Sandra Mara Corazza Universidade Federal do Rio Grande do Sul sandracorazza@terra.com.br
Resumo: Este texto pensa a Didtica, em seus processos de criao, desde a filosofia da diferena, teorias de traduo literria e formulaes didticas contemporneas. Configura-a como Didtica-Artista, operando em um territrio transdisciplinar, translingustico, transemitico, transcultural e transpensamental. Defende que a especificidade do ato didtico consiste na traduo transcriadora de elementos originais, criados pela Arte, pela Cincia e pela Filosofia. Conclui que essas tradues tornam-se autnomas e mais relevantes do que os originais, desde que a lngua da Didtica mostra-se digna de repercutir os impactos filosficos, artsticos e cientficos; enquanto estratgia de renovao dos sistemas educacionais e culturais contemporneos. Palavras-chave: Didtica , Traduo, Arte, Filosofia, Cincia.
Resumen: Este texto piensa la didctica, en sus procesos de creacin, desde la filosofa de la diferencia, las teoras de la traduccin literaria y las formulaciones didcticas contemporneas. El artculo configura la didctica como didctica-artista, en funcionamiento en un territorio transdisciplinar, translingstico, transemitico, transcultural y transpensamental. Defiende que la especificidad del acto didctico consiste en la traduccin transcreadora de elementos originales, creados por la ciencia y por la filosofa. Finalmente, concluye que tales traducciones se tornan autnomas y ms relevantes que la obra original, puesto que la lengua de la didctica se muestra digna de reflejar los impactos filosficos, artsticos y cientficos, en cuanto estrategia de renovacin de los sistemas educativos y culturales contemporneos. Palabras clave: Didctica de la traduccin, arte, filosofa, ciencia.
Abstract: Didactics is thought in this paper in its creative processes, from the vantage points of the philosophy of difference, literary translation theories and contemporary didactic formulations. It is configured as a Didactic-Artist, operating in a transdisciplinary, translinguistic, transemiotic, transcultural and transthought territory. It defends that the specificities of the didactic act consists of the transcreative translation of original elements, created by the Arts, the Sciences, and by Philosophy. It concludes that these translations become autonomous and more relevant than the originals, as long as the language of Didactics is worthy of implicating philosophical, artistic and scientific impacts, as a strategy for the renovation of contemporary educational and cultural systems. Keywords: Didactics, Translation, Art, Philosophy, Science.
Rsum : La didactique est traite dans cet article en ce qui concerne le processus de cration, partir des points de vue de la philosophie de la diffrence, des thories de la traduction littraire et des formulations didactiques contemporains. Elle est configure comme une Didactique-Artiste, oprant dans un territoire transdisciplinaire, translinguistique, transemiotic, transculturelle et tranpense. On
* O texto integra o projeto intitulado Escrileituras: ler-escrever em meio vida apoiado pelo Programa do Observatrio da Educao da CAPES-INEP, Brasil. 186 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 dfend que les spcificits de l'acte didactique relvent de la traduction transcreative des lments originaux, crs par les arts, les sciences, et la philosophie. On arrive la conclusion que ces traductions deviennent autonomes et mme plus pertinentes que les originaux, toutefois que la langue de la Didactique veuille impliquer des impacts philosophiques, artistiques et scientifiques, comme des stratgies de rnovation des systmes ducatifs et culturels contemporains. Mots-cls : Didactique, Traduction, Art, Philosophie, Sciences.
Como, na rea da Educao, pensar em termos dos processos de criao de cada um de seus domnios? Como definir cada domnio por sua respectiva atividade criadora? Nesse enfoque criacionista, o que a Pedagogia, o Currculo e a Didtica criam? Quais as especificidades dos seus atos de criao em processo? O que acontece quando temos uma ideia em Currculo, em Pedagogia, em Didtica? O Currculo e a Didtica seriam engendrados pela criao pedaggica? No caso deste texto: em que consistem os meandros e limites de criao da Didtica? O que criar didticas? Como se do as aes de ver, falar, escrever, interpretar e traduzir de maneira didtica? Como ocorrem a produo de informes e a irrupo de novidades didticas? Para criar em Didtica, em que medida necessitamos de outros processos, como os literrios, cinematogrficos, musicais, plsticos, cientficos, filosficos? Quais as diferenas entre esses processos e os didticos? Como desenvolver didticas, a partir de um objeto, tema musical, frmula matemtica, passo de dana, fato policial, ritmo, melodia, pintura, filme, ensaio, romance?
De onde surgem as formas didticas? A Didtica carrega um capital prvio de formas, tal como sugerido pela ideia de estrutura? Ou a forma didtica sempre indita, enquanto um fenmeno de auto-organizao da matria (Focillon, 2001)? A Didtica abala qualquer estrutura ou forma preestabelecida, segundo a sua mobilidade vai se processando; a qual inclui at mesmo o ponto de vista criador? Os planos, esboos, esquemas, definidos didaticamente, devem ser esquecidos, em algum momento, para que sucedam rasuras, silncios, grau zero? Como a criao didtica atribui valor e sentido a elementos de perceptos e afectos, fabulados pela Arte; das funes, produzidas pela Cincia; e dos conceitos, criados pela Filosofia (Deleuze; Guattari, 1992)? Como a Didtica opera com esses elementos, para torn-los didticos? De que maneira os didatas contemporneos, criadores de didticas (ANPED, 2012; ENDIPE, 2012), processam esses elementos e os integram ao mundo educacional? Ao educar, cada um de ns cria didticas? Quais? Como? Quando? Onde? Por qu?
Tomando tais questes como desafios, este texto localiza a Didtica como resultante dos atos de criao pedaggica; e, ao mesmo tempo, como o meio em que a prpria Pedagogia funciona, ao atualizar-se em Currculo: a didtica, o que se cria em Pedagogia, um modo, um processo de atualizao de uma ideia de natureza pedaggica que se expressa em currculos (Oliveira, 2012, p.27). Pensa a Didtica como inseparvel de variadas tradues e definies comunicveis; embora provisrias e sujeitas a contnuas reformulaes. Considera os percursos, realizados na histria da Didtica (Candau, 1984; Pimenta, 1991; Libneo, 2012), como ndices de processos singularmente criadores de conhecimento, registro, memria, tratamento metodolgico, 187 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 relacional e dialgico. Encontra alegria no babelismo didtico de diferena e abertura, passagens e transposies, pluralidade e multiplicidade de influncias, textos e autores. Configura a Didtica como um territrio transdisciplinar, translingustico, transemitico, transliterrio, transartstico, transcultural e transpensamental; que nasce e vive em diversas obras de diferentes lnguas (Barthes, 2006).
Concebe, ainda, esse territrio didtico indissocivel de uma tica, de uma poltica e de uma prtica tradutrias, que realiza artistagens (Corazza, 2006; 2011; 2012a), desde os seguintes apoios tericos: a) filosofia da diferena, atinente criao e ao pensar (Deleuze, 2003; Deleuze; Guattari, 1992); b) teorias da traduo literria no Brasil, que a tratam como processo criador, ao lado de Haroldo de Campos (1972; 1976) e Augusto de Campos (1978; 1986); c) obra de Paul Valry (1997; 1998; 2003), relativa a exerccios do informe e mtodo de criao; d) formulaes didticas contemporneas, especialmente de Selma Pimenta (2011) e Vera Candau (2012), dentre outras.
DidticArtista
em transcursos e circuitos de traduo, que a Didtica-Artista (DidticArtista, foneticamente) movimenta os seus processos de pesquisa, criao e inovao. Acolhe e honra os elementos cientficos, filosficos e artsticos extrados de obras j realizadas, que diversos autores criaram, em outros planos, tempos, espaos , como as suas efetivas condies de possibilidade, necessrias para a prpria execuo; e, ao mesmo tempo, como o privilegiado campo de experimentao, necessrio para as prprias criaes. Com esses elementos, constitui um campo artistador de variaes mltiplas e disjunes inclusivas; que compe linhas de vida e devires reais, pontos de vista ativos e desterritorializaes afirmativas.
Quando, em detrimento das normas formais, potencializa fluxos informes, que se insinuam entre os blocos sensveis e epistmicos da Filosofia, da Arte e da Cincia, essa Didtica fissura as certezas e verdades herdadas. Eminentemente heterognea, maquina as suas composies contra a homognese. Embora suscetvel a sistemas de aes estveis, considera-se um territrio em processo, obra sempre aberta, distante do equilbrio e do apaziguamento; e, mesmo quando estabiliza as suas aes, encontra maneiras de bifurcar-se, para ingressar em novos regimes de instabilidade. Executa uma autopoiese, atravs de novas codificaes didticas, em campos de comutabilidade e diferencialidades, que circunscrevem suas demarcaes e funcionamento.
A principal matria da DidticArtista a vida mesma, promovida por encontros com formas de contedo e de expresso do mundo histrico, filosfico, geogrfico, cientfico, artstico e lingustico. Ao mesmo tempo em que se apropria dessas formas, desafia as lnguas que as produziram, liberando-as dos meios que as articularam. Conserva, no entanto, traos dos elementos originais, transformando-os e agenciando-os de maneiras inusitadas. O seu realismo no se reduz, assim, mimese do real; desde que busca, a, o outro misterioso da realidade, que possibilita a existncia didtica criadora. 188 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Contrria ao idealismo e ao racionalismo, suscetvel a imagens de pensamento e a problemticas culturais, a Didtica agita-se num misto de empirismo transcendental (Deleuze, 1988), que valoriza a multiplicidade. Funcionando como resistncia s repeties do mesmo e luta contra a mediocridade da opinio, mescla e cruza o que passou, o que nos afeta e os mundos possveis por construir. O seu mtodo de criao possui orientao cartogrfica (Deleuze; Guattari, 1997; Corazza, 2010; Kastrup; Passos; Escssia, 2010); composto por velocidades e lentides, que transversalizam e cortam em diagonal functivos, conceitos, perceptos e afectos. Para extrair acontecimentos inteligveis e sensveis desses elementos, que persistem em seus corpos, estados de coisas e seres, executa tradues das lnguas originais de partida para a lngua de chegada (lngua-meta, lngua-alvo), que didtica.
Rejeitando modelizaes confinantes, que requerem regularidades, mdias e mtricas, elege o processual e a reversibilidade. Construindo dobras didticas no plano de imanncia (da Filosofia), de composio (da Arte) e de referncia (da Cincia), captura e libera as foras vitais, que agem sob as formas. Trabalhando as potncias que essas formas carregam, substitui a relao forma-matria pela relao fora-material. Associando obras, autores e tradutores, em devires de mutao das culturas, favorece culturas do dissenso. Reinventando significaes, posies de indivduos, comunidades e grupos, cria novas linhas de saberes, sentires, fazeres. Realizando atos minoritrios de ruptura e consonncias, instala-se em regies desconhecidas de problemas. Revelando aspectos ocultos dos seres e circuitos inditos de pensamento, transforma momentos, lugares, incidentes e circunstncias em mveis fecundos de experimentaes.
Esse criacionismo didtico movimenta-se atravs de procedimentos crtico- genealgicos e exploratrio-experimentais (Feil, 2011; Corazza, 2012b), que partem de clichs formas, sentidos, interpretaes, indivduos, identidades, conhecimentos. Identifica, ento, a imagem dogmtica de pensamento, que lhes corresponde, em seus pressupostos explcitos e implcitos de doxa e senso-comum (Heuser, 2010). Borra e raspa os clichs, atravs de diagramas, ou conjuntos operatrios de traos pr- individuais, involuntrios, contingentes, no-representativos, no-ilustrativos, no- figurativos, no-narrativos.
Nessas zonas de indiscernibilidade e indeterminao, a DidticArtista segue devires, ao produzir formas deformadas, figuras desfiguradas, paradoxos e no-sensos. Ao arrancar e isolar o material, o figural e o jogo de foras (Deleuze, 2007) dos elementos cientficos, artsticos e filosficos, desfaz os efeitos sobrecodificados e redistribui suas potncias informais. Ao propor e desenvolver novas vivncias relacionais de alunos e professores com os elementos originais, injeta-lhes interesse e faz circular vitalidade. Ao traduzi-los didaticamente, em cenrios contemporneos, torna notveis ideias j criadas e vivifica currculos; libera foras indomesticadas dos participantes, onde quer que estejam represadas; desestratifica camadas sedimentadas de saber, poder e subjetividade, trabalhando para que reencontrem a sua virtualidade. 189 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Processo de Traduo
Considerando que a vida deve ser traduzida, como processo de criao (Villani, 1999, p.71), a traduo percorre a DidticArtista, como um dispositivo que a desencadeia e uma prtica que a desdobra. Sua natureza didtica passa a ser constituda pela traduo de perceptos, afectos, funes e conceitos; vertendo-os das lnguas em que foram criados e expressando-os na cultura, no meio e na lngua da Didtica. Nesse processo tradutrio, distingue entre descoberta e inveno; j que a descoberta incide sobre o que j existe, atualmente ou virtualmente; portanto, cedo ou tarde ela seguramente vem; enquanto a inveno d o ser ao que no era, podendo nunca ter vindo (Deleuze, 1999, p.9).
A Didtica funciona, preferencialmente, sobre o plano emprico-transcendental de uma traduo-inveno, que liga o tempo ordinrio e a produo de novos elementos artsticos, cientficos e filosficos; no segue linha reta, nem nas coisas, nem na linguagem; mas assume desvios femininos, animais, moleculares (Deleuze, 1997, p.12; Deleuze; Guattari, 1977). A traduo didtica , assim, uma espcie de des- traduo; que no age como teoria da cpia ou do reflexo salivar; e sim como produo da di-ferena no mesmo (Campos, 2008, p.208); ou uma operao contra a corrente que, mais do que transferir elementos para a lngua didtica, toma os originais distantes como ponto de chegada; em direo ao qual expande a prpria lngua (Mandelbaum, 2005, p.198).
Nas relaes educacionais, curriculares e pedaggicas, com os mundos da Arte, da Filosofia e da Cincia, essa traduo introduz novos modelos, ideias, gostos, vocabulrios, sintaxes, estilos. Sendo mimtica e no-mimtica, a um s tempo, funciona com a fora motriz das mudanas, assegurando uma sobrevida dos elementos originais, como estgio do seu perviver; para que vivam mais tempo e tambm de modo diverso. Capaz de anamorfoses, quando reescreve e repensa os originais, torna-se capaz de ser ela mesma e um outro (Paz, 1981, p.11).
Acontece que, para a Didtica da Traduo, todas as lnguas so diferenciais. Pela via do trnsito entre o original e sua traduo, requer dilogos entre elas, sob a condio que cada lngua aceite tornar-se dupla de si mesma. A traduo , dessa maneira, um ato poltico, que desfuncionaliza lnguas instrumentais e aproxima distncias, num processo de transformao cultural. Em seus atos de traduzir, opera como meio, que desestabiliza o prprio status quo da linguagem educacional. Revela-se como dissidente das lnguas legitimadas, transtornando suas palavras originais, para lhes devolver o sentimento do diferente, o poder de conceber o outro, numa reconfigurao de si prpria. Vertendo, refratando, mesclando e reescrevendo saberes, desejos, sujeitos, valores, planos de pensamento e culturas, enceta aes recprocas entre as lnguas traduzidas; desapropria pertencimentos, liberando referncias a sangue, solo ou histria coletiva; alimenta-se de diferentes lnguas, sem sofrer de otite (Matos, 2005, p. 144; p.139; p.132). 190 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Em estado de heterofilia e de anacronismo explcito, a traduo didtica compartilha lnguas heterogneas e simultneas, modificando e desfazendo identidades sedentrias dos elementos originais. Sob o fascnio das interinfluncias trazidas pelas linguagens contemporneas, implica a inveno de um corpus crtico-seletivo, que liga, criteriosamente, traduo potica, operao metalingstica, pardia, carnavalizao, intertextualidade, literatura comparada e relaes entre diversos sistemas de signos (Santaella, 2005, p.222).
A novidade imprevisvel das suas invenes exige que a Didtica no traduza tudo; mas privilegie aqueles elementos que mudam, afetam ou revolucionam cada uma das reas com as quais trabalha. Segue, assim, Augusto de Campos (1978, p.7), que afirma: nunca me propus traduzir tudo. S aquilo que sinto. S aquilo que minto. Ou que minto que sinto, como diria, ainda uma vez, Pessoa em sua prpria persona. Por isso, traduz aquilo que, dotado de obscuridade ou dificuldade intencional, apresenta maiores desafios, pois mais recriveis se mostram, enquanto possibilidade aberta recriao; ou mesmo aquilo que releva de um projeto de militncia cultural (Campos, 1992, p.35; Milton, 1998, p.206).
A traduo didtica , assim, transcriao e transculturao; j que textos e sries culturais se transtextualizam no imbricar-se subitneo de tempos e espaos diversos: Transcodagem. Tropismo. Traduo (Campos, 1976, p.10-11). Consiste numa questo de forma, mas tambm de alma, na ressonncia do poema de Augusto de Campos (1986, 2 orelha):
re-criar a meta/ de um tipo especial/de traduo:/ a traduo-arte// mas para chegar /re-criao/ preciso identificar-se/ profundamente/ com o texto original/ e ao mesmo tempo/ no barate-lo/ enfrentar todas as suas/ dificuldades/ tentar reconstituir/ a criao/ a partir de cada palavra/ som por som/ tom por tom// uma questo de forma/ mas tambm/ uma questo de alma
Dobra transcriadora
Ao dobrar as lnguas originais sobre as prprias formas, a DidticArtista parte em busca de novos sentidos e valores, usando a reimaginao: reimaginar (prefiro esta palavra, no caso, ao conceito usual de traduzir) (Campos, 1972, p.121). Mesmo que afectos, perceptos, conceitos e funes lhe paream, em princpio, lingustica e culturalmente intraduzveis, a Didtica recorre rea da traduzibilidade de textos criativos (aos quais atribudo o estatuto de impossibilidade), para traduzir o intraduzvel (Campos, 1992, p.35). Assume, desse modo, a possibilidade, tambm em princpio, da recriao, movimentando-se por transcriaes, a partir das latncias do original (Matos, 2005, p.137). Considerando que da natureza da traduo ser infiel ao original, sabe que toda didtica criada no pode ser menos do que resultado de alguma artistagem, dedicada a verter elementos que valem a pena: Somente as coisas impossveis so dignas de ser feitas; ou, Impossvel, claro por isso que fao (Milton, 1998, p.144). 191 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Como prtica terica transcriadora, Didtica importa no reconstituir a informao semntica ou formal de um elemento original; mas, reconstituir os movimentos de sua lngua e sistema de signos. Portanto, pode ocupar-se de: linguagem verbal e no-verbal; elementos de estrutura e visuais; homologias fnicas e sintticas; espacializao e imagtica visual; filmes e cartazes publicitrios; combinaes sonoras e coreografias logopaicas; assonncias, rimas, aliteraes, mtrica, ritmo, melodias, canes; frmulas e equaes matemticas; etc. Essas tradues no so funcionais, automticas, etimolgicas, estruturalistas, hermenuticas, celebraes epifansticas, sobretradues, semidecalques, superafetaes; tambm no soam como extravagncias; no traduzem palavra por palavra, linha por linha; no transmitem mensagens; no contm purismos acadmicos; no explicam os textos pelo contexto histrico, econmico, social, ideolgico ou poltico.
Ao contrrio, consistem em tradues, nas quais so postas to altas potncias recriadoras, que os seus efeitos valem como se fossem as obras originais, vivas e abertas (Paes, 1990; Laranjeira, 1993; Wanderley, 1993). Assumindo a realizao de transposies criadoras, a Didtica da Traduo pode, ainda, ser designada por: transparadisao, transluminao, transluciferao mefistofustica, bem como os mais comuns recriao e reimaginao (Milton, 1998, p.208; Campos, 1987). No surpreende que as transcriaes do Didata-Tradutor ou Professor sejam, mais ou menos inventivas, segundo a sensibilidade e a capacidade artistadoras de cada um (Jakobson, 2001; Campos, 2004).
Didata-Tradutor
O Professor no se obriga a transmitir o contedo literal ou verdadeiro dos elementos originais cientficos, filosficos, artsticos; no faz cpia, dublagem ou fingimento; no um bufo, escravo ou ladro dos autores e obras que traduz; no busca a autenticidade textual; no preserva a essncia dos originais; no um conselheiro, que goza de intimidade com as obras; no trata o original como sagrado; no remove a tampa de um poo escuro; no filtro do autor ou chave do texto; no fotgrafo, taxidermista ou anatomista; no fillogo, erudito ou palelogo; no o traduttore- traditore (tradutor-traidor) do trocadilho italiano, nem o sourcier-sorcier (descobridor de fontes e mgico) dos franceses; no um autor-camaleo ou um trad-revisor; no tira a casca, que reveste a fruta original, nem ergue um manto real de amplas dobras; no faz treinamento na selva, nem protagoniza uma ressurreio (Milton, 1998, p.2-6; Santaella, 2005, p. 227).
Suas tradues, tambm, no tm o escopo de servir como simples auxiliares leitura dos originais. Ao contrrio, esse Didata-Tradutor um escrileitor (escritor-e-leitor), que transcria e transcultura os elementos cientficos, filosficos e artsticos, reconhecendo a sua prpria produo, em meio a um universalismo polimorfo e cosmopolita, de tipo novo: transverso a governos, economias e mercados; e que instala em ns a diferena como condio de nosso estar com os outros 192 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 (Mandelbaum, 2005, p.199; Matos, 2005, p.134). Sem medo do novo ou medo do antigo, defende at a morte o novo por causa do antigo e at a vida o antigo por causa do novo; desde que o antigo que foi novo to novo como o mais novo; cabendo- lhe discernir entre eles (Campos, 1978, p.7).
Cultivando uma saudvel empatia com os elementos originais, exercita suas fantasias e habilidades amorosas, projetando-as em experimentaes tradutrias. Usando a recriao imaginativa, por meio de escrileituras (escritas-e-leituras) e dilogos crticos, encaminha o estranhamento dos originais, num processamento singular de interpretaes. Como se possusse mirada alfica, exercita um olho criador, que condensa, presentifica e vivifica o passado e a tradio dos originais, reinventando-os, por meio da traduo, como queria T. S. Eliot (apud Campos, 1972, p.110): necessitamos de um olho capaz de ver o passado em seu lugar com suas definidas diferenas em relao ao presente e, no entanto, to cheio de vida que dever parecer to presente para ns como o prprio presente.
No se contentando com repeties empobrecedoras, o Professor procede a uma re- doao da forma, ao empregar recepes disseminadas dos originais, que prefiguram aquelas do espectador de cinema, enquanto examinador distrado (Oseki-Dpr, 2005, p.214). Reconhecendo-se como datado e situado, em sua contemporaneidade, e necessitando tomar decises criadoras, que confiram algum sentido aos originais da Arte, da Cincia e da Filosofia, trata-os como diferentes de tudo aquilo que ele mesmo poderia produzir em cada uma dessas reas. E, quando no consegue efetuar uma traduo que produza a diferena, presume ter-lhe faltado a imaginao necessria: se o tradutor no traz o seu prprio ser, seu relacionamento com sua sociedade, o resultado da traduo ser artificial, frgil e flcido (Milton, 1998, p.101).
Procedimentos didticos
Nas aes de traduzir didaticamente, cada elemento original concebido e tratado como algo j criado, mas visto por algum que s pode enfoc-lo pela tica do tempo presente (Campos, 1972, p.112). Logo, os procedimentos tradutrios no compreendem ou referem-se a sistemas prontos de interpretao; mas desenvolvem experincias, que tm relao com modos de desterritorializao do existente. Por isso, pretendem que os elementos didticos, emersos dos originais, valham em lugar dos mesmos; para fazer com que a Didtica funcione criadoramente. Parafraseando Valry (1945, p.173), os procedimentos didticos no tentam impor lngua dos alunos aquela que os professores no impem ao prprio ouvido: Isto traduzir de verdade. Isto realmente traduzir, reconstituir o mais prximo possvel o efeito de certa causa.
Por conseguinte, o Professor um agente de fluxos da inveno, reproduzindo o original com sua marca distintiva (Milton, 1998, p.221). Assim, suas tradues transgridem as circunscries sgnicas; rompem a relao aparente entre forma e contedo; recusam-se a ficar atreladas tirania de um logos pr-ordenado. 193 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Subversoras por excelncia, propem-se, no limite, a ser operaes radicais de transcriao; visando converter, por um timo que seja, o original na traduo de sua traduo (Santaella, 2005, p.228).
Entretanto, mesmo que um elemento traduzido traga sempre algo de novo ao mundo, por fora h de se manifestar atravs das ideias j prontas que encontra sua frente e arrasta em seu movimento (Bergson, 2006, p.129). Ou seja, o Didata traduz ideias prontas; porm, o faz sob o signo da inveno, que rasura a origem e oblitera a sua originalidade; visto que a traduo est, para ele, desde o incio, disposta como espcie da categoria criao (Campos, 1972, p.111). Ao traduzir elementos j existentes, o Didata no os funde numa generalizao ou sntese superior; ao contrrio, atravs de um projeto radical de intertextualidade, transcria-os; expondo-se aos riscos que envolvem toda audcia e aventura do involuntrio (Deleuze, 1988, p.270).
Transforma-se, assim, em um Didata-Artista (DidatArtista), envolvido em um perigoso traduzir que sempre retraduzir, ao sabor das mutaes da lngua cativa do original, transpondo-a. Esse gesto rompe o dogma da unidade identitria entre lnguas de partida e lnguas de destino; pois a traduo, em si mesma, manifesta que o carter originrio sempre plural (Matos, 2005, p.146); e libera a forma semitica oculta no original, no mesmo gesto em que se dessolidariza, aparentemente, de sua superfcie comunicativa (Campos, 2008, p.208; Benjamin, 2011). Conversando com o elemento que traduz; promovendo a catarse de formas desconhecidas; e conjurando outros sentidos, o Didata descobre o autor dentro dele mesmo (Milton, 1998, p.140); intuindo que, ao traduzir, est encontrando uma soluo possvel para os seus prprios problemas de criao (Valry, 1984; 1991; 1996; 2009).
Alargando as fronteiras da linguagem educacional, como tradutor didtico, o Professor subverte-lhe os dogmas ao influxo do texto estrangeiro (Campos, 1976, p.35), por meio de: bricolagens de saberes e intuies; agenciamentos de elementos heterogneos e acontecimentos; processos de singularizao e foras de experimentao; fabulao de finitos abertos ao infinito; crivos no caos circundante (de-Fora) e extraes de Ideias; evocao e deslocamentos do estranho lingustico; transformao de elementos familiares e foras distantes em mundos possveis (Deleuze, 1991; 1998). Assim, cada uma das lnguas originais, de que o Tradutor se ocupa, passa por tantas transmutaes didticas, que acaba no sendo mais lngua de ningum.
Elementos isomrficos
Em cada Didata-Tradutor, habita, por conseguinte, um Autor; constitudo por lances inventivos, desde que traa uma espcie de lngua estrangeira, que no uma outra lngua, nem um dialeto regional redescoberto, mas um devir-outro da lngua. Tumultuando a linguagem da Educao, escava uma outra lngua nas lnguas originais; fazendo com que estas sofram, por sua vez, reviravoltas, que as levam a um 194 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 limite, a um fora ou um avesso que consistem em Vises e Audies que j no pertencem lngua alguma (Deleuze, 1997, p.15-16).
Os procedimentos tradutrios implicam mais do que transportar ou transladar os sentidos de uma lngua para outra; visto que o elemento a ser vertido recriado, de acordo com um estoque de formas, referente ao domnio das possibilidades de agenciamento da lngua para a qual o texto traduzido (Campos, 1972, p.110). Rompendo com o traado reto da tradio, a Didtica apropria-se dos elementos originais da Arte, da Filosofia e da Cincia, tornando-os seus; e, neles, fazendo ecoar a prpria voz do Didata; de modo a no conseguir mais separ-la das vozes precursoras. Assim, para que a lngua-meta capture foras, repertrios, perspectivas e sentidos das lnguas originais, a maior responsabilidade do Professor agir como um atualizado e competente escrileitor daqueles elementos que so transcriados. A sua lngua materna ser, a partir de ento, a didtica, usada para liberar as lnguas precedentes.
A fim de realizar essa apropriao criadora, o Professor necessita apresentar: nvel curricular, para selecionar os mais importantes elementos filosficos, artsticos e cientficos do seu tempo e espao; irreverncia temtica, para privilegiar elementos, obras e autores emergentes, marginalizados ou anmalos, que introduzem novos e heterodoxos temas, questes e problemas; manejo da linguagem educacional como instrumento de experimentao dos variados elementos das lnguas; alm de trabalhos de estruturao e de ajuste, feitos em termos de artesanato (Milton, 1998, p.209-210).
Suas recriaes didticas possuem uma ampla gama de formas disposio: orgnicas, analgicas, qualidades musicais, ironia, humor, tragdia, comdia, intertextualidade, metfrase, imitao, misturas hbridas. Porm, mesmo realizando encontros entre tradues e originais, a lngua didtica no pode perder o parentesco, a proximidade, a vizinhana com as outras lnguas. preciso que o DidatArtista mantenha uma relao de isomorfia (paramorfia do sufixo grego par, ao lado de, como em pardia, canto paralelo) entre os elementos originais e as tradues. Para que, operatoriamente, as tradues didticas consistam em criao paralela, autnoma, porm recproca (Campos, 1992, p.35); que evitam o problema das equivalncias sem cair na ideia de traduo-cpia do original (Oseki-Dpr, 2005, p.214).
Os movimentos de derivao e de ramificao por obliquidade das tradues consistem, acima de tudo, em vivncias interiores dos mundos e das tcnicas dos elementos originais, que causam novos efeitos ou variantes, que eles prprios autorizam em sua linha de inveno (Campos, 1992, p.37). Logo, a mira tradutria do Didata produzir um texto isomrfico em relao matriz, um texto que, por seu turno, ambicione afirmar-se como um original autnomo, par droit de conqute (Santaella, 2005, p.225).
195 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Trabalho crtico e tcnico
O Professor domina a traduo quando coloca o seu prprio ser dentro dela. Para tal, permite que uma traduo seja mais subjetiva do que imitao e mais visceral do que parfrase, escolhendo reproduzir o significado do original e ficar abaixo do nvel esttico do restante; ou, ento, garantir um equivalente prximo. Uma das normas bsicas da traduo didtica fica sendo verter no inverter (Campos, 1986, p.17). Alm disso, importa tambm no se entregar a tradues facilitadas (pseudotradues), feitas com termos preestabelecidos, que no possibilitam contato com outros modos de pensamento e estilos de escrever e ler. Ainda, no fingir que os elementos de partida so escritos na mesma lngua de chegada; pois essa condio transmite uma iluso do natural e a impresso que as lnguas so transparentes (Milton, 1998, p.167).
O trabalho prvio s tradues , primeiramente, crtico, no sentido poundiano da palavra crtica, isto : uma penetrao intensa da mente do autor; em seguida, o trabalho torna-se tcnico, ou seja: projeo exata do contedo psquico de algum e, pois, das coisas em que a mente desse algum se nutriu. Ao desmontar e remontar a mquina da criao (Campos, 1992, p.37; p.43), em face do processo inventivo dos elementos existentes numa atitude de crtica gentica (Grssilon, 2007; Salles, 2008; Willemart, 2000; 2002; 2005; 2008; 2009; Zular, 2002) , o Didata-Tradutor homenageia a habilidade que os autores tinham sobre os elementos que criaram. A partir da, aquilo que ensina (escreve, l, fala, faz) compe um elemento propriamente didtico; que segue tons e contornos daquele (pretenso) original que tinha diante de si.
Sendo crtica e tcnica, a traduo uma forma privilegiada de leitura (Campos, 1972, p.115), resultante de uma leitura afiada, detalhada, quase musical (Mandelbaum, 2005, p.198). Leitura que compreende no a simples descodificao do elemento original; mas, o mapeamento das condies, em que foi criado, em termos do espao-tempo que ocupa na lngua e na cultura de origem, na literatura da rea, no conjunto da obra do autor. Na continuidade, o movimento o do trabalho transcriador; por meio do qual os elementos didticos so transvertidos.
Toda leitura (difcil) uma traduo, como afirma Valry (1956, p.4): qualquer tipo de escritura que necessita de um certo tempo de reflexo traduo; e no h nenhuma diferena entre esse tipo de traduo e aquele que envolve transformar um texto de uma lngua para outra. Por isso, a Didtica eminentemente crtico- vivificadora, que revolve as entranhas dos elementos artsticos, cientficos e filosficos, para traz-los novamente baila, em outros corpos lingusticos, pragmticos, intelectuais; desde que a sua traduo uma das melhores formas de crtica; ou, pelo menos, a nica verdadeiramente criativa, quando ela a traduo criativa (Campos, 1978, p.7).
196 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Estratgia de renovao
Atravs da DidticArtista da Traduo, o velho tornado novo, seguindo a mxima de Ezra Pound (2006): Make it New isto : renovar, vitalizar, dar nova vida quilo que passou. Ao traduzir os elementos filosficos, cientficos ou artsticos, a Didtica reconfigura-os, inventivamente, num palimpsesto que ultrapassa qualquer limite disciplinar; inclusive os prprios. Em suas operaes programticas, lida com a traduo, tanto no aspecto micro de procedimentos transcriadores; quanto no aspecto macro, sistmico, de seleo dos elementos a serem traduzidos. Guiada pelo valor da interlocuo crtica com o alheio a si, anima-se na confluncia isomrfica entre esses elementos e aqueles transcriados, tornados didticos.
Na produo de tradues, o Didata considera boas aquelas que funcionam; isto , que atribuem Vita Nuova aos originais e passam a sensao que eles ainda vivem. Considera tradues didticas ruins aquelas que matam a vitalidade para pensar, ler e escrever o elemento traduzido, tornando-o desqualificado, fcil, trivial ou comum. O erro elementar do Professor conservar o estado da prpria linguagem educacional, sem deix-la ser afetada por outras lnguas; e a sua maior covardia (diante da aparente impossibilidade de traduzir) desistir de realizar as tradues, antes mesmo de come-las ou de termin-las.
Em Didtica, uma traduo ser honestamente exitosa, se assumir a funo de um verdadeiro elemento cientfico, filosfico ou artstico; no apenas como uma traduo, que fica em lugar desses elementos. Assim, em vez de mera representante ou substituta dos perceptos, afectos, conceitos e funes, a traduo ser eficaz se, aps minuciosamente trabalhada, tornar-se autnoma como uma obra de Arte, de Filosofia ou de Cincia. Isso acontecer, se guardar, com os elementos de partida, relaes de reimaginao, para alm do literalismo rudimentar e da banalidade explicativa. Ento, as tradues do Professor-Artista podero, por vezes, tornarem-se mais importantes do que os originais; desde que a lngua didtica mostre-se digna de repercutir os seus impactos, enquanto estratgia de renovao dos sistemas educacionais e culturais contemporneos.
197 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Referncias Anped. Associao Nacional De Pesquisa E Ps-Graduao Em Educao. Grupo de Trabalho 4 Didtica. In: http://www.anped.org.br/internas/ver/participantes-gt-4?m=4 (Acesso em 12 de maio de 2012.) Barthes, R. (2006). O prazer do texto. So Paulo: Perspectiva. Benjamin, W. (n. d.) A tarefa do tradutor. (Die Aufgabe des bersetzers, Gesammelte Schriften, IV.1, p. 9 -21). Traduo Maria Filomena Molder. In: http://www.c-e- m.org/wp-content/uploads/a-tarefa-do-tradutor.pdf (Acesso em 08 de janeiro de 2011.) Bergson, H. O pensamento e o movente. So Paulo: Martins Fontes, 2006. Campos, A. de. (1978). Verso, reverso, controverso. So Paulo: Perspectiva. Campos, A. de. (1986). O anticrtico. So Paulo: Companhia das Letras.. Campos, H. de. (1972). A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva. Campos, H. de. (1976). A operao do texto. So Paulo: Perspectiva,. Campos, H. de. (1987). Octavio Paz e a potica da traduo. In: Folhetim, Folha de So Paulo. Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva. Campos, H. de. (2004). den: um trptico bblico. So Paulo: Perspectiva. Campos, H. de. (2008). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva. Candau, V. M. (Org.) (1984). A didtica em questo. Petrpolis: Vozes. Candau, V. M. (2012). Diferenas culturais, interculturalidade e educao em direitos humanos. Educao & Sociedade, 33, 235-250. Corazza, S. M. (2006). Artistagens: filosofia da diferena e educao. Belo Horizonte: Autntica. Corazza, S. M. (2010). Diga-me com que um currculo anda e te direi quem ele . In: S. M. Corazza (Org.), Fantasias de escritura: filosofia, educao, literatura (p.143-171). Porto Alegre: Sulina. Corazza, S. M. (2011). Notas. In: E. M. D. Heuser (Org.) Caderno de notas 1: projeto, notas & ressonncias (p.31-96). Cuiab: EdUFMT. 198 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Corazza, S. M. (2012). Didaticrio de criao: aula cheia, antes da aula. In: XVI ENDIPE: Encontro Nacional de Didtica e Prticas de Ensino. Campinas, SP: 23 a 26 de julho de 2012, FE/UNICAMP, http://www.endipe2012.com.br/ Corazza, S. M. O drama do currculo: pesquisa e vitalismo de criao. In: IX ANPED SUL, GT Educao e Arte, 2012b. Caxias do Sul: 29 de julho a 01 de agosto de 2012, Universidade de Caxias do Sul, RS, http://www.ucs.br/ucs/tplAnped2011/eventos/anped_sul_2012/ Deleuze, G. (1988). Diferena e repetio. Rio de Janeiro: Graal. Deleuze, G. (1992). Foucault. Paris: Minuit. Deleuze, G. (1997). Crtica e clnica. So Paulo: Ed. 34. Deleuze, G. (1998). Dilogos. So Paulo: Escuta. Deleuze, G. (1999). Bergsonismo. So Paulo: Ed. 34. Deleuze, G. (2003). Quest-ce que lacte de cration? In: G. Deleuze, Deux rgimes de fous. Textes et entrtiens 1975-1995 (p.291-302). Paris: Minuit. Deleuze, G. (2007). Francis Bacon: a lgica da sensao. Rio de Janeiro: Jorge Zahar. Deleuze, G. & Guattari (1997). F. Kafka: por uma literatura menor. Rio de Janeiro: Imago. Deleuze, G. & Guattari (1992). O que a filosofia? Rio de Janeiro: Ed.34. Deleuze, G. & Guattari (1997). Mil plats: capitalismo e esquizofrenia. V.4. Rio de Janeiro: Ed. 34. Endipe Xvi. Encontro Nacional De Didtica E Prticas De Ensino. Didtica e prticas de ensino: compromisso com a escola pblica, laica, gratuita e de qualidade. Campinas, SP: 23 a 26 de julho de 2012, FE/UNICAMP. Feil, G. S. (2011). Procedimento ertico, na formao, ensino, currculo. Jundia, SP: Paco Editorial. Focillon, H. (2001). A vida das formas. Seguido de Elogio da mo. Lisboa: Edies 70. Grsillon, A. (2007). Elementos de crtica gentica: ler os manuscritos modernos. Porto Alegre: Editora da UFRGS. Heuser, E. M. D. (2010). Pensar em Deleuze: violncia e empirismo no ensino de filosofia. Iju: UNIJU. Jakobson, R. (2001). Lingstica e comunicao. So Paulo: Cultrix. 199 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Kastrup, V., Passos, E. & Escssia, L. da (Orgs.) (2010). Pistas do mtodo da cartografia: pesquisa-interveno e produo da subjetividade. Porto Alegre: Sulina. Laranjeira, M. (1993). Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo: EDUSP. Libneo, J. C. (2012). Didtica. So Paulo: Cortez. Mandelbaum, E. (2005). Traduo e des-traduo na bblia de Haroldo de Campos. In: L. T. da Motta (Org.) Cu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos (p.193- 212). So Paulo: Perspectiva. Matos, O. (2005). Babel e Pentescotes: heterofilia e hospitalidade. In: L. T. da Motta, (Org.). Cu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos (p.131-147). So Paulo: Perspectiva. Milton, J. (1998). Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes. Oliveira, M. da R. (2012). Mtodo de dramatizao: o que a pedagogia? Porto Alegre. Projeto de Tese (Doutorado em Educao). Programa de Ps-Graduao em Educao, Faculdade de Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. Oseki-Dpr, I. (2005). Make it new. In: L. T. da Motta (Org.). Cu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. (p.213-220). So Paulo: Perspectiva. Paes, J. P. (1990). Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica. Paz, O. (1981). Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets. Pimenta, S. G. (Org.) (1997). Didtica e formao de professores: percursos e perspectivas no Brasil e em Portugal. So Paulo: Cortez. Pimenta, S. G. (Org.) (2011). Pedagogia, cincia da educao? So Paulo: Cortez. Pound, E. (2006). ABC da literatura. So Paulo: Cultrix. Salles, C. A. (2008). Crtica gentica: fundamentos dos estudos genticos sobre o processo de criao artstica. So Paulo: EDUC. Santaella, L. (2005). Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da traduo de Haroldo de Campos. In: L. T. da Motta (Org.). Cu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. (p.221-232). So Paulo: Perspectiva. Valry, P. (1945). Variets V. Paris: Gallimard. Valry, P. (1956). Traduction en vers des Bucoliques de Virgile. Paris: Gallimard. Valry, P. (1984). Esboo de uma serpente. In: A. De Campos, Paul Valry: a serpente e o pensar (p.27-57). So Paulo: Brasiliense. 200 S. M. Corazza / Didtica-artista da traduo: transcriaes Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 1. 2013. pp. 185-200 Valry, P. (1991). Variedades. So Paulo: Iluminuras. Valry, P. (1996). A alma e a dana e outros dilogos. Rio de Janeiro: Imago. Valry, P. (1997). Monsieur Teste. So Paulo: tica. Valry, P. (1998). Introduo ao mtodo de Leonardo da Vinci. So Paulo: Ed. 34. Valry, P. (2003). Degas, dana, desenho. So Paulo: Cosak & Naify. Valry, P. (2009). Alfabeto. Belo Horizonte: Autntica. Villani, A. (1999). La gupe et lorchide: essai sur Gilles Deleuze. Paris: Belin. Wanderley, J. (1993). 22 ingleses modernos: uma antologia potica. So Paulo: Civilizao Brasileira. Willermat, P. (org.) (2000). Fronteiras da criao. VI Encontro Internacional de Pesquisadores do Manuscrito. Associao de Pesquisadores do Manuscrito Literrio (APML). So Paulo: Annablume; FAPESP. Willermat, P. (2002). A educao sentimental em Proust. So Paulo: Ateli Editorial. Willermat, P. (2005). Crtica gentica e psicanlise. So Paulo: Perspectiva. Willermat, P. (2008). A crtica gentica hoje. In: Alea: Estudos Neolatinos. Rio de Janeiro Jan./Jun, 10 (1), 6. Willermat, P. (2009). Os processos de criao na escritura, na arte e na psicanlise. So Paulo: Perspectiva. Zular, R. (Org.) (2002). Criao em processo: ensaios de crtica gentica. So Paulo: Iluminuras.