Вы находитесь на странице: 1из 9

45

A traduo de notcias: novos rumos


para a pesquisa em traduo
Meta Elisabeth Zipser
Doutora em Lngua e Literatura Alem pela USP, professora do
Departamento de Lnguas Estrangeiras Modernas e Programa de
Ps-Graduao em Estudos da Traduo da UFSC. Pesquisadora
do grupo Traduo e Cultura (Trac), desenvolve pesquisa e orienta
trabalhos no mbito da traduo jornalstica.
metazipser@yahoo.com.br
Silvana Ayub Polchlopek
Mestre em Estudos da Traduo pela UFSC, professora de lngua
inglesa em instituies particulares de ensino e membro do grupo
Trac. sil-in-sc@uol.com.br
As notcias acontecem na conjuno de
acontecimentos e textos
(Nelson Traquina)
Resumo
A quantidade de informao que circula hoje
representativa, fato que coloca o jornalismo como
organizador de perfis culturais na sociedade, visto que
as notcias passam por um filtro dentro de cada
contexto para o qual o fato relatado, influenciando o
modo como este recebido pelo leitor final. Nesse
sentido, o tratamento dispensado notcia, em ambiente
internacional, leva necessariamente a deslocamentos de
enfoque, configurado o jornalismo como a traduo do
fato noticioso, ou seja, sua representao cultural
(ZIPSER, 2002). Ancorado nas teorias de Christiane
Nord (1991 - traduo) e Frank Esser (1998 -
jornalismo), este artigo tem por objetivo pensar essa
interface nos contextos das revistas Veja, Time e Der
Spiegel, dentro do carter interdisciplinar dos estudos
tradutrios.
Palavras-chave: Traduo. Jornalismo.
Funcionalismo. Cultura.
Abstract
The quantity of information available today is
otstanding, which is why journalism is an organizor of
society profiles, since each piece of news is filtered in
the context it relates to, reflecting on the way it is received
by the reader. Therefore, the handling of news, at an
international level, calls for changes in focus, which makes
journalism as the translation of a piece of news, that is,
its cultural representation (ZIPSER, 2002). Based on
the theories by Christiane Nord (1991 - translation) and
Frank Esser (1998 - journalism), this paper aims at
analyzing how this works in magazines such as Veja, Time
and Der Spiegel, always referring to translation studies.
Key-words: Translation. Journalism.
Functionalism. Culture.
Nos ltimos 20 anos, os estudos da traduo tm
apresentado a evoluo de teorias, conceitos e mtodos
46
de pesquisa prprios, o que tem favorecido a parceria
com reas afins e possibilitado a criao de interfaces
de investigao. Uma dentre as mais recentes parcerias
oferece interessantes perspectivas de pesquisa e refora
o carter interdisciplinar dos estudos tradutrios,
constituindo o foco deste artigo: a interface traduo-
jornalismo.
A atividade tradutria na rea jornalstica
normalmente relegada ao que convencionamos chamar
de traduo consensual, com base em um texto-fonte
(TF) presente na cultura das redaes, caso em que o
prprio jornalista assume a funo de tradutor,
bastando para isso conhecer o idioma e o estilo do veculo
para o qual escreve (exigncia tambm para os
tradutores profissionais) ou ter traduzido anteriormente
sem alterar ou distorcer a informao factual. Entretanto,
ao se falar de jornalismo, existe um fator conhecido pelos
profissionais da rea, chamado valores-notcia, isto ,
atributos do fato que o fazem ter caractersticas para ser
aceito ou no como notcia, alm da questo de foco e
de angulao,
1
que determinam a forma como a notcia
ser abordada. Mesmo matrias traduzidas de um TF
no so divulgadas sem antes passarem por responsveis
- editores-chefes, chefes de redao -, que podem vir a
modificar os textos, postura esta vlida tambm para a
traduo literria, com os copy-desks, por exemplo.
Com base nessa realidade, a pergunta que se deve
fazer por que essas alteraes so previstas nos textos
e se existe algum(ns) fator(es) que motive(m) essas
alteraes. Lembramos que a imprensa uma instituio
social e que vive, primordialmente, de notcias que
ocorrem dentro ou fora do universo no qual est
inserida; portanto, no est isenta de receber influncias
externas, especialmente culturais. No contexto dessa
lgica, presumimos que nossa leitura dos acontecimentos
seja, assim como a traduo, apenas uma das muitas
que um mesmo fato pode receber, de acordo com a
cultura para a qual se destina, permitindo-nos tecer
comparaes acerca destas reas traduo e jornalismo
e trabalhar com um conceito de traduo que difere
dos moldes reconhecidamente mais tradicionais. No
novidade o fato de a traduo e a redao de notcias
sofrerem influncia de contextos sociais, polticos,
econmicos e culturais, mas sim a forma como isso se
d no meio jornalstico quando paramos para pensar que
toda e qualquer notcia se origina num fato num
acontecimento noticioso.
De forma a sustentar nossos argumentos, fazemos
uso de dois modelos distintos e comparveis, cujos
pontos de convergncia constituem nosso objeto de
estudo: o da terica funcionalista alem Christiane Nord
(1991, 2004) para a traduo e o do jornalista, tambm
alemo, Frank Esser (1998). Circunscrevendo a
interface, fazem-se presentes a noo de
interculturalidade e o conceito de traduo cultural
propostos por Zipser (2002), explicitados a seguir.
A interface
Num primeiro momento, falar em interface
traduo-jornalismo pode causar uma certa
estranheza semelhante quela de quando se fala
em traduo sem que haja, necessariamente, um
TF, visto que so reas - aparentemente -
distintas. Tal sensao, entretanto, no se
justifica. Essa interface tem como princpio
questionar a existncia de textos ditos neutros e
imparciais, alm de considerar a linguagem como
manifestao cultural, ou seja, um ato vinculado
a seu contexto de produo. Dessa maneira, a
linguagem se constitui como produto de um meio
social e tambm como processo formador de
sentidos. Portanto, desconsider-la como uma
manifestao cultural equivale ao que se poderia
chamar de um primeiro paralelo entre traduo
e jornalismo: a transcodificao isenta , para a
traduo, o que a neutralidade representa para
o jornalismo (ZIPSER, 2002, p. 32).
Nosso estudo parte de uma noo ampliada de
texto que se desloca para um ponto anterior: no
necessariamente a um TF, mas a um fato gerador (FG),
ou fato-fonte, que se constitui no prprio evento
noticioso, isto , o fato que origina a notcia. Essa postura
nos permite compreender o ato tradutrio como inserido
num contexto real de situao comunicativa e de cultura,
princpios que constituem a essncia do funcionalismo
nos estudos da traduo cuja compreenso de texto a
de uma situao comunicativa (fato) determinada por
comportamentos culturais dos indivduos integrantes
dessa comunicao; no caso, o jornalista/tradutor e o(s)
leitor(es). Lembramos Mayra Rodrigues Gomes (2000,
p. 19), para quem, antes de registrar e informar, o
jornalismo ele prprio um fato de lngua (grifo nosso),
cujo papel ou funo na instituio social organiz-la
discursivamente, ou seja, dar visibilidade a outras
instituies (histria, sade, esportes, poltica, governo)
integrantes dessa situao comunicativa.
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
47
Tal realidade se torna ainda mais significativa pelo
fato de que as matrias jornalsticas, assim como as
tradues, no esto imunes a sua condio geogrfica,
histrica, e hierarquia existente nas redaes (editores,
redatores, chefes de redao, por exemplo). Nesse
contexto, pressupomos a existncia de filtros culturais,
isto , elementos naturais integrantes do sistema de
comunicao intercultural, pautados nos valores culturais
da sociedade para a qual o texto se destina, encurtando
assim a distncia entre o fato ocorrido e aquele veiculado
pela imprensa, em especial quando as notcias transitam
em ambientes internacionais. Esses filtros atuam no
processo de constituio de sentido dos textos,
auxiliando o leitor quanto compreenso dos fatos e
acontecimentos.
Sempre h, nesses casos, um recorte quanto
maneira de abordar o fato, tendo em vista,
principalmente, o leitor em prospeco, as caractersticas
do veculo e os critrios de valores-notcia (FRANZON,
2004) determinados pelo pblico, pela redao, pelo
veculo, pela cultura e pelo prprio jornalista. Tal
processo nada mais do que um correlato, no universo
da imprensa, das leituras que se fazem de uma realidade,
de um fato. Trata-se, enfim, de uma leitura e no da
leitura desse mesmo fato (ZIPSER, 2002, p. 3, grifo
nosso).
A traduo como representao cultural
precisamente com essa concepo que
concretizamos a interface traduo-jornalismo. Ambos
os processos, o tradutrio e o jornalstico, sofrem a
influncia de variveis externas e internas a sua produo
textual, gerando diferentes perspectivas de abordagem
para um mesmo evento noticioso, sempre em relao
de dependncia com o contexto cultural de origem do
fato e com aquele para o qual relatado. Nesse sentido,
a abordagem comparativa em ambiente internacional
validada, visto que essas perspectivas de enfoque, a
situao histrico-social em que a matria foi produzida,
o modo como o texto organizado para chegar at o
leitor-destinatrio e o conjunto de caractersticas (perfil)
do jornalismo de cada pas so mais claramente
identificveis. No h mais sentido, portanto, na antiga
teoria do espelho, segundo a qual as notcias so como
so porque a realidade as determina, smbolo de um
jornalismo antes desinteressado (TRAQUINA, 2001,
p. 65).
Tomando por base esse conjunto de variveis,
afirmamos que as diferentes leituras que fazemos acerca
de um mesmo fato representam diferentes tradues
dele, pois os processos constitutivos da elaborao de
uma notcia se aproximam daqueles utilizados para a
traduo. Portanto, a traduo jornalstica se coloca em
termos culturais e no meramente como uma
transcodificao lingstica, a exemplo do que
comumente se espera da atividade tradutria. Em
conseqncia, as prprias escolhas de abordagem para
o fato j no podem ser consideradas neutras. Sobre
isso:
Dessa forma, o produto final da reportagem
estabelece um vnculo com os fatos, que ser o
resultado do gerenciamento de mltiplas
variveis, ditadas pelas esferas polticas, sociais,
econmicas, pela condicionante da histria, pela
extenso da liberdade de imprensa, pelo teor de
formao de seus agentes e, no menos
importante, pelo perfil do pblico ao qual se
destina. (ZIPSER, 2002, p. 3)
A percepo do envolvimento de parmetros
culturais durante esse processo de transposio ou
traduo das notcias entre fronteiras internacionais
estabelece um novo conceito para se pensar a traduo
em meio jornalstico: a traduo como representao
cultural, oposta noo de transcodificao isenta,
conforme ditada pelos manuais de redao. Assim, se
considerarmos que um mesmo fato noticioso pode ser
visto e noticiado de formas diferentes nos diversos
ambientes culturais, passamos a conceber a traduo
em ambiente jornalstico como uma traduo peculiar:
vamos alm do ambiente do texto e chegamos no fato,
no acontecimento.
A partir desse nvel, a traduo desse fato, desse
acontecimento, passa a ser noticiada nas diversas culturas
e lnguas. Tanto o tradutor quanto o jornalista, muitas
vezes visto como jornalista-tradutor por escrever em
idiomas que no o seu , percorrem esse caminho ao
encontro de seu leitor. Na verdade, a funo de um texto
s se concretiza quando este lido, trabalhado por esse
leitor. No mundo jornalstico, esse mesmo texto
representa ainda um produto final ao mesmo vendvel e
competitivo. Dessa forma, a leitura que fazemos das
notcias , a exemplo da leitura de uma traduo, apenas
uma das muitas que um mesmo fato/texto pode receber,
de acordo com o contexto cultural para o qual se destina.
A isso chamamos deslocamento de enfoque, ou seja,
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
48
as diferentes abordagens que um mesmo fato noticioso
recebe, ao ser transportado de uma lngua/cultura para
outra. Essas vrias leituras fazem que o enfoque dado
ao fato sofra deslocamentos, diferenciaes, adequaes
ao ambiente de recepo.
Assim, o jornalista, por sua vez, passa a assumir a
postura de tradutor do fato. Tal posicionamento implica
uma percepo mais aguada dos parmetros culturais
envolvidos no relato noticioso, de modo a fazer que o
texto final - a reportagem impressa - funcione
culturalmente para seu pblico-leitor, ou seja, de modo
que o leitor-destinatrio possa reconhecer no texto
padres comuns a sua cultura e depreender sentido dele.
Nem sempre o leitor-destinatrio conhecido do
jornalista ou mesmo do tradutor, a no ser que este ltimo
tenha recebido determinadas instrues sobre para quem
dever traduzir o texto. No caso do jornalista, s
possvel reconhecer, na maioria das vezes, o perfil geral
do pblico-leitor em vez de detalhes sobre suas
preferncias de abordagem para o fato.
Esse reconhecimento s possvel porque o
jornalista/tradutor compartilha da cultura do receptor.
Tal fato resulta na tentativa (consciente ou no) por parte
do tradutor-jornalista de aproximar o fato do leitor que
est cultural ou geograficamente distante dele. Podemos
dizer, assim, que o jornalismo funciona como um mapa
cultural da sociedade: pauta o que o pblico fala, discute
e comenta, informa e forma opinies, alm de atuar como
um organizador e tradutor de perfis sociais, isto ,
representar as caractersticas dos grupos sociais para
os quais os fatos noticiosos so relatados. Discordamos,
nesse sentido, de Traquina (2001), pois a imprensa no
s sabe dizer ao pblico sobre o que pensar, mas tambm
como pensar.
Convm ressaltar que a literatura jornalstica
normalmente utiliza o termo traduzir referindo-se a uma
escrita que represente o fato tal como ele ocorre, de
modo a possibilitar sua compreenso pelo maior nmero
possvel de leitores. At o presente, essa mesma literatura
no associa a idia de traduzir necessidade da
adequao cultural dos textos jornalsticos aos leitores
aos quais se destinam. Como forma de embasar nossas
consideraes, apresentamos, na seqncia, os modelos
de Nord (1991) e Esser (1998).
O modelo de Christiane Nord
Nord conceitua o ato tradutrio como um
processo de comunicao intercultural que envolve trs
figuras principais: o emissor, o tradutor (atuando como
mediador entre culturas) e o receptor (o leitor
destinatrio). Suas reflexes, de cunho funcionalista,
determinam trs pontos principais, a saber: i) todo texto
(traduzido ou no) inserido em uma situao
comunicativa, isto , so gerados a partir de uma situao
concreta (nesse caso, o fato noticioso); ii) toda produo
textual, com algumas raras excees, essencialmente
prospectiva, ou seja, voltada a um receptor que traz
consigo experincias intertextuais, experincias de outras
leituras; iii) todo texto traz uma intencionalidade, uma
funo (skopos), realizada somente quando de sua
recepo pelo destinatrio, alm de ser uma condio
determinante da produo textual.
O fato de que a traduo um ato-comunicativo-
em-situao,
2
voltado a um leitor prospectivo, faz do
processo tradutrio um ato culturalmente marcado pelas
referncias culturais do contexto do qual o leitor-
destinatrio participa, uma vez que a traduo, segundo
a autora, no ocorre somente ao nvel do cdigo, mas,
primordialmente, ao nvel da cultura
3
na qual esse leitor
est inserido. O leitor define, assim, o skopos da traduo
e, tambm, as estratgias, escolhas e decises do tradutor
e, nesse caso, do jornalista ao longo do processo de
escrita. Nesse sentido, compartilhamos com Nord o fato
de que os textos devem funcionar culturalmente para
o leitor no que diz respeito ao processo de produo de
sentido na leitura, sobre o qual a autora comenta:
4
As seguintes consideraes se baseiam em um
conceito funcional da comunicao. Se verdade
que a traduo uma forma de comunicao
intercultural, a traduo funcional busca
produzir textos que no s funcionem na
cultura-alvo, como tambm funcionem da
maneira pretendida pelo cliente que tenha
encomendado a traduo. (Nord, 2004: grifos da
autora)
Buscando uma ao que respeite a funcionalidade
textual, a autora prope uma srie de critrios externos
e internos como caminho de anlise dos fatores que
integram a produo textual, para ento pensar quais
so os fatores a serem considerados numa eventual
traduo. Convm ressaltar, no entanto, que o modelo
proposto por Nord no pretende ser aplicado a vrios
tipos de textos, no sendo, portanto, concebido
exclusivamente para textos jornalsticos. Esse modelo
adaptado por ns ao processo de traduo cultural em
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
49
ambiente jornalstico, tendo em vista o fato de destacar
elementos que o tradutor-jornalista precisa considerar
em se tratando de um modelo funcionalista.
5
Tais critrios partem da anlise de um TF a fim de
que o tradutor possa antecipar pontos em que ter que
retrabalhar o texto com base na cultura-meta, tornando-
o mais funcional ao destinatrio. Os critrios de anlise
envolvem: i) fatores-extratextuais (FE) ou a situao
comunicativa (moldura histrico-social) de recepo do
TP e de produo do texto traduzido (TT): emissor,
inteno, receptor, meio, lugar, tempo, propsito e
funo; ii) fatores-intratextuais (FI) ou os constituintes
internos que se articulam para veicular a mensagem: tema,
contedo, pressuposies, estruturao, elementos no-
verbais, lxico, sintaxe, elementos supra-segmentais e
efeito do texto. Temos aqui mais um ponto de
aproximao que configura nossa interface de trabalho:
o paralelo entre os FE, propostos por Nord, com as
perguntas geradoras do lead (ou lide) clssico que
resume a matria para o leitor: quem/o qu, fez o qu,
quando, onde, como, por que/para qu. Os FE e os FI
so interdependentes e atuam em dinmica constante;
isso significa que qualquer modificao em
um desses nveis afeta os outros
inevitavelmente. Uma ltima observao se
faz ainda necessria sobre o modelo de
Nord: o fato de que textos jornalsticos,
nesse sentido, satisfazem uma condio
inerente proposta: so textos autnticos,
em contexto de situao real (NORD,
1991).
O Modelo de Frank Esser
O outro vrtice desse tringulo de
anlise encontra-se no trabalho do
jornalista alemo Frank Esser.
6
O autor
compreende o jornalismo como um sistema
parcialmente atuante na sociedade, isto , o jornalismo
influencia a partir da prtica adotada nas redaes, ao
mesmo tempo que influenciado pelo ambiente social
no qual est inserido e que tambm representa (ESSER,
1998, p. 478). Essa concepo aponta, a exemplo de
Nord, para fatores de influncia que afetam a produo
textual, especificamente a jornalstica, e que interferem
tambm na maneira como o pblico-leitor recebe (l) os
textos e na abordagem dada notcia.
O autor afirma que o jornalismo de cada pas
marcado pelas condies emoldurais sociais gerais, por
fundamentos histricos e jurdicos, limitaes
econmicas, bem como por padres ticos e
profissionais de seus agentes (ESSER, 1998, p. 21).
Sua reflexo tem por base o conceito de
interculturalidade
7
no que se refere ao fato de que o
jornalismo de cada pas possui uma identidade nacional
e cultural prpria, presentes no modo de a imprensa
noticiar, informar e formar a opinio do leitor. Esses
condicionantes so sistematizados pelo autor no que
chama de Modelo Pluriestratificado Integrado (ou
Metfora da Cebola - Fig. 1). Segundo o modelo,
aspectos sociais, polticos, normativos e subjetivos
emolduram e interagem de forma dinmica no espao
da prtica jornalstica sempre permeados pela tica,
sendo especficos a cada contexto cultural. Tal
perspectiva questiona a viso consensual do
compromisso jornalstico com a neutralidade, a
transcodificao isenta que desconsidera o dinamismo
da linguagem e os fatores que influenciam o processo de
formao de sentido dos textos.
Do ponto de vista terico, Esser aproxima-se dos
estudos da traduo por sistematizar, assim como Nord
o fez para a traduo, elementos que nos permitem
explorar a forma de atuao do jornalismo em ambiente
internacional e, por conseqncia, compreender os
mecanismos que nos levam aos diferentes enfoques dados
aos fatos quando se deslocam internacionalmente. Ambas
as sistematizaes - de Esser e Nord - vinculam a
produo de sentido tambm noo de cultura.
Tudo isso se deve porque, quando em contexto
estrangeiro, o pesquisador tende a partir de seus prprios
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
50
valores e referncias, de cultura ou experincia de vida,
para analisar fatos e circunstncias. Logo, pensar a
interculturalidade abre espao para a compreenso do
Outro por meio de sua tica e no de nossos prprios
parmetros, o que poderia implicar julgamentos
precipitados, equivocados ou mesmo glorificaes
(ESSER,
8
1998, p. 19). Dessa forma, a percepo dos
condicionantes interculturais passa a ser essencial, pois
sob essa perspectiva, as tarefas de tradutores e
jornalistas encontram uma base dinmica: a da
autoconscincia cultural para o encontro com o Outro
em sua diferena e de volta ao Prprio (ZIPSER, 2002,
p. 11).
As variveis apresentadas pelos autores tornam-
se, portanto, responsveis pela existncia de uma
dinmica interativa entre produtor textual (tradutor/
jornalista) e o receptor (leitor-destinatrio). Essa uma
relao nem sempre isenta de percalos, visto que a
presena de variveis culturais exige monitoramento
constante por parte do produtor textual com vistas a
manter a comunicao entre TF e TT ou entre FG e o
relato da notcia.
Marcas culturais e o deslocamento de enfoque
Para exemplificar as sistematizaes apresentadas
neste artigo, selecionamos trechos
9
de reportagens das
revistas Veja, Time e Der Spiegel, representativas dos
contextos brasileiro, americano e alemo,
respectivamente. Elas se referem a dois fatos marcantes
na histria mundial recente: os atentados de 11 de
setembro de 2001, nos Estados Unidos (Veja/Time), e
a queda do muro de Berlim, em 1989 (Veja/Der
Spiegel).
Ao observarmos o texto de Der Spiegel (revista
alem de circulao ampla, destinada a um pblico leitor
de senso crtico e discernimento apurado) de novembro
de 1989 (n. 46, p.18-28), escrito originalmente em
alemo e com o ttulo Eine friedliche Revolution (Uma
revoluo pacfica), a queda do muro de Berlim
expressa pelo antagonismo formado por Revolution
(revoluo), de um lado, e friedliche (pacfica), de outro.
Esse ttulo reflete todas as expectativas e temores da
populao alem - e no s dela! Temia-se que, se um
dia o Muro de Berlim viesse a cair, isso aconteceria sob
batalha sangrenta, de conseqncias assustadoras. Mas
aconteceu pacificamente, uma revoluo importantssima,
mas pacfica. Esse ttulo, seguido de um texto detalhado,
resgata a histria de um povo e relata que esse mesmo
povo participou decisiva e pacificamente da conduo
dos fatos que levaram queda do muro.
J o texto da Veja, tambm de novembro de 1989
(n. 46, p.130-140), escrito originalmente em portugus,
ancora seu ttulo na histria do Brasil J raiou a
liberdade, trecho do Hino da Independncia e
apresenta o mesmo fato noticioso, prometendo ao leitor,
j no subttulo, uma nova era de surpresas. Ao fazer
uso de parte de uma estrofe do Hino da Independncia,
o texto de Veja traz uma analogia que se confirma ao
longo da leitura. Tal procedimento cria, de incio, um
ambiente propcio para que o leitor brasileiro perceba a
dimenso, para os alemes, do fato noticioso.
Em relao ao 11 de setembro, Veja e Time foram
selecionadas por terem publicado edies especiais
sobre os atentados, alm de serem dois peridicos
reconhecidos no mercado editorial e que alcanam uma
grande parcela de leitores em seus pases de publicao.
O ttulo de capa da norte-americana Time (September
24
th
, n. 11) - One nation, indivisible (uma nao,
indivisvel) - busca passar a imagem de um pas que,
mesmo abalado diante de um fato de grande tragicidade,
permanece unido e acredita ser capaz de vencer a luta
contra o terror e seus inimigos. No deixa de ser,
tambm, um recado s naes estrangeiras onde circula
a revista: os norte-americanos estavam se preparando,
unidos, para a guerra, e iriam triunfar. J a revista Veja
(setembro, 2001, n. 37) apresenta o seguinte ttulo: O
imprio vulnervel, buscando revelar ao leitor brasileiro,
por meio do adjetivo vulnervel, o que considerava a
realidade por detrs dos atentados: a fragilidade do pas
que o Brasil conhecia como nao-imprio. As marcas
culturais mais significativas envolvem o WTC
10
(Time,
September, 1989, p. 17-19):
(1) They are missing. I am looking for these two great
brothers of New York;
(2) The towers were the lodestars (). Those were
my local mountains;
(3) The World Trade Center were so big that they
had their own zip code; will that number now be
retired, like that of a baseball hero suddenly gone;
(4) The rest of the city was strangely quiet, missing
something, like when you have a teeth pooled and
keep feeling for the space with your tongue.
A revista aproxima os leitores do fato, em especial
os nova-iorquinos, personificando e comparando as
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
51
torres aos heris do beisebol, principal esporte dos
Estados Unidos, cujo nmero de camisa (a exemplo do
cdigo postal que era utilizado nas torres) imortalizado
depois de sua aposentadoria. A revista brasileira
(setembro, 2001, p. 48-59), por outro lado, retrata as
torres da maneira como os leitores brasileiros a viam,
smbolos da economia capitalista, ou seja, um sistema
de vida, vigente tambm na economia brasileira,
evidenciando a aceitao da figura dos Estados Unidos
como imprio condutor da economia mundial.
(5) O pas mais poderoso do mundo viu cones de
sua identidade nacional ser alvejados com
desconcertante facilidade;
(6) As torres gmeas do World Trade Center, cujo
destaque no horizonte de arranha-cus de Nova
York simbolizava a supremacia econmica da
superpotncia;
(7) As Torres do World Trade Center;
(8) Os avies da semana passada no foram jogados
contra prdios, mas contra um sistema de vida.
Assim procedendo, o jornalista-tradutor
desenvolve uma estratgia de produo textual de
adequao a seu pblico-leitor definida por ns como a
representao cultural do fato noticioso. Trata-se dos
mesmos fatos noticiosos a queda do muro de Berlim e
o 11 de setembro apresentados ao leitor por meio de
perspectivas adequadas a sua cultura, segundo os fatores
de influncia sistematizados por Nord e Esser. Trata-se,
portanto, do mesmo tema, mas relatado sob perspectivas
culturais distintas, no somente em lnguas diferentes.
Consideraes finais
A presena de marcas culturais nos textos confirma
a tentativa, consciente ou no, por parte do jornalista-
tradutor de aproximar o fato de um leitor que se encontra
cultural ou geograficamente distante desse fato. Essas
referncias, com a mesma naturalidade com que
atravessam fronteiras, definem valores inerentes aos mais
diversos contextos culturais e asseguram o processo de
comunicao. Tal fato o que legitima a tarefa do
tradutor: o motivo da integrao entre as diversas
lnguas (POLCHLOPEK, 2005a, grifo nosso). A
presena dessas marcas culturais nos textos, embora nem
sempre facilmente visveis, uma constante que vai alm
de estabelecer a ponte entre o conhecimento prvio do
leitor-destinatrio e o novo, adquirido por meio da leitura.
Essa realidade confirma o que diz Nord (2004
11
) sobre
o fato de que a funo textual somente se completa
quando o texto , de fato, lido:
A funo ou funcionalidade no uma qualidade
inerente aos textos. o receptor do texto quem
lhe atribui uma funo no mesmo instante e na
situao na qual o recebe. O produtor de um
texto seja o autor ou o tradutor (...) precisa da
cooperao do receptor que, por sua vez, se deixa
guiar pelos indicadores funcionais que encontra
tanto na situao comunicativa como no prprio
texto.
Essas escolhas, bem como a prpria seleo do
que far parte das reportagens, do que e como ser
relatado, corroboram o que discutimos no incio deste
artigo: os princpios que regem o jornalismo (neutralidade,
objetividade) sobrevivem margem da tica de seus
profissionais, pois no tm o domnio na prtica em si.
Para os pesquisadores jornalistas, essa afirmao
certamente poderia causar um terremoto, visto que so
conceitos arraigados e transmitidos nos cursos de
jornalismo como uma via de mo nica e que no permite
outros caminhos.
Da mesma forma, para os pesquisadores voltados
traduo, em especial em sua acepo mais clssica -
TF TT - o conceito de traduo cultural pode assumir
contornos do que se chamaria uma metfora de
traduo, ou seja, a traduo jornalstica no seria de
fato uma traduo, apenas lembraria uma. Isso, no
entanto, no se verifica conforme os exemplos discutidos
e outros tantos que podem ser analisados alm dos limites
deste artigo (POLCHLOPEK, 2005b). Lembramos Lya
Wyler (2003, p. 36) ao descrever o primeiro ato de
traduo de nossa histria, partindo justamente de um
FG: a carta de Pero Vaz de Caminha ao rei de Portugal,
na qual relata a chegada nova terra, os habitantes, os
atos de ndios e portugueses. Se houvesse a possibilidade
de termos acesso a algum registro feito pelos ndios,
certamente teramos o mesmo fato/evento descrito sob
uma tica bastante peculiar, provavelmente expondo o
estranhamento aos costumes e modos portugueses.
Como leitores de textos jornalsticos, estamos,
diariamente, em contato com leituras diversas acerca dos
mesmos fatos, sem, no entanto, nos darmos conta disso.
Como conseqncia, somos levados a acreditar no que
lemos como a nica leitura possvel das notcias, quando
no o . Nesse sentido - e, ressaltamos, no mbito do
jornalismo -, a traduo cultural adquire visibilidade e
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
52
materialidade por meio da interface apresentada, sendo
pertinente como campo de pesquisa. Acreditamos, nesse
sentido, que o perfil de um pesquisador o de instigar
pensamentos diferentes e estar aberto a novas
possibilidades, o que representativo de nossa proposta:
pensar jornalismo e traduo sob perspectivas diferentes,
mas que se complementam e se enriquecem entre si.
Referncias
ESSER, Frank. Die Krfte hinter den Schlagzeilen -
Englischer und deutscher Journalismus im Vergleich.
Mnchen/Freiburg: Verlag Karl Arber, 1998.
FRANZON, Erica. Os valores-notcia em telejornais.
Monografia apresentada ao Programa de Ps-graduao
em Jornalismo e Mdia da Universidade Federal de Santa
Catarina, 2004.
GOMES, Mayra Rodrigues. Jornalismo e Cincias da
Linguagem. So Paulo, Hacker Editores, Edusp, 2000.
MEDINA, Cremilda. Notcia: um produto venda. 2.
ed. So Paulo: Summus, 1988.
NORD, Christiane. Comunicarse funcionalmente en dos
lenguas. In: FABER, Pamela; JIMNEZ, Catalina;
WORJAK, Berd. Lxico especializado y comunicacin
interlingstica. Granada: Granada Lingstica, 2004.
______. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
______. Kommunikativ handeln auf Spanisch und
Deutsch. Ein bersetzungsorientierter funktionaler
Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld, 2003.
______. Text Analysis in Translation. Trad. Christiane
Nord e Penelope Sparrow. Atlanta: Rodopi, 1991.
POLCHLOPEK, Silvana. A interface traduo-
jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e
verbos auxiliares modais sobre textos comparveis das
revistas Veja e Time. Dissertao apresentada ao Curso
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2005b.
______. A traduo de textos jornalsticos marcas
culturais aproximando fronteiras. Comunicao
apresentada na XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores
do Grupo Montevideo, Tucumn, Argentina, 2005a.
TRAQUINA, Nelson. O estudo do Jornalismo no sc.
XX. Editora Unisinos, RS, 2001.
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis - uma
crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco,
2003.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato reportagem: as
diferenas de enfoque e a traduo como
representao cultural. Tese apresentada ao
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo, 2002.
Peridicos
Der Spiegel (Hamburgo), n. 46, nov. 1989, Spiegel-Verlag
Rudolf Augstein GMBHm&CO.KG.
Time Magazine (Hollywood). Special edition, n. 11, v.
158, Sep. 24th, 2001. Latin America Edition - Time Inc.
International.
Veja (So Paulo), n. 46, nov. 1989), Abril.
Veja (So Paulo). Edio especial, n. 37, 19 set. 2001,
Abril.
Notas
1
Foco: o que o reprter centraliza na matria, o assunto
ou tema principal. Se, depois, imaginarmos esse tema
como sendo um prisma de cristal, possvel chamarmos
de ngulo
cada um dos lados desse prisma, obtendo diferentes
abordagens para o tema. Assim, o ngulo vem a ser a
direo do olhar do reprter; da equipe de redao; de
uma pauta, sobre o prisma-tema (MEDINA, 1988).
2
Communicative act-in-situation (NORD, 1991).
Significa dizer que os textos carregam dimenses histricas
e culturais que condicionam o conhecimento, as
expectativas e as avaliaes, bem como o ponto de vista
dos agentes envolvidos no ato comunicativo, seja verbal
ou escrito.
3
Segundo Nord: Language is to be regarded as part of
culture (...) and communication is conditioned by the
constraints of the situation-in-culture (NORD, 1997a, p.1)
4
Las siguientes consideraciones se basan en un concepto
funcional de la comunicacin. Si es verdad que la
traduccin es una forma de comunicacin intercultural, la
traduccin funcional procura producir textos que no slo
funcionen en la cultura meta, sino que tambin funcionen
de la manera pretendida por el cliente que ha encargado
la traduccin (NORD, 2004).
5
A proposta da autora a de uma traduo orientada para
anlise textual, sistematizada mais especificamente para
o treinamento de tradutores. Na prtica, ainda que muitos
desses fatores paream bvios, essa sistematizao
promove uma reflexo acerca da conduo do processo,
permitindo ao tradutor conscientizar-se de seus passos e
avaliar a qualidade de seu trabalho.
6
A proposta de Frank Esser resulta ainda indita no
contexto brasileiro, cujas reflexes derivam de sua tese
de doutoramento, ainda no traduzida para o portugus.
Seu estudo est presente no trabalho de Zipser (2002).
7
O conceito de interculturalidade trata, de forma geral,
do fenmeno de interao entre culturas diversas, de
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo
53
descentralizao e apreciao de diferenas, de modo que
se possa caracterizar a singularidade de cada indivduo,
juntamente com seu contexto cultural (POLCHLOPEK,
2005b).
8
"Eine international vergleichende Studie birgt Gefahren.
Als Feldforscher im fremden Land betrachtet man seinen
Untersuchungsgegenstand durch die Brille des Auslnders
und bewertet das Wahrgenommene nach den Mastben
seines Heimatslandes. Das kann zu Miverstndnissen,
vorschneller Kritik oder Glorifizierung fhren. (ESSER,
1998, p. 19)
9
Por razes de adequao s normas deste artigo, no
reproduzimos as reportagens analisadas integralmente.
10
World Trade Center as torres gmeas.
11
"La funcin o funcionalidad no es una cualidad inherente
a los textos. Es el receptor de un texto quien le atribuye
una funcin en el mismo ins-tante y en la situacin en la
que lo recibe. El redactor de un texto, sea autor o traductor
(...) necesita la cooperacin del receptor, quien, a su vez,
se deja guiar por los indicadores funcionales que encuentra
tanto en la situacin comunicativa como en el mismo texto
(NORD, 2004).
A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo

Вам также может понравиться