Maria Lucilia Pereira da Silva Ps-graduada (latu sensu) em lingustica aplicada ao ensino de lngua inglesa-FASETE, professora de ingls ACHIEVE Languages - PA, e-mail: lulanguages@hotmail.com Krpio Mrcio de Siqueira Professor de Lngua Inglesa e Literaturas da Universidade do Estado da Bahia UNEB Mestrando em Crtica Cultural UNEB Alagoinhas E-mail:karpio_siqueira@yahoo.com.br
RESUMO Este artigo apresenta uma viso cerca da importncia das particularidades culturais nos estudos da traduo que esto presentes em cada sociedade e so responsveis pela identidade dos mesmos, defendendo a relevncia de costumes e prticas culturais pertencentes a um povo, e, sobretudo fluncia de comunicao atravs da traduo. Metodologicamente baseado em pesquisa bibliogrfica de autores com respeitvel contribuio na rea em foco que discursam sobre aspectos como: particularidades do surgimento dos primeiros tipos de traduo, tipos e discrepncias de tradues, associao de caractersticas lingsticas e literrias, e associao e uso das funes de linguagem de Roman Jakobson analise de tradues para maior clareza de informaes que para tanto ser representado com a anlise do poema de Jos Lino Grunewald. O presente estudo foi elaborado com o intuito de colaborar com a difuso de especificidades formadoras de comunicao por meio da atividade tradutria, compreendendo a necessidade e infelizmente ainda obscuridade na qual essa ainda permanece por parte de alguns.Objetivando, alm disso, melhor entendimento quanto s bases formadoras e possibilidade de interao comunicativa desenvolvidas no mbito tradutrio. Palavras chave: Relevncia cultural. traduo e fluncia
ABSTRACT This article presents an important view about the cultural characteristics on the translation studies that are present in each society and are responsible for their identity, defending the relevance of custom and cultural practices that belongs to different societies and the fluency on communicating through translation. Methodologically based on bibliographic resource from authors with respectable contributions on the area in focus that discuss about aspects as: particularities from the first kinds of translations, sorts and discrepancies of translations, association and use of Jacobsons language functions to the analyses of translations intending to turn more comprehensible and so is represented with the Jos Lino Grunewald poems analyses. the study was elaborated aiming to collaborate with the diffusion of specificities responsible for the communication through the translation activity, understanding the necessity and obscurity on that this activity still is for some people. Aiming promoting better understanding about the possibilities of interactivitys possibility and interactive communication developed on the translation area. Key- words: Cultural relevance. translation and fluency.
INTRODUO A presente pesquisa direcionada a estudiosos da rea de traduo e a todas as pessoas que acreditam na interao cultural entre os povos por meio da comunicao presente na atividade tradutria o corpus do artigo baseia-se nas obras: Abordagens tericas da traduo de Ofir Bergemann de Aguiar que explicita os aspectos do surgimento da traduo,Teoria e prtica de John Milton que trata da teoria e prtica da traduo, Translation 1 da autora Juliane House que discursa sobre os tipos de traduo bem como a importncia cultural , linguagem e lingstica de John Lyons que explana acerca de linguagem e cultura e o
1 Traduo nossa: Traduo A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 82 poema Home thoughts from England que ser analisado para melhor exemplificao do uso das funes de linguagem de Jakobson. O foco da pesquisa ser a traduo como responsvel em aproximar povos de culturas diferentes e alguns tipos de tradues. Primeiramente o surgimento da traduo e em segundo plano os tipos de traduo, importncia cultural e aspectos linguisticos e literrios no contexto tradutrio.
1 O SURGIMENTO DA TRADUO A prtica da traduo surgiu primeiramente na necessidade de adaptaes ou atualizao de obras desconhecidas em lnguas diferentes, isso significa que o responsvel pela traduo precisava recriar uma obra que j existia, essa atividade requer no apenas o conhecimento em outra lngua, mas, sobretudo o conhecimento de caractersticas culturais em vigor presentes na obra alm de ter mente revestida de habilidade criativa. Em contra partida a traduo ganhou certo descrdito como afirma House: Translation is the replacement of an original text with another text. As such, translation has been regarded as a kind of inferior substitute for the real thing, and it has been likened to the back of a carpet, or a kiss through a handkerchief. (HOUSE, 2009, p. 03) 2
E alguns estudiosos que tentaram inovar a prtica tradutria da poca deixando de traduzir palavra por palavra e agregando significado real nas obras sofreram perseguio alguns perderam at a vida como lemos em: No podemos esquecer o fim do tradutor francs, Etienne Dolet (1509-1546) queimado por heresia devido traduo de Plato, que foi julgada hertica por no aceitar a imortalidade da alma, Em tempos muito mais recentes, (julho de 1991),o tradutor japons dos versos satnicos,Hitoshi Igarashi,foi assasinado,e o tradutor italiano do mesmo livro,Alberto Caoriolo,foi esfaqueado.(MILTON,1998,p.06) Tais atitudes revelam o descrdito associados atividade tradutria que em negar a participao criativa do tradutor conseqentemente anulavam qualquer valor de divulgao de representao cultural que to importante na comunicao quanto prpria traduo. Compreender a funo primria da traduo em estreitar laos culturais e pocas diferentes respeitar o servio que prestado sociedade seja por meio da traduo de um livro ou uma traduo simultnea: Translation can also be compared to building bridges or extending horizons, metaphors which point to the positive, enabling function of translation.In this sense translation can be seen as service: it serves a need human beings apparently have to transcend the world (HOUSE, 2009, P.03) 3
Alm da no aceitao por parte de alguns estudiosos da poca os tradutores ainda enfrentavam a dificuldade de obteno das obras, uma vez que no havia bibliotecas pblicas disponveis e a produo das mesmas custava muito dinheiro e tempo que muitas vezes no estava em posse do tradutor. Apesar dos impasses enfrentados pelos primeiros tradutores da histria no sculo XVI encontramos pela primeira vez o conceito do dever pblico do tradutor. Fortescue e Udall dizem que o trabalho do tradutor de grande importncia ao
2 Traduo nossa: Traduo a substituio do texto original por outro texto, Como a traduo tem sido considerada com um tipo substituto inferior de algo real. Como posta embaixo do tapete ou um beijo sobre o vu. 3 Traduo nossa: Traduo pode ser comparada a construo de pontes ou horizontes que se estendem, metforas que apontam para a funo positiva, permitindo a traduo, neste sentido pode ser compreendida como um servio prestado a humanidade, humanos que aparentemente tem necessidade de transcender o mundo. A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 83 estado. (MILTON, 2009, p.18) O trabalho desenvolvido pelos tradutores comeava ento a ser visto com outros olhos. 2 OS TIPOS DE TRADUO De acordo com o the american heritage college dictionary fourth edition 2004, 1a translation the act or process of translating, esp.from one language into another 4 para tanto h alguns tipos de tradues que pelo uso tornaram-se comuns que so: traduo interlingual, traduo intralingual e traduo intersemitica. A traduo interlingual acontece quando the message in the source language text is rendered as a target text in a different language 5 (HOUSE, 2009, p.04). Essa a forma mais conhecida da traduo, e tambm a que mais apresenta falhas por parte de alguns, uma vez que pela fidelidade ao texto acabam abrindo mo da essncia criativa O que homens como vs... chamam de fidelidade em traduo os eruditos chamam de minuciosidade pestilenta... duro preservar em uma traduo o encanto de expresses felizes em outra... (MILTON, 1998, p.05). Traduo intralingual: a process whereby a text in one variety of language is reworded into another. 6
(HOUSE, 2009, p.04), esse fato pode ocorrer quando o uso de alguma palavra que era utilizada no ingls arcaco for reutilizada em algum texto da contemporaneidade, certamente ela precisar ser adaptada afim de ser compreendida. Traduo intersemitica: When the replacement involves not another language but another, non-linguistic, means of expression, in other words a different semiotic system. In this sense we can say for instance that a poem is translated into a dance or a picture, a novel into an opera or a film 7 (ibid.p.04) O que estes tipos de traduo tm em comum a funo de comunicar, embora cada um apresente diferentes particularidades todos precisam assegurar a funo bsica da traduo que comunicar de forma clara. Translated texts are understood as situated in their target sociocultural context... 8 (HOUSE, 2009, p.25) o contexto cultural ser refletido em algum momento no texto traduzido independente do tipo de traduo que se faa necessria.
3 A RELEVNCIA CULTURAL O sentido em que cultura mais ou menos sinnimo de civilizao e, numa formulao mais antiga e extrema do contraste, oposta a barbarismo. este sentido em ingls, do adjetivo cultured [culto] baseia-se em ltima instncia, na concepo clssica do que constitui excelncia em arte, literatura, maneiras e instituies sociais. revividas pelos humanistas do renascimento, a concepo clssica foi
4 Traduo nossa: O dicionrio universitrio Costume americano, quarta edio 2004,1a traduo o ato ou processo de traduzir especialmente de uma lngua para outra. 5 Traduo nossa: A mensagem do texto fonte interpretada como texto alvo em um idioma diferente. 6 Traduo nossa: O processo pelo qual um texto em um idioma variado reescrito em outro. 7 Traduo nossa: Quando a substituio no envolve outro idioma, mas outro significado de expresso no lingstico, em outras palavras um sistema semitico diferente. Neste sentido podemos dizer por instncia que um poema traduzido como uma dana ou uma foto, um romance em uma opera ou filme. 8 Traduo nossa: Textos traduzidos so compreendidos como situados no seu contexto sociocultural. A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 84 enfatizada por pensadores do iluminismo do sculo XVIII e por eles associada sua viso da histria da humanidade como progresso e autodesenvolvimento. (LYONS, 1981, p. 223) Por cultura entendem-se prticas desempenhadas por determinado povo, que pode ou no marcar uma poca, para tanto Lyons aponta os principais fatores decisivos que so: o progresso e autodesenvolvimento, os mesmos podem ou no serem desenvolvidos dentro da prtica tradutria a depender do grau de compromisso com a cultura do responsvel pela mesma, O progresso de uma cultura garantido quando : Alm de melhorar a literatura inglesa por meio da introduo de modelos de fora, tambm houve a melhoria e o aumento do vocabulrio da lngua inglesa atravs da introduo de novos termos.(MILTON,1998,p.19) Alm de a obra traduzida ser apresentada um determinado povo h um acrscimo lngua para qual a obra foi traduzida que por sua vez poder desenvolver obras de melhor qualidade em sua prpria lngua. H uma cadeia de evoluo comunicativa, preservao e melhoria cultural veementemente contida na atividade tradutria. Translating is not only a linguistic act; it is also a cultural one, an act of communication across cultures. Translating always involves both language and culture simply because the two cannot really be separated. 9 (HOUSE, 2009, p.11) A atividade tradutria no pode ser compreendida apenas como o trabalho que algum faz de traduzir palavra por palavra de uma determinada lngua para outra, sem considerar as distines culturais contidas na mesma.
4 ASPECTOS LITERRIOS E LINGUSTICOS Deve-se ter em mente, igualmente, que a traduo no constitui fenmeno que ocorre entre duas lnguas ou literaturas nacionais, mas entre vrios discursos competitivos, estruturados em ordem hierrquica e sobrepostos de maneira variada (AGUIAR, 2000, p.14) Alm de compreender a traduo como canal de difuso cultural, abrangendo aspectos linguisticos e sociolingsticos pertinentes as prticas de cada povo. Faz-se necessria a anlise de traduo literria e aspectos lingusticos: Uma traduo literria no examinada do ponto de vista da preciso, expresso ou brilho com os quais consegue refletir o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a traduo ocupa dentro do sistema da lngua para qual foi traduzida [o sistema-alvo] (p.184) Em outras palavras a anlise pr e ps - traduo de qualquer tipo de literatura depara-se com os aspectos prprios como, a inteno do autor (para quem foi escrita) e poca que foi escrita. Os aspectos lingusticos passam igualmente pela mesma variao, todavia enfatizaremos aqui o funcionalismo de Roman Jakobson 10 por este defender a praticidade da lngua em contexto social afirmando que a mesma formada a partir do uso e situao que se faz dela dentro da sociedade por meio de suas seis funes da linguagem, 1- Funo referencial, 2- Funo emotiva, 3- Funo conativa, 4- Funo ftica, 5- Funo potica e 6- Funo metalingstica.
9 Traduo nossa: Traduzir no apenas um ato lingstico, tambm cultural, um ato de comunicao entre culturas, traduzir sempre envolve idioma e cultura simplesmente porque as duas no podem estar separadas. 10 Roman Osipovich Jakobson (1896-1982),foi um pensador russo que se tornou um dos maiores linguistas do sculo XX. A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 85 A perspectiva de comunicao atravs da traduo que no ocorre isoladamente estar intrinsecamente voltada interao entre pessoas que podem ou no compartilhar culturas e lnguas diferentes, bem como necessidades e habilidades lingusticas distintas. Desta forma o processo investigativo pr-traduo deve primar pelos seguintes aspectos, o uso que se faz necessrio (o porqu da traduo naquele momento), observao das discrepncias comunicativas e, sobretudo capacidade de mudana de estratgia quando se fizer necessrio .
4.1 ANLISE POTICA OBSERVEMOS SEGUIR a anlise do poema Home thoughts, from England traduzido por Jos Lino Grunewald 11 ,
Home-thoughts, from England Oh to be in England Now that Aprils there, And whoever wakes in England Sees some morning,unaware, That the lowest boughs and the brush-wood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England now ! And after April,when may follows, And the whitethroat builds,and all the swallows ! Hark,where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the fild and scatters on the clover Blossoms and Dewdrops at the bent-sprays edge Thats the wise thrush;he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,the little childrens dower, - Far brigther than this gaudy melon flower !
Lembranas longe da ptria estar na Inglaterra Agora que abril l. E qualquer um que acorde na Inglaterra Distrado, certa manh ver Que os ramos baixos, feixes de silvado, No tronco do olmo so sutis folhados, Enquanto o pardal canta no pomar Agora na Inglaterra, estar! E depois de abril, quando maio vinha E obram os pssaros, as andorinhas Oua! em sebe meu p de pereira em flor,l Inclina-se no campo e semeia nos trevos Plens, pingos de orvalho na mida orla O sbio tordo canta em dois enlevos, Porque h de retornar, para surpresa, A primeira indefesa bela presa! Se os campos, tristes, no alvo rociar, Tudo alegre ao meio-dia em despertar. Rannculos, mais brilho, nos dons das crianas Que esta flor de melo sem mais pujana.
O Poema expressa a beleza natural presente na Inglaterra durante a primavera com elementos e hbitos particulares do povo naquele pas como lemos,
11 Jos Lino Fabio Grunewald (1931-2000),foi um poeta,critico e tradutor,recebeu prmios Jabuti de traduo em 1987 e 1989. A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 86 1 Oh to be in England now that Aprils there. O trecho especifica que possvel experimentar algumas situaes apenas em Abril, ou seja, o sentido contextual diz respeito a situaes possveis apenas durante o ms de Abril na Inglaterra. 2 Far brighter than this gaudy melon- flower! Que esta flor de melo sem mais pujana. Compreendendo que: brighter than significa: mais brilhoso que omitido na traduo. Preservando a musicalidade do poema, compreendendo a impossibilidade de transferncia das palavras marcando assim a caracterstica potica. 3- A funo de linguagem que predomina a referencial por haver no poema uma forte centralizao do local que Inglaterra, e informaes pertinentes quele local naquela poca do ano (Abril) quando segundo o texto o inverno d lugar primavera com a alegria de suas flores e clima agradvel; Oh to be in England Now that Aprils there And whoever wakes in England Sees some morning,unaware [...] While the chaffinch sings on the Orchard bough In England now! H uma entonao de felicidade em estar na Inglaterra naquele ms, e a preciso de que quem quer que seja que estiver l nesta poca do ano, experimentar da mesma sensao que s possvel sentir em Abril na Inglaterra, porque primavera. Por isso se faz necessrio a identificao da presena das funes de linguagem de Jakobson em uma traduo afim de caracterizar a inteno da informao cultural.
CONSIDERAES FINAIS O presente estudo contribui para a afirmao da importncia de difuso de diferentes culturas por meio da atividade tradutria, atribuindo a mesma a capacidade de interao, transformao, formao e clareza de informaes de povos diferentes, sendo o respeito e compromisso em informar foras motrizes nesta atividade que requer no apenas formao acadmica mas sobretudo sentido aguado quando as discrepncias culturais e sua respectivas necessidades comunicativas, utilizando-se para tanto das seis funes de linguagem defendidas por Roman Jakobson que apontam a funcionalidade da lngua como responsvel pela clareza da comunicao. Levando em considerao as experincias e costumes de povos que h anos guardam e apreciam as mesmas por estas serem parte de sua identidade, as prticas culturais, a apreciao por determinada msica, comida ou mesmo a alegria na mudana de um clima para outro como evidenciamos na anlise do poema contribuem para o engrandecimento patrimonial de suas respectivas identidades. A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 87 E so responsveis por marcar, outros povos e suas diferentes culturas em pocas diferentes, seja na arte por meio da literatura ou em outras representaes culturais. O importante que tais traos permaneam firmes no processo comunicativo com o intuito de fortific-la ainda mais por meio da interao contida na atividade tradutria.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AGUIAR, Ofir Bergemann de Abordagens tericas da traduo Goinia- Ed.da UFG, 2000. GRUNEWALD, Jos Lino. Poesia de todos os tempos Grandes poetas da lngua inglesa do sculo XIX. Edio bilnge. Rio de Janeiro- RJ: Nova fronteira, 1998. HOUSE, Juliane. Translation. Oxford university press 2009. LYONS, John. Linguagem e lingustica. - livros tcnicos e cientficos. Rio de Janeiro, RJ: LTC Editora S.A, 1987. MILTON, John. Teoria e critica: leitura e critica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998.