Вы находитесь на странице: 1из 7

Rios Eletrnica- Revista Cientfica da FASETE

ano 6 n. 6 dezembro de 2012



A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO

Maria Lucilia Pereira da Silva
Ps-graduada (latu sensu) em lingustica aplicada ao ensino de lngua inglesa-FASETE, professora de ingls ACHIEVE
Languages - PA, e-mail: lulanguages@hotmail.com
Krpio Mrcio de Siqueira
Professor de Lngua Inglesa e Literaturas da Universidade do Estado da Bahia UNEB
Mestrando em Crtica Cultural UNEB Alagoinhas
E-mail:karpio_siqueira@yahoo.com.br

RESUMO
Este artigo apresenta uma viso cerca da importncia das particularidades culturais nos estudos da
traduo que esto presentes em cada sociedade e so responsveis pela identidade dos mesmos,
defendendo a relevncia de costumes e prticas culturais pertencentes a um povo, e, sobretudo
fluncia de comunicao atravs da traduo. Metodologicamente baseado em pesquisa bibliogrfica
de autores com respeitvel contribuio na rea em foco que discursam sobre aspectos como:
particularidades do surgimento dos primeiros tipos de traduo, tipos e discrepncias de tradues,
associao de caractersticas lingsticas e literrias, e associao e uso das funes de linguagem de
Roman Jakobson analise de tradues para maior clareza de informaes que para tanto ser
representado com a anlise do poema de Jos Lino Grunewald. O presente estudo foi elaborado com o
intuito de colaborar com a difuso de especificidades formadoras de comunicao por meio da
atividade tradutria, compreendendo a necessidade e infelizmente ainda obscuridade na qual essa
ainda permanece por parte de alguns.Objetivando, alm disso, melhor entendimento quanto s bases
formadoras e possibilidade de interao comunicativa desenvolvidas no mbito tradutrio.
Palavras chave: Relevncia cultural. traduo e fluncia

ABSTRACT
This article presents an important view about the cultural characteristics on the translation studies that
are present in each society and are responsible for their identity, defending the relevance of custom
and cultural practices that belongs to different societies and the fluency on communicating through
translation. Methodologically based on bibliographic resource from authors with respectable
contributions on the area in focus that discuss about aspects as: particularities from the first kinds of
translations, sorts and discrepancies of translations, association and use of Jacobsons language
functions to the analyses of translations intending to turn more comprehensible and so is represented
with the Jos Lino Grunewald poems analyses. the study was elaborated aiming to collaborate with
the diffusion of specificities responsible for the communication through the translation activity,
understanding the necessity and obscurity on that this activity still is for some people. Aiming
promoting better understanding about the possibilities of interactivitys possibility and interactive
communication developed on the translation area.
Key- words: Cultural relevance. translation and fluency.

INTRODUO
A presente pesquisa direcionada a estudiosos da rea de traduo e a todas as pessoas que acreditam na
interao cultural entre os povos por meio da comunicao presente na atividade tradutria o corpus do
artigo baseia-se nas obras: Abordagens tericas da traduo de Ofir Bergemann de Aguiar que explicita os
aspectos do surgimento da traduo,Teoria e prtica de John Milton que trata da teoria e prtica da
traduo, Translation
1
da autora Juliane House que discursa sobre os tipos de traduo bem como a
importncia cultural , linguagem e lingstica de John Lyons que explana acerca de linguagem e cultura e o

1
Traduo nossa: Traduo
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 82
poema Home thoughts from England que ser analisado para melhor exemplificao do uso das funes de
linguagem de Jakobson.
O foco da pesquisa ser a traduo como responsvel em aproximar povos de culturas diferentes e alguns
tipos de tradues. Primeiramente o surgimento da traduo e em segundo plano os tipos de traduo,
importncia cultural e aspectos linguisticos e literrios no contexto tradutrio.

1 O SURGIMENTO DA TRADUO
A prtica da traduo surgiu primeiramente na necessidade de adaptaes ou atualizao de obras
desconhecidas em lnguas diferentes, isso significa que o responsvel pela traduo precisava recriar uma
obra que j existia, essa atividade requer no apenas o conhecimento em outra lngua, mas, sobretudo o
conhecimento de caractersticas culturais em vigor presentes na obra alm de ter mente revestida de
habilidade criativa. Em contra partida a traduo ganhou certo descrdito como afirma House: Translation
is the replacement of an original text with another text. As such, translation has been regarded as a kind of
inferior substitute for the real thing, and it has been likened to the back of a carpet, or a kiss through a
handkerchief. (HOUSE, 2009, p. 03)
2

E alguns estudiosos que tentaram inovar a prtica tradutria da poca deixando de traduzir palavra por
palavra e agregando significado real nas obras sofreram perseguio alguns perderam at a vida como lemos
em:
No podemos esquecer o fim do tradutor francs, Etienne Dolet (1509-1546) queimado por heresia
devido traduo de Plato, que foi julgada hertica por no aceitar a imortalidade da alma, Em tempos
muito mais recentes, (julho de 1991),o tradutor japons dos versos satnicos,Hitoshi Igarashi,foi
assasinado,e o tradutor italiano do mesmo livro,Alberto Caoriolo,foi esfaqueado.(MILTON,1998,p.06)
Tais atitudes revelam o descrdito associados atividade tradutria que em negar a participao criativa do
tradutor conseqentemente anulavam qualquer valor de divulgao de representao cultural que to
importante na comunicao quanto prpria traduo. Compreender a funo primria da traduo em
estreitar laos culturais e pocas diferentes respeitar o servio que prestado sociedade seja por meio da
traduo de um livro ou uma traduo simultnea: Translation can also be compared to building bridges or
extending horizons, metaphors which point to the positive, enabling function of translation.In this sense
translation can be seen as service: it serves a need human beings apparently have to transcend the world
(HOUSE, 2009, P.03)
3

Alm da no aceitao por parte de alguns estudiosos da poca os tradutores ainda enfrentavam a dificuldade
de obteno das obras, uma vez que no havia bibliotecas pblicas disponveis e a produo das mesmas
custava muito dinheiro e tempo que muitas vezes no estava em posse do tradutor. Apesar dos impasses
enfrentados pelos primeiros tradutores da histria no sculo XVI encontramos pela primeira vez o conceito
do dever pblico do tradutor. Fortescue e Udall dizem que o trabalho do tradutor de grande importncia ao

2
Traduo nossa: Traduo a substituio do texto original por outro texto, Como a traduo tem sido considerada
com um tipo substituto inferior de algo real. Como posta embaixo do tapete ou um beijo sobre o vu.
3
Traduo nossa: Traduo pode ser comparada a construo de pontes ou horizontes que se estendem, metforas que
apontam para a funo positiva, permitindo a traduo, neste sentido pode ser compreendida como um servio prestado
a humanidade, humanos que aparentemente tem necessidade de transcender o mundo.
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 83
estado. (MILTON, 2009, p.18) O trabalho desenvolvido pelos tradutores comeava ento a ser visto com
outros olhos.
2 OS TIPOS DE TRADUO
De acordo com o the american heritage college dictionary fourth edition 2004, 1a translation the act or
process of translating, esp.from one language into another
4
para tanto h alguns tipos de tradues que pelo
uso tornaram-se comuns que so: traduo interlingual, traduo intralingual e traduo intersemitica.
A traduo interlingual acontece quando the message in the source language text is rendered as a target
text in a different language
5
(HOUSE, 2009, p.04). Essa a forma mais conhecida da traduo, e tambm a
que mais apresenta falhas por parte de alguns, uma vez que pela fidelidade ao texto acabam abrindo mo
da essncia criativa O que homens como vs... chamam de fidelidade em traduo os eruditos chamam de
minuciosidade pestilenta... duro preservar em uma traduo o encanto de expresses felizes em outra...
(MILTON, 1998, p.05).
Traduo intralingual: a process whereby a text in one variety of language is reworded into another.
6

(HOUSE, 2009, p.04), esse fato pode ocorrer quando o uso de alguma palavra que era utilizada no ingls
arcaco for reutilizada em algum texto da contemporaneidade, certamente ela precisar ser adaptada afim de
ser compreendida.
Traduo intersemitica:
When the replacement involves not another language but another, non-linguistic, means of expression, in
other words a different semiotic system. In this sense we can say for instance that a poem is translated
into a dance or a picture, a novel into an opera or a film
7
(ibid.p.04)
O que estes tipos de traduo tm em comum a funo de comunicar, embora cada um apresente diferentes
particularidades todos precisam assegurar a funo bsica da traduo que comunicar de forma clara.
Translated texts are understood as situated in their target sociocultural context...
8
(HOUSE, 2009, p.25) o
contexto cultural ser refletido em algum momento no texto traduzido independente do tipo de traduo que
se faa necessria.

3 A RELEVNCIA CULTURAL
O sentido em que cultura mais ou menos sinnimo de civilizao e, numa formulao mais antiga e
extrema do contraste, oposta a barbarismo. este sentido em ingls, do adjetivo cultured [culto]
baseia-se em ltima instncia, na concepo clssica do que constitui excelncia em arte, literatura,
maneiras e instituies sociais. revividas pelos humanistas do renascimento, a concepo clssica foi

4
Traduo nossa: O dicionrio universitrio Costume americano, quarta edio 2004,1a traduo o ato ou processo de
traduzir especialmente de uma lngua para outra.
5
Traduo nossa: A mensagem do texto fonte interpretada como texto alvo em um idioma diferente.
6
Traduo nossa: O processo pelo qual um texto em um idioma variado reescrito em outro.
7
Traduo nossa: Quando a substituio no envolve outro idioma, mas outro significado de expresso no lingstico,
em outras palavras um sistema semitico diferente. Neste sentido podemos dizer por instncia que um poema
traduzido como uma dana ou uma foto, um romance em uma opera ou filme.
8
Traduo nossa: Textos traduzidos so compreendidos como situados no seu contexto sociocultural.
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 84
enfatizada por pensadores do iluminismo do sculo XVIII e por eles associada sua viso da histria da
humanidade como progresso e autodesenvolvimento. (LYONS, 1981, p. 223)
Por cultura entendem-se prticas desempenhadas por determinado povo, que pode ou no marcar uma poca,
para tanto Lyons aponta os principais fatores decisivos que so: o progresso e autodesenvolvimento, os
mesmos podem ou no serem desenvolvidos dentro da prtica tradutria a depender do grau de compromisso
com a cultura do responsvel pela mesma, O progresso de uma cultura garantido quando : Alm de
melhorar a literatura inglesa por meio da introduo de modelos de fora, tambm houve a melhoria e o
aumento do vocabulrio da lngua inglesa atravs da introduo de novos termos.(MILTON,1998,p.19)
Alm de a obra traduzida ser apresentada um determinado povo h um acrscimo lngua para qual a
obra foi traduzida que por sua vez poder desenvolver obras de melhor qualidade em sua prpria lngua. H
uma cadeia de evoluo comunicativa, preservao e melhoria cultural veementemente contida na atividade
tradutria. Translating is not only a linguistic act; it is also a cultural one, an act of communication across
cultures. Translating always involves both language and culture simply because the two cannot really be
separated.
9
(HOUSE, 2009, p.11)
A atividade tradutria no pode ser compreendida apenas como o trabalho que algum faz de traduzir
palavra por palavra de uma determinada lngua para outra, sem considerar as distines culturais contidas na
mesma.

4 ASPECTOS LITERRIOS E LINGUSTICOS
Deve-se ter em mente, igualmente, que a traduo no constitui fenmeno que ocorre entre duas lnguas
ou literaturas nacionais, mas entre vrios discursos competitivos, estruturados em ordem hierrquica e
sobrepostos de maneira variada (AGUIAR, 2000, p.14)
Alm de compreender a traduo como canal de difuso cultural, abrangendo aspectos linguisticos e
sociolingsticos pertinentes as prticas de cada povo. Faz-se necessria a anlise de traduo literria e
aspectos lingusticos:
Uma traduo literria no examinada do ponto de vista da preciso, expresso ou brilho com os quais
consegue refletir o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a traduo ocupa dentro do sistema da
lngua para qual foi traduzida [o sistema-alvo] (p.184)
Em outras palavras a anlise pr e ps - traduo de qualquer tipo de literatura depara-se com os aspectos
prprios como, a inteno do autor (para quem foi escrita) e poca que foi escrita. Os aspectos lingusticos
passam igualmente pela mesma variao, todavia enfatizaremos aqui o funcionalismo de Roman Jakobson
10
por este defender a praticidade da lngua em contexto social afirmando que a mesma formada a partir do
uso e situao que se faz dela dentro da sociedade por meio de suas seis funes da linguagem, 1- Funo
referencial, 2- Funo emotiva, 3- Funo conativa, 4- Funo ftica, 5- Funo potica e 6- Funo
metalingstica.

9
Traduo nossa: Traduzir no apenas um ato lingstico, tambm cultural, um ato de comunicao entre culturas,
traduzir sempre envolve idioma e cultura simplesmente porque as duas no podem estar separadas.
10
Roman Osipovich Jakobson (1896-1982),foi um pensador russo que se tornou um dos maiores linguistas do sculo
XX.
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 85
A perspectiva de comunicao atravs da traduo que no ocorre isoladamente estar intrinsecamente
voltada interao entre pessoas que podem ou no compartilhar culturas e lnguas diferentes, bem como
necessidades e habilidades lingusticas distintas.
Desta forma o processo investigativo pr-traduo deve primar pelos seguintes aspectos, o uso que se faz
necessrio (o porqu da traduo naquele momento), observao das discrepncias comunicativas e,
sobretudo capacidade de mudana de estratgia quando se fizer necessrio .

4.1 ANLISE POTICA
OBSERVEMOS SEGUIR a anlise do poema Home thoughts, from England traduzido por Jos Lino
Grunewald
11
,

Home-thoughts, from England
Oh to be in England
Now that Aprils there,
And whoever wakes in England
Sees some morning,unaware,
That the lowest boughs and the brush-wood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England now !
And after April,when may follows,
And the whitethroat builds,and all the swallows !
Hark,where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the fild and scatters on the clover
Blossoms and Dewdrops at the bent-sprays edge
Thats the wise thrush;he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups,the little childrens dower,
- Far brigther than this gaudy melon flower !

Lembranas longe da ptria
estar na Inglaterra
Agora que abril l.
E qualquer um que acorde na Inglaterra
Distrado, certa manh ver
Que os ramos baixos, feixes de silvado,
No tronco do olmo so sutis folhados,
Enquanto o pardal canta no pomar
Agora na Inglaterra, estar!
E depois de abril, quando maio vinha
E obram os pssaros, as andorinhas
Oua! em sebe meu p de pereira em flor,l
Inclina-se no campo e semeia nos trevos
Plens, pingos de orvalho na mida orla
O sbio tordo canta em dois enlevos,
Porque h de retornar, para surpresa,
A primeira indefesa bela presa!
Se os campos, tristes, no alvo rociar,
Tudo alegre ao meio-dia em despertar.
Rannculos, mais brilho, nos dons das crianas
Que esta flor de melo sem mais pujana.

O Poema expressa a beleza natural presente na Inglaterra durante a primavera com elementos e hbitos
particulares do povo naquele pas como lemos,

11
Jos Lino Fabio Grunewald (1931-2000),foi um poeta,critico e tradutor,recebeu prmios Jabuti de traduo em 1987
e 1989.
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 86
1 Oh to be in England now that Aprils there. O trecho especifica que possvel experimentar algumas
situaes apenas em Abril, ou seja, o sentido contextual diz respeito a situaes possveis apenas durante o
ms de Abril na Inglaterra.
2 Far brighter than this gaudy melon- flower! Que esta flor de melo sem mais pujana.
Compreendendo que: brighter than significa: mais brilhoso que omitido na traduo. Preservando a
musicalidade do poema, compreendendo a impossibilidade de transferncia das palavras marcando assim a
caracterstica potica.
3- A funo de linguagem que predomina a referencial por haver no poema uma forte centralizao do
local que Inglaterra, e informaes pertinentes quele local naquela poca do ano (Abril) quando segundo o
texto o inverno d lugar primavera com a alegria de suas flores e clima agradvel;
Oh to be in England
Now that Aprils there
And whoever wakes in England
Sees some morning,unaware
[...]
While the chaffinch sings on the
Orchard bough
In England now!
H uma entonao de felicidade em estar na Inglaterra naquele ms, e a preciso de que quem quer que seja
que estiver l nesta poca do ano, experimentar da mesma sensao que s possvel sentir em Abril na
Inglaterra, porque primavera. Por isso se faz necessrio a identificao da presena das funes de
linguagem de Jakobson em uma traduo afim de caracterizar a inteno da informao cultural.

CONSIDERAES FINAIS
O presente estudo contribui para a afirmao da importncia de difuso de diferentes culturas por meio da
atividade tradutria, atribuindo a mesma a capacidade de interao, transformao, formao e clareza de
informaes de povos diferentes, sendo o respeito e compromisso em informar foras motrizes nesta
atividade que requer no apenas formao acadmica mas sobretudo sentido aguado quando as
discrepncias culturais e sua respectivas necessidades comunicativas, utilizando-se para tanto das seis
funes de linguagem defendidas por Roman Jakobson que apontam a funcionalidade da lngua como
responsvel pela clareza da comunicao.
Levando em considerao as experincias e costumes de povos que h anos guardam e apreciam as mesmas
por estas serem parte de sua identidade, as prticas culturais, a apreciao por determinada msica, comida
ou mesmo a alegria na mudana de um clima para outro como evidenciamos na anlise do poema contribuem
para o engrandecimento patrimonial de suas respectivas identidades.
A RELEVNCIA CULTURAL NA TRADUO Maria Lucilia Pereira da Silva
REVISTA RIOS ELETRNICA 2012 PGINA 87
E so responsveis por marcar, outros povos e suas diferentes culturas em pocas diferentes, seja na arte por
meio da literatura ou em outras representaes culturais. O importante que tais traos permaneam firmes
no processo comunicativo com o intuito de fortific-la ainda mais por meio da interao contida na atividade
tradutria.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AGUIAR, Ofir Bergemann de Abordagens tericas da traduo Goinia- Ed.da UFG, 2000.
GRUNEWALD, Jos Lino. Poesia de todos os tempos Grandes poetas da lngua inglesa do sculo XIX.
Edio bilnge. Rio de Janeiro- RJ: Nova fronteira, 1998.
HOUSE, Juliane. Translation. Oxford university press 2009.
LYONS, John. Linguagem e lingustica. - livros tcnicos e cientficos. Rio de Janeiro, RJ: LTC Editora
S.A, 1987.
MILTON, John. Teoria e critica: leitura e critica. 2 ed. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

Вам также может понравиться