Вы находитесь на странице: 1из 70

1

00:00:00,600 --> 00:00:02,101


Los Tyrell son un problema.
2
00:00:02,135 --> 00:00:04,770
Los Tyrell nos ayudaron a
derrotar a Stannis Baratheon.
3
00:00:04,805 --> 00:00:06,238
Tienes que ver Altojardn.
4
00:00:06,272 --> 00:00:08,674
No creo que la reina me permita
dejar Desembarco del Rey.
5
00:00:08,708 --> 00:00:10,609
Una vez me haya casado
con Joffrey, ser reina.
6
00:00:10,644 --> 00:00:14,282
Y si te casaras con Loras...
7
00:00:14,316 --> 00:00:16,919
Debis entregaros al Seor de la Luz.
8
00:00:16,954 --> 00:00:19,457
- Tengo esposa.
- Est encerrada en una torre.
9
00:00:19,492 --> 00:00:22,660
Y no os ha dado ningn
hijo, solo hijos muertos.
10
00:00:22,695 --> 00:00:26,532
Perd un hijo por el Matarreyes,
estrangulado con una cadena.
11
00:00:26,566 --> 00:00:28,134
Lloro por vuestros hijos, mi seor.
12
00:00:28,168 --> 00:00:30,436
No quiero vuestro llanto.
Quiero mi venganza.
13
00:00:34,107 --> 00:00:37,209
Vuelve a hacerlo y te
cortar la otra mano.

14
00:00:37,244 --> 00:00:39,480
- Qu valor tena el molino?
- Aprovech la oportunidad.
15
00:00:39,514 --> 00:00:42,683
Tomamos rehenes... Willem
Lannister y Martyn Lannister.
16
00:00:42,717 --> 00:00:45,313
Willem y Martyn Lannister
tienen catorce aos.
17
00:00:45,347 --> 00:00:47,344
No soy vuestra enemiga.
18
00:00:47,379 --> 00:00:50,745
- Esta mujer es el mal! - Llevadlo a
una mazmorra y encerradlo en una celda.
19
00:00:50,779 --> 00:00:52,113
Quieres asesinar a una nia?
20
00:00:52,147 --> 00:00:55,082
- En qu informacin os basis?
- En la de Ser Jorah Mormont.
21
00:00:55,116 --> 00:00:57,384
Est sirviendo como
asesor a los Targaryen.
22
00:00:57,419 --> 00:00:59,720
Nos trais los susurros de un traidor.
23
00:00:59,755 --> 00:01:02,023
Beric Dondarrion?
Si queris asesinarme,
24
00:01:02,058 --> 00:01:03,826
hacedlo entonces de una maldita vez.
25
00:01:03,860 --> 00:01:06,228
Moriris muy pronto, pero
no ser un asesinato.
26
00:01:06,263 --> 00:01:08,831
Os sentencio a un juicio por combate.

27
00:01:10,500 --> 00:01:12,968
Est hecho, entonces?
28
00:01:13,002 --> 00:01:14,286
Est hecho.
29
00:01:14,406 --> 00:01:15,609
La puta tiene su ejrcito.
30
00:01:15,729 --> 00:01:17,040
Inmaculados.
31
00:01:17,668 --> 00:01:19,099
Matad a los amos,
32
00:01:19,219 --> 00:01:20,347
matad a los soldados,
33
00:01:20,467 --> 00:01:22,538
romped las cadenas de
todo esclavo que veis!
34
00:01:22,658 --> 00:01:23,796
Matadla!
35
00:01:23,916 --> 00:01:25,550
Dracarys.
36
00:03:08,498 --> 00:03:18,820
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA37
00:03:28,421 --> 00:03:33,474
Seor, ilumnanos con tu luz.
38
00:03:33,944 --> 00:03:36,145
Seor de la Luz, defindenos.
39
00:03:39,082 --> 00:03:40,916
Mustranos la verdad.
40
00:03:40,950 --> 00:03:43,317
Derriba a este hombre si es culpable.
41
00:03:43,352 --> 00:03:45,819

Da fuerza a su espada si dice la verdad.


42
00:03:45,853 --> 00:03:49,956
Seor de la Luz, danos sabidura.
43
00:03:54,794 --> 00:03:57,329
Porque la noche es oscura
44
00:03:57,364 --> 00:03:58,831
y alberga cosas aterradoras.
45
00:03:58,865 --> 00:04:01,934
Porque la noche es oscura
y alberga cosas aterradoras.
46
00:05:23,595 --> 00:05:25,462
Atrs.
47
00:05:52,557 --> 00:05:55,259
Culpable. Culpable. Culpable.
48
00:05:55,293 --> 00:05:58,028
Culpable. Culpable. Culpable.
49
00:05:58,063 --> 00:06:00,765
Culpable. Culpable. Culpable.
50
00:06:00,799 --> 00:06:03,701
Culpable. Culpable. Culpable.
51
00:06:03,735 --> 00:06:05,169
Matadlo!
52
00:06:23,891 --> 00:06:25,851
Seor, ilumina a este hombre, tu siervo.
53
00:06:25,860 --> 00:06:27,727
Trelo de vuelta de la
muerte y la oscuridad.
54
00:06:27,762 --> 00:06:29,029
Su llama se ha extinguido.
55
00:06:29,063 --> 00:06:30,797
Reavvala.

56
00:06:30,832 --> 00:06:32,366
Porque la noche es oscura
y alberga cosas aterradoras.
57
00:06:32,400 --> 00:06:34,635
- Seor, ilumina...
- Arya, no!
58
00:06:34,670 --> 00:06:37,104
Trelo de vuelta de la
muerte y la oscuridad...
59
00:06:37,139 --> 00:06:38,873
No!
60
00:06:38,907 --> 00:06:41,976
Sultame! Sultame!
61
00:06:42,010 --> 00:06:45,112
Parece que a su dios le gusto
ms que tu hijo del carnicero.
62
00:06:45,147 --> 00:06:46,747
Pdrete en el infierno!
63
00:06:46,781 --> 00:06:48,749
Lo har.
64
00:06:52,319 --> 00:06:55,322
Pero hoy no.
65
00:07:18,483 --> 00:07:22,019
Orell dice que hay cuervos
patrullando sobre el Muro.
66
00:07:22,053 --> 00:07:24,621
Dime lo que sabes.
67
00:07:24,655 --> 00:07:26,389
Patrullan cuatro...
68
00:07:26,424 --> 00:07:28,291
dos constructores para comprobar
daos estructurales,
69
00:07:28,325 --> 00:07:29,759

y dos exploradores para


vigilar a los enemigos.
70
00:07:29,793 --> 00:07:31,861
Con qu asiduidad salen
estas patrullas?
71
00:07:33,163 --> 00:07:34,797
Vara.
72
00:07:34,831 --> 00:07:37,467
Si supiera a qu parte del Muro
nos dirigimos, podra decroslo.
73
00:07:37,501 --> 00:07:39,970
Te gustara saberlo.
74
00:07:41,839 --> 00:07:44,475
Hay 19 fuertes custodiando el Muro.
75
00:07:45,944 --> 00:07:48,312
Cuntos estn ocupados?
76
00:07:48,346 --> 00:07:50,682
Tres.
77
00:07:50,716 --> 00:07:53,385
Ests seguro de eso?
78
00:07:55,054 --> 00:07:56,655
Qu tres?
79
00:07:59,359 --> 00:08:00,826
El Castillo Negro.
80
00:08:00,860 --> 00:08:02,694
S, el Castillo Negro.
81
00:08:02,728 --> 00:08:04,829
Todo el mundo conoce el Castillo Negro.
82
00:08:04,864 --> 00:08:06,864
Qu otros?
83
00:08:12,103 --> 00:08:14,472
Guardaoriente del Mar

84
00:08:14,506 --> 00:08:17,408
y la Torre Sombra.
85
00:08:19,477 --> 00:08:21,645
Cuntos hombres hay
en el Castillo Negro?
86
00:08:21,680 --> 00:08:23,414
- 1.000.
- Mentiroso.
87
00:08:25,484 --> 00:08:27,585
Qu le pasar a tu
guila cuando te mate?
88
00:08:27,619 --> 00:08:30,154
Se ir volando como una
cometa con la cuerda rota
89
00:08:30,188 --> 00:08:32,489
o simplemente caer muerta al suelo?
90
00:08:32,524 --> 00:08:34,024
No es un cuervo.
91
00:08:34,059 --> 00:08:36,427
Solo porque lo quieras dentro de ti
no lo convierte en uno de los nuestros.
92
00:08:36,461 --> 00:08:38,963
No te tengo miedo.
93
00:08:45,170 --> 00:08:47,137
Me caes bien, chico.
94
00:08:47,172 --> 00:08:50,074
Pero si me mientes,
95
00:08:50,108 --> 00:08:53,344
te sacar las tripas por la boca.
96
00:08:55,680 --> 00:08:57,881
1.000 hombres.
97
00:09:02,887 --> 00:09:05,756

Pronto lo averiguaremos.
98
00:09:12,697 --> 00:09:14,331
No necesito que me protejas.
99
00:09:14,366 --> 00:09:15,766
Claro que s.
100
00:09:15,800 --> 00:09:18,635
Quin detuvo a Casaca de Matraca cuando
estuvo a punto de cortarte la garganta?
101
00:09:18,670 --> 00:09:21,471
Quin intercedi por ti ante Mance?
102
00:09:21,506 --> 00:09:23,540
Creo que me debes un favor.
103
00:09:24,909 --> 00:09:27,411
- Devulvemela.
- Resulta que te la rob.
104
00:09:27,445 --> 00:09:31,147
Es ma. Si quieres que te la
devuelva, tendrs que quitrmela.
105
00:09:33,217 --> 00:09:34,951
Ygritte!
106
00:09:36,020 --> 00:09:38,054
Ygritte!
107
00:09:41,659 --> 00:09:44,327
Ygritte! Por los siete infiernos.
108
00:09:44,361 --> 00:09:46,496
Ygritte!
109
00:09:50,034 --> 00:09:52,403
Tiene Orell razn?
110
00:09:52,437 --> 00:09:54,405
Eres todava un cuervo?
111
00:09:55,841 --> 00:09:59,176
Es hora de que lo demuestres.

112
00:09:59,211 --> 00:10:00,945
Ygritte.
113
00:10:00,979 --> 00:10:03,581
Hiciste un juramento.
114
00:10:03,615 --> 00:10:05,516
Quiero que lo rompas.
115
00:10:08,420 --> 00:10:10,787
Quiero que me veas.
116
00:10:13,324 --> 00:10:15,625
De arriba a abajo.
117
00:10:29,273 --> 00:10:31,074
No deberamos...
118
00:10:33,511 --> 00:10:35,345
S que debemos.
119
00:10:55,065 --> 00:10:57,300
Qu haces an vestido?
120
00:10:57,335 --> 00:10:59,836
No sabes nada, Jon Nieve.
121
00:11:14,952 --> 00:11:16,886
Eso que has hecho
122
00:11:16,921 --> 00:11:18,888
con la boca...
123
00:11:20,424 --> 00:11:23,260
es lo mismo que los seores
del sur les hacen a sus seoras?
124
00:11:23,294 --> 00:11:25,429
No lo s.
125
00:11:25,463 --> 00:11:27,231
Solo quera besarte, y ya est.
126
00:11:27,299 --> 00:11:28,733

127
00:11:28,767 --> 00:11:30,468
Parece que te ha gustado.
128
00:11:30,503 --> 00:11:32,904
S, un poco.
129
00:11:32,939 --> 00:11:34,506
Quin te ense a hacerlo?
130
00:11:34,540 --> 00:11:37,409
No he estado con nadie
ms. Solo contigo.
131
00:11:37,443 --> 00:11:39,344
Virgen.
132
00:11:39,378 --> 00:11:41,213
Eras virgen.
133
00:11:41,247 --> 00:11:44,149
Era un hombre de la Guardia de la Noche.
134
00:11:45,851 --> 00:11:48,086
Y t? Eras virgen?
135
00:11:48,120 --> 00:11:49,521
T qu crees?
136
00:11:49,555 --> 00:11:52,423
- Con quin fue?
- Era solo un muchacho.
137
00:11:52,458 --> 00:11:55,059
Vino con sus hermanos para comerciar.
138
00:11:55,094 --> 00:11:58,262
Tena el pelo como yo.
Besado por el fuego.
139
00:11:58,297 --> 00:12:00,197
Pero...
140
00:12:00,265 --> 00:12:02,733
era dbil.

141
00:12:02,768 --> 00:12:04,468
No como t.
142
00:12:04,503 --> 00:12:06,437
Aquel fue el primero.
143
00:12:06,472 --> 00:12:08,440
Luego estuvo aquel thennita.
144
00:12:08,474 --> 00:12:11,910
No hablaba nada de comn, pero
dioses! Estaba como un mamut.
145
00:12:11,945 --> 00:12:15,113
Bien, gracias. Creo que ya
he escuchado suficiente.
146
00:12:17,884 --> 00:12:19,751
Ser mejor que volvamos.
147
00:12:19,786 --> 00:12:22,154
Tormund...
148
00:12:24,457 --> 00:12:26,492
An no he terminado contigo.
149
00:12:33,533 --> 00:12:35,934
Cunto hace que no te das un bao?
150
00:12:51,617 --> 00:12:53,585
No volvamos an.
151
00:12:54,887 --> 00:12:57,489
Quedmonos un rato ms.
152
00:12:59,892 --> 00:13:03,161
No quiero abandonar esta
cueva nunca jams, Jon Nieve.
153
00:13:05,297 --> 00:13:07,331
Nunca jams.
154
00:13:17,677 --> 00:13:19,378
Quiero mi oro.

155
00:13:19,412 --> 00:13:20,846
En esta nota pone claramente
156
00:13:20,881 --> 00:13:22,448
que te ser devuelto por
completo cuando la guerra acabe.
157
00:13:22,482 --> 00:13:24,817
Que os jodan! No sois ms que ladrones.
158
00:13:24,851 --> 00:13:27,052
Somos bandidos. Los bandidos roban.
159
00:13:27,086 --> 00:13:28,587
Tienes suerte de que
no te hayamos matado.
160
00:13:28,621 --> 00:13:29,588
Intntalo, arquero.
161
00:13:29,623 --> 00:13:31,223
Te meter esas flechas por el culo.
162
00:13:31,257 --> 00:13:33,793
No lo podis dejar ir.
Es un asesino. Es culpable.
163
00:13:33,827 --> 00:13:35,961
- No a los ojos de Dios.
- No podis!
164
00:13:35,996 --> 00:13:39,165
Basta! No nos corresponde
a nosotros juzgar.
165
00:13:41,735 --> 00:13:45,004
Id en paz, Sandor Clegane.
166
00:13:45,039 --> 00:13:46,772
El Seor de la Luz no ha
terminado con vos todava.
167
00:13:51,812 --> 00:13:54,746
Entran los jinetes!
168
00:14:05,392 --> 00:14:06,859

El Matarreyes.
169
00:14:06,894 --> 00:14:07,961
Abajo!
170
00:14:07,995 --> 00:14:10,163
Arrodllate.
171
00:14:10,197 --> 00:14:13,300
Lord Bolton, os entrego al Matarreyes.
172
00:14:15,003 --> 00:14:16,904
Levntalo, Locke.
173
00:14:23,512 --> 00:14:24,979
Habis perdido una mano.
174
00:14:25,013 --> 00:14:27,848
No, mi seor, la tiene aqu.
175
00:14:31,319 --> 00:14:33,286
- Llvatela.
- Se la enviamos a su padre?
176
00:14:33,321 --> 00:14:35,422
Murdete la lengua a menos
que quieras perderla.
177
00:14:36,524 --> 00:14:39,126
Soltadla. Disculpas, mi seora.
178
00:14:39,160 --> 00:14:41,194
Ahora estis bajo mi proteccin.
179
00:14:41,228 --> 00:14:43,864
Gracias, mi seor.
180
00:14:47,068 --> 00:14:49,169
Encontrad unas alcobas adecuadas
para nuestros huspedes.
181
00:14:49,204 --> 00:14:51,939
Hablaremos luego.
182
00:14:53,575 --> 00:14:55,076
Lord Bolton.

183
00:14:58,914 --> 00:15:00,948
Alguna noticia de la capital?
184
00:15:02,184 --> 00:15:03,751
No os habis enterado?
185
00:15:05,321 --> 00:15:07,922
Stannis Baratheon asedi
Desembarco del Rey.
186
00:15:07,956 --> 00:15:10,391
Naveg hasta la baha Aguasnegras.
187
00:15:10,426 --> 00:15:13,662
Atac las puertas con miles de hombres.
188
00:15:14,998 --> 00:15:16,698
Y vuestra hermana...
189
00:15:22,071 --> 00:15:24,172
cmo os lo dira?
190
00:15:26,375 --> 00:15:28,109
Vuestra hermana...
191
00:15:29,478 --> 00:15:31,646
est sana y salva.
192
00:15:31,680 --> 00:15:34,482
Las fuerzas de vuestro
padre prevalecieron.
193
00:15:36,217 --> 00:15:38,085
Ser Jaime no se encuentra bien.
194
00:15:38,119 --> 00:15:40,554
Llevadlo con Qyburn.
195
00:15:59,540 --> 00:16:02,375
- Me voy a morir?
- No.
196
00:16:02,409 --> 00:16:03,810
La podredumbre se ha extendido.

197
00:16:03,844 --> 00:16:05,845
Me temo que habr que cortarla toda.
198
00:16:05,879 --> 00:16:08,948
Lo ms seguro sera
arrancar todo el brazo.
199
00:16:08,983 --> 00:16:11,417
Y entonces estarais muerto.
200
00:16:12,987 --> 00:16:15,422
No sois ningn maestre.
201
00:16:15,456 --> 00:16:18,191
Dnde est vuestra cadena?
202
00:16:18,226 --> 00:16:20,293
La Ciudadela me desprovey de ella.
203
00:16:20,328 --> 00:16:23,563
Consideraron algunos de mis experimentos
204
00:16:23,631 --> 00:16:25,565
demasiado atrevidos.
205
00:16:25,600 --> 00:16:29,237
Os puedo dejar la parte superior
del brazo si hago el corte por el codo.
206
00:16:29,271 --> 00:16:33,041
No necesito mi mano
derecha para mataros.
207
00:16:34,109 --> 00:16:36,511
Puedo arrancar la carne podrida
208
00:16:36,546 --> 00:16:39,214
e intentar quemar la podredumbre
209
00:16:39,248 --> 00:16:41,483
con vino hirviendo.
210
00:16:41,517 --> 00:16:43,718
Con un poco de suerte, con eso bastar.
211

00:16:43,786 --> 00:16:46,254


Necesitaris la leche de la amapola.
212
00:16:47,557 --> 00:16:49,557
- Nada de leche de la amapola.
- Pues entonces sentiris dolor.
213
00:16:49,592 --> 00:16:52,761
- Gritar.
- Bastante dolor.
214
00:16:52,795 --> 00:16:54,897
Gritar bien fuerte.
215
00:17:29,633 --> 00:17:31,267
Lord Baelish.
216
00:17:31,301 --> 00:17:32,935
Alteza.
217
00:17:32,970 --> 00:17:34,937
Me preguntaba si os
podra pedir un favor.
218
00:17:34,971 --> 00:17:36,372
Por supuesto, Alteza.
219
00:17:36,406 --> 00:17:37,806
Tengo motivos para creer
que la Casa Tyrell
220
00:17:37,840 --> 00:17:39,875
no est teniendo en consideracin
los intereses de la corona.
221
00:17:39,909 --> 00:17:44,379
Ya veo. Habis compartido
estas sospechas con Lord Tywin?
222
00:17:44,413 --> 00:17:47,348
Mi padre es un hombre pragmtico.
Aprecia los hechos.
223
00:17:47,383 --> 00:17:50,051
Lo que es yo, los suelo
considerar una traba.
224

00:17:50,086 --> 00:17:53,188


Y aprecia a quienes ayudan
a su familia, como bien sabis.
225
00:17:53,223 --> 00:17:54,757
Es casi tan generoso
con los que nos ayudan
226
00:17:54,791 --> 00:17:57,993
como desagradable con los que no.
227
00:17:58,027 --> 00:18:00,494
Vos tenis una buena relacin
laboral con los Tyrell.
228
00:18:00,529 --> 00:18:03,430
Creo que podrais investigarlo
antes de abandonar la capital.
229
00:18:03,465 --> 00:18:05,632
- Har cuanto pueda.
- Gracias.
230
00:18:05,667 --> 00:18:09,136
Cuanto podis ser ms que cuando
os ped que encontrarais a Arya Stark?
231
00:18:09,170 --> 00:18:10,938
Os aseguro que s.
232
00:18:18,212 --> 00:18:20,546
Dioses, chico, ya basta! Ni que
estuviramos en una taberna.
233
00:18:20,581 --> 00:18:21,981
- Disculpad, mi seora.
- No hace falta hablar.
234
00:18:22,016 --> 00:18:24,217
Tenis higos? Treme unos cuantos.
235
00:18:24,251 --> 00:18:26,353
Siempre me como unos
higos a media tarde.
236
00:18:26,387 --> 00:18:27,854
Me ayudan a mover las tripas.

237
00:18:27,889 --> 00:18:29,956
A qu se debe que me hayis convocado?
238
00:18:29,991 --> 00:18:32,025
Os agradezco que os hayis
reunido conmigo, mi seora.
239
00:18:32,060 --> 00:18:34,294
Tena la esperanza de poder discutir
algunas cuestiones financieras.
240
00:18:34,328 --> 00:18:38,098
He subido todos esos escalones para
discutir cuestiones financieras?
241
00:18:38,132 --> 00:18:39,399
Es sobre la boda real.
242
00:18:39,433 --> 00:18:40,834
Tengo entendido que estis
implicada en su organizacin.
243
00:18:40,868 --> 00:18:42,035
Naturalmente.
244
00:18:42,069 --> 00:18:44,537
Est resultando ser una
cuestin muy compleja.
245
00:18:44,571 --> 00:18:46,672
La palabra "extravagante"
ha salido a colacin.
246
00:18:46,707 --> 00:18:48,374
Y para qu sirve la
palabra "extravagante"
247
00:18:48,408 --> 00:18:50,810
si no se puede usar para
describir una boda real?
248
00:18:50,844 --> 00:18:52,912
- Eso comprendo.
- Bien.
249
00:18:52,946 --> 00:18:55,414
Pero, como Consejero de la Moneda,

tengo la responsabilidad
250
00:18:55,448 --> 00:18:57,082
de calcular el coste que
supone para la Corona.
251
00:18:57,117 --> 00:18:59,619
A fecha de hoy, es un gran gasto.
252
00:18:59,653 --> 00:19:00,786
Y?
253
00:19:00,821 --> 00:19:04,490
Y estamos en guerra, Lady Olenna.
254
00:19:04,524 --> 00:19:06,893
Casi se me olvida!
255
00:19:06,927 --> 00:19:08,294
S, y si mantenemos los suministros...
256
00:19:08,328 --> 00:19:10,062
Cmo se me puede
haber ido de la cabeza!
257
00:19:10,097 --> 00:19:12,698
Cuntos eran? 12.000
soldados de infantera,
258
00:19:12,732 --> 00:19:14,533
cortesa de la familia Tyrell?
259
00:19:14,567 --> 00:19:16,835
1.800 lanceros a caballo.
260
00:19:16,870 --> 00:19:18,837
2.000 de reserva.
261
00:19:18,872 --> 00:19:21,974
Suficientes provisiones para que
la ciudad pueda sobrevivir al invierno.
262
00:19:22,008 --> 00:19:23,709
Un milln de fanegas de trigo.
263
00:19:23,743 --> 00:19:27,279

Medio milln de fanegas de


cebada, avena y centeno.
264
00:19:27,314 --> 00:19:29,081
20.000 cabezas de ganado.
265
00:19:29,116 --> 00:19:30,683
50.000 ovejas.
266
00:19:30,718 --> 00:19:33,186
No tenis que darme lecciones
sobre gastos en tiempos de guerra.
267
00:19:33,221 --> 00:19:35,222
Estoy familiarizada con ellos.
268
00:19:35,256 --> 00:19:36,924
Y nosotros estamos muy agradecidos
por vuestras contribuciones,
269
00:19:36,958 --> 00:19:39,493
las cuales son necesarias para
el mantenimiento del reino.
270
00:19:39,561 --> 00:19:41,396
Como la boda real.
271
00:19:41,430 --> 00:19:43,999
No es solo de comida de lo
que est hambrienta la gente.
272
00:19:44,033 --> 00:19:45,467
Necesitan entretenimiento con ansia.
273
00:19:45,501 --> 00:19:48,770
Y si no se lo ofrecemos, se
buscarn el suyo propio.
274
00:19:48,805 --> 00:19:51,440
Y sus entretenimientos
es posible que acaben
275
00:19:51,474 --> 00:19:53,742
con nuestro desmembramiento.
276
00:19:53,777 --> 00:19:56,111
Una boda real es mucho ms segura.

277
00:19:56,146 --> 00:19:59,181
- No creis?
- S, eso creo.
278
00:19:59,216 --> 00:20:01,383
Y, tradicionalmente, corre a cuenta
279
00:20:01,418 --> 00:20:03,486
de la familia real.
280
00:20:04,788 --> 00:20:07,156
Me haban dicho que erais un
borracho, un impertinente
281
00:20:07,190 --> 00:20:09,191
y un libertino sin remedio.
282
00:20:09,226 --> 00:20:10,793
Ya os podis imaginar mi decepcin
283
00:20:10,828 --> 00:20:13,796
al descubrir que tan solo
sois un contable bravucn.
284
00:20:15,699 --> 00:20:18,267
Adnde has ido a
buscarlos? A Volantis?
285
00:20:19,369 --> 00:20:21,203
- Mi seora...
- Est bien.
286
00:20:21,238 --> 00:20:23,239
Que no se diga que la Casa Tyrell
287
00:20:23,273 --> 00:20:24,974
se niega a representar su papel.
288
00:20:25,008 --> 00:20:26,542
Pagaremos la mitad de los gastos
289
00:20:26,577 --> 00:20:29,211
y las celebraciones se seguirn
haciendo como estaba previsto.
290

00:20:29,246 --> 00:20:31,046


- Es eso suficiente?
- S, es suficiente. Gracias.
291
00:20:31,081 --> 00:20:33,416
Muy bien, pues. Trato hecho.
Que tengis un buen da.
292
00:20:36,486 --> 00:20:38,554
Trae.
293
00:20:43,393 --> 00:20:45,194
Qu ests haciendo?
294
00:20:46,297 --> 00:20:48,331
Solo arreglo la armadura de Lord Beric.
295
00:20:48,365 --> 00:20:50,567
Por qu?
296
00:20:50,601 --> 00:20:53,002
Me voy a quedar con la Hermandad
para ser su herrero.
297
00:20:53,036 --> 00:20:54,904
Te has vuelto loco?
298
00:20:54,938 --> 00:20:58,441
Cuando los Lannister encuentren
este sitio, crees que perdonarn
299
00:20:58,475 --> 00:21:00,076
la vida a los herreros? Te reventarn
la cabeza con tu propio casco.
300
00:21:00,110 --> 00:21:02,878
Los Lannister ya me queran matar mucho
antes de que me uniese a la Hermandad.
301
00:21:02,912 --> 00:21:04,847
No tienes por qu hacerlo.
302
00:21:04,881 --> 00:21:06,682
Pero quiero.
303
00:21:06,716 --> 00:21:08,150
Necesitan hombres buenos.

304
00:21:08,185 --> 00:21:11,487
Robb tambin. Nos vamos maana.
305
00:21:11,521 --> 00:21:13,889
- Y as podras...
- Qu? Servirle a l?
306
00:21:14,958 --> 00:21:17,960
He estado sirviendo toda mi vida.
307
00:21:17,994 --> 00:21:19,795
Serva al maestro Mott
en Desembarco del Rey,
308
00:21:19,829 --> 00:21:22,431
y me vendi a la Guardia.
309
00:21:22,465 --> 00:21:24,066
Serv a Lord Tywin en Harrenhal,
310
00:21:24,100 --> 00:21:27,035
preguntndome cada da si me
torturaran o si me mataran.
311
00:21:28,237 --> 00:21:29,471
No pienso servir ms.
312
00:21:29,505 --> 00:21:31,840
Acabas de decir que estabas
sirviendo a Lord Beric.
313
00:21:33,109 --> 00:21:36,644
Puede que sea su lder,
pero ellos lo escogieron.
314
00:21:36,679 --> 00:21:39,814
Estos hombres son hermanos.
Son una familia.
315
00:21:41,618 --> 00:21:43,418
Nunca he tenido una familia.
316
00:21:46,356 --> 00:21:48,090
Yo puedo ser tu familia.
317

00:21:51,161 --> 00:21:53,963


T no podras serlo.
318
00:21:53,997 --> 00:21:55,598
Seras mi seora.
319
00:22:14,452 --> 00:22:16,286
Willem.
320
00:22:18,856 --> 00:22:20,457
Willem!
321
00:22:23,495 --> 00:22:26,831
- Nos estis rescatando?
- Escoria Lannister! Cogedlo!
322
00:22:26,865 --> 00:22:29,233
Por favor, no he hecho nada!
Solo soy un escudero.
323
00:22:29,268 --> 00:22:31,068
Por favor...
324
00:22:43,849 --> 00:22:45,283
Que pasen.
325
00:23:01,666 --> 00:23:03,266
Estos son todos?
326
00:23:05,536 --> 00:23:08,606
Hacan falta cinco de vosotros para
asesinar a dos escuderos desarmados?
327
00:23:08,640 --> 00:23:10,541
No ha sido un asesinato, Alteza.
328
00:23:10,575 --> 00:23:12,109
Ha sido venganza.
329
00:23:12,143 --> 00:23:14,645
Venganza?
330
00:23:14,679 --> 00:23:17,047
Estos nios no mataron a vuestros hijos.
331
00:23:17,081 --> 00:23:20,150

Vi a Harrion morir en
combate, y Torrhen...
332
00:23:20,184 --> 00:23:22,185
Fue estrangulado por el Matarreyes.
333
00:23:22,219 --> 00:23:24,487
- Eran de su sangre.
- Eran unos nios!
334
00:23:26,656 --> 00:23:28,424
Miradlos.
335
00:23:30,226 --> 00:23:31,860
Decidle a vuestra madre que los mire.
336
00:23:31,895 --> 00:23:34,196
Ella es tan culpable
de su muerte como yo.
337
00:23:34,230 --> 00:23:36,865
Mi madre no ha tenido
nada que ver con esto.
338
00:23:36,899 --> 00:23:38,733
La traicin ha sido vuestra.
339
00:23:38,768 --> 00:23:41,202
Traicin es liberar a vuestros enemigos.
340
00:23:41,236 --> 00:23:43,337
En la guerra, se mata a los enemigos.
341
00:23:43,371 --> 00:23:45,473
No os ense eso vuestro
padre, muchacho?
342
00:23:45,507 --> 00:23:47,541
Djalo.
343
00:23:51,713 --> 00:23:53,314
S.
344
00:23:53,348 --> 00:23:55,682
Dejadme a merced del rey.
345

00:23:55,717 --> 00:23:59,353


Quiere regaarme antes de dejarme libre.
346
00:24:00,455 --> 00:24:03,857
As es como lidia con la traicin.
347
00:24:03,892 --> 00:24:06,193
Nuestro Rey en el Norte.
348
00:24:06,227 --> 00:24:08,595
O debera llamarlo
349
00:24:08,630 --> 00:24:11,665
el Rey que Perdi el Norte?
350
00:24:14,469 --> 00:24:17,003
Escoltad a Lord Karstark a la celda.
351
00:24:17,038 --> 00:24:18,738
Colgad al resto.
352
00:24:18,773 --> 00:24:20,240
Piedad, seor! No he matado a nadie.
353
00:24:20,275 --> 00:24:21,742
Solo vigilaba si venan los guardias.
354
00:24:21,776 --> 00:24:23,911
Este solo miraba.
355
00:24:23,945 --> 00:24:26,013
Colgadlo el ltimo, para que
pueda ver a los dems morir.
356
00:24:26,047 --> 00:24:28,149
Por favor! No, por favor!
Me obligaron a hacerlo!
357
00:24:28,183 --> 00:24:32,119
Me obligaron! Me obligaron!
358
00:24:40,195 --> 00:24:42,630
Ni una palabra de todo esto
puede salir de Aguasdulces.
359
00:24:42,664 --> 00:24:44,532

Eran los sobrinos de Tywin Lannister.


360
00:24:44,566 --> 00:24:46,267
Los Lannister siempre pagan sus deudas.
361
00:24:46,301 --> 00:24:47,702
Nunca paran de repetirlo.
362
00:24:47,736 --> 00:24:49,671
Me convertirs en un mentiroso,
adems de en un asesino?
363
00:24:49,705 --> 00:24:51,439
No estara mintiendo.
364
00:24:51,473 --> 00:24:53,674
Los enterraremos y nos
mantendremos en silencio
365
00:24:53,709 --> 00:24:55,109
hasta que la guerra termine.
366
00:24:55,143 --> 00:24:56,544
No puedo combatir por la justicia
367
00:24:56,578 --> 00:24:59,447
si no impongo justicia para los
asesinos en mis filas,
368
00:24:59,481 --> 00:25:02,417
sin importar su alta cuna.
369
00:25:02,451 --> 00:25:05,020
Tiene que morir.
370
00:25:05,054 --> 00:25:07,756
Los Karstark son norteos.
371
00:25:07,790 --> 00:25:10,125
No perdonarn la ejecucin de su seor.
372
00:25:10,159 --> 00:25:12,127
Tu madre tiene razn.
373
00:25:12,161 --> 00:25:14,930
Si haces esto, los Karstark

te abandonarn.
374
00:25:14,964 --> 00:25:17,032
Les curaste las heridas.
375
00:25:17,067 --> 00:25:19,769
Les llevaste comida.
Ahora estn muertos.
376
00:25:19,803 --> 00:25:23,640
Y muchos ms muchachos morirn
antes de que esta guerra termine.
377
00:25:23,674 --> 00:25:25,809
Necesitas a los Kartsark
para terminarla.
378
00:25:25,843 --> 00:25:28,278
Perdnale la vida. Mantenlo prisionero.
379
00:25:28,312 --> 00:25:30,380
Prisionero...
380
00:25:30,415 --> 00:25:33,718
Diles a los Karstark que
mientras sigan siendo leales,
381
00:25:33,752 --> 00:25:35,820
l no resultar herido.
382
00:26:00,846 --> 00:26:04,115
La sangre de los Primeros Hombres
fluye por mis venas
383
00:26:04,149 --> 00:26:07,151
tanto como por las tuyas, muchacho.
384
00:26:07,186 --> 00:26:09,887
Luch contra el Rey Loco
por vuestro padre.
385
00:26:09,921 --> 00:26:13,525
He luchado contra Joffrey por vos.
386
00:26:13,560 --> 00:26:15,027
Somos parientes...

387
00:26:15,061 --> 00:26:17,362
Stark y Karstark.
388
00:26:17,396 --> 00:26:19,797
Lo cual no os impidi traicionarme.
389
00:26:19,832 --> 00:26:21,399
Y tampoco os salvar ahora.
390
00:26:21,433 --> 00:26:24,301
No quiero que me salve.
391
00:26:24,336 --> 00:26:27,972
Quiero que os persiga hasta
el final de vuestros das.
392
00:26:28,907 --> 00:26:30,641
De rodillas, mi seor.
393
00:26:39,618 --> 00:26:42,119
Rickard Karstark,
394
00:26:42,154 --> 00:26:43,721
Seor de Bastin Kar,
395
00:26:43,756 --> 00:26:47,259
aqu en presencia de los dioses y
de los hombres, os condeno a morir.
396
00:26:47,293 --> 00:26:50,195
Queris decir unas ltimas palabras?
397
00:26:51,331 --> 00:26:53,866
Matadme y maldecos.
398
00:26:53,901 --> 00:26:57,003
Ya no sois mi rey.
399
00:27:11,051 --> 00:27:13,619
Joffrey.
400
00:27:13,653 --> 00:27:15,654
Cersei.
401
00:27:17,324 --> 00:27:19,325

Ilyn Payne.
402
00:27:20,895 --> 00:27:22,896
Ser Meryn.
403
00:27:26,034 --> 00:27:28,102
El Perro.
404
00:27:31,573 --> 00:27:33,541
Qu vais a hacer conmigo?
405
00:27:33,576 --> 00:27:36,211
A primera hora de la maana
cabalgaremos hacia Aguasdulces.
406
00:27:36,245 --> 00:27:38,079
Tu hermano est all.
407
00:27:38,114 --> 00:27:40,582
l contribuir a nuestra causa
408
00:27:40,616 --> 00:27:42,284
y t podrs volver a tu hogar.
409
00:27:42,318 --> 00:27:45,053
Soy una rehn, y me vais a vender.
410
00:27:45,088 --> 00:27:46,522
Yo no lo veo as.
411
00:27:46,556 --> 00:27:49,224
- Pero es as.
- Lo es.
412
00:27:49,259 --> 00:27:52,093
- Y no lo es.
- Ms s que no.
413
00:27:54,063 --> 00:27:57,232
Beric admiraba mucho a tu padre, sabes?
414
00:27:57,266 --> 00:27:59,401
Quera rechazar tu rescate.
415
00:27:59,435 --> 00:28:02,937
- Entonces, por qu no lo rechazas?

- Necesitamos el oro.
416
00:28:15,051 --> 00:28:16,718
Te asusto, nia?
417
00:28:16,753 --> 00:28:18,587
No.
418
00:28:21,424 --> 00:28:23,158
Ests enfadada conmigo.
419
00:28:23,192 --> 00:28:24,826
Y no te culpo.
420
00:28:24,860 --> 00:28:26,380
Pero dejar que se fuera era lo correcto.
421
00:28:26,395 --> 00:28:28,964
Tengo ms razones que la mayora
para querer colgarlo.
422
00:28:28,998 --> 00:28:31,499
- Pens que os haba matado.
- Lo hizo.
423
00:28:31,534 --> 00:28:33,368
Pero cmo...?
424
00:28:33,402 --> 00:28:35,570
Thoros...
425
00:28:35,604 --> 00:28:37,472
cuntas veces me has trado de vuelta?
426
00:28:37,506 --> 00:28:40,975
Es el Seor de la Luz
quien te trae de vuelta.
427
00:28:41,009 --> 00:28:43,243
Yo slo soy el borracho con
suerte que reza la letana.
428
00:28:43,278 --> 00:28:45,912
- Cuntas veces?
- Cinco, creo.
429

00:28:45,947 --> 00:28:48,081


No, esta es la nmero seis.
430
00:28:48,115 --> 00:28:49,449
Seis.
431
00:28:49,483 --> 00:28:52,452
La primera vez fue la Montaa.
432
00:28:52,486 --> 00:28:54,020
Ensaselo.
433
00:28:54,054 --> 00:28:57,823
Una lanza le atraves el pecho.
434
00:28:57,858 --> 00:29:00,293
Luego fui apualado en el vientre.
435
00:29:00,327 --> 00:29:01,694
Ms tarde, una flecha en la espalda.
436
00:29:01,728 --> 00:29:04,463
Y aquella hacha en el costado.
437
00:29:04,498 --> 00:29:07,833
Luego los Lannister me capturaron
y me ejecutaron por traicin.
438
00:29:09,369 --> 00:29:11,704
Esa fue la vez que te colgaron
o la daga en el ojo?
439
00:29:11,771 --> 00:29:14,907
Ambas. Los muy imbciles
no podan decidirse.
440
00:29:14,941 --> 00:29:17,476
Y la del Perro es la nmero seis.
441
00:29:17,511 --> 00:29:19,646
La segunda vez que me mata un Clegane.
442
00:29:19,680 --> 00:29:21,681
Deberas aprender.
443
00:29:23,384 --> 00:29:25,919

No se hace ms fcil, sabes?


444
00:29:25,953 --> 00:29:27,954
Lo s.
445
00:29:27,988 --> 00:29:30,089
Cada vez que vuelvo,
446
00:29:30,124 --> 00:29:32,158
regresa un poco menos de m.
447
00:29:33,828 --> 00:29:36,162
Pedazos de ti van perdindose.
448
00:29:37,664 --> 00:29:39,966
Podras traer de vuelta
un hombre sin cabeza?
449
00:29:41,968 --> 00:29:45,604
No seis veces. Solo una.
450
00:29:45,639 --> 00:29:48,541
No creo que funcione
de esa forma, pequea.
451
00:29:53,514 --> 00:29:57,117
Ned Stark fue un buen hombre.
452
00:29:57,151 --> 00:30:01,054
Ahora ya est en paz, en algn lugar.
453
00:30:01,088 --> 00:30:03,489
No le deseara nunca
que viviese como yo.
454
00:30:03,524 --> 00:30:05,658
Yo s.
455
00:30:07,962 --> 00:30:10,063
Vos estis vivo.
456
00:30:15,068 --> 00:30:18,070
Seor, ilumname con tu luz.
457
00:30:19,105 --> 00:30:22,475
Protgeme en la oscuridad.

458
00:30:22,509 --> 00:30:26,012
Quema mis pecados.
459
00:30:26,046 --> 00:30:29,282
Aydame a servirte.
460
00:30:29,317 --> 00:30:31,485
Utilzame a tu voluntad.
461
00:30:33,955 --> 00:30:36,557
Porque la noche es oscura
462
00:30:36,592 --> 00:30:39,093
y alberga cosas aterradoras.
463
00:30:50,172 --> 00:30:53,074
He rezado da y noche para
que vinieras a verme.
464
00:30:54,710 --> 00:30:56,778
Mi seora.
465
00:30:56,812 --> 00:30:59,647
Quise venir antes.
466
00:30:59,681 --> 00:31:02,917
- La batalla... - Estoy enterada
de tus problemas, mi rey.
467
00:31:02,951 --> 00:31:05,687
Lady Melisandre me lo ha contado todo.
468
00:31:05,721 --> 00:31:08,223
S, por supuesto.
469
00:31:17,468 --> 00:31:20,737
No debes desesperar. Tu
reivindicacin es verdadera.
470
00:31:20,771 --> 00:31:23,539
- Vencers.
- Una vez yo tambin lo cre.
471
00:31:23,574 --> 00:31:27,010
Eres el campen del nico dios

472
00:31:27,044 --> 00:31:29,279
y el mejor hombre que he conocido.
473
00:31:29,313 --> 00:31:31,781
Selyse.
474
00:31:33,083 --> 00:31:35,618
He roto un voto sagrado.
475
00:31:39,089 --> 00:31:40,457
He pecado.
476
00:31:40,491 --> 00:31:43,627
- No.
- Te he fallado.
477
00:31:43,661 --> 00:31:47,264
- Te he avergonzado.
- Ests haciendo el trabajo de Dios.
478
00:31:47,299 --> 00:31:49,367
No lo entiendes.
479
00:31:55,007 --> 00:31:57,075
La Mujer Roja...
480
00:31:58,745 --> 00:32:00,545
Lady Melisandre...
481
00:32:00,580 --> 00:32:02,547
Lo s, Stannis.
482
00:32:02,582 --> 00:32:06,618
Lady Melisandre me lo ha contado todo.
483
00:32:06,652 --> 00:32:09,888
Ningn acto realizado al
servicio del Seor de la Luz
484
00:32:09,923 --> 00:32:12,691
puede ser considerado pecado.
485
00:32:12,725 --> 00:32:15,995
Cuando me lo cont,

486
00:32:16,029 --> 00:32:20,232
llor de alegra.
487
00:32:30,711 --> 00:32:34,380
Mis dulces hijos.
488
00:32:35,882 --> 00:32:39,552
Petyr, Tommard,
489
00:32:39,586 --> 00:32:41,588
Edric.
490
00:32:42,690 --> 00:32:46,426
Doy gracias a Dios cada da,
491
00:32:46,461 --> 00:32:49,497
por haber trado a
Melisandre hasta nosotros.
492
00:32:49,531 --> 00:32:51,866
Ella te dio un hijo.
493
00:32:53,169 --> 00:32:55,837
Yo no te di...
494
00:32:57,006 --> 00:32:59,440
- nada.
- Eso no es verdad.
495
00:33:04,279 --> 00:33:06,880
Entonces, has venido a
verla a ella tambin?
496
00:33:09,316 --> 00:33:11,250
No es necesario.
497
00:33:12,653 --> 00:33:15,220
Debes mantenerte alejado
de tales distracciones.
498
00:33:15,255 --> 00:33:16,955
Es mi hija.
499
00:33:19,225 --> 00:33:20,592
Quiero verla.

500
00:33:23,296 --> 00:33:25,932
Eres un rey.
501
00:33:25,966 --> 00:33:28,768
No necesitas mi permiso.
502
00:33:32,539 --> 00:33:35,275
*Bajo el mar*
503
00:33:35,309 --> 00:33:38,378
*lo s, lo s,*
504
00:33:38,412 --> 00:33:40,881
*je, je, je!*
505
00:33:40,915 --> 00:33:44,084
*Los pjaros tienen escamas,*
506
00:33:44,118 --> 00:33:46,987
*y los peces tienen alas.*
507
00:33:47,021 --> 00:33:50,090
*Lo s, lo s.*
508
00:33:50,124 --> 00:33:53,059
*Je, je, je!*
509
00:33:53,093 --> 00:33:54,728
Shireen.
510
00:33:54,762 --> 00:33:56,663
Padre!
511
00:34:04,440 --> 00:34:06,540
Has crecido desde la
ltima vez que te vi.
512
00:34:06,575 --> 00:34:10,078
Madre dijo que combatiste
en una batalla.
513
00:34:10,112 --> 00:34:11,680
Ganaste?
514
00:34:12,982 --> 00:34:14,983

No.
515
00:34:15,017 --> 00:34:17,452
Ha vuelto el Caballero
de la Cebolla contigo?
516
00:34:18,788 --> 00:34:20,922
S.
517
00:34:20,956 --> 00:34:22,691
Luch valientemente.
518
00:34:22,725 --> 00:34:24,392
No ha venido a visitarme.
519
00:34:24,426 --> 00:34:27,428
Prometi que me traera un regalo
cuando regresara de la capital.
520
00:34:27,463 --> 00:34:29,130
No vendr a visitarte, pequea.
521
00:34:29,164 --> 00:34:31,698
Por qu no? Es mi amigo.
522
00:34:31,733 --> 00:34:33,300
Mira,
523
00:34:40,440 --> 00:34:42,508
hizo esto para m.
524
00:34:42,543 --> 00:34:44,911
Pero no le digas a Madre que lo tengo.
525
00:34:44,945 --> 00:34:46,846
Es un secreto.
526
00:34:46,881 --> 00:34:49,549
A Madre no le gusta
el Caballero de la Cebolla.
527
00:34:51,719 --> 00:34:54,021
Ser Davos es un traidor.
528
00:34:55,990 --> 00:34:59,293
Se est pudriendo en una celda

por el crimen que cometi.


529
00:35:08,470 --> 00:35:10,504
Es mejor que te olvides de l.
530
00:35:22,284 --> 00:35:25,186
No tan fuerte. Os arrancaris la piel.
531
00:35:25,220 --> 00:35:26,654
Qu estis haciendo aqu?
532
00:35:26,688 --> 00:35:28,022
Necesito un bao.
533
00:35:28,056 --> 00:35:30,692
Aydame a sacarme estos harapos.
534
00:35:37,700 --> 00:35:40,168
Ahora, fuera.
535
00:35:52,582 --> 00:35:54,216
Hay otra baera.
536
00:35:54,250 --> 00:35:57,185
Esta me va bien.
537
00:36:09,898 --> 00:36:12,699
No os preocupis. No estoy interesado.
538
00:36:14,835 --> 00:36:18,104
Si me desmayo, sacadme.
539
00:36:18,138 --> 00:36:21,173
No tengo intencin de ser el primer
Lannister que muere en una baera.
540
00:36:21,208 --> 00:36:22,975
Por qu debera importarme cmo mors?
541
00:36:23,009 --> 00:36:25,978
Hicisteis un voto sagrado, recordis?
542
00:36:26,012 --> 00:36:29,681
Se supone que debis llevarme a
Desembarco del Rey de una sola pieza.

543
00:36:30,650 --> 00:36:33,151
La cosa no est yendo muy bien, verdad?
544
00:36:33,186 --> 00:36:35,820
Con razn Renly muri
mientras vos lo cuidabais.
545
00:36:45,631 --> 00:36:47,966
Eso fue indigno. Perdonadme.
546
00:36:48,000 --> 00:36:49,968
Me habis protegido
mejor que la mayora...
547
00:36:50,002 --> 00:36:52,738
- No os burlis de m.
- Me estoy disculpando.
548
00:36:54,541 --> 00:36:56,609
Estoy harto de pelear.
549
00:36:56,643 --> 00:36:58,111
Hagamos una tregua.
550
00:36:58,145 --> 00:36:59,946
Se necesita confianza para una tregua.
551
00:37:01,348 --> 00:37:03,617
Yo confo en vos.
552
00:37:10,426 --> 00:37:13,495
Esa es. Esa es la mirada.
553
00:37:13,529 --> 00:37:15,998
La he visto durante 17 aos
554
00:37:16,032 --> 00:37:17,666
en una cara tras otra.
555
00:37:17,700 --> 00:37:20,936
Todos me despreciis.
556
00:37:20,970 --> 00:37:22,704
Matarreyes.
557

00:37:22,739 --> 00:37:24,907


Rompedor de juramentos.
558
00:37:24,941 --> 00:37:27,843
Un hombre sin honor.
559
00:37:33,482 --> 00:37:35,016
Habis odo hablar del fuego valyrio?
560
00:37:35,050 --> 00:37:36,551
Por supuesto.
561
00:37:36,585 --> 00:37:39,354
El Rey Loco estaba obsesionado con l.
562
00:37:39,388 --> 00:37:41,923
Le encantaba ver arder a la gente,
563
00:37:41,957 --> 00:37:44,492
la forma en la que la piel
se ennegreca, se ampollaba
564
00:37:44,526 --> 00:37:47,128
y se funda separndose de los huesos.
565
00:37:47,163 --> 00:37:49,331
Quemaba seores que
no eran de su agrado.
566
00:37:49,365 --> 00:37:51,433
Quem Manos que le desobedecieron.
567
00:37:51,467 --> 00:37:54,902
Quemaba a cualquier persona
que lo contradijera.
568
00:37:56,305 --> 00:37:59,606
No pas mucho tiempo hasta que la
mitad del pas estuvo en su contra.
569
00:38:02,410 --> 00:38:05,011
Aerys vea traidores en todas partes.
570
00:38:06,481 --> 00:38:10,550
As que hizo que sus piromantes
almacenaran fuego valyrio

571
00:38:10,584 --> 00:38:13,019
por toda la ciudad...
572
00:38:13,053 --> 00:38:15,321
debajo del Septo de Baelor
573
00:38:15,356 --> 00:38:17,123
y de las calles del Lecho de Pulgas.
574
00:38:17,191 --> 00:38:20,461
Bajo las casas, establos y tabernas.
575
00:38:20,495 --> 00:38:23,831
Incluso debajo de la Fortaleza Roja.
576
00:38:25,600 --> 00:38:27,969
Finalmente,
577
00:38:28,003 --> 00:38:31,239
el da de la verdad lleg.
578
00:38:31,274 --> 00:38:33,642
Robert Baratheon march sobre la capital
579
00:38:33,676 --> 00:38:35,744
despus de su victoria en el Tridente.
580
00:38:35,779 --> 00:38:38,180
Pero mi padre lleg primero
581
00:38:38,214 --> 00:38:40,949
con todo el ejrcito Lannister
a sus espaldas,
582
00:38:40,984 --> 00:38:45,387
prometiendo defender la ciudad
contra los rebeldes.
583
00:38:47,189 --> 00:38:49,290
Conoca a mi padre mejor que eso.
584
00:38:49,325 --> 00:38:52,660
Nunca ha sido dado a
elegir al bando perdedor.
585

00:38:52,694 --> 00:38:55,263


Se lo dije al Rey Loco.
586
00:38:55,297 --> 00:38:59,033
Le inst a que se rindiera
pacficamente.
587
00:38:59,067 --> 00:39:02,269
Pero el rey no me escuch.
588
00:39:02,304 --> 00:39:05,006
Tampoco escuch a Varys,
que trat de advertirle.
589
00:39:05,040 --> 00:39:09,410
Pero s escuch al Gran Maestre Pycelle,
590
00:39:09,445 --> 00:39:12,113
a ese viejo gris y decrpito.
591
00:39:13,549 --> 00:39:16,418
"Podis confiar en
los Lannister", le dijo.
592
00:39:18,054 --> 00:39:20,322
"Los Lannister siempre han sido
593
00:39:20,389 --> 00:39:22,591
amigos fieles a la corona."
594
00:39:24,760 --> 00:39:27,462
As que abrimos las puertas
595
00:39:27,496 --> 00:39:29,731
y mi padre saque la ciudad.
596
00:39:29,765 --> 00:39:33,168
Una vez ms, fui a ver al rey,
597
00:39:33,202 --> 00:39:36,371
y le rogu que se rindiera.
598
00:39:40,042 --> 00:39:42,477
Me dijo...
599
00:39:42,511 --> 00:39:45,046

que le llevara la cabeza de mi padre.


600
00:39:46,382 --> 00:39:48,449
Entonces, l...
601
00:39:48,483 --> 00:39:51,452
se dirigi a su piromante.
602
00:39:51,486 --> 00:39:54,254
"Qumalos a todos", dijo.
603
00:39:55,323 --> 00:39:58,359
"Qumalos en sus casas,
604
00:39:58,393 --> 00:40:00,528
qumalos en sus camas."
605
00:40:01,897 --> 00:40:06,669
Decidme, si vuestro querido Renly
606
00:40:06,703 --> 00:40:09,572
os hubiera ordenado matar
a vuestro propio padre
607
00:40:09,606 --> 00:40:12,642
y permanecer impasible
mientras miles de hombres,
608
00:40:12,676 --> 00:40:14,911
mujeres y nios son quemados vivos,
609
00:40:14,945 --> 00:40:17,647
lo habrais hecho?
610
00:40:17,681 --> 00:40:19,482
Habrais mantenido vuestro juramento?
611
00:40:23,453 --> 00:40:27,056
Primero, mat al piromante.
612
00:40:27,090 --> 00:40:30,693
Y luego, cuando el rey intent huir,
613
00:40:30,727 --> 00:40:34,230
le clav mi espada en la espalda.

614
00:40:35,466 --> 00:40:37,967
"Quemadlos a todos", segua diciendo.
615
00:40:38,002 --> 00:40:39,969
"Quemadlos a todos".
616
00:40:40,004 --> 00:40:42,238
No creo que esperara morir.
617
00:40:42,273 --> 00:40:45,208
Lo que esperaba era
618
00:40:46,744 --> 00:40:49,245
arder con el resto de nosotros
619
00:40:49,279 --> 00:40:52,081
y alzarse nuevamente,
620
00:40:52,116 --> 00:40:53,983
renacer como un dragn
621
00:40:54,018 --> 00:40:55,918
para reducir a sus enemigos a cenizas.
622
00:40:59,690 --> 00:41:03,259
Le cort la garganta para
asegurarme de que eso no sucediera.
623
00:41:07,364 --> 00:41:11,133
Entonces fue cuando
Ned Stark me encontr.
624
00:41:11,167 --> 00:41:13,368
Si eso es verdad...
625
00:41:15,004 --> 00:41:16,872
por qu no se lo dijisteis a nadie?
626
00:41:18,875 --> 00:41:20,742
Por qu no se lo
contasteis a Lord Stark?
627
00:41:20,777 --> 00:41:22,277
Stark?
628

00:41:22,312 --> 00:41:24,780


Creis
629
00:41:24,814 --> 00:41:28,751
que el honorable Ned Stark
630
00:41:28,785 --> 00:41:32,055
habra querido or mi historia?
631
00:41:32,089 --> 00:41:34,790
Me declar culpable
632
00:41:34,825 --> 00:41:37,226
en el instante en que me vio.
633
00:41:40,331 --> 00:41:44,167
Con qu derecho puede el lobo
634
00:41:44,201 --> 00:41:46,202
juzgar al len?
635
00:41:47,505 --> 00:41:49,072
- Con qu derecho?
- Ayuda! Ayuda!
636
00:41:49,106 --> 00:41:50,740
El Matarreyes!
637
00:41:52,009 --> 00:41:54,077
Jaime.
638
00:41:54,111 --> 00:41:56,113
Me llamo Jaime.
639
00:41:59,318 --> 00:42:01,686
Caballero de la Cebolla.
640
00:42:01,720 --> 00:42:03,655
Ser Caballero de la Cebolla.
641
00:42:04,924 --> 00:42:07,325
Princesa? Dioses, qu
estis haciendo aqu?
642
00:42:07,359 --> 00:42:09,827
- Callad, despertaris a Bert.

- A Bert?
643
00:42:09,862 --> 00:42:12,931
El gordo. Est de guardia esta noche.
644
00:42:12,965 --> 00:42:14,866
Le gusta beber vino y dormir mucho.
645
00:42:14,900 --> 00:42:17,468
Volved a vuestros aposentos.
No deberais estar aqu.
646
00:42:17,502 --> 00:42:19,637
- Si vuestro padre se enterase...
- Dijo que erais un traidor.
647
00:42:19,671 --> 00:42:21,906
Lo sois?
648
00:42:21,940 --> 00:42:24,508
S, nia.
649
00:42:24,542 --> 00:42:26,477
He desobedecido a mi rey, vuestro padre,
650
00:42:26,511 --> 00:42:28,345
y ahora estoy pagndolo.
651
00:42:28,380 --> 00:42:30,881
Me es igual. Sois mi amigo.
652
00:42:30,916 --> 00:42:32,850
Debis de estar aburrido aqu abajo.
653
00:42:32,885 --> 00:42:34,819
Os he trado algo para leer.
654
00:42:34,853 --> 00:42:36,688
Trata de Aegon y sus dragones.
655
00:42:36,722 --> 00:42:40,157
Aegon antes viva aqu. Lo sabais?
656
00:42:40,192 --> 00:42:41,959
- Y los Targaryen construyeron
este castillo. - S.

657
00:42:41,994 --> 00:42:44,295
- Efectivamente. - Podis esconder
el libro bajo vuestra capa.
658
00:42:44,330 --> 00:42:46,698
Es bueno. Os traer ms.
659
00:42:46,732 --> 00:42:49,601
Os lo agradezco, mi seora. Estoy
seguro de que es un buen libro,
660
00:42:49,635 --> 00:42:51,036
pero lo malgastis dejndomelo.
661
00:42:51,070 --> 00:42:53,538
Cogedlo. Tengo ms.
662
00:42:54,674 --> 00:42:57,275
Mi seora, no s leer.
663
00:42:57,310 --> 00:42:59,378
No sabis?
664
00:42:59,412 --> 00:43:02,114
Os ensear. Vendr cuando Bert
est de guardia y os ensear.
665
00:43:02,148 --> 00:43:03,982
- No. No. No.
- Es fcil. Ser divertido!
666
00:43:04,017 --> 00:43:06,151
- Idos. No es prudente.
- Por qu?
667
00:43:06,186 --> 00:43:08,954
Qu nos harn?
Encerrarnos en una celda?
668
00:43:15,194 --> 00:43:16,929
No sabra por dnde empezar.
669
00:43:16,963 --> 00:43:18,697
Por el principio.
670

00:43:18,731 --> 00:43:20,632


Esta palabra es "Aegon".
671
00:43:20,667 --> 00:43:24,770
Cuando veis una A, una E
y una G juntas como aqu,
672
00:43:24,804 --> 00:43:26,705
se pronuncia como "higo".
673
00:43:26,739 --> 00:43:28,641
Y el ttulo del libro entero
674
00:43:28,675 --> 00:43:30,843
es "Historia de Aegon el Conquistador
675
00:43:30,877 --> 00:43:33,045
y de su conquista de Poniente".
676
00:43:45,258 --> 00:43:46,892
Vaya un asedio fue aquel!
677
00:43:46,927 --> 00:43:49,095
Fuisteis el primero en entrar
por la brecha en Pyke?
678
00:43:49,129 --> 00:43:52,598
El segundo. Thoros de Myr entr solo,
679
00:43:52,632 --> 00:43:54,800
agitando aquella espada
llameante que tiene.
680
00:43:54,835 --> 00:43:57,536
Thoros de Myr. Condenado loco!
681
00:43:57,570 --> 00:44:00,506
Os nombr Robert caballero
tras la batalla?
682
00:44:00,540 --> 00:44:02,408
Fue el momento de
mayor orgullo de mi vida.
683
00:44:02,442 --> 00:44:05,644
Con una rodilla clavada en el suelo,
y la espada del rey en el hombro

684
00:44:05,679 --> 00:44:06,979
mientras escuchaba el nombramiento.
685
00:44:07,013 --> 00:44:10,716
"En nombre del Guerrero, os
encomiendo ser valiente."
686
00:44:10,751 --> 00:44:13,687
En lo nico en lo que poda pensar
era en las ganas que tena de orinar.
687
00:44:14,989 --> 00:44:17,624
Llevando una armadura completa
durante 16 horas,
688
00:44:17,659 --> 00:44:19,627
y no me ocurri pensar en ello
hasta que acab el combate.
689
00:44:19,661 --> 00:44:22,864
Estuve a punto de ser el primer recin
nombrado en mearse en las botas del rey.
690
00:44:24,700 --> 00:44:26,935
Robert se hubiese redo.
691
00:44:26,969 --> 00:44:29,571
Era un buen hombre, y un gran guerrero.
692
00:44:31,407 --> 00:44:33,341
Y terrible como rey.
693
00:44:33,376 --> 00:44:36,744
Malgast mis aos luchando
por reyes terribles.
694
00:44:36,779 --> 00:44:38,313
- Hicisteis unos votos.
- S.
695
00:44:38,347 --> 00:44:40,215
Y un hombre honorable cumple con ellos,
696
00:44:40,249 --> 00:44:43,651
incluso si est al servicio
de un beodo o de un luntico.

697
00:44:43,686 --> 00:44:46,254
Tan solo por una vez en la vida,
antes de que se me acabe,
698
00:44:46,289 --> 00:44:49,324
quiero saber qu significa
servir con orgullo,
699
00:44:49,358 --> 00:44:52,494
qu significa luchar por
alguien en quien creo.
700
00:44:52,528 --> 00:44:54,295
Creis vos en ella?
701
00:44:57,132 --> 00:44:58,967
Con todo mi corazn.
702
00:45:04,106 --> 00:45:05,238
Son estos?
703
00:45:05,358 --> 00:45:07,529
S, khaleesi. Los oficiales.
704
00:45:09,329 --> 00:45:11,742
Vosotros no elegisteis esta vida.
705
00:45:12,237 --> 00:45:16,578
Pero ahora sois hombres libres. Y los
hombres libres deciden libremente.
706
00:45:17,189 --> 00:45:21,056
Habis escogido a un lder
de entre vuestras filas?
707
00:45:25,501 --> 00:45:27,624
Qutate el casco.
708
00:45:35,031 --> 00:45:36,862
Uno tiene el honor.
709
00:45:36,982 --> 00:45:38,693
Cmo te llamas?
710
00:45:38,813 --> 00:45:40,483

Gusano Gris.
711
00:45:40,603 --> 00:45:42,189
Gusano Gris.
712
00:45:43,412 --> 00:45:45,814
A todos los jvenes inmaculados
se les asigna un nombre nuevo
713
00:45:45,848 --> 00:45:47,448
cuando son mutilados.
714
00:45:47,483 --> 00:45:50,351
Gusano Gris, Pulga Roja, Rata Negra...
715
00:45:50,386 --> 00:45:53,154
Nombres que les recuerden lo que son...
716
00:45:53,189 --> 00:45:55,690
alimaas.
717
00:45:59,218 --> 00:46:01,715
A partir de este da, escogeris
vuestros propios nombres.
718
00:46:01,835 --> 00:46:05,669
Y les diris a vuestros soldados
subordinados que hagan lo mismo.
719
00:46:05,789 --> 00:46:07,708
Despojaos de vuestro nombre de esclavo.
720
00:46:08,166 --> 00:46:10,829
Elegid el nombre que vuestros padres
os dieron, o cualquier otro.
721
00:46:10,949 --> 00:46:15,448
Un nombre que os haga sentir ogullosos.
722
00:46:16,489 --> 00:46:18,903
"Gusano Gris" me hace sentir orgulloso.
723
00:46:19,023 --> 00:46:20,617
Es un nombre que trae buena suerte.
724
00:46:21,049 --> 00:46:24,079

El nombre con el que uno


naci estaba maldito.
725
00:46:24,512 --> 00:46:29,040
Era el nombre que tena cuando
fue tomado como esclavo.
726
00:46:29,694 --> 00:46:39,349
Pero Gusano Gris era el que uno tena
cuando Daenerys de la Tormenta lo liber.
727
00:46:42,606 --> 00:46:44,322
El rey Robert la quera muerta.
728
00:46:44,442 --> 00:46:45,714
Por supuesto que la quera muerta.
729
00:46:45,834 --> 00:46:49,379
Es una Targaryen. La ltima Targaryen.
730
00:46:49,414 --> 00:46:52,070
Supongo que nadie en el consejo privado
sera capaz de hacerle entrar en razn.
731
00:46:52,190 --> 00:46:55,085
- Yo no participaba en
el consejo privado. - No?
732
00:46:55,120 --> 00:46:57,721
No es costumbre que el Lord
Comandante de la Guardia Real...?
733
00:46:57,756 --> 00:46:59,623
S, es costumbre. Pero
yo mat a una docena
734
00:46:59,657 --> 00:47:01,792
de los amigos de Robert
durante su rebelin.
735
00:47:03,961 --> 00:47:05,628
No quera consejos sobre cmo gobernar
736
00:47:05,663 --> 00:47:07,597
de un hombre que haba
combatido por el Rey Loco.
737

00:47:07,631 --> 00:47:09,532


Tampoco puedo decir que
me importase demasiado.
738
00:47:09,652 --> 00:47:12,735
Siempre he odiado la poltica.
739
00:47:12,770 --> 00:47:14,704
S, supongo que yo tambin la odiara.
740
00:47:14,738 --> 00:47:17,173
Pasarse horas parloteando
sobre pualadas traperas
741
00:47:17,208 --> 00:47:20,376
y traiciones en todas partes...
742
00:47:23,547 --> 00:47:25,448
Aun as, ella tendr
que pasar por ese aro
743
00:47:25,482 --> 00:47:27,684
si pretende gobernar los Siete Reinos.
744
00:47:27,718 --> 00:47:29,786
Tendr a buenos hombres a
su alrededor para aconsejarla,
745
00:47:29,820 --> 00:47:31,287
a hombres con experiencia.
746
00:47:31,322 --> 00:47:32,822
En quin estis pensando?
747
00:47:32,857 --> 00:47:34,858
Disculpadme, Ser Jorah, por lo
que estoy a punto de decir,
748
00:47:34,892 --> 00:47:38,462
pero vuestra reputacin en Poniente
se ha resentido bastante estos aos.
749
00:47:38,496 --> 00:47:40,898
Se ha resentido por un motivo.
750
00:47:40,932 --> 00:47:42,699
Condenaba hombres a la esclavitud.

751
00:47:42,734 --> 00:47:44,568
Desconozco si vuestra
presencia a su lado
752
00:47:44,602 --> 00:47:46,870
sera de ayuda para nuestra
causa cuando vayamos a casa.
753
00:47:46,904 --> 00:47:48,705
Nuestra causa?
754
00:47:48,740 --> 00:47:50,774
Disculpadme, Ser Barristan,
pero yo ya estaba ocupado
755
00:47:50,809 --> 00:47:53,010
protegiendo a la khaleesi de
los asesinos del rey Robert
756
00:47:53,044 --> 00:47:54,845
mientras vos an os
arrodillabais ante l.
757
00:47:54,879 --> 00:47:57,881
Ambos queremos que ella
gobierne. Me equivoco?
758
00:47:57,916 --> 00:48:00,517
Vos os habis unido a nosotros
hace tan solo unos das.
759
00:48:00,551 --> 00:48:02,685
No puedo hablar de
vuestras intenciones.
760
00:48:02,720 --> 00:48:04,854
Si realmente somos sus
leales sirvientes,
761
00:48:04,888 --> 00:48:07,690
haremos lo que sea necesario,
762
00:48:07,724 --> 00:48:10,326
cueste lo que cueste, sin
importar nuestro orgullo.
763

00:48:10,360 --> 00:48:12,928


Aqu no sois el Lord Comandante.
764
00:48:12,963 --> 00:48:15,531
Tan solo sois un exiliado ms.
765
00:48:15,565 --> 00:48:17,633
Y yo recibo rdenes de la reina.
766
00:48:25,808 --> 00:48:28,643
- Ven a la cama.
- Tenas razn.
767
00:48:29,779 --> 00:48:31,613
Ya no contamos con los Karstark.
768
00:48:32,581 --> 00:48:34,816
Casi la mitad de nuestras fuerzas.
769
00:48:34,850 --> 00:48:38,353
Tywin Lannister sabe lo que tiene que
hacer para desintegrar nuestras filas.
770
00:48:38,387 --> 00:48:41,256
Absolutamente nada.
771
00:48:41,291 --> 00:48:43,425
Tan solo esperar.
772
00:48:43,459 --> 00:48:45,961
No se lo permitas.
773
00:48:45,995 --> 00:48:48,096
Y qu puedo hacer yo?
774
00:48:48,131 --> 00:48:49,564
Atacar Desembarco del Rey?
775
00:48:49,599 --> 00:48:51,733
Ya le gustara a l.
776
00:48:51,767 --> 00:48:53,768
Nos aplastara en un da.
777
00:48:54,804 --> 00:48:55,937
Podramos cabalgar hacia el norte.

778
00:48:55,971 --> 00:48:58,640
Para recuperar nuestras tierras
de manos de los Greyjoy.
779
00:48:58,674 --> 00:49:01,943
- Espera a que llegue el invierno.
- El invierno podra durar cinco aos.
780
00:49:01,978 --> 00:49:03,344
En cuanto mis banderizos
volviesen a estar en casa,
781
00:49:03,379 --> 00:49:06,148
sentados ante el hogar,
rodeados de sus familias,
782
00:49:06,182 --> 00:49:09,251
calientes y seguros, nunca
volveran a cabalgar hacia el sur.
783
00:49:09,285 --> 00:49:11,420
Cuando reun a mis vasallos,
784
00:49:11,455 --> 00:49:13,356
tena un objetivo, una misin.
785
00:49:13,390 --> 00:49:16,158
Ahora somos un montn
de nios enfurruados.
786
00:49:18,529 --> 00:49:20,430
Dales un nuevo objetivo.
787
00:49:20,464 --> 00:49:22,165
Cul?
788
00:49:23,667 --> 00:49:25,868
No lo s.
789
00:49:25,903 --> 00:49:28,404
No s ni dnde est Invernalia.
790
00:49:31,074 --> 00:49:33,009
Aqu.
791

00:49:36,247 --> 00:49:39,816


Y nosotros estamos aqu.
Desembarco del Rey...
792
00:49:46,691 --> 00:49:48,225
Qu pasa?
793
00:49:51,462 --> 00:49:54,631
No puedo hacer que nos enfrentemos
en el campo de batalla,
794
00:49:54,665 --> 00:49:57,066
y no puedo atacarlos
donde son ms fuertes,
795
00:49:57,100 --> 00:50:00,003
pero s que puedo
hacerlo donde no lo son.
796
00:50:01,172 --> 00:50:04,040
Y Roca Casterly no puede
escaparse en retirada.
797
00:50:05,309 --> 00:50:08,345
Les voy a arrebatar su hogar.
798
00:50:09,614 --> 00:50:11,782
Puedes hacerlo?
799
00:50:11,816 --> 00:50:14,819
Necesito hombres para reemplazar a los
de Karstark con los que salimos de casa.
800
00:50:14,853 --> 00:50:17,455
Solo hay una persona en este reino
801
00:50:17,489 --> 00:50:20,691
con un ejercito como el que busco y que
an no se ha aliado con los Lannister.
802
00:50:22,127 --> 00:50:24,828
El hombre con cuya hija
me deba haber casado...
803
00:50:25,864 --> 00:50:27,764
Walder Frey.
804

00:50:36,640 --> 00:50:38,908


Es un luchador esplndido.
805
00:50:38,942 --> 00:50:42,278
Tenis idea de cundo podramos...?
806
00:50:42,313 --> 00:50:45,949
Plantar la semilla en cuanto
Joffrey y yo nos hayamos casado.
807
00:50:45,983 --> 00:50:47,450
Seguro que crece rpidamente.
808
00:50:47,484 --> 00:50:49,118
Joffrey no me dejar marcharme.
809
00:50:49,153 --> 00:50:51,888
Tiene demasiados motivos
para mantenerme aqu.
810
00:50:51,922 --> 00:50:55,258
Y tan solo uno para dejarte ir:
811
00:50:55,292 --> 00:50:57,493
Porque a m me gustara.
812
00:50:57,528 --> 00:50:59,562
Escudero!
813
00:51:03,134 --> 00:51:04,801
Bien luchado, Ser.
814
00:51:04,835 --> 00:51:07,603
No ha sido ninguna lucha.
Y no te conozco.
815
00:51:07,638 --> 00:51:09,972
Olyver, si es de vuestro agrado.
816
00:51:12,142 --> 00:51:15,010
Me gustara veros entrenar con
un compaero adecuado, Ser.
817
00:51:23,053 --> 00:51:24,586
Cmo lo sabas?
818

00:51:24,621 --> 00:51:26,522


El qu?
819
00:51:27,857 --> 00:51:29,692
Que quera...
820
00:51:29,726 --> 00:51:31,593
Mi seor...
821
00:51:35,631 --> 00:51:37,299
Deberas saber que me
voy a casar en breve,
822
00:51:37,333 --> 00:51:40,402
y ni siquiera mi prometida
tiene la menor sospecha.
823
00:51:40,436 --> 00:51:43,539
Por mi experiencia s que
pocas veces la tienen.
824
00:51:43,573 --> 00:51:45,941
Y tienes mucha experiencia, verdad?
825
00:51:46,876 --> 00:51:49,044
Con los maridos?
826
00:51:57,888 --> 00:52:00,223
S que has tardado poco.
827
00:52:00,258 --> 00:52:02,460
De hecho, he tardado bastante.
828
00:52:04,029 --> 00:52:06,998
Por lo visto, nuestro Caballero de
las Flores est prometido en matrimonio.
829
00:52:07,032 --> 00:52:08,833
S?
830
00:52:08,867 --> 00:52:11,168
Y...
831
00:52:11,203 --> 00:52:13,004
Quin es la afortunada?
832

00:52:13,038 --> 00:52:16,541


Puede que no sea el barco
ms majestuoso del mundo,
833
00:52:16,575 --> 00:52:19,043
ni el ms rpido,
834
00:52:19,078 --> 00:52:21,246
pero es mo.
835
00:52:24,784 --> 00:52:26,718
Siempre he querido un barco.
836
00:52:26,752 --> 00:52:28,887
Ahora quiero una docena.
837
00:52:28,922 --> 00:52:31,557
- Es extrao, verdad?
- El qu?
838
00:52:31,591 --> 00:52:33,760
Sea lo que sea que anhelamos,
839
00:52:33,794 --> 00:52:35,595
una vez nos hacemos con ello,
840
00:52:35,629 --> 00:52:37,364
pasamos a querer otra cosa.
841
00:52:40,134 --> 00:52:42,836
Vuestro peinado es distinto.
842
00:52:42,870 --> 00:52:44,504
S?
843
00:52:44,538 --> 00:52:46,139
Lady Margaery lo lleva as.
844
00:52:46,173 --> 00:52:48,575
Muchas damas lo llevan as.
845
00:52:48,609 --> 00:52:50,344
Tengo buenas noticias.
846
00:52:50,378 --> 00:52:52,479
Me ir de la ciudad pronto.

847
00:52:52,513 --> 00:52:53,980
Segus queriendo que vaya con vos?
848
00:52:54,015 --> 00:52:56,216
La cuestin no es lo que yo quiera.
849
00:52:56,250 --> 00:52:58,452
Es lo que vos queris.
850
00:52:58,486 --> 00:52:59,686
Queris volver a casa, verdad?
851
00:52:59,720 --> 00:53:02,155
Por supuesto. Ms que nada.
852
00:53:04,325 --> 00:53:07,727
Pero tal vez sera mejor esperar.
853
00:53:07,762 --> 00:53:10,564
He estado meditando en
lo peligroso que sera.
854
00:53:10,598 --> 00:53:13,466
No solo para m, sino tambin para vos.
855
00:53:13,501 --> 00:53:14,767
Habis sido muy amable.
856
00:53:14,802 --> 00:53:17,970
Me sentira muy mal
si os pasara algo.
857
00:53:19,106 --> 00:53:21,340
No os podra manifestar
cun conmovido estoy
858
00:53:21,375 --> 00:53:24,610
por vuestra preocupacin
por mi seguridad.
859
00:53:24,645 --> 00:53:27,447
Espero que sepis que soy
vuestro amigo, Sansa.
860
00:53:27,514 --> 00:53:29,515

Un amigo de verdad.
861
00:53:29,550 --> 00:53:31,250
Lo s, Lord Baelish.
862
00:53:31,285 --> 00:53:33,954
- Petyr.
- Petyr.
863
00:53:33,988 --> 00:53:36,089
Si deseis quedaros,
864
00:53:36,123 --> 00:53:39,125
no pondr objeciones.
865
00:53:44,031 --> 00:53:46,399
Hablaremos de nuevo a mi regreso.
866
00:53:59,412 --> 00:54:01,546
Llegas tarde.
867
00:54:01,580 --> 00:54:04,382
Qu est haciendo ella aqu?
868
00:54:04,417 --> 00:54:06,451
Nuestros asuntos tambin
le conciernen a ella.
869
00:54:06,485 --> 00:54:08,319
Sintate.
870
00:54:10,323 --> 00:54:11,923
Seguro que te alegrars de saber
871
00:54:11,958 --> 00:54:15,026
que, tras una conversacin
con Olenna Tyrell,
872
00:54:15,060 --> 00:54:17,094
he ahorrado a la Corona
873
00:54:17,129 --> 00:54:19,931
cientos de miles para la boda.
874
00:54:19,965 --> 00:54:20,999
Eso ahora no importa.

875
00:54:21,033 --> 00:54:22,553
Tenemos algo importante que discutir.
876
00:54:22,568 --> 00:54:25,003
Soy el Consejero de la Moneda. Para
m ahorrar dinero es lo importante.
877
00:54:25,905 --> 00:54:27,339
Para ya.
878
00:54:27,373 --> 00:54:29,307
Me ests incomodando.
879
00:54:29,342 --> 00:54:32,311
Tu hermana se ha enterado de que
tus nuevos amigos, los Tyrell,
880
00:54:32,346 --> 00:54:35,349
estn conspirando para casar
a Sansa Stark con Ser Loras.
881
00:54:35,383 --> 00:54:37,151
Muy bien.
882
00:54:37,185 --> 00:54:39,219
Es una chica adorable.
883
00:54:39,254 --> 00:54:41,254
Creo que se perder algunos de
los detalles favoritos de Loras,
884
00:54:41,289 --> 00:54:43,090
pero seguro que harn buena pareja.
885
00:54:43,124 --> 00:54:45,659
- No me gustan tus bromas.
- No era de las mejores, pero...
886
00:54:45,693 --> 00:54:48,795
los hago miembros de la corte
y es as como me lo pagan,
887
00:54:48,830 --> 00:54:52,299
intentndome robar la llave del
Norte ante mis narices.

888
00:54:52,333 --> 00:54:54,001
Sansa es la llave del Norte?
889
00:54:54,035 --> 00:54:56,403
Me parece recordar que
tiene un hermano mayor.
890
00:54:56,437 --> 00:54:58,438
Los Karstark se han marchado a casa.
891
00:54:58,473 --> 00:55:01,408
El Joven Lobo ha perdido a la mitad de
su ejrcito. Tiene los das contados.
892
00:55:01,443 --> 00:55:04,545
Theon ha asesinado a sus hermanos.
893
00:55:04,579 --> 00:55:07,915
Lo que convierte a Sansa Stark
en la heredera de Invernalia.
894
00:55:07,950 --> 00:55:11,786
Y no estoy dispuesto a
cedrsela a los Tyrell.
895
00:55:11,821 --> 00:55:14,122
El ejrcito de los Tyrell nos
est ayudando a ganar esta guerra.
896
00:55:14,157 --> 00:55:16,925
Crees realmente que es una buena
idea deshacerse de ellos?
897
00:55:16,960 --> 00:55:18,760
No nos estamos deshaciendo de
nadie. Esto es una conspiracin.
898
00:55:18,795 --> 00:55:21,597
Las conspiraciones no
son de dominio pblico.
899
00:55:21,631 --> 00:55:23,365
Y los Tyrell no pondrn esta en marcha
900
00:55:23,400 --> 00:55:25,567
hasta despus de la boda de Joffrey.

901
00:55:25,602 --> 00:55:29,371
Tenemos que actuar primero y acabar con
esta unin mientras se est gestando.
902
00:55:29,405 --> 00:55:30,806
Y, cmo lo haremos?
903
00:55:30,840 --> 00:55:33,107
Encontrando otro marido
para Sansa Stark.
904
00:55:33,142 --> 00:55:35,743
- Maravilloso.
- S que lo es...
905
00:55:43,319 --> 00:55:44,886
No puedes estar hablando en serio.
906
00:55:44,920 --> 00:55:46,387
Puedo, y lo estoy haciendo.
907
00:55:46,422 --> 00:55:49,524
Joffrey ha hecho que la vida de
esta pobre chica sea horrible
908
00:55:49,558 --> 00:55:51,593
desde el da que hizo que
cortaran la cabeza a su padre.
909
00:55:51,627 --> 00:55:54,662
Ahora que por fin se ha librado
de l, la quieres casar conmigo?
910
00:55:54,696 --> 00:55:56,397
Es cruel incluso viniendo de ti.
911
00:55:56,432 --> 00:55:58,299
Tienes acaso intencin de maltratarla?
912
00:55:58,334 --> 00:56:00,268
No me importa la felicidad de la chica,
913
00:56:00,303 --> 00:56:02,537
- ni debera importarte a ti.
- Es una chiquilla!
914

00:56:02,572 --> 00:56:05,441


Ya ha florecido, te lo aseguro.
Ambas lo comentamos ampliamente.
915
00:56:05,475 --> 00:56:08,978
Ya lo tienes! Te casars con ella, te
acostars con ella y le hars un hijo.
916
00:56:09,012 --> 00:56:12,048
- Seguro que eres capaz de hacerlo.
- Y si me niego?
917
00:56:12,083 --> 00:56:14,752
Queras que se te recompensara
por tu vala durante la batalla.
918
00:56:14,786 --> 00:56:18,789
Sansa Stark es una recompensa mejor
que cualquier otra que hubieses deseado.
919
00:56:18,823 --> 00:56:21,325
Y ya va siendo hora de que te cases.
920
00:56:21,359 --> 00:56:24,194
Ya estuve casado.
921
00:56:24,229 --> 00:56:26,797
O no lo recuerdas?
922
00:56:28,233 --> 00:56:30,367
Demasiado bien.
923
00:56:30,402 --> 00:56:33,771
Deberas estar agradecido
a los dioses por esto.
924
00:56:33,805 --> 00:56:35,439
Es ms de lo que te mereces.
925
00:56:35,474 --> 00:56:37,942
Tyrion har lo que le corresponde.
926
00:56:37,976 --> 00:56:40,044
Como t.
927
00:56:41,446 --> 00:56:43,547
A qu te refieres?

928
00:56:43,582 --> 00:56:45,449
Te casars con Ser Loras.
929
00:56:47,619 --> 00:56:50,054
- No lo har. - Ese chico es
el heredero de Altojardn.
930
00:56:50,088 --> 00:56:52,557
Tyron asegurar el Norte, y
t asegurars el Dominio.
931
00:56:52,591 --> 00:56:55,327
- No, no lo har.
- S, lo hars.
932
00:56:55,361 --> 00:56:58,063
An eres frtil. Necesitas
casarte otra vez y procrear.
933
00:56:58,097 --> 00:57:00,265
Soy la reina regente, no una yegua.
934
00:57:00,299 --> 00:57:02,968
Eres mi hija!
935
00:57:03,002 --> 00:57:04,637
Hars lo que te ordeno,
936
00:57:04,671 --> 00:57:06,906
te casars con Loras Tyrell
937
00:57:06,940 --> 00:57:09,275
y pondrs fin a los
desagradables rumores
938
00:57:09,309 --> 00:57:12,111
que se han dicho sobre
ti de una vez por todas.
939
00:57:12,146 --> 00:57:14,247
Padre, no me obligues
a hacerlo otra vez.
940
00:57:14,281 --> 00:57:16,817
Ni una palabras ms.

941
00:57:16,851 --> 00:57:19,919
Hijos mos.
942
00:57:19,954 --> 00:57:23,857
Ya habis deshonrado el nombre de los
Lannister durante demasiado tiempo.
943
00:57:24,421 --> 00:57:33,618
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA944
00:57:35,068 --> 00:57:38,404
*Siempre es verano*
945
00:57:38,438 --> 00:57:41,808
*bajo el mar.*
946
00:57:41,842 --> 00:57:44,711
*Lo s, lo s.*
947
00:57:44,745 --> 00:57:48,315
*Je, je, je!*
948
00:57:48,349 --> 00:57:52,387
*Los pjaros tienes escamas*
949
00:57:52,421 --> 00:57:56,024
*y los peces tienen alas.*
950
00:57:56,058 --> 00:57:59,061
*Lo s, lo s.*
951
00:57:59,095 --> 00:58:02,698
*Je, je, je!*
952
00:58:02,732 --> 00:58:06,168
*La lluvia es seca*
953
00:58:06,202 --> 00:58:09,538
*y la nieve cae hacia arriba.*
954
00:58:09,572 --> 00:58:12,341
*Lo s, lo s.*
955
00:58:12,376 --> 00:58:16,011

*Je, je, je!*


956
00:58:16,046 --> 00:58:19,849
*Las rocas se rompen.*
957
00:58:19,883 --> 00:58:24,086
*El agua quema.*
958
00:58:24,121 --> 00:58:28,091
*Las sombras vienen a bailar.*
959
00:58:28,125 --> 00:58:30,726
*Mi seor.*
960
00:58:30,761 --> 00:58:33,963
*Las sombras vienen*
961
00:58:33,997 --> 00:58:36,565
*a jugar.*
962
00:58:36,600 --> 00:58:40,469
*Las sombras vienen a bailar.*
963
00:58:40,504 --> 00:58:42,671
*Mi seor.*
964
00:58:42,706 --> 00:58:46,141
*Las sombras vienen*
965
00:58:46,175 --> 00:58:49,678
*a quedarse.*

Вам также может понравиться