Вы находитесь на странице: 1из 14

229

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.


TRADUO/DESCONSTRUO: UM LEGADO DE JACQUES
DERRIDA
1
lida FERREIRA
2
Exprime-se alguma coisa com propriedade por uma
nica palavra? No tenho o direito de retirar seja o que
for e, quando procuro preencher uma frase com um
largo rodeio, desperdio as vantagens de um caminho
mais curto. Vm os meandros dos hiprbatos, as
dessemelhanas das regncias, as diferenas formais,
enm, o gnio vernacular, para chamar-lhe assim, da
lngua. Se traduzo palavra a palavra, torna-se absurdo;
se, por necessidade, modico por pouco que seja a
construo ou o estilo, parecer que me demito da tarefa
de tradutor.
So Jernimo Carta a Pamquio (395-6 D.C)
Derrida foi o ltimo lsofo da escritura e o primeiro
pensador da traduo.
(OTTONI, 2006, p.114)
[...] se eu tivesse que arriscar uma denio sobre
desconstruo, diria simplesmente mais de uma
lngua. A desconstruo no intraduzvel, mas ligada
questo do intraduzvel.
Derrida (OTTONI, 2005, p.182.)
RESUMO : Proponho abordar a traduo a partir de uma dimenso
desconstrutivista da linguagem evidenciando o que intitulo um legado de Jacques
Derrida. Para o lsofo, h uma anidade imensa entre traduo e desconstruo;
a traduo, inexoravelmente, fala mais de uma lngua (DERRIDA 1998). Trata-
se de pensar o contexto da traduo a partir desse cruzamento de lnguas e da
1
Dedico esse texto memria de Paulo Ottoni.
2
UESC - Universidade Estadual de Santa Cruz. Programa de Ps-Graduao em Letras. Ilhus- BA-
Brasil. 45662-900. epferreira@uesc.br.
Artigo recebido em 02 de junho de 2009 e aprovado em 20 de agosto de 2009.
230
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
tarefa do tradutor, o qual se encontra entre a necessidade e a impossibilidade de
dizer tudo, de dar conta do sentido pleno do texto a ser traduzido. Vale dizer
que no h possibilidade de qualquer interveno fora da lngua, no h a pureza
da metalinguagem; o que apenas refora a sua discusso em torno da escritura,
naquilo que esse conceito rompe com o modelo representacional de escrita
como simulacro. Rompe, portanto, com uma noo de traduo como cpia e
repetio do mesmo.
PALAVRAS-CHAVE : Derrida. Traduo. Simulacro. Legado.
Introduo
Pode-se entrever na epgrafe o que So Jernimo encena, magistralmente, na
Carta a Pamquio: a paradoxal tarefa do tradutor no seu embate com a lngua e a
palavra. Quando o Santo arma: Se traduzo palavra a palavra, torna-se absurdo; se,
por necessidade, modico por pouco que seja a construo ou o estilo, parecer que
me demito da tarefa de tradutor (SO JERNIMO, Ep. 27), evidencia o dilema da
traduo e seus mistrios. Essa to antiga problemtica levantada por So Jernimo
atualssima ainda hoje, quando se discute a tarefa do tradutor tanto quanto o objeto
a que se dedica a disciplina traduo.
Tantos sculos depois de So Jernimo, Derrida, certamente em uma
perspectiva bem diferente, mas guardando um trao de aproximao, tambm dir
algo de uma tarefa necessria e impossvel do tradutor, evidenciando os paradoxos
da traduo. Ao comentar o mito de Babel, o lsofo arma:
Ao procurar se dar um nome, ao instituir, ao mesmo tempo, uma lngua
universal e uma genealogia nica, os semitas queriam impor a razo ao
mundo, e essa razo pode signicar simultaneamente uma violncia colonial
(pois universalizariam, assim, o idioma) e uma transparncia pacca da
comunidade humana. Inversamente, quando Deus lhes impe seu nome,
rompe a transparncia racional e interrompe tambm a violncia colonial ou
o imperialismo lingstico. Impe-lhes como destino a traduo, sujeitando-
os lei da traduo necessria e impossvel: num s golpe, atravs de seu
nome prprio traduzvel-intraduzvel, libera a razo universal (aquela que
no ser submissa ao imprio de uma nao em particular), mas lhe limita
simultaneamente a prpria universalidade: transparncia proibida, univocidade
impossvel. A traduo torna-se a lei, o dever e a dvida, mas uma dvida
que no se pode quitar. Tal insolubilidade encontra-se marcada no prprio
nome Babel: que, ao mesmo tempo, traduz-se e no se traduz, pertence sem
pertencer lngua e endivida-se, como uma dvida impossvel consigo como
se fosse o outro. (DERRIDA, 1985, p.165).
231
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
Derrida, na sua leitura do mito de Babel, aponta para a desconstruo do
modelo representacional da linguagem que toma a lngua como sendo transparente
e encerrada num sistema e numa estrutura fechada. O rompimento com o
universalismo lingstico traz tona a traduo e a impossibilidade de univocidade do
nome. Com Derrida, diremos que o gesto de nomeao implica a lngua, a traduo
e a desconstruo. Ampliando essa formulao, diremos que a traduo, assim como
a desconstruo, o lugar por excelncia das lnguas e da proliferao de sentidos;
o lugar da difrance. Dito de outra forma, na traduo a constituio da signicao
encontra-se, continuamente, numa rede diferencial, diferente e diferida.
Por isso Derrida arma que a dvida nunca quitada e que h continuamente
traduo. Derrida assim discute o comprometimento entre lngua e traduo, a partir
da desconstruo de Babel:
A torre de Babel no representa s a multiplicidade irredutvel das lnguas,
exibe tambm o inacabado, a impossibilidade de completar, de totalizar,
de saturar, de alcanar algo que da ordem da edicao, da construo
arquitetnica, do sistema e da arquitetura. O que a multiplicidade de idiomas
acaba por limitar no s uma traduo verdadeira, uma interexpresso
transparente e adequada, mas tambm uma ordem estrutural, uma coerncia
do construto [constructum]. Est l (traduzamos) como um limite interno
formalizao, uma incompletude da construtora. Seria fcil e, at certo ponto
justicado ver nela a traduo de um sistema em desconstruo.
No se deveria jamais deixar passar em branco a questo da lngua, na qual
se coloca o problema da lngua e traduz um discurso sobre a traduo.
(DERRIDA apud SILVA, 2006, p.1-2).
Pode-se observar o papel importante que a lngua desempenha no pensamento
derridiano e como esta interfere na sua escritura, evidenciando que, ao se construir
um discurso sobre traduo, s possvel faz-lo na e pela lngua; o que limita de
toda forma o acesso verdade, a uma traduo verdadeira.
Dessa perspectiva e, ainda, discutindo a impossibilidade de uma expresso
transparente e adequada, Derrida (apud OTTONI, 2005, p.170) evidencia que
[...] no h metalinguagem tradutolgica que no esteja assujeitada, como idioma,
ainda, ao drama que ela pretende formalizar ou traduzir por sua vez. No se fala
nunca de traduo numa lngua universal, fora de uma lngua natural (intraduzvel a
traduzir).
Assim, vale dizer que no h possibilidade de qualquer interveno do tradutor
e da traduo que seja externa lngua, j que no h a pureza da metalinguagem que
no toque na lngua. Podemos dizer, dessa forma, que a condio de possibilidade
da traduo a prpria lngua.
232
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
Mas isso que chamamos muito tranquilamente de lngua, na reexo de Derrida
(2001a, 2001b) no se revela como um conceito dado, pronto. Contrariando todas as
medidas de prudncia, Derrida (2001a, p.97) sobre a lngua dir que ela no existe:
Mas esta intimidade desconcertante, este lugar no interior do francs, eis
que ele no pode deixar de inscrever na relao a si, na sua auto-afeco, se
assim se pode dizer, um exterior absoluto, uma zona fora da lei, o enclave
clivado de uma referncia apenas audvel ou legvel a esta absolutamente outra
anteprimeira lngua, a este grau zero-menos-um da escrita que deixa a sua
marca fantasmtica na dita monolngua. A est ainda um fenmeno singular
de traduo. Traduo de uma lngua que ainda no existe, e que nunca ter
existido, numa lngua com chegada dada.
Esta traduo traduz-se numa traduo interna (franco-francesa) jogando
com a no-identidade a si de toda a lngua. Jogando e fruindo com ela.
Uma lngua no existe. Presentemente. Nem a lngua. Nem o idioma nem o
dialeto. Esta alis a razo pela qual nunca se podero contar estas coisas e
a razo pela qual se, num sentido que passarei a explicitar, no se tem nunca
seno uma lngua, este monolingismo no faz um consigo mesmo.
Importa evidenciar o vnculo que Derrida estabelece entre lngua e traduo, ao
armar a no-identidade a si de toda lngua. Quando refuta a presena essencial do
um da lngua, de qualquer lngua, o lsofo traz tona a necessidade de traduo,
que no nunca a traduo realizada a partir de um ponto zero. A apropriao da
lngua no conta jamais com a unicidade, mesmo quando se trata de uma nica
lngua.
Na sua reexo, a traduo tem um papel essencial, comprometendo a tarefa
do tradutor, a desconstruo e a apropriao da lngua. Esse comprometimento
pe em cena o jogo da escritura, naquilo que esse conceito rompe com o modelo
representacional de escrita como simulacro, que rompe, portanto, com uma noo
de traduo como cpia e repetio do mesmo.
Tendo em vista o modelo de linguagem que nos lega Derrida, a concepo
de lngua no se desvincula de um sujeito e das condies de apropriao. Por isso
mesmo, um pensamento sobre a traduo no pode se furtar a pensar esse processo
de apropriao de uma lngua a que Derrida faz referncia, se se quer buscar um
entendimento da escrita tradutria. Como o lsofo arma, no se deveria jamais
deixar passar em branco a questo da lngua, na qual se coloca o problema da lngua
e traduz um discurso sobre a traduo
3
.
3
Cf. SILVA, 2006, p.1-2.
233
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
Traduo/desconstruo: um legado de Derrida
O pensamento da desconstruo tem contribudo sobremaneira para o
entendimento da escrita, em geral, e da escrita tradutria, em particular. Desde os
seus primeiros escritos, Derrida (1971, 1975) questiona o que nomeia de signicado
transcendental e a posio secundria da escrita, ento considerada pela tradio
como mera representao transparente da fala.
Em seu projeto gramatolgico, pe em questo todo o construto que chama de
metafsica ocidental e questiona o modelo saussuriano de escrita centrado no logos
e na phon. Derrida (1975, p.35) arma:
Ora, se deixarmos de nos limitarmos ao modelo da escrita fontica, que
apenas privilegiamos por etnocentrismo, e se tirarmos as conseqncias
de facto de no haver nenhuma escrita puramente fontica (por causa
do espaamento necessrio dos signos, da pontuao, dos intervalos, das
diferenas indispensveis ao funcionamento dos grafemas, etc.), toda a
lgica fonologista ou logocntrica se torna problemtica. O seu campo de
legitimidade torna-se estreito e supercial.
Outro aspecto relevante a ser notado que o lsofo francs pe em questo a
estruturalidade da estrutura, ou seja, pe em xeque o centro que responderia pela
verdade da estrutura no estruturalismo e da exterioridade da linguagem:
O evento a que chamei de ruptura, a quebra a que aludi no incio,
provavelmente teria ocorrido quando foi necessrio comear a pensar a
estruturalidade da estrutura [...] Este momento foi aquele em que a linguagem
invadiu a problemtica universal; aquele em que, na falta de um centro de
origem, tudo se transformou em discurso, desde que estejamos de acordo
em relao a essa palavra, ou seja, aquele em que tudo se tornou um sistema
onde o signicado central, o signicado original ou transcendental, nunca
est absolutamente presente fora de um sistema de diferenas. A falta do
signicado transcendental estende ad innitum o domnio e a interao da
signicao. (DERRIDA, 1976, p.262).
Notemos, precisamente, que o lsofo chama a ateno para o fato de que
nada escapa linguagem e, conseqentemente, interao da signicao. Dessa
forma, pode-se dizer que no h um centro que responderia por uma verdade
imutvel e por um sujeito reprodutor de sentidos, o que acarreta desdobramentos
para a teorizao da signicao, deslocando a reexo sobre a linguagem do campo
puramente lingstico e trazendo para a discusso a necessidade de ampliar o
conceito de sujeito e de entender mais detidamente o que interfere na relao que se
estabelece entre sujeito e linguagem, no momento da apropriao.
234
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
E Derrida (1976, p.263) vai mais longe, ainda:
No temos nenhuma linguagem nenhuma sintaxe e nenhum lxico- que
esteja alheio a essa histria [da metafsica]; no podemos enunciar uma nica
proposio destrutiva que no resvale na forma, na lgica e nas postulaes
implcitas, que pertencem precisamente quilo que busca contestar. Tomando
um exemplo, dentre muitos outros: ataca-se a metafsica da presena com
auxlio do conceito de signo.
O terico, ao mesmo tempo em que aponta para uma abordagem que prope a
ruptura com a tradio, sabiamente, pe em relevncia o seu comprometimento com
essa mesma tradio, que props, no seu percurso terico, desconstruir, uma vez
que no se escapa da linguagem. A sua marca terica est em deslocar os conceitos
da tradio, mostrando que no h metalinguagem tradutolgica que no esteja
assujeitada, como idioma, ainda, ao drama que ela pretende formalizar ou traduzir
por sua vez. No se fala nunca de traduo numa lngua universal, fora de uma lngua
natural (intraduzvel a traduzir) (DERRIDA apud OTTONI 2005, p.170). Vale dizer,
como j armei anteriormente, que no h possibilidade de qualquer interveno
que seja exterior lngua, no h a pureza da metalinguagem; o que apenas refora a
sua discusso em torna da escritura, naquilo que esse conceito rompe com o modelo
representacional de escrita como simulacro.
A questo da escritura, pode-se dizer, foi o comprometimento terico de
partida, na obra do lsofo. Como arma Derrida (1973, p.33 e 91):
O conceito de escritura
4
deveria denir o campo de uma cincia. Mas, pode ele
ser estabelecido pelos cientistas, fora de todas pr-determinaes histrico-
metafsicas que acabamos de situar to secamente? [...]
Em que condies a gramatologia possvel?
Sob a condio de saber o que a escritura e como se regula a plurivocidade
desse conceito. Onde comea a escritura? Quando comea a escritura? Onde
e quando o rastro, escritura em geral, raiz comum da fala e da escritura, se
comprime como escritura no sentido corrente? Onde e quando se passa
de uma escritura a outra, da escritura em geral escritura em sentido estrito?
[...].
A partir do que anuncia Derrida, deve-se, de um lado, ressaltar o papel que
a temtica da escritura assume em sua reexo, na discusso que far em torno da
suposta cincia da escritura, gramatologia, como o que ser capaz de desconstruir
4
Lembremos que aqui se instala uma diculdade de traduo, uma vez que em francs o termo criture,
tanto pode ser escritura como escrita.
235
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
a lingstica saussuriana; e de outro lado, ressaltar a problematizao em torno do
conceito escritura, o qual no escapa ao que chama de interao da signicao,
ou seja, que no h um signicado dado e xo apenas a ser evidenciado.
Esse gesto derridiano, que permeia toda a sua reexo, conduzir o lsofo
a uma teorizao surpreendente e absolutamente inovadora sobre a traduo e as
condies de possibilidade da traduzibilidade. Derrida (1998, p.19) chega a armar
que [...] o problema da desconstruo tambm do comeo ao m a questo
da traduo e da lngua dos conceitos. Por isso, talvez, possamos dizer, j como
anunciou Ottoni (2006), que Derrida foi o ltimo lsofo da escritura e o primeiro
pensador da traduo.
Esse quadro evidencia como a reexo de Derrida compromete-se com a
linguagem e tem grande abrangncia: nasce com a questo da escritura, desloca
o conceito de signo, traz tona a difrance, prope uma gramatologia, abala
os conceitos de estrutura, de cincia positiva e abre a losoa para o campo da
literatura e psicanlise, trazendo nova luz sobre os conceitos de leitura, de texto,
de assinatura e de traduo. No cerne de todo esse empreendimento est a noo
de desconstruo, caracterizada como mais-de-uma-lngua, apontando para uma
necessidade inexorvel de traduo. Como arma Ottoni (2006, p.106):
Ora, se partimos da hiptese de que a desconstruo no existe em algum
lugar, pura, prpria; de que no existe A ou uma s desconstruo; de
que desde o incio, estava claro que desconstrues deveria se dizer no
plural e, ainda, que ela impossvel, ou o impossvel, como pensar a relao
traduo-desconstruo? Essa relao est cada vez mais comprometida com
o pensamento da desconstruo; mas, se no h uma s desconstruo, mas
desconstrues e ainda desconstruo no plural, a traduo nessa relao
tem de estar sempre sendo (re)denida, isto , tem de ser constantemente
repensada.
Com a desconstruo, a traduo como um campo do conhecimento ganha
vitalidade e a possibilidade de se re-inventar, ao mesmo tempo em que busca seu
lugar institucional na universidade brasileira.
Legado da traduo da obra de Derrida em portugus
Considerando a traduo de sua obra no Brasil e em Portugal, Derrida
conta j com cerca de 60 ttulos publicados em nosso idioma, o que permitiu que
se estabelecesse um dilogo consigo desde os anos 70, lendo e traduzindo sua
escritura, sua lngua, seu idioma, no cenrio do que chamamos de desconstrues
236
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
(e de tradues) no Brasil. Esse dilogo com Derrida e as desconstrues lega aos
estudos da linguagem e da traduo: de um lado, um deslocamento principalmente
das noes de lngua, idioma, leitura e escrita, de traduo e de suas implicaes
(OTTONI, 2005; RAJAGOPALAN, 2003; FERREIRA, 2002); de outro, aponta a
necessidade de, na instituio universitria, buscarmos novas formas de organizao
do conhecimento, que tem sido profcua nos estudos inter- e multidisciplinares
(SKINNER, 2000; PERRONE-MOISS, 2004; FERREIRA, 2003; GLENADEL,
2005; NASCIMENTO; GLENADEL, 2000; CARVALHO; FERNANDO, 1992;
CARVALHO, 2004). No dizer de Perrone-Moiss (2006, p.28-29):
Trata-se, hoje, ao mesmo tempo, de conservar e mudar. O que Derrida
prope uma permeabilidade das disciplinas, uma abertura das disciplinas
para a recepo do acontecimento futuro que no se pode nem se deve
prever, mas que se deve acolher. As humanidades devem preparar sem
prescrever[...]. Essa tarefa desconstrutiva das humanidades futuras no
se deixar conter nos limites tradicionais dos departamentos que, por seu
prprio estatuto, pertencem hoje s humanidades.
A produo terica acerca das contribuies do pensamento de J. Derrida,
no Brasil, tem crescido desde a publicao nos anos 70 de A Gramatologia (1975)
e de A Escritura e a Diferena (1971), a ponto de podermos levantar a hiptese da
existncia de um legado dos escritos derridianos para a rea da linguagem, em geral,
e para a traduo, em particular (OTTONI 1998a, 1998b, 2005; FERREIRA, 2002,
2003, 2007a, 2007b; SISCAR, 2000a, 2001; PERRONE-MOISS, 2004, 2006;
NASCIMENTO, 1999; NASCIMENTO; GLENADEL, 2000).
As questes de apropriao da lngua, centradas na relao do sujeito (leitor,
escritor, tradutor) com o objeto-lngua tm, nos escritos derridianos, uma anidade
considervel, por exemplo, com a traduo, cuja relao com a desconstruo j vem
sendo estudada nos estudos da traduo (SKINNER, 2000; NASCIMENTO, 1999;
ARROJO, 1992; OTTONI, 2005; RAJAGOPALAN, 1992, dentre outros), como se
evidencia no que segue:
As relaes entre desconstruo e traduo j esto presentes, de uma
maneira indissocivel, desde a traduo por Derrida de Lorigine de la gomtrie
de Husserl. Nessa publicao de 1962 na sua Introduction, j podemos perceber
a questo da responsabilidade e o papel do tradutor e do pensador sobre a
fenomenologia de Husserl. A traduo, o traduzir e o tradutor Derrida ao longo
desses quarenta anos de reexo tomam formas diferentes: as modicaes
se do na maneira como ele tradutor se envolve com a traduo e como
envolvido, por ela, ao traduzir. Cada vez mais a experincia da traduo faz
parte do pensamento derridiano (OTTONI, 2003, p.166).
237
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
A traduo concebida por Derrida (1975) como transformao das lnguas
envolvidas na tarefa de traduzir, o que traz para a discusso a interferncia do
sujeito na lngua, fazendo emergir o que chama de assinatura e de idioma, que
poderamos dizer que o que h de mais prprio da interveno do sujeito. Dessa
perspectiva,
[...] tanto o traduzir quanto o idioma no se entregam a uma traduzibilidade
plena, ou seja, nunca se traduz tudo nem h total apropriao da lngua
nem mesmo do idioma do outro. E, como nos alerta Derrida, a lngua
congura-se como um sistema de marcas. Lembremos que no seu idioma a
marca tanto comporta a iterabilidade ideal, identicao e repetio, quanto,
paradoxalmente, sua diferena e sua relao diferencial com a rede de outras
marcas. O que vale dizer que, do ponto de vista do estabelecimento do
sentido, no haver nunca um sentido dado e xo e reprodutvel, portanto.
O sentido sempre dado numa rede de diferenciao. Se as lnguas no se
entregam ao absoluto de decifrao, podemos dizer que no teremos uma
traduzibilidade plena. O traduzir est sempre se fazendo numa economia
das lnguas envolvidas na traduo entre o tradutvel, a intraduzibilidade e
a traduo, comportando o que podemos designar como o paradoxo ou os
enigmas da traduo. (FERREIRA, 2007a, p.121).
A partir do exposto queremos evidenciar que o modelo de linguagem que nos
lega Derrida permite discutir a complexidade da escrita tradutria, que, ao mesmo
tempo em que comporta a iterabilidade ideal, comporta a diferenciao. Derrida
herda o ensinamento de Saussure, segundo o qual a lngua comporta semelhanas
e diferenas; todavia o suplementa, ao evidenciar o papel das diferenas na lngua e
suas conseqncias para a traduo, para a leitura e para a prpria escrita. Uma vez
que h na lngua semelhanas e diferenas, no pode existir a traduzibilidade plena,
no pode existir o sentido, o sentido nico da traduo.
Ao tocarmos a lngua, a inventamos e promovemos diferenciao. no rastro
desse modelo no-linear e no-mimtico da lngua que podemos pensar a traduo
como transformao e como intraduzvel. A traduo, assim como a desconstruo,
no intraduzvel, mas ligada questo do intraduzvel (DERRIDA apud
OTTONI, 2005, p.182.).
Essa questo do intraduzvel no deve ser tomada como a negao do traduzvel,
mas como a manifestao de que o traduzvel, o que se chamaria de traduzvel,
acontece, d vida e materializao traduo, a partir mesmo de sua impossibilidade
de plenitude de sentido. Como discuto em outro lugar (FERREIRA, 2003), a
legibilidade tanto quanto a traduzibilidade mximas so tarefas impossveis. No
h um absoluto traduzvel nem intraduzvel. Sobre a traduo e a traduzibilidade,
Derrida (2003a, p.33-34) arma:
238
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
Um texto apenas vive se ele sobre-vive e ele s sobrevive se simultaneamente
tradutvel e intraduzvel (sempre simultaneamente, e: ama, ao mesmo tempo).
Totalmente tradutvel, ele desaparece como texto, como escritura, como corpo
de uma lngua. Totalmente intraduzvel, mesmo no interior do que se acredita
ser uma lngua, ele imediatamente morre. A traduo triunfante no , ento,
nem a vida nem a morte do texto, somente ou at mesmo a sua sobrevida. O
mesmo se dir do que chamo de escritura, marca, rastyro, trao, etc. Isso no
vive nem morre, sobrevive.
Eis o que Derrida chamaria de double bind; necessidade e impossibilidade de
traduo. Dito de outro modo, armaramos que a condio de possibilidade da
traduo est no horizonte do in-traduzvel; o que possibilita a traduo aquilo
mesmo que resiste a ela, resiste a se dar a ler e a traduzir, lendo e traduzindo. A
traduo, assim, passa a ser encarada como um acontecimento de linguagem, que
no pode ser previsto por um clculo ou um mtodo unicador, que descreva
plenamente o seu funcionamento.
Podemos dizer que esta teorizao no esquece em momento algum o corpo-
a-corpo do tradutor com a lngua, com a palavra, no esquece a materialidade do
trabalho do tradutor. Ademais, evidencia a complexidade da tarefa do tradutor, o
que pode oferecer ao tradutor em formao uma dimenso menos idealizada da sua
tarefa, instigando-o a compreender melhor a sua interveno e assumir que a tomada
de deciso uma necessidade crucial da qual no nos desvencilhamos.
Consideraes nais
Um pensamento sobre a traduo a partir de uma dimenso desconstrutivista
da linguagem aponta para a ruptura com o modelo logocntrico e fonocntrico da
lngua e da linguagem, instaurando outro modelo representacional que se funda na
no identidade a si da signicao.
Como arma Bernardo (2007, p.168):
E justamente na medida em que a desconstruo derridiana uma
desconstruo da metfora, uma desconstruo que nos d a pensar (ou) a sofrer
a metaforicidade ou a singular originariedade da difrance seminal, que, no
oferecendo embora nenhuma tica nem nenhuma poltica, ela ,de si prpria,
uma singular atitude em relao ao tico e ao poltico: uma atitude de chamada
de ateno (essa orao da alma no dizer de um Celan citando Kafka j a
citar Montaigne ...) para a urgncia de os repensar diferentemente; uma atitude
de singular viglia que uma atitude de resistncia e de dissidncia em relao
ao institudo ou ao constitudo em geral em relao co do arque-teo-
239
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
lgico-poltico em geral que denuncia como tal, isto , como co. Uma
atitude que, enquanto tal, de si mesma tambm um apelo ao pensamento e/
ou re-inveno ou revoluo permanente ela prpria tambm a repensar ou
a re-inventar sob o signo deste apelo innito inveno e re-inveno que a
prpria desconstruo derridiana.
Essa atitude, esse gesto de inveno , sem dvida, um dos legados da
desconstruo derridiana que se re-inventa a cada leitura que se faz da obra de
Derrida. O pensamento derridiano exerceu e continua exercendo no campo das
humanidades uma inuncia considervel. Resta, por sua vez, pensar sobre as
conseqncias epistemolgicas que nos lega tal pensamento. Abre-se, dessa forma
um campo profcuo de investigaes que podem ser empreendidas no campo dos
estudos da linguagem.
Comprometemo-nos com uma reexo que nasce com e a partir de Derrida,
mas que deve ir alm e suscitar a transformao, fazendo a traduo e a desconstruo
sobreviverem, possibilitando que algo novo chegue para os estudos de linguagem,
em geral, e, para a traduo, em particular.
FERREIRA, E. Translation/Deconstruction: a Jacques Derridas Legacy. Revista
de Letras, So Paulo, v. 49, n.2, p.229-242, July/Dec. 2009.
ABSTRACT: My proposal here is to approach translation from the viewpoint
of a deconstructive language theory with the aim of highlighting what I call a
Jacques Derridas legacy. For him there is a great af nity between translation and
deconstruction: the rst inexorably speaks more than one language (Derrida, 1998). It
is the very case of thinking the context of translation as a crossroads of languages and the
task of the translator - who nds himself caught between the need and the impossibility of
saying everything of giving a meaningful account of the text translated. It is worth saying
that there is no possibility of intervention outside language and that there is no purity in any
metalanguage, which only strengthens his debate around criture, around what in that concept
breaks with the representational view of writing as simulacre. It therefore breaks with the
notion of translation as a copy and repetition of the same.
KEYWORDS : Derrida. Translation. Simulacre. Legacy.
Referncias
ARROJO, R. (Org). O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura
e o ensino. Campinas: Pontes, 1992.
240
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
BERNARDO, F. Metfora ou a lngua em viagem. Trabalhos em Lingustica
Aplicada, Campinas, v.especial, p.137-170, 2007.
CARVALHO, L. F. M. Traduo como diferimento. In: FERREIRA, E.; OTTONI,
P. (Org.). Traduzir Derrida: polticas e desconstrues. So Paulo: Mercardo de
Letras, 2006. p.9-210.
______. Cenas derridianas. Rio de Janeiro: Caets, 2004.
CARVALHO, L. F. M.; FERNANDO, M. C. L. Desconstruo. In: JOBIM, J. L.
(Org.). Palavras da crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992. p.93-110.
DERRIDA, J. Fidelidade a mais de um - Merecer herdar onde a genealogia falta.
Traduo de Paulo Ottoni. In: OTTONI, P. Traduo manifesta: double bind &
acontecimento. Campinas: Ed. Unicamp, 2005. p.164-198.
______. Sobreviver/Dirio de Borda. Traduo de lida Ferreira. In: FERREIRA,
. Jacques Derrida e o rcit da traduo: o Sobreviver/Dirio de Borda e seus
transbordamentos. 2003. Tese ( Doutorado em Lingustica Aplicada) Instituto de
Estudos de Linguagem, Universidade Estadual Paulista, Campinas, 2003a. p.16-83.
______. A universidade sem condio. Traduo de Evando Nascimento. So
Paulo: Estao Liberdade. 2003b.
______. Torres de Babel. Traduo de Jnia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG,
2002.
______. O monolinguismo do outro ou a prtese de origem. Traduo de
Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001a.
______. La langue nappartient pas: entretien avec Jacques Derrida. Europe, Paris,
n.861/862, p.81-91, janv.-fvr. 2001b.
______. Lo ilegible. In: ______. No escribo sin luz articial. Valladolid: Cuatro
Editores, 1999. p.49-64.
______. Carta a um amigo japons. Traduo rica Lima. In: OTTONI, P. (Org.).
Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Ed. da Unicamp, 1998. p.19-25.
DERRIDA, J. Estrutura, signo e jogo no discurso das cincias humanas. In:
MACKSEY, R.; DONATO, E. (Org.). A controvrsia estruturalista: as linguagens
da crtica e as cincias do homem. Traduo de Carlos Alberto Vogt e Clarice Sabia
Madureira. So Paulo. Cultrix, 1976. p.260-284.
241
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
DERRIDA, J. Posies. Traduo de Maria Margarida Correia Calvente Barahona.
Pltano: Lisboa, 1975.
______. Gramatologia. Traduo de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro.
So Paulo: Perspectiva. 1973.
______. A escritura e a diferena. Traduo de Maria Beatriz Marques Nizza da
Silva. So Paulo: Perspectiva, 1971. (Coleo Debates).
FERREIRA, E. Quais as chances de traduzir Derrida? Revista Cerrados, Braslia,
n.23, p.119-124, 2007a.
______. Enigma-rcit da traduo ou a inveno da lngua do outro. Trabalhos de
Linguistica Aplicada, Campinas, n.especial, p.33-44, 2007b.
______. Jacques Derrida e o rcit da traduo: o Sobreviver/Dirio de Borda
e seus tansbordamentos. 2003. 244f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada)
Instituto de Estudos de Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas,
2003.
______. Uma reconsiderao radical da noo de identidade ou a promessa de uma
lngua? Trabalhos em Lingstica Aplicada, Campinas, n.40, p.9-16, 2002.
FERREIRA, E.; OTTONI, P. (Org.). Traduzir Derrida: polticas e desconstrues.
Campinas: Mercado de Letras. 2006.
GLENADEL, P. Ressurgncia barroca: estilo e traduo cultural em Jacques Derrida.
Outra Travessia, Ilha de Santa Catarina, v.3, p.47-54, 2005.
JERNIMO, S. Carta a Pamquio sobre os problemas da traduo, EP. 27.
Introduo, reviso de edio, traduo e notas de Aires A. Nascimento. Lisboa:
Edies Cosmos, 1995.
NASCIMENTO, E. Derrida e a literatura: notas de literatura e losoa nos textos
da desconstruo. Rio de Janeiro: Ed. da UFF, 1999.
NASCIMENTO, E.; GLENADEL, P. (Org.). Em torno de Jacques Derrida. Rio
de Janeiro: 7Letras, 2000.
OTTONI. P. Derrida: a traduzir (Hegel). In: FERREIRA, E.; OTTONI, P. (Org.).
Traduzir Derrida: polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras. 2006.
p.103-115.
______. Traduo manifesta: double bind & acontecimento. Campinas: Ed.
Unicamp, 2005.
242
Rev. Let., So Paulo, v.49, n.2, p.229-242, jul./dez. 2009.
______. A responsabilidade de traduzir o in-traduzvel: Jacques Derrida e o desejo
de [la] traduo. DELTA, So Paulo, v.19, n. especial, p.163-174, 2003.
______. Viso performativa da linguagem. Campinas: Ed. da Unicamp, 1998a.
______. Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Ed. da Unicamp, 1998b.
PERRONE-MOISS, L. Derrida e as cincias humanas. In: OTTONI, P;
FERREIRA, E. (Org.). Traduzir Derrida: polticas e desconstrues. Campinas:
Mercado de Letras. 2006. p.23-30.
______. (Org.). Do positivismo desconstruo: idias francesas na Amrica. So
Paulo: EdUSP, 2004.
RAJAGOPALAN, K. Por uma lingustica crtica: linguagem, identidade e a
questo da tica. So Paulo: Parbola, 2003.
______. O signicado e sua gnese. In: ARROJO, R. (Org.). O signo desconstruido.
Campinas: Pontes, 1992. p.41-46.
SILVA, F. F. Des Tours de Babel: a traduo (catacrstica) em Derrida. 2006.
Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem,
Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2006.
SISCAR, M. A diculdade de origem. Revista Letras, Curitiba, n.56, p.85-93, jul./
dez., 2001.
______. Jacques Derrida, o intraduzvel. ALFA, So Paulo, n.44, p.59-69, 2000a.
______. Leituras da desconstruo. Stylos, So Jos do Rio Preto, v.1, p.75-86.
2000b.
SKINNER, A. Arquivos da traduo. In: FERREIRA, E.; OTTONI, P. (Org.).
Traduzir Derrida: polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras. 2006.
p.71-80.
______. Desconstrues: Jacques Derrida. 2000. Tese (Doutorado) - Universidade
Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2000.

Вам также может понравиться