Вы находитесь на странице: 1из 15

ARTCULOS

Estrategjas de cortesfa.
Anljsjs intercultural
por
HENK HAVERKATE
UNIVERSIDAD DE AMSTERDAM
Se presenta aqu un estudio contrastivo de las estrategias de cortesa en
espaol y holands, el cual refleja diferencias en expresiones de cortesa
solidaria ycortesa dedistanciamiento. Con base en latipologa deactos de
habla segn Searle, secontrasta la realizacin, en los dos idiomas, de tres
tipos decortesa: laasertiva, laexhortativa y laexpresiva. El autor concluye
que enespaol predomina lacortesa solidaria, mientras que enholands es
ms frecuente la cortesa de distanciamiento. Se seala la necesidad de
realizar estudios cuantitativos para corroborar esta hiptesis.
Palabras clave: Gramtica contrastiva, cortesa verbal, pragmtica,
mitigacin, repeticin lxica, ironacortesapositiva y cortesa negativa.
Es bien sabido que la gramtica contrastiva se ocupa de la comparacin
sistemtica de las categoras lingsticas de dos o ms lenguas diferentes'. El
objetivo principal deestetipodeinvestigacin sueleser laconstruccin demtodos
deenseanza de lenguas extranjeras y es por este motivo por el que secentra el
anlisis enlas categoras gramaticales querepresentan parmetros idiosincrticos,
osea, categoras que funcionan de modo distinto en las lenguas investigadas.
Huelga decir que estovaleenparticular para aquellas categoras que aparecen
en una de las lenguas comparadas y que faltan en la otra o las otras. As, por
ejemplo, las gramticas espaolas destinadas al uso de los holandeses prestan
atencin especial a la variable posicin del adjetivo, a la diferencia semntica
entrelosverbos copulativos ser y estar y al empleo deciertos paradigmas verbales
IEncuanto al espaol, lagramtica contrastiva conel holands ms elaborada esladeStockwell,
Bowen y Martin (1965), compuesta dentro del marco generativo transformacional (en sus primeras
etapas).
FORMA Y FUNCIN 13 (2000), pginas 17-30. Departamento de Lingstica, Universidad
Nacional deColombia, Bogot, D.C.
18
H E N K H A V E RK A T E
como el subjuntivo y los pretritos definido e imperfecto, esto es, categoras
sintcticas omorfosintcticas inexistentes enholands.
Lo que falta, sin embargo, en lamayor parte delos estudios contrastivos es
el enfoque consistente defenmenos pragmalingsticos, locual, desde el punto
devista delacomunicacin intercultural, es unaomisin inaceptable, puesto que
errores detipopragmalingstico pueden perjudicar seriamente el contacto social
entre emisor y receptor. As, por ejemplo, el empleo incorrecto del subjuntivo
por un hablante no nativo del espaol no influye negativamente en la relacin
interaccional con el interlocutor; faltar a las normas de cortesa verbal, en
cambio, encierra una amenaza potencial aesa relacin.
El objetivo del presente estudio consiste en llenar parte de la laguna atrs
mencionada mediante el anlisis contrastivo deunaseriedediferencias prototpicas
entre las expresines decortesa verbal enespaol yenholands. Deacuerdo con
el tema deinvestigacin haremos usodedos marcos dereferencia, unopragmtico,
otro lingstico. El marco pragmtico queda determinado por las dos categoras
fundamentales de la teora de la cortesa verbal de Brown (1987), a saber, la
cortesa positiva y lacortesa negativa. Dentro del marcopropiamente lingstico
se estudiarn las estrategias de cortesa representativa de las dos culturas
comparadas, con base enladistincin entre actos dehabla asertivos, exhortativos
y expresivos.
l. CORTESA SOLIDARIA Y CORTESA DE DISTANCIAMIENTO
Desde queel concepto deimagen seintrodujo enlaliteraturapragmalingstica
(Brown y Levinson, 1978), ste ha desempeado un papel primordial en el
anlisis delacortesa verbal. Este concepto puede describirse entrminos dedos
factores complementarios, indicados con los trminos positivo y negativo. El
primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de s mismo y que
aspira aque seareconocida yreforzada por los otros miembros delasociedad de
laque forma parte. El segundo serefiere al deseo decada individuo deevitar que
sus actos se vean impedidos por otros. Brown (1987: 13) define el concepto
de imagen como sigue:
Central toour model is ahighly abstract notion of face, which consists of two
specific kinds of desire (<<face-wants) attributed by interactants toone another: thedesire
tobe unimpeded inone's actions (negative face), and the desire (in sorne respects) tobe
approved of (positive face).
[El centro denuestro modelo loocupa unanocin muy abstracta, que consiste en
dos clases especficas dedeseos, que los interactantes seatribuyen mutuamente: el deseo
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N L I SI S I N T E RCU L T U RA L
19
de que uno no vea impedidos sus actos (imagen negativa) y el deseo de que los actos de
uno sean aprobados hasta cierto punto (imagen positiva)].
Partiendo delavalidez universal del concepto deimagen, podemos sostener
que la interaccin social en general, y la verbal en especial, imponen a los
interactantes la norma de que respeten mutuamente sus imgenes positiva
y negativa, desarrollando las estrategias de cortesa apropiadas. Por lo que ala
terminologa se refiere, convendra sustitur cor t es a p osi t i v a por cor t es a d e
sol i d ar i d ad y cor t es a n egat i v a por cor t es a d e d i st an ci am i en t o, por ser estos
trminos msclaros y ms representativos delosconceptos quepretenden denotar.
La oposicin de las dos categoras de cortesa genera la hiptesis de que al
menos parte delas culturas del mundo pueden dividirse en dos clases con base en
el criterio dequelosrepresentantes deunas muestran preferencia por laexpresin
de cortesa de solidaridad, en tanto que los representantes de otras conceden
valor especfico ala expresin de cortesa de distanciamiento. A propsito de
esto, es de utilidad remitir aun estudio de Sifianou (1992), dedicado al anlisis
comparativo de la expresin de cortesa verbal en las culturas inglesa y griega.
En este estudio, la autora llega a la conclusin de que la cultura inglesa
est orientada preponderantemente hacia el distanciamiento y la griega hacia la
solidaridad. Basndose en los resultados de su investigacin, Sifianou formula
tambin unageneralizacin enel sentidodeasumir queenlasculturas mediterrneas
predomina lacortesa decarcter solidario.
Como tendremos ocasin dever en los apartados siguientes, las diferencias
interculturales sealadas por Sifianou entre el ingls y el griego se manifiestan,
m u t at i s m u t an d i s, de modo semejante en la comparacin de las culturas
espaola y holandesa. Concretamente, nuestros anlisis aportan evidencia, necesaria
aunque no suficiente, para la verificacin de la hiptesis de que el espaol y el
holands son lenguas representativas de culturas centradas en la solidaridad y
el distanciamiento interaccional, respectivamente.
2. LA CORTESA Y LA TIPOLOGA DE LOS ACTOS DE HABLA
Aunque lataxonoma delos actos dehabla (Searle, 1976) nofue ideada con
el fin declasificar expresiones decortesa verbal, cada clase de acto dehabla se
caracteriza por unaseriedeestrategias especficas. Como indicamos anteriormente,
en el contexto de la presente investigacin concentraremos la atencin en los
actos dehabla asertivos, exhortativos y expresivos.
20
H E N K H A V E RK A T E
2.1. LACORTESA ASERTIVA
El objeto ilocutivo del acto dehabla asertivo debe definirse por laintencin
del hablante de convencer al oyente de que l, es decir, el hablante, cree
sinceramente que la proposicin expresada corresponde a un estado de cosas
real. No hace falta, como sesupone amenudo, queel hablante intente convencer
al oyente delaverdad delaproposicin. Si es eso loque procura lograr, realiza
una determinada forma de acto asertivo, es decir, un acto argumentativo.
Ahora bien, cules son las principales expresiones decortesa delas que se
vale el hablante asertivo? En lo que sigue nos limitaremos al anlisis de tres
estrategias prototpicas, asaber: lamitigacin delafuerza asertiva, larepeticin
lxica y la irona. Puede decirse que cada uno de estos recursos pragmticos
le sirve al locutor para proteger o reforzar la imagen positiva del interlocutor.
Desde el punto devista contrastivo, es slo lamitigacin delafuerza asertiva la
que parece ser manejada con ms omenos lamisma frecuencia por los hablantes
del espaol y del holands. La repeticin lxica y la irona, en cambio, son
estrategias caractersticas de la interaccin verbal espaola y holandesa,
respectivamente. En el plano lingstico, las tres estrategias difieren del
siguiente modo: lamitigacin delafuerza asertiva repercute enlasubordinacin
sintctica de la proposicin expresada; la repeticin lxica se manifiesta por la
copia entera oparcial delaproposicin expresada por el interlocutor en el turno
precedente de la conversacin, y la irona, por ltimo, se produce por la
manipulacin del valor veritativo de laproposicin expresada.
La m i t i gaci n d e l a f u er za asertiva serealiza particularmente mediante el
empleo depredicados doxsticos. Estaclasedepredicados constituye unasubclase
delaclasedepredicados cognitivos, que, adems, abarcalospredicados epistmicos
y dubitativos. Las diferencias lxicas entre las tres subclases pueden definirse
como sigue: los predicados epistmico s expresan que el sujeto es consciente o
est enterado de que lo descrito por la proposicin subordinada corresponde ala
realidad factual. El archilexema deestaclaseessaber. Los predicados doxsticos
expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lodescrito por la
proposicin subordinada corresponde alarealidad factual. El archilexema deesta
claseescreer. Los predicados dubitativos, finalmente, expresan queel sujetotiene
buenos motivos para considerar que lodescrito por laproposicin subordinada
no corresponde alarealidad factual. El archilexema deesta clase es d u d ar .
Entre los predicados cognitivos sonlos doxsticos los que seemplean, deun
modo paradigmtico, para expresar cortesa asertiva. Especficamente, los
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N A L I SI S I N T E RCU L T U RA L
21
hablantes que afirman hallarse en un estado doxstico dejan ver que no estn
enteramente seguros deque el contenido desucreencia corresponda aun estado
decosas real. staeslarazn por laquelasexpresiones doxsticas pueden emitirse
parasuministrar efectos mitigadores. As, por ejemplo, noesraroqueloshablantes
quesehallan enunestado epistmico, convencidos delaverdad delaproposicin
expresada, atenen lafuerza de suasercin incrustndola en una clusula matriz
del tipocr eo q u e ... , p i en so q u e ... y m e p ar ece q u e ... Obviamente, estos hablantes
procuran evitar dar laimpresin deimponer suopinin al interlocutor'; aste, por
lotanto, seleofrece laoportunidad deformular una opinin divergente, sin que
ninguna delaspartes veaamenzada suimagen positiva. Paraunejemplo concreto,
vase lasiguiente observacin deMoliner (1967: 640): Se emplea ['meparece']
muy frecuentemente para atenuar unjuicio, unacensura ounreproche: 'Meparece
que nohas hecho bien'.
Las consideraciones anteriores nos inducen aconcluir que la mitigacin de
la fuerza asertiva por medio del empleo de un predicado doxstico representa
una estrategia decortesa bifocal. Por unaparte, laatenuacin doxstica protege
laimagen positiva del interlocutor, quien puede optar por el rechazo del punto de
vista del locutor, sin correr el riesgo deque su reaccin amenace la continuidad
de la interaccin verbal. Por otra parte, el locutor protege al mismo tiempo su
propia imagen positiva, puesto que una reaccin negativa del oyente slo afecta
larepresentacin doxstica de la asercin. Por este motivo, no sera arriesgado
suponer que es el carcter bifocal delaestrategia el que explica lafrecuencia con
que seusa tanto en el espaol como en el holands.
Lar ep et i ci n l x i ca es unaestrategia prototpica delaexpresin decortesa
de solidaridad. Semanifiesta en las parejas adyacentes asercin-respuesta ala
asercin, enquelarespuesta contiene unacopiacompleta oparcial delaproposicin
de la asercin original. De este modo, el segundo locutor da a conocer que
comparte enteramente el punto de vista de su interlocutor, lo cual equivale a
2Laestrategia noslo seaplica al espaol y al holands, sino tambin en otras lenguas, como
sepuede ver por lasiguiente caracterizacin del francs:
If, for obvious reasons, aspeaker does not wish togoonrecord ashaving uttered -and therefore
(ingood faith) ashaving been sure of- thetruth of such astatement, he/shemay hedge or soften it by
adding linguistic material of a'metastatement' nature. This implies that thestatement isnot presented
as fact but as the speaker's (subjective) interpretation of the world: l e pense/ cr oi s ... que cet t e i de
est gni al e (Prince, 1976: 415).
[En caso deque el hablante tenga buenos motivos para noexpresar explcitamente la verdad
de una asercin de laque hacomprobado que es fidedigna, lapuede mitigar o suavizar aadiendo
material lingstico que tenga el carcter de 'metaasercin'. Esto implica que la asercin no se
presenta como un hecho, sino como la interpretacin (subjetiva) del hablante acerca del mundo:
Cr eo/ pi enso ... que est a i dea es geni al ] .
22
H E N K H A V E RK A T E
aseverar que contribuye de manera inequvoca al refuerzo de la imagen positiva
de ste. La estrategia es muy poco popular en holands, donde seprefiere expresar
la conformidad con la opinin ajena mediante calificaciones sinnimas de las
elegidas por el locutor original, por lo que se crea o se mantiene una patente
distancia interaccional. En espaol, sin embargo, la repeticin lxica se da con
tanta regularidad que sera justificado caracterizar este idioma como una especie
de lengua eco. Sobre esto es til la comparacin de Beinhauer (1985: 184) entre
el espaol y el alemn, vehculo de expresin de una cultura que, lo mismo que la
holandesa, no parece prestar atencin particular a la expresin de cortesa de
solidaridad:
yahoraunfenmeno departicular inters: merefiero al perfecto en cad en am i en t o
en t r e h ab l a y r p l i ca propio de la conversacin. El espaol parece que atiende a las
palabras del interlocutor de manera ms concreta que, por ejemplo, un alemn. Es decir,
parece que se fija ms en la forma de loque oye que en el contenido. El alemn, por el
contrario, suele fijarse ms enel contenido queenlaforma. Captalasideasdel interlocutor
asimilndolas para luego contestar de una manera enteramente independiente, sin que
influya en surplica laforma enquevena revestido lomanifestado por el interlocutor. En
otros trminos: adopta en laconversacin una actitud ms egocntrica que el espaol.
En el marco del presente estudio es relevante aadir a todo esto que la
repeticin total oparcial de las palabras del interlocutor genera la implicatura de
que su opinin opunto de vista no podra formularse de manera ms adecuada, lo
cual, lgicamente, proporciona un marcado efecto de cortesa de solidaridad.
Comprense, a continuacin, dos ejemplos de una entrevista espaola:
1.MR: Carmen Riera esdelasque vende ms, yomisma tambin vendo
muchsimo, pero alahora deser estudiadas por lacrtica, nosenos tiene
encuenta porque siempre seconsidera que el mundo visto atravs de la
intuicin de lamujer es el mundo pequeo, el mundo menor, como me
dijo am un crtico.
GN: Como si f uer a menos mundo por eso!
MR: Como si f uer a menos mundo por eso! Yolos he criticado por eso,
diciendo que a pesar de ellos siempre habra novelistas en este pas...
(Nichols, 1989: 150).
2. MR: Entonces, volviendo ala sensibilidad, la mujer catalana no es
que sea inhibida, pero seautorreprime para poder ser feliz.
GN: Bueno, par a compagi nar .
MG: Par a compagi nar . Esto lo digo a raz de conversaciones con
mujeres casadas y as (Nichols, 1989: 180).
A estos ejemplos, que representan casos estereotipados de la reduplicacin
lxica en espaol, es interesante aadir el siguiente dilogo, tomado de una novela de
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N L I SI S I N T E RCU L T U RA L 23
Cela, que sedistingue por lainsistencia con que uno delos participantes repiten
las palabras del otro:
3. Pasbamosporel cementerio... El ciprsparecaunfantasmaaltoy seco, un
centineladelos muertos.
-Feo estel ciprs.
-Feo.
En el ciprs una lechuza, pjaro del mal agero, dejaba or su silbo
misterioso.
-M al pjaroese.
-M al o.
-y quet odas lasnochesestah.
-T odas.
-Par ece comosi gustasedeacompaaralosmuertos.
-Par ece (1976: 213).
Retomando la comparacin con el holands, podemos afirmar que, apesar
del carcter algorebuscado del ejemplo anterior, serapoco menos que impensable
que un autor holands construyera un dilogo literario equiparable al ilustrado
por el fragmento arriba citado.
Desde la perspectiva contrastiva, la i r on a constituye la imagen reflejada
delarepeticin lxica, esto es, representa una estrategia asertiva bastante comn
en lainteraccin verbal cotidiana holandesa, bastante rara en laespaola. Entre
las estrategias que hemos calificado de estrategias decortesa asertiva, la irona
eslanica cuya interpretacin depende intrnsecamente defactores contextuales.
Especficamente, laestructura proposicional deunactodehabla irnico noencierra
indicios lxicos quepermitan caracterizar el enunciado comomiembro delaclasede
los enunciados irnicos. Esto lotrata Muecke (1973: 36), quien refirindose alas
palabras M u y b i en ex p r esad o! escritas por unprofesor al margen del trabajo de
unestudiante, observa que nadie quenohaya visto el texto puede determinar si la
intencin delavaloracin es irnica ono.
El concepto de irona suele delimitarse de dos maneras diferentes. En la
mayor parte delos casos secaracteriza como una figura retrica que consiste en
dar aentender locontrario deloque sedice". El segundo tipo dedefinicin parte
de un criterio ms global, tomando como base no el significado contrario, sino
unsignificado distinto al referido explcitamente. Sinentrar endetalles nocionales,
3 Comprese: ... es decir, ladefinicin deirona como unrecurso retrico mediante el cual se
dice una cosa de tal manera que el hablante leatribuye un significado ms omenos opuesto al que
pudiera inferir de lodicho explicitamente (Searle, 1974: 87).
24
HENK HAVERKATE
podemos decir que ladefinicin global es indispensable paracalificar deirnicos
enunciados como Podras pisarte tus propios pies?, cuya proposicin no incluye
lexemas explcitos que contrasten con otros implcitos.
En cuanto al anlisis perlocutivo del acto de habla, es importante poner de
relieve que lairona sirve por excelencia para expresar una valoracin negativa o
despectiva. Aunque parezca una contradiccin, la formulacin de valoraciones
irnicas de este tipo puede interpretarse como estrategia corts que protege la
imagen positiva del interlocutor.
Comprese:
'" under ordinary conditions, straightforward expression of unfavourable belief
ismore irritating than ironic expression ofthe same. And it is more irritating, because its
unfavourable message isclearer, being lessdependent upon interpretation and inference,
which leave awide margin of doubt with respect tothe content of the message (Kasher,
1986: 108).
[En circunstancias normales, la expresin no disimulada dejuicios desfavora-
bles es ms irritante que su expresin irnica. Es ms irritante porque la ndole desfa-
vorable del mensaje es ms evidente, dependiendo en menor grado de procesos
interpretativos e inferenciales, que dejaran un margen de duda ms amplio con respec-
to al contenido del mensaje].
De esta cita se colige que la cortesa irnica representa una estrategia de
distanciamiento interaccional provocado por la manipulacin contextual de un
significado lxico especfico. Dicho de otro modo, la irona produce una
implicatura conversacional queburla laprimera mxima decalidad deGrice, que
reza: No digas loque crees que es falso.
En trminos generales, lacultura espaola semuestra reacia al uso indirecto
del lenguaje, lo cual no slo se aplica al empleo de la irona, sino tambin a la
realizacin delos llamados actos dehabla indirectos, como veremos enel apartado
dedicado alacortesa exhortativa. Esta predileccin por laexpresin directa del
mensaje lingstico seplasma demanera elocuente en el refrn L l am ar al p an
p an y al v i n o vino. Noobstante, todo esto noquiere decir que al locutor espaol
le falten medios para expresarse irnicamente; pero lo que llama la atencin a
propsito deestoesque en nopocos casos las expresiones irnicas secaracterizan
por una estructura sintctica prefijada, por loque en el proceso interpretativo no
seplantean problemas detipo inferencial. Comprese, por ejemplo, laentonacin
enftica y el uso de adjetivos estereotipados, siempre antepuestos al sustantivo,
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N L I SI S I N T E RCU L T U RA L
25
en losejemplos siguientes: D e b u en humor est aba yo par a ... !, Boni t o sust o me
has dado! , D i chosa chaquet a .. .! , Qu i n cm od o me t i enel , M enuda pl ancha me
t i r o yo si no vi ene! (Beinhauer, 1985: 230-231). En otras situaciones, vemos que
laimplicatura conversacional inherente al enunciado irnico sededuce del contexto
inmediato, demodo que, desde el punto devistainterpretativo, laexpresin pierde
sucarcter indirecto. El siguiente ejemplo esttomado deBeinhauer (1985: 181):
4. Guzmn: Tqucantidadnecesitasparasalvartedeesteconflicto
financiero?
Segundo: U na par vedad: t r esci ent as mi l peset as.
Adiferencia delacultura espaola, laholandesa, en laque el distanciamiento
interaccional es ms bien la regla y no laexcepcin, no suele imponer ninguna
restriccin al empleo deexpresiones irnicas. Huelga decir, finalmente, que este
contraste de tipo intercultural puede dar lugar fcilmente a malentendidos
intertnicos y que, por esta razn, debe ser analizado minuciosamente en el
componente pragmalingstico delagramtica contrastiva.
2.2. LA CORTESA EXHORTATIVA
El hablante que realiza unacto dehabla exhortativo tiene como fin influir en
el comportamiento del oyente, de forma que ste lleve acabo la accin descrita
por el contenido proposicional del enunciado. En cuanto a su manifestacin
lingstica, laexhortacin seexpresa depreferencia mediante laformulacin de
unruego, que suele considerarse como el prototipo del actodehabla corts. Cabe
distinguir tres contextos interaccionales enlos que los hablantes del espaol ydel
holands hacen uso del ruego: (1) el hablante tiene poder o autoridad sobre
el oyente, pero se abstiene de manifestarlo; (2) entre hablante y oyente no hay
relacin social jerrquica; (3) el oyente tiene poder oautoridad sobre el hablante.
Centrando la atencin en los efectos perlocutivos del ruego, podemos
formular lasiguiente mxima decortesa exhortativa:
5. Si quieres que tu interlocutor realice unadeterminada accin en tu propio
beneficio, dirgeteal enprimerainstanciahacindoleunruego, independientementede
quetengasonopoder oautoridadsobrel.
Deloanterior seasume que lacortesa manifestada atravs del ruego tiene
por objetoatenuar lafuerzadel actodehablaexhortativo, queencierra unaamenaza
26
HENK HA VERKATE
inherente para la libertad de accin del oyente; sirve, pues, para compensar el
hecho deque el locutor penetre el dominio intencional del interlocutor.
Aunque parece probable que el ruego sea una categora pragmalingstica
universal, surealizacin formal suele diferir deuna lengua aotra. Limitndonos
a la comparacin del espaol y el holands constatamos que los hablantes de
holands hacen un uso ms frecuente delagran variedad deestrategias decortesa
que los hablantes deespaol. Esta diferencia semanifiesta particularmente en la
realizacin de los actos de habla indirectos, muy corrientes en la interaccin
exhortativa holandesa, poco enlaespaola. Ntese queestareparticin asimtrica
refleja el carcter distanciador delacortesa holandesa y el solidario delacortesa
espaola. Para tener una visin de conjunto de la estructura y funcin de
la exhortacin indirecta, examinemos los siguientes ejemplos, en los que las
variantes holandesas preceden alas espaolas, por ser deuso ms generalizado:
6. Wilt umij een schone janddoek bregen?
[Quiere usted traerme una toalla limpia?].
7. Zou de kamer gedaan kunnen worden?
[Se podra arreglar lahabitacin?].
8. Is er een asbak in deze kamer?
[Hay un cenicero enesta habitacin?].
9. Het is hier koud.
[Hace fro aqu].
Obviamente, esta serie deejemplos ilustra diversos tipos de actos de habla
indirectos. Lo que salta a la vista primero es el contrastre entre la forma
interrogativa de(6)-(8) y ladeclarativa de(9). Luego, las diferencias estructurales
entre los ejemplos pueden ser representadas por medio de una escala de cuatro
puntos querefleja distintos grados decortesa indirecta. Esdecir, (6) corresponde
al punto menos indirecto por contener unadescripcin completa del actoexhortado,
as como una referencia especfica al agente del acto, o sea, al interlocutor. La
estructura de(7) esdistinta en el sentido deque carece deunareferencia especfica
al interlocutor. (8) comparte con (7) el hecho de no contener una referencia
explcita al oyente, pero es ms indirecto porque su proposicin no describe
el acto exhortado; lonico que seespecifica es el objeto concreto hacia el cual el
acto est orientado. (9), por ltimo, ocupa laposicin ms indirecta delaescala,
ya que la interpretacin correcta depende enteramente de los conocimientos de
que disponga el interlocutor con respecto ala situacin comunicativa en que se
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N L I SI S I N T E R CU L T U RA L
27
emite el enunciado. As, por ejemplo, laintencin exhortativa del hablante puede
ser que el oyente cierre la puerta, atice la lumbre o encienda la calefaccin.
Adems, el ejemplo (9) encierra una ambigedad inherente enloque serefiere al
objeto ilocutivo implcito, puesto que, fuera delaasercin explcita, puede expre-
sar no slo un ruego, sino tambin una advertencia, un consejo, una orden, etc.
Obsrvese, finalmente, que Hace fro aqu no representa necesariamente un
acto de habla indirecto; puede ser tambin la manifestacin de un acto de habla
directo, en cuyo caso se interpreta como asercin solamente. Probablemente es
esta doble ambigedad -acto directo oindirecto y mltiples funciones ilocutivas
del acto indirecto- la que es la causa de que alusiones del tipo ilustrado por
(9) sean usadas con relativamente poca frecuencia, tanto en holands como en
espaol.
Entre los cuatro ruegos indirectos que estamos examinando, (6) y (7) son los
ms corrientes, pero, como yahemos observado anteriormente, su frecuencia es
considerablemente mayor en holands que en espaol. A eso viene a aadirse
que ruegos del tipo ilustrado por (6) no se emiten casi nunca en espaol, lo
cual podemos explicar tomando en consideracin que, en culturas en las que
predomina laexpresin desolidaridad, las preguntas sobre ladisponibilidad del
interlocutor son intrnsecamente superfluas o incluso descorteses, ya que esa
disponibilidad est presupuesta. El factor de solidaridad explica tambin que el
locutor espaol no suele sentir necesidad de recurrir a una estrategia indirecta
para formular un ruego; para eso basta con realizar un acto de habla directo, es
decir, hacer uso de un enunciado imperativo. A propsito de esto es relevante
remitir a un estudio emprico basado en un corpus representativo de dilogos
espaoles modernos (Mulder, en prensa), en el que sesaca la conclusin deque
el ruego en espaol seformula mediante un enunciado imperativo en el 70% de
los casos.
Esta situacin contrasta diametralmente con la holandesa, donde el empleo
del imperativo seasocia casi siempre con laintencin del locutor de emitir una
orden oun mandato. No obstante, el holands cuenta con una serie departculas
modales -eens, even y maar- que pueden utilizarse para atenuar la fuerza de
la oracin imperativa. Espor estemotivoquedichaspartculas, quenotienenningn
equivalente en espaol, pueden denominarse apropiadamente marcadores
exhortativos corteses. Las oraciones imperativas en las que aparecen expre-
santpicamente unruego. Veamos algunos ejemplos concretos: Gooi medebal!
[Trame la pelota] es un mandato; Gooi me de bal EENS, Gooi me de bal
EVEN y Gooi medebal MAAR,en cambio, son expresiones estereotipadas para
formular un ruego. Esta interpretacin deriva directamente del contenido lxico
28
H E N K H A V E RK A T E
delas partculas en cuestin. Es decir, eens significa literalmente 'una vez', even
corresponde a'un rato' y maar es una partcula de valor concesivo que mitiga la
autoridad del locutor. Es evidente que, por su significado lxico, eens, even y
maar sonpartculas pragmticas especialmente adecuadas para minimizar el grado
deimposicin delaexhortacin. Dicho deotramanera, suuso contribuye aredu-
cir laamenaza deimagen negativa del interlocutor.
Los anlisis anteriores permiten conclur que la predileccin del holands
por laexhortacin indirecta olaoracin imperativa mitigada es caracterstica de
una cultura orientada hacia el distanciamiento interaccional. La predileccin del
espaol por laexhortacin directa, encambio, es caracterstica deuna cultura en
la que la solidaridad ocupa un lugar central en la interaccin verbal cotidiana.
A este tipo de cultura se aplica el siguiente principio pragmtico: donde
predominan relaciones desolidaridad sesobreentiende el derecho deamenazar la
libertad de accin del interlocutor.
2.3. LA CORTESA EXPRESIVA
El objeto ilocutivo delos actos dehabla expresivos puede definirse como la
expresin de un estado psicolgico del hablante, causado por un cambio en el
mundo que atae al interlocutor oal personalmente. Ejemplos paradigmticos
de esta clase de actos de habla son: agr ad ecer , f el i ci t ar , l am en t ar , p ed i r
p er d n . Para el anlisis contrastivo, nos ocuparemos de larealizacin del acto
de agr ad ecer , que deja ver una diferencia fundamental entre la interaccin
verbal espaola y laholandesa. Desde el punto devista formal, las dos lenguas
sonequivalentes enel sentido deque disponen deunareducida serie defrmulas
convencionales, siendo gr aci as en espaol y d an k j e (U)4 en holands las
expresiones ms usadas. Ahora bien, estas frmulas de agradecimiento distan
mucho deser aplicadas enlas mismas situaciones comunicativas. Para mostrar la
esencia del contraste entre las dos culturas, comparemos dos tipos deinteraccin
verbal rutinaria. En Espaa, las reglas normativas que determinan lainteraccin
entre camarero ycliente noprescriben que el cliente dlas gracias al camarero al
servirle ste la comida o consumicin. Del mismo modo el camarero suele
abstenerse de acompaar verbalmente el acto de servir con frmulas decortesa
prefijadas. En un restaurante holands, sin embargo, la ausencia de respuestas
verbales en el tipo de interaccin descrito se podra considerar como seal de
descortesa intencionada.
4 J e y u son los pronombres holandeses de tratamiento de solidaridad y distanciamiento,
respectivamente.
E ST RA T E GI A S D E CORT E S A . A N L I SI S I N T E RCU L T U RA L
29
Acontinuacin, el segundoejemplocontrastivohispano-holands: el revisor de
losferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias conlos viajeros al
recibir yentregar los billetes que debe controlar. Sucolega delaRenfe, en cam-
bio, puede ahorrarse esta energa verbal por completo.
De estos anlisis seextraen dos conclusiones, una especfica, otra general.
Laespecfica es que lacultura espaola difiere delaholandesa en que, por regla
general, noconcede valor particular al emitir frmulas de agradecimiento como
respuestas a actos rutinarios efectuados dentro de un patrn interaccional
preestablecido. Podramos decir, pues, que el espaol adopta una actitud
esencialmente racional ante el acto rutinario, inclinndose a ahorrar energa
verbal, en tanto que el holands tiende aacentuar verbalmente ladistancia social
que losepara desu interlocutor.
La conclusin general es que las diferencias arriba sealadas pueden dar
lugar fcilmente amalentendidos oconflictos de tipo etnolingstico. As pues,
no es raro que, dentro del contexto de los actos rutinarios, el comportamiento
interaccional de los espaoles les parezca descorts alos holandeses, mientras
que alos espaoles lareaccin verbal preferida por lacultura holandesa les dala
impresin deser exagerada osuperflua.
3. CONCLUSIN
Lainvestigacin llevada acaboenesteestudiohademostrado quelagramtica
contrastiva nodebelimitarse alacomparacin decategoras puramente lingsticas.
Hace falta completarla con un mdulo pragmalingstico que permita analizar y
contrastar las estrategias interculturales relevantes. En cuanto alaexpresin de
cortesa verbal, los fenmenos examinados dejan ver que hay buenos motivos
para calificar lacultura espaola como una cultura orientada fundamentalmente
hacia lacortesa de solidaridad. En lacultura holandesa, en cambio, predomina
lapredileccin por laexpresin decortesa dedistanciamiento. Concretamente,
el anlisis delas tres ms importantes clases de actos de habla nos ha permitido
concluir que, enel planoasertivo, lacortesadesolidaridad semanifiesta tpicamente
por la repeticin de las palabras del interlocutor; en el plano exhortativo, por
la realizacin directa del acto de habla, y en el plano expresivo, por el evitar
expresar agradecimiento enaquellas situaciones comunicativas enlas que el acto
deagradecer es un acto rutinario. Lacortesa dedistanciamiento, por otra parte,
se manifiesta de esta manera: en el plano asertivo, por el uso espontneo de la
ironaparadisimular valoracines negativas odespectivas; enel plano exhortativo,
30
H E N K H A V E RK A T E
por larealizacin convencional deactosdehablaindirectos, y enel planoexpresivo,
por el uso de frmulas de agradecimiento como reaccin verbal a actos tanto
rutinarios como norutinarios.
Sobra decir que se requieren investigaciones de ndole cuantitativa para
valorar empricamente los resultados heursticos obtenidos por el presente
estudio.
REFERENCIAS
BEINHAUER, W. (1985). El espaol coloquial. Madrid, Gredos.
BROWN, P.(1987). Politeness. Sorne Universals in Language Usage. Cambridge, Cambridge University Press.
___ y LEVINSON, S. C. (1978). Universals inLanguage Usage: Politeness Phenomena. En
Goody E. (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge, Cambridge
University Press, pgs. 56-290.
HAVERKATE, H. (1994). La cortesa verbal. Estudio pragmalingstico. Madrid, Gredos.
KASHER, A. (1986). Politeness and Rationality. En J . D. J OHANSENy H. SONNE(eds.) Pragmatics
and Linguistics. Festschrift for J acob Mey on his 60th birthday, 30th October 1986. Odense,
Odense University Press, pgs. 103-114.
MOLINER, M. (1967). Diccionario de uso del espaol. H-Z. Madrid, Gredos.
MUECKE, D. C. (1973). The Communication ofIrony. EnJ ournal ofLiterary Semantics, 2: pgs. 35-42.
MULDER, G. (en prensa). Indirecte taalhandelingen. En Pragmatisch lngustch onderzoek naar realisaties
an directieven in het Spaans. Amsterdam, Universidad de Amsterdam, tesis doctoral.
PRINCE, E. (1976). The Syntax and Semantics of NEG-Raising with Evidence from French, En Language,
52: pgs. 404-427.
SCARI, R.M. (1974-75). Modalidad de la irona en "insolacin". En Revista Hispnica Moderna, 38.3:
pgs. 85-93.
SEARLE, J .R. (1976). AClassification ofIllocutionary Acts. En Language in Society, 5: pgs. 1-23.
SIFIANOU, M. (1992). Politeness Phenomena in England and Greece. ACrosscultural Perspective. Oxford,
Clarendon Press.
STOCKWELL, R. P.BOWEN; MARTIN, J . W. (1965). The Grammatical Structures ofEnglish and Spanish.
Chicago, The University of Chicago Press.
CORPUS
CELA, C. J . (1976). La familia de Pascual Duarte. Barcelona, Destino, 4a. ed.
NICHOLS, G. (1989). Escribir, espacio propio: Laforet, Matute, Moix, Tusquets, Riera yRoig por s
mismas. Minneapolis. The Institute for the Study of Ideologies and Literature.

Вам также может понравиться