Вы находитесь на странице: 1из 8

Donnerstag, 28. Juni 2012, 20.

00 Uhr
Musik im Museum - Eine Konzertreihe
des Gerhard-Marcks-Hauses
und der Hochschule fr Knste Bremen







AMOUR, CRUEL AMOUR





HELENA NOVIKOVA, sopran
PETRA SCHNEIDER, laute
EKATERINA KUZMINYKH, viola da gamba


programm


CHARLES HUREL (1665-1692)
Prlude
Allemande
Gigue
aus Suite en r mineur


SBASTIEN LE CAMUS (1610-1677)
Amour, cruel amour
Je passais de tranquilles jours


MICHEL LAMBERT (1610-1696)
Que faites-vous, Silvie


MARIN MARAIS (1656-1728)
Prlude
Caprice
Allemande
Courante
Sarabande grave
Gigue l'angloise
aus Suite en sol majeur
3me livre de pices de viole


MICHEL LAMBERT
Ma bergre est tender et fidelle


HENRY PURCELL (1659-1695)
The fatal hour comes on apace, Z. 421
From rosy bowrs, Z. 758
Sweeter than roses, Z. 585


Amour, cruel Amour
Amour, cruel Amour, Liebe, grausame Liebe.
Laisse finir mes larmes. Lass meine Trnen versiegen.

Je ne saurais suffrire Ich mchte nicht mehr so viel
tant dennuis secrets, geheimen Kummer erleiden,
Tes sensibles douleurs deine delikaten Schmerzen
Nont pour moi plus de charmes; haben fr mich keinen Reiz mehr;
Faut-il pour un ingrat Braucht es fr einen Undankbaren
de si tendre regrets. So viel zrtliches Bedauern.

Amour, cruel Amour, Liebe, grausame Liebe.
Laisse finir mes larmes. Lass meine Trnen versiegen.

Dun si volage amant Die perfiden Wnsche
les perfides dsirs eines so launischen Geliebten
Mont dj trop cout haben mich schon zu viele
de pleurs et de soupirs Trnen und Seufzer gekostet,
De mortelles langueurs, Tdliche Wehmut,
Et de tristes allarmes. Und traurige Unruhe.
Hlas! Pour un ingrat Ach! Fr einen Undankbaren
qui ne sait point aimer, der berhaupt nicht zu lieben wei,
Faut-il dans la douleur Muss man sich im Schmerz verlieren
se perdre et sabimer? Und zu Grunde richten?

Amour, cruel Amour, Liebe, grausame Liebe.
Laisse finir mes larmes. Lass meine Trnen versiegen.



Je passais de tranquilles jours
Je passais de tranquilles jours Ich verbrachte ruhige Tage
Auprs dune jeune bergre ; Bei einer jungen Hirtin.
Son cur tait tendre et sincre, Ihr Herz war zrtlich und aufrichtig,
Et je croyais laimer toujours. Und ich gedachte sie immer zu lieben.

Mais en dpit de mon envie, Aber trotz meines guten Willens,
Iris ma fait quitter Silvie. Habe ich Silvie wegen Iris verlassen.
Dun nouveau feu je suis pris Von einem neuen Feuer werde ich
verzehrt


Amants qui brlez pour vos belles, Liebende die ihr fr eure Schnen brennt,
Si vous voulez tre fidles, Wenn ihr treu sein wollt,
Gardez vous des beaux yeux dIris. Htet euch vor den schnen Augen von
Iris.


Que faites-vous, Silvie
Que faites-vous, Silvie, Was machst Du, Silvie,
Dans ce charmant sjour ? an diesem bezauberndem Tag?
Vous passez sans amour Du verbringst den schnsten Teil
Le plus beau de la vie : des Lebens ohne Liebe:
Vous perdez vos beaux jours, Du verlierst deine schnen Tage
Et vos ans les plus doux ; und deine besten Jahre;
Que faites-vous, Silvie, Was machst Du, Silvie,
Hlas ! que faites-vous ? Ach! Was machst Du?

Que faites-vous, Silvie, Was machst Du, Silvie,
Pendant ce beau printemps ? in diesem schnen Frhling?
Passez vos jeunes ans Vertust deine jungen Jahre
O l'Amour vous convie: wo dich die Liebe einldt:
Vous perdez vos beaux jours, Du verlierst deine schnen Tage
Et vos ans les plus doux ; und deine besten Jahre;
Que faites-vous, Silvie, Was machst Du, Silvie,
Hlas ! que faites-vous ? Ach! Was machst Du?

Si vous n'aymez, cruelle, Wenn Du schon nicht liebst, Grausame,
Pourquoy vous faire aymer ? Warum lsst Du lieben?
Le plaisir de charmer Das Vergngen zu Gefallen
N'est qu'une bagatelle: Ist nichts als eine Bagatelle:
Vostre cur et vos sens Dein Herz und deine Sinne
Ne seront point charmez, Werden berhaupt nicht bezaubernd
sein,
Si vous n'aymez, cruelle, Wenn Du nicht liebst, Grausame,
Hlas ! si vous n'aymez. Ach! Wenn Du nicht liebst.






Ma bergre est tendre et fidelle
Ma bergre est tendre et fidelle, Meine Schferin ist zrtlich und treu,
Mais hlas! son amour ngale Aber leider ist ihre Liebe nicht
pas le mien: wie die meine:
Elle aime son troupeau, sa houlette Sie liebt ihre Herde, ihren Hirtenstab
et son chien, und ihren Hund,
Et je ne saurois aimer quelle. Aber ich werde immer nur sie allein
lieben.



The fatal hour comes on apace
The fatal hour comes on apace,
Which I had rather die than see,
For when fate calls you from this place,
You go to certain misery.
The thought does stab me to the heart,
And gives me pangs no word can speak,
It wracks me in each vital part,
Sure when you go, my heart will break.
Since I for you so much endure,
May I not hope you will believe,
'Tis you alone these wounds can cure,
Which are the fountains of my grief.

Die schicksalshafte Stunde naht geschwind
ich wre lieber gestorben als sie zu erleben,
wenn das Schicksal dich von diesem Ort ruft,
gehst du gewiss ins Elend.
Der Gedanke durchsticht mein Herz,
und bereitet mir unbeschreibliche Schmerzen
er erschttert mich bis ins Mark,
wenn Du gehts wird mein Herz gewiss zerbrechen.
Da ich fr dich so viel ertragen habe,
Darf ich nicht hoffen, dass du glaubst,
Du allein bist es, der diese Wunden heilen kann
welche die Quelle meines Kummers sind.





From rosy bowers
From rosy bowers where sleeps the God of love,
hither ye little waiting Cupids fly, fly, fly;
Teach me in soft melodious songs to move
with tender passion, my hearts darling joy:
Aus der Rosenlaube, wo der Gott der Liebe schlft,
Fliegen kleine wartende Cupidos hin und her:
Lehrt mich in sanften, melodischen Liedern,
Meines Herzens reizende Freude mit zarter Leidenschaft zu
erregen:
Ah! Let the soul of music tunes my voice,
to win dear Strephon who my soul enjoys.
Ach! Lasst die Seele der Musik meiner Stimme Ausdruck
verleihen um den lieben Strephon zu gewinnen, der meine Seele
beglckt.
Or if more influencing is to be brisk and airy,
With a step and a bound, and a frisk
from the ground I will trip like any fairy;
As once on Ida dancing
were three celestial bodies,
with an air and a face and a shape and a grace,
let me charm like beauties goddess.
Oder wenn es besser hilft forsch und lssig zu sein,
Mit einem Schritt und einem Sprung,
Und Herumtanzen auf der Erde,
Will ich wie eine Fee daher trippeln.
Wie einst auf dem Berg Ida
Drei Himmelskrper tanzten,
Mit schnem Aussehen und Antlitz, und feiner Gestalt und Anmut,
So lasst mich wie eine Schnheitsgttin bezaubern
Ah! It is in vain, death and despair
must end the fatal pain;
cold despair disguised like snow and rain
falls in my breast,
Ach! Es ist umsonst, Tod und Verzweiflung mssen
dem unheilvollen Schmerz ein Ende setzen.
Kalte Verzweiflung, gewandet wie Schnee und Regen,
Befllt mein Herz!


Bleak winds in tempest blow, my veins
all shiver and my fingers glow,
My pulse beats a dead march for lost repose,
and to a solid lump of ice my poor fond heart is froze.
Trostlose Winde blasen mit Sturmesmacht,
Meine Adern zittern und meine Finger glhen,
Mein Puls schlgt des Rhythmus eines
Todes Marsches und kann nicht ruhen,
Und mein armes treues Herz ist zu einem
groen Klumpen Eis gefroren.
Or say ye powers my peace to crown,
Shall I thaw myself or drown?
Amongst the foaming billows
increasing all with tears
I shed on bed of ooze and crystal pillows
lay down my lovesick head.
Oder sagt, ihr Mchte, soll ich, um meinen
Frieden zu finden, mich auftauen oder
In den schumenden Wogen ertrnken,
Die ich mit meinen vergossenen Trnen noch vergrere?
Auf einem Bett von Schlamm und einem kristallen Kissen
Lege ich mein liebeskrankes Haupt nieder.
No Ill straight run mad
that soon my heart will warm,
when once the sense is fled;
love has no power to charm:
Nein, ich werde gleich verrckt,
So dass mein Herz sich erwrmt;
Wenn erst der Verstand entflohen,
kann die Liebe keine Zauberkraft mehr entfalten:
Wild through the woods I fly,
robes, locks, shall thus be tore;
a thousand deaths Ill die
ere thus in vain adore.
Wild fliege ich durch die Wlder,
Gewnder, Locken, alles ist zerrissen,
Und tausend Tode werde ich sterben
Bevor ich umsonst liebe und schmachte.


Sweeter than roses
Sweeter than roses, or cool evening breeze,
on a warm flowery shore was the dear kiss;
First trembling made me freeze;
then shot like fire all over.
What magic has victorious love,
for all I touch or see since that dear kiss
I hourly prove, all is love to me.

Ser als Rosen, oder die khle Abendbrise
An einem warmen, mit Blumen geschmckten Strand, war der liebe Kuss;
Zuerst lie mich ein kalter Schauer erzittern,
Dann schoss er wie Feuer in mich.
Welche Magie siegreiche Liebe hat!
Denn alles was ich seit diesem lieben Kuss berhre oder sehe,
Und das erweist sich jede Stunde, ist alles Liebe fr mich.

Вам также может понравиться