Вы находитесь на странице: 1из 10

MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002) 151

MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002), PGS. 151160


E N S A Y O S R E S E A S
UNA ELEGA KAQCHIKEL:
EVALUACIN DEL MEMORIAL DE SOLOL
Memorial de Solol, edicin facsimilar del manuscrito original (Guatemala:
Comisin Interuniversitaria de Conmemoracin del Quinto Centenario del
Descubrimiento de Amrica, 1999). Introduccin de Jorge Lujn Muoz;
correlacin calendrica de J. Daniel Contreras R.; transcripcin al kaqchikel
actual de Simn Otzoy, con adaptacin y revisin de Martn Chacach y Nar-
ciso Cojt; notas de Narciso Cojt y traduccin al espaol de Simn Otzoy.
Notas a la versin en kaqchikel; notas a la traduccin en espaol; ndice para
la transcripcin al kaqchikel actual; e ndice para la traduccin al espaol. xxx
+ 236 pgs.
Una perspectiva etnohistrica
CHRISTOPHER H. LUTZ
*
E
sta nueva edicin del documento clsico kaqchikel, el Memorial de Solol,
reemplaza las ediciones que han salido durante el ltimo siglo y medio.
Por primera vez, la transcripcin del manuscrito original fue hecha por kaqchi-
keles: por Simn Otzoy (19181997), quien desafortunadamente no vivi para
* Christopher H. Lutz (estadounidense) obtuvo su doctorado en historia latinoa-
mericana en la Universidad de Wisconsin en Madison en 1976. Es miembro fundador del
Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamrica y de Plumsock Mesoamerican Studies
y autor de Santiago de Guatemala 15411773: City, Caste, and the Colonial Experience
(Norman: University of Oklahoma Press, 1994 y 1997), cuya edicin en espaol aparecer
prximamente y, junto con W. George Lovell, de Demografa e imperio: gua para la historia
de la poblacin de la Amrica Central espaola, 15001821 (Guatemala: Editorial Universi-
taria de la Universidad de San Carlos y Plumsock Mesoamerican Studies, 2000).
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 151
ENSAYOS RESEAS 152
ver la publicacin de su impresionante trabajo, con el apoyo de los lingistas
Martn Chacach y Narciso Cojt. Es evidente que el mismo Otzoy tradujo el
manuscrito al espaol y que este equipo realiz una transcripcin cuidadosa.
Jorge Lujn Muoz revis la traduccin e hizo las notas histricas al texto en
espaol. Menciono la importancia del uso de un equipo de hablantes de kaqchikel
porque, sin duda alguna, ellos conocen con mucho ms profundidad su lengua
materna que la gran mayora de quienes no son kaqchikeles y que suelen iniciar
el estudio del idioma como adultos y por motivos acadmicos. Elementos nove-
dosos de esta edicin son la Introduccin y Notas a la traduccin en espa-
ol, por Jorge Lujn Muoz, y la Correlacin calendrica cakchiquel-cristia-
na del historiador J. Daniel Contreras R.
Lujn Muoz nos informa que el manuscrito kaqchikel, que se encuentra
en la Biblioteca del Museo Universitario de la Universidad de Pennsylvania,
Filadelfia, fue enviado para su estudio al Convento franciscano de Santiago de
Guatemala por un fraile residente en Solol, quizs cuando fray Francisco Vzquez
escriba la Historia de la Provincia del Santsimo Nombre de Jess de Guatemala
(pg. xii). La obra de Vzquez se public por primera vez entre 1714 y 1717. El
manuscrito lleva varias notas marginales que Lujn Muoz considera ser del
siglo XVIII y las incluye en sus notas. Opina que el Memorial [n]o se trata de un
documento justificativo de tierras o de lmites de parcialidades, como supuso
[Daniel] Brinton, proveniente de un expediente judicial o administrativo (pg.
xii), aunque Robert Carmack piensa que el manuscrito es ms una crnica his-
trica que un ttulo, aunque una pretensin a un territorio es implcita en la
narracin.
1
Lujn Muoz detalla la historia del manuscrito y las transformacio-
nes de su ttulo desde mediados del siglo XIX hasta que Otzoy y l mismo esco-
gieron el ttulo original del distinguido acadmico guatemalteco Adrin Recinos,
en su edicin ms divulgada en espaol en 1950.
2
Lujn Muoz considera en
detalle la autora del Memorial y concluye:
As pues, en cuanto a los autores de la ltima parte histrica, es muy posible que
haya habido uno primero, cuyo nombre no sabemos, despus dos de nombres
conocidos, Francisco Hernndez Arana y Francisco Daz. No puede saberse si el
primero fue el padre de Hernndez. Eso s, hayan sido dos o tres los autores a
partir de 1521, todos eran de la familia, clan o parcialidad Xahil, Xajil o Xahil,
y vecinos de la cabecera colonial de Tecpn-Atitln o Solol (pg. xvii).
1
Robert M. Carmack, Quichean Civlization: The Ethnohistoric, Ethnographic, and
Archaeological Sources (Berkeley: University of California Press, 1973), pg. 48.
2
Memorial de Solol: Anales de los Cakchiqueles. Traduccin directa del original,
introduccin y notas de Adrin Recinos, Biblioteca Americana (Mxico y Buenos Aires:
Fondo de Cultura Econmica, 1950).
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 152
MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002) 153
La Correlacin calendrica de Contreras es un aporte corto pero suma-
mente til y valioso. Basado en una actitud intelectualmente abierta que es evi-
dente en toda esta publicacin, Contreras decide (contrariamente a lo que hizo
Recinos) que los autores kaqchikeles tuvieron la razn en cuanto a la precisin
de las fechas indicadas en el Memorial y no el conquistador, Pedro de Alvarado,
en sus cartas de relacin a Hernn Corts. Con base en la cronologa de los aos
de la conquista, Contreras justifica con argumentos convincentes obtenidos
de fuentes fidedignas que las fechas y otros detalles contenidos en el Memorial
son los ms precisos. Algo de lo ms novedoso es lo que dice Contreras sobre la
salida de los espaoles de Iximch (la capital del reino kaqchikel) en febrero o
marzo de 1526, durante la sublevacin de los kaqchikeles. Segn varios cronistas
e historiadores, incluyendo a Recinos, cuando Alvarado y su ejrcito salieron de
Iximch se asentaron en Xepau que, supuestamente, era el nombre kiche de
Olintepeque (departamento de Quezaltenango). Bernal Daz (citado por
Contreras, pg. xxvi) comenta que, estando los espaoles en Iximch, se salie-
ron al llano e hicieron ranchos y chozas desde donde Alvarado envi a llamar de
paz a los de Guatemala. Contreras opina, con razn, que Guatemala aqu se
refiere a los kaqchikeles y que el llano mencionado fue un lugar muy cerca de
Iximch, en el municipio actual de Tecpn Guatemala, donde existe el sitio ar-
queolgico de Iximch. Segn Contreras, la ubicacin de Xepau cerca de Iximch
tiene mucho sentido y no Olintepeque, lugar demasiado lejano como para ser-
vir de centro de operaciones militares en una guerra contra los cakchiqueles.
Cul es la evidencia que nos presenta Contreras para reforzar su argumento? l
cita un suplemento al tomo II (1968) de la edicin de 1962 del Diccionario
geogrfico de Guatemala segn el cual, en el municipio de Tecpn Guatemala,
existe tanto una aldea como un riachuelo que llevan al nombre de Xepac, una
variacin cercana a Xepau. Contreras menciona tambin que hace algunos aos
el arquelogo Gustavo Espinoza... me inform que haba encontrado cerca de
Iximch un lugar llamado Xepau (nota 1, pg. xxvii). Adems, indica que, de
acuerdo con las actas del Cabildo registradas en el Libro viejo (primer libro del
cabildo de Guatemala, publicado en varias ediciones), nunca se traslad Santia-
go de Guatemala [la capital espaola] a ningn lugar hasta 1527, lo que sugie-
re que el ayuntamiento no consider la salida de Iximch a un lugar tan cercano
como Xepau un verdadero traslado. Como explica Contreras, el mismo Memo-
rial confirma que los espaoles se quedaron en Xepau durante 1526, que no fue
sino hasta marzo de 1527 cuando se trasladaron a Chij Xot o Comalapa y que
fue desde ese ltimo lugar que los espaoles (en el ao 32 de la cronologa
cakchiquel (15271528)) fueron a establecerse en Bulbuxy o Almolonga en su
primer asentamiento permanente en Guatemala, sede que existi hasta 1541.
Todo lo anterior indica que todava hay muchos datos por clarificar, corre-
gir y aun descubrir sobre la poca de la conquista y la resistencia de los kaqchikeles
y otros grupos mayas. De hecho, esta transcripcin y traduccin abre una nueva
poca en la historiografa maya-guatemalteca, en la cual los mismos mayas ten-
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 153
ENSAYOS RESEAS 154
drn la oportunidad de investigar, interpretar y cuestionar las presentaciones
anteriores de su propia historia.
La revisin meticulosa de la obra y su comparacin con la edicin de Recinos
y las anteriores es, obviamente, un proyecto demasiado ambicioso en este mo-
mento. Sin embargo, revisar la parte sobre la poca temprana de la conquista
desde una perspectiva etnohistrica, concentrndome en el papel de los kaqchi-
keles ms que en el de los kiches. El enfoque en una seccin que cubre solamen-
te algunos aos dar al lector una idea tanto de las divergencias como de las
congruencias entre las dos ediciones.
LA PESTE ENTRE LOS KAQCHIKELES
Comenzar mi revisin cuando, por primera vez, hay mencin de la erup-
cin de una peste entre los kaqchikeles unos cuatro aos antes de la llegada de
Alvarado y su ejrcito espaol-mexicano. En el anlisis que sigue citar tanto el
nmero de prrafo como el nmero de pgina de Recinos y de Otzoy.
Recinos seala (prrafo 127, pg. 119) que durante el quinto ao, segn
el calendario kaqchikel, apareci la peste... Primero se enfermaban de tos, pa-
decan de sangre de narices y de mal de orina. Otzoy indica (prrafo 127, pg.
184) que Durante este [vigsimo] quinto ao comenz la peste... Primero hubo
tos, en seguida se tornaba como sangre y amarillenta la orina.
3
Otzoy compren-
de con mejor precisin que Recinos el ciclo del calendario kaqchikel. Pero lo
ms importante es que la descripcin de los sntomas de la peste en la traduccin
de Otzoy es ms precisa que la de Recinos. Segn Otzoy no hay mencin de
sangre de narices sino que haba sangre en la orina y que sta se tornaba como
sangre y amarillenta. Resulta una descripcin mucho ms completa que la tra-
duccin de Recinos, mal de orina. Estas importantes diferencias en la descrip-
cin de los sntomas pueden ser decisivas en la identificacin epidemiolgica de
la peste que asol a la poblacin kaqchikel.
Otzoy da el ttulo kaqchikel del prncipe, ixcam ajauj, Waqaqi Ajmaq,
quien muri, y sigue: poco faltaba para que cayera la grande y oscura noche
sobre nuestros padres y abuelos, incluso sobre nosotros oh hijos mos! por los
sufrimientos que nos trajo la peste de granos. Y Recinos escribe (prrafo 127,
pg. 119): Muri entonces el prncipe Vakaki Ahmak. Poco a poco grandes
sombras y completa noche envolvieron a nuestros padres y abuelos y a nosotros
tambin oh hijos mos! cuando reinaba la peste. En este caso hay poca diferen-
cia entre las dos traducciones con la gran excepcin de que Otzoy habla de los
sufrimientos que nos trajo la peste de granos y Recinos slo dice cuando reina-
ba la peste, sin mencionar el sufrimiento ni la peste de granos. Es significa-
3
Aunque slo cito a Otzoy en mi anlisis del texto en espaol, no debemos olvidar
la participacin de los lingistas Martn Chacach y Narciso Cojt en la transcripcin, ni la
de Jorge Lujn Muoz en la traduccin al espaol.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 154
MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002) 155
tiva la inclusin del sentido de sufrimiento en esta descripcin clave de la llegada
a Guatemala de la peste de granos. Y sta ltima palabra, granos, puede ser im-
portante en el esfuerzo, hasta ahora bastante frustrado, por identificar con preci-
sin en trminos epidemiolgicos la enfermedad o enfermedades mltiples
que acosaron a las poblaciones autctonas del altiplano de Guatemala aun antes
de la llegada de Alvarado.
4
El Diccionario de la lengua espaola de la Real Acade-
mia define un grano como un especie de tumorcillo que nace en alguna parte
del cuerpo y a veces cra materia.
5
Consistente con, y en apoyo a, una descrip-
cin especfica, ms adelante en el Memorial (prrafo 141, pg. 185), donde
Recinos slo menciona la peste (prrafo 141, pg. 123), Otzoy escribe el fatdi-
co ao en que nuestros padres y antecesores perecieron de las mortferas erupcio-
nes (nfasis agregado). De acuerdo con la traduccin de Otzoy, Lujn Muoz
indica (nota 105, pg. 218) que al margen del manuscrito en espaol aparece la
palabra llagas que, a nuestro parecer, es consistente con el uso de granos y
mortferas erupciones en la traduccin de Otzoy. Es curioso que Recinos no
hubiera investigado ms sobre la nota marginal en cuestin y el contenido exac-
to del texto kaqchikel.
6
Es sumamente importante considerar los indicios sobre los granos, tumor-
cillos, mortferas erupciones y nuestra naturaleza deformada (por las marcas de
la enfermedad)
7
con los sntomas (tos y en seguida se tornaba como sangre y
amarillenta la orina) considerados anteriormente. Con estas nuevas y ms pre-
cisas descripciones se tiene la esperanza de que ser posible llegar a una decisin
4
Vese W. George Lovell, Disease and Depopulation in Early Colonial Guate-
mala, en Secret Judgments of God: Old World Disease in Colonial Spanish America, Noble
David Cook y W. George Lovell, editores (Norman: University of Oklahoma Press, 1992),
especialmente las pgs. 6068. Es notable que Lovell cita y analiza la traduccin de Daniel
G. Brinton (Philadelphia, 1885), quien fue mdico. Para una versin del mismo artculo
en espaol, vese Enfermedad y despoblacin en Guatemala, 15191632, en Noble David
Cook y W. George Lovell, editores, Juicios secretos de Dios: epidemias y despoblacin indgena
en Hispanoamrica colonial (Quito: Ediciones Abya-Yala, 1999), pgs. 89117.
5
Diccionario de la lengua espaola, Decimonovena edicin (Madrid: Real Acade-
mia Espaola, 1970), pg. 675.
6
Como mencion anteriormente, Lujn Muoz indica en su Introduccin que las
notas marginales en el manuscrito de Pennsylvania quizs fueron hechas por un fraile fran-
ciscano del siglo XVIII.
7
Vase Otzoy, prrafo 130, pg. 184. La frase completa es: ramos muy jvenes
cuando nos quedamos, sobrellevando nuestra naturaleza deformada (por las marcas de la
enfermedad). Tristemente, Recinos modifica (prrafo 130, pg. 120) el sentido de la frase
casi por completo: As quedamos cuando ramos jvenes. Todos quedamos as. Recinos
termina el prrafo con la frase potica, trgica e inolvidable del Memorial de Solol, Para
morir nacimos! Pero el lingista James Mondloch me confirm como lo indica Otzoy
que tal frase no existe en el manuscrito original (Comunicacin personal, 21 de marzo de
2001). Vase tambin lo que Mondloch escribe a continuacin.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 155
ENSAYOS RESEAS 156
ms precisa cientficamente sobre el tipo de enfermedad que azot a la pobla-
cin kaqchikel aos antes de la llegada del ejrcito invasor espaol-mexicano de
Alvarado.
IMPACTO DEMOGRFICO DE LA PESTE
Adems de las nuevas descripciones de la peste, la traduccin de Otzoy
(prrafo 148, pg. 186) apoya las estimaciones de la alta mortandad resultante
de la primera oleada de la enfermedad que confrontaron los kaqchikeles y otros
pueblos.
8
Al haber dormido una noche en la capital kaqchikel tras haber sufri-
do terribles pesadillas, Alvarado pregunt a los reyes: Por qu pensis hacer-
me la guerra? acaso os estoy provocando o hacindoles dao? Luego le contes-
taron los reyes: No la vamos a hacer, aqu han muerto muchos de nuestros
guerreros, pues habis visto yacer en las fosas la mitad del efectivo de nuestras
tropas.
9
Si hay dudas sobre el origen de estos restos humanos, slo es necesario
leer el prrafo 130 (pg. 184): Una parte de la gente que mora fue arrojada en
los barrancos, con ellos se saciaron los perros y los buitres. Recinos correcta-
mente traduce (prrafo 130, pg. 120) que [l]os perros y los buitres devoraban
los cadveres. Pero, desafortunadamente, Recinos no entenda que los cadve-
res que coman los perros y zopilotes fueron arrojados en los barrancos por los
sobrevivientes de la peste y que la poblacin de Iximch no tuvo la suerte de la
mitad de la gente que huy hacia los campos, como l indica.
Hasta la traduccin de Otzoy, la versin ms conocida de esta seccin fue
la de Recinos (prrafo 148, pg. 126), la cual indica que fue Alvarado quien fue
agresivo al preguntar a los reyes kaqchikeles: Por qu me hacis la guerra a m
cuando yo os la puedo hacer a vosotros? Y la respuesta de los reyes, segn Reci-
nos, fue mucho menos precisa de lo que nos indica la nueva traduccin: No hay
tal, porque de esa manera moriran muchos hombres. All has visto cmo estn
sus despojos en los barrancos.
8
Vese por ejemplo, Murdo J. MacLeod, Historia socio-econmica de la Amrica
Central espaola, 15201720, Irene Piedra Santa, traductora (Guatemala: Editorial Piedra
Santa, 1980), pg. 34, quien dice: De acuerdo al conocimiento actual que tenemos del
impacto de la peste y la viruela en personas sin ninguna inmunidad previa, resulta seguro
decir, incluso conservador, que un tercio de la poblacin guatemalteca del altiplano muri
durante este holocausto.
9
Mondloch cuestiona la traduccin de Otzoy sobre varios aspectos de este prra-
fo. La respuesta de los seores kaqchikeles es, segn Mondloch, menos explcita pero l s
est de acuerdo con Otzoy en que muchos guerreros murieron en Iximch y que el texto
dice que la mitad de los guerreros muertos estn en un(os) hoyo(os) (palabra de Mondloch),
que a lo mejor se refiere a un(os) barranco(s) (James Mondloch, comunicacin personal,
27 abril 2001). Vase tambin su crtica a continuacin.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 156
MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002) 157
La cita ms importante de la traduccin de Otzoy es ...aqu han muerto
muchos de nuestros guerreros, pues habis visto yacer en las fosas la mitad del
efectivo de nuestras tropas... (nfasis agregado). Esta nueva versin es la primera
indicacin numrica de la catstrofe demogrfica que sufrieron los kaqchikeles
aun antes de la llegada de Alvarado, en los primeros meses de 1524. Es razonable
deducir que la situacin fue tan incmoda y tensa en conversacin directa con
el lder de una fuerza invasora con armas desconocidas y devastadoras, armadura
de hierro, caballos, que acaba de destruir varios ejrcitos kiches en una sucesin
de batallas que el rey kaqchikel slo menciona la prdida de guerreros y no la
de nios, mujeres y ancianos, entre otros. As, cuando MacLeod dice (vase la
nota 8) que conservadoramente haban perdido la tercera parte de la poblacin
indgena de los altos guatemaltecos, debemos subrayar la palabra
conservadoramente porque es muy posible que la ola de epidemias de 1519
1521 fuera an ms devastadora de lo que hasta ahora podemos imaginar.
LAS EXIGENCIAS DE ALVARADO Y LAS RESPUESTAS DE LOS KAQCHIKELES
Pasando por alto las breves descripciones de las expediciones de conquista
de los tzutujiles de la regin del lago de Atitln, a los pipiles de Atakat (o
Escuintepeque) de la Costa Sur y los intentos frustrados de conquistar a los
pipiles de Cuscatln (hoy da cerca de la ciudad de San Salvador), examinaremos
los acontecimientos al regreso de Alvarado a Iximch, el 21 de julio de 1524. Las
versiones de Recinos y Otzoy estn ms o menos de acuerdo en que la primera
exigencia notable de Tunatiuh (el nombre prestado del nhuatl que hablaban los
mexicanos aliados de los espaoles y como los kaqchikeles llamaron a Alvarado)
fue, segn Recinos (prrafo 151, pg. 128), pedir a una de las hijas del rey y los
Seores se la dieron a Tunatiuh o, segn Otzoy (prrafo 151, pg. 187), pidi
una hija de los seores, la cual le fue dada a Tunatiw por los seores.
Otzoy tradujo como Demanda de metal [oro] al apartado que Recinos
titul Demanda de dinero. As traduce Recinos el prrafo 152 (pg. 128):
Luego Tunatiuh les pidi dinero a los reyes. Quera que le dieran montones de
metal, sus vasijas y coronas. Y como no se las trajesen inmediatamente, Tunatiuh
se enoj con los reyes y les dijo: Por qu no me habis trado el metal? Si no
trais con vosotros todo el dinero de las tribus, os quemar y os ahorcar les
dijo a los Seores.
Mientras que Otzoy (prrafo 152, pg. 187) lo traduce as:
Entonces Tunatiw empez a pedir a los reyes el metal [oro] que pudieran tener.
Se dispuso darle mientras tanto, slo oro mezclado, consistente en vasijas y
adornos. Pero sto no quiso recibirlo Tunatiw y lleno de clera, dijo a los reyes:
Por qu no me habis trado el metal? no es aqu con vosotros donde se
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 157
ENSAYOS RESEAS 158
acumula el oro de todas las tribus? Ya me estis dando ocasin a que yo dispon-
ga quemaros vivos o ahorcaros as dijo a los reyes.
Al comparar las dos traducciones es obvio, primero, que la de Otzoy es
mucho ms larga. Esto se debe a que l capta varios detalles y matices del kaqchikel
que, en algunos casos, Recinos pasa por alto. Segn Otzoy, en un intento de
satisfacer el apetito de Alvarado por el oro, los reyes decidieron darle mientras
tanto, slo oro mezclado, consistente en vasijas y adornos, mientras que Recinos
no distingue entre las distintas clases de oro segn su pureza y nos hace pensar
que Alvarado se enoj porque no le trajesen inmediatamente las vasijas y
coronas. Adems, Recinos confunde el asunto de la colecta del oro de las tribus
o clanes afiliados con los Xajil, mientras que en Otzoy esta frase es en forma de
una pregunta por parte de Alvarado. La ltima declaracin amenazadora de
Alvarado implica que los seores de Iximch tuvieron suficiente poder en sus
manos para mandar a que los clanes sujetos les trajesen su oro para acumularlo
all o, por lo menos, el astuto conquistador quera dar esa impresin para poder
presionar y culpar a los seores si no entregaban el metal deseado.
10
Finalmente,
Recinos dice que Alvarado amenaz con quemar y ahorcar a los reyes como
castigo por no entregar todo el dinero de las tribus, mientras que Otzoy lo
presenta en una forma ms condicional en la cual Alvarado sugiere que existe la
posibilidad de quemarlos vivos o ahorcarlos. Segn Mondloch, a diferencia de
lo que diga Otzoy, no hay mencin de vivos en el manuscrito original.
11
Es nota-
ble que Otzoy (o sus colegas) inserta [vivos] tambin cuando escribe en el
10
Otro episodio en el que surge el tema del poder de los reyes kaqchikeles sobre sus
pueblos es cuando, desde la capital kiche de Gumarcaah (Qumar Kaaj o tambin Utatln),
Alvarado pone a prueba la lealtad de sus supuestos aliados kaqchikeles, pidiendo que le
mandaran soldados para la matanza de la gente kiche'. Tal vez influenciado por los cro-
nistas coloniales, Bernal Daz, Francisco Vzquez y Francisco Ximnez, Recinos dice (p-
rrafo 147, pg. 125126 y la nota 230) que, luego, los reyes obedecieron aunque
[]nicamente partieron los hombres de la ciudad, enviando dos mil soldados a Tunatiuh.
Sin embargo, Otzoy (prrafo 147, pg. 186) indica que salieron cuatrocientos hombres
para apoyar a Alvarado contra su enemigo mutuo, los kiches; y Lujn Muoz escribe (nota
112, pg. 218) que el autor annimo de las notas marginales del siglo XVIII anota Pidi
400 guerreros. Me parece que el trmino cuatrocientos, usado en este caso en el Memo-
rial como en otros documentos indgenas de la misma poca, quiere decir muchos, algo
como cuando en los idiomas europeos se suele decir millares sin ser muy preciso. Es clave
en el caso kaqchikel, y mesoamericano en general, recordar que, en el caso especfico kaqchikel
y en el contexto mesoamericano en general, en su sistema de numeracin vigesimal el
nmero 400 tena un significado muy importante. Al fin de cuentas parece que Recinos se
equivoc al traducir el nmero como si fuera 2,000 soldados, pero en este caso tuvo cierta
razn en seguir a los cronistas espaoles, aunque Otzoy tuviera ms razn en traducir el
texto literalmente, tal vez sin darse cuenta del significado especial del nmero 400 en ste
y en otros casos histricos.
11
Comunicacin personal, 21 de marzo de 2001.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 158
MESOAMRICA 44 (DICIEMBRE DE 2002) 159
prrafo 147 (pg. 186) que los dos lderes, el Ajpop y el Ajpop Qamajay fueron
quemados por Alvarado en Gumarcaah.
12
En el prrafo 153, las dos versiones estn de acuerdo en que Alvarado esta-
blece que los reyes tendrn que entregarle 1,200 pesos de oro y otros detalles.
Hay una divergencia, sin embargo, en cuanto a la nueva amenaza de Alvarado.
Mientras que Recinos dice Ay de vosotros si no lo trais! Yo conozco mi cora-
zn!, Otzoy propone una traduccin que tiene ms sentido: Y si no me lo
trais en ese trmino [de cinco das], entonces conoceris cmo es mi corazn.
Enseguida, Otzoy (pg. 187) presenta ms de dos lneas de texto que no apare-
cen en la edicin de Recinos: Luego se tom nota de esto (en un libro). Ense-
guida los reyes procedieron a reunir todo su metal, todo nieto y todo hijo de
prncipe entreg su metal. El pueblo entero se afan por los reyes.
HOMBRE POSEDO DE KAXTOK,
AGENTE DEL DEMONIO U HOMBRE ENGAADOR?
Segn las dos versiones del Memorial, el prrafo 154 es clave en la historia
corta de relaciones ms o menos tolerables entre los kaqchikeles y los invasores
porque seala el principio de la resistencia por parte de los seores de Iximch y
sus sujetos cuando, segn la traduccin de Otzoy (pg. 187), se present un
hombre posedo de Kaxtok [el demonio].... Este hombre pretende tener la
fuerza sobrenatural y dijo a los reyes: Yo soy el trueno, yo destruir a los caste-
llanos... Los destruir con fuego, yo [lo] voy a descargar sobre la ciudad. Que
salgan los reyes hacia el otro lado del ro. Esto lo har el da 7 Ajmaq. La versin
de Recinos sobre este acontecimiento es muy parecida a la de Otzoy, slo que la
de Recinos dice que el hombre, agente del demonio, indica que [c]uando yo
toque el tambor salgan [todos] de la ciudad..., mientras que el hombre pose-
do en la de Otzoy deca que descargara truenos y fuego sobre la ciudad.
Es interesante notar el nfasis dado en el prrafo 154, tanto al principio
como al final sobre que solamente haban entregado a Tunatiuh (Tunatiw) la
mitad de los 1,200 pesos de oro cuando se present un hombre posedo de
Kaxtok. Esto sugiere que la recoleccin de esa cantidad de oro y las presio-
nes y esfuerzos resultantes era mucho ms difcil para los reyes de lo que hu-
biera imaginado Alvarado y que los kaqchikeles haban llegado a su punto de
ruptura. Es posible que fuera esta situacin, evidentemente imposible para los
reyes, la que resultara en la aparicin del hombre posedo o por lo menos en la
invencin de tal explicacin para la salida de los reyes y su pueblo de Iximch?
Mondloch opina que ambas traducciones modernas de Kaxtok agente del
demonio segn Recinos y hombre posedo de Kaxtok [demonio] segn
Otzoy son distorsiones influenciadas por doctrinas catlicas, del sentido au-
12
Vese tambin la perspectiva lingstica de este libro que Mondloch presenta ms
adelante.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 159
ENSAYOS RESEAS 160
tctono del trmino. Apoya su opinin con otra nota marginal del comentarista
annimo, a lo mejor, segn Lujn Muoz, un franciscano que dice: Aparceles
el demonio y los altera a la rebelin (nota 124, pg. 219). Segn Mondloch, en
lugar de identificar a Kaxtok como el demonio, es ms preciso identificarlo
como un hombre engaador o embustero.
13
A mi parecer aun el acto de dele-
trear Kaxtok, comenzando con mayscula, es elevarlo a un estado sobrenatural
con sentidos no contemplados por el autor de esta parte del Memorial. Como
indica Recinos (nota 235, pg. 129), el manuscrito original dice Hun ach qaxtok.
Como indiqu al principio del ensayo, esta nueva edicin del Memorial de
Solol reemplaza las ediciones anteriores del manuscrito clsico kaqchikel. Sin
embargo, ser necesario que de vez en cuando los investigadores consulten di-
chas traducciones, ya sea en el caso de la de Brinton por ser mdico y haber
tenido puntos de vista especializados o, en el caso de Recinos, con las debidas
precauciones en lo referente a la exactitud de la traduccin del kaqchikel, por sus
conocimientos histricos, especialmente de la vida de Alvarado y por las detalla-
das notas complementarias. stas, adems de la edicin de Otzoy, bien pueden
servir a los lectores con intereses acadmicos. En esta nueva edicin, hermosa y
til del Memorial de Solol tenemos un instrumento indispensable para el estu-
dio de los kaqchikeles y se da otro importante paso hacia una participacin ms
completa de la poblacin maya guatemalteca en el estudio de su propia historia
y pasado cultural.
13
Comunicacin personal, 22 de marzo de 2001.
Memorial de Solol - Ensayos Reseas 44.p65 10/28/2002, 4:13 PM 160

Вам также может понравиться