Вы находитесь на странице: 1из 3

1

U.S. Business Entities - A Primer for Portuguese Speakers


O JURISDIQUS CORPORATIVO
Por Randa B.S.Vieira
Consultora Jurdica
By Randa B.S. Vieira
Articled Clerk
Toda e qualquer traduo jurdica um trabalho complexo onde saber interpretar to importante quanto
saber ler e escrever, independente do quo parecidos ou distintos forem os idiomas em questo. Embora o
ingls e o portugus sejam linguas de forte influncia romnica, com origem no latim e, da, apresentem
muitas palavras, radicais, prefixos e sufixos semelhantes, as diferenas so inmeras, principalmente no caso
de palavras cuja escrita quase igual nas duas lnguas mas o significado bem diferente (exemplo disso o
verbo pretender/to pretend, enquanto no portugus pretender significa ter a inteno de fazer algo, no ingls
quer dizer fingir).
De acordo com a Embaixada Britnica no Brasil, o ingls a lngua mais difundida no mundo e, sem
supresas, exerce forte influncia no nosso portugus, principalmente no mundo corporativo. Ao longo dos
anos - desde do meu primeiro emprego como professora de ingls at hoje trabalhando com os direitos
brasileiro e norte-americano concomitantemente pude acumular certa experincia em ambos os sistemas e
no uso dos dois idiomas. Eu trabalhei em uma empresa de consultoria tributria no Rio de Janeiro e me
lembro bem de quantas palavras ns jovens advogados, filhos da gerao Coca-Cola, fortemente
influenciados pela mdia norte-americana, utilizvamos em ingls j com uma pronncia aportuguesada
como feedback, follow-up, spreadsheet, payroll, template, peak season, laptop etc.
Em se tratando de tradues jurdicas, as diferenas nos dois idiomas vai alm de gramtica e sintaxe. O
primeiro ponto a ressaltarmos o fato de que os sistemas jurdicos dos EUA e do Brasil so distintos e
opostos em inmeros momentos, embora, claro, apresentem algumas semelhanas. O sistema jurdico
estadunidense tem base no Common Law no qual h predominncia das decises proferidas pelo juz de fato
e de direito. Do lado oposto est o Direito Civil que tem como fonte primria do direito a lei escrita e
normatizada. Embora o sistema jurdico brasileiro apresente caractersticas de ambos, seu base encontra-se
no ltimo.
Tendo em vista a diferena dos dois sistemas, voltemos ao tema central deste artigo que a linguagem
jurdica. Ora, se um sistema diferente de outro, logo no haver correspondncia em um para todas as
particularidades de outro. E exatamente o que ocorre entre os sistemas do Direito Civil e do Common Law,
ou mais precisamente, entre os ordenamentos jurdicos estadunidense e o brasileiro. Tal diferena que
torna o trabalho de tradutores e intrpretes to moroso e delicado.
Neste artigo, pretendo tratar de alguns dos termos mais utilizados no mundo corporativo dos EUA e como
melhor traduz-los ou no traduz-los para o portugus.
O Direito Comercial dos EUA trata todos os comerciantes da mesma forma, ao contrrio do que ocorre no
Direito Comercial Brasileiro. J no Cdigo Comercial de 1850, revogado quase que inteiramente salvo pela
Parte Segunda que trata do Comrcio Martimo, e ainda presente no Novo Cdigo Civil de 2002, o direito
brasileiro faz distino quanto a sociedades civis (companies organized under the laws of the new Civil
2

Code instituted by Law 10.046/02) e sociedades comerciais ou mercantis (companies organized under the
laws of the Commercial Code).
Quanto classificao de sociedades empresariais no direito brasileiro, algumas encontram correspondncia
no ingls. Assim sendo, podemos elencar as tradues da seguinte forma:
Sociedade em nove coletivo partnership, general partnership
Sociedade em comandita (por aes) limited partnership
Sociedade de fato de facto partneship
Quanto s demais sociedades empresariais presentes na legislao brasileira, suas devidas tradues vo
alm das definies, sendo impossvel apreciar cada uma neste breve texto.
No Common Law, podemos igualmente elencar algumas tradues para o portugus de figuras societrias
do direito estadunidense:
Sole Proprietorship Firma individual
Partnership Associao
Limited Partnership Sociedade em comandita (por aes)
C Corporation Sociedade Annima
S Corporation Sociedade Annima S
Limited Liability Company Sociedade Empresria ou Empresarial Limitada
Dada a necessidade primeira de se decidir qual a melhor forma de organizao empresarial de um negcio
novo nos EUA, vejamos de forma breve e suscinta o que as sociedades supra citadas oferecem.
A firma individual (sole proprietatorship) a forma mais simples de se organizar uma empresa com carga
mnima de obrigaes junto a agncias do governo. J uma associao (partnership) tem seus lucros
tributados de uma s vez como na firma individual, a diferena est na responsabilidade civil onde cada
scio responde individualmente pelas atividades gerais. A sociedade em comandita por aes (limited
partnership) estabelece limites responsabilidade de cada scio. A sociedade annima (C Corporation)
apresenta uma grande vantagem que vem a ser o fato de que a responsabilidade pessoal das obrigaes dos
seus scios limitada e estes tm seus bens protegidos contra credores da empresa, suas maiores
desvantagens so bitributao (alm do imposto de renda da entidade empresarial, tambm devido imposto
de renda aos scios sobre seus dividendos) e o alto custo com processamento e registro de documentos e
atividades junto junta comercial (registry of trade). O que mais difere a sociedade annima (C
Corporation) da sociedade annima S (S Corporation) exatamente a tributao, nesta a bitributao
evitada com a distribuio direta de lucros aos acionistas que pagam impostos ao invs da sociedade pagar
imposto de renda tambm. Por ltimo, temos a jovem sociedade empresria ou empresarial limitada
(Limited Liability Company - LLC) cuja responsabilidade limitada para os scios, porm apresenta-se
somente em alguns estados, e nos estados em que existe, sua caracterizao no uniforme.
Aqui vo mais alguns vocbulos comuns ao Direito Brasileiro:
Contrato social Articles of organization; articles of incorporation; articles of association
Contrato ou acordo de operao Operating Agreement (note que o operating agreement tambm
pode se referir a acordos de explorao em se tratando de meios de comunicao e direito do
petrleo ou Oil & Gas)
Junta Comercial Registry of Trade
Outro ponto interessante de divergncia entre os dois sistemas que se esconde nas sombras das tradues o
fato de que, no direito brasileiro, um dos scios da entidade empresarial pode pedir a falncia da sociedade,
3

porm a recproca no verdadeira. No direito estadunidense, existem ambas as possibilidades. Nos caso
das prviamente referidas sociedades em comandita,o o scio comanditado (chamado de general partner)
possui uma responsabilidade ilimitada (illimited liability) enquanto o scio comanditrio (chamado de
limited partner) possui uma responsabilidade limitada (limited liability). Isto demonstra que a traduo de
um termo deve ser muito bem realizada pois infere uma srie de conceitos e normatizaes nem sempre
comum em se tratando de dois sistemas jurdicos.
Quanto necessidade de um contrato social, cumpre ressaltar que tal requisito no se aplica a todas as
formas de sociedade empresarial nos EUA ao contrrio do que ocorre no Brasil. Naquele, dois comerciantes
que trabalham em dita sociedade no precisam registrar o contrato social da entidade na junta comercial.
Presume-se uma sociedade em termos gerais (general partnership) a qual pode vir a se tornar uma socieade
de fato (de facto partnership) aps requerimento enviado ao juiz de direito. A necessidade do registro existe
no caso das sociedades em comandita (limited partnerships), pois, conforme vimos acima, na ausncia de tal
instrumento, todos os scios respondem ilimitadamente, ou seja, so general partners.
Vejamos mais um ponto que gera muita discrdia entre tradutores e advogados.
No Direito Estadunidense, tanto limited partnerships quanto general partnerships no esto sujeitas ao
chamado corporation income tax (equivalente ao IRPJ - Imposto de Renda de Pessoa Jurdica no Brasil) e
muito gera surpresa a empresrios amercanos que desejam fazer negcios em terras brasileiras e se deparam
com nosso leo
[1]
.
Concluindo, o trabalho da traduo vai muito alm de se substituir palavras em uma lngua por out ras em
outro idioma conforme definies de dicionrios. Em se tratando de negcios internacionais, no basta
traduzir, tem que se saber interpretar. Traduzir tambm adentrar na histria de um povo, em sua cultura,
nos detalhamentos de um sistema, ainda mais em se tratando de tradues jurdicas entre direitos distintos.
Estas, quando bem feitas, so sempre fruto do trabalho conjunto de tradutores, conhecedores da gramtica,
sintaxe, declinaes, definies e uso da lngua, e advogados, guardies de justia e coerncia na aplicao
de leis domsticas e estrangeiras e sua devida interpretao.
Como bem disse Plato em Crtilo:
...o conhecimento sobre as coisas no advm de nomes. Deve-se estudar e pesquisar as coisas em si.

[1]
No Brasil, o imposto pago de origem de rendimentos compensado no ms do pagamento com o imposto relativo
ao carn-leo e com o apurado em declarao. O imposto devido visto como uma mordida nas economias do
contribuinte, da o uso do termo leo. http://www. receita.gov.br
Randa B.S. Vieira consultora jurdica no Consultoria de Randall K. Edwards. Tambem licensiado
como advogado no Brasil, membro do Ordem dos Advogados do Brasil, No. OAB/RJ 127.189
Randa B.S. Vieira is an articled clerk in the Law Office of Randall K. Edwards. She is licensed to
practice law in Brazil, and is a member of the Ordem dos Advogados do Brasil (Brazilian Bar
Association), Bar No. OAB/RJ 127.189

Вам также может понравиться