Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
38, 2000
1.1. El caso de DEJAR. Nos servirá este ejemplo para ilustrar ciertos procedimientos de
análisis y describir el complejo léxico que el verbo implica (procedimientos análogos para
el análisis preposicional se encuentran en Rivano, 1997b; para un modelo descriptivo
general, ver Rivano 1999).
1.2. Análisis categorial. Taylor (1987, Cap. 7) habla de "extensión categorial" para
referirse a ciertos fenómenos con efectos polisémicos. Entre sus ejemplos se encuentra
"leave" (irse/dejar):
Taylor nos dice que dentro de la acepción (i) de leave, por extensión categorial -que Taylor
concibe como una operación metonímica y de perspectiva- se produce la variante:
El ejemplo (iii) tiene aquí el sentido de "abandonar", "dejar de estar acompañado". Nos dice
Taylor que el aspecto más parcial en (i) de "salir del recinto" implica un "alejarse de las
entidades en el recinto" y que esto último opera en la variante (iii). Este componente
semántico implicado en la categoría "leave" constituiría la base para la extensión categorial
del caso. De este modo, en (iii) nos estaríamos moviendo dentro de una misma categoría
"leave", y la extensión se plantea como una "perspectivización", una suerte de selección de
una parte del todo categorial.
1.2.1. Dejar. Lo anterior es parcialmente análogo a lo que ocurre con el verbo "dejar" en
español. Así, tenemos expresiones como:
Se advertirá, sin embargo, que (iv) en español, en el sentido de "salir", refiere a un tipo de
acción acabada o terminativa, en cambio en inglés la acción en (i) es un proceso. De modo
que es más feliz una expresión como "he is leaving the room now" que otra como "está
dejando el cuarto ahora" (ambas en el sentido de "está saliendo del cuarto"). El progresivo,
marcado por el gerundio, es un aspecto que no combina bien con el carácter perfectivo o
terminal de la acepción de "dejar" que aquí interesa. En ejemplos del tipo (vi), en cambio,
ya no es problemático el aspecto progresivo: "está dejando a su marido" es una expresión
que fluye bien.
Como veremos, sin embargo, este último "estar dejando" sólo se entiende desde uno de los
distintos ambientes conceptuales que posibilitan esta expresión, a saber, el ambiente que
activa el marco semántico de ALEJAMIENTO. Pero nos estamos adelantando a los hechos.
1.2.2. Grosso modo, los significados implicados en los ejemplos (i) y (ii) para "leave" y (iv)
y (v) para "dejar" son:
Nótese que si bien tenemos dos metáforas involucradas ambas son compatibles y de hecho
aparecen coordinadas o, simplemente, fundidas en ejemplos como "dejar al marido". Esta
expresión, así como está, no determina si se trata de un alejamiento de un lugar, de una
salida de un recinto o de ambos esquemas. Esta última lectura es natural, dado que las
salidas suelen coordinarse con alejamientos.
No nos está hablando Taylor del concepto de RELACION PERSONAL, sino del verbo
"dejar" y de -lo que, al parecer, resulta lo mismo en Taylor- la categoría de /DEJAR/.
Advirtamos inicialmente que las "entidades" del escenario evocado en el análisis de Taylor
aparecen como algo superfluo y confuso desde la perspectiva conceptual: no es necesario
apelar a entidades en el recinto para obtener el efecto de alejamiento en la escena referida.
De hecho, resulta errado traer estas entidades al análisis. El marido de nuestro ejemplo no
es una entidad en el recinto, sino que la relación en su totalidad se concibe como un recinto,
al que se entra y del que se sale. Alternativamente, la relación es concebida como un lugar
o punto de referencia para el movimiento proxémico, lugar al que uno se acerca o del que
uno se aleja. Ya hemos dicho que ambos esquemas se coordinan fácilmente. De modo que
ha quedado en cuestión la implicación alegada por Taylor, implicación que estaría en la
base de la supuesta extensión categorial de "dejar".
(A)
Veamos ahora un marco que representa en forma mínima el significado de "dejar" en tanto
"abandonar" y que podemos derivar de (A) arriba. Lo que está en juego para este
significado se reduce a las escenas 1 y 3, de (A), sin implicar su escena 2. El nuevo
esquema puede formularse así:
(B)
Se advertirá que este significado particular, este marco de fondo, juega con la concepción
de las RELACIONES PERSONALES en términos de OBJETOS (PARA LA
MANIPULACION), no como RECINTOS, ni como LUGARES o PUNTOS DE
REFERENCIA. Específicamente, TERMINAR LA RELACION se concibe como
SOLTAR EL OBJETO (sin importar su ubicación). De modo que es en este ambiente
conceptual donde se crean expresiones como "la tiene firme de riendas", "me tiene
atrapada", "no lo sueltes ni por nada del mundo", "aférrate a ella", "lo estrujó al máximo",
"te controla como una marioneta", etc.
2.1. "dejar2" y "dejar2.1". Analicemos ahora "dejar" en la acepción que corresponde a
"salir de" en expresiones como "dejar la habitación". El marco semántico elemental en este
caso es:
(C)
1. t1 M está en R
3. t3 M está fuera de R
Es decir, se trata del paso de interior a exterior de un recinto (R) por un participante móvil
(M) a través de un límite (L). Ese es el esquema. Llamémoslo "dejar2".
También de este esquema básico podemos derivar un marco que representa un significado
de "dejar" en expresiones como "la mujer dejó a su marido":
(D)
1. t1 M está en R
2. t3 M está fuera de R
Este es el marco básico para un significado de "dejar" en expresiones como la que nos
entretiene. Llamémoslo "dejar2.1.".
2.2. "dejar3" y " dejar3". Analicemos, por último, "dejar" en la acepción que corresponde
a "alejarse de" en expresiones como "dejé al grupo a dos cuadras de aquí", "me dejó hace
dos horas", "los fue dejando atrás, poco a poco", etc. El marco semántico elemental para
este significado es:
(E)
1. t1 M está junto a L
2. t2 M se distancia de L
3. t3 M está lejos de L
Es decir, se trata del alejamiento de un participante móvil (M) de un lugar (L). Llamémoslo
"dejar3". Nótese que el lugar (L) en este esquema no tiene otra propiedad que la de ser
punto de referencia para computar (entender) el movimiento de alejamiento del caso. De
modo que no se trata de un recinto (un lugar con interior y exterior).
Nuevamente podemos, a partir de este esquema básico, derivar un marco que representa un
significado de "dejar" en expresiones como "la mujer dejó a su marido":
(F)
1. t1 M está junto a L
2. t2 M se distancia de L
3. t3 M está lejos de L
Esta vez, el esquema se repite. Se trata, no obstante, de un tercer marco básico para un
significado de "dejar" en el tipo de expresiones que nos ocupa. Llamémoslo "dejar3.1.". Se
advierte que este nuevo significado juega con la conceptualización de las RELACIONES
en términos de LUGARES DE MOVIMIENTOS PROXEMICOS (tanto de
ACERCAMIENTO como de ALEJAMIENTO). Específicamente, el FIN DE LA
RELACION se concibe como un ALEJARSE DE UN LUGAR, y también ESTAR LEJOS
DE UN LUGAR. Este es el ambiente conceptual en el que se conciben expresiones como
"aléjate de él", "viven muy unidos en su relación", "se separaron", "se están apartando el
uno del otro", "cada uno por su lado", "una enorme distancia nos separa", etc.
Notemos ahora lo que habíamos adelantado en la sección 1.2.1. más arriba, a saber, que
este es el significado específico que admite el aspecto progresivo en un "dejar" metafórico.
Es desde este ambiente que entendemos "dejar" como un tipo de acción verbal durativa.
Así, la expresión "la mujer lo está dejando" se entenderá desde el ambiente conceptual de
las RELACIONES COMO LUGARES DE MOVIMIENTOS PROXEMICOS.
Esta suerte de efecto de babel, entonces, aparece como algo constitutivo del lenguaje en
uso, propiedad, como hemos mencionado, con múltiples funciones.
Por otro lado, lo que determina un significado específico, como también hemos visto, es el
concepto que juega. Es desde el ambiente conceptual del caso que se produce el
entendimiento, las conceptualizaciones, categorizaciones y significados específicos.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Coleman, Linda. 1975. "The case of the vanishing presupposition" en Proceedings from the
First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society.
Fillmore, Charles. 1982a. "Towards a descriptive framework for spatial deixis", en Jarvella
& Klein (eds.) Speech, Place, and Action. London: John Wiley.
---1982b. "Frame semantics". Linguistics in the Morning Calm. Selected Papers from
SICOL-1981; The Linguistic Society of Korea (ed.). Seoul: Hanshin Publishing Co.
Johnson, Mark. 1987. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago:
The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1982. "Categories and Cognitive Models". Berkeley Cognitive Science
Repport No.2.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University
of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than Cool Reason. Chicago. The University of
Chicago Press.