Вы находитесь на странице: 1из 2

Egyptian Arabic Proverbs and Sayings - Part 1

This collection of Arabic proverbs (most of them used in Egypt in various contexts) is taken from the excellent
book "Apricots Tomorrow compiled by !rimrose Arander and Ashkhain "kipwith and published by "tacey
#nternational$%ondon (&''( #")* +'+,(-.,(&)/

012 34 567 897 012 34 5:7
xiirha fi ;iirha
<)etter %uck *ext Time (literally "A better one in another one")

=
4
0>217 ?4 @3A 54B
7
=
4
0>217 8C
7
55
7
B
7
DE
F
G
7
illi bi$yiigii hinaak bi$yruuH hinaak
<Easy come easy go (literally "Ihat comes this way goes this way")

JKLM
2
JKLM
2
N>2O7 EP QR
4
S
2
Akl il$.inab Habba Habba
<Tne step at a time (literally ";rapes are eaten one by one")

UPV
2
W
2
UPV
2
C
2
EP XY2Z2
.adam ig$gawaab gawaab
<"ilence speaks volumes (literally "*o answer is an answer")

3C
2
[
2
B
7
\]^
7
V_
A
`4 Z2 U3
2
a2
barab .asfuureen bi$Hagar
<To kill two birds with one stone (literally "He struck two birds with one stone")

cP3
2
97 de
f
R
A
gh
2
i
A
EP je
4
M7
Hilm il$uTaT kullu firaan
<To have a one track mind (literally "The dream of cats is all mice")

Qk
2
M
2
0k
2
B
7
Qk
2
C
2
EP QR
2
S
2
akal il$gamal bi ma Hamal
<To eat someone out of house and home (literally "He ate the camel and all it carried")

lV
2
h
4
m2 B
7
SY2K4n2 Q5o7 pE
4
q
2
P Je7M4 ^
7
riHlit il$alf miil tabdar bixaTwa
<srom small beginnings come great things (literally "The tourney of a thousand miles starts with one step")

0u
2
oL q
7
A
v>
4
K
7
EP we
2
h
4
n7 012 0kL xn
A
8e
2
Z2 l3L C
2
EP Ny z
A
Tub ig$garra .ala tumaha tiTla. il$bint li$ummaha
<%ike mother like daughter (literally "Turn the pot upside down the girl will still be like her mother")

1
Egyptian Arabic Proverbs and Sayings - Part 2
This collection of Arabic proverbs (most of them used in Egypt in various contexts) is based on proverts taken
from the book "{nload |our Twn bonkey compiled by !rimrose Arander and Ashkhain "kipwith and
published by "tacey #nternational$%ondon (}++} #")* &'++'~~.-)/ Ie have modified a few to be more true
to the way they are actually said in Egypt/

35h
F
EP 0o
2
^
2

4
0R
2
0o
2
35:7 d597 c0R
2
P
2
G
7
iza kaan fih xiir ma kaans> ramaah iT-Teer
<Therers no mileage in it (literally$#f there were any good in it the bird would not have dropped it)

Q
2
O
2
EP @
2
\k4 L EP 2
zay is-samn w-il-3asal
<%ove and marriage go together like horse and carriage from T{ TTI* (literally$%ike butter and honey)/
{sed to refer to any two things that "go together" well/

e
4
k
2
EP JB4
A
UP
2
daab dobit il-malH
elted into thin air ( literally$dissolved like salt)

]YFEP ?0527 c@YAB
7
VL EP we
2
h
4
5
7
B
7
biyiTla3 iD-Daww biduun SiyaaH id-diik
<Time waits for no man (literally$bawn breaks without the crowing of the cock)

8k
2
Z4 q
2
P012
4
VWA d4 e
A
R
4
052B
7
J>2Z4 3L EP vm7 K2z
2
0o
2

4
]G
7
Iysh ma Tabaxat ir-ra3na biyakul goozha il-a9ma
<"he gets away with murder (literally$Ihatever the cray wife cooks her blind husband will eat)

i
4
e
2
i
4
e
2
]
7
0o
2
c052e
4
k
2
EP ]3
7
B4
7
il-ibrii il-malyaan ma yilalas>
<"teady as a rock a steady person ( literally$Iater does not slosh in a full water tug)

K
7
e
4
7 0>2M4 G
7
@
7
QL 9
2
!assal w-iHna nilbis
<The ball is in your court ( literally$you cut and we will wear)

0W
2
YLEP de
A
R
4
02B
7
JE
2
0m
L
>7E
L
P w
2
o
2
dE
A
0M
2
ge7m
4
5
7
B
7
8E
F
G
7
illi bi-yixliT Haalu ma3a in-nixaala bi-taklu id-dagaag
<A man is tudged by the company he keeps (literally$He who mixes himself with chicken feed will be eaten by
the chickens)

0B2 doA P2 M7 Q
4
M
2
\4 o
2

man halla hizaamu baat
<Actions speak louder than words (literally$He who unties his belt will stay the night)

2

Вам также может понравиться