Вы находитесь на странице: 1из 1

Mi nombre es Ana Laura Cermelo, soy de La Plata (Buenos Aires) y tengo 24 aos.

Actualmente soy alumna de


Traductorado de Ingls en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin de la UNLP, prxima a
graduarme.
Antes que nada, me parece importante destacar que estoy muy contenta con este proyecto que es El arcn de
Clo y ms contenta an por ser parte. La educacin es un campo que se renueva constantemente y es
necesario mantenerse actualizado y, sobre todo, interesado en lo que pueda surgir relacionado con ella, tanto
en el mbito acadmico como personal y familiar.
Como mencion antes, soy estudiante de Traduccin, que para quienes desconocen qu hacemos los
traductores no tiene mucho que ver con la tarea que desempean los profesores de ingls, bsicamente
porque no estamos al frente de una clase ni nos dedicamos a ensear. Nuestra tarea se puede realizar de
manera grupal a cargo de una empresa o de manera independiente (traduccin freelance) en nuestros hogares
y abarca ramas como la traduccin literaria, la cientfica y la legal. As como los docentes tienen que estar al
tanto de las novedades en los mtodos de enseanza, los traductores tenemos que actualizarnos todo el
tiempo en lo que respecta a los mtodos y herramientas de traduccin y, adems, los temas sobre los que
tenemos que traducir. Para poner a un ejemplo concreto, si el texto a traducir es el prospecto de una nueva
medicina, el traductor tiene que familiarizarse con trminos mdicos, reemplazarlos o renovarlos. Un error
grave en una traduccin de este tipo puede acarrear, lgicamente, importantes consecuencias. Por eso el
traductor tiene que ser un perfeccionista, tiene que estar sediento de conocimiento y siempre dispuesto a
crecer.
Por otro lado, ms all de las grandes diferencias que existen entre ambas actividades, los (futuros) traductores
tambin hemos pasado por experiencias relacionadas con la pedagoga. Durante los primeros tres aos del
ciclo universitario, tenemos varias materias en comn con los estudiantes del Profesorado, por lo tanto hemos
trabajado con muchos artculos sobre varios mtodos de enseanza del idioma, que varan segn el mbito y
los recipientes de las lecciones.
A pesar de que los traductores no tenemos como fin ltimo estar al frente de una clase, muchos de nosotros
hemos experimentado con la enseanza (en mi caso, fui profesora suplente en un colegio secundario de mi
ciudad y, ocasionalmente, doy clases particulares a alumnos que tienen que rendir exmenes de distintos
niveles de dificultad) y, quienes no han realizado esta tarea desde detrs del mostrador, han vivido
experiencias pedaggicas como estudiantes. De hecho, la necesidad recurrente de actualizarnos en nuestras
disciplinas nos hace a todos alumnos eternos, graduados o no. Es por ese motivo que nadie tenga o no un
ttulo que lo avale como docente queda exento de poder ensear, ya sea desde la perspectiva del maestro o
del estudiante.
Por mi parte, el objetivo de mi colaboracin en El arcn de Clo no es imponer una metodologa ni una
estrategia de enseanza, sino transmitir mis conocimientos y mis experiencias relacionadas con el idioma,
compartir mis perspectivas y conocer otras, para que se siga ampliando esta infinita red maravillosa que se
constituye a partir de la contribucin y el conocimiento de todos y cada uno de nosotros.

Вам также может понравиться