Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
actualizada:
31-7-98 Traducciones 22
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-1-
Nº 22, julio de 1998
e.info@sezampro.yu
traducción: marija minic
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-2-
Nº 22, julio de 1998
¿Quiénes son los que respaldan la iniciativa de Zoran Djindjic y Vesna Pesic sobre la
creación de un bloque democrático a nivel federal?
¿UN PROYECTO SERIO O UNA PROMOCION POLITICA?
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-3-
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-4-
Nº 22, julio de 1998
Entrevista exclusiva con Hans Jorg Eiff, jefe de la delegación de la OSCE, que lleva ya unos
diez días en Yugoslavia:
"LA APERTURA CONDUCE A YUGOSLAVIA AL MUNDO"
- En Yugoslavia está presente una "mentalidad de gueto"; la gente cree que se encuentra en la
situación de tener que defenderse de todos y que el mundo que la rodea, con pocas
excepciones, le quiere hacer daño. Aunque comprendo esa posición, creo que sólo una
apertura hacia el mundo podría solucionar los problemas, de la misma manera que una
apertura del mundo hacia Yugoslavia podría contribuir a ello.-
"Podemos decir que existe un fuerte interés por una nueva misión de la OSCE en Kosovo. En
el pasado tuvimos una misión; no obstante los representantes de Sandzak, Vojvodina y
Kosovo han demostrado su interés por una nueva misión. Al mismi tiempo aquí hemos
tropezado con grandes prejuicios - que la intervención extranjera tiene por fin establecer
algún tipo de protectorado", comenta el jefe de la delegación de la OSCE, que en el curso de
los pasados diez días ha estado visitando Yugoslavia, llegando a celebrar numerosas
conversaciones, tanto con los representantes de las autoridades como con la oposición, las
diferentes comunidades étnicas, medios y las ONG, el diplomático alemán Hans Jorg Eiff. El
Embajador Eiff fue el último Embajador de su país en la RSFY, habiendo quedado recordado
por el hecho de haberse opuesto a la decisión de los principales políticos de su país de
reconocer, antes que los demás países europeos, a Eslovenia y Croacia.
- Comprendo tal postura, es decir que uno no puede hablar con cualquiera y de cualquier
tema, pero al mismo tiempo se tiene que comprender que la comunidad internacional, de la
que la OSCE es una parte, también pretenda tomar parte a fin de contrubuir a un desarrollo
armonizado de esta parte de Europa, tal y como lo tienen otras, más avanzadas, partes de
Europa.
Nosotros vemos asimismo el fondo objetivo de estas terribles confrontaciones étnicas, que es
una gran desventaja para la evolución deseada. Esta no es exclusivamente la culpa de los
responsables de hoy ya que existe una gran hipóteca histórica. En tal situación resulta fácil
cometer errores, al tiempo que resulta difícil hacer algo que sea correcto. En Kosovo la
situación en el curso de los últimos años iba de mal a peor, así que nuestro deseo es de aportar
cambios. Nuestro propósito no es de intervenir de la manera que digamos esto es bueno y lo
otro no.
- ¿Ha demostrado la parte albanesa la intención de abandonar la independencia como un
objetivo político y de aceptar el diálogo?
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-5-
Nº 22, julio de 1998
- La parte albanesa ha aceptado la llegada de la misión como uno de sus objetivos, pero no
hemos hablado de los objetivos políticos de la parte albanesa.
¿Cómo va en la actualidad el asunto de la llegada a Yugoslavia de la misión González?
- Nuestra tarea es de facilitar la llegada de esa misión. Si hemos tenido o no éxito en ello, no
lo podría decir en este momento.Aquí hay una gran intolerancia frente a esa misión. Es
probable que no sea aceptada en el futuro inmediato.
- ¿Cuáles son los obstáculos fundamentales: el comportamiento del Sr. González o una
resistencia de principio?
- Mi impresión es que no es la persona como tal lo que molesta. Se dice que no hubo
consultas para la toma de decisión del pasado 18 de marzo, sobre una nueva misión, así que
no sé de qué de hecho se trata. Posiblemente conviene buscar una definición de las
competencias de la misión. Por otro lado, no estamos aquí para llevar unas negociaciones sino
para averiguar la situación exacta y sacar las correspondientes conclusiones. Una de esas
conclusiones podría referirse a las etapas de retorno o la reincorporación de Yugoslavia a la
OSCE.
- ¿De qué etapas se trata?
- No puedo decir nada de eso puesto que no hemos hecho ningún tipo de oferta concreta. La
posición yugoslava es que no existían bases para la exclusión de Yugoslavia de la OSCE. El
Gobierno yugoslavo ha estado defendiendo esa posición todo este tiempo. Mi opinión
personal es que existen posibilidades para el acercamiento entre la OSCE y Yugoslavia. Ese
proceso se irá llevando adelante y ésto ya es un resultado. Quién y cuándo obtendra un
mandato negociador, resulta difícil de decir -tal vez lo obtenga el Sr. González- pero ésta es
una cuestión de la que decidirá el Presidente en funciones de la OSCE. Durante nuestra visita
hemos procurado ver cuál opción sería más aceptable, no obstante nuestras experiencias son
limitadas. En Kosovo estuvimos sólo un día y medio, y eso sólo en Pristina. Lo que sí hemos
podido concluir es la necesidad de un urgente y controlado cese de fuego. En mi opinión,
resulta indispensable un fuerte apoyo internacional al diálogo, habida cuenta que las partes
están muy alejadas una del otra.
- ¿Qué fue lo que le proprocionó el mayor impacto?
En Pristina pregunté a la gente si se hablaba entre sí, si los serbios tienen amigos entre los
albaneses y viceversa. La respuesta en ambos sentidos fue negativa. Lo anterior es también
una señal de la "mentalidad de gueto" a la que, en cierta medida, contribuyó asímismo el
referendum. No pretendo criticar porque quiero destacar que no hay necesidad de haber
críticos permanentes, pero uno tiene que abrirse a sí mismo si desea encontrar el camino. Lo
anterior no se refiere sólo a la postura de Yugoslavia frente al mundo sino también, y eso
quiero subrayar, a la postura del mundo frente a Yugoslavia. La opinión pública, debería estar
abierta y benevolente, de una manera diferente, frente a Yugoslavia.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-6-
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 29 de mayo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-7-
Nº 22, julio de 1998
Podgorica.-
El Representante especial de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE
en las elecciones en Montenegro, Sr. Javier Rupérez, valoró ayer, domingo, que las elecciones
parlamentarias montenegrinas resultan muy importantes para la República Federal de
Yugoslavia ya que "es evidente que Montenegro se esfuerza por seguir su propio camino
hacia la democratización".
Las relaciones entre Podgorica y Belgrado "no son demasiado buenas y por eso lo que dirá
Montenegro sobre el futuro de la federación al elegir su Parlamento influirá seriamente en la
Federación yugoslava entera" -puso de manifiesto Rupérez.
"Creo que se han reunido todas las condiciones para que Montenegro, sean como sean los
resultados electorales, exprese su voluntad de manera libre y honesta. Estas elecciones se
celebran después de las presidenciales, las cuales han dado lugar a unos cambios decisivos en
esta República y en la Federación yugoslava.
Si estos cambios llegan a ser confirmados también en estas elecciones, se abrirá un futuro en
el que, sin lugar a dudas, habrá tensiones, pero al mismo tiempo esperanzas.
Estas elecciones se celebran en el momento en que Yugoslavia todavía está bajo un serio
aislamiento internacional. La comunidad internacional reclama de las autoridades federales
que cambien su comportamiento, su acceso e instrumentos para la solución de los problemas
internos del país" - declaró Rupérez.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-8-
Nº 22, julio de 1998
Podgorica.-
El Presidente de Montenegro, Milo Djukanovic, y el Presidente del Parlamento
montenegrino, Svetozar Marovic, recibieron el sábado pasado al Presidente de la Asamblea
Parlamentaria de la OSCE, Javier Rupérez, el cual es nombrado Presidente del equipo de
monitores de la citada organización en las elecciones que se están celebrando en
Montenegro.Como fue comunicado después de la entrevista entre el Presidente Djukanovic y
el Sr. Rupérez, la Misión de la OSCE hará hoy su primera declaración relativa a los comicios,
al tiempo que prolongará su estancia en Montenegro hasta la constitución del Parlamento. El
Sr. Rupérez expresó su seguridad de que todas las partes que se presentan en las elecciones
"darán su contribución para que se reconozca la legalización de las elecciones".
En el comunicado hecho con ocasión de la entrevista Marovic-Rupérez, se citó la opinión del
Presidente de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE que "en Montenegro se han reunido
todas las condiciones para que la votación se celebre en armonía con las reglas y las normas
democráticas". El Sr. Rupérez, asimismo, expresó su esperanza de que las elecciones en
Montenegro sean honestas y democráticas.
En la noche del viernes pasado el Presidente Djukanovic ofreció una cena en la villa "Gorica"
a los embajadores de los países del Grupo de Contacto, Grupo 8 y aquellos países que
hospedaron a los dirigentes montenegrinos en el curso de este año.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-9-
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 2 de mayo de 1998
Autor : TANJUG
Pristina, 21 de mayo
La Secretaría de Información de la Provincia informa que el Jefe del Distrito de Kosovo,
Veljko Odalovic, ha conversado hoy, viernes, en Pristina con el Embajador de España, D.
Joaquín Pérez Gómez, sobre la situación en Kosovo y Metohija.
En el comunicado se hace hincapié en que Odalovic y el Embajador Pérez Gómez hicieron
constancia que la entrevista entre el Presidente yugoslavo, Slobodan Milosevic, e Ibrahim
Rugova debería contribuir a una solución pacífica del problema en Kosovo y Metohija así
como a la pacificación general de la región.
El Gobierno de España, al igual que la comunidad internacional, no brindan apoyo a ningún
tipo de alteración de las fronteras de la RF de Yugoslavia ni de la República de Serbia
-subrayó Pérez Gómez- añadiendo que la solución se debe buscar exclusivamente en el marco
del Estado actual.
El Embajador Pérez Gómez manifestó asimismo que España también tiene problemas con el
terrorismo y que resulta indispensable poner fin a esas tendencias por ser muy peligrosas.
Odalovic puso de relieve que los terroristas, en especial desde el pasado mes de febrero, han
llegado a reforzar sus actividades, principalmente en la zona fronteriza con Albania, con lo
que están poniendo en peligro directo la población civil de esta región, cualquiera que sea su
nacionalidad.
Odalovic añadió que es el último momento para que los directivos políticos albaneses
condenen explícitamente el terrorismo y que lo llamen por su nombre verdadero.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 10 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 22 de mayo de 1998
Autor : Z.R., nuestro corresponsal permanente
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 11 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 4 de junio de 1998
Autor : TANJUG
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 12 -
Nº 22, julio de 1998
- La clave del éxito de la transición española, que hizo que la autoritaria, dictatorial y
unipartidista España de Franco, se convirtiese en un Estado democrático, pluripartidista y con
una economía de mercado,estuvo en el consenso de todos los actores sociales relevantes en
torno a los principales objetivos nacionales.-
"Kosovo es un asunto interno de Serbia y Yugoslavia y nadie lo niega.Pero al mismo tiempo
tampoco se puede negar que ese asunto interno tenga repercusiones internacionales. En
primer lugar, este problema obstaculiza la reintegración de Yugoslavia en todos los
organismos internacionales, en segundo lugar, el agravamiento de la situación en Kosovo
podría incidir asimismo en los países vecinos. Por consiguiente, esta cuestión debería ser
tratada a nivel internacional, con pleno respeto de la soberanía e integridad de la RF de
Yugoslavia y de la República de Serbia. La situación actual es preocupante. Es necesario que
se establezca un diálogo abierto y que se ponga fin al terrorismo. Sería muy conveniente que
los dirigentes políticos albaneses condenen y se distancien de todas las acciones terroristas.
Asimismo es indispensable crear un ambiente en que el pueblo albanés no se sienta acosado
por la policía, sea ésta regular o especial, y que el uso de la violencia se mantenga en el marco
legal. Finalmente, es necesario recuperar la convivencia,por lo que sería importante proceder
a la aplicación del Acuerdo sobre la Educación"- declaró para "Nasa Borba" D. Joaquín Pérez
Gómez, Embajador de España en Yugoslavia, comentando la falta de buena voluntad por
parte de Yugoslavia de aceptar la mediación internacional en la solución de sus problemas
internos.
Además de los acontecimientos políticos actuales en Yugoslavia, en especial en Kosovo, uno
de los motivos para esta entrevista ha sido el hecho de que varios políticos ilustres de ese país
están interviniendo, de una u otra manera, en la estabilización de la situación en el territorio
de la ex-Yugoslavia.
- ¿Esperaba Ud. que España iba a jugar un papel diplomático tan significativo en la vida
política de Yugoslavia? ¿Cómo explica la creciente influencia de España, dado que tres de
sus políticos -Javier Solana, Carlos Westendorp y Felipe González- por ocupar puestos muy
sobresalientes están relacionados con la crisis yugoslava?
- En todo esto, igual que en otras cosas, hay un poco de lógica y del desarrollo natural de la
situación y un poco de azar. Es lógico que España -un país mediterráneo y uno de los cinco o
seis más importantes de la UE - en su afán de recuperar el papel que tenía en el pasado en la
comunidad internacional y después de un largo período de aislamiento bajo Franco, tenga
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 13 -
Nº 22, julio de 1998
deseos de reforzar su posición internacional en una zona que para nosotros siempre fue de
fundamental importancia: la zona del Mediterráneo. Yugoslavia también es un país
mediterráneo; España no presume de ser un gran experto en los Balcanes, pero sí es un gran
experto en el Mediterráneo.
Ya en el período de la anterior Yugoslavia, España iba aumentando su presencia en ella. Su
Majestad el Rey Don Juan Carlos visitó Yugoslavia en 1985; el Sr. González estuvo aquí
cuando era el Secretario General del PSOE. Cuando estallaron los conflictos bélicos, España
les prestó una especial atención, puesto que, podríamos decir, somos casi vecinos a través del
Mediterráneo. Los problemas de este tipo nos son muy conocidos, al tiempo que nuestra
posición nos da la posibilidad de una mayor objetividad. Las personalidades de la vida
política española son capaces de tratar estos problemas con mucha experiencia y al mismo
tiempo sin pasiones que puedan tener países directamente involucrados.
- La creciente actividad política de España en esta región, unida a la cada vez más evidente y
masiva presencia de la cultura y lengua española, ha llegado a crear un favorable marco para
aceptar su papel mediador en este territorio. ¿Cuál será el mandato del Sr. González?
- Si se logra alcanzar el acuerdo entre la RFY , la OSCE y la UE, el Sr. González vendrá con
el mandato que le confieran dichas organizaciones.En principio, ese mandato tiene dos
principales aspectos: primero la democratización de la RFY de una manera que -y éste sería el
segundo aspecto- posibilite la normalización de sus relaciones con la OSCE y la UE. Este es,
por decirlo así, un marco general. Sobre los detalles y las circunstancias específicas de este
mandato no puedo hablar; España no tiene la Presidencia de la OSCE (la tiene en la
actualidad Polonia) ni tampoco de la UE (la desempeña la Gran Bretaña). En consecuencia,
éstos son los Estados que, en conformidad con el acuerdo logrado entre todos los miembros
de las citadas organizaciones, deberían definir el mandato exacto del Sr. González.
- Yugoslavia, o mejor dicho Serbia, sin embargo, todavía no han cumplido las
recomendaciones contenidas en el informe de González relativo a los comicios locales de
noviembre de 1996. ¿Será lo anterior, tanto en el sentido político como en el personal, un
obstáculo para la nueva misión de González?
- No estoy autorizado para hablar en nombre del Sr. González. El es un conocido político
español, pero en este caso no representará al Gobierno de España sino que actuará en el
marco que le indiquen el Grupo de Contacto, la OSCE y la UE. Claro está, las
recomendaciones del informe de 1997 serán para él unas importantes directrices. Como Uds.
saben, su informe consta de hecho de dos documentos: uno es el informe sobre las elecciones
de noviembre de 1996, y el otro es la carta con unas recomendaciones generales dirigida al
entonces presidente de la OSCE, Flavio Cotti. En fin, cuando venga González se verá si esas
recomendaciones han sido cumplidas plenamente, en parte o no se han cumplido en absoluto.
Al hablar del Grupo de Contacto, y hace un rato mencionó el terrorismo en el ejemplo de
España, éste exigió de las autoridades yugoslavas que retirasen las unidades policiales
especiales de Kosovo. ¿Cuál es la experiencia española en este sentido? ¿Es posible luchar
eficazmente contra el terrorismo sin el uso de las unidades especiales, es decir sólo con el uso
de las fuerzas policiales regulares?
- En ese sentido las situaciones en España y en Yugoslavia no coinciden. Para empezar, el
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 14 -
Nº 22, julio de 1998
problema se tiene que solucionar desde la raíz. En España tenemos una constitución
democrática, aprobada por todo el pueblo.Cada una de las regiones tiene su "pequeña
constitución". En una de ellas existe un grupo minoritario que recurre a los métodos
violentos. Contra aquellos que se sirven de esos métodos el Gobierno lucha dentro de los
marcos legales y con instrumentos políticos, respetando las libertades civiles. Por mucho que
se esté haciendo publicidad, se trata de un pequeño grupo aislado.
Contra ellos se utilizan asimismo las fuerzas policiales regulares. Tenemos algo que podría
llamarse policía especializada, pues cuenta con una gran experiencia en la lucha antiterrorista,
pero no se trata de unidades paramilitares, ni tampoco de utilizar la táctica bélica en la lucha
contra los terroristas. Asimismo procuramos que en la lucha contra el terrorismo no haya
víctimas civiles.
- ¿Para cuándo se podría esperar el inicio de la misión de González?
- Les puedo decir sólo mi opinión personal: podría producirse inmediatamente después de la
próxima reunión del Grupo de Contacto. Estoy convencido de que esta misión será
beneficiosa para Yugoslavia.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 15 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 16 -
Nº 22, julio de 1998
- En la OSCE esperan que Belgrado por fin dé su visto bueno para que el ex-Presidente
español comience a prestar sus buenos servicios para la solución de la crisis en Kosovo,
circunstancia que contribuiría a la reintegración de Yugoslavia en esa organización.-
"Es cierto que el Ministro de Exteriores polaco, Bronislav Geremek, ha dirigido una carta al
Presidente de la República Federal de Yugoslavia, Slobodan Milosevic, en la que le ha
comunicado la categórica solicitud de la OSCE para que Belgrado acepte un elemento
decisivo para la solución de la crisis en Kosovo - la misión del Representante de la OSCE,
Felipe González".
En estas palabras llegó a confirmar el portavoz del Ministerio de AA.EE. polaco, Pavel
Dobrovolski, la declaración hecha por el Adjunto al Jefe de la Diplomacia rusa, Ivanov,de
que Geremek y su colega británico Robin Cook habían remitido sendos mensajes al
Presidente yugoslavo en nombre de la OSCE y de la UE.
En una conversación telefónica, Dobrovolski expresó su esperanza de que la respuesta a esta
última carta iba a ser "favorable" y que, "en caso de funcionar bien los correos", se podría
esperar la carta de vuelta a más tardar en el plazo de siete días.No obstante, como destacó, en
este momento no convendría apresurar ni volver a presionar al Gobierno de Belgrado.
El portavoz de la diplomacia polaca precisó que el objetivo fundamental de la carta fue de
recordar a Milosevic las decisiones del Grupo de Contacto tomadas en Roma, relativas a la
entrada en vigor el día de pasado mañana de unas nuevas, parciales, sanciones, al tiempo que
de influir decisivamente sobre él para que aceptara la misión de González.
Dobrovolski añadió asimismo que en la carta no se había precisado qué podría obtener la
RFY a cambio de aceptar lo anterior, pero apuntó que la venida de González contribuiría a un
futuro diálogo sobre la reintegración del país en las instituciones internacionales.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 17 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 30 de mayo de 1998
Autor : S.R.
Un nuevo político español ha llegado de visita a nuestro país y, como la vez pasada, en
nombre de la OSCE, sólo que esta vez en calidad de "coordinador especial", encargado de
observar y valorar las elecciones parlamentarias en Montenegro. Se trata de Javier Rupérez,
Presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores del Parlamento de España y Presidente de
la Asamblea Parlamentaria de la OSCE. Como diplomático, Ruperéz fue el primer Embajador
de España ante la OTAN.
En una misión similar estuvo en nuestro país otro político español -Felipe González- después
de los comicios locales en Serbia. Lamentablemente, su misión no contribuyó a la
democratización ni tampoco a la confianza democrática. Tras sólo unas horas pasadas en
Belgrado, Felipe González, como un "speedy González", llegó a "averiguar" sin más que la
oposición había ganado los comicios locales en 22 ciudades serbias. El informe, con unos
resultados previamente acordados, lo tenía ya preparado, de modo que su corta visita a
Belgrado le sirvió únicamente para que los malinformados creyeran en la credibilidad del
informe hecho por orden. Por si fuera poco, a González no le impidió insistir en las
recomendaciones de aquel informe, hecho por orden, a pesar de que ningún órgano de la
OSCE lo aprobara, ni decidiera de alguna otra manera sobre él.
González no se limitó a eso; recientemente, con motivo de una reunión confidencial en
Bruselas manifestó -¡ni más ni menos!- que no se podrá hacer nada antes de que se elimine a
Milosevic.Lo anterior, a su vez, es un piropo para el Presidente Milosevic, ya que se hace
patente que es considerado como un obstáculo en el camino de la descomposición de Serbia y
Yugoslavia. Al mismo tiempo, hace patente que González no ha sacado ninguna moraleja del
referéndum ni de la voluntad del 95% de los ciudadanos de este país, en el que pretende hacer
de arbitro. El caso es que todo el pueblo es el obstáculo para que se descompongan Serbia y
Yugoslavia.
Si es que la OSCE se empeña en mantener su prestigio y legitimidad, esta organización y sus
representantes no deberían pasar por alto la voluntad de los ciudadanos. Ahora nos
preguntamos ¿si esta vez, otro prestigioso político español, Javier Rupérez, ha sido enviado
para avergonzarse delante de los once millones de yugoslavos, tal y como lo hizo su antecesor
González? ¿Sería éste un intento de descalificar a España y con este propósito se van
enviando precisamente a sus políticos para realizar los trabajos sucios? Tal vez éste es un
juicio prematuro. Tal vez el Sr. Rupérez tenga la integridad personal y los principios morales.
Tal vez él no sepa que los informes de ciertos miembros "ordinarios" de la OSCE -los que en
sus informes desde Montenegro hacen constancia de alguna que otra verdad- suelen
desaparecer misteriosamente en el camino desde Podgorica a Viena. Si es que desaparecen...
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 18 -
Nº 22, julio de 1998
González y Rupérez, al igual que otros caballeros de la OSCE, deben saber que para los
ciudadanos de Yugoslavia y sus dirigentes, los huéspedes que vienen con buena voluntad
siempre son bienvenidos. Mas, si los huéspedes vienen para negar la voluntad popular y,
utilizando y evocando la fuerza internacional, para ayudar a los poderosos gamberros y
delincuentes locales a fin de que éstos prevalezcan políticamente sobre la voluntad popular,
poniendo en peligro la existencia de Yugoslavia y la seguridad de sus ciudadanos, en ese caso
no podrán esperar que se les trate con respeto y confianza.
La OSCE y sus representantes saben de sobra todo lo que estuvo pasando en Montenegro en
el curso de las pasadas elecciones; tienen conocimiento de una represión sin precedentes y del
robo de los votos en las famosas votaciones nocturnas. El hecho de imposibilitar de manera
brutal a que cualquier otro partido, excepto el bloque de Djukanovic, tuviera acceso a los
medios, el uso de las armas contra los oponentes políticos, detenciones y expulsiones de
periodistas, malos tratos y despidos masivos de ciudadanos de sus puestos de trabajo -en fin,
todo esto, por su brutalidad, supera hasta el comportamiento del mismísimo Pinochet. Gracias
a la ayuda exterior y a la represión policial y bajo la mirada benévola de sus mentores
internacionales, Djukanovic ha llegado a superar todos los casos conocidos de brutalidad y de
utilización de la mafia en política.
El Sr. Rupérez se quedará un poco más de tiempo en nuestro país y, por lo que se sabe, pasará
dos días en Montenegro. ¿Tendrá el tiempo suficiente como para poder ver con claridad la
situación e informar imparcialmente sobre las actuales elecciones en esta república? ¿Tendrá
la suficiente libertad, firmeza moral y política (virtudes que, lamentablemente, no poseía
González) para ello? No tardaremos mucho en conocer las respuestas a estas preguntas. Nadie
querría que Rupérez fuera tan sólo un nombre más en la lista de aquellos que acudían aquí en
el curso de los pasados años únicamente con el objeto de firmar los informes hechos por
orden o de competir entre sí en condenar este país, su pueblo y sus dirigentes. Sinceramente
le deseamos que no cante en el mismo coro con su antecesor González y con los que venían
antes que éste -Van den Broek, De Michaelis (el cual, esperamos, ya se ha recuperado en la
prisión) y otros "abogados" de la democracia.
Hay que confiar que Rupérez no haya llegado con el propósito de testificar lo falsificado,
previamente acordado, de los resultados electorales en Montenegro. Suponiendo que Rupérez
comprenda el sentido de la voluntad popular y que la respete, resulta real esperar que Rupérez
no permitirá que los resultados electorales, preparados previamente por Milo Djukanovic,
sean ratificados precipitadamente por la OSCE. El prestigio moral y político de esta
organización en este último caso estaría puesto en duda en los ojos de todos los ciudadanos
honrados.
Tanto nosotros como el mundo democrático entero querríamos que Rupérez fuera de verdad
una personalidad de integridad y credibilidad política. Como político y diplomático no
debería repetir los errores de los demás, incluido su compatriota González, el cual, con su
comportamiento, avergonzó a sí mismo, a su país y a la OSCE.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 19 -
Nº 22, julio de 1998
- El Secretario General de la OTAN, Javier Solana, habla para "Nedeljni Telegraf" sobre la
situación en Kosovo, los proyectos de la Alianza, los vecinos yugoslavos y las posibilidades
de que la RFY se incorpore a la más potente Alianza político-militar.-
¿Vendrán las fuerzas de la OTAN a Kosovo? Hace tres semanas, al contactar a los
responsables del Mando de la OTAN en Bruselas a fin de concertar una entrevista exclusiva
para NT del Secretario General de la Alianza, Javier Solana, la venida de las tropas de la más
potente organización militar del mundo parecía menos probable que hoy día. Ya el día
siguiente nos informaron que el Sr. Solana concederá gustoso la entrevista para NT, ya que en
Bruselas tienen conocimiento que NT es el semanario de mayor prestigio y tirada en
Yugoslavia".
No obstante, se hizo patente que antes de realizar la entrevista íbamos a tener que esperar los
resultados de algunas importantes reuniones en las que se estudiaron diferentes opciones para
la solución de la crisis de Kosovo. Por fin, la entrevista se celebró en el momento en que la
venida de las tropas de la OTAN a Kosovo se hizo mucho más cierta que antes.
En la conversación para NT el Sr. Solana pone de relieve que la OTAN sigue atentamente la
evolución de la situación en Kosovo, ya que valora que "la escalada de violencia en esta
región serbia amenaza con encender a los Balcanes en general, poniendo el peligro asimismo
la paz del mundo". El núm.1 de la OTAN confirmó que no se descartaba ninguna medida
militar y que se estaban estudiando todas las opciones posibles, incluida una intervención
militar en Kosovo.
- Sr. Solana, hace poco Ud. manifestó que la OTAN sigue con mucho interés los
acontecimientos en Kosovo y que hará esfuerzos para que esta región se estabilice. ¿Cómo
valora la evolución de la situación en Kosovo en ese contexto?
La situación es muy seria y preocupante.Los órganos de seguridad del Estado están utilizando
fuerzas desmesuradas con lo que violan los derechos humanos elementales. Por otro lado, los
grupos ilegales armados están llevando a cabo acciones terroristas. La OTAN ha condenando,
públicamente y sin reservas, tanto unas como otras acciones.
Ese comportamiento de ambos bandos favorece un clima de hostilidad y por eso debe parar
sin más. Además, los obstáculos que las autoridades ponen en la circulación de las
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 20 -
Nº 22, julio de 1998
informaciones, llegan a echar la leña al fuego, cosa que agrava aún más la situación.
Sigo pensando que únicamente un diálogo incondicional, apoyado por la comunidad
internacional, podría contribuir a que se recupere una paz a largo plazo y a que se cumplan las
demandas legítimas de todos los ciudadanos de allí. No cabe duda que las conversaciones
iniciadas han tomado un rumbo positivo, pero lo anterior no conducirá a la consolidación de
la paz en el terreno mientras que no se solucionen los problemas de fondo.
-¿Cuáles son los planes que estudia la OTAN respecto a Kosovo?
La OTAN persigue dos principales objetivos. En primer lugar, tiene que brindar apoyo a la
solución pacífica de la crisis. En este sentido ya estamos dando apoyo mediante las acciones
emprendidas por la comunidad internacional, que tienen por fin calmar la situación en
Kosovo. En segundo lugar, la OTAN se propone a garantizar la estabilidad y la seguridad de
los países vecinos, principalmente de Albania y de la ex-República yugoslava de Macedonia.
Desde el mismo momento en que estalló la crisis en Kosovo, la OTAN se puso a seguir con
mucha atención lo que sucedía allí. En seguida pusimos en claro nuestra postura política:
estamos contra cualquier tipo de violencia, contra el "status quo" y la independencia de
Kosovo. Al mismo tiempo, la OTAN brindó apoyo a las organizaciones internacionales
implicadas de manera activa en la solución de la crisis:la ONU, la OSCE y el Grupo de
Contacto.
A comienzos de este año, en el marco del Programa para la Paz, emprendimos un cierto
número de acciones a fin de ayudar a Albania y a la ex-República yugoslava de Macedonia,
las que, debido a su situación geográfica, son las más afectadas.
Dado que la situación iba empeorándose, los Ministros de Exteriores de la OTAN, reunidos el
pasado 28 de mayo en Luxemburgo, se vieron obligados a emprender unas nuevas acciones.
En la primera fase nos decidimos por reforzar y completar las actividades llevadas a cabo por
los países miembros de la Asociación por la Paz, en primer lugar las relativas a Albania y a la
ex-República yugoslava de Macedonia. Lo anterior supone: la asistencia de los expertos de la
OTAN a las FF.AA. de los citados Estados en la protección de sus respectivas fronteras,
entrenamiento militar y organización de las visitas de los militares. Asimismo, brindamos
apoyo activo a las organizaciones humanitarias en casos de crisis humanitarias.
Los Jefes de las Diplomacias de la OTAN, más adelante decidieron solicitar la opinión de los
altos cargos militares de la OTAN relativa a un eventual respaldo a las actividades de la
Alianza, la ONU y la OSCE. Es por eso que se solicitó la opinión sobre un despliegue
preventivo de las tropas atlánticas en esos países, para que la mencionada acción estuviese en
conformidad con las correspondientes normas legales internacionales.
Finalmente, los Ministros encargaron a los representantes permanentes que examinaran las
implicaciones políticas y legales en caso de necesidad de aplicar algunas medidas militares
suplementarias de revocación, siempre que la situación lo requiera.
Por ahora se trata sólo de unos planes, pero quisiera subrayar que nada se descarta "a priori".
¿Cómo comenta las frecuentes, casi diarias, demandas de Albania por el despliegue de las
tropas atlánticas en su frontera con la RF de Yugoslavia? -Comprendemos la preocupación de
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 21 -
Nº 22, julio de 1998
Albania por el futuro de los ciudadanos de Kosovo y por la inviolabilidad de sus fronteras. La
Alianza ya ha expresado su solidaridad con este país, que es al mismo tiempo un socio de la
Alianza. La OTAN ya ha brindado apoyo a Albania y seguirá brindándoselo, a fin de que
pueda hacer frente a la escalada de la violencia en Kosovo.
El Gobierno albanés ya ha dado pruebas de un alto grado de moderación, al llamar al cese de
hostilidades y al diálogo. Por nuestra parte, lo animaremos para que prosiga en ese camino.
El líder de los albaneses de Kosovo, Ibrahim Rugova, fue el primero en hacer un pasó más
allá de la Tirana oficial, al solicitar que la OTAN viniera en Kosovo. ¿Cómo comenta esta
solicitud?
Por el momento esta opción no entra en la agenda. Sin embargo, debo destacar que, trátese de
la crisis en Kosovo o en cualquier otra parte, la OTAN es muy escrupulosa en cuanto al
respeto de las normas del Derecho Internacional.
Cualquiera que sea la medida que adopte o que se vea obligada a adoptar en el futuro, jamás
se apartará de este principio fundamental.
En fin, repito, hemos llegado al punto en que la OTAN encargó al Consejo Permanente que
estudiara todas las repercusiones, incluidas las militares, de unas eventuales medidas
suplementarias para hacer frente a la crisis de Kosovo, además de las medidas ya aprobadas
en Luxemburgo.
Por primera vez en su historia la OTAN intervino en el territorio de un país que no es su
miembro con motivo de la guerra en Bosnia, contribuyendo de esta manera al cese del
conflicto y a la firma de los acuerdos de Dayton. ¿Va a intervenir de la manera semejante en
caso de la escalada de los conflictos en Kosovo?
En el caso de Bosnia las fuerzas de la ONU estaban desempeñando diversas tareas. La
primera fue poner fin a la guerra y la segunda posibilitar la realización del acuerdo de paz.
Cabe destacar que las partes involucradas habían aceptado la intervención de la OTAN.
En el caso de Kosovo, la OTAN, repito, tendría que estudiar las bases legales para una
eventual operación militar, incluida, siempre y cuando la situación lo requiera, la cuestión de
los prerrogativas de la ONU.
La Asociación por la Paz, en la que los ex-Estados del Pacto de Varsovia tienen interés en
integrarse, es también el objetivo de los países de la región balcánica. ¿Hasta dónde se ha
llegado en la ampliación de esta alianza?
Los países ex-miembros del Pacto de Varsovia, al igual que un cierto número de los Estados
miembros de la OSCE, están tomando parte en las iniciativas de cooperación de la OTAN,
del Consejo de la Asociación Euroatlántica y en la Asociación por la Paz.
Está última da posibilidad a cada uno de sus socios de establecer una relación individual con
la OTAN, en conformidad con sus propios intereses. Estas relaciones están orientadas hacia
la cooperación con la OTAN, principalmente en las operaciones que tienen por fin conservar
la paz, búsquedas y rescates, ayuda humanitaria y otras actividades por estilo.
En la actualidad la OTAN coopera con 27 países miembros de la Asociación por la Paz.Ya en
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 22 -
Nº 22, julio de 1998
1949, en virtud del art.10 del Acuerdo sobre la Creación del Pacto Atlántico, fue previsto que
la OTAN recibiera nuevos miembros. En el curso de los últimos años, dadas las numerosas
solicitudes de los Estados de Europa Central y Oriental, la OTAN ha iniciado un proceso
graduado, muy bien estudiado y transparente, cuyo objetivo es la integración de nuevos
miembros, así como la garantía de estabilidad y seguridad de todos los países de la zona
euroatlántica.
Con motivo de la cumbre de Madrid, celebrada en julio de 1997, la República Checa, Hungría
y Polonia fueron llamados para que se integren en la OTAN. Esta decisión precisamente
ahora se está ratificando en los parlamentos respectivos de los países miembros de la OTAN.
Considero que los citados Estados se harán formalmente miembros en abril de 1999, con
motivo del 50 aniversario de la fundación de la OTAN.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 23 -
Nº 22, julio de 1998
FOTO núm.1
Director de la orquesta: Javier Solana delante de los líderes de los Estados miembros de la
OTAN en la Cumbre de Madrid, julio de 1997.
FOTO núm.2
En su jardín, Solana lee a Octavio Paz, libros de arte y estudia la gramática francesa.
FOTO núm.3
Consuelo en los momentos de soledad:Una foto familiar con la esposa Conchita, la hija
Vega y el hijo Diego, colocada entre las enciclopedias del salón.
FOTO núm.4
¿Cómo viven los políticos? Javier Solana, el español más poderoso de la planeta, hace
frente a la soledad viviendo en Bruselas y sueña con las posibilidades de que la OTAN
salve la paz del mundo.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 24 -
Nº 22, julio de 1998
El Excmo. Sr. D.Joaquín Pérez Gómez, Embajador de España en Belgrado desde 1996,
comenzó su carrera profesional de diplomático hace 34 años, coincidiendo con Carlos
Westendorp. La mayor parte de su carrera pasó en el extranjero: India, Paris, Berlín Oriental
y, al cabo de un período de seis años pasados en Madrid, estuvo en Gabón, Guinea Ecuatorial,
Bulgaria...
- De manera casi espectacularmente rápida España recorrió el camino hasta llegar a una
democracia de tipo occidental, al tiempo que experimentó un éxito económico relámpago.
¿En que consiste el secreto del éxito español?
- No hay ningún misterio, ningún secreto. Soy gran partidario de la democracia y de la
economía libre, de modo que creo que el éxito de España se debe al hecho de que hicimos,
tanto en el plano de la democracia política como de la liberalización económica, todo lo que
estaba en nuestro poder. Al éxito influyó asimismo un enorme deseo del pueblo español de
tomar parte, todos conjuntamente, en esta gran obra. Desde el comienzo de la transición
democrática, unos dos o tres meses después de la muerte de Franco, todo el pueblo español,
con escasas excepciones, se planteó los siguientes objetivos: democracia, integración en
Europa, economía de mercado, modernización de la sociedad y de la economía. Como ve, no
hay en ello ningún secreto.
- ¿Es posible aplicar el modelo español a Yugoslavia? ¿Bajo qué condiciones?
- Aunque se habla mucho del modelo español de transición democrática, del que los
españoles, debo decir, estamos muy orgullosos, no es algo como un traje hecho a medida, ni
tampoco un aparato que se entrega con las instrucciones para usar, ni un programa de
ordenadores que se puede comprar en cualquier sitio. Cada país tiene sus peculiaridades, sus
propios problemas y, por consiguiente, tiene que plantease los objetivos para una transición a
su propia manera. Hay ciertos puntos en común entre la situación en Yugoslavia y la que
existía en España, es decir ciertos puntos específicos de la transición española que se podrían
aplicar a Yugoslavia. En mi opinión, lo fundamental es contar con el espíritu de consenso;
que la mayoría de los ciudadanos se sientan socios de una empresa común, que tengan unos
mismos objetivos, mientras que el camino para alcanzar éstos pueda ser diferente.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 25 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 26 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 27 -
Nº 22, julio de 1998
implicar las fuerzas militares, circunstancia que sólo podría agravar aún más la situación.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 28 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 29 -
Nº 22, julio de 1998
LA MENTALIDAD MEDITERRANEA
- ¿Ha tenido tiempo para conocer Yugoslavia y su pueblo? ¿Podría comparar la
mentalidad española y la yugoslava?
- No me gustan las generalizaciones de ningún tipo. Los pueblos son diferentes y
precisamente eso es lo más importante. Los puntos en común son que ambos pueblos
somos mediterráneos, extrovertidos, con momentos de esplendor y momentos muy
dificiles.Hay algo en esa mentalidad mediterránea, en esas salidas nocturnas, pero
cuando hay que trabajar, trabajamos. Cuando se habla de la mentalidad de un pueblo
casi siempre tengo la impresión que se alude a ciertas conotaciones negativas; que un
pueblo es violento, anárquico, ingobernable. Cuando se habla del pueblo español y del
pueblo de Yugoslavia deberíamos superar esas connotaciones negativas que se
identifican con nuestros respectivos carácteres. España pasó un siglo entero bajo
guerras, golpes militares y dictaduras, lo que contribuyó a su mala reputación, de modo
que aun ahora, después de veinte años, nos siguen tomadno como un mal ejemplo.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 30 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 7 de abril de 1998
Autor : Slobodan Aleksendric
- Las personalidades renombradas portuguesas advierten que este país, si no se hiciera algo
radical, podría convertirse en "una provincia española más".-
"Si continuamos sin hacer nada, Portugal se integrará con el tiempo en España y se convertirá
en su sexta región,como Andalucía, Castilla, Cataluña, Galicia y el País Vasco".
Esta advertencia sobre la "galopante invasión económica cultural" que se está llevando a cabo
en una parte de la Península Ibérica, salió de la pluma del director del semanario "Expreso"
de Lisboa, José Antonio Saraiva. El temor ante "la invasión española" tampoco lo oculta el
profesor Manuel Vieira Ponto, uno de los fundadores de la Asociación para la Defensa y el
progreso de Portugal. El profesor está convencido de que se está llevando a cabo el proceso
de la integración portuguesa en España. El socialista Lima Rego, el cual seguramente no
padece de nacionalismo, también teme del cada vez más evidente asimilación de la economía
portuguesa en la española y, en su opinión, es sólo cuestión de tiempo cuándo Portugal se
convertirá en una parte de España, en el curso de un o dos generaciones venideras.
No obstante, pese a esa marcada rivalidad y flagrante temor ante el único vecino con quien
llevan más de 350 años en paz (aunque jama en la abierta amistad), los portugueses no opinan
que es necesario "ajustar las cuentas" con España, dado que la situación actual en sus
relaciones bilaterales es fruto de la decisión común de entrar en la familia europea, cosa que
supone el respeto de "las reglas del juego sin fronteras".
Cuando estos dos Estados ibéricos se adhirieron a la CE hace unos diez años y después de un
largo período bajo sus respectivas dictaduras ( la de Franco en España y la de Salazar en
Portugal), estaban muy contentos y lo siguen estando. Sin embargo,por compartir el mismo
reducido territorio, debieron de tener en cuenta que de la cooperación vecinal iba a
beneficiarse el socio más fuerte, es decir España. No tardó mucho en hacerse patente lo
anterior, mientras que en la actualidad es evidente en caso todos los campos de la cooperación
bilateral.
Utilizando su potencial económico relativamente fuerte, España hizo una rápida promoción
en el mercado portugués, conquistándolo, como dirían los portugueses, como "una filoxera
que come el bosque".
En el curso de los últimos seis años los españoles invirtieron en la economía portuguesa más
de tres mil millones de dólares, comprando numerosas fábricas, hoteles, periódicos, en fin
todo lo que les convenía. En Portugal actualmente hay al menos 3 mil empresas españolas
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 31 -
Nº 22, julio de 1998
mientras que en España no hay más de 400 portuguesas. En qué medida la economía española
está orientada hacia el mercado portugués el mejor testimonio es el hecho de que los
españoles venden sus productos más a Portugal que en todos los países de América Latina,
con los que Madrid tradicionalmente mantiene buenas relaciones.
Por supuesto, España de ninguna manera no obstaculiza la promoción de la economía
portuguesa en su territorio, más en el choque de dos economías de las que la española cuenta
con los 40 millones de sus consumidores y la portuguesa en sólo 10 millones de los suyos,
está claro que la más poderosa triunfa.
Lo que preocupa en especial a Portugal no es la invasión económica española de por sí sino la
inseparable acompañante de ésta: la invasión cultural.
En el mundo de la globalización y de las fronteras abiertas las afrontaciones de este tipo
resultan inevitables.
La defensa de los intereses nacionales, al menos en el ámbito de la lengua y la cultura, se está
haciendo cada vez más difícil. En lugar de crear las alianzas y asociaciones de Estados, el
proceso de la integración y la globalización va creando condiciones para las alianzas de al
regiones.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 32 -
Nº 22, julio de 1998
Tras la sorprendente victoria de José Borrell en las elecciones preliminares del PSOE:
LA VICTORIA DE UN ESPONTÁNEO
El nuevo líder de los socialistas españoles ya actúa como el líder de la oposición. En una carta
abierta dirigida ayer al Presidente Aznar, se lanzó duramente contra la política fiscal. Aunque
no parecía así, Borrell ha obtenido las seguridades hasta de González de que le iba a ayudar
en su sucesiva lucha política.
Los socialistas españoles están consolidando sus filas tras haberles "ocurrido Borrell" en la
noche entre el viernes y el sábado pasado.En las elecciones preliminares, en las que se
presentaron cerca de 380.000 militantes del PSOE (algo más del 54%), se debatía quién iba a
liderar el partido en las próximas elecciones parlamentarias que se celebrarán dentro de unos
dos años. El "autoproclamado" candidato José Borrell, con una diferencia de un 10% (55,08%
frente a 44,60%), triunfó sobre el actual Secretario General Joaquín Almunia, quien contaba
con el apoyo de la cumbre del partido encabezada por Felipe González. Igual de sorprendente
es el hecho de que Almunia haya ganado en sólo tres (Andalucía, Castilla-La Mancha y el
País Vasco) de las 21 regiones electorales. Aunque los pronósticos no le predecían una
victoria convincente a Almunia, estaban a su favor y de ahí parece aún más sorprendente el
resultado de la votación. La cumbre y la base no coincidieron en la evaluación de los
candidatos y eso, en un sentido más amplio, podría suponer un alto en la "política de
continuidad", promovida por Almunia tras haber tomado la posesión hace 10 meses. No
obstante es un hecho indiscutible que en las elecciones ha ganado la democracia y que la tesis
del PSOE sobre "la victoria del partido" no ha sido pura fraseología. El mismo hecho de que
Almunia y la cumbre del partido hayan aceptado la candidatura de Borrell, quien hace un mes
se ha presentado por sí mismo como candidato, habla de por sí sobre el principio democrático
que impera en el partido, el cual, desde la restauración de la vida parlamentaria hace 23 años,
jamás ha tenido dos candidatos, habida cuenta que a la cabeza todo el tiempo estuvo el
indiscutible Felipe González. Las relaciones correctas durante la campaña electoral entre los
dos candidatos así como su fuerte abrazo una vez conocidos los resultados, incluidas las
seguridades de Almunia de que "a partir de hoy voy a ser un colaborador más del candidato
del PSOE y del futuro Presidente del Gobierno", han llegado a consolidar la imagen del
partido si bien el desenlace en la cúpula está por producirse en el futuro. Cabe destacar que
los más contentos son los militantes. Todos los sondeos ponen en el primer plano
precisamente ese momento, cuando un afiliado "ordinario" comentó la declaración hecha en
Barcelona por el ex-Vicepresidente del Gobierno, Narcís Serra, de que "hemos ganado todos
porque ha ganado el partido", diciendo: "Claro que hemos ganado todos ya que mi voto ahora
vale igual que el tuyo".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 33 -
Nº 22, julio de 1998
Almunia, en conformidad con su afirmación hecha durante la campaña electoral de que iba a
dimitir en caso de perder, efectivamente procedió a hacerlo en la reunión extraordinaria del
comité del partido, celebrada la semana pasada. No obstante, a petición de sus colaboradores
aceptó "congelar" su dimisión hasta la reunión del comité federal convocada para el próximo
9 de mayo. Los 33 miembros de ese organismo operativo y ejecutivo pidieron de Almunia
que no se apresurara y que se quedara a la cabeza del partido. En ello insistió especialmente el
ganador José Borrell, pero lo único que consiguieron fue el aplazamiento de la decisión.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 34 -
Nº 22, julio de 1998
Joaquín Almunia, Secretario General del PSOE, se quedará en su puesto pese haber
anunciado su retirada tras la derrota que sufrió en las elecciones preliminares frente a José
Borrell. Los dos rivales, después de una serie de intensas reuniones sostenidas en el curso de
los pasados días, han llegado a pactar un acuerdo sobre "la división del poder", es decir acerca
de los papeles que van a desempeñar en el próximo período. Así, Borrell será el líder oficial
de la oposición mientras que Almunia continuará siendo Secretario General "con todas las
funciones y responsabilidades como hasta ahora".
Al comité federal del PSOE únicamente lo toca confirmar este acuerdo el próximo 9 de mayo,
como una forma de eludir de convocar el congreso extraordinario, indispensable en el caso de
la dimisión de Almunia. Por otro lado, todos los sondeos señalan los efectos positivos de la
elección de Borrell, aunque es sintomático que diversas encuestas, en función de qué
periódico las ha llevado a cabo, publican diferentes resultados. Así, por ejemplo, "El
Periódico de Catalunya", muy próximo a los socialistas, publica unos resultados con hasta 3
puntos de diferencia a favor del PSOE, al tiempo que "El Mundo", aliado tradicional del
Gobierno de José María Azanar, si bien reconoce el avance de los socialistas con Borrell a la
cabeza, insiste en que lo anterior sólo es suficiente para que se disminuya la ventaja del PP
que tiene 1,7 puntos más que los socialistas.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 35 -
Nº 22, julio de 1998
El discurso del Presidente, que duró 70 minutos y fue recibido con una dura crítica de los
partidos opositores.-
En el Congreso español ayer ha tenido comienzo un debate de tres días sobre el "estado de la
nación", la tradicional muestra de las fuerzas entre el Gobierno y de la oposición sobre todas
las cuestiones vitales del Estado y la nación, que esta vez tiene un nuevo elemento, debido al
hecho de que por primera vez aparece en el papel de líder de la oposición José Borrell, el
reciente ganador de las elecciones preliminares del PSOE y, a partir de ahora, el candidato de
los socialistas en las próximas elecciones parlamentarias generales.
La primera aparición pública de Borrell fue prevista para muy entrada la tarde de ayer, sin
embargo y en relación con lo que dijo Joaquín Almunia, el Secretario General del PSOE,
como reacción al discurso de 70 minutos del Presidente José María Aznar,resulta claro que
los socialistas han quedado muy contentos con el discurso del Jefe del Gobierno porque,
como creen, les dió muchos pretextos para una aguda crítica.
Aznar comenzó su discurso con una enérgica condena del terrorismo, a la luz de los últimos
atentados de ETA en Pamplona y Vitoria, diciendo que terrorismo es sinónimo de la barbarie,
al tiempo que llamó a la restauración y custodia del "espíritu de Ermua", un movimiento
espontáneo originado en esa pequeña localidad vasca, que se extendió por toda España tras el
secuestro y posterior asesinato el año pasado de Miguel Angel Blanco, un concejal del PP.
En la segunda parte de su discurso, Aznar abordó los favorables resultados económicos del
país, atribuyendo el mayor mérito para ello a su Gobierno, mientras que dedicó el tiempo más
largo a un panegírico por la entrada de España en el grupo de los 11 países-fundadores de la
moneda europea común, el "euro".
En la pausa después de su discurso, los jefes de los diferentes grupos parlamentarios, a
excepción de Joaquín Molins de la catalana "Convergencia y Unió", que es el socio del
Gobierno, estuvieron criticando duramente todo lo que había dicho Aznar. Mientras que
Molins se conformó con manifestar que "nada tiene tanta fuerza como los hechos mismos",
Joaquín Almunia, a su vez, declaró:
"El discurso resultó aburrido y sin contenido, tal y como se pudo esperar de un Gobierno
desgastado...Estuvo hablando durante una hora y 10 minutos, pero parecía como si hubiera
hablado por horas...Hace dos años ningún Estado reunía las condiciones para entrar en "euro",
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 36 -
Nº 22, julio de 1998
hoy día son 11 los que las reunen por haber salido sus respectivas economías de la recesión,
cosa que es mérito de todos sus gobiernos, no sólo de éste".
Rosa Aguilar, portavoz de Izquierda Unida, destacó que después de escuchar las palabras de
Aznar parece que "España es una tierra prometida". Asimismo dijo que el discurso del
Presidente "estuvo lleno de triunfalismo en lugar de realismo", "lleno de palabrería en lugar
de argumentos", "tratando de presentar la entrada en la moneda común como un logro propio,
aunque lo anterior se debe a una bonanza económica que todavía no ha llegado al hogar del
ciudadano medio". Pilar Pahola del partido independista catalán manifestó que España,
después del discurso de Aznar, parece como si fuera "un país de milagros", cosa que está muy
lejos de la realidad.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 37 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 28 de mayo de 1998
Autor :Borivoje Erdeljan, corresponsal de "Politika" desde Atenas
- La Reina española es ex-princesa griega y de ese hecho deriva la diferencia que caracteriza
esta visita respecto a las visitas de otros Jefes de Estado, habida cuenta que Atenas no guarda
un buen recuerdo de su Monarquía. Una visita, esmeramente preparada y durante mucho
tiempo aplazada, al "país de nacimiento". Diferencias entre los miembros de la Familia Real.
La intransigencia general griega respecto al Rey Constantino, su último monarca, el cual
mantiene un contencioso con la República.-
Atenas, 27 de mayo
Grecia recibió con la máxima pompa protocolaria al Rey Don Juan Carlos y a la Reina Doña
Sofía; no obstante en los sitios que suelen reflejar el ánimo popular - la calle y la prensa- la
recepción pasó sin demasiado "entusiasmo". Escasos eran los que estaban portando los
símbolos de la monarquía, pero, a decir verdad, tampoco había protestas populares
antimonárquicas, posibilidad que no fue descartada por las autoridades, a juzgar por las
fuertes fuerzas de seguridad.
No obstante, a medida en que se va desarrollando la visita, se nota que la atmósfera empieza a
"descongelarse", al tiempo que las sonrisas ya no se asoman sólo en las caras de los altos
cargos. Nadie es capaz de mantener "el corazón duro" durante mucho tiempo.
No cabe duda de que los atenienses son unos buenos anfitriones. En este caso particular, la
situación es un tanto compleja. En cuanto al convidado, ningún problema. Pero la convidada
es otro cantar. Ella no es sólo Reina española. Es también ex-princesa griega. El caso es que
la Monarquía no ha quedado aquí precisamente en un agradable recuerdo.
Esta visita de hecho representa una visita de vuelta que hizo a Madrid ya en 1984 el
Presidente de entonces, el recientemente fallecido Constantino Karamanlis. El Jefe de la
Diplomacia, Teodoros Pangalos, procura explicar este "hueco":
" Es cierto que ha pasado mucho tiempo desde que se hizo la invitación oficial a la pareja
real.Pero no todo se iba desarrollando de manera natural. A lo anterior contribuyeron diversas
circunstancias: en primer lugar el estado de salud del Presidente de la República de entonces,
luego el estado de salud del Primer Ministro de la época y, finalmente, el frecuente cambio de
Gabinetes".
El actual Presidente de la República, Stefanopulos, así como todos los altos cargos se
esfuerzan en demostrar su hospitalidad a los Reyes, Don Juan Carlos y Doña Sofía, que es
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 38 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 39 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 40 -
Nº 22, julio de 1998
Londres.-
"The Financial Times" de Londres, en su edición de ayer martes, asegura que el ex-Presidente
español y actual Representante de la OSCE y la UE para Yugoslavia, Felipe González,
presentará su candidatura a la Presidencia de la Comisión Europea. Según transmite la Radio
BBC en su emisión en la lengua serbia, el citado periódico londinense escribe que González
se está preparando para presentar su candidatura como sucesor del actual Presidente de la
Comisión Europea, Jacques Santer, a quien expira el mandato el año que viene. Aludiendo
fuentes próximas al renombrado político español, "The Financial Times" cita que González
(56) "está llevando a cabo una silenciosa movilización de apoyo a favor de su candidatura
entre diversos grupos de los socialistas europeos".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 41 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 5 de junio de 1998
Autor :Slobodan Aleksendric, corresponsal de "Politika", desde Madrid
- La idea de que los vascos, tanto los que viven en España como los que residen en Francia, se
presenten en el plano deportivo como la "selección nacional vasca", está condenada de
antemano al fracaso.-
El separatismo vasco, mediante acciones unas veces públicas, otras secretas y, por desgracia,
a menudo armadas, atormenta cada vez más a España, forzándola a que lleve a cabo en casi
todos los frentes una dura lucha a favor de la defensa de su unidad nacional e integridad
territorial.
En la guerra que durante los últimos treinta años las autoridades vienen llevando a cabo
contra la organización terrorista vasca, ETA, han perdido la vida más de 800 personas, al
tiempo que el país sufrió un enorme daño material.
Hace poco tiempo y por puro azar, las autoridades españolas han descubierto a los principales
financieros de ETA, detrás de los cuales, al parecer, están cerca de 180 organizaciones
empresariales que tienen negocios no sólo en España sino también en otros países incluida la
América Latina. El expediente que contiene el material de prueba relativo a lo anterior es tan
voluminoso que la investigación pasará estudiándolo al menos los próximos seis meses.
Del hecho de que ciertos fenómenos, a veces aparentemente del todo legales, conducen al
separatismo vasco, poniendo en peligro la integridad de España, testimonia una iniciativa
presentada por cuatro partidos en el Parlamento vasco: que se reconozca a los deportistas de
esta región española el status legal en el marco de las organizaciones deportivas
internacionales. Hace dos días, en el Parlamento del País Vasco, gracias a los votos de los
partidos locales, incluido Herri Batasuna (cuyos dirigentes, "debido a la colaboración con
ETA, llevan ya varios meses en prisión), se adoptó el borrador de una ley en virtud de la cual
los deportistas vascos, independientemente de España, tendrían derecho de representar a "su
país", que incluye, asimismo, la parte de Francia en la que viven los vascos. En otras palabras,
en el marco de España existirían dos organizaciones deportistas no relacionadas entre sí, o sea
dos federaciones. Si este borrador del Parlamento de Vitoria estuviera aprobado también por
el Parlamento central, el de Madrid, podría suceder la situación en que aparecerían como
rivales en algún evento deportivo el País Vasco y España.
Claro está, las cosas de este tipo simplemente no pueden pasar. En primer lugar, contra la
citada iniciativa de los partidos políticos vascos están los dos más poderosos partidos
españoles, el PP y el PSOE. Esos partidos fácilmente reconocen en ello el separatismo vasco.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 42 -
Nº 22, julio de 1998
A los comentarios de la prensa vasca de que algo similar ya existe en la Gran Bretaña,
refiriéndose a las selecciones de fútbol y de rugby de Escocia, Irlanda del Norte y Gales, los
españoles contestan que los periodistas vascos están perdiendo de vista algo muy importante.
En la Gran Bretaña las mencionadas selecciones se establecieron antes de haberse fundado las
organizaciones de deporte internacionales. En todos las disciplinas, excepto el fútbol y el
rugby, las selecciones de Escocia, Irlanda del Norte y Gales juegan como la selección
nacional británica. En otras palabras, aún en el caso de que los partidos políticos vascos
siguieran apoyando hasta el final la citada iniciativa, la "federación de deporte vasca" jamás
estaría reconocida por ninguna organización internacional. Por consiguiente, los españoles
consideran que el Parlamento vasco lanzó un proyectil sin relleno, de modo que su alcance
corresponde a su "combustible".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 43 -
Nº 22, julio de 1998
- El ex-Primer Ministro español cuenta con el apoyo del Presidente de muchos años de la
Comisión Europea, Jacques Delors. El nuevo Presidente debería reforzar la estructura federal
de la UE.-
Felipe González, líder de los socialistas españoles, ex-Primer Ministro de España y frustrado
Representante de la OSCE para Yugoslavia, a juzgar por todo, será el futuro Presidente de la
Comisión Europea.
Este "gobierno" no oficial de la UE, con sede en Bruselas, debería elegir a su nuevo Jefe en el
período a partir de los mediados del año que viene. En la cumbre de Corfú, celebrada en
1994, debido a la resistencia de John Major, el Primer Ministro británico de entonces, no fue
elegido el candidato al que había apoyado la mayoría, el Primer Ministro belga de entonces,
Jean-Luc Dejaen, de modo que, en una reunión urgente en Bruselas, se encontró una solución
de compromiso y se nombró a ese puesto al luxemburgués Jacques Santer.
Detrás de la candidatura de González está la más poderosa agrupación del Parlamento
europeo, la socialista, al tiempo que algunas de las más sobresalientes personalidades de la
UE. Una de éstas es el Presidente de muchos años de la Comisión Europea e íntimo amigo de
Mitterrandt, Jacques Delors. Los "euroescépticos", en especial los británicos, le atribuyen el
"mérito" de haber empujado fuertemente el proyecto de Europa como una federación de
Estados, a diferencia de los "eurooptimistas" que le aplauden, y que proceden, según ciertas
interpretaciones, de París y Bonn.
Asimismo, Delors desempeñó un importante papel en la aproximación de dos Estados y
naciones, durante muchos siglos confrontadas: Francia y Alemania. Gracias a la ayuda del
Canciller Khol, con quien mantenía unas excelentes relaciones personales, por un lado, y su
protector de muchos años, Mitterrandt, por el otro, Delors estuvo construyendo con éxito a la
Europa unida durante casi un decenio entero.
Dejando atemorizados a los "euroescépticos", Delors recientemente apareció con unas
sugerencias provocativas. En primer lugar, como Jefe del cotizado "trust de los cerebros",
"Notre Europe", Delors llegó a sugerir que los más potentes grupos políticos del Parlamento
Europeo, a la luz de las elecciones convocadas para el año que viene, comenzaran ya su
campaña electoral a fin de que los medios europeos las dedicaran más publicidad y, por
consiguiente, incluyeran ampliamente a la opinión pública. "De esta manera, incluiríamos
mucho más a los ciudadanos de Europa en los asuntos de su Unión"-manifestó Delors.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 44 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 45 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 46 -
Nº 22, julio de 1998
¡ETA!
¿Cuántas veces habéis oído esta palabra seguida habitualmente del calificativo "terroristas
vascos"? ¿Qué sabemos de hecho de ETA o de E.T.A., que es la abreviatura original de la
frase "Euskadi Ta Askatasuna", cuya traducción es "País Vasco y Libertad". A diferencia de
algunas otras organizaciones de las que sólo se puede especular cómo y cuándo se originaron,
de ETA se sabe con exactitud la fecha de su fundación: el 21 de julio de 1959. Fue entonces
cuando unos activistas radicales, militantes del Partido Nacionalista Vasco (el más relevante e
influyente partido político vasco fundado ya en 1895 por Sabino Arana), tomaron la decisión
de seguir "un camino diferente". Estaban descontentos con la ineficiencia de su partido que
no había hecho nada digno de mencionar para la "liberación del País Vasco. Hay que tener en
cuenta que ETA surgió en el ambiente de la durísima dictadura del Generalísimo Franco, que
había ocupado al País Vasco en 1937, castigándolo de esa manera por haber estado en la
guerra civil a favor del bando republicano. Los vascos quedaron privados de todos sus
derechos nacionales, de ahí que su idea de partida sobre un "movimiento revolucionario y
social a favor de la liberación nacional del País Vasco" tiene que ser comprendida en el
contexto de las circunstancias en las que se originó.
La primera acción terrorista fue realizada en 1961 cuando se planeó atracar un tren en la línea
Bilbao-San Sebastián. Sin embargo, ese plan fracasó, al tiempo que 50 jóvenes etarras
acabaron en las prisiones de Franco. Lo anterior desaceleró un poco la evolución de ETA, que
reapareció el 7 de junio de 1968 al realizar con éxito un atentado en Villabona, cerca de San
Sebastián, cuando fue asesinado un miembro de las fuerzas policiales conocidas bajo el
nombre de Guardia Civil.
Ese mismo día, con motivo de un enfrentamiento con la policía, cayó también la primera
víctima de ETA, Xabi Echenerieta. Más adelante, de una acción a otra, los miembros de ETA
iban haciéndose cada vez más hábiles y preparados para sus acciones y más ambiciosos en
sus objetivos. Por supuesto, la policía respondía de la más dura manera posible, prologándose
así el juego brutal entre "policías y ladrones", con numerosas víctimas, sangre derramada y
enorme daño material, hasta hoy día.
Si bajo Franco hubo razones justificadas para la existencia de ETA, si los primeros años de la
transición española no resultaron suficientemente convincentes para que ETA depusiera las
armas y comenzara a luchar con medios democráticos, ¿cómo justificar su ulterior existencia,
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 47 -
Nº 22, julio de 1998
sus actividades y su afán de continuar su guerra utopica bajo circunstancias muy diferentes
respecto a las que existían cuando se había originado? Es caso es que el País Vasco, desde
hace mucho tiempo, goza de todos los atributos de autonomía, desde el idioma, la enseñanza,
la prensa , la TV y los partidos políticos hasta su policía y su propio Ministerio de Hacienda
(al que se pagan los impuestos, mientras que éste, luego, regatea con el Gobierno de Madrid
la cantidad que aportará a las arcas de Estado). Por si fuera poco, quiere su propia selección
de fútbol.
En cuanto al territorio, la parte española del País Vasco ocupa 20.644 km2 (con 2,5 millones
de habitantes).En Francia (300.000 habitantes de origen vasco) existen otras tres provincias,
un tanto más pequeñas, que junto con las tres españolas más Navarra, forman un territorio
único en el que vive el pueblo vasco. Las tres provincias españolas, más las tres francesas,
más la discutida Navarra, han llevado a ETA a una fórmula matemática aparentemente
absurda: 4+3+1=1. Este 1 final representa el País Vasco en "su integridad territorial, nacional
y lingüística".
Los vascos de hoy son más conocidos por ETA que por su hospitalidad, bondad, diligencia y
otras cualidades humanas. Los vascos son, dicen todos los que les conocen bien, buena gente,
sincera, amigos para toda la vida cuando alguien logra hacerse su amigo. Sin embargo, el
problema está en que Franco no buscó su amistad y, por tanto, jamás la conquistó. Con su
política de mano dura y la violación de los elementales derechos humanos, llegó a azuzar el
espíritu luchador nacional de este orgulloso pueblo. Más tarde, lo anterior pasó a convertirse
en extremismo, ya que ETA se escapó de todo control político, mientras que su actividad de
los últimos años se puede calificar de estrictamente criminal. Nadie sabe con exactitud
cuántos miembros tiene ETA. Se sabe que realiza sus acciones generalmente a través de los
así llamados "comandos", o sea grupos de entre 3 y 10 integrantes, que llevan los nombres de
las ciudades en las que desarrollan sus actividades. Así, por ejemplo, existe el "Comando
Madrid", "Comando Barcelona"...San Sebastián, Bilbao, Sevilla, Valencia...La policía a
menudo consigue sacar a la luz paraderos secretos y almacenes de armas o detener a los
miembros de diversos "comandos", especialmente desde que las autoridades francesas han
empezado a colaborar con las españolas y ya no (hace 7 u 8 años) tratan a los etarras como
refugiados o exilados políticos, sino como criminales comunes. No obstante, los principales
enclaves de ETA siguen estando situados en Francia, o sea en las tres provincias vascas de su
territorio. Sin embargo, los éxitos de la policía resultan menos espectaculares que los de los
etarras, que dejan tras de sí huellas cada vez más sangrientas, en especial desde la llegada al
poder del PP de José María Aznar.
En la época de Franco las víctimas, en general, fueron militares, más tarde fueron los policías
y, al final, los políticos, de los que el de mayor calibre ha sido el almirante Luis Carrero
Blanco, la mano derecha de Franco y empedernido derechista, nombrado Primer Ministro por
Franco a mediados de 1973. Esa fue la primera vez que Franco separó el cargo de Jefe de
Estado del de Primer Ministro, hasta entonces desempeñados ambos por el Caudillo. Sin
embargo, en uno de los más espectaculares atentados en la historia del terrorismo
internacional, Luis Carrero Blanco fue asesinado el 20 de diciembre en la madrileña calle de
Claudio Coello. El atentado, preparado durante mucho tiempo y con mucho cuidado, preveía
hasta el mismo segundo en que iba a pasar su coche, para que desde un túnel subterráneo que
habían excavando con gran precisión, se activara con un mando a distancia una enorme
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 48 -
Nº 22, julio de 1998
cantidad de explosivo, que hizo que el coche, con el asesinado Primer Ministro a bordo,
volara hasta el balcón de uno de los edificios vecinos...Muchos años más tarde, en abril de
1995, casi de idéntica manera se realizó el intento de atentado contra José María Aznar,
entonces líder de la oposición y hoy, tras su victoria en las elecciones parlamentarias de 1996,
Primer Ministro de España. Le salvaron la vida un "Volvo" blindado y, tal vez, el mando a
distancia activado un segundo más tarde de lo que se había planeado. Si bien ETA no dejó de
actuar durante los 13 años del gobierno socialista, bajo el cual el País Vasco alcanzó el mayor
grado de autonomía desde que comenzara la ejemplar transición española, parece ser que
intensificó su actividad desde la llegada al poder de la derecha, aunque los "populares"
pretenden presentar su partido como "del centro". Desde marzo de 1996, cuando Aznar ganó
las elecciones, ya se ha asesinado a 18 personas, 6 de ellas los militantes del PP y de otros
partidos menores, próximos al gobernante, como en el caso de Tomás Caballero, concejal de
la Unión del Pueblo Navarro. El crimen que consternó y movilizó a toda España y a raíz del
cual millones de personas salieron a la calle para protestar gritando "¡ETA-no!; ¡ Vascos-sí!,
sucedió el 12 de julio del año pasado, cuando fue secuestrado y luego asesinado un joven
concejal del PP de la localidad vasca de Ermua.
El número total de las víctimas de ETA a lo largo de su existencia de 30 años, alcanza a cerca
de mil personas; el más sangriento atentado fue realizado el 19 de junio de 1987 en
Barcelona, al resultar muertas 21 personas. Ese mismo año, en Zaragoza, fueron asesinadas
11 personas, de éstas cinco eran niños, al haberse activado el explosivo en un coche aparcado
cerca de la comisaría de la Guardia Civil. De 1982 a 1990, de esta misma manera, mediante
activación de un explosivo desde un coche, ETA asesinó a 94 personas. Paralelamente con los
asesinatos, ETA se dedica a llevar a cabo secuestros. En general, se trata de empresarios
cuyas familias están en la situación de pagar millones de pesetas por el rescate, aunque el año
pasado un modesto funcionario de una institución penitenciaria, Ortega Lara, permaneció
cautivo en un escondite subterráneo, de dos por dos metros, durante más de 500 días, puesto
que los terroristas querían forzar al Gobierno a fin de que trasladara a unos 500 prisioneros
etarras, que cumplen sus condenas en diferentes prisiones de toda España, a las cárceles del
País Vasco para que "tengan condiciones más humanas". De hecho, ETA se financia de
rescates que aportaron a los terroristas unos 50 millones de marcos. En total, se han registrado
76 secuestros en el curso de los últimos 26 años, desde 1970 cuando fue secuestrado Eugenio
Weil; siete de los secuestrados acabaron asesinados a sangre fría, debido a que sus familiares
y amigos no pudieron o no quisieron pagar el rescate o el llamado "impuesto revolucionario"
que se les cobra, a menudo a la fuerza, a todos los ciudadanos solventes del País Vasco.
Muchos de ellos pagan y se callan, temiendo por su vida y sus bienes; otros que se opusieron
acabaron asesinados a quemarropa a plena luz del día, lo que constituye una de las maneras
clásicas de actuar de ETA.
¿En qué medida los ciudadanos del País Vasco realmente apoyan a ETA? No se puede dar
una respuesta precisa, pero como índice se puede tomar el número de votantes de "Herri
Batasuna" ("Unidad del pueblo").Se trata del ala política de ETA, un partido legalizado que
ya en las primeras elecciones libres convocadas en el País Vasco obtuvo 170.000 votos,
llegando a tener derecho a sus propios representantes en Las Cortes (cosa a la que éstos
renunciaron manifestando que, como no-españoles, no tenían nada que hacer allí). Su
actividad desde hace mucho tiempo está limitada exclusivamente al País Vasco, donde
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 49 -
Nº 22, julio de 1998
siquiera en su mejor época han logrado obtener más que 200.000 votos, o sea el apoyo de un
10% de la población. Lo anterior explica la ausencia de una respuesta precisa sobre a quién
está representando ETA. ¿Están sus miembros seguros que precisamente todos los vascos
quieren un País Vasco independiente? No, no lo están y por eso ni se lo preguntan. ¿Está, a su
vez, el Gobierno seguro que un referéndum general daría respuesta negativa a esa pregunta?
No, no lo está y por eso ni lo convoca por más que los buenos conocedores de la situación
aseguren que una gran mayoría de los ciudadanos vascos optaría por quedarse en el marco de
las actuales fronteras españolas.
Un ex-miembro de ETA, Roberto Lerchundi, de la siguiente manera testimonió a nuestro
colega Bora Lalic en su libro "El milagro sucedió en España":
"Cuando fundamos ETA nuestros motivos eran distintos. La de hoy no es la misma
organización. El propósito al crear ETA fue luchar contra la dictadura de Franco y no contra
la democracia como es el caso de hoy. ETA obtuvo su nombre por haber pretendido luchar a
favor de "Euskadi y la libertad", pero en la actualidad su lucha está dirigida tanto contra
Euskadi como contra su libertad. Hay muchos que ahora comparan el País Vasco con Ulster;
yo en cambio opino que nos estamos acercando cada vez más a la mafia siciliana.ETA se
parece cada vez más a una mafia que a una organización política guerrillera". Esta opinión es
de hace veinte años, pero es válida, en su totalidad, para momento actual. Cuando hace poco,
se firmó en Ulster la paz entre IRA y las autoridades, los benevolentes buscaron paralelos con
el País Vasco, por mucho que tanto los políticos británicos como los españoles advertían que
había mucho más diferencias que puntos en común. En ese contexto y con motivo del
asesinato de Tomás Caballero, el Primer Ministro José María Aznar, en un duro discurso
pronunciado en Vitoria, capital de la región de Alava, manifestó lo siguiente:
"Hay quienes lamentan que en España no tengamos a Tony Blair...Hablemos de Irlanda del
Norte y del País Vasco. Vamos a ver las similitudes que algunos buscan. En Irlanda del Norte
hay católicos y protestantes. Allí existen la República de Irlanda, Irlanda del Norte e
Inglaterra. Aquí,¿ dónde está Irlanda del Norte? ¿Dónde están los protestantes? Lo único que
les une a Irlanda del Norte y el País Vasco es el terrorismo, con la única diferencia de que allí
alguien decidió dejar de matar y aquí no...Cuando abandonen las armas podremos hablar".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 50 -
Nº 22, julio de 1998
Felipe González:
UN POLITICO QUE RENUNCIO AL PODER
- Si en algún sitio de Europa existiera una Universidad para los estudios de la democracia,
González podría ser profesor de la asignatura "Democracia para principiantes". El sabe mejor
que nadie cómo la ha llevado a cabo en su país - sin sangre y sin desintegración del Estado,
cooperando y respetando a sus oponentes políticos. Sabe muy bien que la paz importa más
que optar entre república y monarquía. Su primera visita a nuestro país no hizo mucha gracia
a ciertas personas que estarían de acuerdo con su padre quien considera que Felipe debería
dejar la política y dedicarse más a su familia. No obstante, él continúa su lucha...
Se dice que en la política más vale no ser ciento por ciento fiel a las ideas. Dicen, además,
que de serlo no es una prueba de ser consecuente sino testarudo; es una prueba de sensibilidad
para el tiempo de los cambios frente a la fé dogmática en una sóla verdad; es una prueba de
incapacidad de adaptación y la ausencia de la anticipación política. No faltarán quienes digan
que el cambio de ideas y de "camisa política" constituye una traición de ideales, mas la
historia señala y testimonia que en la política persisten por más tiempo y dejan una huella
más profunda precisamente los políticos que saben adaptarse a las necesidades y a las
circunstancias que aportan los nuevos tiempos. Lo anterior, claro está, no supone unos
cambios drásticos de bando; por ejemplo, de la extrema izquierda a la extrema derecha, más
bien se refiere a aquellos procesos y situaciones gracias a las cuales los líderes de diferentes
partidos o países van madurando y evolucionando.
Uno de éstos, sin lugar a dudas, es Felipe González, ex-Secretario General del PSOE, hombre
de un enorme prestigio en los círculos políticos europeos, pese a no estar más en el poder. Por
ser un renombrado y experimentado político procedente de un país que tiene mucho en
común con la antigua y la actual Yugoslavia (por supuesto, hay entre ellas aún más
diferencias), tanto Europa como el mundo quieren que González sea su representante para los
Balcanes y el intermediario en la solución de la candente cuestión kosovar; sin embargo, por
las mismas razones por las que Europa quiere verle en los Balcanes, allí no le aceptan. Si en
un futuro no lejano se abriera en algún sitio de la Europa normal una Universidad para los
estudios de la democracia, Felipe González podría ser profesor de una asignatura que se
llamara "Democracia para principiantes"...En el ejemplo de su propio país podría explicar
cómo es posible, de una manera relativamente benigna y, en todo caso,sin derramamiento de
sangre y sin la desarticulación del Estado, pasar de un régimen autoritario,como fue el de
Franco,a un Estado parlamentario, que en el caso de España es una monarquía.
Se podría decir que la democracia es una obsesión de Felipe González. Nació (5.3.1942,
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 51 -
Nº 22, julio de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 52 -
Nº 22, julio de 1998
Entró en política en 1962 como miembro de los jóvenes socialistas. Le arrastró en política
Alfonso Guerra, un poco mayor que él, que en los años que venían iba a ser su más estrecho
colaborador y Vicepresidente en el primer Gobierno socialista tras la victoria de éstos en las
elecciones del 82, y del que se distanció a comienzos de los noventa, sin llegar a decir jamás
de él una sóla palabra negativa. Se hizo miembro del PSOE en 1964; en 1969, siendo ya
licenciado en Derecho, pasó a trabajar en Madrid donde se convirtió en miembro del Comité
Ejecutivo del PSOE. Por supuesto, todas esas actividades políticas se iban desarrollando en
una mayor o menor clandestinidad, debido a que Franco no permitía la existencia de los
partidos políticos, en especial de los de orientación de izquierda. Ese mismo año contrajo
matrimonio con Carmen Romero, que hasta el día de hoy sigue siendo una destacada activista
del PSOE y diputada en el Parlamento. Tienen tres hijos en común: Pablo, David y María.
Sus biógrafos dicen que anteriormente, entre la edad de 17 y 24 años, tuvo una relación
amorosa con cierta Concha Romero. Tenía fama de rompecorazones, cosa que no le fue nada
difícil debido a su físico, su encanto, su inteligencia, su preparación y su elocuencia (las
mismas cualidades que le ayudaron a hacer una brillante carrera política). En el famoso
congreso del PSOE, celebrado en Suresnes (sur de Francia) fue elegido, con sólo 32 años,
Secretario General del PSOE. Ni él ni sus más allegados colaboradores de aquella época, de
los que hoy día sólo permanece junto a él Javier Solana, Secretario General de la OTAN,
pudieron imaginar que sólo ocho años más tarde los socialistas fueran a llegar al poder en
España, con González como Primer Ministro. En ese época todavía fue un marxista
convencido, mientras que una de las primeras acciones que llevó a cabo fue la formación de
un "Gobierno en la sombra".
Tras la muerte de Franco (20.11.1975.), los socialistas españoles sintieron que su tiempo
estaba por llegar; ya en las primeras elecciones, convocadas en 1977, obtuvieron cerca de 5,5
millones de votos y lograron entrar en el Parlamento. Un resultado semejante se repitió en las
elecciones de 1979, ganadas al igual que las anteriores por Adolfo Suárez, líder de la UCD,
político que desempeñó un papel inmejorable en la transición española, aunque tuvo que
esperar muchos años antes de que le reconocieran los méritos por lo que había hecho. El
mismo González, siendo "joven y arrogante", no le felicitó a Suárez la victoria electoral; sin
embargo más tarde iba a cambiar su postura frente a él y hasta se hicieron amigos que
mutuamente se respetan mucho. Ya durante los primeros años de su presidencia, cuando la
hija de Suárez estuvo en vísperas de una delicada operación en EE.UU., los preocupados
padres fueron tratados con máxima atención en el hospital gracias a la intervención personal
de González. De su acercamiento con Suárez testimonia asimismo una confesión hecha el año
pasado:
"Muy a menudo acordábamos los asuntos de los que no ibamos a discutir en el Parlamento, ya
que se trataba de intereses de Estado que siempre están por encima de los de partido o
ideológicos. Una relación similar tuve también con Calvo Sotelo (segundo Primer Ministro
durante el gobierno de UCD, entre Suárez y González)- dijo González haciendo una clara
alusión a que jamás ha tenido una cooperación similar con el PP, actualmente gobernante.
Una vez, habiendo sido Primer Ministro, dijo de los opositores de entonces y de la gente que
ahora está en el poder:"A veces contemplo los bancos del PP y me pregunto cuántos de estos
señores aceptarían ser Ministros en una dictadura..."
Una de las primeras cosas de las que se dió cuenta el pragmático González fue el papel del
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 53 -
Nº 22, julio de 1998
Rey Don Juan Carlos en la transición pacífica del país. Pese a ser un convencido republicano,
aceptó al monarca, estando consciente de su creciente autoridad y de la importancia que
pudiera tener para el futuro de España. Más adelante (en el curso de los 14 años)estuvieron
colaborando, celebrando consultas al menos una vez por la semana, habitualmente los martes.
González hizo su primera gran desviación política, con un sentido inequívoco para el tiempo
venidero, con motivo del Congreso del PSOE de 1979, al reclamar que se borrara del
programa del partido la palabra "marxismo". El impacto fue tal que González no tuvo otro
remedio que dimitir. No vaciló en hacerlo. Esa misma tarde, cuando su propuesta ya fue
adoptada, retiró la dimisión y todo siguió como antes ¡salvo el marxismo!...
Sin lugar a dudas, el que influyó decisivamente sobre González, fue Willy Brandt, el
socialdemócrata alemán que tuvo grandes simpatías por el joven, ambicioso y capacitado
González y a quien empezó a considerar como una especie de su alumno y sucesor en el
movimiento socialdemocrático europeo.
Cuando un par de años más tarde coincidieron en una sauna, González se quejó a Brandt que
no se sentía del todo bien, como si algo "saliera" de su organismo... "Tú tranquilo, son los
restos del marxismo", le dijo Brandt en broma.
Otra desviación fue su postura frente a la OTAN. De una oposición enérgica a cualquier
cooperación con el Pacto Atlántico llegó a convertirse en el partidario de la integración
española en la OTAN, pero llevó a cabo el referendum de una manera correcta, a fin de
obtener el visto bueno popular para la adhesión. Uno de los momentos más difíciles en los 14
años de su gobierno fue la confrontación con los poderosos sindicatos, la UGT y las
Comisiones Obreras, que desembocó en la huelga general del 14 de diciembre de 1988,
constituyendo una de las escasas derrotas de González. Fue entonces cuando a Rosa Conde,
su colaboradora de muchos años, le dió por vez primera -según recuerda ella- un par de frases
por escrito para que las leyera como un comunicado para el público. Asustada por el
contenido, Conde le preguntó si no era excesivo reconocer públicamente la derrota. "No lo sé,
pero léelo...", contestó González.
Un año más tarde y con una mayoría absoluta iba a ganar de nuevo las elecciones...
Cuatro años más tarde, en 1993, ganó las elecciones pese a los sondeos que le pronosticaron
una derrota total. A decir verdad, se vió obligado a pactar con los nacionalistas catalanes y
vascos, por haber perdido el PSOE la mayoría; no obstante volvió a tener un Gobierno estable
a pesar de que la situación en el país, objetivamente, fuera mala. Varios escándalos
financieros relacionados con la corrupción unidos a la salida a la luz del llamado "caso GAL",
conducirán, finalmente, en 1996, a la caída de los socialistas, mas gracias a la intervención
personal de González perdieron las elecciones con sólo el 1,5%, es decir con una diferencia
de apenas 300.000 votos, mientras que las encuestas daban al PP una ventaja de entre el 8 y el
10%. El caso GAL (la respuesta del Estado al terrorismo etarra) causó un enorme daño a los
socialistas y al mismo González, unido a una campaña sincronizada por los medios próximos
al PP y a los simpatizantes de éste. En todos los países existe la división de prensa y se sabe
más o menos quién está a favor de quién, pero en España esa división resulta aún más
marcada, de manera que no cabe duda que los medios próximos al PP contribuyeron en una
considerable medida a la caída de González. Mientras fue él quien se quejaba de ello, pocos
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 54 -
Nº 22, julio de 1998
eran los que le creían, sin embargo cuando el pasado febrero Luis María Anson, ex-Redactor
del diario monárquico y de derechas, "ABC", vino a romper el silencio y a sacar a la luz "la
conjura de los medios" contra González, todo llegó a obtener una dimensión diferente.
Anson, entre otras cosas,puso de manifiesto lo siguiente:
"Hubo muchas razones para crear un ambiente tenso. Es que no hubo otra manera de derrotar
a González. Había triunfado tres veces seguidas, ganando la mayoría absoluta, mientras que
logró ganar las cuartas elecciones cuando todos los pronósticos señalaban que las iba a
perder. Hubo que tensar la situación hasta los extremos... Si en 1996 hubiera vuelto a ganar
las elecciones, y a la luz de las favorables tendencias económicas que siguieron, no habría
manera de moverle del poder antes de 2004. Después de haber vivido 40 años bajo el
franquismo, no queríamos entrar en el período de 30 años bajo el "felipismo"..." (fue muy
criticado por esta última frase por haber identificado la dictadura con la voluntad popular
libremente expresada).
Más adelante añade:
"Al final perdió las elecciones con sólo 300.000 votos de diferencia, lo que quiere decir que le
faltó sólo un paso para ganarlas, aunque fue lanzada contra él la más dura campaña jamás
dirigida contra un político".
Todo eso Anson atribuye al carisma de González:
"En cada una de las campañas electorales fue brillante.Recuerdo que prohibía a mi gente que
viajara en el mismo autobus con él, ya que subían como sus vehementes oponentes y bajaban
como unos "felipistas" convencidos. A veces me preguntaba a mí mismo por qué criticaba a
un señor tan cortés, tan interesante, tan capacitado..."
Si lo quisiera, González fácilmente podría convertirse en próximo Presidente de la Comisión
Europea, es decir en Presidente de la "Europa Unida", en la que él confía profundamente
desde el principio. Es un gran mérito suyo que España se haya conectado, en todos los
aspectos, con Europa. Pudo sustituir a Jacques Delors al igual que en la actualidad puede
sustituir a Jacques Santer, pero la impresión es que nunca ha tenido muchas ganas de salir del
país. Cree que su sitio está en España, sin importar si desempeña o no algún cargo. Ciertas
personas, en especial las del partido gobernante, prefieren verle lejos de la casa, puesto que
incluso cuando dice que jamás se presentará de nuevo como candidato presidencial sigue
siendo igual de popular que antes y, por tanto, igual de peligroso. Los del PSOE, a su vez, no
están entusiasmados con su misión ya que creen que un eventual fracaso suyo podría
perjudicar la imagen del partido, que los últimos dos años pasó recuperándose del fracaso
electoral y que según algunos sondeos, tras las elecciones primarias para su candidato
presidencial (lo que fue una gran sorpresa en el escenario político nacional)tiene más
oportunidades que los "populares" gobernantes. Por esa razón González aceptó, sin muchas
ganas y bajo una fuerte presión americana, ser representante de la OSCE para los Balcanes y
eventual mediador para Kosovo. Ha formado ya su equipo en el que están incluídos, entre
otras personas, dos autores de la Constitución española de 1978.Hasta recordó una frase de
Truman que "al que no le gusta el calor más vale que no se acerque a la cocina...". Por eso lo
aceptó, menos mal, antes de haberse rechazado la "interferencia extranjera" en el referendum
popular. Por suerte, el referendum no se referió a la "interferencia extranjera" a la hora de
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 55 -
Nº 22, julio de 1998
influir sobre las partes confrontadas para que entablasen el diálogo. Finalmente y después de
una tal "no interferencia" las partes se sentaron a la mesa y, por mucho que ésto fuera apenas
un inicio, todo es mejor que el final que afrontamos...
Uno de los motivos de su resistencia respecto a Belgrado y los Balcanes en general,
probablemente es la situación que encontró con ocasión de su visita en diciembre de 1996
cuando llegó como representante de la OSCE a raíz del fraude electoral. En enero del
siguiente año dijo todo lo que tuvo que decir en relación con eso y, dado el hecho que desde
entonces no ha cambiado nada o casi nada, ¿qué más podría añadir a lo que dijo antes de salir
de Belgrado?: "Me voy con la impresión que aquí es indispensable hacer esfuerzos por la
democratización...La República Federal de Yugoslavia debería reintegrarse en la comunidad
internacional, las dos se necesitan mutuamente".
Una vez, hablando de la democracia en su país, dijo lo siguiqnte:
"España necesita al menos dos generaciones en democracia. Es por eso que aquí una campaña
electoral agresiva puede resultar peligrosa. Otros países, con tradición democrática más larga,
se pueden permitir ese lujo. Nuestra democracia todavía es muy joven y la agresividad puede
ser peligrosa.
Y ¿qué diría de una agresividad sin democracia?
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 56 -
Nº 22, julio de 1998
Con motivo del Primer centenario del nacimiento de Federico García Lorca:
LA NOCHE CONMEMORATIVA DE LORCA
Organizada por el Teatro Nacional de Belgrado y el Teatro-Villa de Budva, esta noche, a las
19:00 h. tendrá lugar en el Teatro Nacional la noche conmemorativa de Federico García
Lorca. A la solemne conmemoración del primer centenario del nacimiento del gran escritor
español, asistirán representantes de la Embajada de España en Belgrado, de la Facultad de
Filología (Departamento de Romanística) y de las instituciones culturales del país, así como
los admiradores de la obra de Lorca. De la producción literaria de García Lorca hablará Dr.
María del Mar Campos, mientras recitará sus versos el actor Branimir Popovic.
Después de la conmemoración, los asistentes podrán ver en el escenario de ese Teatro el
drama "Yerma", dirigido por Ljubosav Majer, basado en la obra de Lorca.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 57 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 6 de mayo de 1998
Autor : TANJUG
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 58 -
Nº 22, julio de 1998
Diario:POLITIKA", Belgrado
Fecha : 23 de junio de 1998
Autor : Zorana Suvakovic
La Embajada del Reino de España organiza el primer Certamen de Pintura Rápida que se
celebrará en el belgradense parque de Kalemegdan el próximo domingo, 28 de junio, de 8 a
14 horas. El único requisito es que los concursantes sean mayores de 18 años, así, es decir, se
podrán presentar con su caballete (en la rotonda, a la izquierda del paseo principal) todos los
que piensan poder pintar algo relacionado con el parque de Kalemegdan. Podrán ser tanto los
pintores profesionales como aficionados; tanto los pensionistas como los jóvenes artistas no
afirmados.
La presentación será el mismo día del Certamen, al tiempo que un jurado de siete
miembros,compuesto de renombrados artistas y críticos de arte tanto yugoslavos como
españoles, y encabezado por el Embajador de España, D.Joaquín Pérez Gómez,esa misma
tarde procederá a la votación secreta. El premio a la mejor obra será en dinero.
En España los certámenes de pintura rápida son muy populares y, según nos comenta el
Embajador, Sr. Pérez Gómez, esta es una buena manera de promover a los jóvenes artistas. Es
el arte pero también el juego, al tiempo que estimula la creatividad y la imaginación de los
artistas. Todos los que quieren tomar parte en este juego creativo deberían presentarse antes
de las 10 de la mañana y poner a la vista del jurado el fondo sobre el cual van a pintar.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 59 -