Вы находитесь на странице: 1из 59

Nº 22, julio de 1998

actualizada:
31-7-98 Traducciones 22

Política interior de Yugoslavia y de Serbia


¿Un proyecto serio o una promición política?Nasa Borba. 15-4-98
La apertura conduce a Yugoslavia al mundo . Dragan Bisenic. Nasa Borba. 28-7-98
Política exterior de Yugoslavia
Yugoslavia está dispuesta a normalizar plenamente sus relaciones con la OSCE . Politika.
29-5-98
Montenegro
Las elecciones en Montenegro son muy importantes para la RFY . Nasa Borba. 1-6-98
La misión de la OSCE se queda hasta lo constitución del Parlamento . Nasa Borba. 1-6-98
Kosovo
Es indispensable poner fin al terrorismo . Politika. 22-5-98
Kinkel y González están contra la independencia de Kosovo . Politika. 22-5-98
La solución para Kosovo y Metohija se tiene que buscar en el marco de Serbia y
Yugoslavia . Politika. 4-6-98
España y Yugoslavia
El consenso es la palabra mágica . Dragan Bisenic y Vladan Marjanovic. Nasa Borba.
4/5-4-98
Se espera del Presidente de la RFY que acepte la misión de González . Filip Slavkovic. Nasa
Borba. 7-5-98
A que no sea una repetición de González .Politika. 30-5-98
En Kosovo se están violando los derechos humanos más elementales; la OTAN espera la
decisión de la ONU para intervenir . Mila Gligoric. Nedeljni Telegraf. 10-6-98
El gobierno español no apoya el sucesivo movimiento de tropas en la región . Dragana
Subarevic. Nedeljni Telegraf. 17-6-98
Política española
Temor ante la invasión española . Slobodan Aleksendric. Politika. 7-4-98
La victoria de un espontáneo . Vladimir Stankovic. Nasa Borba. 28-4-98

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-1-
Nº 22, julio de 1998

Almunia se queda en el puesto de Secretario General . Vladimir Stankovic. Nasa Borba.


5-5-98
José María Aznar en la tierra prometida . Vladimir Stankovic. Nasa Borba. 13-5-98
La cicatrización de las heridas de la monarquía . Borivoje Erdeljan. Politika. 28-5-98
González presentará su candidatura a la presidencia de la Comisión Europea . Nasa Borba.
3-6-98
Rumbo al separatismo a través del deporte . Slobodan Aleksendric. Politika. 5-6-98
Un hombre para "reforzar los músculos" . Jovan Radovanovic. Nasa Borba. 8-6-98
Decisivamente contra el terrorismo . Nasa Borba. 11-6-98
ETA: el orgullo y la vergüenza del País Vasco. Desde una lucha contra la dictadura hasta
estrictamente criminal . Slavko Vlahovic. Status. Julio 1998
Felipe González: un político que renunció al poder . Vladimir Stankovic. Status. Julio de
1998
Cultura Hispánica
La noche conmemorativa de García Lorca .Nasa Borba. 5-5-98
Conmemoración de Federico García Lorca .Politika. 6-5-98
Invitación española para un acto artístico en el parque de Kalemegdan . Zorana Suvakovic.
Politika. 23-6-98

e.info@sezampro.yu
traducción: marija minic

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-2-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 15 de abril de 1998

¿Quiénes son los que respaldan la iniciativa de Zoran Djindjic y Vesna Pesic sobre la
creación de un bloque democrático a nivel federal?
¿UN PROYECTO SERIO O UNA PROMOCION POLITICA?

La idea del Presidente montenegrino, Milo Djukanovic, de organizar en un futuro inmediato


en Serbia una rama de su partido,Partido Democrático de Socialistas (DPS), al parecer ha
llegado a despertar a una parte de la oposición de Belgrado. A esta iniciativa de Djukanovic,
Zoran Djindjic respondió con la suya: que se proceda a la formación de un bloque opositor a
nivel federal.
La idea sobre la formación del primer bloque de partidos a nivel federal fue apoyada
asimismo por Vesna Pesic, Presidenta de la Alianza Cívica de Serbia (GSS), y promovida en
la última reunión plenaria de ésta, celebrada el domingo pasado, a la que asistieron asimismo
los representantes del Partido Democrático (DS), Partido Democrático de Serbia (DSS),
Socialdemocracia (SD),Centro Democrático (DC) y Partido Liberal de Serbia (SLS).
Slobo Milicic, Consejero de Milica Pejanovic-Djurisic, Presidenta del DPS, evalúa la
iniciativa de Djindjic como un intento de consolidar a Yugoslavia sobre las premisas
democráticas, federales y europeas, las mismas por las que aboga el DPS. No obstante,
destaca que el DPS se dedicará a las cuestiones que conciernan la federación sólo una vez
concluidas las elecciones montenegrinas.
En palabras de Slobodan Vuksanovic, portavoz del DS, el nuevo bloque contará con la
colaboración de todos los partidos que en la actualidad colaboran con el DPS, por más que en
este momento tienen la respuesta afirmativa únicamente del Partido Popular (NS) de Novak
Kilibarda.De los partidos serbios, Vuskanovic menciona como posibles colaboradores a
"Serbia-Unidos" de Velja Ilic (ex-alto funcionario de SPO) y los partidos que enviaron sus
representantes a la reunión plenaria de la Alianza Cívica. "En este momento no pensamos
firmar oficialmente ningún documento; nos limitaremos en la presentación pública conjunta y
en la labor sincronizada"-apunta Vuksanovic.
Miroslav Filipovic, Vicepresidente de la GSS, destaca a su vez que previo a la creación de un
bloque democrático deberían crearse unas condiciones claramente definidas respecto a los
programas y la organización técnica del mismo. No obstante, según él, ciertas discrepancias
existentes, por ejemplo, en la interpretación de las cuestiones nacionales no deberían
constituir obstáculos para dicha asociación.
En la opinión de Novak Kilibarda, Presidente del NS de Montenegro, la idea de Djindjic y
Pesic representa la continuación de una iniciativa lanzada hace más de un año por el NS,
relativa a la unión de las fuerzas democráticas de Serbia y Montenegro. Kilibarda subraya que
toda iniciativa que tenga por fin unir a las fuerzas democráticas constituye "la defensa ante la

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-3-
Nº 22, julio de 1998

catástrofe que personalizan Slobodan Milosevic y su gobernador en Montenegro, Momir


Bulatovic".
Aunque el Partido Socialdemócrata todavía no se ha pronunciado en torno a su eventual
adhesión al mencionado bloque, el Presidente de éste, Zarko Rakcevic, asegura que la
creación de una masa democrática a nivel federal por el momento es pura utopía. "Son nobles
los intentos de Djukanovic de pasar a Serbia la antorcha reformista y democrática. Sin
embargo, la dispersión de las fuerzas, su desgaste en el territorio bajo el poder absoluto de
Milosevic y Seselj, podría afectar seriamente los resultados positivos logrados hasta ahora en
Montenegro"-pone de manifiesto Rakcevic, añadiendo que el SP por mucho que tiene interés
en colaborar con los partidos democráticos de Serbia tiene como prioridad a Montenegro.
El Partido Democrático de Serbia (DSS), a tenor de su portavoz Milorad Jovanovic, hasta
ahora no fue invitado a tomar parte en unas conversaciones concretas, por lo que prefiere no
comentar esta iniciativa. A recordar: los demócratas de Kostunica hasta la fecha no han
estado apoyando al DPS de Djukanovic, por lo que parece muy poco probable que se
encuentre con él en el mismo bloque.
La posición de principio del Centro Democrático (DC), en palabras de su Vicepresidente,
Bora Kuzmanovic,es de buscar puntos en común con otros partidos similares. "Nuestro
programa coincide en muchos puntos con el del DS; no obstante esta colaboración
inevitablemente se vería cargada debido a los conflictos del pasado y la manera en que fue
expulsado de ese partido Dragoljub Micunovic (ex-líder del DS y actual del DC).Sin
embargo, aún mayor obstáculo para la colaboración con ellos es el hecho de que Djindjic
constantemente va cambiando su política. No sabemos si en este caso Djindjic lo pretende en
serio o lo hace en el sentido de una promoción política. El DC está dispuesto a colaborar
siempre que se trate de un proyecto serio"-apunta Kuzmanovic.
Slobodan Orlic, Vicepresidente de Socialdemocracia, apoya la idea de la unión de los partidos
democráticos. Asimismo, este partido ha propuesto que los citados partidos se reunan al
menos una vez por la semana con el objeto de analizar las relevantes cuestiones políticas.
Por mucho que los pregoneros del bloque opositor insistan en que sus puertas estén abiertas
de par en par a todos los partidos democráticos, hasta el momento no han mencionado la
posibilidad de colaboración con ningún partido de Vojvodina.
El Presidente del Partido Reformista Democrático de Vojvodina (RDSV) Ratko Filipovic,
recuerda que en su momento Vesna Pesic y Zoran Djindjic estaban en contra de la integración
del RDSV en la coalición "Zajedno". "A la luz de eso, ahora esperamos una invitación
explícita; sólo entonces podemos dialogar". Filipovic subraya que el RDSV en la actualidad
forma parte del bloque opositor en el que están asimismo las coaliciones "Sumadija" y
"Sandzak", la Liga de los Húngaros de Vojvodina, la Unión Socialdemocrática y la Liga de
los Socialdemócratas de Vojvodina.
Dragan Veselinov, Presidente de la coalición "Vojvodina", pone de relieve que esta
organización por el momento tiene más interés en formar un equipo para negociar con el
régimen. "No tenemos tiempo para hacer coaliciones con la oposición de Belgrado, que se
opone a la autonomía de Vojvodina,no obstante estudiaremos con atención cualquier idea que
nos ofrezcan los partidos democráticos de Belgrado"- concluye Veselinov.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-4-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 22 de julio de 1998
Autor : Dragan Bisenic

Entrevista exclusiva con Hans Jorg Eiff, jefe de la delegación de la OSCE, que lleva ya unos
diez días en Yugoslavia:
"LA APERTURA CONDUCE A YUGOSLAVIA AL MUNDO"

- En Yugoslavia está presente una "mentalidad de gueto"; la gente cree que se encuentra en la
situación de tener que defenderse de todos y que el mundo que la rodea, con pocas
excepciones, le quiere hacer daño. Aunque comprendo esa posición, creo que sólo una
apertura hacia el mundo podría solucionar los problemas, de la misma manera que una
apertura del mundo hacia Yugoslavia podría contribuir a ello.-
"Podemos decir que existe un fuerte interés por una nueva misión de la OSCE en Kosovo. En
el pasado tuvimos una misión; no obstante los representantes de Sandzak, Vojvodina y
Kosovo han demostrado su interés por una nueva misión. Al mismi tiempo aquí hemos
tropezado con grandes prejuicios - que la intervención extranjera tiene por fin establecer
algún tipo de protectorado", comenta el jefe de la delegación de la OSCE, que en el curso de
los pasados diez días ha estado visitando Yugoslavia, llegando a celebrar numerosas
conversaciones, tanto con los representantes de las autoridades como con la oposición, las
diferentes comunidades étnicas, medios y las ONG, el diplomático alemán Hans Jorg Eiff. El
Embajador Eiff fue el último Embajador de su país en la RSFY, habiendo quedado recordado
por el hecho de haberse opuesto a la decisión de los principales políticos de su país de
reconocer, antes que los demás países europeos, a Eslovenia y Croacia.
- Comprendo tal postura, es decir que uno no puede hablar con cualquiera y de cualquier
tema, pero al mismo tiempo se tiene que comprender que la comunidad internacional, de la
que la OSCE es una parte, también pretenda tomar parte a fin de contrubuir a un desarrollo
armonizado de esta parte de Europa, tal y como lo tienen otras, más avanzadas, partes de
Europa.
Nosotros vemos asimismo el fondo objetivo de estas terribles confrontaciones étnicas, que es
una gran desventaja para la evolución deseada. Esta no es exclusivamente la culpa de los
responsables de hoy ya que existe una gran hipóteca histórica. En tal situación resulta fácil
cometer errores, al tiempo que resulta difícil hacer algo que sea correcto. En Kosovo la
situación en el curso de los últimos años iba de mal a peor, así que nuestro deseo es de aportar
cambios. Nuestro propósito no es de intervenir de la manera que digamos esto es bueno y lo
otro no.
- ¿Ha demostrado la parte albanesa la intención de abandonar la independencia como un
objetivo político y de aceptar el diálogo?

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-5-
Nº 22, julio de 1998

- La parte albanesa ha aceptado la llegada de la misión como uno de sus objetivos, pero no
hemos hablado de los objetivos políticos de la parte albanesa.
¿Cómo va en la actualidad el asunto de la llegada a Yugoslavia de la misión González?
- Nuestra tarea es de facilitar la llegada de esa misión. Si hemos tenido o no éxito en ello, no
lo podría decir en este momento.Aquí hay una gran intolerancia frente a esa misión. Es
probable que no sea aceptada en el futuro inmediato.
- ¿Cuáles son los obstáculos fundamentales: el comportamiento del Sr. González o una
resistencia de principio?
- Mi impresión es que no es la persona como tal lo que molesta. Se dice que no hubo
consultas para la toma de decisión del pasado 18 de marzo, sobre una nueva misión, así que
no sé de qué de hecho se trata. Posiblemente conviene buscar una definición de las
competencias de la misión. Por otro lado, no estamos aquí para llevar unas negociaciones sino
para averiguar la situación exacta y sacar las correspondientes conclusiones. Una de esas
conclusiones podría referirse a las etapas de retorno o la reincorporación de Yugoslavia a la
OSCE.
- ¿De qué etapas se trata?
- No puedo decir nada de eso puesto que no hemos hecho ningún tipo de oferta concreta. La
posición yugoslava es que no existían bases para la exclusión de Yugoslavia de la OSCE. El
Gobierno yugoslavo ha estado defendiendo esa posición todo este tiempo. Mi opinión
personal es que existen posibilidades para el acercamiento entre la OSCE y Yugoslavia. Ese
proceso se irá llevando adelante y ésto ya es un resultado. Quién y cuándo obtendra un
mandato negociador, resulta difícil de decir -tal vez lo obtenga el Sr. González- pero ésta es
una cuestión de la que decidirá el Presidente en funciones de la OSCE. Durante nuestra visita
hemos procurado ver cuál opción sería más aceptable, no obstante nuestras experiencias son
limitadas. En Kosovo estuvimos sólo un día y medio, y eso sólo en Pristina. Lo que sí hemos
podido concluir es la necesidad de un urgente y controlado cese de fuego. En mi opinión,
resulta indispensable un fuerte apoyo internacional al diálogo, habida cuenta que las partes
están muy alejadas una del otra.
- ¿Qué fue lo que le proprocionó el mayor impacto?
En Pristina pregunté a la gente si se hablaba entre sí, si los serbios tienen amigos entre los
albaneses y viceversa. La respuesta en ambos sentidos fue negativa. Lo anterior es también
una señal de la "mentalidad de gueto" a la que, en cierta medida, contribuyó asímismo el
referendum. No pretendo criticar porque quiero destacar que no hay necesidad de haber
críticos permanentes, pero uno tiene que abrirse a sí mismo si desea encontrar el camino. Lo
anterior no se refiere sólo a la postura de Yugoslavia frente al mundo sino también, y eso
quiero subrayar, a la postura del mundo frente a Yugoslavia. La opinión pública, debería estar
abierta y benevolente, de una manera diferente, frente a Yugoslavia.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-6-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 29 de mayo de 1998

El Presidente de la Asamblea de la República de Serbia recibió a la delegación de la


Asamblea Parlamentaria de la OSCE:
YUGOSLAVIA ESTA DISPUESTA A NORMALIZAR PLENAMENTE SUS
RELACIONES CON LA OSCE

- Dragan Tomic conversó con Javier Rupérez, Presidente de la Asamblea Parlamentaria de la


OSCE y Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Diputados de
España, sobre el avance en las relaciones entre la RFY y la OSCE. La RFY tiene pleno
derecho a reintegrarse en la OSCE.
El Presidente de la Asamblea Popular de la República de Serbia, Dragan Tomic, recibió ayer,
jueves, una delegación de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE, encabezada por el
Presidente de la misma, Sr.D. Javier Rupérez, que es al mismo tiempo el Presidente de la
Comisión de los Asuntos Exteriores del Congreso de los Diputados de España.
En el curso de la entrevista el Sr. Tomic informó a los miembros de la delegación sobre la
situación política actual en la RF de Yugoslavia y sobre las actividades que están llevando a
cabo las autoridades a fin de solucionar los problemas en el territorio de Kosovo y Metohija.
La República de Serbia, en el marco de la cooperación que realiza la RFY, tuvo intensos e
interesantes contactos durante el año pasado con los representantes de la OSCE, de modo que
esta visita del Presidente de la Asamblea Parlamentaria constituye una buena oportunidad
para avanzar aún más la citada cooperación.
La RF de Yugoslavia, siendo un Estado europeo soberano y uno de los fundadores de la
OSCE, tiene pleno derecho de pedir su reintegración en esta organización.
La decisión sobre la suspensión de Yugoslavia de la OSCE resulta imposible e injusta, habida
cuenta que la RFY, por haber sido un participante activo del Acuerdo de Dayton y del
Documento de París, ha dado una inmensa contribución al cumplimiento de éstos. La
reintegración de la RFY en la OSCE influiría positivamente en el sucesivo desarrollo y la
disminución de las tensiones políticas en esta parte de Europa.
Yugoslavia está dispuesta a proceder a una plena normalización de sus relaciones con la
OSCE, siempre que previamente se defina con claridad el acuerdo sobre su mandato.
El Servicio de Información de la Asamblea Popular de la República de Serbia comunica que
la delegación de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE se desplazará asimismo a Kosovo y
Metohija para entrevistarse con algunas de las personalidades más responsables de nuestra
República.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-7-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 1 de junio de 1998
Autor : Agencia FoNet

Javier Rupérez, Jefe de la Misión de Monitores de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE:


LAS ELECCIONES EN MONTENEGRO SON MUY IMPORTANTES PARA LA RFY

Podgorica.-
El Representante especial de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE
en las elecciones en Montenegro, Sr. Javier Rupérez, valoró ayer, domingo, que las elecciones
parlamentarias montenegrinas resultan muy importantes para la República Federal de
Yugoslavia ya que "es evidente que Montenegro se esfuerza por seguir su propio camino
hacia la democratización".
Las relaciones entre Podgorica y Belgrado "no son demasiado buenas y por eso lo que dirá
Montenegro sobre el futuro de la federación al elegir su Parlamento influirá seriamente en la
Federación yugoslava entera" -puso de manifiesto Rupérez.
"Creo que se han reunido todas las condiciones para que Montenegro, sean como sean los
resultados electorales, exprese su voluntad de manera libre y honesta. Estas elecciones se
celebran después de las presidenciales, las cuales han dado lugar a unos cambios decisivos en
esta República y en la Federación yugoslava.
Si estos cambios llegan a ser confirmados también en estas elecciones, se abrirá un futuro en
el que, sin lugar a dudas, habrá tensiones, pero al mismo tiempo esperanzas.
Estas elecciones se celebran en el momento en que Yugoslavia todavía está bajo un serio
aislamiento internacional. La comunidad internacional reclama de las autoridades federales
que cambien su comportamiento, su acceso e instrumentos para la solución de los problemas
internos del país" - declaró Rupérez.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-8-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 1 de junio de 1998
Autor : D.V.

Djukanovic y Marovic se entrevistaron con Javier Rupérez:


LA MISION DE LA OSCE SE QUEDA HASTA LA CONSTITUCION DEL
PARLAMENTO

Podgorica.-
El Presidente de Montenegro, Milo Djukanovic, y el Presidente del Parlamento
montenegrino, Svetozar Marovic, recibieron el sábado pasado al Presidente de la Asamblea
Parlamentaria de la OSCE, Javier Rupérez, el cual es nombrado Presidente del equipo de
monitores de la citada organización en las elecciones que se están celebrando en
Montenegro.Como fue comunicado después de la entrevista entre el Presidente Djukanovic y
el Sr. Rupérez, la Misión de la OSCE hará hoy su primera declaración relativa a los comicios,
al tiempo que prolongará su estancia en Montenegro hasta la constitución del Parlamento. El
Sr. Rupérez expresó su seguridad de que todas las partes que se presentan en las elecciones
"darán su contribución para que se reconozca la legalización de las elecciones".
En el comunicado hecho con ocasión de la entrevista Marovic-Rupérez, se citó la opinión del
Presidente de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE que "en Montenegro se han reunido
todas las condiciones para que la votación se celebre en armonía con las reglas y las normas
democráticas". El Sr. Rupérez, asimismo, expresó su esperanza de que las elecciones en
Montenegro sean honestas y democráticas.
En la noche del viernes pasado el Presidente Djukanovic ofreció una cena en la villa "Gorica"
a los embajadores de los países del Grupo de Contacto, Grupo 8 y aquellos países que
hospedaron a los dirigentes montenegrinos en el curso de este año.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-9-
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 2 de mayo de 1998
Autor : TANJUG

El Jefe del Distrito de Kosovo se entrevistó con el Embajador de España en la RFY:


"ES INDISPENSABLE PONER FIN AL TERRORISMO"

Pristina, 21 de mayo
La Secretaría de Información de la Provincia informa que el Jefe del Distrito de Kosovo,
Veljko Odalovic, ha conversado hoy, viernes, en Pristina con el Embajador de España, D.
Joaquín Pérez Gómez, sobre la situación en Kosovo y Metohija.
En el comunicado se hace hincapié en que Odalovic y el Embajador Pérez Gómez hicieron
constancia que la entrevista entre el Presidente yugoslavo, Slobodan Milosevic, e Ibrahim
Rugova debería contribuir a una solución pacífica del problema en Kosovo y Metohija así
como a la pacificación general de la región.
El Gobierno de España, al igual que la comunidad internacional, no brindan apoyo a ningún
tipo de alteración de las fronteras de la RF de Yugoslavia ni de la República de Serbia
-subrayó Pérez Gómez- añadiendo que la solución se debe buscar exclusivamente en el marco
del Estado actual.
El Embajador Pérez Gómez manifestó asimismo que España también tiene problemas con el
terrorismo y que resulta indispensable poner fin a esas tendencias por ser muy peligrosas.
Odalovic puso de relieve que los terroristas, en especial desde el pasado mes de febrero, han
llegado a reforzar sus actividades, principalmente en la zona fronteriza con Albania, con lo
que están poniendo en peligro directo la población civil de esta región, cualquiera que sea su
nacionalidad.
Odalovic añadió que es el último momento para que los directivos políticos albaneses
condenen explícitamente el terrorismo y que lo llamen por su nombre verdadero.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 10 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 22 de mayo de 1998
Autor : Z.R., nuestro corresponsal permanente

KINKEL Y GONZALEZ ESTAN CONTRA LA INDEPENDENCIA DE KOSOVO


Franfort, 21 de mayo

El Ministro de Exteriores alemán, Klaus Kinkel, se ha entrevistado, hoy, viernes, en Aachen,


con el ex-Presidente español, Felipe González, que es actualmente el Representante de la
OSCE y la UE para la RF de Yugoslavia. Con ese motivo, el Ministerio de AA.EE. de Bonn
dio un comunicado en el que, entre otras cosas, se dice que "el tema central de la
conversación fue la situación en la RF de Yugoslavia y, en especial, en Kosovo".
La impresión común de Kinkel y Gozález es que la situación en Kosovo sigue siendo muy
tensa y que todavía no se ha superado el peligro de un nuevo incendio bélico en esta región.
A la luz de lo anterior -se dice en el comunicado del Ministerio de Exteriores alemán- es de
máxima importancia que se realice un progreso concreto tanto en las relaciones entre la
OSCE y Yugoslavia como entre Belgrado y Pristina. El objetivo sigue siendo un alto nivel de
autonomía y de autoadministración de Kosovo, pero no su independencia.
Kinkel, a su vez, manifestó:"Nosotros del Grupo de Contacto coincidimos en que la
condición indispensable para que se mejoren las relaciones entre la RF de Yugoslavia y la
comunidad internacional y la OSCE es un urgente visto bueno de Yugoslavia para la misión
del ex-Presidente Español Felipe González, determinada por la UE y la OSCE...La buena
voluntad es beneficiosa para Belgrado: después del primer paso, la conversación entre el
Presidente Milosevic y Rugova, el viernes pasado, y la concertación de unas nuevas
entrevistas en Pristina, el Grupo de Contacto ha decido abolir la decisión adoptada en Roma
sobre la suspensión de las inversiones. Lo anterior es un testimonio de que nosotros
cumplimos con lo declarado en Londres, Bonn y Roma: todo comportamiento constructivo
será premiado, al tiempo que las obstrucciones conducen a un callejón sin salida"-concluyó el
Jefe de la Diplomacia alemana después de su entrevista con Felipe González.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 11 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 4 de junio de 1998
Autor : TANJUG

La delegación de la OSCE en Pristina:


LA SOLUCION PARA KOSOVO Y METOHIJA SE TIENE QUE BUSCAR EN EL
MARCO DE SERBIA Y YUGOSLAVIA

- Rupérez puso de relieve la postura firme de la comunidad internacional de que no iba a


tolerar ningún tipo de secesión en esta región,al tiempo que destacó, en especial, que la OSCE
condena todo tipo de terrorismo.
Pristina, 3 de junio
La delegación de la OSCE, encabezada por el Presidente de la Asamblea Parlamentaria de
esta organización, Javier Rupérez, visitó hoy miércoles el Distrito de Kosovo y se entrevistó
con el Jefe de éste, Veljko Odalovic, así como con los jefes de otros distritos de Kosovo y
Metohija.
Según ha comunicado la Secretaría de Información de la Provincia, Rupérez puso de relieve
la firme postura de la comunidad internacional de que no iba a tolerar ningún tipo de
secesionismo, subrayando especialmente que la OSCE condena todo tipo de terrorismo y, por
consiguiente, brinda apoyo a la lucha contra cualquier actividad que perturbe la paz y la
estabilidad en esta región.
Rupérez estuvo de acuerdo que la solución del problema se encuentra exclusivamente en el
marco de la República de Serbia y de la RF de Yugoslavia, se dice en el citado comunicado.
El Jefe del Distrito de Kosovo destacó en primer lugar que es indispensable presionar a los
dirigentes albaneses para que condenen el terrorismo, el cual últimamente ha llegado a tener
unas dimensiones preocupantes. En el mismo contexto, Odalovic hizo hincapié en la
importancia de la continuación de las conversaciones iniciadas, sin que la parte albanesa
imponga nuevas condiciones.
Los interlocutores concluyeron que es necesario que Yugoslavia vuelva a ocupar, a la mayor
brevedad posible, su puesto en la OSCE, siendo ésta la mejor manera de proceder a su
sucesiva reintegración en la comunidad internacional.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 12 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA" (suplemento dominical)


Fecha : 4-5 de abril de 1998
Autor : Vladan Marjanovic y Dragan Bisenic

Joaquín Pérez Gómez, Embajador de España en Belgrado:


EL CONSENSO ES LA PALABRA MAGICA

- La clave del éxito de la transición española, que hizo que la autoritaria, dictatorial y
unipartidista España de Franco, se convirtiese en un Estado democrático, pluripartidista y con
una economía de mercado,estuvo en el consenso de todos los actores sociales relevantes en
torno a los principales objetivos nacionales.-
"Kosovo es un asunto interno de Serbia y Yugoslavia y nadie lo niega.Pero al mismo tiempo
tampoco se puede negar que ese asunto interno tenga repercusiones internacionales. En
primer lugar, este problema obstaculiza la reintegración de Yugoslavia en todos los
organismos internacionales, en segundo lugar, el agravamiento de la situación en Kosovo
podría incidir asimismo en los países vecinos. Por consiguiente, esta cuestión debería ser
tratada a nivel internacional, con pleno respeto de la soberanía e integridad de la RF de
Yugoslavia y de la República de Serbia. La situación actual es preocupante. Es necesario que
se establezca un diálogo abierto y que se ponga fin al terrorismo. Sería muy conveniente que
los dirigentes políticos albaneses condenen y se distancien de todas las acciones terroristas.
Asimismo es indispensable crear un ambiente en que el pueblo albanés no se sienta acosado
por la policía, sea ésta regular o especial, y que el uso de la violencia se mantenga en el marco
legal. Finalmente, es necesario recuperar la convivencia,por lo que sería importante proceder
a la aplicación del Acuerdo sobre la Educación"- declaró para "Nasa Borba" D. Joaquín Pérez
Gómez, Embajador de España en Yugoslavia, comentando la falta de buena voluntad por
parte de Yugoslavia de aceptar la mediación internacional en la solución de sus problemas
internos.
Además de los acontecimientos políticos actuales en Yugoslavia, en especial en Kosovo, uno
de los motivos para esta entrevista ha sido el hecho de que varios políticos ilustres de ese país
están interviniendo, de una u otra manera, en la estabilización de la situación en el territorio
de la ex-Yugoslavia.
- ¿Esperaba Ud. que España iba a jugar un papel diplomático tan significativo en la vida
política de Yugoslavia? ¿Cómo explica la creciente influencia de España, dado que tres de
sus políticos -Javier Solana, Carlos Westendorp y Felipe González- por ocupar puestos muy
sobresalientes están relacionados con la crisis yugoslava?
- En todo esto, igual que en otras cosas, hay un poco de lógica y del desarrollo natural de la
situación y un poco de azar. Es lógico que España -un país mediterráneo y uno de los cinco o
seis más importantes de la UE - en su afán de recuperar el papel que tenía en el pasado en la
comunidad internacional y después de un largo período de aislamiento bajo Franco, tenga

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 13 -
Nº 22, julio de 1998

deseos de reforzar su posición internacional en una zona que para nosotros siempre fue de
fundamental importancia: la zona del Mediterráneo. Yugoslavia también es un país
mediterráneo; España no presume de ser un gran experto en los Balcanes, pero sí es un gran
experto en el Mediterráneo.
Ya en el período de la anterior Yugoslavia, España iba aumentando su presencia en ella. Su
Majestad el Rey Don Juan Carlos visitó Yugoslavia en 1985; el Sr. González estuvo aquí
cuando era el Secretario General del PSOE. Cuando estallaron los conflictos bélicos, España
les prestó una especial atención, puesto que, podríamos decir, somos casi vecinos a través del
Mediterráneo. Los problemas de este tipo nos son muy conocidos, al tiempo que nuestra
posición nos da la posibilidad de una mayor objetividad. Las personalidades de la vida
política española son capaces de tratar estos problemas con mucha experiencia y al mismo
tiempo sin pasiones que puedan tener países directamente involucrados.
- La creciente actividad política de España en esta región, unida a la cada vez más evidente y
masiva presencia de la cultura y lengua española, ha llegado a crear un favorable marco para
aceptar su papel mediador en este territorio. ¿Cuál será el mandato del Sr. González?
- Si se logra alcanzar el acuerdo entre la RFY , la OSCE y la UE, el Sr. González vendrá con
el mandato que le confieran dichas organizaciones.En principio, ese mandato tiene dos
principales aspectos: primero la democratización de la RFY de una manera que -y éste sería el
segundo aspecto- posibilite la normalización de sus relaciones con la OSCE y la UE. Este es,
por decirlo así, un marco general. Sobre los detalles y las circunstancias específicas de este
mandato no puedo hablar; España no tiene la Presidencia de la OSCE (la tiene en la
actualidad Polonia) ni tampoco de la UE (la desempeña la Gran Bretaña). En consecuencia,
éstos son los Estados que, en conformidad con el acuerdo logrado entre todos los miembros
de las citadas organizaciones, deberían definir el mandato exacto del Sr. González.
- Yugoslavia, o mejor dicho Serbia, sin embargo, todavía no han cumplido las
recomendaciones contenidas en el informe de González relativo a los comicios locales de
noviembre de 1996. ¿Será lo anterior, tanto en el sentido político como en el personal, un
obstáculo para la nueva misión de González?
- No estoy autorizado para hablar en nombre del Sr. González. El es un conocido político
español, pero en este caso no representará al Gobierno de España sino que actuará en el
marco que le indiquen el Grupo de Contacto, la OSCE y la UE. Claro está, las
recomendaciones del informe de 1997 serán para él unas importantes directrices. Como Uds.
saben, su informe consta de hecho de dos documentos: uno es el informe sobre las elecciones
de noviembre de 1996, y el otro es la carta con unas recomendaciones generales dirigida al
entonces presidente de la OSCE, Flavio Cotti. En fin, cuando venga González se verá si esas
recomendaciones han sido cumplidas plenamente, en parte o no se han cumplido en absoluto.
Al hablar del Grupo de Contacto, y hace un rato mencionó el terrorismo en el ejemplo de
España, éste exigió de las autoridades yugoslavas que retirasen las unidades policiales
especiales de Kosovo. ¿Cuál es la experiencia española en este sentido? ¿Es posible luchar
eficazmente contra el terrorismo sin el uso de las unidades especiales, es decir sólo con el uso
de las fuerzas policiales regulares?
- En ese sentido las situaciones en España y en Yugoslavia no coinciden. Para empezar, el

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 14 -
Nº 22, julio de 1998

problema se tiene que solucionar desde la raíz. En España tenemos una constitución
democrática, aprobada por todo el pueblo.Cada una de las regiones tiene su "pequeña
constitución". En una de ellas existe un grupo minoritario que recurre a los métodos
violentos. Contra aquellos que se sirven de esos métodos el Gobierno lucha dentro de los
marcos legales y con instrumentos políticos, respetando las libertades civiles. Por mucho que
se esté haciendo publicidad, se trata de un pequeño grupo aislado.
Contra ellos se utilizan asimismo las fuerzas policiales regulares. Tenemos algo que podría
llamarse policía especializada, pues cuenta con una gran experiencia en la lucha antiterrorista,
pero no se trata de unidades paramilitares, ni tampoco de utilizar la táctica bélica en la lucha
contra los terroristas. Asimismo procuramos que en la lucha contra el terrorismo no haya
víctimas civiles.
- ¿Para cuándo se podría esperar el inicio de la misión de González?
- Les puedo decir sólo mi opinión personal: podría producirse inmediatamente después de la
próxima reunión del Grupo de Contacto. Estoy convencido de que esta misión será
beneficiosa para Yugoslavia.

LAS EXPERIENCIAS DE LA TRANSICION


- Ha mencionado la transición gracias a la cual la España autoritaria, dictatorial y
unipartidista de Franco se convirtió en un Estado democrático, pluripartidista y con una
economía de mercado. ¿Cuál fue el factor clave en ese proceso? ¿Podrían servir a
Yugoslavia y a los nuevos Estados aquí creados algunas experiencias de su país?
-La experiencia de la transición española puede ser de una enorme utilidad para cualquier
otro país, aunque nosotros siempre insistimos en que esta operación no se puede exportar,
como si se tratara de una entrega llave en mano. Existen ciertas circunstancias específicas.
La primera es que hay que tener una clara visión sobre cuáles son los objetivos principales;
la segunda es el apoyo general de la gente y de las organizaciones. En la lucha política los
grupos políticos opuestos pueden enfrentarse, pero de una manera civilizada y pacífica.
Hace poco tiempo el Ministro de AA.EE. yugoslavo ha dirigido una carta al Consejo de
Europa solicitando la admisión de Yugoslavia. En nuestro caso, todos los partidos políticos
de España, desde los comunistas de Santiago Carrillo hasta la Alianza Popular en la que
estaban algunos ministros de Franco, en fin todos los partidos que se enfrentaban en las
elecciones, dirigieron una carta común al Consejo de Europa solicitando la admisión. Es lo
que nosotros solíamos denominar el consenso. Esta fue una de las palabras mágicas de
nuestra práctica política. El consenso existía entre los sindicatos, partidos políticos,
organizaciones empresariales y gracias a él se acordaron las reglas comunes del juego
conocidas como los "Pactos de Moncloa".
Además de eso, tuvimos la suerte de contar con la figura del Rey, quien sabía cómo calmar
las pasiones, siendo mediador entre unos y otros, al tiempo que era símbolo de España en
los contactos con las destacadas personalidades del extranjero.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 15 -
Nº 22, julio de 1998

POR YUGOSLAVIA EN LA POLICIA


Llevo más de 30 años como diplomático profesional, aunque mis primeros contactos con
Yugoslavia se remontan a mi época de estudiante, lo que en aquel tiempo me ocasionó
ciertos problemas con la policía de Franco. El caso es que hice amistad con un profesor
yugoslavo de derecho comparado en la Universidad de Estrasburgo. Y sucedió que cuando
ese joven llegó a Madrid para asistir a un congreso me llamó por teléfono sin saber que la
delegación yugoslava estaba vigilada y escuchada por la policía. No obstante todo terminó
sólo con un interrogatorio en la policía sin mayores consecuencias.

UNA DEUDA EMOTIVA


No sé si los lectores de "Nasa Borba" tienen conocimiento de que el Gobierno español
concedió la nacionalidad a todos los participantes en la guerra civil española que la habrán
solicitado; era ésa una manera de pagar la deuda a estas personas que en su juventud
lucharon por unas ideas que tal vez fueran erróneas, tal vez acertadas, pero de todas formas
arriesgaron su vida combatiendo a favor del gobierno legal español.

RECUADRO CON LA FOTOGRAFIA:


"En la lucha contra el terrorismo, la policía española no se sirve de tácticas ni métodos
militares": Joaquín Pérez Gómez.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 16 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 7 de mayo de 1998
Autor : Filip Slavkovic, especialmente para "Nasa Borba" desde Colonia

Después de la carta del actual Presidente de la OSCE dirigida a Slobodan Milosevic:


SE ESPERA DEL PRESIDENTE DE LA RFY QUE ACEPTE LA MISION DE
GONZALEZ

- En la OSCE esperan que Belgrado por fin dé su visto bueno para que el ex-Presidente
español comience a prestar sus buenos servicios para la solución de la crisis en Kosovo,
circunstancia que contribuiría a la reintegración de Yugoslavia en esa organización.-
"Es cierto que el Ministro de Exteriores polaco, Bronislav Geremek, ha dirigido una carta al
Presidente de la República Federal de Yugoslavia, Slobodan Milosevic, en la que le ha
comunicado la categórica solicitud de la OSCE para que Belgrado acepte un elemento
decisivo para la solución de la crisis en Kosovo - la misión del Representante de la OSCE,
Felipe González".
En estas palabras llegó a confirmar el portavoz del Ministerio de AA.EE. polaco, Pavel
Dobrovolski, la declaración hecha por el Adjunto al Jefe de la Diplomacia rusa, Ivanov,de
que Geremek y su colega británico Robin Cook habían remitido sendos mensajes al
Presidente yugoslavo en nombre de la OSCE y de la UE.
En una conversación telefónica, Dobrovolski expresó su esperanza de que la respuesta a esta
última carta iba a ser "favorable" y que, "en caso de funcionar bien los correos", se podría
esperar la carta de vuelta a más tardar en el plazo de siete días.No obstante, como destacó, en
este momento no convendría apresurar ni volver a presionar al Gobierno de Belgrado.
El portavoz de la diplomacia polaca precisó que el objetivo fundamental de la carta fue de
recordar a Milosevic las decisiones del Grupo de Contacto tomadas en Roma, relativas a la
entrada en vigor el día de pasado mañana de unas nuevas, parciales, sanciones, al tiempo que
de influir decisivamente sobre él para que aceptara la misión de González.
Dobrovolski añadió asimismo que en la carta no se había precisado qué podría obtener la
RFY a cambio de aceptar lo anterior, pero apuntó que la venida de González contribuiría a un
futuro diálogo sobre la reintegración del país en las instituciones internacionales.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 17 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 30 de mayo de 1998
Autor : S.R.

A QUE NO SEA UNA REPETICION DE GONZALEZ

Un nuevo político español ha llegado de visita a nuestro país y, como la vez pasada, en
nombre de la OSCE, sólo que esta vez en calidad de "coordinador especial", encargado de
observar y valorar las elecciones parlamentarias en Montenegro. Se trata de Javier Rupérez,
Presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores del Parlamento de España y Presidente de
la Asamblea Parlamentaria de la OSCE. Como diplomático, Ruperéz fue el primer Embajador
de España ante la OTAN.
En una misión similar estuvo en nuestro país otro político español -Felipe González- después
de los comicios locales en Serbia. Lamentablemente, su misión no contribuyó a la
democratización ni tampoco a la confianza democrática. Tras sólo unas horas pasadas en
Belgrado, Felipe González, como un "speedy González", llegó a "averiguar" sin más que la
oposición había ganado los comicios locales en 22 ciudades serbias. El informe, con unos
resultados previamente acordados, lo tenía ya preparado, de modo que su corta visita a
Belgrado le sirvió únicamente para que los malinformados creyeran en la credibilidad del
informe hecho por orden. Por si fuera poco, a González no le impidió insistir en las
recomendaciones de aquel informe, hecho por orden, a pesar de que ningún órgano de la
OSCE lo aprobara, ni decidiera de alguna otra manera sobre él.
González no se limitó a eso; recientemente, con motivo de una reunión confidencial en
Bruselas manifestó -¡ni más ni menos!- que no se podrá hacer nada antes de que se elimine a
Milosevic.Lo anterior, a su vez, es un piropo para el Presidente Milosevic, ya que se hace
patente que es considerado como un obstáculo en el camino de la descomposición de Serbia y
Yugoslavia. Al mismo tiempo, hace patente que González no ha sacado ninguna moraleja del
referéndum ni de la voluntad del 95% de los ciudadanos de este país, en el que pretende hacer
de arbitro. El caso es que todo el pueblo es el obstáculo para que se descompongan Serbia y
Yugoslavia.
Si es que la OSCE se empeña en mantener su prestigio y legitimidad, esta organización y sus
representantes no deberían pasar por alto la voluntad de los ciudadanos. Ahora nos
preguntamos ¿si esta vez, otro prestigioso político español, Javier Rupérez, ha sido enviado
para avergonzarse delante de los once millones de yugoslavos, tal y como lo hizo su antecesor
González? ¿Sería éste un intento de descalificar a España y con este propósito se van
enviando precisamente a sus políticos para realizar los trabajos sucios? Tal vez éste es un
juicio prematuro. Tal vez el Sr. Rupérez tenga la integridad personal y los principios morales.
Tal vez él no sepa que los informes de ciertos miembros "ordinarios" de la OSCE -los que en
sus informes desde Montenegro hacen constancia de alguna que otra verdad- suelen
desaparecer misteriosamente en el camino desde Podgorica a Viena. Si es que desaparecen...

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 18 -
Nº 22, julio de 1998

González y Rupérez, al igual que otros caballeros de la OSCE, deben saber que para los
ciudadanos de Yugoslavia y sus dirigentes, los huéspedes que vienen con buena voluntad
siempre son bienvenidos. Mas, si los huéspedes vienen para negar la voluntad popular y,
utilizando y evocando la fuerza internacional, para ayudar a los poderosos gamberros y
delincuentes locales a fin de que éstos prevalezcan políticamente sobre la voluntad popular,
poniendo en peligro la existencia de Yugoslavia y la seguridad de sus ciudadanos, en ese caso
no podrán esperar que se les trate con respeto y confianza.
La OSCE y sus representantes saben de sobra todo lo que estuvo pasando en Montenegro en
el curso de las pasadas elecciones; tienen conocimiento de una represión sin precedentes y del
robo de los votos en las famosas votaciones nocturnas. El hecho de imposibilitar de manera
brutal a que cualquier otro partido, excepto el bloque de Djukanovic, tuviera acceso a los
medios, el uso de las armas contra los oponentes políticos, detenciones y expulsiones de
periodistas, malos tratos y despidos masivos de ciudadanos de sus puestos de trabajo -en fin,
todo esto, por su brutalidad, supera hasta el comportamiento del mismísimo Pinochet. Gracias
a la ayuda exterior y a la represión policial y bajo la mirada benévola de sus mentores
internacionales, Djukanovic ha llegado a superar todos los casos conocidos de brutalidad y de
utilización de la mafia en política.
El Sr. Rupérez se quedará un poco más de tiempo en nuestro país y, por lo que se sabe, pasará
dos días en Montenegro. ¿Tendrá el tiempo suficiente como para poder ver con claridad la
situación e informar imparcialmente sobre las actuales elecciones en esta república? ¿Tendrá
la suficiente libertad, firmeza moral y política (virtudes que, lamentablemente, no poseía
González) para ello? No tardaremos mucho en conocer las respuestas a estas preguntas. Nadie
querría que Rupérez fuera tan sólo un nombre más en la lista de aquellos que acudían aquí en
el curso de los pasados años únicamente con el objeto de firmar los informes hechos por
orden o de competir entre sí en condenar este país, su pueblo y sus dirigentes. Sinceramente
le deseamos que no cante en el mismo coro con su antecesor González y con los que venían
antes que éste -Van den Broek, De Michaelis (el cual, esperamos, ya se ha recuperado en la
prisión) y otros "abogados" de la democracia.
Hay que confiar que Rupérez no haya llegado con el propósito de testificar lo falsificado,
previamente acordado, de los resultados electorales en Montenegro. Suponiendo que Rupérez
comprenda el sentido de la voluntad popular y que la respete, resulta real esperar que Rupérez
no permitirá que los resultados electorales, preparados previamente por Milo Djukanovic,
sean ratificados precipitadamente por la OSCE. El prestigio moral y político de esta
organización en este último caso estaría puesto en duda en los ojos de todos los ciudadanos
honrados.
Tanto nosotros como el mundo democrático entero querríamos que Rupérez fuera de verdad
una personalidad de integridad y credibilidad política. Como político y diplomático no
debería repetir los errores de los demás, incluido su compatriota González, el cual, con su
comportamiento, avergonzó a sí mismo, a su país y a la OSCE.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 19 -
Nº 22, julio de 1998

Semanario:"NEDELJNI TELEGRAF", Belgrado


Fecha : 10 de junio de 1998
Autor : Mila Gligoric

Entrevista exclusiva: ¿Entrará primero Yugoslavia en la OTAN o bien la OTAN en


Yugoslavia?
"EN KOSOVO SE ESTAN VIOLANDO LOS DERECHOS HUMANOS ELEMENTALES;
LA OTAN ESPERA LA DECISION DE LA ONU PARA INTERVENIR"

- El Secretario General de la OTAN, Javier Solana, habla para "Nedeljni Telegraf" sobre la
situación en Kosovo, los proyectos de la Alianza, los vecinos yugoslavos y las posibilidades
de que la RFY se incorpore a la más potente Alianza político-militar.-
¿Vendrán las fuerzas de la OTAN a Kosovo? Hace tres semanas, al contactar a los
responsables del Mando de la OTAN en Bruselas a fin de concertar una entrevista exclusiva
para NT del Secretario General de la Alianza, Javier Solana, la venida de las tropas de la más
potente organización militar del mundo parecía menos probable que hoy día. Ya el día
siguiente nos informaron que el Sr. Solana concederá gustoso la entrevista para NT, ya que en
Bruselas tienen conocimiento que NT es el semanario de mayor prestigio y tirada en
Yugoslavia".
No obstante, se hizo patente que antes de realizar la entrevista íbamos a tener que esperar los
resultados de algunas importantes reuniones en las que se estudiaron diferentes opciones para
la solución de la crisis de Kosovo. Por fin, la entrevista se celebró en el momento en que la
venida de las tropas de la OTAN a Kosovo se hizo mucho más cierta que antes.
En la conversación para NT el Sr. Solana pone de relieve que la OTAN sigue atentamente la
evolución de la situación en Kosovo, ya que valora que "la escalada de violencia en esta
región serbia amenaza con encender a los Balcanes en general, poniendo el peligro asimismo
la paz del mundo". El núm.1 de la OTAN confirmó que no se descartaba ninguna medida
militar y que se estaban estudiando todas las opciones posibles, incluida una intervención
militar en Kosovo.
- Sr. Solana, hace poco Ud. manifestó que la OTAN sigue con mucho interés los
acontecimientos en Kosovo y que hará esfuerzos para que esta región se estabilice. ¿Cómo
valora la evolución de la situación en Kosovo en ese contexto?
La situación es muy seria y preocupante.Los órganos de seguridad del Estado están utilizando
fuerzas desmesuradas con lo que violan los derechos humanos elementales. Por otro lado, los
grupos ilegales armados están llevando a cabo acciones terroristas. La OTAN ha condenando,
públicamente y sin reservas, tanto unas como otras acciones.
Ese comportamiento de ambos bandos favorece un clima de hostilidad y por eso debe parar
sin más. Además, los obstáculos que las autoridades ponen en la circulación de las

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 20 -
Nº 22, julio de 1998

informaciones, llegan a echar la leña al fuego, cosa que agrava aún más la situación.
Sigo pensando que únicamente un diálogo incondicional, apoyado por la comunidad
internacional, podría contribuir a que se recupere una paz a largo plazo y a que se cumplan las
demandas legítimas de todos los ciudadanos de allí. No cabe duda que las conversaciones
iniciadas han tomado un rumbo positivo, pero lo anterior no conducirá a la consolidación de
la paz en el terreno mientras que no se solucionen los problemas de fondo.
-¿Cuáles son los planes que estudia la OTAN respecto a Kosovo?
La OTAN persigue dos principales objetivos. En primer lugar, tiene que brindar apoyo a la
solución pacífica de la crisis. En este sentido ya estamos dando apoyo mediante las acciones
emprendidas por la comunidad internacional, que tienen por fin calmar la situación en
Kosovo. En segundo lugar, la OTAN se propone a garantizar la estabilidad y la seguridad de
los países vecinos, principalmente de Albania y de la ex-República yugoslava de Macedonia.
Desde el mismo momento en que estalló la crisis en Kosovo, la OTAN se puso a seguir con
mucha atención lo que sucedía allí. En seguida pusimos en claro nuestra postura política:
estamos contra cualquier tipo de violencia, contra el "status quo" y la independencia de
Kosovo. Al mismo tiempo, la OTAN brindó apoyo a las organizaciones internacionales
implicadas de manera activa en la solución de la crisis:la ONU, la OSCE y el Grupo de
Contacto.
A comienzos de este año, en el marco del Programa para la Paz, emprendimos un cierto
número de acciones a fin de ayudar a Albania y a la ex-República yugoslava de Macedonia,
las que, debido a su situación geográfica, son las más afectadas.
Dado que la situación iba empeorándose, los Ministros de Exteriores de la OTAN, reunidos el
pasado 28 de mayo en Luxemburgo, se vieron obligados a emprender unas nuevas acciones.
En la primera fase nos decidimos por reforzar y completar las actividades llevadas a cabo por
los países miembros de la Asociación por la Paz, en primer lugar las relativas a Albania y a la
ex-República yugoslava de Macedonia. Lo anterior supone: la asistencia de los expertos de la
OTAN a las FF.AA. de los citados Estados en la protección de sus respectivas fronteras,
entrenamiento militar y organización de las visitas de los militares. Asimismo, brindamos
apoyo activo a las organizaciones humanitarias en casos de crisis humanitarias.
Los Jefes de las Diplomacias de la OTAN, más adelante decidieron solicitar la opinión de los
altos cargos militares de la OTAN relativa a un eventual respaldo a las actividades de la
Alianza, la ONU y la OSCE. Es por eso que se solicitó la opinión sobre un despliegue
preventivo de las tropas atlánticas en esos países, para que la mencionada acción estuviese en
conformidad con las correspondientes normas legales internacionales.
Finalmente, los Ministros encargaron a los representantes permanentes que examinaran las
implicaciones políticas y legales en caso de necesidad de aplicar algunas medidas militares
suplementarias de revocación, siempre que la situación lo requiera.
Por ahora se trata sólo de unos planes, pero quisiera subrayar que nada se descarta "a priori".
¿Cómo comenta las frecuentes, casi diarias, demandas de Albania por el despliegue de las
tropas atlánticas en su frontera con la RF de Yugoslavia? -Comprendemos la preocupación de

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 21 -
Nº 22, julio de 1998

Albania por el futuro de los ciudadanos de Kosovo y por la inviolabilidad de sus fronteras. La
Alianza ya ha expresado su solidaridad con este país, que es al mismo tiempo un socio de la
Alianza. La OTAN ya ha brindado apoyo a Albania y seguirá brindándoselo, a fin de que
pueda hacer frente a la escalada de la violencia en Kosovo.
El Gobierno albanés ya ha dado pruebas de un alto grado de moderación, al llamar al cese de
hostilidades y al diálogo. Por nuestra parte, lo animaremos para que prosiga en ese camino.
El líder de los albaneses de Kosovo, Ibrahim Rugova, fue el primero en hacer un pasó más
allá de la Tirana oficial, al solicitar que la OTAN viniera en Kosovo. ¿Cómo comenta esta
solicitud?
Por el momento esta opción no entra en la agenda. Sin embargo, debo destacar que, trátese de
la crisis en Kosovo o en cualquier otra parte, la OTAN es muy escrupulosa en cuanto al
respeto de las normas del Derecho Internacional.
Cualquiera que sea la medida que adopte o que se vea obligada a adoptar en el futuro, jamás
se apartará de este principio fundamental.
En fin, repito, hemos llegado al punto en que la OTAN encargó al Consejo Permanente que
estudiara todas las repercusiones, incluidas las militares, de unas eventuales medidas
suplementarias para hacer frente a la crisis de Kosovo, además de las medidas ya aprobadas
en Luxemburgo.
Por primera vez en su historia la OTAN intervino en el territorio de un país que no es su
miembro con motivo de la guerra en Bosnia, contribuyendo de esta manera al cese del
conflicto y a la firma de los acuerdos de Dayton. ¿Va a intervenir de la manera semejante en
caso de la escalada de los conflictos en Kosovo?
En el caso de Bosnia las fuerzas de la ONU estaban desempeñando diversas tareas. La
primera fue poner fin a la guerra y la segunda posibilitar la realización del acuerdo de paz.
Cabe destacar que las partes involucradas habían aceptado la intervención de la OTAN.
En el caso de Kosovo, la OTAN, repito, tendría que estudiar las bases legales para una
eventual operación militar, incluida, siempre y cuando la situación lo requiera, la cuestión de
los prerrogativas de la ONU.
La Asociación por la Paz, en la que los ex-Estados del Pacto de Varsovia tienen interés en
integrarse, es también el objetivo de los países de la región balcánica. ¿Hasta dónde se ha
llegado en la ampliación de esta alianza?
Los países ex-miembros del Pacto de Varsovia, al igual que un cierto número de los Estados
miembros de la OSCE, están tomando parte en las iniciativas de cooperación de la OTAN,
del Consejo de la Asociación Euroatlántica y en la Asociación por la Paz.
Está última da posibilidad a cada uno de sus socios de establecer una relación individual con
la OTAN, en conformidad con sus propios intereses. Estas relaciones están orientadas hacia
la cooperación con la OTAN, principalmente en las operaciones que tienen por fin conservar
la paz, búsquedas y rescates, ayuda humanitaria y otras actividades por estilo.
En la actualidad la OTAN coopera con 27 países miembros de la Asociación por la Paz.Ya en

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 22 -
Nº 22, julio de 1998

1949, en virtud del art.10 del Acuerdo sobre la Creación del Pacto Atlántico, fue previsto que
la OTAN recibiera nuevos miembros. En el curso de los últimos años, dadas las numerosas
solicitudes de los Estados de Europa Central y Oriental, la OTAN ha iniciado un proceso
graduado, muy bien estudiado y transparente, cuyo objetivo es la integración de nuevos
miembros, así como la garantía de estabilidad y seguridad de todos los países de la zona
euroatlántica.
Con motivo de la cumbre de Madrid, celebrada en julio de 1997, la República Checa, Hungría
y Polonia fueron llamados para que se integren en la OTAN. Esta decisión precisamente
ahora se está ratificando en los parlamentos respectivos de los países miembros de la OTAN.
Considero que los citados Estados se harán formalmente miembros en abril de 1999, con
motivo del 50 aniversario de la fundación de la OTAN.

CRITERIOS PARA LA INCORPORACION DE YUGOSLAVIA A LA


ASOCIACION POR LA PAZ
¿Cuáles son las posibilidades y las condiciones para una eventual incorporación de la RFY
a la Asociación por la Paz?
- No existe una lista de criterios fijos y definitivos que rija la selección de los países
europeos a los que se llamará entrar en la OTAN.
El Convenio sobre la fundación de la OTAN,de 1949, las decisiones sobre la ampliación de
la OTAN, de 1995, y las decisiones de Madrid, de 1997, son las bases para todas las
decisiones que se tomarán en el futuro relativas a los países a los que se llamará para que se
incorporen.
Los miembros de la OTAN decidirán por unanimidad en cada caso particular. Si llegan a la
conclusión que el nuevo miembro podrá contribuir a la seguridad en la zona de interés del
Pacto Atlántico, se tomará la decisión positiva.
No obstante, cabe destacar que un criterio muy importante que se toma en consideración a
la hora de estudiar la integración de un nuevo miembro es el pleno cumplimiento de las
normas y reglas internacionales de las sociedades democráticas. Lo anterior supone
asimismo el respeto de los derechos humanos y las buenas relaciones con los países
vecinos. No tengo nada más que añadir como respuesta a esta pregunta.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 23 -
Nº 22, julio de 1998

LOS ESTADOS NO TIENEN DERECHO AL USO EXCESIVO DE LA FUERZA


CONTRA SUS CIUDADANOS
¿Qué quiere decir "el uso excesivo de la fuerza y la presencia del ejército" de un Estado
soberano en sus propios territorios, y es precisamente éste el término que se utiliza en los
documentos de la OTAN? ¿Cuál es el límite de tolerancia, según los criterios de la Alianza,
para que un Estado pueda recurrir a la fuerza en la defensa de su soberanía e integridad?
- La soberanía de un Estado no le autoriza al uso ilimitado de la fuerza. Los ciudadanos
tienen compromiso internacional respecto a sus ciudadanos. El deber de cada Estado de
proteger a sus ciudadanos es igual de importante que las medidas que adopta contra
aquellos que violan su legislación.
El Derecho Internacional ha codificado unas normas que los Estados tienen que cumplir.
La ONU, la Declaración de Helsinki, la OSCE, el Consejo de Seguridad, en fin todos han
adoptado las normas que rigen el comportamiento de los Estados en esta esfera.
Cualquier país que no cumple con las citadas normas, "de facto" se excluye la de la
comunidad internacional.
En resumen, no es la OTAN la que determine los criterios sobre la fuerza que un país
pueda usar en el marco de sus propias fronteras. Los criterios de la OTAN coinciden con
los mismos definidos por estas organizaciones internacionales competentes.

FOTO núm.1
Director de la orquesta: Javier Solana delante de los líderes de los Estados miembros de la
OTAN en la Cumbre de Madrid, julio de 1997.

FOTO núm.2
En su jardín, Solana lee a Octavio Paz, libros de arte y estudia la gramática francesa.

FOTO núm.3
Consuelo en los momentos de soledad:Una foto familiar con la esposa Conchita, la hija
Vega y el hijo Diego, colocada entre las enciclopedias del salón.

FOTO núm.4
¿Cómo viven los políticos? Javier Solana, el español más poderoso de la planeta, hace
frente a la soledad viviendo en Bruselas y sueña con las posibilidades de que la OTAN
salve la paz del mundo.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 24 -
Nº 22, julio de 1998

Semanario:"NEDELJNI TELEGRAF", Belgrado


Fecha : 17 de junio de 1998
Autor : Dragana Subarevic

El Embajador de España en Yugoslavia, D.Joaquín Pérez Gómez, está convencido que el


Gobierno yugoslavo encontrará manera para autorizar la misión mediadora de Felipe
González y asegura:
"EL GOBIERNO ESPAÑOL NO APOYA EL SUCESIVO MOVIMIENTO DE LAS
TROPAS DE LA OTAN EN ESTA REGION"

El Excmo. Sr. D.Joaquín Pérez Gómez, Embajador de España en Belgrado desde 1996,
comenzó su carrera profesional de diplomático hace 34 años, coincidiendo con Carlos
Westendorp. La mayor parte de su carrera pasó en el extranjero: India, Paris, Berlín Oriental
y, al cabo de un período de seis años pasados en Madrid, estuvo en Gabón, Guinea Ecuatorial,
Bulgaria...
- De manera casi espectacularmente rápida España recorrió el camino hasta llegar a una
democracia de tipo occidental, al tiempo que experimentó un éxito económico relámpago.
¿En que consiste el secreto del éxito español?
- No hay ningún misterio, ningún secreto. Soy gran partidario de la democracia y de la
economía libre, de modo que creo que el éxito de España se debe al hecho de que hicimos,
tanto en el plano de la democracia política como de la liberalización económica, todo lo que
estaba en nuestro poder. Al éxito influyó asimismo un enorme deseo del pueblo español de
tomar parte, todos conjuntamente, en esta gran obra. Desde el comienzo de la transición
democrática, unos dos o tres meses después de la muerte de Franco, todo el pueblo español,
con escasas excepciones, se planteó los siguientes objetivos: democracia, integración en
Europa, economía de mercado, modernización de la sociedad y de la economía. Como ve, no
hay en ello ningún secreto.
- ¿Es posible aplicar el modelo español a Yugoslavia? ¿Bajo qué condiciones?
- Aunque se habla mucho del modelo español de transición democrática, del que los
españoles, debo decir, estamos muy orgullosos, no es algo como un traje hecho a medida, ni
tampoco un aparato que se entrega con las instrucciones para usar, ni un programa de
ordenadores que se puede comprar en cualquier sitio. Cada país tiene sus peculiaridades, sus
propios problemas y, por consiguiente, tiene que plantease los objetivos para una transición a
su propia manera. Hay ciertos puntos en común entre la situación en Yugoslavia y la que
existía en España, es decir ciertos puntos específicos de la transición española que se podrían
aplicar a Yugoslavia. En mi opinión, lo fundamental es contar con el espíritu de consenso;
que la mayoría de los ciudadanos se sientan socios de una empresa común, que tengan unos
mismos objetivos, mientras que el camino para alcanzar éstos pueda ser diferente.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 25 -
Nº 22, julio de 1998

¿ Ve esto en la actualidad en Yugoslavia?


- Un ambiente similar todavía no existe en Yugoslavia. Sobre los dirigentes del país recae la
gran responsabilidad de transmitir este mensaje a todo el país.Puede haber diferencias entre
diversos partidos políticos, pero no confrontaciones; debe existir diálogo y sentido común
hasta entre los oponentes políticos. Lo anterior es de máxima importancia para que un país
pueda llevar adelante un proceso en el que se concentraría toda la energía positiva.
- La parte serbia y la parte albanesa, finalmente y gracias a la ayuda internacional,
principalmente la americana, han entablado el diálogo. ¿Cuáles son, en su opinión, los
posibles resultados de estas negociaciones?
- Hace dos semanas estuve de visita a Kosovo y Metohija, habiendo celebrado más de 12
reuniones con los representantes de diferentes grupos políticos. Nadie me ocultó lo grave que
es la situación ni las dificultades a las que hacen frente los negociadores. No obstante, noté
cierta esperanza. Quisiera que, con buena voluntad y espíritu de compromiso, se llegue a una
solución, la misma que respaldan tanto España y la UE en general como la OTAN, y es que
Kosovo recupere la autonomía que tenía antes de 1990, lo que supone el respeto de los
derechos de todos los ciudadanos que viven allí. No apoyamos de ninguna manera la creación
de nuevas fronteras ni de nuevos Estados, cosa que podría conducir a una grave crisis como
fue la de Bosnia. El A,B, C de toda diplomacia es que no se pronostiquen, al iniciar las
negociaciones, los resultados finales. Tampoco conviene ser esclavo de formulas ni de
formalidades: Estado federal, no federal, confederal...Lo que de verdad cuenta es que la gente,
dónde viva, se sienta a gusto, que no tenga la impresión de vivir en un territorio militarmente
ocupado ni que las decisiones que les afecten se tomen sin su participación.
- ¿Es posible aplicar a Yugoslavia el modelo español en la solución de los problemas
nacionales? ¿Bajo qué condiciones?
- Estoy de acuerdo con el ex-Primer Ministro español, Felipe González, que la mejor vía para
llegar a una solución es la adoptada en su momento por España: cuando España inició el
proceso de transición a la democracia, lo primero que hizo el Gobierno fue restaurar las
autonomías que habían existido antes de la dictadura de Franco -la catalana,la gallega y la
vasca- y, posteriormente, se procedió a pactar los nuevos estatutos de éstas. Esta podría ser
una vía también para Kosovo. No es necesario hablar de antemano si Kosovo va a ser una
provincia, una región o una comunidad autónoma.
- Numerosos políticos españoles están incluídos en la solución de la crisis yugoslava: Solana,
Westendorp, González... ¿Cómo lo explica?
- Esta pregunta la siento como una provocación a mi modestia, ya que cualquier persona
menos modesta caería en la tentación de contestar:¡porque son los mejores! Las
personalidades que acaba de citar me son muy próximas, hemos trabajado juntos, siento por
ellas una gran admiración y somos buenos amigos, así que, debo reconocer, no puedo ser del
todo imparcial. Si tratara de explicarlo objetivamente, diría: España es un país mediano o
grande, tiene cerca de medio millón de kilómetros cuadrados, casi 40 millones de habitantes,
un ingreso anual per cápita de 12.000 dólares, de modo que estamos entre los 12 o 15
primeros países de la ONU y entre los 5 o 6 más importantes de Europa.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 26 -
Nº 22, julio de 1998

- Nuestros dos países tienen mucho en común?


- En cierto sentido España se podría comparar con Yugoslvia, habida cuenta que en ambas se
hablan diferentes idiomas, que las dos han salido de regímenes autoritarios y que somos
países mediterráneos. España está suficientemente cerca como para comprender el problema,
al tiempo que no es un país vecino que tenga pasiones particulares o interéses históricos. Los
destacados políticos españoles como el Sr. Westendorp o el Sr. González, están
suficientemente familiarizados para llegar a comprender los problemas, pero no han tenido
contactos políticos tan estrechos con este país que les imposibiliten ser objetivos en su trato.
- ¿Vendrá, a pesar de todo, el Sr. González a Yugoslavia? ¿Cuáles son las posibilidades para
que su misión surta efecto?
- Felipe González es una gran personalidad política de España. Creo y confío en que su
presencia sería beneficiosa para Yugoslavia y que el Gobierno yugoslavo encontrará la forma
para autorizar su misión. Yo fui Embajador de España en la época del Gobierno del Sr.
González, desde 1982 hasta 1996; he participado en diferentes reuniones junto con él; he
tenido el honor de acompañarle con motivo de su visita a Belgrado en diciembre de 1996;
conozco sus ideas democráticas y lo que siente por Yugoslavia. Conozco su postura frente al
terrorismo, el separatismo y la violencia. En este momento él cuenta con un gran apoyo de
todo el mundo, el mayor que un representante internacional jamás haya tenido.
- ¿Cómo comenta las desavenencias entre Montenegro y el Estado federal?
- En España, el gobierno central y los gobiernos autónomos no pertenecen a un mismo
partido; el central y también la mitad de los regionales son del PP, mientras que la otra mitad
corresponde a los representantes de la oposición, el PSOE. Las diferencias entre el Gobierno
central y los regionales existen en todas las partes, incluída América. En mi opinión no hay
nada raro en el hecho de que el Presidente de una de las repúblicas pertenezca a un partido
diferente. Tan sólo unas serias desavenencias puedan perjudicar la estabilidad general del
país.
- ¿Habrá ciertos cambios en la política de la OTAN respecto a Yugoslavia y los Balcanes en
general? ¿A dónde podría conducir la concentración de las tropas atlánticas en Macedonia y
Albania? ¿Tomarán parte soldados españoles en estas fuerzas?
- No estoy completamente de acuerdo con estas afirmaciones.Por lo que sé, no habrá
concentración de tropas de la OTAN en esta región. El Gobierno español no apoya el
sucesivo movimiento de las tropas, sino sólo el aumento del número de los observadores en la
frontera de Yugoslavia con Albania y Macedonia, con el objeto de impedir el tráfico de armas
y que se traslade el problema de Kosovo a los países vecinos. Hace poco en Barcelona se
celebró una reunión de los parlamentarios de la OTAN, en cuya ocasión el Secretario de
Estado de Política Exterior de España manifestó que nadie quería una intervención de la
OTAN en Kosovo, pero que existía la posibilidad del "control de la frontera con medios
tecnológicos". Los españoles siempre hemos sido partidarios de una política similar en lugar
de la implicación de tropas. Recientemente he leído por ahí que algunos países balcánicos
habían tomado la iniciativa para crear grupos militares a fin de intervenir en caso de crisis.
Creo, no obstante, que todo eso son puras especulaciones e hipótesis. En este momento,
iniciadas ya las negociaciones, es mejor que pensemos sólo en la solución de la crisis, sin

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 27 -
Nº 22, julio de 1998

implicar las fuerzas militares, circunstancia que sólo podría agravar aún más la situación.

EN EL FINAL DEL MUNDIAL -ESPAÑA Y YUGOSLAVIA


- ¿Cómo ha regulado España la libertad de prensa?
- Uno de los primeros Gobiernos democráticos procedió a la privatización de la prensa,
la que pertenecía al Estado, sindicatos y municipios, de modo que en la actualidad la
prensa está en manos privados. Que yo sepa, jamás ha habido intentos de ahogar los
medios independientes; los problemas que han surgido en el curso de los últimos años
estaban relacionados, principalmente, con la lucha de los grupos privados sobre quién
iba a tener el derecho al control (conectados también con los medios franceses e
italianos). El año pasado hubo una gran lucha en torno al derecho de transmisión de los
más importantes partidos de fútbol. Hasta el Gobierno se involucró, considerando que
esos partidos son de interés nacional y que no se podía permitir que se emitiesenen sólo
por los canales privados. A juzgar por el follón que se montó el domingo antepasado
después de la victoria del Real, se organizaría una auténtica revolución si todos no
tuvieran la posibilidad de mirar el Mundial.
- ¿Quén va a jugar en el final del Mundial?
- Yugoslavia y España. En todo caso va a triunfar el fútbol español ya que los
futbolistas yugoslavos son también nuestros, son españoles de corazón.

GONZALEZ PIDE CONSEJOS ASIMISMO DE ALGUNOS YUGOSLAVOS


- Hemos oído que el Sr. González está preparando el equipo para su misión en
Yugoslavia.¿Sabe quién va a formar parte de ese equipo?
- No estoy autorizado para hablar en su nombre. Pero creo que todavía no tiene lo que
se llama "un equipo operativo". Por el momento, González está recogiendo
informaciones y sugerencias que le facilitan diferentes personas. En este momento
cuenta con un grupo de colaboradores. La mayoría de éstos son personas que han
participado en transición española. En su equipo figuran dos políticos catalanes que
tomaron parte en la redacción del borrador de la Constitución española y del estatuto
catalán (uno es de procedencia comunista y actualmente miembro del PSOE; otro
pertenece a un partido conservador). Sus consejeros son un ex-Ministro de Exteriores y
un actual rector de una Universidad madrileña (fue Presidente del Parlamento español
de 1982 a 1985). González, asimismo, consultó a algunos ciudadanos yugoslavos,
pidiendo consejos, al tiempo que yo mismo le envié varios informes. Cuenta también
con la ayuda de un embajador español que le facilita los contactos a nivel internacional
(fue en el pasado el consejero diplomático de González), y, por supuesto, con la ayuda
del MAE español.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 28 -
Nº 22, julio de 1998

UNA LECCION QUE YUGOSLAVIA TODAVIA TIENE PENDIENTE


- ¿Es cierto que los políticos españoles tienen la obligación de declarar su situación
económica antes de tomar posesión del cargo, a fin de que se impidan abusos de los
cargos públicos?
- En España todos los altos cargos -miembros del Gobierno, diputados, miembros del
Consejo de Ministros, todos los funcionarios de la administración pública hasta nivel
de director general y los embajadores- tienen la obligación de declarar sus bienes. Esta
declaración se renueva cada año y se deposita en el Parlamento. Es un capítulo de
transición yugoslava que todavía queda pendiente. El caso es que todavía no se han
aclarado todos los momentos relevantes de la política y la economía yugoslavas;
todavía se desconocen los límites entre el poder político y el de los directores de las
empresas

MAXIMA AUTONOMIA DE LAS INSTITUCIONES EDUCATIVAS


- En España, prácticamente coexisten cuatro idiomas: castellano, catalán, vasco y
gallego. ¿Existe un programa de educación general?
- En el punto 3 de la Constitución española se dice que castellano es el idioma oficial
del Estado español y que todos los españoles tienen la obligación de conocerlo y el
derecho de usarlo. Nosotros no hacemos diferencia al decir la lengua española y la
castellana. Los demás idiomas están en el uso en Cataluña, Galicia y el País Vasco,
pero también Valencia y las Baleares tienen idiomas oficiales que se hablan en sus
respectivas comunidades. Nadie tiene la obligación de aprender un idioma que no sea
el suyo, no obstante, en el plan de los estudios generales en esas comunidades, la
enseñanza se desarrolla en ambos idiomas - en castellano y en la lengua de la región.
Sin embargo, existe la tendencia de realizar la enseñanza completa en los idiomas de
las regiones. Como consecuencia de la dictadura de Franco, de la política de represión
y del centralismo, algunos de estos idiomas estuvieron abandonados, de modo que en la
actualidad se están haciendo esfuerzos por recuperarlos en la enseñanza. Los programas
educativos dependen del estatuto de cada uno de los Gobiernos autónomos.
- ¿Lo anterior quiere decir que existen diferencias entre las regiones?
- Las antiguas regiones, las que por su tradición histórica tenían Gobiernos propios,
como es el caso de Cataluña, no tardaron mucho en recuperar las diferentes
competencias que les iba concediendo el Gobierno central a través de las
negociaciones; otras regiones, las que jamás en su historia habían tenido Gobiernos
propios ni tradición de autoadministración, en ese sentido iban avanzando de manera
más lenta. En cuanto a la educación, la autoadministración está al máximo nivel. Cabe
añadir una cosa:en España las Universidades son autónomas, así que son ellas las que
organizan sus propios programas de enseñanza. Por cierto, en ningún momento se
puede producir la situación en que los programas de enseñanza afecten la libertad de
los estudiantes.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 29 -
Nº 22, julio de 1998

LA MENTALIDAD MEDITERRANEA
- ¿Ha tenido tiempo para conocer Yugoslavia y su pueblo? ¿Podría comparar la
mentalidad española y la yugoslava?
- No me gustan las generalizaciones de ningún tipo. Los pueblos son diferentes y
precisamente eso es lo más importante. Los puntos en común son que ambos pueblos
somos mediterráneos, extrovertidos, con momentos de esplendor y momentos muy
dificiles.Hay algo en esa mentalidad mediterránea, en esas salidas nocturnas, pero
cuando hay que trabajar, trabajamos. Cuando se habla de la mentalidad de un pueblo
casi siempre tengo la impresión que se alude a ciertas conotaciones negativas; que un
pueblo es violento, anárquico, ingobernable. Cuando se habla del pueblo español y del
pueblo de Yugoslavia deberíamos superar esas connotaciones negativas que se
identifican con nuestros respectivos carácteres. España pasó un siglo entero bajo
guerras, golpes militares y dictaduras, lo que contribuyó a su mala reputación, de modo
que aun ahora, después de veinte años, nos siguen tomadno como un mal ejemplo.

ME GUSTA IVO ANDRIC


- ¿Cómo pasa sus ratos libres?
-Cuando no trabajo me gusta leer, preferentemente novelas e historia. Voy conciendo
los autores yugoslavos, lamentablemente a través de traducciones. Me gusta mucho Ivo
Andric, me es próximo por su modo de pensar. El, igual que yo, fue diplomático. En
Madrid existe una placa en la calle de Valázquez en la casa donde vivía mientras fue
diplomático en España.
Disfruto de viajes con mi esposa; visitamos monumentos histórico-culturales, teatros y
conciertos de música.Lo único que echo de menos es que en Belgrado no puedo
practicar mis "hobbies" favoritos: el golf y la vela.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 30 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 7 de abril de 1998
Autor : Slobodan Aleksendric

Las tentaciones portuguesas:


TEMOR ANTE LA INVASION ESPAÑOLA

- Las personalidades renombradas portuguesas advierten que este país, si no se hiciera algo
radical, podría convertirse en "una provincia española más".-
"Si continuamos sin hacer nada, Portugal se integrará con el tiempo en España y se convertirá
en su sexta región,como Andalucía, Castilla, Cataluña, Galicia y el País Vasco".
Esta advertencia sobre la "galopante invasión económica cultural" que se está llevando a cabo
en una parte de la Península Ibérica, salió de la pluma del director del semanario "Expreso"
de Lisboa, José Antonio Saraiva. El temor ante "la invasión española" tampoco lo oculta el
profesor Manuel Vieira Ponto, uno de los fundadores de la Asociación para la Defensa y el
progreso de Portugal. El profesor está convencido de que se está llevando a cabo el proceso
de la integración portuguesa en España. El socialista Lima Rego, el cual seguramente no
padece de nacionalismo, también teme del cada vez más evidente asimilación de la economía
portuguesa en la española y, en su opinión, es sólo cuestión de tiempo cuándo Portugal se
convertirá en una parte de España, en el curso de un o dos generaciones venideras.
No obstante, pese a esa marcada rivalidad y flagrante temor ante el único vecino con quien
llevan más de 350 años en paz (aunque jama en la abierta amistad), los portugueses no opinan
que es necesario "ajustar las cuentas" con España, dado que la situación actual en sus
relaciones bilaterales es fruto de la decisión común de entrar en la familia europea, cosa que
supone el respeto de "las reglas del juego sin fronteras".
Cuando estos dos Estados ibéricos se adhirieron a la CE hace unos diez años y después de un
largo período bajo sus respectivas dictaduras ( la de Franco en España y la de Salazar en
Portugal), estaban muy contentos y lo siguen estando. Sin embargo,por compartir el mismo
reducido territorio, debieron de tener en cuenta que de la cooperación vecinal iba a
beneficiarse el socio más fuerte, es decir España. No tardó mucho en hacerse patente lo
anterior, mientras que en la actualidad es evidente en caso todos los campos de la cooperación
bilateral.
Utilizando su potencial económico relativamente fuerte, España hizo una rápida promoción
en el mercado portugués, conquistándolo, como dirían los portugueses, como "una filoxera
que come el bosque".
En el curso de los últimos seis años los españoles invirtieron en la economía portuguesa más
de tres mil millones de dólares, comprando numerosas fábricas, hoteles, periódicos, en fin
todo lo que les convenía. En Portugal actualmente hay al menos 3 mil empresas españolas

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 31 -
Nº 22, julio de 1998

mientras que en España no hay más de 400 portuguesas. En qué medida la economía española
está orientada hacia el mercado portugués el mejor testimonio es el hecho de que los
españoles venden sus productos más a Portugal que en todos los países de América Latina,
con los que Madrid tradicionalmente mantiene buenas relaciones.
Por supuesto, España de ninguna manera no obstaculiza la promoción de la economía
portuguesa en su territorio, más en el choque de dos economías de las que la española cuenta
con los 40 millones de sus consumidores y la portuguesa en sólo 10 millones de los suyos,
está claro que la más poderosa triunfa.
Lo que preocupa en especial a Portugal no es la invasión económica española de por sí sino la
inseparable acompañante de ésta: la invasión cultural.
En el mundo de la globalización y de las fronteras abiertas las afrontaciones de este tipo
resultan inevitables.
La defensa de los intereses nacionales, al menos en el ámbito de la lengua y la cultura, se está
haciendo cada vez más difícil. En lugar de crear las alianzas y asociaciones de Estados, el
proceso de la integración y la globalización va creando condiciones para las alianzas de al
regiones.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 32 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 28 de abril de 1998
Autor : Vladimir Stankovic, corresponsal de "Nasa Borba", desde Barcelona

Tras la sorprendente victoria de José Borrell en las elecciones preliminares del PSOE:
LA VICTORIA DE UN ESPONTÁNEO

El nuevo líder de los socialistas españoles ya actúa como el líder de la oposición. En una carta
abierta dirigida ayer al Presidente Aznar, se lanzó duramente contra la política fiscal. Aunque
no parecía así, Borrell ha obtenido las seguridades hasta de González de que le iba a ayudar
en su sucesiva lucha política.
Los socialistas españoles están consolidando sus filas tras haberles "ocurrido Borrell" en la
noche entre el viernes y el sábado pasado.En las elecciones preliminares, en las que se
presentaron cerca de 380.000 militantes del PSOE (algo más del 54%), se debatía quién iba a
liderar el partido en las próximas elecciones parlamentarias que se celebrarán dentro de unos
dos años. El "autoproclamado" candidato José Borrell, con una diferencia de un 10% (55,08%
frente a 44,60%), triunfó sobre el actual Secretario General Joaquín Almunia, quien contaba
con el apoyo de la cumbre del partido encabezada por Felipe González. Igual de sorprendente
es el hecho de que Almunia haya ganado en sólo tres (Andalucía, Castilla-La Mancha y el
País Vasco) de las 21 regiones electorales. Aunque los pronósticos no le predecían una
victoria convincente a Almunia, estaban a su favor y de ahí parece aún más sorprendente el
resultado de la votación. La cumbre y la base no coincidieron en la evaluación de los
candidatos y eso, en un sentido más amplio, podría suponer un alto en la "política de
continuidad", promovida por Almunia tras haber tomado la posesión hace 10 meses. No
obstante es un hecho indiscutible que en las elecciones ha ganado la democracia y que la tesis
del PSOE sobre "la victoria del partido" no ha sido pura fraseología. El mismo hecho de que
Almunia y la cumbre del partido hayan aceptado la candidatura de Borrell, quien hace un mes
se ha presentado por sí mismo como candidato, habla de por sí sobre el principio democrático
que impera en el partido, el cual, desde la restauración de la vida parlamentaria hace 23 años,
jamás ha tenido dos candidatos, habida cuenta que a la cabeza todo el tiempo estuvo el
indiscutible Felipe González. Las relaciones correctas durante la campaña electoral entre los
dos candidatos así como su fuerte abrazo una vez conocidos los resultados, incluidas las
seguridades de Almunia de que "a partir de hoy voy a ser un colaborador más del candidato
del PSOE y del futuro Presidente del Gobierno", han llegado a consolidar la imagen del
partido si bien el desenlace en la cúpula está por producirse en el futuro. Cabe destacar que
los más contentos son los militantes. Todos los sondeos ponen en el primer plano
precisamente ese momento, cuando un afiliado "ordinario" comentó la declaración hecha en
Barcelona por el ex-Vicepresidente del Gobierno, Narcís Serra, de que "hemos ganado todos
porque ha ganado el partido", diciendo: "Claro que hemos ganado todos ya que mi voto ahora
vale igual que el tuyo".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 33 -
Nº 22, julio de 1998

Almunia, en conformidad con su afirmación hecha durante la campaña electoral de que iba a
dimitir en caso de perder, efectivamente procedió a hacerlo en la reunión extraordinaria del
comité del partido, celebrada la semana pasada. No obstante, a petición de sus colaboradores
aceptó "congelar" su dimisión hasta la reunión del comité federal convocada para el próximo
9 de mayo. Los 33 miembros de ese organismo operativo y ejecutivo pidieron de Almunia
que no se apresurara y que se quedara a la cabeza del partido. En ello insistió especialmente el
ganador José Borrell, pero lo único que consiguieron fue el aplazamiento de la decisión.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 34 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"Nasa Borba", Belgrado


Fecha : 5 de mayo de 1998
Autor : Vladimir Stankovic, corresponsal de "Nasa Borba" desde Barcelona

No se va a celebrar el congreso extraordinario del PSOE:


ALMUNIA SE QUEDA EN EL PUESTO DE SECRETARIO GENERAL

Joaquín Almunia, Secretario General del PSOE, se quedará en su puesto pese haber
anunciado su retirada tras la derrota que sufrió en las elecciones preliminares frente a José
Borrell. Los dos rivales, después de una serie de intensas reuniones sostenidas en el curso de
los pasados días, han llegado a pactar un acuerdo sobre "la división del poder", es decir acerca
de los papeles que van a desempeñar en el próximo período. Así, Borrell será el líder oficial
de la oposición mientras que Almunia continuará siendo Secretario General "con todas las
funciones y responsabilidades como hasta ahora".
Al comité federal del PSOE únicamente lo toca confirmar este acuerdo el próximo 9 de mayo,
como una forma de eludir de convocar el congreso extraordinario, indispensable en el caso de
la dimisión de Almunia. Por otro lado, todos los sondeos señalan los efectos positivos de la
elección de Borrell, aunque es sintomático que diversas encuestas, en función de qué
periódico las ha llevado a cabo, publican diferentes resultados. Así, por ejemplo, "El
Periódico de Catalunya", muy próximo a los socialistas, publica unos resultados con hasta 3
puntos de diferencia a favor del PSOE, al tiempo que "El Mundo", aliado tradicional del
Gobierno de José María Azanar, si bien reconoce el avance de los socialistas con Borrell a la
cabeza, insiste en que lo anterior sólo es suficiente para que se disminuya la ventaja del PP
que tiene 1,7 puntos más que los socialistas.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 35 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 13 de mayo de 1998
Autor : Vladimir Stankovic, corresponsal de "Nasa Borba", desde Barcelona

En el Congreso español ha tenido comienzo un debate de tres días en torno al "estado de la


nación":
JOSÉ MARÍA AZNAR EN LA "TIERRA PROMETIDA"

El discurso del Presidente, que duró 70 minutos y fue recibido con una dura crítica de los
partidos opositores.-
En el Congreso español ayer ha tenido comienzo un debate de tres días sobre el "estado de la
nación", la tradicional muestra de las fuerzas entre el Gobierno y de la oposición sobre todas
las cuestiones vitales del Estado y la nación, que esta vez tiene un nuevo elemento, debido al
hecho de que por primera vez aparece en el papel de líder de la oposición José Borrell, el
reciente ganador de las elecciones preliminares del PSOE y, a partir de ahora, el candidato de
los socialistas en las próximas elecciones parlamentarias generales.
La primera aparición pública de Borrell fue prevista para muy entrada la tarde de ayer, sin
embargo y en relación con lo que dijo Joaquín Almunia, el Secretario General del PSOE,
como reacción al discurso de 70 minutos del Presidente José María Aznar,resulta claro que
los socialistas han quedado muy contentos con el discurso del Jefe del Gobierno porque,
como creen, les dió muchos pretextos para una aguda crítica.
Aznar comenzó su discurso con una enérgica condena del terrorismo, a la luz de los últimos
atentados de ETA en Pamplona y Vitoria, diciendo que terrorismo es sinónimo de la barbarie,
al tiempo que llamó a la restauración y custodia del "espíritu de Ermua", un movimiento
espontáneo originado en esa pequeña localidad vasca, que se extendió por toda España tras el
secuestro y posterior asesinato el año pasado de Miguel Angel Blanco, un concejal del PP.
En la segunda parte de su discurso, Aznar abordó los favorables resultados económicos del
país, atribuyendo el mayor mérito para ello a su Gobierno, mientras que dedicó el tiempo más
largo a un panegírico por la entrada de España en el grupo de los 11 países-fundadores de la
moneda europea común, el "euro".
En la pausa después de su discurso, los jefes de los diferentes grupos parlamentarios, a
excepción de Joaquín Molins de la catalana "Convergencia y Unió", que es el socio del
Gobierno, estuvieron criticando duramente todo lo que había dicho Aznar. Mientras que
Molins se conformó con manifestar que "nada tiene tanta fuerza como los hechos mismos",
Joaquín Almunia, a su vez, declaró:
"El discurso resultó aburrido y sin contenido, tal y como se pudo esperar de un Gobierno
desgastado...Estuvo hablando durante una hora y 10 minutos, pero parecía como si hubiera
hablado por horas...Hace dos años ningún Estado reunía las condiciones para entrar en "euro",

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 36 -
Nº 22, julio de 1998

hoy día son 11 los que las reunen por haber salido sus respectivas economías de la recesión,
cosa que es mérito de todos sus gobiernos, no sólo de éste".
Rosa Aguilar, portavoz de Izquierda Unida, destacó que después de escuchar las palabras de
Aznar parece que "España es una tierra prometida". Asimismo dijo que el discurso del
Presidente "estuvo lleno de triunfalismo en lugar de realismo", "lleno de palabrería en lugar
de argumentos", "tratando de presentar la entrada en la moneda común como un logro propio,
aunque lo anterior se debe a una bonanza económica que todavía no ha llegado al hogar del
ciudadano medio". Pilar Pahola del partido independista catalán manifestó que España,
después del discurso de Aznar, parece como si fuera "un país de milagros", cosa que está muy
lejos de la realidad.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 37 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 28 de mayo de 1998
Autor :Borivoje Erdeljan, corresponsal de "Politika" desde Atenas

La visita de los Reyes de España a Grecia:


LA CICATRIZACION DE LAS HERIDAS DE LA MONARQUIA

- La Reina española es ex-princesa griega y de ese hecho deriva la diferencia que caracteriza
esta visita respecto a las visitas de otros Jefes de Estado, habida cuenta que Atenas no guarda
un buen recuerdo de su Monarquía. Una visita, esmeramente preparada y durante mucho
tiempo aplazada, al "país de nacimiento". Diferencias entre los miembros de la Familia Real.
La intransigencia general griega respecto al Rey Constantino, su último monarca, el cual
mantiene un contencioso con la República.-
Atenas, 27 de mayo
Grecia recibió con la máxima pompa protocolaria al Rey Don Juan Carlos y a la Reina Doña
Sofía; no obstante en los sitios que suelen reflejar el ánimo popular - la calle y la prensa- la
recepción pasó sin demasiado "entusiasmo". Escasos eran los que estaban portando los
símbolos de la monarquía, pero, a decir verdad, tampoco había protestas populares
antimonárquicas, posibilidad que no fue descartada por las autoridades, a juzgar por las
fuertes fuerzas de seguridad.
No obstante, a medida en que se va desarrollando la visita, se nota que la atmósfera empieza a
"descongelarse", al tiempo que las sonrisas ya no se asoman sólo en las caras de los altos
cargos. Nadie es capaz de mantener "el corazón duro" durante mucho tiempo.
No cabe duda de que los atenienses son unos buenos anfitriones. En este caso particular, la
situación es un tanto compleja. En cuanto al convidado, ningún problema. Pero la convidada
es otro cantar. Ella no es sólo Reina española. Es también ex-princesa griega. El caso es que
la Monarquía no ha quedado aquí precisamente en un agradable recuerdo.
Esta visita de hecho representa una visita de vuelta que hizo a Madrid ya en 1984 el
Presidente de entonces, el recientemente fallecido Constantino Karamanlis. El Jefe de la
Diplomacia, Teodoros Pangalos, procura explicar este "hueco":
" Es cierto que ha pasado mucho tiempo desde que se hizo la invitación oficial a la pareja
real.Pero no todo se iba desarrollando de manera natural. A lo anterior contribuyeron diversas
circunstancias: en primer lugar el estado de salud del Presidente de la República de entonces,
luego el estado de salud del Primer Ministro de la época y, finalmente, el frecuente cambio de
Gabinetes".
El actual Presidente de la República, Stefanopulos, así como todos los altos cargos se
esfuerzan en demostrar su hospitalidad a los Reyes, Don Juan Carlos y Doña Sofía, que es

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 38 -
Nº 22, julio de 1998

hermana del ex-Rey griego, Constantino.


Mediante un referéndum celebrado hace casi un cuarto de siglo, la Monarquía fue abolida en
Atenas con una mayoría del 70% de votos a favor. No obstante la esposa del soberano
español recibió ahora la bienvenida al "país de su nacimiento", al que está sin visitar durante
los últimos 17 años. En la actualidad,los sentimientos están un poco más calmados. Se
destaca que esta visita constituye un gran avance en las relaciones entre los dos Estados, la
patria de nacimiento y la adoptada de Doña Sofía.
En el pasado, le fue autorizado permanecer sólo cinco horas en Atenas, cuando vino en 1981
con motivo de los funerales de su madre, la Reina Federica, al tiempo que el cepillo dio lugar
a las manifestaciones.
De hecho, Sofía abandonó Grecia en 1967, al haberse marchado la Familia Real al exilio.
Según cita la prensa local, los huéspedes habían expresado el deseo de alojarse en la antigua
residencia de la Reina española, la Corte de aquella época, actualmente Residencia oficial del
Presidente de la República. No se les hizo caso. Desde el hotel "Gran Bretaña" Sofía
contempla la Avenida de la Reina Sofía, su abuela.
Las autoridades griegas hacen hincapié en que Sofía está aquí en calidad de Reina española y
no de princesa griega, mientras que los diplomáticos españoles explican en todo momento
que la Reina "guarda con amor los recuerdos de su adolescencia pasada en Grecia". El
miércoles pasado refrescó sus recuerdos al visitar una guardería en la que prestaba sus
servicios como niñera hace cuarenta años, al dar un paseo por la "calle de mujeres", la Ermu,
y al encender velitas en Kapnikarea, una iglesia bizantina. A Juan Carlos se le reconocen
todos los méritos y en él se ve "al defensor de la democracia". Sin embargo, se desconocía
cómo iba a ser recibida su esposa, la hermana de su último Rey. El Rey Constantino es
considerado como inaceptable.
Constantino perdió el trono por haber llevado meses colaborando con la junta de los
coroneles, antes de lanzarse al frustrado intento de derrocar la dictadura militar, cuyos
numerosos decretos estuvo firmando personalmente. En general, la interferencia de la Corte
en "los asuntos ajenos", como aquí suelen decir refiriéndose a la política, llegó a inculcar en
los ciudadanos una amplia intolerancia frente a la Familia Real.
Un implacable periódico de la izquierda, por su parte, recordó otra de las heridas del pasado
reciente: "Cuando en 1962 Sofía contrajo matrimonio con Juan Carlos, a todos los griegos les
fue impuesto un tributo especial a fin de recaudar la dote. La gente sigue conservando la
memoria de la fastuosa boda que tuvo que reembolsar de su bolsillo".
Constantino ya lleva treinta años viviendo en Londres; sin embargo el contencioso que
mantiene con el Estado griego lo devuelve de vez en cuando al escenario público, renovando
la amargura de la opinión pública.
El ex-Rey pretende que se anule la ley de 1994 en virtud de la cual quedó, tanto él como otros
miembros de la Casa Real, desposeído de sus bienes, nacionalidad y pasaporte (hasta que
introduzca en éste su apellido, cosa que implicaría la renuncia de su título). El último
monarca junto con otros ocho miembros de la familia han llegado tan lejos en su lucha "por la
legalidad" que, incluso, se dirigieron a la Comisión para los Derechos Humanos del Consejo

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 39 -
Nº 22, julio de 1998

de Europa. La citada Comisión encontró "algo a favor de Constantino", pero fácilmente


podrían pasar unos cuantos años antes de la sentencia definitiva. La Reina de España, a su
vez, no firmó la solicitud conjunta de sus primos.
Su hermano Constantino sigue sin reconocer el referéndum del 8 de diciembre de 1974
debido al cual se quedó sin trono, por "no habérsele permitido regresar y hacer campaña antes
de la votación". Tampoco reconoce una ley socialista de 1994 que le desposeyó de su
herencia.
El contencioso se extiende a tres inmuebles: 44.000 hectáreas de la propiedad Tatoa cerca de
Atenas; la Residencia veraniega "Mon Repos" en Corfú (240 hectáreas) y 34.000 hectáreas
del bosque "Polidendri" en las proximidades de la ciudad de Larisa. Los bienes citados se
valoran a unos 650 mil millones de dracmas.
Cuando volvió al poder el líder del PASOC, Andreas Papandreu, "acabó definitivamente con
los restos del pasado", es decir dos decenios después de que Grecia haya dejado de ser
monarquía.
Los gobiernos conservadores, antes de la época socialista, según muchos estaban dispuestos a
entrar en una negociación práctica con Constantino - a concederle el castillo de Tatoa y algo
de la propiedad circundante en la que está ubicado el panteón de sus padres, Pablo y Federica,
así como a asignarle algo en efectivo en concepto del resto de los bienes, con tal de que esa
suma coincidiera con el importe de la deuda que el ex-soberano mantenía como
contribuyente. No obstante, no se realizó nada de esto.
Los recientes sondeos señalan que la mayor parte de los ciudadanos sigue apoyando la
decisión sobre la abolición de la Monarquía. Sin embargo, no aprueba la abolición de los
derechos cívicos a los miembros de la Familia Real, ya que ésto se puede "comparar con la
actitud de los coroneles respecto a sus adversarios políticos", como, por ejemplo, al mismo
Andreas o Melina Mercuri.
El malogrado Papandreu quedó hasta su final fiel al lema:"Como no existen ni la Monarquía
ni la Familia Real, por ser Grecia una República, entonces ¿cómo pueden existir los bienes
reales?"
El lunes pasado,la Reina española, junto con su marido y en plan totalmente privado, se fue a
visitar la tumba de sus padres en Tatoi. Sofía no reclama su herencia. Por lo visto, es diferente
de su hermano. De ahí deriva la diferencia en el trato por parte de los griegos.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 40 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"Nasa Borba", Belgrado


Fecha : 3 de junio de 1998
Autor :FoNet

" The Financial Times", Londres:


GONZALEZ PRESENTARA SU CANDIDATURA A LA PRESIDENCIA DE LA
COMISION EUROPEA

Londres.-
"The Financial Times" de Londres, en su edición de ayer martes, asegura que el ex-Presidente
español y actual Representante de la OSCE y la UE para Yugoslavia, Felipe González,
presentará su candidatura a la Presidencia de la Comisión Europea. Según transmite la Radio
BBC en su emisión en la lengua serbia, el citado periódico londinense escribe que González
se está preparando para presentar su candidatura como sucesor del actual Presidente de la
Comisión Europea, Jacques Santer, a quien expira el mandato el año que viene. Aludiendo
fuentes próximas al renombrado político español, "The Financial Times" cita que González
(56) "está llevando a cabo una silenciosa movilización de apoyo a favor de su candidatura
entre diversos grupos de los socialistas europeos".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 41 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 5 de junio de 1998
Autor :Slobodan Aleksendric, corresponsal de "Politika", desde Madrid

España está en contra de una iniciativa del Parlamento vasco:


RUMBO AL SEPARATISMO A TRAVES DEL DEPORTE

- La idea de que los vascos, tanto los que viven en España como los que residen en Francia, se
presenten en el plano deportivo como la "selección nacional vasca", está condenada de
antemano al fracaso.-
El separatismo vasco, mediante acciones unas veces públicas, otras secretas y, por desgracia,
a menudo armadas, atormenta cada vez más a España, forzándola a que lleve a cabo en casi
todos los frentes una dura lucha a favor de la defensa de su unidad nacional e integridad
territorial.
En la guerra que durante los últimos treinta años las autoridades vienen llevando a cabo
contra la organización terrorista vasca, ETA, han perdido la vida más de 800 personas, al
tiempo que el país sufrió un enorme daño material.
Hace poco tiempo y por puro azar, las autoridades españolas han descubierto a los principales
financieros de ETA, detrás de los cuales, al parecer, están cerca de 180 organizaciones
empresariales que tienen negocios no sólo en España sino también en otros países incluida la
América Latina. El expediente que contiene el material de prueba relativo a lo anterior es tan
voluminoso que la investigación pasará estudiándolo al menos los próximos seis meses.
Del hecho de que ciertos fenómenos, a veces aparentemente del todo legales, conducen al
separatismo vasco, poniendo en peligro la integridad de España, testimonia una iniciativa
presentada por cuatro partidos en el Parlamento vasco: que se reconozca a los deportistas de
esta región española el status legal en el marco de las organizaciones deportivas
internacionales. Hace dos días, en el Parlamento del País Vasco, gracias a los votos de los
partidos locales, incluido Herri Batasuna (cuyos dirigentes, "debido a la colaboración con
ETA, llevan ya varios meses en prisión), se adoptó el borrador de una ley en virtud de la cual
los deportistas vascos, independientemente de España, tendrían derecho de representar a "su
país", que incluye, asimismo, la parte de Francia en la que viven los vascos. En otras palabras,
en el marco de España existirían dos organizaciones deportistas no relacionadas entre sí, o sea
dos federaciones. Si este borrador del Parlamento de Vitoria estuviera aprobado también por
el Parlamento central, el de Madrid, podría suceder la situación en que aparecerían como
rivales en algún evento deportivo el País Vasco y España.
Claro está, las cosas de este tipo simplemente no pueden pasar. En primer lugar, contra la
citada iniciativa de los partidos políticos vascos están los dos más poderosos partidos
españoles, el PP y el PSOE. Esos partidos fácilmente reconocen en ello el separatismo vasco.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 42 -
Nº 22, julio de 1998

A los comentarios de la prensa vasca de que algo similar ya existe en la Gran Bretaña,
refiriéndose a las selecciones de fútbol y de rugby de Escocia, Irlanda del Norte y Gales, los
españoles contestan que los periodistas vascos están perdiendo de vista algo muy importante.
En la Gran Bretaña las mencionadas selecciones se establecieron antes de haberse fundado las
organizaciones de deporte internacionales. En todos las disciplinas, excepto el fútbol y el
rugby, las selecciones de Escocia, Irlanda del Norte y Gales juegan como la selección
nacional británica. En otras palabras, aún en el caso de que los partidos políticos vascos
siguieran apoyando hasta el final la citada iniciativa, la "federación de deporte vasca" jamás
estaría reconocida por ninguna organización internacional. Por consiguiente, los españoles
consideran que el Parlamento vasco lanzó un proyectil sin relleno, de modo que su alcance
corresponde a su "combustible".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 43 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 8 de junio de 1998
Autor : Jovan Radovanovic

Felipe González, candidato a la Presidencia de la Comisión Europea:


UN HOMBRE PARA "REFORZAR LOS MUSCULOS"

- El ex-Primer Ministro español cuenta con el apoyo del Presidente de muchos años de la
Comisión Europea, Jacques Delors. El nuevo Presidente debería reforzar la estructura federal
de la UE.-
Felipe González, líder de los socialistas españoles, ex-Primer Ministro de España y frustrado
Representante de la OSCE para Yugoslavia, a juzgar por todo, será el futuro Presidente de la
Comisión Europea.
Este "gobierno" no oficial de la UE, con sede en Bruselas, debería elegir a su nuevo Jefe en el
período a partir de los mediados del año que viene. En la cumbre de Corfú, celebrada en
1994, debido a la resistencia de John Major, el Primer Ministro británico de entonces, no fue
elegido el candidato al que había apoyado la mayoría, el Primer Ministro belga de entonces,
Jean-Luc Dejaen, de modo que, en una reunión urgente en Bruselas, se encontró una solución
de compromiso y se nombró a ese puesto al luxemburgués Jacques Santer.
Detrás de la candidatura de González está la más poderosa agrupación del Parlamento
europeo, la socialista, al tiempo que algunas de las más sobresalientes personalidades de la
UE. Una de éstas es el Presidente de muchos años de la Comisión Europea e íntimo amigo de
Mitterrandt, Jacques Delors. Los "euroescépticos", en especial los británicos, le atribuyen el
"mérito" de haber empujado fuertemente el proyecto de Europa como una federación de
Estados, a diferencia de los "eurooptimistas" que le aplauden, y que proceden, según ciertas
interpretaciones, de París y Bonn.
Asimismo, Delors desempeñó un importante papel en la aproximación de dos Estados y
naciones, durante muchos siglos confrontadas: Francia y Alemania. Gracias a la ayuda del
Canciller Khol, con quien mantenía unas excelentes relaciones personales, por un lado, y su
protector de muchos años, Mitterrandt, por el otro, Delors estuvo construyendo con éxito a la
Europa unida durante casi un decenio entero.
Dejando atemorizados a los "euroescépticos", Delors recientemente apareció con unas
sugerencias provocativas. En primer lugar, como Jefe del cotizado "trust de los cerebros",
"Notre Europe", Delors llegó a sugerir que los más potentes grupos políticos del Parlamento
Europeo, a la luz de las elecciones convocadas para el año que viene, comenzaran ya su
campaña electoral a fin de que los medios europeos las dedicaran más publicidad y, por
consiguiente, incluyeran ampliamente a la opinión pública. "De esta manera, incluiríamos
mucho más a los ciudadanos de Europa en los asuntos de su Unión"-manifestó Delors.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 44 -
Nº 22, julio de 1998

¿En qué consiste la provocación de Delors?


Hasta ahora, las elecciones parlamentarias europeas no solían atraer mucho interés del
público y, prácticamente, se realizaban en el marco de los parlamentos nacionales,de manera
que las delegaciones se comportaban del mismo modo - nacionalista. Delors, en cambio,
sugiere la concentración en torno a las plataformas políticas, no nacionales.
Otro segmento de las "provocaciones" de Delors es la candidatura de González. Hasta la
fecha, el Presidente de la Comisión Europea se elegía mediante un acuerdo entre los Jefes de
algunos de los más influyentes Gobiernos europeos. En caso de estar aceptadas las propuestas
de Delors, sería el Parlamento Europeo el que decidiría sobre el particular, es decir, tendría
derecho de aceptar o descartar las propuestas de los Jefes de Gobierno.
Según los analistas que siguen las relaciones internas de la UE, la venida de González al
puesto de Jefe de la Comisión reforzaría los "músculos" de ésta, cosa que es necesaria antes
de admitir la entrada de unos nuevos miembros procedentes de Europa Oriental, los cuales
han aprobado las "pruebas" del Consejo de Europa.
Dado el hecho de que González seguramente contará con el apoyo del más influyente grupo
político del Parlamento Europeo, el socialista, los Jefes de Gobierno no podrán pasar por alto
ese hecho.
Delors destaca a González como el candidato núm.1, no obstante en el banco de reserva están
también el italiano Giulianno Amato y el irlandés Peter Suterland.
La venida de González al puesto de mayor peso en la UE tendría repercusiones directas en
Yugoslavia. González anunció abiertamente que iba a esforzarse en la democratización de
nuestro país y a facilitar un apoyo más firme a la oposición democrática de Serbia, así como a
Djukanovic en Montenegro y a Dodik en la República Srpska. De González, quien tendría
detrás de sí a la más poderosa institución europea, también podría esperar ayuda el líder de
los albaneses de Kosovo, Ibrahim Rugova, ya que considera que la política "un paso hacia
adelante, un paso hacia atrás" que en la actualidad está llevando a cabo el Grupo de Contacto,
no aporta buenos resultados.
Al hablar hace un par de días en Bruselas, en el Consejo de Ministros de la UE, González no
sólo se refirió críticamente a las acciones hasta ahora del Grupo de Contacto sino que se
empeñó en que la Unión diera unos pasos más enérgicos en la solución de la crisis kosovar
antes de que fuera demasiado tarde. Según González, "si no se adoptara una línea política más
firme, la situación en esta región sureña serbia podría pasar a ser aún peor que la de Bosnia".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 45 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 11 de junio de 1998
Autor : Agencia BETA

DECISIVAMENTE CONTRA EL TERRORISMO

La Asociación de Escritores de Serbia (UKS), ha adoptado una Declaración sobre Kosovo y


Metohija en la que se destaca que esta región es la parte inalienable del Estado serbio, al
tiempo que de las autoridades serbias se exige que "tomen medidas enérgicas contra los
terroristas y los sublevados albaneses".
En la citada Declaración, adoptada el pasado 9 de junio en el monasterio de Gracanica
(Kosovo), la AES hace hincapié en que Kosovo y Metohija es parte constitutiva de la Vieja
Serbia y la cuna de la espiritualidad serbia, cuyo obispado ortodoxo existe ya 980 años. La
Asociación destacó que no aceptaría que la alteración demográfica forzosa de Kosovo y
Metohija (permanentes expulsiones, quema de monasterios, violaciones, asesinatos, etc.)
fuese el punto de partida en el futuro diálogo entre los serbios y los esquipetaríes.
"Esperamos de los dirigentes políticos y los escritores esquipetaríes que, en nombre de la
humanidad y en señal de la renuncia de xenofobia, condenen enérgicamente el terrorismo
esquipetarí a fin de proteger la población civil de Kosovo", se dice en la Declaración. "La
política de dobles criterios podría ser un peligroso preambulo de una crisis balcánica de
dimensiones imprevisibles".
La Asociación, asimismo, valoró que "la ONU y la UE deberían, en nombre de los derechos
humanos, proteger a todos los ciudadanos de la Vieja Serbia, junto con imponer un embargo
diplomático a los dirigentes políticos esquipetaríes por apoyar e impulsar el terrorismo,
creando un ambiente de animosidad nacional y religiosa".
La Asociación reclama la continuación del diálogo entre el Estado serbio y los líderes
políticos albaneses. De la ONU se reclama que posibilite prioritariamente el retorno de todos
los refugiados serbios de Kosovo.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 46 -
Nº 22, julio de 1998

Revista: "STATUS", Belgrado


Fecha : julio 1998
Autor : Stanko Vlahovic

ETA - el orgullo y la vergüenza del País Vasco:


DESDE UNA LUCHA CONTRA LA DICTADURA HASTA ESTRICTAMENTE
CRIMINAL

¡ETA!
¿Cuántas veces habéis oído esta palabra seguida habitualmente del calificativo "terroristas
vascos"? ¿Qué sabemos de hecho de ETA o de E.T.A., que es la abreviatura original de la
frase "Euskadi Ta Askatasuna", cuya traducción es "País Vasco y Libertad". A diferencia de
algunas otras organizaciones de las que sólo se puede especular cómo y cuándo se originaron,
de ETA se sabe con exactitud la fecha de su fundación: el 21 de julio de 1959. Fue entonces
cuando unos activistas radicales, militantes del Partido Nacionalista Vasco (el más relevante e
influyente partido político vasco fundado ya en 1895 por Sabino Arana), tomaron la decisión
de seguir "un camino diferente". Estaban descontentos con la ineficiencia de su partido que
no había hecho nada digno de mencionar para la "liberación del País Vasco. Hay que tener en
cuenta que ETA surgió en el ambiente de la durísima dictadura del Generalísimo Franco, que
había ocupado al País Vasco en 1937, castigándolo de esa manera por haber estado en la
guerra civil a favor del bando republicano. Los vascos quedaron privados de todos sus
derechos nacionales, de ahí que su idea de partida sobre un "movimiento revolucionario y
social a favor de la liberación nacional del País Vasco" tiene que ser comprendida en el
contexto de las circunstancias en las que se originó.
La primera acción terrorista fue realizada en 1961 cuando se planeó atracar un tren en la línea
Bilbao-San Sebastián. Sin embargo, ese plan fracasó, al tiempo que 50 jóvenes etarras
acabaron en las prisiones de Franco. Lo anterior desaceleró un poco la evolución de ETA, que
reapareció el 7 de junio de 1968 al realizar con éxito un atentado en Villabona, cerca de San
Sebastián, cuando fue asesinado un miembro de las fuerzas policiales conocidas bajo el
nombre de Guardia Civil.
Ese mismo día, con motivo de un enfrentamiento con la policía, cayó también la primera
víctima de ETA, Xabi Echenerieta. Más adelante, de una acción a otra, los miembros de ETA
iban haciéndose cada vez más hábiles y preparados para sus acciones y más ambiciosos en
sus objetivos. Por supuesto, la policía respondía de la más dura manera posible, prologándose
así el juego brutal entre "policías y ladrones", con numerosas víctimas, sangre derramada y
enorme daño material, hasta hoy día.
Si bajo Franco hubo razones justificadas para la existencia de ETA, si los primeros años de la
transición española no resultaron suficientemente convincentes para que ETA depusiera las
armas y comenzara a luchar con medios democráticos, ¿cómo justificar su ulterior existencia,

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 47 -
Nº 22, julio de 1998

sus actividades y su afán de continuar su guerra utopica bajo circunstancias muy diferentes
respecto a las que existían cuando se había originado? Es caso es que el País Vasco, desde
hace mucho tiempo, goza de todos los atributos de autonomía, desde el idioma, la enseñanza,
la prensa , la TV y los partidos políticos hasta su policía y su propio Ministerio de Hacienda
(al que se pagan los impuestos, mientras que éste, luego, regatea con el Gobierno de Madrid
la cantidad que aportará a las arcas de Estado). Por si fuera poco, quiere su propia selección
de fútbol.
En cuanto al territorio, la parte española del País Vasco ocupa 20.644 km2 (con 2,5 millones
de habitantes).En Francia (300.000 habitantes de origen vasco) existen otras tres provincias,
un tanto más pequeñas, que junto con las tres españolas más Navarra, forman un territorio
único en el que vive el pueblo vasco. Las tres provincias españolas, más las tres francesas,
más la discutida Navarra, han llevado a ETA a una fórmula matemática aparentemente
absurda: 4+3+1=1. Este 1 final representa el País Vasco en "su integridad territorial, nacional
y lingüística".
Los vascos de hoy son más conocidos por ETA que por su hospitalidad, bondad, diligencia y
otras cualidades humanas. Los vascos son, dicen todos los que les conocen bien, buena gente,
sincera, amigos para toda la vida cuando alguien logra hacerse su amigo. Sin embargo, el
problema está en que Franco no buscó su amistad y, por tanto, jamás la conquistó. Con su
política de mano dura y la violación de los elementales derechos humanos, llegó a azuzar el
espíritu luchador nacional de este orgulloso pueblo. Más tarde, lo anterior pasó a convertirse
en extremismo, ya que ETA se escapó de todo control político, mientras que su actividad de
los últimos años se puede calificar de estrictamente criminal. Nadie sabe con exactitud
cuántos miembros tiene ETA. Se sabe que realiza sus acciones generalmente a través de los
así llamados "comandos", o sea grupos de entre 3 y 10 integrantes, que llevan los nombres de
las ciudades en las que desarrollan sus actividades. Así, por ejemplo, existe el "Comando
Madrid", "Comando Barcelona"...San Sebastián, Bilbao, Sevilla, Valencia...La policía a
menudo consigue sacar a la luz paraderos secretos y almacenes de armas o detener a los
miembros de diversos "comandos", especialmente desde que las autoridades francesas han
empezado a colaborar con las españolas y ya no (hace 7 u 8 años) tratan a los etarras como
refugiados o exilados políticos, sino como criminales comunes. No obstante, los principales
enclaves de ETA siguen estando situados en Francia, o sea en las tres provincias vascas de su
territorio. Sin embargo, los éxitos de la policía resultan menos espectaculares que los de los
etarras, que dejan tras de sí huellas cada vez más sangrientas, en especial desde la llegada al
poder del PP de José María Aznar.
En la época de Franco las víctimas, en general, fueron militares, más tarde fueron los policías
y, al final, los políticos, de los que el de mayor calibre ha sido el almirante Luis Carrero
Blanco, la mano derecha de Franco y empedernido derechista, nombrado Primer Ministro por
Franco a mediados de 1973. Esa fue la primera vez que Franco separó el cargo de Jefe de
Estado del de Primer Ministro, hasta entonces desempeñados ambos por el Caudillo. Sin
embargo, en uno de los más espectaculares atentados en la historia del terrorismo
internacional, Luis Carrero Blanco fue asesinado el 20 de diciembre en la madrileña calle de
Claudio Coello. El atentado, preparado durante mucho tiempo y con mucho cuidado, preveía
hasta el mismo segundo en que iba a pasar su coche, para que desde un túnel subterráneo que
habían excavando con gran precisión, se activara con un mando a distancia una enorme

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 48 -
Nº 22, julio de 1998

cantidad de explosivo, que hizo que el coche, con el asesinado Primer Ministro a bordo,
volara hasta el balcón de uno de los edificios vecinos...Muchos años más tarde, en abril de
1995, casi de idéntica manera se realizó el intento de atentado contra José María Aznar,
entonces líder de la oposición y hoy, tras su victoria en las elecciones parlamentarias de 1996,
Primer Ministro de España. Le salvaron la vida un "Volvo" blindado y, tal vez, el mando a
distancia activado un segundo más tarde de lo que se había planeado. Si bien ETA no dejó de
actuar durante los 13 años del gobierno socialista, bajo el cual el País Vasco alcanzó el mayor
grado de autonomía desde que comenzara la ejemplar transición española, parece ser que
intensificó su actividad desde la llegada al poder de la derecha, aunque los "populares"
pretenden presentar su partido como "del centro". Desde marzo de 1996, cuando Aznar ganó
las elecciones, ya se ha asesinado a 18 personas, 6 de ellas los militantes del PP y de otros
partidos menores, próximos al gobernante, como en el caso de Tomás Caballero, concejal de
la Unión del Pueblo Navarro. El crimen que consternó y movilizó a toda España y a raíz del
cual millones de personas salieron a la calle para protestar gritando "¡ETA-no!; ¡ Vascos-sí!,
sucedió el 12 de julio del año pasado, cuando fue secuestrado y luego asesinado un joven
concejal del PP de la localidad vasca de Ermua.
El número total de las víctimas de ETA a lo largo de su existencia de 30 años, alcanza a cerca
de mil personas; el más sangriento atentado fue realizado el 19 de junio de 1987 en
Barcelona, al resultar muertas 21 personas. Ese mismo año, en Zaragoza, fueron asesinadas
11 personas, de éstas cinco eran niños, al haberse activado el explosivo en un coche aparcado
cerca de la comisaría de la Guardia Civil. De 1982 a 1990, de esta misma manera, mediante
activación de un explosivo desde un coche, ETA asesinó a 94 personas. Paralelamente con los
asesinatos, ETA se dedica a llevar a cabo secuestros. En general, se trata de empresarios
cuyas familias están en la situación de pagar millones de pesetas por el rescate, aunque el año
pasado un modesto funcionario de una institución penitenciaria, Ortega Lara, permaneció
cautivo en un escondite subterráneo, de dos por dos metros, durante más de 500 días, puesto
que los terroristas querían forzar al Gobierno a fin de que trasladara a unos 500 prisioneros
etarras, que cumplen sus condenas en diferentes prisiones de toda España, a las cárceles del
País Vasco para que "tengan condiciones más humanas". De hecho, ETA se financia de
rescates que aportaron a los terroristas unos 50 millones de marcos. En total, se han registrado
76 secuestros en el curso de los últimos 26 años, desde 1970 cuando fue secuestrado Eugenio
Weil; siete de los secuestrados acabaron asesinados a sangre fría, debido a que sus familiares
y amigos no pudieron o no quisieron pagar el rescate o el llamado "impuesto revolucionario"
que se les cobra, a menudo a la fuerza, a todos los ciudadanos solventes del País Vasco.
Muchos de ellos pagan y se callan, temiendo por su vida y sus bienes; otros que se opusieron
acabaron asesinados a quemarropa a plena luz del día, lo que constituye una de las maneras
clásicas de actuar de ETA.
¿En qué medida los ciudadanos del País Vasco realmente apoyan a ETA? No se puede dar
una respuesta precisa, pero como índice se puede tomar el número de votantes de "Herri
Batasuna" ("Unidad del pueblo").Se trata del ala política de ETA, un partido legalizado que
ya en las primeras elecciones libres convocadas en el País Vasco obtuvo 170.000 votos,
llegando a tener derecho a sus propios representantes en Las Cortes (cosa a la que éstos
renunciaron manifestando que, como no-españoles, no tenían nada que hacer allí). Su
actividad desde hace mucho tiempo está limitada exclusivamente al País Vasco, donde

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 49 -
Nº 22, julio de 1998

siquiera en su mejor época han logrado obtener más que 200.000 votos, o sea el apoyo de un
10% de la población. Lo anterior explica la ausencia de una respuesta precisa sobre a quién
está representando ETA. ¿Están sus miembros seguros que precisamente todos los vascos
quieren un País Vasco independiente? No, no lo están y por eso ni se lo preguntan. ¿Está, a su
vez, el Gobierno seguro que un referéndum general daría respuesta negativa a esa pregunta?
No, no lo está y por eso ni lo convoca por más que los buenos conocedores de la situación
aseguren que una gran mayoría de los ciudadanos vascos optaría por quedarse en el marco de
las actuales fronteras españolas.
Un ex-miembro de ETA, Roberto Lerchundi, de la siguiente manera testimonió a nuestro
colega Bora Lalic en su libro "El milagro sucedió en España":
"Cuando fundamos ETA nuestros motivos eran distintos. La de hoy no es la misma
organización. El propósito al crear ETA fue luchar contra la dictadura de Franco y no contra
la democracia como es el caso de hoy. ETA obtuvo su nombre por haber pretendido luchar a
favor de "Euskadi y la libertad", pero en la actualidad su lucha está dirigida tanto contra
Euskadi como contra su libertad. Hay muchos que ahora comparan el País Vasco con Ulster;
yo en cambio opino que nos estamos acercando cada vez más a la mafia siciliana.ETA se
parece cada vez más a una mafia que a una organización política guerrillera". Esta opinión es
de hace veinte años, pero es válida, en su totalidad, para momento actual. Cuando hace poco,
se firmó en Ulster la paz entre IRA y las autoridades, los benevolentes buscaron paralelos con
el País Vasco, por mucho que tanto los políticos británicos como los españoles advertían que
había mucho más diferencias que puntos en común. En ese contexto y con motivo del
asesinato de Tomás Caballero, el Primer Ministro José María Aznar, en un duro discurso
pronunciado en Vitoria, capital de la región de Alava, manifestó lo siguiente:
"Hay quienes lamentan que en España no tengamos a Tony Blair...Hablemos de Irlanda del
Norte y del País Vasco. Vamos a ver las similitudes que algunos buscan. En Irlanda del Norte
hay católicos y protestantes. Allí existen la República de Irlanda, Irlanda del Norte e
Inglaterra. Aquí,¿ dónde está Irlanda del Norte? ¿Dónde están los protestantes? Lo único que
les une a Irlanda del Norte y el País Vasco es el terrorismo, con la única diferencia de que allí
alguien decidió dejar de matar y aquí no...Cuando abandonen las armas podremos hablar".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 50 -
Nº 22, julio de 1998

Revista :"STATUS", Belgrado


Fecha : 24 de julio de 1998
Autor : Vladimir Stankovic, corresponsal de "Nasa Borba" desde Barcelona

Felipe González:
UN POLITICO QUE RENUNCIO AL PODER

- Si en algún sitio de Europa existiera una Universidad para los estudios de la democracia,
González podría ser profesor de la asignatura "Democracia para principiantes". El sabe mejor
que nadie cómo la ha llevado a cabo en su país - sin sangre y sin desintegración del Estado,
cooperando y respetando a sus oponentes políticos. Sabe muy bien que la paz importa más
que optar entre república y monarquía. Su primera visita a nuestro país no hizo mucha gracia
a ciertas personas que estarían de acuerdo con su padre quien considera que Felipe debería
dejar la política y dedicarse más a su familia. No obstante, él continúa su lucha...
Se dice que en la política más vale no ser ciento por ciento fiel a las ideas. Dicen, además,
que de serlo no es una prueba de ser consecuente sino testarudo; es una prueba de sensibilidad
para el tiempo de los cambios frente a la fé dogmática en una sóla verdad; es una prueba de
incapacidad de adaptación y la ausencia de la anticipación política. No faltarán quienes digan
que el cambio de ideas y de "camisa política" constituye una traición de ideales, mas la
historia señala y testimonia que en la política persisten por más tiempo y dejan una huella
más profunda precisamente los políticos que saben adaptarse a las necesidades y a las
circunstancias que aportan los nuevos tiempos. Lo anterior, claro está, no supone unos
cambios drásticos de bando; por ejemplo, de la extrema izquierda a la extrema derecha, más
bien se refiere a aquellos procesos y situaciones gracias a las cuales los líderes de diferentes
partidos o países van madurando y evolucionando.
Uno de éstos, sin lugar a dudas, es Felipe González, ex-Secretario General del PSOE, hombre
de un enorme prestigio en los círculos políticos europeos, pese a no estar más en el poder. Por
ser un renombrado y experimentado político procedente de un país que tiene mucho en
común con la antigua y la actual Yugoslavia (por supuesto, hay entre ellas aún más
diferencias), tanto Europa como el mundo quieren que González sea su representante para los
Balcanes y el intermediario en la solución de la candente cuestión kosovar; sin embargo, por
las mismas razones por las que Europa quiere verle en los Balcanes, allí no le aceptan. Si en
un futuro no lejano se abriera en algún sitio de la Europa normal una Universidad para los
estudios de la democracia, Felipe González podría ser profesor de una asignatura que se
llamara "Democracia para principiantes"...En el ejemplo de su propio país podría explicar
cómo es posible, de una manera relativamente benigna y, en todo caso,sin derramamiento de
sangre y sin la desarticulación del Estado, pasar de un régimen autoritario,como fue el de
Franco,a un Estado parlamentario, que en el caso de España es una monarquía.
Se podría decir que la democracia es una obsesión de Felipe González. Nació (5.3.1942,

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 51 -
Nº 22, julio de 1998

Sevilla) en la España franquista; pasó la infancia y la temprana juventud bajo un régimen


político que ahogaba todo tipo de libertades; no obstante tuvo la suerte de vivir la gran
transformación de su patria y de contribuir, primero como activista clandestino y más tarde
como líder de la oposición y Primer Ministro, personalmente a ella. Cuando el año pasado, al
dejar sorprendidos a todos quienes asistieron al Congreso del PSOE con su decisión de no
volver a presentar su candidatura al puesto de Secretario General (unos cuantos meses más
tarde iba a hacer público que tampoco se presentaría como candidato a la Presidencia del
Gobierno en las próximas elecciones), le preguntaron de "¿qué va a hacer a partir de ahora?",
contestó sin más:"Lo mismo que hasta ahora: luchar por conservar y desarrollar en el futuro la
democracia en nuestro país, que por primera vez en su historia moderna da la oportunidad a la
generación de los veinteañeros de hoy, nacidos ya en la democracia, de pasar la vida entera y
llegar a la muerte en la democracia. Ni la España del siglo XIX, ni tampoco la de hasta el
último cuarto de éste, no pudo dar una oportunidad similar. Aprovechémosla".
España es un ejemplo de que no es necesario que un país tenga una larga tradición
democrática para poder comprender todos los valores y ventajas de la democracia; sin
embargo González teme que no todos los recidivos del pasado estén eliminados:"En España
desde siempre existía un pulso entre el espíritu de la libertad y él del autoritarismo. Muy a
menudo hemos estado escuchando que a los españoles nos hace falta la "política de la mano
dura", ya que de otra manera no se nos puede gobernar. Esto, simplemente, carece de
fundamento. Nadie nos dió en el pasado una oportunidad, sólo hace veinte años la hemos
conseguido luchando y ahora tenemos que conservarla, sea como sea el carácter del gobierno.
Personalmentes soy partidario del cumplimiento del mandato de todo Gobierno elegido de
manera legal y por la voluntad popular, puesto que ésto garantiza la estabilidad de un Estado.
Los países que tienen el más rápido desarrollo y los que más avanzan son precisamente
aquellos en los que los Gobiernos se cambian mediante elecciones regulares.
Felipe González es uno de los políticos a los que se aludía al principio de este texto, que con
el paso de los años van modificando sus convicciones, pero sin traicionar jamás la idea de
partida. En el caso de él se trata de una transformación de un joven izquierdista infectado por
el marxismo a un socialdemócrata. El hecho de que su padre, un granjero, llegara a Cantabria
(norte de España) como un emigrante de Andalucía y que estuviera durante la guerra civil en
el bando repúblicano, sin duda influyó a la formación del joven González. Su padre, que se
está acercando a la edad de 90 años, ha sido la única persona que tuvo algún conocimiento de
la decisión de su hijo de que iba a abandonar el puesto de Secretario General del PSOE.
Según testimonia el mismo Felipe, la noche previa al Congreso había conversado por teléfono
con su padre y le dijo:"Mañana te voy a dar una gran alegría..."
El caso es que a su padre le gustaría que Felipe, tras un cuarto de siglo de máxima actividad a
la cabeza del partido y los catorce años a la cabeza del Estado, descanse un poco y se dedique
a su familia. González crecía al lado de sus hermanos Juan María (empleado en una empresa
constructora)y Lola (ama de casa). Fue un alumno regular pero nada más que eso.Jugaba un
poco el fútbol y el baloncesto, pero el deporte jamás ha sido una obsesión suya. Además,
durante la infancia y la temprana juventud tuvo problemas de asma. Su esposa, Carmen
Romero, dice que fue esa enfermedad la que le inculcó el autocontrol y la autodisciplina, ya
que no quería que por la noche o la madrugada le llevaran al hospital por no haber hecho algo
que debió o pudo hacer.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 52 -
Nº 22, julio de 1998

Entró en política en 1962 como miembro de los jóvenes socialistas. Le arrastró en política
Alfonso Guerra, un poco mayor que él, que en los años que venían iba a ser su más estrecho
colaborador y Vicepresidente en el primer Gobierno socialista tras la victoria de éstos en las
elecciones del 82, y del que se distanció a comienzos de los noventa, sin llegar a decir jamás
de él una sóla palabra negativa. Se hizo miembro del PSOE en 1964; en 1969, siendo ya
licenciado en Derecho, pasó a trabajar en Madrid donde se convirtió en miembro del Comité
Ejecutivo del PSOE. Por supuesto, todas esas actividades políticas se iban desarrollando en
una mayor o menor clandestinidad, debido a que Franco no permitía la existencia de los
partidos políticos, en especial de los de orientación de izquierda. Ese mismo año contrajo
matrimonio con Carmen Romero, que hasta el día de hoy sigue siendo una destacada activista
del PSOE y diputada en el Parlamento. Tienen tres hijos en común: Pablo, David y María.
Sus biógrafos dicen que anteriormente, entre la edad de 17 y 24 años, tuvo una relación
amorosa con cierta Concha Romero. Tenía fama de rompecorazones, cosa que no le fue nada
difícil debido a su físico, su encanto, su inteligencia, su preparación y su elocuencia (las
mismas cualidades que le ayudaron a hacer una brillante carrera política). En el famoso
congreso del PSOE, celebrado en Suresnes (sur de Francia) fue elegido, con sólo 32 años,
Secretario General del PSOE. Ni él ni sus más allegados colaboradores de aquella época, de
los que hoy día sólo permanece junto a él Javier Solana, Secretario General de la OTAN,
pudieron imaginar que sólo ocho años más tarde los socialistas fueran a llegar al poder en
España, con González como Primer Ministro. En ese época todavía fue un marxista
convencido, mientras que una de las primeras acciones que llevó a cabo fue la formación de
un "Gobierno en la sombra".
Tras la muerte de Franco (20.11.1975.), los socialistas españoles sintieron que su tiempo
estaba por llegar; ya en las primeras elecciones, convocadas en 1977, obtuvieron cerca de 5,5
millones de votos y lograron entrar en el Parlamento. Un resultado semejante se repitió en las
elecciones de 1979, ganadas al igual que las anteriores por Adolfo Suárez, líder de la UCD,
político que desempeñó un papel inmejorable en la transición española, aunque tuvo que
esperar muchos años antes de que le reconocieran los méritos por lo que había hecho. El
mismo González, siendo "joven y arrogante", no le felicitó a Suárez la victoria electoral; sin
embargo más tarde iba a cambiar su postura frente a él y hasta se hicieron amigos que
mutuamente se respetan mucho. Ya durante los primeros años de su presidencia, cuando la
hija de Suárez estuvo en vísperas de una delicada operación en EE.UU., los preocupados
padres fueron tratados con máxima atención en el hospital gracias a la intervención personal
de González. De su acercamiento con Suárez testimonia asimismo una confesión hecha el año
pasado:
"Muy a menudo acordábamos los asuntos de los que no ibamos a discutir en el Parlamento, ya
que se trataba de intereses de Estado que siempre están por encima de los de partido o
ideológicos. Una relación similar tuve también con Calvo Sotelo (segundo Primer Ministro
durante el gobierno de UCD, entre Suárez y González)- dijo González haciendo una clara
alusión a que jamás ha tenido una cooperación similar con el PP, actualmente gobernante.
Una vez, habiendo sido Primer Ministro, dijo de los opositores de entonces y de la gente que
ahora está en el poder:"A veces contemplo los bancos del PP y me pregunto cuántos de estos
señores aceptarían ser Ministros en una dictadura..."
Una de las primeras cosas de las que se dió cuenta el pragmático González fue el papel del

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 53 -
Nº 22, julio de 1998

Rey Don Juan Carlos en la transición pacífica del país. Pese a ser un convencido republicano,
aceptó al monarca, estando consciente de su creciente autoridad y de la importancia que
pudiera tener para el futuro de España. Más adelante (en el curso de los 14 años)estuvieron
colaborando, celebrando consultas al menos una vez por la semana, habitualmente los martes.
González hizo su primera gran desviación política, con un sentido inequívoco para el tiempo
venidero, con motivo del Congreso del PSOE de 1979, al reclamar que se borrara del
programa del partido la palabra "marxismo". El impacto fue tal que González no tuvo otro
remedio que dimitir. No vaciló en hacerlo. Esa misma tarde, cuando su propuesta ya fue
adoptada, retiró la dimisión y todo siguió como antes ¡salvo el marxismo!...
Sin lugar a dudas, el que influyó decisivamente sobre González, fue Willy Brandt, el
socialdemócrata alemán que tuvo grandes simpatías por el joven, ambicioso y capacitado
González y a quien empezó a considerar como una especie de su alumno y sucesor en el
movimiento socialdemocrático europeo.
Cuando un par de años más tarde coincidieron en una sauna, González se quejó a Brandt que
no se sentía del todo bien, como si algo "saliera" de su organismo... "Tú tranquilo, son los
restos del marxismo", le dijo Brandt en broma.
Otra desviación fue su postura frente a la OTAN. De una oposición enérgica a cualquier
cooperación con el Pacto Atlántico llegó a convertirse en el partidario de la integración
española en la OTAN, pero llevó a cabo el referendum de una manera correcta, a fin de
obtener el visto bueno popular para la adhesión. Uno de los momentos más difíciles en los 14
años de su gobierno fue la confrontación con los poderosos sindicatos, la UGT y las
Comisiones Obreras, que desembocó en la huelga general del 14 de diciembre de 1988,
constituyendo una de las escasas derrotas de González. Fue entonces cuando a Rosa Conde,
su colaboradora de muchos años, le dió por vez primera -según recuerda ella- un par de frases
por escrito para que las leyera como un comunicado para el público. Asustada por el
contenido, Conde le preguntó si no era excesivo reconocer públicamente la derrota. "No lo sé,
pero léelo...", contestó González.
Un año más tarde y con una mayoría absoluta iba a ganar de nuevo las elecciones...
Cuatro años más tarde, en 1993, ganó las elecciones pese a los sondeos que le pronosticaron
una derrota total. A decir verdad, se vió obligado a pactar con los nacionalistas catalanes y
vascos, por haber perdido el PSOE la mayoría; no obstante volvió a tener un Gobierno estable
a pesar de que la situación en el país, objetivamente, fuera mala. Varios escándalos
financieros relacionados con la corrupción unidos a la salida a la luz del llamado "caso GAL",
conducirán, finalmente, en 1996, a la caída de los socialistas, mas gracias a la intervención
personal de González perdieron las elecciones con sólo el 1,5%, es decir con una diferencia
de apenas 300.000 votos, mientras que las encuestas daban al PP una ventaja de entre el 8 y el
10%. El caso GAL (la respuesta del Estado al terrorismo etarra) causó un enorme daño a los
socialistas y al mismo González, unido a una campaña sincronizada por los medios próximos
al PP y a los simpatizantes de éste. En todos los países existe la división de prensa y se sabe
más o menos quién está a favor de quién, pero en España esa división resulta aún más
marcada, de manera que no cabe duda que los medios próximos al PP contribuyeron en una
considerable medida a la caída de González. Mientras fue él quien se quejaba de ello, pocos

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 54 -
Nº 22, julio de 1998

eran los que le creían, sin embargo cuando el pasado febrero Luis María Anson, ex-Redactor
del diario monárquico y de derechas, "ABC", vino a romper el silencio y a sacar a la luz "la
conjura de los medios" contra González, todo llegó a obtener una dimensión diferente.
Anson, entre otras cosas,puso de manifiesto lo siguiente:
"Hubo muchas razones para crear un ambiente tenso. Es que no hubo otra manera de derrotar
a González. Había triunfado tres veces seguidas, ganando la mayoría absoluta, mientras que
logró ganar las cuartas elecciones cuando todos los pronósticos señalaban que las iba a
perder. Hubo que tensar la situación hasta los extremos... Si en 1996 hubiera vuelto a ganar
las elecciones, y a la luz de las favorables tendencias económicas que siguieron, no habría
manera de moverle del poder antes de 2004. Después de haber vivido 40 años bajo el
franquismo, no queríamos entrar en el período de 30 años bajo el "felipismo"..." (fue muy
criticado por esta última frase por haber identificado la dictadura con la voluntad popular
libremente expresada).
Más adelante añade:
"Al final perdió las elecciones con sólo 300.000 votos de diferencia, lo que quiere decir que le
faltó sólo un paso para ganarlas, aunque fue lanzada contra él la más dura campaña jamás
dirigida contra un político".
Todo eso Anson atribuye al carisma de González:
"En cada una de las campañas electorales fue brillante.Recuerdo que prohibía a mi gente que
viajara en el mismo autobus con él, ya que subían como sus vehementes oponentes y bajaban
como unos "felipistas" convencidos. A veces me preguntaba a mí mismo por qué criticaba a
un señor tan cortés, tan interesante, tan capacitado..."
Si lo quisiera, González fácilmente podría convertirse en próximo Presidente de la Comisión
Europea, es decir en Presidente de la "Europa Unida", en la que él confía profundamente
desde el principio. Es un gran mérito suyo que España se haya conectado, en todos los
aspectos, con Europa. Pudo sustituir a Jacques Delors al igual que en la actualidad puede
sustituir a Jacques Santer, pero la impresión es que nunca ha tenido muchas ganas de salir del
país. Cree que su sitio está en España, sin importar si desempeña o no algún cargo. Ciertas
personas, en especial las del partido gobernante, prefieren verle lejos de la casa, puesto que
incluso cuando dice que jamás se presentará de nuevo como candidato presidencial sigue
siendo igual de popular que antes y, por tanto, igual de peligroso. Los del PSOE, a su vez, no
están entusiasmados con su misión ya que creen que un eventual fracaso suyo podría
perjudicar la imagen del partido, que los últimos dos años pasó recuperándose del fracaso
electoral y que según algunos sondeos, tras las elecciones primarias para su candidato
presidencial (lo que fue una gran sorpresa en el escenario político nacional)tiene más
oportunidades que los "populares" gobernantes. Por esa razón González aceptó, sin muchas
ganas y bajo una fuerte presión americana, ser representante de la OSCE para los Balcanes y
eventual mediador para Kosovo. Ha formado ya su equipo en el que están incluídos, entre
otras personas, dos autores de la Constitución española de 1978.Hasta recordó una frase de
Truman que "al que no le gusta el calor más vale que no se acerque a la cocina...". Por eso lo
aceptó, menos mal, antes de haberse rechazado la "interferencia extranjera" en el referendum
popular. Por suerte, el referendum no se referió a la "interferencia extranjera" a la hora de

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 55 -
Nº 22, julio de 1998

influir sobre las partes confrontadas para que entablasen el diálogo. Finalmente y después de
una tal "no interferencia" las partes se sentaron a la mesa y, por mucho que ésto fuera apenas
un inicio, todo es mejor que el final que afrontamos...
Uno de los motivos de su resistencia respecto a Belgrado y los Balcanes en general,
probablemente es la situación que encontró con ocasión de su visita en diciembre de 1996
cuando llegó como representante de la OSCE a raíz del fraude electoral. En enero del
siguiente año dijo todo lo que tuvo que decir en relación con eso y, dado el hecho que desde
entonces no ha cambiado nada o casi nada, ¿qué más podría añadir a lo que dijo antes de salir
de Belgrado?: "Me voy con la impresión que aquí es indispensable hacer esfuerzos por la
democratización...La República Federal de Yugoslavia debería reintegrarse en la comunidad
internacional, las dos se necesitan mutuamente".
Una vez, hablando de la democracia en su país, dijo lo siguiqnte:
"España necesita al menos dos generaciones en democracia. Es por eso que aquí una campaña
electoral agresiva puede resultar peligrosa. Otros países, con tradición democrática más larga,
se pueden permitir ese lujo. Nuestra democracia todavía es muy joven y la agresividad puede
ser peligrosa.
Y ¿qué diría de una agresividad sin democracia?

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 56 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 5 de mayo de 1998
Autor : Z.J.

Con motivo del Primer centenario del nacimiento de Federico García Lorca:
LA NOCHE CONMEMORATIVA DE LORCA

Organizada por el Teatro Nacional de Belgrado y el Teatro-Villa de Budva, esta noche, a las
19:00 h. tendrá lugar en el Teatro Nacional la noche conmemorativa de Federico García
Lorca. A la solemne conmemoración del primer centenario del nacimiento del gran escritor
español, asistirán representantes de la Embajada de España en Belgrado, de la Facultad de
Filología (Departamento de Romanística) y de las instituciones culturales del país, así como
los admiradores de la obra de Lorca. De la producción literaria de García Lorca hablará Dr.
María del Mar Campos, mientras recitará sus versos el actor Branimir Popovic.
Después de la conmemoración, los asistentes podrán ver en el escenario de ese Teatro el
drama "Yerma", dirigido por Ljubosav Majer, basado en la obra de Lorca.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 57 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 6 de mayo de 1998
Autor : TANJUG

Anoche, en el Teatro Nacional de Belgrado:


CONMEMORACION DE FEDERICO GARCIA LORCA

En el Teatro Nacional de Belgrado anoche tuvo lugar "la noche de conmemoración de


Federico García Lorca", realizada con motivo del primer centenario de nacimiento del célebre
poeta y dramaturgo español (1898-1936).
El programa fue realizado con la organización del Teatro Nacional y del Teatro-Villa de
Budva, mientras que entre los invitados estuvo también el Embajador de España en Belgrado,
D. Joaquín Pérez Gómez.
La profesora de literatura, Dr. María del Mar Campos Fernández Figares, pronunció un
inspirativo discurso sobre Lorca, subrayando que éste fue uno de los más grandes poetas de la
lengua española, al tiempo que un autor de teatro que prestaba especial atención a la música,
escenografía y otros aspectos escénicos, trazando de esta manera el camino al teatro moderno.
Asimismo, creía en el teatro como un instrumento para llevar a cabo los cambios éticos en la
sociedad. La profesora recordó que Lorca pagó con vida su lealtad a las ideas progresivas (fue
asesinado en verano de 1936 en Granada), siendo una de las muchas víctimas de la guerra
civil.
Sus obras dramáticas más representadas son: "Bodas de Sangre", "Yerma" y "La Casa de
Bernarda Alba".
Precisamente fue "Yerma", dirigida por Ljubosav Majer, la que se representó anoche en el
escenario del Teatro Nacional.
El conjunto es del Teatro-Villa de Budva, con protagonistas Dara Dzokic y Mladen Nelevic.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 58 -
Nº 22, julio de 1998

Diario:POLITIKA", Belgrado
Fecha : 23 de junio de 1998
Autor : Zorana Suvakovic

Primer Certamen de Pintura Rápida:


INVITACION ESPAÑOLA PARA UN ACTO ARTISTICO EN EL PARQUE DE
KALEMEGDAN

La Embajada del Reino de España organiza el primer Certamen de Pintura Rápida que se
celebrará en el belgradense parque de Kalemegdan el próximo domingo, 28 de junio, de 8 a
14 horas. El único requisito es que los concursantes sean mayores de 18 años, así, es decir, se
podrán presentar con su caballete (en la rotonda, a la izquierda del paseo principal) todos los
que piensan poder pintar algo relacionado con el parque de Kalemegdan. Podrán ser tanto los
pintores profesionales como aficionados; tanto los pensionistas como los jóvenes artistas no
afirmados.
La presentación será el mismo día del Certamen, al tiempo que un jurado de siete
miembros,compuesto de renombrados artistas y críticos de arte tanto yugoslavos como
españoles, y encabezado por el Embajador de España, D.Joaquín Pérez Gómez,esa misma
tarde procederá a la votación secreta. El premio a la mejor obra será en dinero.
En España los certámenes de pintura rápida son muy populares y, según nos comenta el
Embajador, Sr. Pérez Gómez, esta es una buena manera de promover a los jóvenes artistas. Es
el arte pero también el juego, al tiempo que estimula la creatividad y la imaginación de los
artistas. Todos los que quieren tomar parte en este juego creativo deberían presentarse antes
de las 10 de la mañana y poner a la vista del jurado el fondo sobre el cual van a pintar.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 59 -

Вам также может понравиться