Вы находитесь на странице: 1из 7

[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72

PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
Corpus de rfrence et corpus dusages : mthodologie de constitution
pour une analyse des communications pilote-contrleur
1


Stphanie Lopez
CLLE-ERSS UMR 5263 (universit Toulouse 2 CNRS) et ENAC

Rsum : Afin davoir une meilleure ide des formes langagires spcialises employes lors des
communications radiotlphoniques en anglais, une tude base sur une analyse contrastive entre un
corpus de rfrence et un corpus de communications pilote-contrleur relles a t initie. La
mthodologie de constitution et de traitement de ces corpus joue un rle primordial dans lexploitation
optimale des donnes recueillies.
Mots cls : corpus, langage spcialis, norme et usages, analyse contrastive, contrle arien.

Abstract: In order to have a better idea of the different specialized languages used in radiotelephony,
a comparative study between a reference corpus and one made up of real communications has been
initiated. The methodology used to compile these corpora plays a key role in the optimal future data
analysis.
Key words: corpora, language for specific purposes (LSP), norm and use, contrastive analysis, air
traffic control.
Introduction
Le domaine du contrle arien offre lexemple parfait de linstauration et de la mise en pratique dune
norme langagire : la phrasologie aronautique, un langage contrl cr pour couvrir les situations
les plus courantes de la navigation arienne afin de scuriser et doptimiser les communications
radiotlphoniques entre pilotes et contrleurs. Lorsque ces derniers ne partagent pas la mme langue
maternelle, lors de situations de contrle de vols internationaux par exemple, la phrasologie alors
employe est base sur la langue anglaise. Afin de garantir une communication radiotlphonique
concise, efficace et non-ambigu, elle est soumise des rgles syntaxiques, lexicales, smantiques et
phontiques strictes et ne laisse en principe aucune place la crativit. Les situations de contrle
moins frquentes et non couvertes par la phrasologie ncessitent, quant elles, un recours une
forme langagire plus naturelle : le plain language.
Ces diffrentes formes langagires que sont la phrasologie et le plain language, ainsi que les
variations qui en dcoulent, sont au cur de notre projet de recherche en doctorat. Celui-ci a pour
origine les besoins de l'cole Nationale de l'Aviation Civile (ENAC) en matire d'enseignement de
l'anglais. Notre objectif consiste dresser un panorama des usages faits de la langue anglaise par les
contrleurs franais et les pilotes trangers lors de leurs communications radiotlphoniques. Pour
cela, nous avons dcid de baser notre tude sur une analyse contrastive entre un corpus de rfrence,
reprsentant la norme, et un corpus de communications pilote-contrleur relles, reprsentant les
usages. Nous pensons en effet que les corpus sont essentiels lidentification des lments centraux et
typiques dune langue ou dun langage (Sinclair, 1991) : ils ont pour objectif de rendre compte de
tous les aspects de la langue, partir dune collection qui en forme un chantillon raisonn (Blanche-
Benveniste, 2000). La mthodologie de constitution et de traitement dun corpus joue donc un rle
primordial dans lexploitation optimale des donnes recueillies.
Cet article vise prsenter la mthodologie mise en uvre pour la constitution et le traitement de nos
corpus afin de permettre, par la suite, une comparaison raisonnable et proportionne de nos donnes.
Nous introduirons dans un premier temps les notions de phrasologie et de plain language, ainsi que
leurs caractristiques. Nous prsenterons ensuite les mthodologies de constitution des corpus de
rfrence et dusages rels, avant de donner un bref aperu du nettoyage appliqu aux corpus afin de
favoriser une comparaison quilibre du lexique de ces derniers.

1
Cette tude est finance par lcole Nationale de lAviation Civile (ENAC) dans le cadre dun projet de
recherche en doctorat.
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
Phrasologie et plain language
Lors de situations de contrle du trafic international, les communications entre pilotes d'aronefs et
contrleurs de la navigation arienne (ou communications sol-bord) s'effectuent principalement grce
un langage spcialis appel phrasologie aronautique. Il s'agit d'un langage contrl cr et
model par l'Organisation de l'Aviation Civile Internationale (OACI)
2
d'aprs la langue anglaise. Il est
compos de messages comprenant une structure syntaxique trs particulire, un lexique et une
prononciation spcifiques au domaine du contrle arien. L'objectif de ce langage est de scuriser de
faon optimale les changes radiotlphoniques correspondant aux situations les plus frquentes de la
navigation arienne en simplifiant, clarifiant et dsambigisant leur contenu. Les principales
caractristiques de la phrasologie sont les suivantes (DGAC, 2007 ; Mell, 1992 ; Philps, 1989, 1991 ;
Rubenbauer, 2009) :
l'omniprsence de la tournure imprative dans les messages mis par les contrleurs ;
la raret des tournures interrogatives et ngatives ;
la quasi-absence des auxiliaires modaux ;
l'effacement systmatique des dterminants (article dfini ou pronom possessif) ;
l'effacement du pronom personnel sujet ;
l'effacement des prpositions ;
l'effacement des auxiliaires be et have dans les formes be + -en, be + -ing et have + -en ;
la nominalisation des concepts ;
l'emploi d'un lexique hautement spcialis, univoque et fini (infrieur 1000 mots) ;
l'emploi d'un alphabet propre la radiotlphonie (alpha, bravo, charlie, delta, echo, etc.) ;
une pellation et une prononciation particulires des chiffres.
Certaines de ces caractristiques sont illustres dans les exemples, issus de notre corpus de rfrence,
prsents ci-dessous :
(1) P
3
: Merignac Delivery, Citron Air 3 2 4 5, stand delta 8, requesting start-up, destination
Lyon, information Lima.
C: Citron Air 3 2 4 5, start-up approved, CTOT 1 2 5 0, Sauveterre 3 alpha departure, level 1
1 0, squawk 2 3 2 0.
(2) C: golf charlie delta, unable to approve due traffic congestion, make full stop runway 09,
cleared to land.
Ces caractristiques syntaxiques, lexicales, smantiques et phontiques font de la phrasologie l'outil
essentiel la transmission des connaissances spcialises ncessaires une gestion scurise et
optimale du trafic arien. Cependant, la phrasologie est un outil limit : elle a t pense pour couvrir
un certain nombre de situations de contrle. Par consquent, lors de situations non couvertes par celle-
ci, les pilotes et les contrleurs doivent avoir recours une forme langagire plus naturelle, le plain
language, dfinit par lOACI (2010) comme the spontaneous, creative and non-coded use of a given
natural language . Cette forme langagire, dont le recours lors de situations inhabituelles ou
d'urgences est aisment admis, est tout de mme propice bon nombre de situations du quotidien
(OACI). Ses principales caractristiques sont les suivantes (OACI) :
il doit tre employ dans les situations pour lesquelles la phrasologie n'est pas disponible,
sans pour autant remplacer celle-ci compltement ;
il comprend un lexique plus vaste que celui de la phrasologie pouvant tre en rapport avec
des domaines et des thmes extrieurs celui de l'aviation ;
il doit tre dlivr, comme la phrasologie, de faon claire, prcise et non-ambigu afin de
clarifier et dlaborer des instructions ou lorsque le besoin de ngocier des instructions se fait
sentir ;

2
LOACI (ou ICAO : International Civil Aviation Organization) est lorganisation dpendante des Nations
Unies charge de llaboration des normes lorigine de la standardisation du transport arien civil international.
3
Les noncs de communications sol-bord commenant par P: sont mis par un pilote et ceux commenant
par C: par un contrleur.
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
il doit atteindre les mmes objectifs que la phrasologie ;
et ne doit donc, en aucun cas, tre interprt comme un permis de bavarder sur la frquence.
La dfinition et les caractristiques du plain language, prsentes ci-dessus, nous laissent penser que
cette forme langagire sapparente davantage au langage naturel qu un langage contrl. LOACI
(2010 : 6.2.8.4) le prsente dailleurs comme un langage non-phrasologique : In simple terms, plain
language can be thought of as the non-phraseology language that is used by participants in
radiotelephony communications when standardized phraseology is not appropriate . Pourtant, le
plain language semble tre influenc par la phrasologie pour rpondre aux besoins de concision, de
clart et de non-ambigut qui rgissent les communications sol-bord (OACI, 2010 : 3.3.14) :
Plain language in aeronautical radiotelephony communications means the spontaneous,
creative and non-coded use of a given natural language, although constrained by the
functions and topics (aviation and non-aviation) that are required by aeronautical
radiotelephony communications, as well as by specific safety-critical requirements for
intelligibility, directness, appropriacy, non-ambiguity and concision.
Nous sommes donc mme de nous demander si le plain language correspond au langage naturel
employ dans un domaine restreint, celui du contrle de la navigation arienne il sagirait dans ce
cas dune langue de spcialit (Lerat, 1995) ou sil doit tre considr comme un langage contrl
qui prsenterait une structure plus naturelle que la phrasologie prescrite. Pour linstant, il nous semble
prfrable de qualifier le plain language de forme langagire plus ou moins naturelle, ayant
certaines des restrictions de la phrasologie et pouvant prsenter certaines de ses caractristiques.
Afin davoir une meilleure ide des formes langagires employes lors des communications sol-bord,
et surtout de lemploi du plain language par rapport la phrasologie et au langage naturel, lENAC a
initi, en collaboration avec le laboratoire CLLE-ERSS
4
, une observation des usages rels faits de la
langue anglaise par les contrleurs de la navigation arienne franais et les pilotes trangers lors de
leurs changes radiotlphoniques. Cette observation est ralise par le biais dun projet de recherche
en doctorat bas sur une tude contrastive entre deux corpus : un corpus de rfrence, reprsentant la
norme prescrite, et un corpus de communications sol-bord relles, reprsentant les usages. Ces deux
corpus ont donc d tre dfinis et constitus daprs des critres spcifiques.
Constitution du corpus de rfrence
La premire tape pour constituer notre corpus de rfrence a consist en la slection de textes
desquels pouvaient tre extraits des chantillons reprsentatifs du langage contrl quest la
phrasologie aronautique anglaise ou plus prcisment, reprsentatifs de la norme prescrite (Bowker
et Pearson, 2002). Ces textes devaient donc avoir une valeur de norme, faire rfrence (Blanche-
Benveniste, 2000) et devaient contenir des noncs complets de phrasologie en anglais et non pas
uniquement des listes de vocabulaires ou dexpressions conventionnelles. Peu de textes rpondaient
ces critres, mis part des manuels pdagogiques. Les exemples en anglais issus de deux manuels de
formation la phrasologie ont donc t slectionns
5
. Ces manuels sont le Manual of Radiotelephony
(MoR), dit par lOACI (2007) et le Manuel de formation la phrasologie l'usage de la
circulation arienne gnrale (MFP), dit par la Direction Gnrale de lAviation Civile
6
(DGAC,
2007). Nous esprons ainsi reprsenter respectivement la norme dun point de vue international celle
laquelle certains pilotes trangers peuvent se rfrer et la norme dun point de vue national
laquelle tous les contrleurs de notre corpus dusages rels sont soumis
7
.

4
Cognition, Langues, Langage, Ergonomie quipe de Recherche en Syntaxe et Smantique.
5
Les manuels tant constitus, entres autres, de titres, de consignes, et pour le manuel franais, dexemples en
franais comme en anglais, seuls les exemples d'noncs en anglais ont t slectionns.
6
La DGAC est l'administration franaise en charge de la rglementation, de la supervision, de la scurit et de la
sret du transport arien en France.
7
La phrasologie peut tre modifie lchelle nationale, sous rserve den informer officiellement lOACI. En
France, o elle a une valeur officielle de norme, trs peu de modifications ont t apportes la phrasologie
recommande par lOACI. Ce nest pas forcment le cas de tous les pays. Les pilotes trangers peuvent donc
avoir pour rfrence une phrasologie comprenant des diffrences avec celle applique en France.
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
Notre choix de constituer un corpus de rfrence avec des exemples issus de manuels pdagogiques
nest pas commun. Les raisons qui nous ont conforte dans notre dcision sont les suivantes :
Tout dabord, un manuel est un ouvrage [] qui contient les lments d'une discipline ou
l'essentiel d'un programme scolaire (TLFI) : un manuel devrait donc pouvoir tre considr
comme exhaustif. Les manuels choisis essaient en effet de couvrir la majorit des aspects
phrasologiques des communications sol-bord.
De plus, le MFP, qui sinspire essentiellement du MoR (DGAC, 2007), est considr en
France comme le document de rfrence pour la formation initiale et continue du personnel
des organismes de la circulation arienne l'cole Nationale de lAviation Civile (ENAC),
dans les centres en-route, les approches et les arodromes (DGAC, 2007 : 3). Celui-ci, tout
comme le MoR dont il sinspire, reflte donc une dimension normative.
Dautre part, son objectif est de proposer, par des exemples, au personnel des organismes de
la circulation arienne une phrasologie de rfrence correspondant aux situations les plus
courantes (DGAC, 2007). Les exemples prsents dans les manuels peuvent ainsi tre
considrs comme un modle, une reprsentation des usages quil faudrait employer sur la
frquence radiotlphonique.
Dailleurs, la dfinition nonc forg ou tir d'un auteur, qui sert montrer le
fonctionnement d'une rgle de grammaire correctement applique [] (TLFI) corrobore
notre reprsentation de lexemple et nous incite traiter ceux constituant notre corpus de
rfrence comme une illustration des rgles de la phrasologie prescrite.
Les diffrentes raisons voques ci-dessus nous permettent de considrer notre corpus de rfrence
comme reprsentatif de la phrasologie anglaise prescrite. Le fait que ce corpus soit constitu
dexemples crits alors que la phrasologie est dordinaire un langage verbal ne nous semble pas
problmatique car les exemples issus des manuels sont censs tre la reprsentation graphique
dnoncs oraux. De plus, la comparaison souhaite entre le corpus de rfrence et celui dusages rels
concerne la transcription orthographique de ce dernier (voir plus bas).
Constitution du corpus dusages rels
Le corpus dusages rels, comme son nom lindique, devait avant tout tre reprsentatif des usages
langagiers produits sur la frquence radiotlphonique lors de situations de contrle relles. Il devait
galement tre reprsentatif des trois types de contrle existants
8
, reprsents dans les manuels, et tre
assez rcent et volumineux. Celui-ci devait donc tre constitu denregistrements de communications
relles, tre ralis auprs de diffrents centres de contrle et concerner plusieurs secteurs et crneaux
horaires.
Collecte des donnes sonores
L'obtention denregistrements de communications sol-bord relles a ncessit une autorisation
officielle au pralable, car en France ce genre de donnes n'est pas accessible au grand public. Une
fois lautorisation de la DGAC obtenue, plusieurs sous-corpus ont pu tre constitus par nos soins, en
collaboration avec trois centres de contrle de la navigation arienne franais : deux CRNA et un
grand aroport, choisis principalement pour leur taux d'occupation de la frquence en anglais ainsi que
pour leur intrt pour notre projet de recherche. Dans un souci danonymat, nous ne prciserons pas ici
de quels centres il sagit exactement (une des conditions sine qua non lobtention des donnes
sonores tait en effet lanonymisation des locuteurs concerns par les enregistrements et des centres
dont ils dpendent). Plus de 70 heures denregistrement de communications sol-bord, ralises lors de
situations de contrle routinires dans des secteurs diffrents et des crneaux horaires varis, ont
donc t rcupres. Ces enregistrements concernent des activits de contrle dans leur contexte
ordinaire, cest--dire telles quelles ont lieu de manire ordinaire, mme en labsence du
chercheur (Baude, 2006 : 50). Il sagit plus prcisment de reprise[s] denregistrement (Baude)
car en France, les communications sol-bord sont enregistres en permanence et stockes plusieurs

8
Les trois types de contrle correspondent aux diffrentes phases de vol d'un aronef. En France, le contrle
d'Arodrome et le contrle d'Approche sont pris en charge par les aroports tandis que le contrle en Route est
effectu par les Centres en Route de la Navigation Arienne (CRNA).
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
semaines par les centres de contrle eux-mmes afin de pouvoir procder, si besoin, une analyse de
celles-ci a posteriori. Nous navons donc pas eu choisir de dispositif denregistrement : bnficier
des dispositifs intgrs aux postes de contrle nous a permis de ne pas manipuler dappareil en
prsence des contrleurs et ainsi de minimiser linfluence fcheuse que ce genre dinstrument peut
avoir sur les productions verbales des enquts (Bowker et Pearson, 2002 ; Baude, 2006). De plus, les
contrleurs se sachant inluctablement enregistrs lorsquils sont en poste, nous esprons avoir obtenu
des donnes prsentant un certain degr de spontanit.
Afin de permettre une comparaison outille des donnes des deux corpus, la transcription
orthographique dun certain nombre denregistrements collects tait ncessaire.
Transcription orthographique
Un protocole de transcription orthographique
9
en accord avec les principales rgles dnonciation de la
phrasologie et lanonymisation des donnes a t dfini et appliqu aux seules communications en
anglais contenues dans un peu plus de 22 heures denregistrements
10
. Pour cela, nous avons opt pour
loutil daide la transcription PRAAT (www.fon.hum.uva.nl/praat/ et Delais-Roussarie, Meqqori et
Tarrier, 2003). Les heures de communications transcrire ont t slectionnes afin de reprsenter
diffrentes situations de contrle : diffrents types de contrle, diffrents secteurs, diffrents locuteurs
et diffrents crneaux horaires (comprenant des priodes de trafic charges, des priodes creuses, des
crneaux de jour et de nuit).
Bien sr, la transcription de communications sol-bord, qui plus est en anglais, ncessite une
connaissance au pralable de la phrasologie et du domaine du contrle arien mme pour des
locuteurs anglophones natifs. Malgr ces connaissances, la tche de transcription reste minemment
interprtative, en particulier au niveau orthographique (Vronis, 2000 : 97). Cest pourquoi toutes les
transcriptions ont t soumises une correction et une validation de la part de contrleurs ariens,
experts du domaine. Ces derniers ne sont bien sr pas labri dune mauvaise interprtation des
noncs enregistrs : nous visons principalement, par cette double vrification, ce que la
transcription ralise ne reflte pas nos interprtations.
Notre mthodologie de constitution du corpus dusages, quil sagisse de la collecte des donnes
sonores ou de la transcription orthographique de celles-ci, vise une reprsentativit des
communications sol-bord en anglais observables sur la frquence radiotlphonique. Nous esprons
ainsi que les analyses conduites sur nos corpus permettront de dresser un panorama reprsentatif des
emplois de la phrasologie et du plain language, ainsi que des variations qui en dcoulent. Afin de
procder, dans un premier temps, une analyse comparative raisonnable du lexique des corpus, nous
avons effectu un nettoyage des donnes de ces derniers.
Nettoyage des donnes
Commenons par prcisez ici que la structure syntaxique des noncs qui composent nos corpus tant
trs particulire, aucune annotation automatique suffisamment correcte na pu tre ralise. La phase
de correction manuelle des erreurs dtiquetage, gnralement ncessaire mais relativement lgre
(Vronis, 2000), aurait t trop consquente si nous avions procd un tiquetage morpho-
syntaxique outill des donnes. Aussi, nos corpus sont des corpus nus (Blanche-Benveniste, 2000)
et les observations sont effectues laide du concordancier Antconc (Anthony, 2004), qui nous
permet galement de connaitre les dimensions de nos corpus : celui de rfrence est constitu de 11
844 occurrences comprenant 805 types de mots diffrents et celui dusages comprend 49 020
occurrences et 1 238 types. Le faible nombre de types de mots contenus dans les corpus sexplique par
le fait que le vocabulaire de la phrasologie, comme tout langage opratif, est restreint par rapport au
lexique de la langue naturelle (Falzon, 1986). Il sagit l dune des caractristiques principales de la
phrasologie introduites plus haut.

9
La plupart des conventions de transcription choisies sont inspires des conventions rgissant les corpus de la
banque de donnes Valibel et des rflexions qui en ont dcoules (Dister et al., 2004 ; Dister et Simon, 2008).
10
Une heure denregistrement nquivaut pas une heure de communication : les changes radiotlphonique
entre pilotes et contrleurs sont en effet gnralement sparer de pauses ou silences qui peuvent durer entre
quelques secondes et plusieurs minutes.
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
Dans le but de recenser et de comparer de faon quilibre le lexique des deux corpus, un
nettoyage de ces derniers tait de rigueur : cette dmarche nous permet de ne prendre en compte
que le lexique fondamental au contrle arien. Les formes lexicales cartes de nos analyses, ainsi que
les raisons de leur exclusion, sont prsentes ci-dessous :
les disfluences (amorces de mots, pauses pleines, etc.), caractristiques des communications
verbales, prsentes dans le corpus dusages rels le corpus de rfrence ne contenant aucune
disfluences ;
les marqueurs de politesse ou de salutation noncs dans dautres langues que langlais,
parpills dans le corpus dusages rels au gr de la crativit langagire des pilotes et des
contrleurs le corpus de rfrence ntant constitu que dnoncs en anglais ;
les lettres de lalphabet (alpha, bravo, charlie, etc.) contenues dans les deux corpus les 26
lettres ntant pas toutes recenses dans le corpus de rfrence ;
les noms propres (noms authentiques ou fictifs de villes, daroports, daronefs, de balises
daide la navigation, etc.) prsents en grande quantit dans les deux corpus ces derniers ne
pouvant pas tre considrs comme spcifique au contrle arien ;
les hapax (les mots nayant quune seule occurrence) prsents dans le corpus dusages rels
11

ceux-ci ne pouvant pas tre considrs comme reprsentatifs des usages ;
Aprs nettoyage, le corpus de rfrence ne comprend plus que 671 types de mots (au lieu de 805) et
celui dusages 492 (au lieu de 1238). Une comparaison prliminaire nous permet de savoir que les
deux corpus ont 284 types de mots en commun et que le corpus de rfrence et le corpus dusages ont
respectivement 387 et 208 types de mots qui leur sont spcifiques. Ces diffrents types de mots
constitueront la base de notre analyse comparative du lexique des deux corpus. On pourra par exemple
se demander quelles catgories grammaticales correspondent les 208 types spcifiques au corpus
dusages et si certaines catgories sont sous-reprsentes ou au contraire surreprsentes par rapport
aux catgories grammaticales prsentes dans le corpus de rfrence. Selon nous, le nettoyage des
corpus nous permet de focaliser nos analyses sur les formes lexicales essentielles au contrle de la
navigation arienne, que celles-ci correspondent la norme prescrite ou aux usages qui en sont faits.
Seule une observation, une catgorisation et une comparaison davantage dtailles des diffrents types
de mots contenus dans les corpus nettoys nous permettra de dresser un panorama reprsentatif des
formes langagires employes sur la frquence radiotlphonique.
Conclusion
Dans cet article, nous avons prsent travers notre exprience limportance de la mthodologie de
constitution de corpus, que les donnes soient crite ou orales, daprs des critres spcifiques et
explicites : la reprsentativit et lexhaustivit du corpus en dpendent. Seul un corpus constitu avec
soin, dans un but prcis, peut en effet permettre au chercheur datteindre son objectif de recherche.
Dans notre cas, le choix prcis des textes desquels sont extraits les exemples composant le corpus de
rfrence et la mthodologie de rcupration des enregistrements oraux et de transcription
orthographique constituant le corpus dusages rels, nous permettent dobtenir deux corpus
respectivement reprsentatifs de la norme langagire prescrite dans le domaine du contrle arien et
des usages rels qui sont faits de celle-ci. Le nettoyage appliqu aux donnes permet, dans un premier
temps, une analyse comparative des corpus dun point de vue lexical ; mais par la suite, une analyse
comparative dautres niveaux linguistiques syntaxique, smantique et phontique nous permettra
davoir une meilleure ide des emplois de la phrasologie et du plain language dans les
communications sol-bord en anglais.
i!liographie
Anthony, L. (2004). Antconc: a learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit.
Dans L. Anthony, S. Fujita et Y. Harada (dir.), Proceedings of IWLeL 2004: an interactive workshop
on language e-learning (p. 7-13).

11
Les exemples ayant un statut particulier, nous avons choisi de conserver les hapax du corpus de rfrence.
[Version post-print] Cahiers de praxmatique 54-55, 2010, 59-72
PULM : http://www.pulm.fr/index.php/cahiers-de-praxmatique-n-54-55.html
Baude, O. (dir.) (2006). Corpus Oraux. Guide des bonnes pratiques. Paris : CNRS ditions et Presses
Universitaires dOrlans.
Blanche-Benveniste, C. (2000). Introduction. Dans M. Bilger (dir.), Corpus. Mthodologie et
applications linguistiques (p. 11-15). Paris : Champion.
Bowker, L. et Pearson, J. (2002). Working with specialized language, a practical guide to using
corpora. London : Routledge.
Delais-Roussarie, E., Meqqori, A. et Tarrier, J.-M. (2003). Annoter et segmenter des donnes de
parole sous PRAAT. Dans E. Delais-Roussarie et J. Durand (dir.), Corpus et variation en phonologie
du franais : mthodes et analyses (p. 159-185). Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Direction Gnrale de lAviation Civile (DGAC). (2007, mise jour le 1 janvier). Phrasologie.
Manuel de formation la phrasologie l'usage de la circulation arienne gnrale. Mrignac,
France : Service de l'Information Aronautique (SIA). Rcupr le 10 septembre 2008 du site de
lditeur : http://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/asp/frameset_fr.asp?m=26
Dister, A., Francard, M., Geron, G., Giroul, V., Hambye, P., Simon, A.-C. et Wilmet, R. (2004, mise
jour le 18 avril 2007). Conventions de transcription rgissant les corpus de la banque de donnes
VALIBEL. Rcupr le 14 avril 2009 du site du centre de recherche VALIBEL :
http://www.uclouvain.be/cps/ucl/doc/valibel/documents/conventions_valibel_2004.PDF
Dister, A. et Simon, A.-C. (2008). La transcription synchronise des corpus oraux. Un aller-retour
entre thorie, mthodologie et traitement informatis. Arena Romanistica, 1(1), 54-79.
Exemple (n.d.). Dans Le Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFI). Rcupr le 20 mars
2011 de http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?129;s=3392536065;r=2;nat=;sol=1;
Falzon, P. (1986). Langages opratifs et comprhension oprative (thse de doctorat non publie).
Universit de Paris V - la Sorbonne.
Lerat, P. (1995). Les langues spcialises. Paris : Presses Universitaires de France.
Manuel (n.d.). Dans Le Trsor de la Langue Franaise Informatis (TLFI). Rcupr le 20 mars 2011
de http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?13;s=3392536065;r=1;nat=;sol=2;
Mell, J. (1992). tude des communications verbales entre pilote et contrleur en situation standard et
non-standard (thse de doctorat non publie). Universit de Toulouse II - le Mirail.
Organisation de lAviation Civile Internationale (OACI). (2007). Manual of Radiotelephony. Doc
9432-AN/925 (4e d.). Montral, Canada : auteur.
Organisation de lAviation Civile Internationale (OACI). (2010). Manual on the implementation of
ICAO language proficiency requirements. Doc 9835-AN/453 (2e d.). Montral, Canada : auteur.
Philps, D. (1989). L'anglais de la circulation arienne. Toulouse, France : ENAC.
Philps, D. (1991). Linguistic security in the syntactic structures of air traffic control english. English
World-Wide, 12(1), 103-124.
Rubenbauer, F. (2009). Linguistics and flight safety: Aspects of oral english communication in
aviation. Aachen, Allemagne : Shaker Verlag.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford, Angleterre : Oxford University
Press.
Vronis, J. (2000). Annotation automatique de corpus : tat de la technique. Dans M. Bilger (dir.),
Corpus. Mthodologie et applications linguistiques (p. 94-106). Paris : Champion.

Вам также может понравиться