Вы находитесь на странице: 1из 10

Fragmentos, nmeros 28/29, p.

151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 151


BENJAMIN E BORGES: POR
UMA HISTRIA DA
TRADUO
ELEONORA CASTELLI
Universidade Federal de Santa Catarina
eleonoracastelli@ig.com.br
Este artigo pretende levantar alguns tpicos de discusso concernentes
histria da traduo, como o questionamento sobre a necessidade de tra-
ar tal histria, e sua possibilidade e eficcia.
Para tanto, abordar-se- a traduo em sua vertente terica, partindo
das reflexes sobre histria e traduo feitas por Walter Benjamin e relacionan-
do-as s de Jorge Luis Borges. Trata-se de dois estudiosos que tm em comum
o tempo histrico em que viveram, um certo deslocamento em relao ao pas
em que nasceram, e algum questionamento a respeito de traduo.
necessrio saber qual histria da traduo pode ser contada atra-
vs do pensamento de Benjamin e de Borges para ento detectar a existn-
cia e o grau de um relato de dominao. Esta proposta permite a discusso
a respeito da invisibilidade do tradutor. Saber, por exemplo, se a traduo
seria uma busca por semelhana nos leva noo de lngua pura proposta
por Walter Benjamin. Por sua vez, Borges fala das diferentes tradues de
um mesmo texto, destacando os traos de poca e as idiossincrasias dos
diferentes tradutores que circulam pelo texto. Tradicionalmente vinha-se
pregando a invisibilidade do tradutor no intuito de deixar transparecer o ori-
152 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria...
ginal, como se fosse possvel acreditar em uma unidade lingstica, numa
semelhana extrema entre o original e o traduzido. Este ponto tem sido
questionado pelos estudos da traduo, notadamente na voz de Lawrence
Venuti
1
. A visibilidade do tradutor ser abordada neste artigo, sempre com o
objetivo de retraar uma parte desta histria da traduo que desponta com
grande fora neste sculo XXI.
De Borges sero utilizados aqui dois textos, Las versiones homricas
e Las Mil y una Noches. De Benjamin, A tarefa do tradutor e Teses
sobre filosofia da histria.
I
Pois um acontecimento vivido finito, ou pelo menos encerra-
do na esfera do vivido, ao passo que o acontecimento lembra-
do sem limites, porque apenas uma chave para tudo o que
veio antes e depois.
Walter Benjamin, A imagem de Proust.
Em um artigo publicado no Folhetimda Folha de So Paulo de 1984,
Olgria Matos faz uma pequena reflexo a respeito do esquecimento como
metfora da morte. Ressalta que na Grcia antiga o esquecimento era a
mais dolorosa das experincias, e que a morte herica era um ato nobre que
mantinha para sempre viva a memria. Segundo Olgria Matos se a noo
grega do tempo acolhe a morte para ultrapass-la, nossa modernidade lhe
retira a cidadania, a possibilidade de sua experincia e de sua posteridade
2
.
Isso ocorre porque a sociedade moderna guiada pela lgica do lucro, ra-
zo pela qual o luto, por exemplo, no mais um tempo necessrio e deve
ser apagado. a sociedade do tempo produtivo. A historiadora retoma Adorno
ao dizer que se trata de um mundo de coisas humanizadas e de homens
reificados. um mundo reificado, carente de recordao, onde toda
reificao um esquecimento
3
.
Em sua tese nmero IX sobre a histria Walter Benjamin parte de um
quadro de Paul Klee intitulado Angelus Novus para fazer uma reflexo
sobre o progresso. Benjamin entende que o anjo ali representado quer afas-
tar-se de algo que ele contempla com os olhos arregalados, a boca aberta e
as asas prontas para voar. O mesmo aconteceria, segundo o alemo, com o
anjo da Histria, o qual, com o rosto voltado para o passado, estaria diante
de uma catstrofe nica, contra a qual ele no pode fazer nada, pois uma
fortssima tempestade o impele para o futuro. Benjamin termina essa tese
dizendo que aquilo que chamamos de progresso essa tempestade
4
.
O progresso apaga o tempo passado, lhe d ares de desnecessidade.
Vive-se um presente contnuo, onde s importa o que aparece como novo, e
esse novo se torna, em pouqussimo tempo, um passado desprezvel.
Diante deste quadro a memria pode ser percebida como salvadora
ou vivificadora. Mas que memria pode sobreviver a esse poderoso fluxo
Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 153
de presente? Sem memria estamos coisificados. Mortos, no reagimos
face s numerosas informaes que recebemos cotidianamente. Ainda em
suas teses sobre filosofia da histria Walter Benjamin aponta o calendrio
como um acelerador histrico, pois o mesmo dia que retorna sempre
sob a forma dos dias feriados, que so os dias da reminiscncia so
monumentos de uma conscincia histrica
5
.
Benjamin critica em suas teses a verso da histria proposta pelos
historicistas que, linearmente, se contentam em apresentar um nexo causal
entre diferentes momentos. Para Benjamin importa usar o mtodo da monta-
gem a fim de reestruturar o ocorrido, promovendo uma compreenso histri-
ca que corresponde a uma sobre-vida do compreendido. Mrcio Seligmann-
Silva ressalta que se trata de mtodo emprestado das artes plsticas, e que
tal mtodo reinstitui o fragmento como forma
6
. A histria exposta via ima-
gens permanece aberta, passvel de atualizao. O objetivo de Benjamin
mostrar os trapos e lixos, desviar das reformulaes universalizantes que os
historicistas faziam e que tinham como conseqncia beneficiar o detentor do
poder, pois, para o filsofo alemo, o historicista se identificava com o vence-
dor. Ele afirma em sua tese nmero VII: os que num momento dado domi-
nam so os herdeiros de todos os que venceram antes, e a conseqncia
disso que nunca houve um monumento da cultura que no fosse tambm
um monumento da barbrie. E, assim como a cultura no isenta de barbrie,
no o , tampouco, o processo de transmisso da cultura
7
.
Segundo Marie Gagnebin, Walter Benjamin prope em suas teses
sobre o conceito de histria no apenas uma especulao sobre o devir
histrico, mas tambm, uma reflexo crtica sobre nosso discurso a res-
peito da histria
8
.
Sob o foco benjaminiano de histria a tarefa do historiador consiste em
construir o passado, mas tambm expe uma certa impossibilidade de faz-lo,
ao criticar o discurso histrico. As imagens histricas propostas por Walter
Benjamin indicam no apenas que elas pertencem a um determinado tempo,
mas antes, [o ndice histrico nelas contido] diz sobretudo que elas atingem a
legibilidade apenas num tempo determinado
9
. Mrcio Seligmann-Silva
depreende da reflexo de Benjamin uma aproximao da tarefa do historia-
dor com a tarefa do tradutor. Para Benjamin o historiador sintetiza, ou atualiza
o que j ocorreu. Ele busca um momento de legibilidade da imagem histrica,
traduz o ocorrido. O tradutor deve encontrar o local (momento) da
traduzibilidade do texto. graas traduzibilidade que a traduo tem rela-
o de grande proximidade
10
com o original. Neste ponto historiador e tradu-
tor encontram sua Aufgabe, ou seja, sua tarefa, que tambm renncia, visto
que nem tudo legvel historicamente nem traduzvel textualmente.
II
[...] poder-se-ia falar de uma vida ou de um instante inesquec-
vel, mesmo que todos os homens o tivessem esquecido. Pois
154 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria...
se a sua essncia exigisse no serem esquecidos, aquele
predicado no conteria nada de falso, apenas uma exigncia
qual os homens no correspondem e ao mesmo tempo tambm
a referncia a uma esfera, na qual essa exigncia fosse
correspondida: a uma rememorao de Deus.
Walter Benjamin, A tarefa do tradutor.
Para Benjamin o conceito de vida encontra legitimao atravs da
histria, pois atravs dela que pode ser determinado o domnio da vida
11
.
Ele afirma tambm que a existncia de uma traduo depende da vida do
original, o qual alcana, de maneira constantemente renovada, seu mais
tardio e vasto desdobramento
12
. Desta forma, encontram-se estreitamente
ligados, original, traduo, histria. Como manifestao de essncia a tradu-
o exprime o relacionamento das lnguas entre si. O que as lnguas tm em
comum uma essncia significativa. Segundo o filsofo alemo a real afini-
dade entre as lnguas se d atravs daquilo que se quer designar. Trata-se
de algo que, no entanto, no pode ser alcanado por nenhuma delas isola-
damente, mas somente na totalidade de suas intenes reciprocamente com-
plementares: na pura lngua
13
. A traduo tem, para Benjamin, a funo de
deixar transparecer essa pura lngua, pois ela faz continuar a vida do original
atravs dos tempos, de maneira mais elevada justamente porque vence a
barreira do tempo. Mas a traduo contm tambm em si o carter provis-
rio da lngua que ainda no atingiu o estado de pureza de que fala Walter
Benjamin. Por isso a tarefa do tradutor tambm renncia.
Atentemos agora para o que diz Jorge Luis Borges a respeito da
traduo.
O argentino de forte formao inglesa nasceu sete anos depois do
alemo que, em virtude da guerra e da conseqente perseguio aos judeus,
perdeu o direito nacionalidade alem. De uma certa forma, os dois pensa-
dores se encontram deslocados, ocupando, assim, um lugar privilegiado para
tecer reflexes a respeito de traduo.
Se Benjamin se mostra mais idealista, propondo a existncia de uma
lngua pura, Borges expe suas ponderaes sobre traduo de maneira
menos filosfica, em textos que analisam essa questo a partir de exemplos
concretos. Borges afirma sua oportuna ignorncia do grego, o que lhe pos-
sibilitou a rica, vasta e diversificada leitura de muitas verses homricas.
Por isso Borges declarou com tranqilidade que el concepto de texto defi-
nitivo no corresponde sino a la religin o al cansancio
14
. O escritor argen-
tino se interessa pelo problema das conotaes culturais das palavras em
uma mesma lngua
15
, pois para ele um texto, dadas as repercusses incalcu-
lveis do verbal, um sistema circular, irradiante, de impresses possveis.
Quanto s diferentes tradues de um mesmo texto, assim se pro-
nuncia Borges:
El Quijote, devido a mi ejercicio congnito del espaol, es un monumento
uniforme, sin otras variaciones que las deparadas por el editor, el
Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 155
encuadernador y el cajista; la Odisea, gracias a mi oportuno desconocimiento
del griego, es una librera internacional de obras en prosa y verso, desde los
pareados de Chapman hasta la Authorized Version de Andrew Lang o el
drama clsico francs de Brard o la saga vigorosa de Morris o la irnica
novela burguesa de Samuel Butler
16
.
Conhecer a lngua do original seria, sob esse prisma, um empobreci-
mento do leitor. Uma outra conseqncia desta afirmao a mobilidade
das obras traduzidas e tambm o fato de que o estatuto privilegiado das
obras em lngua estrangeiras se perde. No caso em questo, o prprio culto
a Homero deixado de lado. Torna-se ento claro que, para Borges, no h
texto definitivo.
Borges compara a relao entre texto original e traduo com a rela-
o entre dois rascunhos, excluindo a possibilidade de hierarquizao. A
idia de original se perde, e uma nova traduo no questiona o valor das
tradues j existentes, sendo simplesmente a proposta de um novo texto.
Para Borges o estatuto de texto definitivo no depende de caractersticas
inerentes ao texto, mas do nmero de leituras feitas:
No hay un buen texto que no parezca invariable y definitivo si lo practicamos
un nmero suficiente de veces
17
.
Por todas essas razes, para Borges, o problema colocado por um
texto traduzido inerente literatura, ou seja, a natureza do texto traduzido
que o faz ser parte constitutiva da literatura. As diferentes verses homricas
so alguns destinos de um mesmo texto. Quando Borges analisa um mesmo
trecho de Homero traduzido por vrios autores, privilegiando, note-se, os in-
gleses, est, segundo ele, reconstituindo a histria da literatura inglesa.
Abundo en la mencin de nombres ingleses, porque las letras de Inglaterra
siempre intimaron con esa epopeya del mar, y la serie de sus versiones de la
Odisea bastara para ilustrar su curso de siglos
18
.
Assim, a traduo tem para Borges, entre outras funes, a de pro-
duzir crtica literria, e, conseqentemente, histria. O tradutor deixa no
texto suas marcas, assim como as do seu tempo. Ao falar da traduo das
Mil e uma noites feitas por Galland, diz o seguinte:
Palabra por palabra, la versin de Galland es la peor escrita de todas, la ms
embustera y ms dbil, pero fue la mejor leda. Quienes intimaron con ella,
conocieron la felicidad y el assombro. [...] Nosotros, meros lectores
anacrnicos del siglo veinte, percibimos en ellos el sabor dulzarrn del siglo
dieciocho y no el desvanecido aroma oriental, que hace doscientos aos
determin su innovacin y su gloria
19
.
Por essa razo, o interesse da traduo reside na impossibilidade de
ser autntica. Quando desaparecem as primeiras ressonncias (ou seja, os
contatos com o presente) de um texto, abre-se espao para que o tradutor
inscreva sua individualidade e sua poca.
Mas atentemos estratgia de Borges ao escrever esses dois textos:
ele cita as verses inglesas em espanhol sem problematizar essa questo.
Quem teria feito as tradues para o espanhol? Borges no diz, mas a ten-
156 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria...
dncia crer que ele o tradutor
20
. Esse mtodo de expor e evidenciar o
tradutor, manipulando os exemplos, d traduo um carter de texto origi-
nal. Ressalte-se, outrossim, que tanto a Odissia quanto As mil e uma noi-
tes no tm um autor no sentido moderno do termo, o que evidencia mais
ainda o tradutor.
Parece que para Borges a relao entre obras escritas concebida
nos mesmos termos que a relao existente entre as verses orais de uma
histria, da o desaparecimento das noes de autoria e de propriedade lite-
rria. justamente essa distncia entre as tradues e o texto traduzido, (ou
infidelidade e no literalidade) que d s tradues o carter de obras liter-
rias autnomas.
Assim, se para Borges o crtico literrio aquele que fornece argu-
mentos, provas e exemplos para sua demonstrao, os exemplos dados nos
dois textos estudados aqui, em sua qualidade de retradues, podem ser
vistos como falsas provas, as quais subvertem a demonstrao. Portanto, o
charme e o interesse de uma traduo no vm da fidelidade ao texto origi-
nal, mas da inscrio deixada pelo tradutor e seu contexto de trabalho. A
crtica que busca o erro, julgando e condenando em nome de princpios e
valores como a fidelidade ao original e o apagamento do tradutor, perde sua
fora sob esse foco.
Por fim, observe-se que o gnero adotado nas Versiones homricas
a narrativa, ou seja, Borges conta a histria das tradues de Homero,
deixando, sutilmente, marcas de tempos literrios a partir da traduo.
III
Dentre as tantas razes para que algum decida contar uma histria
pode estar o desejo de eternidade. Trazer tona o que no havia; h algo de
criao nisso. Mas pode ser tambm o desejo de mostrar-se vivo, delimitar
um espao, o tempo de uma existncia.
Se a sociedade do tempo produtivo gera coisas humanizadas e ho-
mens reificados, tal situao impede a relao com a memria. Mas se para
os gregos o esquecimento era a metfora da morte, herdamos a necessida-
de de lembrana. A sociedade do tempo produtivo gera um discurso de
dominao onde os donos do capital contam sua prpria histria.
Segundo Benjamin, no pode haver nem histria, nem traduo total.
Ele prope que se promova uma compreenso histrica que reestruture o
ocorrido atravs do mtodo da montagem, reinstituindo o fragmento como
forma. Se ele afirma que no h transmisso de cultura isenta de barbrie,
seu objetivo deixar ao leitor o comentrio sobre o fragmento histrico que
lhe for apresentado. Desuniversalizar abrir espao para outras histrias
paralelas, desfocalizando, descentralizando.
Benjamin e Borges tm posies diferentes. Discordavam, por exem-
plo, sobre a noo de texto original. No ensaio sobre a tarefa do tradutor
(1923) Benjamin considera o texto traduzido dependente do texto original
para viver. As tradues teriam o objetivo de levar o homem para perto da
Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 157
lngua pura. Rememorao de Deus. Mas, apesar da dependncia, o origi-
nal fica em um lugar parte, visto que seu papel o de gerar outros textos,
os quais atuam mais claramente na busca da lngua pura. Seguindo, porm,
a observao de Mrcio Seligmann-Silva, percebe-se que esta viso
hierarquizada que Benjamin ainda tentou manter no seu ensaio sobre a tra-
duo, que v uma impossibilidade de traduo das obras traduzidas foi
superada agora
21
. No h mais espao para um limite da reproduo: tradu-
o e original so apenas dois elos numa cadeia de novas tradues e de
outros originais
22
.
Borges v nas diferentes tradues de um mesmo texto o local do
no hierrquico. Para ele no h original, mas diferentes rascunhos, pois um
texto definitivo s ocorre na religio ou no cansao. O texto traduzido um
espao de mobilidade e expresso, onde marcas de tempos e de idiossincrasias
podem descrever uma histria tambm. Desta forma, Borges e Benjamin,
apesar das diferenas, no esto distantes, pois, para o argentino, a
descentralizao fato. Os diferentes rascunhos so o relato de uma hist-
ria a vrias vozes. Para o alemo, a descentralizao uma necessidade.
Benjamin e Borges diferiam tambm no impulso que os fazia escre-
ver: um era filsofo, o outro era contista. Suas reflexes produziam, no
entanto, conseqncias que se complementam.
Contar a histria da traduo sob o foco da traduo e logo do
tradutor, pois no h traduo sem tradutor discordar com o relato de
dominao proposto desde sempre. Invisibilizar o tradutor negar sua inter-
ferncia no texto. O tradutor invisvel o homem reificado, esvaziado de
seu poder transformador. Tanto Borges quanto Benjamin reconhecem no
tradutor um ser ativo que prope a novidade o trans. O trnsito para a
nova forma, para um novo conceito. Travessia.
A relao da histria com a memria se interpe atravs da mitologia
grega. Mnemsine, teve com Zeus nove filhas, nove Musas. Clio, a Musa
da Histria, era uma delas. Quando se narra uma histria, tal narrativa diz
respeito a algo vivido por uma pessoa ou um grupo de pessoas. Para alm
da narrativa pura e simples desenvolve-se o conhecimento da experincia
narrada, transformando-se em Histria tanto quanto em memria coletiva.
Da, as mudanas.
H, portanto, renncia, tanto na tarefa de historiar quanto na de tradu-
zir, pois, como j foi dito, no h histria nem traduo totalizantes, completas,
fechadas. Para Benjamin, no tocante traduo, essa renncia vem da dis-
tncia em relao lngua pura. Para Borges, ela reside na impossibilidade de
um texto autntico. Esta impossibilidade decorrente do tempo que passa,
deixando para trs um presente que no mais volta. Ele se transforma.
O papel do tradutor , para Benjamin e Borges, importante. Para
ambos o tradutor um ser ativo, visvel. Ele trabalha o texto, deixa marcas.
Seguindo o raciocnio de Benjamin, essas marcas so possveis traos de
uma lngua pura, a lngua do total entendimento. J no pensamento de Borges,
elas promovem evolues literrias e, conseqentemente, culturais.
158 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria...
Lawrence Venuti
23
vem, contemporaneamente, insistindo em que o
tradutor tem de ser visto. Para ele a invisibilidade o auto-aniquelamento do
tradutor, que precisa fazer reconhecer seu trabalho sobre o texto traduzido.
Evidencia-se, assim, que a reflexo feita na primeira metade do sculo XX
por dois autores como Benjamin e Borges pode ter sido importante para que
hoje outros estudiosos da traduo se preocupem com a pessoa do tradutor,
seus direitos, seu estatuto profissional e intelectual.
Mais uma vez, a importncia da memria que aparece como ant-
doto contra a morte. De acordo com Walter Benjamin, cumpre discutir o
panorama histrico que nos proposto ou, segundo Borges, fazer histria da
literatura a partir de vrias tradues de um texto. Assim, como reflexo e
reflexo, origem e traduo o poema borgeano (e de Walter Costa)
24
que
sobremaneira ilustrativo:
O nosso
Amamos o que no conhecemos, o j perdido.
O bairro que foi arredores.
Os antigos que no nos decepcionaro mais
porque so mito e esplendor.
Os seis volumes de Schopenhauer que jamais terminamos de ler.
A saudade, no a leitura, da segunda parte do Quixote.
O Oriente que, na verdade, no existe para o afego, o persa
ou o trtaro.
Os mais velhos, com quem no conseguiramos
conversar durante um quarto de hora.
As mutantes formas da memria, que est feita do esquecido.
Os idiomas que mal deciframos.
Um ou outro verso latino ou saxo que no mais do que um
hbito.
Os amigos que no podem faltar porque j morreram.
O ilimitado nome de Shakespeare.
A mulher que est a nosso lado e que to diversa.
O xadrez e a lgebra, que no sei.
Eis que amar o presente no mais que amar o passado, transforma-
do, recriado, um outro, no mais que o mesmo. Na trans(formao) tra-
vessia eis que se recobram mitos e conceitos para, enfim, desmistifica-
los. Como no poema acima: a experimentao feita de coerncia; a tarefa
que renncia e visibilidade.
Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 159
NOTAS
1 Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor, in Palavra 3, Rio de Janei-
ro: Grypho, 1995, trad. Carolina Alfaro.
2 Matos, Olgria. Histria e memria, in Folhetim Folha de So Paulo, 2
de setembro de 1984, n 398, p. 6.
3 Apud Adorno in Matos, Olgria, op. Cit., p. 6.
4 Benjamin, Walter. Sobre o conceito da histria, Magia e Tcnica, Arte e
Poltica, obras escolhidas vol. I, trad. Srgio Paulo Rouanet, So Paulo:
Brasiliense, 10 ed., 1996, p. 226.
5 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 230.
6 Seligmann-Silva, Mrcio. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como
modelo de criao absoluta e como crtica, in Leituras de Walter Benjamin,
org. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, p. 37.
7 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 225.
8 Gagnebin, Marie. Walter Benjamin ou a histria aberta, in Magia e Tcni-
ca, Arte e Poltica, obras escolhidas vol. I, So Paulo: Brasiliense, 10 ed.,
1996. p. 7.
9 Seligmann-Silva, Mrcio. Op. Cit., p. 39.
10 Benjamin, Walter. A tarefa renncia do tradutor, in Clssicos da teoria
da traduo Antologia Bilnge / Alemo Portugus, vol. 1, org. Werner
Heidermann, trad. Susana Kampff Lages, Florianpolis: NUT, 2001, p. 193.
11 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 193.
12 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 195.
13 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 199.
14 Borges, Jorge Luis. Las versiones homricas, in Obras completas I, Barce-
lona: Emec, 1996, p. 239.
15 Louis, Anne Marie. La traduction selon Jorge Luis Borges, in Potique, n
107, set/1996, Paris: Seuil, p. 289.
16 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 240.
17 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 239.
18 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 240.
19 Borges, Jorge Luis. Los traductores de las 1001 noches, in Obras Comple-
tas, Barcelona: Emec, 1996, p. 398.
20 Louis, Anne Marie. Op. Cit., p. 297.
21 Observe-se que o ensaio de Benjamin sobre a obra de arte na era da
reprodutibilidade tcnica foi escrito a partir de 1936.
22 Seligmann-Silva, Mrcio. Op. Cit., p. 35.
23 Venuti, Lawrence. Op. cit.
160 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria...
24 Borges, Jorge Luis. O Nosso, trad. Walter Costa, in Folhetim Folha de
So Paulo, 19 de agosto de 1984, n 395.
REFERNCIAS
Folhetim Folha de So Paulo, 19 de agosto de 1984, n 395.
Folhetim Folha de So Paulo, 02 de setembro de 1984, n 398.
Folhetim Folha de So Paulo, 22 de junho de 1986, n 489.
Benjamin, Walter. Sobre o conceito da histria, Magia e Tcnica, Arte e Poltica,
obras escolhidas vol. I, trad. Srgio Paulo Rouanet, So Paulo: Brasiliense, 10
ed., 1996, pp. 222-232.
Benjamin, Walter. A tarefa renncia do tradutor, in Clssicos da teoria da
traduo Antologia Bilnge / Alemo Portugus, vol. 1, org. Werner
Heidermann, trad. Susana Kampff Lages, Florianpolis: NUT, 2001, pp. 188-215.
Borges, Jorge Luis. Las versiones homricas, in Obras completas I, Barcelona:
Emec, 1996, pp. 239-243.
_____. Los traductores de las 1001 noches, in Obras Completas, Barcelona:
Emec, 1996, pp. 397-423.
Gagnebin, Marie. Walter Benjamin ou a histria aberta, in Magia e Tcnica, Arte
e Poltica, obras escolhidas vol. I, So Paulo: Brasiliense, 10 ed., 1996 pp. 7-19.
Hamilton, Edith. La mythologie ses dieux, ses hros, ses lgendes, Paris: Marabout
Histoire, 1978.
Louis, Anne Marie. La traduction selon Jorge Luis Borges, in Potique, n 107,
set/1996, Paris Seuil, pp. 289-300.
Seligmann-Silva, Mrcio. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo
de criao absoluta e como crtica, in Leituras de Walter Benjamin, org. Mrcio
Seligmann-Silva, So Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, pp.15-46.
Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor, in Palavra 3, Rio de Janeiro:
Grypho, 1995, trad. Carolina Alfaro.

Вам также может понравиться