des langues vivantes PAR NATHALIE AUGER, MATRE DE CONFRENCES, UNIVERSIT MONTPELLIER III - DIPRALANG EA 739 ET JRMI SAUVAGE, PROFESSEUR ASSOCI LIUFM DE MONTPELLIER - DIPRALANG EA 739 Introduction Articuler les langues en prsence Travaillant tous deux sur les langues au primaire dans des situations diffrentes (lves nouvellement arrivs ou en difcult avec la norme scolaire pour N. Auger, et lves sensibiliss une langue vivante ou des activits dveil aux langues pour J. Sauvage), nous voudrions montrer les articulations communes qui existent entre ces diffrents contextes langagiers. Il est tout dabord important de mettre en perspective les textes ofciels concernant les langues trangres et lapprentissage prcoce des langues vivantes dans la classe pour observer les points de convergence possibles. Ensuite, il convient de rendre compte de la ralit des pratiques en classe an de comprendre dans quelle mesure ces activits sont cres dans un esprit commun. Nous verrons que lattitude et les reprsentations lies aux diffrentes langues et variations sont trs diffrentes et ont un impact sur lenseignement- apprentissage des langues. Pour nous, une langue, une variation, sont traites de manire quivalente. Articuler les langues en prsence dans la classe, que ces idiomes soient dapport (cest--dire apports par les lves eux-mmes car ils parlent diverses langues) ou apports (par lenseignant dans le cadre de lenseigne- ment dune LVE), relve du mme principe de lobservation rchie des langues, donc de la mme famille dactivits, et permet dactiver la conceptualisation au sens large ainsi que louverture laltrit. Contextes des enqutes Partant du constat quil existe peu de formations pour les enseignants ou for- mateurs qui travaillent avec des ENA (lves Nouvellement Arrivs) et que la formation en LVE en primaire en est ses prmices, nous avons enqut sur les pratiques de classe et les reprsentations qui ont cours dans ces classes. Pour obtenir une image la plus complte possible de la situation, nous avons cherch constituer un corpus sur le mode ethnographique. Depuis sept annes il sest agi de rencontrer les diffrents acteurs partenaires de cette scolarisation diffrents niveaux : les coles qui accueillent des ENA ou les CASNAV (Centre dAccueil et de Scolarisation des Nouveaux-Arrivants et des enfants du Voyage) dans les dif- Langues dorigine et apprentissage des langues vivantes langues_modernes_4_07.indd 25 16/01/08 10:55:50 4/2007 Les langues en Primaire : quelles articulations ? 26 frents quartiers de Nmes et Montpellier. La cueillette du corpus comprend des entretiens avec des enseignants en classe daccueil ou non, des inspecteurs de ldu- cation Nationale, des surveillants, des principaux de collges etc. Les observations de classe et ltude du matriel utilis font partie intgrante des donnes (de loral ou de lcrit). Sous la forme dobservation participante, du corpus de runions diverses a t rcolt (entre enseignants, avec les responsables des CASNAV, etc.). Ltude des textes ofciels parachve ce travail. Le mme type de cueillette a t effectu en classe de primaire LVE. La mthodologie est celle de lanalyse du discours au sens large (interactions ver- bales, traces nonciatives, analyses conversationnelles, production de sens, etc.) avec des analyses quantitatives concernant certaines pratiques de classe (part de loral et de lcrit, place des consignes etc.). Dans cet article, il sera question de rsumer rapidement les principaux rsultats de nos enqutes sur la question des Instructions Ofcielles, des reprsentations des langues et des pratiques de classe, et de terminer par quelques pistes de rem- diation. Mise en perspective des textes o ciels Des instructions o cielles qui orent un statut rel aux LV Depuis cinq ans, les instructions ofcielles de lcole primaire offrent un statut rel aux langues vivantes dans lemploi du temps de la classe. Ainsi, en 2002, les ins- tructions ofcielles (IO) font de llve lacteur de son apprentissage, notamment par la mise en place dune progression raisonne. Les IO favorisent une pdagogie ludique et font la part belle la participation et aux interactions en classe. Parce quil y a un continuum entre toutes les disciplines enseignes, il est rappel que lerreur se doit davoir un statut constructif dans la situation dapprentissage. Par ailleurs, dans les textes ofciels, le rle de lenseignant se caractrise par le fait de souligner les liens entre lapprentissage dune langue et les autres apprentissages, en particulier en comparant le fonctionnement des langues, mais galement en travaillant la dimension culturelle et en rinvestissant des connaissances dautres disciplines comme les comptences de communication (franais langue scolaire). Cet enseignement de la langue vivante est donc bas sur des situations de commu- nication et lutilisation de la langue franaise doit rester exceptionnelle. Il apparat que le franais reste une langue de rgulation dans trois domaines. Les trois domaines : des IO qui permettent la mise en relation des langues Selon les textes ofciels : loral, lenseignant doit : avoir recours le plus possible aux documents authentiques ; soutenir lattention la langue trangre ; langues_modernes_4_07.indd 26 16/01/08 10:55:50 27 Langues dorigine et apprentissage des langues vivantes stimuler le plaisir de sexprimer et entretenir le plaisir de dcouvrir et de connatre. lcrit, le recours au franais sera justi pour : aider la mise en place graphie/phonie pour quelques segments ; comparer les langues en faisant merger lide quil ny a pas de calque entre les langues ; garder une trace crite des pomes et des chansons, au pralable appris loral. Enn, concernant les aspects culturels, il est stipul quun travail doit avoir lieu au niveau linguistique, par exemple avec les onomatopes, les emprunts lexicaux Progressivement, en sappuyant sur sa propre langue et sa propre exprience, llve est conduit oprer des rapprochements souvent implicites avec sa langue, prendre conscience des diffrences ou des similitudes entre les pays, de la relativit des usages et des habitudes. La place est donc laisse limplicite et non des comparaisons systmatiques entre les langues. Mais dans le mme temps, le mme texte insiste sur limportance de favoriser les rapprochements entre les langues pour faire merger une conscience europenne et contribuer louverture internationale. Par ailleurs, le dispositif denseignement doit sorganiser par groupes de comp- tence puisque lapprentissage est bas sur une activit langagire. Suite la loi dorientation de 2005, le socle commun publi en 2006 dveloppe le deuxime axe selon lequel il est essentiel de matriser deux langues en plus de la langue maternelle. En cho au dcret daot 2005, il est rappel la ncessit de privilgier lapprentissage de loral. Aussi, lobjectif de lcole primaire (lves de n CM2) est de faire atteindre un niveau A1 (introductif et dcouverte), tandis que lobjectif du secondaire (lves de Terminale) est de faire atteindre un niveau B2 (avanc ou indpendant). Il est prcis que les lves doivent obtenir un niveau A2 au diplme national du brevet. Les reprsentations des langues lcole maternelle : plutt valorises en tant que LVE et dvalorises en tant que langues maternelles Les analyses de discours (Varro G., 2003, Auger N. 2007) montrent que la repr- sentation du bi/pluri-linguisme chez les ENA est perue en terme de dcit plutt quen terme datout (sans revenir sur le lien abusif entre dlinquance et bilinguisme voqu dans le rapport parlementaire du dput Benisti), alors que les IO valori- sent et encouragent lapprentissage dune LV. Il y a l un paradoxe. La reprsentation que les parents des ENA ont des langues rejoint la situation gn- rale de lenvironnement socio-culturel dans lequel voluent llve et sa famille. Les langues qui se trouvent minores dune faon ou dune autre seront victimes langues_modernes_4_07.indd 27 16/01/08 10:55:50 4/2007 Les langues en Primaire : quelles articulations ? 28 de discrimination ou dauto-discrimination. Nous avons ainsi observ beaucoup de classes o les enseignants refusaient dentendre un mot dans la langue/culture dorigine ( Ma bonne rsolution pour la nouvelle anne est ne pas parler arabe en classe ). Les familles interdisent leurs enfants de parler leur langue lcole, parce quil existe des reprsentations selon lesquelles lcole rpublicaine ne tolre pas dautres langues que le franais scolaire ou encore en pensant que cela va faciliter lintgration et lapprentissage du franais. Il nous semble que deux raisons se mlent pour expliquer ce phnomne : dune part, pour sintgrer la socit franaise, il faut matriser la langue franaise ; dautre part, on ne peut pas matriser plusieurs langues, donc un choix simpose. Cette reprsentation gn- rale est galement entretenue par les discours qui circulent dans lespace public (indpendamment des instructions ofcielles). En fait, il en va de mme pour lenseignement des langues trangres. La seule contrainte institutionnelle sur le choix de la langue tudie lcole primaire est que cette langue doit pouvoir tre tudie dun niveau un autre (du CE1 au CM2), ainsi quau collge. Or, il existe des hirarchies sur les marchs linguistiques (Bourdieu P., 1982) du point de vue de la valeur marchande ou affective des langues. Les langues rgionales sont gnralement choisies pour des raisons politiques, traditionnelles, familiales. Les autres langues (anglais, allemand, espagnol, italien) sont choisies en fonc- tion dun parcours personnel, dune situation gographique (lespagnol est moins choisi en Alsace, tout comme lallemand dans les Pyrnes), dune reprsentation langue/culture particulire : langlais est une langue vhiculaire mondiale quon ne peut ignorer, lallemand est une langue difcile (pendant combien dannes a-t-on orient uniquement les bons lves en allemand LV1 ?), lespagnol est une langue facile, etc., et surtout de son intrt conomique (pour langlais, et maintenant le chinois). Cest parce que les parents font la plupart du temps conance aux enseignants que les reprsentations de ces derniers ne sont pas sans consquence sur celles des parents. Dans les classes daccueil, un enseignant peut se trouver face nim- porte quelles langues du monde, langues plus ou moins proches de son parcours et de sa culture personnelle ( proches ne signiant pas quelles bncient dune reprsentation forcment positive). Des simplications conduisent parfois des contre-vrits : tous les Maghrbins parlent grosso modo la mme langue , toutes les langues asiatiques ont un systme idographique . Concernant len- seignement des langues trangres, parce que cet enseignement en primaire nexistait pas encore dans le parcours scolaire des enseignants daujourdhui, il existe une vritable dvalorisation, une inscurit effective de la part des profes- seurs des coles (en tmoignent les rsultats de lpreuve de langue au Concours de Recrutement des Professeurs des coles peu brillants depuis son obligation en 2005). langues_modernes_4_07.indd 28 16/01/08 10:55:51 29 Langues dorigine et apprentissage des langues vivantes Les reprsentations des lves rsulteront alors le plus souvent de ce que nous venons dvoquer propos des reprsentations des parents et des enseignants. Rpercussions de ces reprsentations sur les pratiques de classe Plus de linguistique que de thmatique en classe avec les ENA Dans les classes daccueil en France, lenseignement du franais revt des pratiques assez clectiques. Le franais, mme sil est, en dbut dapprentissage, une LVE et se trouve donc enseign en tant que telle (franais langue trangre), devient ensuite trs vite un outil pour la construction des connaissances. Les rsultats de nos tudes sur le terrain sont assez proches de ceux qui ont t observs par Luc Colls et Aphrodite Maravelaki (2004) en Belgique : les quatre comptences (comprhension et expression orales et crites) sont ensei- gnes sans vritable quilibre, de faon plus linguistique que thmatique , alors mme que la circulaire de rfrence (2002) pour lapprentissage du franais aux ENA prne lapproche inverse. En interrogeant les enseignants en entretien semi- dirig, on saperoit quune approche linguistique (lexique, grammaire) semble plus rassurante pour eux car ils peuvent plus facilement matriser les lments quils introduisent au fur et mesure pour mieux contrler les acquisitions par la suite. Dans les classes daccueil, les activits de lecture seffectuent souvent partir dun manuel de langue maternelle qui, la plupart du temps, ne correspond pas lge de lenfant. Les enseignants reconnaissent de concert quil y a peu de littrature de jeunesse, surtout pour adolescents, adapte des lectures suivies et correspondant leur niveau de lecture. Le manque de matriel ne permet donc pas la mise en place de ces activits. Pour rsumer, au cours des observations menes, il sest avr que, si la langue de scolarisation relevait dune mthodologie traditionnelle, la langue de communication est, quant elle, davantage traite selon des approches communicatives. Du point de vue des mthodologies et des documents pdago- giques, lclectisme est de mise pour tenter de rpondre aux besoins au coup par coup . Une approche traditionnelle, des mthodes orales issues du franais langue trangre (FLE) ainsi que certaines pratiques des approches communicatives sont prsentes. Les documents sont la fois des manuels de FLE, de FLM 1 (pour la lecture et les matires autres que le franais) utiliss tels quels ou sous la forme de photocopies. Les cassettes de certains manuels de FLE sont parfois utilises (exer- cices de phontique, par exemple, ou de comprhension orale). Les documents authentiques sont assez rares. Les plus frquents sont sous forme papier. Beaucoup plus rare encore est lutilisation dimages (tlvisuelles ou issues de magazines, dalbums, etc.) ou de documents sonores authentiques. 1./ Franais langue maternelle. langues_modernes_4_07.indd 29 16/01/08 10:55:51 4/2007 Les langues en Primaire : quelles articulations ? 30 Encore trop dcrits en LVE A la lecture des textes ofciels, nous constatons quun esprit quelque peu diffrent existe dans lenseignement dune langue trangre (autre que le franais). Nous avons soulign la place prpondrante de loral et du culturel. Cependant, au cycle 3, si les supports pdagogiques se multiplient (trop souvent calqus sur des mthodes du second degr dans lesquelles le cahier dactivit occupe une place beaucoup trop importante tant donn le statut de lcrit), il reste que lesprit ludique prn par les textes ofciels ne peut nalement exister dans la classe que par la seule volont de lenseignant : fabrication et mise en pratique de jeux par les lves (bingo, jeu de loie) en adaptant les thmes au niveau et la culture des lves . Ainsi, si Harry Potter aura un franc succs en CM2, il sera ncessaire de trouver dautres thmes pour le cycle 2 ou la constitution dun coin-langue en classe de maternelle, y compris en petite section (Sauvage J., 2005). Par exemple, on peut y voir les jouets LeapFrog Tad et Lily qui sont des peluches-grenouilles pouvant dire bonjour, compter, chanter, aussi bien en anglais quen franais. Il suft lenfant de presser la main ou le pied pour passer dune langue une autre. La dimension ludique nest pas seulement exprime par le jeu tel quel. Il apparat en effet que les danses, les mimes, les comptines, les chansons, les jeux de rles, les dessins, la pratique de la langue dans les rituels daccueil du matin, sont autant de moments au cours desquels peut sassocier la dimension ludique denseignement-apprentissage stipule dans les instructions ofcielles. Dans les deux cas, lcrit est trs prsent puisquil reste loutil dvaluation prpondrant lcole. On remarque galement que lclectisme des pratiques est important selon la formation de lenseignant. Quelques pistes : valoriser les langues en prsence pour dvelopper des comptences mta Nous avons not un point intressant propos des rapports entre langue premire et autre langue : en classe daccueil, nous avons encore trop souvent observ le non-recours la langue premire des lves pour expliciter le fonctionnement particulier dun point grammatical du franais. Pourtant, les IO prcisent que, dans lapprentissage dune langue, il est possible davoir recours lcrit, une comparaison explicite, pour faire prendre conscience dun fait de langue. Lobservation rchie des langues, sil est possible de la considrer comme un principe thorique pertinent visant la matrise des discours, nest malheureuse- ment pas toujours (mais cela existe malgr tout, ne noircissons pas la ralit !) en adquation avec le principe pdagogique effectif dans la classe. En tout tat de cause, de la posture de lenseignant comme interactant insufant une dynamique pdagogique dpend la construction du rapport aux langues (et entre les langues) des lves. Les rsultats de nos observations sur des pratiques pdagogiques favo- langues_modernes_4_07.indd 30 16/01/08 10:55:51 31 Langues dorigine et apprentissage des langues vivantes risant les comparaisons entre langues montrent que lobservation rchie dun mme phnomne (utiliser le futur, par exemple, ou construire une phrase nga- tive) permet de structurer les reprsentations des lves dans lautre langue bien sr, mais aussi dans la langue premire (Auger N., 2005). Sil est reconnu que le recours au franais pour expliquer un phnomne dans la langue anglaise peut tre pertinent (voire la comparaison entre ces deux langues, pour mieux donner sens un phnomne), il en va de mme pour les ENA : un discours mta sur la construction syntaxique de la ngation en franais sera dautant plus accessible pour llve arabophone si cette construction est mise en perspective avec une observation rchie de la construction de la ngation en arabe (ou la langue premire de llve). Un dispositif pdagogique comme lveil aux langues insiste justement sur la ncessit, dans lapprentissage des langues, de rchir sur diff- rents fonctionnements en comparant un grand nombre de langues (Candelier M. (dir.), 2003 ; Kervran M. (dir.), 2006). Dans les classes daccueil, on ne se proccupe gure des bnces de la langue premire ou des transferts possibles dune langue lautre, mais de faire en sorte que les enfants entrent au plus tt dans le franais et suivent une scolarit en classe ordinaire. Par rapport aux langues trangres, la situation sera spcique, plus proche des classes bilingues du fait que les enfants utilisent la langue comme outil de conceptualisation (ce quon appelle par ailleurs la langue de scolarisation). Si les circulaires de 2002 encouragent la poursuite de la langue premire, cest au sein de dispositifs comme les ELCO 2 , donc en dehors de la classe de fran- ais. Les ponts en langue premire et autre langue ne peuvent donc tre rendus explicites. A contrario, au Qubec les PELO 3 (qui sont les quivalents des ELCO) travaillent de faon plus troite avec les services de francisation . En France, ces deux institutions, cole et ELCO, dpendent chacune de leur ministre dori- gine. Tout se passe comme si, quand le franais est lautre langue atteindre, les perspectives sociolinguistiques et didactiques changeaient car, si lenseignement des langues trangres fait dsormais partie des programmes partir du CE1, cest pour rpondre sociolinguistiquement des enjeux europens, voire mondiaux face la globalisation. Les professeurs des coles sont parfois encore dsempars face la mise en place de la langue trangre alors mme que, paradoxalement, bon nombre denfants dans la classe parlent dj dautres langues ou ont accs dautres varits langagires. On cherche augmenter le contact avec les langues, avec lautre, alors mme quil est bien prsent dans la classe. Pour inciter cette ouverture, le discours public reprend celui de la recherche sur les bnces de lapprentissage des langues trangres sur le dveloppement cognitif alors que le 2./ Enseignement des Langues et des Cultures dOrigine. 3./ Programme dtude en langue dorigine langues_modernes_4_07.indd 31 16/01/08 10:55:51 4/2007 Les langues en Primaire : quelles articulations ? 32 discours ordinaire ne reprend jamais ces arguments dans le cas des ENA. Cummins (2001 : 15) explique que la recherche scientique est trs claire en ce qui concerne limportance de la langue maternelle pour le dveloppement, tant gnral quducationnel, des enfants bilin- gues. Le bilinguisme a une inuence positive sur le dveloppement langagier et ducationnel des enfants []quand les enfants poursuivent le dveloppement de leurs comptences en deux ou plusieurs langues pendant les premires annes de scolarit, ils obtiennent une profonde comprhension de la langue et de comment elle peut tre utilise avec efcacit. Ils ont une plus grande exprience des processus langagiers et ils sont mme, surtout quand ils lisent dans les deux langues, de les comparer, et de confronter comment elles organisent la ralit. Plus loin, Cummins prcise que si au contraire, les enfants sont encourags abandonner leur langue maternelle et que son dveloppement sarrte, satrophie, cela mine la base conceptuelle et personnelle de lenfant . Quelles que soient les langues et les variations connues ou utilises par les lves, on ne peut que souscrire un traitement quivalent de ces formes en classe et encourager les activits de type observation rchie de la langue (ce qui nest pas forcment le cas lors dtudes de la langue ). Ainsi, des objectifs non seulement linguistiques et langagiers mais aussi cognitifs et sociaux peuvent tre atteints. Rfrences bibliographiques Auger, N., 2005, Comparons nos langues, une dmarche dapprentissage du franais auprs des enfants nouvellement arrivs, ditions CNDP, coll. Ressources Formation Multimdia, fabrication : CRDP Languedoc-Roussillon, CDDP du Gard, DVD et guide pdagogique, 15 pages. Auger, N., 2007, Enseignement des langues dorigine et apprentissage du franais : vers une pdagogie de linclusion in Le franais aujourdhui enseigner les langues dorigine, septembre 2007, n 6800, Paris : A. Colin, p. 79-88. Bourdieu P., 1982, Ce que parler veut dire, lconomie des changes linguistiques, Fayard, Paris. Candelier, M. (dir.), Evlang lveil aux langues lcole primaire Bilan dune innovation europenne. Bruxelles : De Boek Duculot, 2003. Colls L., Maravelaki A., 2004, Les classes passerelles : un laboratoire didactique in Enjeux : Revue de formation continue et de didactique du franais, n 60. Cummins J. (dir.), La langue maternelle des enfants bilingues in Sprogforum, 15-21, n 19. Kervran M. (coord.), 2006, Les langues du monde au quotidien, observation rchie des langues, cycle 2, coll. Au quotidien , dir. F. Ptreault, Scren CRDP Bretagne. MEN (2002), BOEN hors-srie n 1 du 14 fvrier 2002. MEN (2006), Dcret n 2006-830 du 11 juillet 2006. MEN (2007), BOEN hors-srie n 5 du 12 avril 2007. Organisation de la scolarit des lves nouvellement arrivs en France sans matrise su sante de la langue franaise ou des apprentissages. Circulaire n 2002-100. Paris : CNDP (Centre National de la Documentation Pdagogique), Ministre de lEducation Nationale. Disponible sur Internet. [URL : http://www.education.gouv.fr/botexte/sp10020425/MENE0201119C.htm] Sauvage J. (2005), Loral lcole maternelle, Paris, LHarmattan. Varro, G., 2003, Les reprsentations autour du bilinguisme des primo-arrivants , revue lectronique VEI (ville-cole-intgration) SCRN CNDP. Disponible sur Internet. [URL : http://www.cndp.fr/revueVEI/83/MigFo83-3.htm] langues_modernes_4_07.indd 32 16/01/08 10:55:51