Вы находитесь на странице: 1из 13

LA TAREA DEL TRADUCTOR

Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma


artstica nunca advertimos que se haa tenido en cuenta al destinatario para
facilitarle la interpretaci!n" #o se trata s!lo de que la referencia a un
p$blico determinado o a sus representantes contribua a desorientar% sino
de que incluso el concepto de un destinatario &ideal' es nocivo para todas
las e(plicaciones te!ricas sobre el arte% porque )stas han de limitarse a
suponer principalmente la e(istencia la naturale*a del ser humano" De tal
suerte% el arte propiamente dicho presupone el car+cter fsico espiritual
del hombre, pero no e(iste nin-una obra de arte que trate de atraer su
atenci!n% porque nin-$n poema est+ dedicado al lector% nin-$n cuadro a
quien lo contempla% ni sinfona al-una a quienes la escuchan"
.ero /se hace acaso una traducci!n pensando en los lectores que no
entienden el idioma ori-inal0 Esta pre-unta parece e(plicar suficientemente
la diferencia de cate-ora entre ori-inal traducci!n en el reino del arte"
.or lo dem+s% es esta la $nica ra*!n posible para repetir &la misma cosa'"
/1u) &dice' una obra literaria0 /1u) comunica0 2u poco a aquel que la
comprende" 3u ra*!n de ser fundamental no es la comunicaci!n ni la
afirmaci!n" 4 sin embar-o la traducci!n que se propusiera desempe5ar la
funci!n de intermediario s!lo podra transmitir una comunicaci!n% es decir%
al-o que carece de importancia" 4 este es en
678

definitiva el si-no caracterstico de una mala traducci!n" Ahora bien% lo que


ha en una obra literaria9 hasta el mal traductor reconoce que es lo
esencial9 /no es lo que se considera en -eneral como intan-ible% secreto%
&po)tico'0 /3e trata entonces de que el traductor s!lo puede transmitir al-o
haciendo a su ve* literatura0 De ah arranca en realidad una se-unda
caracterstica de la mala traducci!n que% se-$n esto% puede definirse
diciendo que es una transmisi!n ine(acta de un contenido no esencial" 4 en
esto quedar+% mientras la traducci!n no ten-a m+s prop!sito que servir al
lector" .ero si la traducci!n estuviera realmente destinada al lector% tambi)n
tendra que estarlo el ori-inal" 4 si no fuera esta la ra*!n de ser del ori-inal%
/qu) sentido debera darse entonces a la traducci!n basada en esta
dependencia0
:
;#ota del di-itali*ador< 3e ha conservado la pa-inaci!n del ori-inal% con la si-uiente salvedad% los
n$meros de p+-ina fi-uran al comien*o de la p+-ina correspondiente% a diferencial del ori-inal en el que
est+n a pie de p+-ina"
La traducci!n es ante todo una
=
fprma" .ara comprenderla de este modo
es preciso volver al ori-inal% a que en )l est+ contenida su le% as como la
posibilidad de su traducci!n" El problema de la traducibilidad de una obra
tiene una doble si-nificaci!n" .uede si-nificar en primer t)rmino que entre
el con>unto de sus lectores la obra encuentre un traductor adecuado" 4
puede si-nificar tambi)n 9con maor propiedad9 que la obra% en su
esencia% consiente una traducci!n % por consi-uiente% la e(i-e% de acuerdo
con la si-nificaci!n de su forma" En principio% la primera cuesti!n admite
s!lo una soluci!n problem+tica la se-unda una soluci!n apodctica"
?nicamente una mentalidad superficial% que se nie-ue a reconocer el
sentido independiente de la se-unda% las declarar+ equivalentes@ A este
criterio podra oponerse que ciertos conceptos correlativos conservan su
sentido e(acto% tal ve* el me>or% si no se aplican e(clusivamente al
hombre desde el comien*o" As podra hablarse de una vida o de un instante
inolvidables% aun cuando toda la humanidad los hubiese olvidado" 3i% por
e>emplo% su car+cter e(i-iera que no pasase al olvido% dicho predicado
67A
no representara un error% sino s!lo una e(i-encia a la que los hombres no
responden% qui*+ tambi)n la indicaci!n de una esfera capa* de responder
a dicha e(i-enciaB la del pensamiento divino" Del mismo modo podra
considerarse la traduciCbilidad de ciertas formas idiom+ticas% aunque fuesen
intraducibies para los hombres" 4 bas+ndose en un concepto ri-uroso de la
traducci!n /no podran en cierto modo serlo realmente0 Teniendo en cuenta
esta diferencia% cabra pre-untar si es conveniente favorecer la traducci!n
de ciertas formas idiom+ticas" 4 as es como adquirira si-nificaci!n la
fraseB si la traducci!n es una forma% la traducibilidad de ciertas obras
debera ser esencial"
La traducibilidad conviene particularmente a ciertas obras% pero ello no
quiere decir que su traducci!n sea esencial para las obras mismas% sino que
en su traducci!n se manifiesta cierta si-nificaci!n inherente al ori-inal" Es
evidente que una traCducci!n% por buena que sea% nunca puede si-nificar
nada para el ori-inal, pero -racias a su traduCcibilidad mantiene una
relaci!n ntima con )l" 2+s aunB esta relaci!n es tanto m+s estrecha en la
medida en que para el ori-inal mismo a carece de si-nificaci!n" Es una
relaci!n que puede calificarse de natural % m+s e(actamente aun% de vital"
As como las manifestaciones de la vida est+n ntimamente relacionadas
con todo ser vivo% aunque no representan nada para )ste% tambi)n la
traducci!n brota del ori-inal% pero no tanto de su vida como de su
&supervivencia'% pues la traducci!n es posterior al ori-inal" 4 sin embar-o%
para las obras importantes que nunca encuentran a sus traductores
adecuados en la )poca de su creaci!n% indica la fase de su supervivencia" La
idea de la vida de la supervivencia de las obras debe entenderse con un
ri-or totalmente e(ento de met+foras" #i siquiera en las )pocas de maor
confusi!n mental se ha supuesto que s!lo el or-anismo pudiera estar dotado
de vida" .ero ello no es ra*!n para pretender e(tender el imperio de la vida
ba>o el fr+-il
6DE
9. NGELUS NOVUS
cetro del alma% como lo intent! Fechner, ni tampoco para decir que sera
posible definir la vida bas+ndose en los actos todava menos decisivos de la
animalidad o en el sentimiento% que s!lo la caracteri*a ocasionalmente"
Este concepto se >ustifica me>or cuando se atribue a aquello que ha hecho
historia no ha sido $nicamente escenario de ella" .orque en $ltimo
t)rmino s!lo puede determinarse el +mbito de la vida partiendo de la
historia no de la naturale*a% mucho menos
i
de cosas tan variables como
el sentimiento el alma" De ah que corresponda al fil!sofo la misi!n de
interpretar toda la vida natural% partiendo de la e(istencia m+s amplia de la
historia" 4 en todo caso /la supervivencia de las obras no es
incomparablemente m+s f+cil de reconocer que la de las criaturas0 La
historia de las -randes obras de arte arranca de los or-enes de la vida% se
ha formado durante la vida del artista% las -eneraciones ulteriores son
esencialmente las que le confieren una supervivencia duradera" Cuando se
manifiesta esta supervivencia% toma el nombre de fama" Las traducciones
que son al-o m+s que comunicaciones sur-en cuando una obra sobrevive
alcan*a la )poca de su fama" .or consi-uiente% las traducciones no son las
que prestan un servicio a la obra% como pretenden los malos traductores%
sino que m+s bien deben a la obra su e(istencia" La vida del ori-inal
alcan*a en ellas su e(pansi!n p!stuma m+s vasta siempre renovada"
Esta e(pansi!n es como la de una vida peculiar superior se halla
determinada por un ob>etivo peculiar superior" Gida ob>etivoB su
relaci!n aparentemente evidente que sin embar-o casi se sustrae al
conocimiento% se revela s!lo si esa finalidad para la cual colaboran todos
los ob>etivos sin-ulares de la vida no es a su ve* buscada en la esfera
misma de la vida% sino en una esfera superior" En $ltimo t)rmino% todos los
fen!menos vitales su ob>etivo% no s!lo son $tiles para la vida% sino
tambi)n para e(presar su esenC
6D6
cia para subraar su importancia"La traducci!n sirve pues para poner de
relieve la ntima relaci!n que -uardan los idiomas entre s" #o puede
revelar ni crear por si misma esta relaci!n ntima% pero s puede
representarla% reali*+ndola en una forma embrionaria e intensiva" 4
precisamente esta representaci!n de un hecho indicado mediante el tanteo%
que es el -errnen de su creaci!n% constiCtue una forma de representaci!n
mu peculiar que apenas aparece fuera del +mbito de la vida idiom+tica%
pues )sta encuentra en las analo-as los si-nos otros medios de e(presi!n
distintos del intensivo% es decir% la reali*aci!n previa alusiva" .ero este
vnculo ima-inado e ntimo de las len-uas es el que trae consi-o una
conver-encia particular" 3e funda en el hecho de que las len-uas no son
e(tra5as entre s% sino a prori% prescindiendo de todas las relaciones
hist!ricas% mantienen cierta seme>an*a en la forma de decir lo que se
proponen"
En todo caso% como consecuencia de este intento de e(plicaci!n el
an+lisis parece desembocar de nuevo en la teora tradicional de la
traducci!n% despu)s de haber dado unos rodeos in$tiles" 3i el parentesco de
los idiomas ha de confirmarse en las traducciones% /c!mo puede hacerlo% si
no es transmitiendo con la maor e(actitud posible la forma el sentido del
ori-inal0 #aturalmente% esta teora no podra e(presar el concepto de dicha
e(actitud% a que no lo-rara >ustificar lo que es esencial en una traducci!n"
Ahora bien% el parentesco entre los idiomas aparece en una traducci!n de
manera m+s intensa cate-!rica que en la seme>an*a superficial e
indefinible de dos obras literarias" .ara comprender la verdadera relaci!n
entre el ori-inal la traducci!n ha que partir de un supuesto% cua
intenci!n es absolutamente an+lo-a a los ra*onamientos% en los que la
crtica del conocimiento ha de demostrar la imposibilidad de establecer una
teora de la copia" 3i all se probara que en el conocimiento no puede e(istir
la obC
6D7
>etividad% ni siquiera la pretensi!n de ella% si s!lo consistiera en
reproducciones de la realidad% aqu puede demostrarse que nin-una
traducci!n sera posible si su aspiraci!n suprema fuera la seme>an*a con el
ori-inal" .orque en su supervivencia 9que no debera llamarse as de no
si-nificar la evoluci!n la renovaci!n por que pasan todas las cosas vivas
9 el ori-inal se modifica" Las formas de e(presi!n a establecidas est+n
i-ualmente sometidas a un proceso de maduraci!n" Lo que en vida de un
autor ha sido qui*+s una tendencia de su len-ua>e literario% puede haber
cado en desuso% a que las formas creadas pueden dar ori-en a nuevas
tendencias inmanentes, lo que en un tiempo fue >oven puede parecer
des-astado despu)s, lo que fue de uso corriente puede resultar arcaico m+s
tarde" .erse-uir lo esencial de estos cambios% as como de las
transformaciones constantes del sentido% en la sub>etividad de lo nacido
ulteriormente% en ve* de buscarlo en la vida misma del len-ua>e de sus
obras 9aun admitiendo el psiCcolo-ismo m+s ri-uroso9 si-nificara
confundir el principio la esencia de una cosa o% dicho con m+s e(actitud%
sera ne-ar uno de los procesos hist!ricos m+s -randiosos fecundos de la
fuer*a primaria del pensamiento" E incluso% si pretendi)ramos convertir el
$ltimo tra*o de pluma del autor en el -olpe de -racia para su obra% no
lo-rara salvarse esa fenecida teora de la traducci!n" .ues as corno el tono
la si-nificaci!n de las -randes obras literarias se modifican por completo
con el paso de los si-los% tambi)n evoluciona la len-ua materna del
traductor" Es m+sB mientras la palabra del escritor sobrevive en el idioma de
)ste% la me>or traducci!n est+ destinada a diluirse una otra ve* en el
desarrollo de su propia len-ua a perecer como consecuencia de esta
evoluci!n" La traducci!n est+ tan le>os de ser la ecuaci!n infle(ible de dos
idiomas muertos que% cualquiera que sea la forma adoptada% ha de
e(perimentar de manera especial la maduraci!n de la
6DD
palabra e(tran>era% si-uiendo los dolores del alumbramiento en la propia
len-ua" 3i es cierto que en la traducci!n se hace patente el parentesco de los
idiomas% conviene a5adir que no -uarda relaci!n al-una con la va-a
seme>an*a que e(iste entre la copia el ori-inal" De esto se infiere que el
parentesco no implica for*osamente la seme>an*a" 4 aun as el concepto de
la afinidad se halla a este respecto de acuerdo con su empleo m+s estricto%
a que no es posible definirlo e(actamente bas+ndose en la i-ualdad de
ori-en de ambas len-uas% aun cuando% como es natural% para la
determinaci!n de ese empleo m+s estricto si-a siendo imprescindible la
noci!n de ori-en" De>ando de lado lo hist!rico /d!nde debe \ buscarse el
parentesco entre dos idiomas0 En todo caso% ni en la seme>an*a de las
literaturas ni en la analo-a que pueda e(istir en la estructura de sus frases"
Todo el parentesco suprahist!rico de dos idiomas se funda m+s bien en el
hecho de que nin-uno de ellos por separado% sin la totalidad de ambos%
puede satisfacer recprocamente sus intenciones% es decir el prop!sito de
lle-ar al len-ua>e puro" .recisamente% si por una parte todos los elementos
aislados de los idiomas e(tran>eros% palabras% frases concordancias% se
e(cluen entre s% estos mismos idiomas se complementan en sus
intenciones" .ara e(presar e(actamente esta le% una de las fundamentales
de la filosofa del len-ua>e% ha que distin-uir en la intenci!n lo entendido
el modo de entender" En las palabras Brot pain lo entendido es sin duda
id)ntico pero el modo de entenderlo no lo es" 3!lo por la forma de pensar
constituen estas palabras al-o distinto para un alem+n para un franc)s,
son inconfundibles en $ltimo t)rmino hasta se esfuer*an por e(cluirse"
.ero en su intenci!n% tomadas en su sentido absoluto% son id)nticas
si-nifican lo mismo" De manera que la forma de entender estos dos%
vocablos es contradictoria% pero se complementa en las dos len-uas de las
que proceden" 4 a decir
6DH
verdad se complementa en ellas la forma de pensar en relaci!n con lo
pensado% Tomadas aisladamente% las len-uas son incompletas sus
si-nificados nunca aparecen en ellas en una independencia relativa% como
en las palabras aisladas o proposiciones% sino que se encuentran m+s bien
en >una continua transformaci!n% a la espera de afloCrar como la pura
len-ua de la armona de todos Iesos modos de si-nificar" Jasta ese
momento ello permanece oculto en las len-uas" .ero si )stas se desarrollan
as hasta el fin mesi+nico de sus historias% la traducci!n se alumbra en la
eterna supervivenca de las obras en el infinito renacer de las len-uas%
como prueba sin cesar repetida del sa-rado desarrollo de los idiomas% es
decir de la distancia que media entre su misterio su revelaci!n% se ve
hasta qu) punto esa distancia se halla presente en el conocimiento"
En todo caso% esto permite reconocer que la traducci!n no es sino un
procedimiento transitorio provisional para interpretar lo que tiene de
sin-ular cada len-ua" .ara comprender esta sin-ularidad el hombre no
dispone m+s que de medios transitorios provisionales% por no tener a su
alcance una soluci!n permanente definitiva o% por lo menos% por no poder
aspirar a ella inmediatamente" En cambio el desarrollo de las reli-iones
tiene un car+cter mediato% porque hace madurar en los idiomas la semilla
oculta de otro len-ua>e m+s alto" As resulta que la traducci!n% aun cuando
no pueda aspirar a la permanencia de sus formas 9 en esto se distin-ue
del arte9 no nie-a su orientaci!n hacia una fase final% inapelable
decisiva de todas las disciplinas lin-Ksticas" En ella se e(alta el ori-inal
hasta una altura del len-ua>e que% en cierto modo% podramos calificar de
superior pura% en la que% como es natural% no se puede vivir eternamente%
a que no todas las partes que constituen su forma pueden ni con mucho
lle-ar a ella% pero la se5alan por lo menos con una insistencia admirable%
como si esa re-i!n fuese
6DL
el +mbito predestinado e inaccesible donde se reali*a la reconciliaci!n la
perfecci!n de las len-uas" #o alcan*a tal altura en su totalidad% pero tal
altura est+ relacionada con lo que en la traducci!n es m+s que
comunicaci!n" Ese n$cleo esencial puede calificarse con m+s e(actitud
diciendo que es lo que ha en una obra de intraducible" .or importante que
sea la parte de comunicaci!n que se e(trai-a de ella se tradu*ca% siempre
permanecer+ intan-ible la parte que persi-ue el traba>o del aut)ntico
traductor" Msta no es transmisible% como sucede con la palabra del autor en
el ori-inal% porque la relaci!n entre su esencia el len-ua>e es totalmente
distinta en el ori-inal en la traducci!n" 3i en el primer caso constituen
)stos cierta unidad% como la de una fruta con su corte*a% en cambio el
len-ua>e de la traducci!n envuelve este contenido como si lo ocultara entre
los amplios plie-ues de un manto soberano% porque representa un len-ua>e
m+s elevado que lo que en realidad es % por tal ra*!n% resulta
desproporcionado% vehemente e(tra5o a su propia esencia"
,
Esta
incon-ruencia impide toda ulterior transposici!n % al mismo tiempo% la
hace superflua% a que toda traducci!n de una obra% a partir de un momento
determinado de la historia del len-ua>e% representa% en relaci!n con un
aspecto determinado de su contenido% las traducciones en todos los dem+s"
Es decir que la traducci!n transplanta el ori-inal a un +mbito lin-Kstico
m+s definitivo 9lo que% por lo menos en este sentido% resulta ir!nico9%
puesto que desde )l a no es posible trasladarlo% vali)ndose de otra
traducci!n s!lo es posible elevarlo de nuevo a otras re-iones de dicho
+mbito% pero sin salir de )l" #o por a*ar la palabra &ir!nico' puede
hacernos recordar aqu ciertas ar-umentaciones de los rom+nticos" Mstos
fueron los primeros que tuvieron una visi!n de la vida de las obras% de la
cual la traducci!n es la prueba suprema" Claro est+ que apenas la
reconocieron como tal que diri-ieron m+s bien toda su atenci!n a
6DN
la crtica% que representa i-ualmente% aunque en una proporci!n menor% una
circunstancia importante para la supervivencia de las obras" .ero aun
cuando su teora se refiri! difcilmente a la traducci!n% la -randiosa obra de
traductores que cumplieron coincidi! con un sentimiento de la esencia de
la di-nidad de esta forma de actividad" Este sentimiento 9como todo
parece indicarlo9 no es for*osamente el m+s poderoso en el escritor" 4
hasta es posible que )ste% en su calidad de autor% lo considere insi-nificante"
#i siquiera la historia apoa el pre>uicio tradicional se-$n el cual los
traductores eminentes seran poetas los poetas mediocres p)simos
traductores" 2uchos de los me>ores% como Lutero% Goss% 3chle-el% son
incomparablemente m+s si-nificativos como traductores que como poetas,
otros entre los m+(imos% como JOlderln Peor-e% no se pueden entender%
en el +mbito total de su creaci!n% s!lo como poetas% mucho menos como
traductores" .recisamente por ser la traducci!n una forma peculiar% la
funci!n del traductor tiene tambi)n un car+cter peculiar% que permite
distin-uirla e(actamente de la del escritor" Esta funci!n consiste en%"
encontrar en la len-ua a la que se traduce una actitud que pueda despertar
en dicha len-ua un eco del ori-inal" Esta es una caracterstica de la
traducci!n que marca su completa diver-encia respecto a la obra literaria%
porque su actitud nunca pasa al len-ua>e como tal% o sea a su totalidad% sino
que se diri-e s!lo de manera inmediata a determinadlas relaciones
lin-Ksticas" .orque la traducci!n% al contrario de la creaci!n literaria% no
considera como quien dice el fondo de la selva idiom+tica% sino que la mira
desde afuera% me>or dicho% desde en frente sin penetrar en ella hace entrar
al ori-inal en cada uno de los lu-ares en que eventualmente el eco puede
d+r% en el propio idioma% el refle>o de una obra escrita en una len-ua
e(tran>era" La intenci!n de la traducci!n no persi-ue solamente una
finalidad
6DQ
distinta de la que tiene la creaci!n literaria% es decir el con>unto de un
idioma a partir de una obra de arte $nica escrita en una len-ua e(tran>era%
sino que tambi)n es diferente ella misma% porque mientras la intenci!n de
un autor es natural% primitiva e intuitiva% la del traductor es derivada% ideoC
l!-ica definitiva% debido a que el -ran motivo de la inte-raci!n de las
muchas len-uas en una sola len-ua verdadera es el que inspira su tarea"
Una tarea en la que las proposiciones% obras >uicios particulares no lle-an
nunca a entenderse% pero en la cual las len-uas diversas concuerdan entre
s% inte-radas reconciliadas en la forma de entender" En cambio% si e(iste
una len-ua de la verdad% en la cual los misterios definitivos que todo
pensamiento se esfuer*a por descifrar se hallan reco-idos t+citamente sin
violencias% entonces el len-ua>e de la verdad es el aut)ntico len-ua>e" 4
>ustamente este len-ua>e% en cua intenci!n en cua descripci!n se
encuentra la $nica perfecci!n a que pueda aspirar el fil!sofo% permanece
latente en el fondo de la traducci!n" #o e(iste una musa de la filosofa%
como tampoco e(iste una musa de la traducci!n" .ero estas actividades no
son triviales% como pretenden al-unos artistas sentimentales% pues ha un
-enio filos!fico cua peculiaridad es el af+n de encontrar ese len-ua>e que
se anuncia en la traducci!nB Les langues imparfaites en cela que
plusieurs, manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni
chuchotement mais tacite encore l'immortelle parole, la diversit, sur terre,
des idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se
trouveraient par une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit. 3i
el fil!sofo es capa* de apreciar e(actamente lo que piensa 2allarm) con
estas frases% entonces la traducci!n se encuentra con los -)rmenes de este
len-ua>e a mitad de camino entre la teora la obra literaria" 3u traba>o
tiene menos intensidad% pero no por ello de>a de imprimir su cu5o en la
historia"
3i se encara desde este punto de vista la tarea
6D8
del traductor% los caminos para darle soluci!n amena*an con convertirse en
m+s impenetrables" Rncluso a-re-aremosB el problema de hacer madurar en
la traducci!n el -ermen del len-ua>e puro parece no resolverse
probablemente ni determinarse nunca con nin-una soluci!n" .ues /no se
quita a )sta todo fundamento cuando la reproducci!n del sentido ori-inal
de>a de ser determinante0 .ues esto 9interpretado ne-ativamente9 es el
si-nificado de todo lo que antecede" La fidelidad la libertad 9libertad de
la reproducci!n en su sentido literal % a su servicio% la fidelidad respecto a
la palabra9 son los conceptos tradicionales que intervienen en toda
discusi!n acerca de las traducciones" Estos conceptos a no parecen servir
para una teora que busque en la traducci!n otra cosa distinta de la
reproducci!n del sentido" A decir verdad% su empleo tradicional considera
estos conceptos en discrepancia permanente" .orque% en realidad% /qu)
valor tiene la fidelidad para la reproducci!n del sentido 0 La fidelidad de la
traducci!n de cada palabra aislada casi nunca puede refle>ar por completo
el sentido que tiene el ori-inal% a que la si-nificaci!n literaria de este
sentido% en relaci!n con el ori-inal% no se encuentra en lo pensado% sino que
es adquirida precisamente en la misma proporci!n en que lo pensado se
halla vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada" Este
hecho suele e(presarse mediante una f!rmula que declara que las palabras
encierran un tono sentimental" 4 hasta podra decirse que la traducci!n
literal% en lo que ata5e a la sinta(is% impide por completo la reproducci!n
del sentido amena*a con desembocar directamente en la incomprensi!n"
En el si-lo SRS las traducciones de 3!focles hechas por JOlderlin eran los
e>emplos monstruosos de esta traducci!n literal" 3e comprende f+cilmente
hasta qu) punto la fidelidad en la reproducci!n de la forma acaba
complicando la del sentido" De acuerdo con esto% la conservaci!n del
sentido no requiere for*osamente la traducC
6DA
ci!n literal" El sentido se halla mucho me>or servido por la libertad sin
trabas de los malos traductores% incluso con da5o para la literatura% el
len-ua>e" De manera que esta necesidad% cua ra*!n es evidente cua
>ustificaci!n est+ mu oculta% debe entenderse for*osamente teniendo en
cuenta motivos me>or fundados" Como sucede cuando se pretende volver a
>untar los fra-mentos de una vasi>a rota que deben adaptarse en los
menores detalles% aunque no sea obli-ada su e(actitud% as tambi)n es
preferible que la traducci!n% en ve* de identificarse con el sentido del
ori-inal% recons titua hasta en los menores detalles el pensamiento de
aqu)l en su propio idioma% para que ambos% del mismo modo que los
tro*os% de la vasi>a% puedan reconocerse como fra-mentos de un len-ua>e
superior" .or esta ra*!n% la traducci!n% en su prop!sito de comunicar al-o%
debe prescindir en -ran parte del sentido% el ori-inal a s!lo le es
indispensable en la medida en que haa liberado al traductor a su obra del
esfuer*o de la disciplina" del comunicante" En el terreno de la traducci!n
puede aplicarse tambi)n la sentenciaB en arxh?= gno( lo/goz% Ten el
principio fue el GerboT" En cambio% por lo que se refiere al sentido% no
puede o% me>or dicho% no debe de>ar fluir libremente el len-ua>e% a fin de
impedir que su intenci!n suene como un refle>o% sino que para que sea una
armona un complemento del idioma% en el que )ste comunique la forma
peculiar de la intenci!n" .or lo tanto% no es el me>or elo-io de una
traducci!n% sobre todo en el momento de su producci!n% decir de ella que se
lee como un ori-inal escrito en la len-ua a la que fue vertido" Es m+s
lison>ero decir que la si-nificaci!n de la fidelidad% -aranti*ada por la
traducci!n literal% e(presa a trav)s de la obra el deseo vehemente de
completar el len-ua>e" La verdadera traducci!n es transparente% no cubre el
ori-inal% no le hace sombra% sino que de>a caer en toda su plenitud sobre
)ste el len-ua>e puro% como fortalecido por su mediaci!n" Esto puede
lo-rarlo sobre todo la fideliC
6HE
dad en la transposici!n de la sinta(is% ella es precisamente la que se5ala la
palabra% no la frase% como elemento primordial del traductor" .ues la frase
es el muro que se levanta ante el len-ua>e del ori-inal% mientras que la
fidelidad es el arco que lo sostiene".
3i la fidelidad la libertad de la traducci!n se han considerado en todo
tiempo como tendencias anta-!nicas% esta interpretaci!n m+s profunda de
una de ellas no parece reconciliarlas% sino que% por el contrario% nie-a a la
otra todos sus derechos" .ues /a qu) se refiere la libertad% si no es a la
reproducci!n del sentido% que ha de cesar de tener fuer*a de le0 3!lo
cuando el sentido de una forma idiom+tica puede construirse de manera
id)ntica a la de su comunicaci!n queda todava al-o terminante
definitivo% mu seme>ante sin embar-o infinitamente distinto% oculto
deba>o de ella o% me>or dicho% debilitado o fortalecido por ella% pero que va
m+s all+ de la comunicaci!n" En todas las len-uas en sus formas% adem+s
de lo transmisible% queda al-o imposible de transmitir% al-o que% se-$n el
conte(to en que se encuentra% es simboli*ante o simboli*ado" Es
simboli*ante s!lo en las formas definitivas de las len-uas% pero es
simboli*ado en el devenir de los idiomas mismos" 4 lo que se trata de
representar o crear en el devenir de las len-uas es ese mismo n$cleo del
len-ua>e puro" .ero cuando )ste% oculto o fra-mentario% contin$a a pesar de
todo presente en la vida% como si fuera lo simboli*ado% entonces s!lo vive
simboli*ado en las formas" .or el contrario% en las len-uas% esta $ltima
realidad fundamental que es len-ua>e puro% si est+ s!lo li-ada a lo
lin-Kstico% es la rique*a $nica e inmensa de la traducci!n" En este len-ua>e
puro% que a no si-nifica ni e(presa nada% sino que% como palabra creadora
e ine(presiva% es lo que se piensa en todos los idiomas% lle-a al fin% como
mensa>e de todo sentido de toda intenci!n% a un estrato en el que est+
destinado a e(tin-uirse" 4 precisamente )l confirma un dereC
6H6
en el idioma e(tran>ero% para el idioma propio% liberar el len-ua>e preso
en la obra al nacer la adaptaci!n" .ara conse-uirlo rompe las trabas caC
ducas del propio idiomaB Lutero% Goss% JOlderlin Peor-e han e(tendido
las fronteras del alem+n" De acuerdo con esto% la importancia que conserva
el sentido para la relaci!n entre la traducci!n el ori-inal puede e(presarse
con una comparaci!n" As como la tan-ente s!lo ro*a li-eramente al crculo
en un punto% aunque sea este contacto no el punto el que preside la le%
despu)s la tan-ente si-ue su traectoria recta hasta el infinito% la traducci!n
tambi)n ro*a li-eramente al ori-inal% s!lo en el punto infinitamente
peque5o del sentido% para se-uir su propia traectoria de conformidad con
la le de la fidelidad% en la libertad del moviCmento lin-Kstico" La
verdadera si-nificaci!n de )sta libertad ha sido e(puesta por Rudolf
.ann=it*% aunque sin nombrarla ni fundamentarla% en su !risis de la
cultura europea, que tal ve* sea% >unto con las frases de Poethe en las notas
para "l #iv$n, lo me>or que se ha escrito en Alemania sobre la teora de la
traducci!n" 3e dice all que &nuestras versiones% incluso las me>ores% parten
de un principio falso% pues quieren convertir en alem+n lo -rie-o% indio o
in-l)s en"ve* de dar forma -rie-a% india o in-lesa al alem+n" Tienen un
maor respeto por los usos de su propia len-ua que por el espritu de la
obra e(tran>era""" El error fundamental del traductor es que se aferra al
estado fortuito de su len-ua% en ve* de permitir que la e(tran>era lo sacuda
con violencia" Adem+s% cuando traduce de un idioma distinto del suo est+
obli-ado sobre todo a remontarse a los $ltimos elementos del len-ua>e%
donde la palabra% la ima-en
cho nuevo superior para la libertad de la traducci!n" 3u valor no
procede del sentido del mensa>e% a que la misi!n de la fidelidad es la de
emanciparlo" La libertad se hace patente en el idioma propio% por amor del
len-ua>e puro" La misi!n del traductor es rescatar ese len-ua>e puro
confinado
6H7
el sonido se confunden en una sola cosa, la de ampliar profundi*ar su
idioma con el e(tran>ero% no tenemos la menor idea de la medida en que
ello es posible hasta qu) -rado un idioma puede transformarse% a que
una len-ua apenas se distin-ue de otra% como un dialecto se distin-ue poco
de otro, pero esto no se advierte cuando se la toma a la li-era% sino cuando
se la considera con la debida seriedad'"
El -rado de traducibilidad del ori-inal determina hasta qu) punto puede
una traducci!n corresponder a la esencia de esta forma" Cuanto menores
sean el valor la cate-ora de su len-ua% cuanto maor sea su car+cter de
mensa>e% tanto menos favorable ser+ para su traducci!n% hasta que la
preponderancia de dicho sentido% le>os de ser la palanca para una
traducci!n perfecta% se convierta en su perdici!n" Cuanto m+s elevada sea
la cate-ora de una obra% tanto m+s conservar+ el contacto fu-itivo con su
sentido% m+s asequible ser+ a la traducci!n" Esta afirmaci!n%
naturalmente% s!lo es aplicable a los ori-inales" En cambio las traducciones
resultan intraducibies% no por su dificultad% sino por la e(cesiva
superficialidad del contacto que mantienen con el sentido" En este aspecto%
lo mismo que en cualquier otro esencial% las traducciones de JOlderlin%
especialmente las de las dos tra-edias de 3!focles% son una confirmaci!n de
lo que acabamos de decir" La armona del len-ua>e es tan completa en ellas
que el sentido s!lo es ro*ado por el idioma como un arpa e!lica por el
viento" Las traducciones de Jolderlin son las im+-enes primi-enias de su
forma, hasta comparadas con las versiones m+s perfectas de sus te(tos%
si-uen siendo la ima-en ori-inal en relaci!n con el modelo% como se
demuestra comparando las traducciones de Jolderlin de Uorchardt de la
tercera oda ptica de .ndaro" .recisamente por esto subsiste en ellas el
peli-ro inmenso primordial propio de todas las traduccionesB que las
puertas de un len-ua>e tan ampliado perfectamente disciC
6HD
plinado se cierren condenen al traductor al silencio" Las traducciones de
3!focles fueron el $ltimo traba>o de JOlderlin" En ellas el sentido salta de
abismo en abismo% hasta que amena*a con hundirse en las simas
insondables del len-ua>e" .ero todo tiene sus lmites" 3in embar-o% fuera de
los te(tos sa-rados no e(iste nin-uno en que el sentido haa de>ado de ser a
la ve* la lnea divisoria que separa la corriente lin-Kstica de la corriente de
la revelaci!n" Cuando un te(to% en su fidelidad al len-ua>e aut)ntico%
corresponde a la verdad o a la teora% sin la mediaci!n del sentido% es
perfectamente traducible" Claro que esto no es un m)rito suo% sino de los
idiomas" .ara esto ha de e(i-irse una confian*a tan ilimitada en la
traducci!n que for*osamente han de coincidir en ella sin la menor violencia
la fidelidad la libertad en forma de versi!n interlineal% como coinciden en
los te(tos mencionados el len-ua>e la revelaci!n" .ues todas las obras
literarias conservan su traducci!n virtual entre las lneas% cualquiera que sea
su cate-ora" .ero las Escrituras sa-radas lo hacen en medida mu superior"
La versi!n interlineal de los te(tos sa-rados es la ima-en primi-enia o ideal
de toda traducci!n"

Benjamin, Walter. La tarea del traductor (1923). Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 191.

Вам также может понравиться