Вы находитесь на странице: 1из 17

LETRAS: FILOLOGA HISPNICA

LINGSTICA COMPUTACIONAL
INFORME FINAL
Traduccin auto!tica a" in#"$% d& un cor'u% d& tan#o% con (oca)u"ario d&" "un*ardo
Introduccin
La traduccin de una lengua a otra siempre ha supuesto en el hombre un desafo importante
para asumir sus relaciones con los dems, con el mundo y ms an con la manera de ver el
universo por las visiones cosmognicas que cada lengua tiene consigo; en la actualidad, el
problema que nos plantea las nuevas tecnologas en cuanto a la traduccin automtica se
refiere, es el de cmo lograr una traduccin aproximada de cualquier mensaje en
determinado idioma, esto a primera vista suena viable pero el conflicto aparece cuando la
traduccin automtica quiere asumir las implicaciones semnticas y trasfondos pragmticos
que encierra cada expresin y cada mnimo detalle de la lengua a traducir, eso implica una
tarea si acaso titnica y si no imposible, porque el potencial semntico de cada lengua e
incluso cmo esta lengua se manifiesta en cada regin y dentro de esa regin en cada
contexto especfico, es evidente que hace del trabajo de traduccin un asunto arduo y
dispendioso
!or eso para el caso de este anlisis es importante evidenciar la tarea de los traductores
automticos y ver cmo por un lado a pesar de estar inmersos en un continente que en su
mayora habla el idioma espa"ol, la hegemona eurocentrista no ha permitido reconocer en
su cabalidad a los regionalismos, manifestaciones y dinmicas propias de este continente en
su relacin con esta lengua, la academia de la lengua radicada en #spa"a ha ensombrecido
y no ha querido reconocer y dar valor al espa"ol que se manifiesta en Latinoam$rica, este
trabajo sirvi para comprobar por eso que un argot como el lunfardo, tan generali%ado por
la msica y la literatura, expresin de la tradicin del bajo mundo argentino, es apenas uno
ms de los argots relegados por las tecnologas del lenguaje, pues los traductores
automticos si acaso identifican alguna palabra de su vocabulario porque el corpus
ling&stico que utili%an no pasa de las expresiones estndares
!ero lo que aqu compete en ltimas tampoco es un esfuer%o por reivindicar el argot
lunfardo con su traduccin al ingl$s, primero porque este no es el espacio y segundo porque
la idea de trabajar esta temtica fue un intento apenas de escoger algunas canciones
seleccionadas del tango popular argentino y con un peque"o corpus al respecto tratar de
acercar su significado al ingl$s haciendo uso de los traductores automticos, diccionarios,
anali%adores semnticos, y comprobar hasta qu$ punto es viable acercarse a este argot con
las herramientas informticas que el hombre ha propuesto hasta el momento
O)+&ti(o%
' !roponer un corpus de palabras del lunfardo que puedan tener una traduccin aproximada
al ingl$s
' (sar herramientas tecnolgicas que permitan el anlisis semntico del lunfardo con
relacin al espa"ol y al ingl$s
' )nali%ar los problemas que se presentan en los traductores automticos respecto al
significado que elabora de las palabras del argot a utili%ar
' *ilucidar una posible solucin para estos problemas y plantear una alternativa para la
traduccin del texto
' +eali%ar un blog que d$ cuenta del proceso de traduccin y habilitarlo en la ,eb para el
acceso pblico de $ste
Marco t&rico
)lgunos estudios efectuados en la actualidad dicen que las dificultades que muestra la
inteligencia artificial para comprender rasgos referentes a las relaciones tcitas de la lengua
estn lejos de los posibles anlisis que puedan reali%ar las mquinas -e ha visto hasta ahora
ciertos progresos a la hora de traducir textos, que van desde el simple reempla%o de una
palabra por su equivalente en otro idioma, la traduccin humana ayudada por computadores
y la traduccin automati%ada totalmente por mquinas
)lgunos problemas a los que se enfrentan los traductores automticos son por ejemplo.
encontrar equivalentes exactos para los dichos, un ejemplo sera /es mejor pjaro en mano
que ciento volando0 que en ingl$s su cuasi equivalente es /) bird in the hand is ,orth t,o
in the bush0, la traduccin literal de la expresin inglesa sera /un pjaro en la mano es
ms valioso que dos en la rama0, lo anterior nos muestra que en los dos dichos puede haber
una equivalencia semntica, sin embargo tiene ms peso la expresin espa"ola que la
inglesa, mientras que en una se habla de cien pjaros en la otra apenas se nombran dos
!ara algunos de esos problemas /1arios ingenieros de la inteligencia artificial han
reconsiderado el ra%onamiento de 2ar 3illel donde dice que la resolucin de ciertas
ambig&edades 4en la traduccin5 podra requerir el conocimiento de las caractersticas del
mundo real0 46elby, 7897, pg :;5; sin embargo hay ciertas ambig&edades que no
requieren del conocimiento del mundo, por ejemplo.
/<uando el sistema encuentra ambig&edad l$xica o gramatical, se vuelve necesaria la ayuda
del traductor humano !or ejemplo. boys en0
/did you believe the boys broken promise0
/puede tener dos interpretaciones. o es un marcador que indica posesin o es la contraccin
de has0 42al=an, 788:, pg >7:5 se trata ms bien de que el computador comprenda la
estructura y la semntica de la oracin, y as pueda ofrecer la traduccin correcta
?tro de los aspectos de la traduccin secundada por computador es la distincin entre
traduccin automtica y traduccin automtica asistida #n la primera nos encontramos con
que el humano no interviene en el proceso de traduccin, en cambio en la segunda s hay
intervencin humana, consecutivo a esto sabemos que la traduccin automtica por s sola
no entrega resultados slidos, hasta el momento siempre hay intervencin humana para la
correccin de las falencias de los sistemas de traduccin automtica
#l traductor y a su ve% la traduccin automtica se vale de ciertos recursos para lograr su
cometido final.
'3erramientas de procesamiento de texto. dentro de estas herramientas encontramos
detectores de errores sintcticos, morfolgicos y de palabras repetidas
' Lexicn. en estos compendios l$xicos nos encontramos con diccionarios biling&es,
multiling&es, t$cnicos, etc
3ay que aclarar que todos los diccionarios en formato fsico presentan ciertas desventajas
frente a su contraparte digital, en primer lugar al ser limitados en tama"o, el compilador de
la informacin debe elegir que qu$ agregar y que qu$ no, por lo tanto se dejan de poner
datos que pueden llegar a servir en un caso dado dentro de la traduccin; en segundo lugar,
una de las manifestaciones del lenguaje es el dinamismo, lo anterior significa que cualquier
diccionario fsico, pasado cierto tiempo, pierde vigencia en cuanto a la informacin que
contiene, porque cada ve% aparecen neologismos, lo cual no sucede con las bases de datos
las cuales siempre se estn actuali%ando y tienen espacio /ilimitado0 para el
almacenamiento de los datos
' @erminologa. el uso de los recursos terminolgicos ubicados en bancos de datos se hace
cada ve% ms importante, desde que muchos traductores trabajan en reas especiali%adas,
como por ejemplo la traduccin de manuales t$cnicos, de textos cientficos de la medicina,
la ingeniera, la fsica, etc
(na encuesta reali%ada en 789; mostraba que el 7>A de los traductores accedan a estos
bancos de datos; claramente hace veintis$is a"os tener acceso a este tipo de recursos era
costoso o representaba para muchas personas un camino difcil, sin embargo haba una
excepcin, @ermium, un banco de t$rminos del gobierno canadiense, que ofreca el servicio
de bsqueda sin cargos )ctualmente con la expansin de la tecnologa y las redes de datos,
sabemos que hay un gran nmero de bases de datos y t$rminos, a los cuales pueden
acceder, en gran parte gratuitamente 42al=an, 788:, pgs >B9' >775
3oy en da el uso de algunas herramientas de la traduccin automtica ayudan a
economi%ar y volver ms eficiente el tiempo de gran cantidad de traductores, as mismo
muchas bases de datos proveen informacin actuali%ada en sus corpus l$xicos; algo que hay
que resaltar es el hecho de que gran cantidad de herramientas para la traduccin se
encuentran mayoritariamente en ingl$s y para el ingl$s, lo cual significa que muchas otras
lenguas en cuanto a estas herramientas estn atrasadas, mostrando as, hipot$ticamente falta
de profesionali%acin o de inter$s por parte de los ingenieros, cientficos y ling&istas de
tales lenguas
Lun*ardo
#n lo que se ha investigado hasta el momento acerca de la viabilidad de la traduccin del
lunfardo al ingl$s, puede decirse, que el panorama que se manifiesta al respecto no es en
absoluto desolador; en primer lugar porque no es un tema nuevo, porque hay en el hombre
una necesidad innata de relacionarse con su entorno y eso implica de entrada el necesario
aprendi%aje de las lenguas con las que interacta y porque adems teniendo en cuenta
nuestro momento histrico con el concepto de cosmopolitismo, globali%acin o como
quiera llamarse, es evidente que las puertas que ha abierto la internet nos han dado paso al
conocimiento de las culturas y sus formas de construir el mundo de manera tal que
podemos sentir que lo abarcamos todo slo con dar CclicsD y rdenes a nuestra computadora
y encontrar traductores, diccionarios, foros y dems solamente especiali%ados en
posibilitarle a las personas el acercamiento a este argot
#l caso del lunfardo es interesante y particular porque no slo est encerrado en su ncleo
familiar y espacial, sino que en cierta medida es un argot que se ha universali%ado a trav$s
del arte, concretamente la msica y la literatura, ambas manifestaciones se han encargado
de generar todo un imaginario y escenario de representacin de lo que el lunfardo encarna
en la vida cotidiana de sus hablantes y llega a ser casi canoni%ado como el lugar comn
donde convergen los ideales de muchos hombres hispanoamericanos, en el lunfardo se
cantan y se escriben las experiencias de la calle, la bohemia, la vida errante
Lo anterior est alimentado con muchas historias, que parecen ingenio literario acerca de la
gestacin del argot, se dice que su vocabulario se desarroll a partir de la segunda mitad del
siglo EFE con la intencin principalmente de desviar la atencin de la autoridad con el
manejo de palabras en clave, trocadas, al rev$s, y me%clndolas con las dems lenguas que
los rodeaban, este argot fue utili%ado por ladrones, y personas del /bajo mundo0 en
condicin de encarcelados; fue producto tambi$n de la poblacin inmigrante europea que
lleg a )rgentina desde finales del siglo EFE y mediados del EE, inmigrantes provenientes
de #spa"a, Ftalia y Grancia, adems de la influencia de los gauchos, los africanos y la
poblacin indgena quechua, guaran y mapuche
@odo esta amalgama de influencias casi inabarcable por cierto y que no difieren de la idea
de ingenio literario, o historia fantstica, no extra"a que sea la que alimenta y populari%a al
tango, le da ese aire particular y lo exalta como uno de los g$neros musicales ms
representativos en )m$rica Latina #n la investigacin, segn la indagacin bibliogrfica se
han encontrado ya algunas ideas claves para desentra"ar los sentidos de los textos #ntre las
ms importantes se encuentra el uso de CvesreD, un juego de palabras en el que se invierte el
orden de las slabas de $stas, el t$rmino HvesreH se deriva de la palabra Hrev$sH 4hacia
atrs5 #jemplos de vesre incluyen cafetera I feca 4caf$5, pantalones I lompa 4una forma
truncada de la palabra para los pantalones5 el hotel I telo @ango I Jotn y caf$ con
leche I feca con chele
)dems de vesre, el lunfardo tambi$n emplea las palabras basndose en metforas como
tumbero, un t$rmino del argot para HpresoH que se origina de la palabra espa"ola tumba
?tro ejemplo es la palabra HcampanaH que describe el guardia listo para hacer sonar la
alarma cuando llegue un polica de repente a la escena0 -iendo imprescindible como se
dijo anteriormente, determinar la etimologa de sus palabras teniendo en cuenta la
influencia extranjera, la italiana sobre todo, los indigenismos, los arcasmos espa"oles, y los
afronegrismos <on semejante repertorio raro es que el lunfardo no se haya convertido en
un dialecto como tal, ante esto, se dice que fue gracias a la escuela pblica que se
institucionali% el castellano y del lunfardo slo se establecieron vocabularios, vocabularios
que con el tiempo se convirtieron en parte insoslayable de la cultura popular norte"a
1ale la pena aclarar en este punto que la traduccin del lunfardo puede facilitarse en gran
medida en el sentido en que no tiene una sintaxis ni una gramtica propia, el lunfardo sigue
la estructura del espa"ol en todo el sentido de la palabra, su singularidad ling&stica tiene
que ver con la estructura de sus palabras y su carga semntica; el lunfardo, es su
vocabulario, el conjunto de palabras del lunfardo se dice que componen alrededor de cinco
mil, por eso, no se habla en lunfardo sino con lunfardo, ese corpus sin contar que son
palabras sinnimas entre s, y que hacen parte muchas tambi$n del castellano, y que sus
palabras tambi$n son reflejo de su contexto inmediato, su historia, en este caso, palabras
referentes a delitos, bebida, dinero, sexo, partes del cuerpo, etc
Lo anterior fue slo una peque"a sntesis para anticipar que la relacin que se establecer
en el proyecto, entre el lunfardo y la traduccin automtica, mostrar cules de los vocablos
del lunfardo se encuentran oficialmente aceptados dentro del espa"ol, y a su ve% tratar de
confirmar si los corpus l$xicos de diferentes traductores automticos contienen tales
palabras, o en su defecto, si s son capaces de trasladar el significado al ingl$s, es posible
que los traductores automticos no logren ese detalle, pero hasta el momento, ya se han
encontrado herramientas como plataformas ,eb, blogs, foros, donde se puede indagar sobre
el sentido de ciertas expresiones y palabras del lunfardo y su significado en ingl$s
M&todo"o#,a
-e usaron diferentes traductores automticos #n este caso fueron !romt, el traductor en
lnea de Joogle y Gree@ranslation, herramientas que a trav$s de unas bases de datos 4corpus
y lexicones5 encuentran una palabra que se ajuste con aquella que desea traducir y
consecutivamente, aplican reglas de semntica y sintaxis con el fin de organi%ar las
palabras, frases y oraciones de una manera adecuada )dems se emple la herramienta de
anlisis ling&stico conocida como !aram@ext @F!, con el fin de clasificar los diferentes
tipos de palabras y encontrar por ejemplo qu$ vocabularios eran los que ms se repetan en
cada cancin y comprobar cmo tambi$n algunas cuantas palabras del lunfardo pertenecan
al corpus ling&stico del parametri%ador !or ltimo tambi$n se acudi a la ayuda de los
diccionarios virtuales de lunfardo, entre ellos, se encontr una pgina muy completa donde
no slo se encuentra un diccionario, sino que tambi$n hay expresiones, historia de los
vocabularios, canciones, anlisis de las canciones y el agregado especial de que en su
plataforma tambi$n tienen una versin en ingl$s, esta pgina se encuentra en la ,eb bajo
del nombre de CtodotangoD ?tro diccionario que se us de uso mucho ms universal es el
diccionario 2abylon donde tambi$n se pudieron encontrar los significados de muchas
palabras del lunfardo
Ko obstante, a pesar de haber hecho uso de todas estas herramientas, el anlisis principal
consisti en poner en dilogo las tres traducciones, es decir, comparar en un paralelo la
traduccin que arroj respectivamente googletranslate, freetranslation y oline'translator del
corpus de tangos que eran veinte canciones, esto con el objeto de comprobar qu$ tipo de
anlisis o traduccin haca cada uno, cmo asimilaban la semntica de cada mensaje y qu$
hacan con las palabras desconocidas que en este caso eran casi todas las palabras del
lunfardo #l anlisis especfico, o sea, donde se evidenciaba el tratamiento de la traduccin
frase por frase se hi%o con las canciones C)rrabaleroD y C<orrientes y #smeraldaD, estas
canciones fueron pues la clave para entender las dinmicas semnticas de los traductores
H&rrai&nta% Uti"i-ada%
!arametri%ador morfolgico de textos.
http.LLtipdisulpgcesLparamtextL*efaultaspx
@raductores automticos
http.LL,,,freetranslationcomL
http.LL,,,online'translatorcomL
http.LLtranslategooglecomcoL
*iccionarios
http.LL,,,todotangocomL
http.LLdiccionariobabyloncomL
R&%u"tado%
*espu$s de haber puesto en dilogo cada una de las traducciones, los resultados no fueron
tan satisfactorios como se esperaba, pues si bien, los traductores, para ser traductores
automticos asimilan las traducciones de manera muy completa y en muchos casos
acertada, la falencia principal tiene que ver con que el corpus que utili%an ya que hace parte
de un corpus estndar, es un uso muy universal del espa"ol entonces la semntica de las
oraciones a veces no son acertadas, y en el caso que aqu se trata, las palabras que reconoce
del lunfardo son muy pocas
)s pues, en el documento adjunto donde se evidencia el anlisis, los resultados son los
siguientes.
La cancin CArra)a"&roD.
<olor rojo ' !alabras del lunfardo ' 79
<olor amarillo ' #xtranjerismos ' B
@raduccin de http.LLtranslategooglecomco.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas. 77
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio. B
' <olor a%ul claro ' !alabras mal traducidas. 7B
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido. :
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. 77
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati%. M
@raduccin de http.LL,,,freetranslationcomL.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas. N
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio. :
' <olor a%ul claro ' !alabras mal traducidas. 77
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido. 8
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. :
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati%. >
@raduccin de http.LL,,,online'translatorcomL.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas ' 7O
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio ' 7
' <olor a%ul claro ' palabras mal traducidas ' O
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido ' O
' Grase subrayada ' #structura mal traducida ' N
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati% ' N
La cancin .Corri&nt&% / E%&ra"da0:
<olor rojo ' !alabras del lunfardo ' :N
<olor amarillo ' #xtranjerismos ' :
@raduccin de http.LLtranslategooglecomco.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas. 79
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio. 7
' <olor a%ul claro ' palabras mal traducidas. 7>
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido. >
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. >
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati%. O
@raduccin de http.LL,,,freetranslationcomL.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas. 7N
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio. >
' <olor a%ul claro ' palabras mal traducidas. 8
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido. O
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. 8
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati%. 7
@raduccin de http.LL,,,online'translatorcomL.
' <olor verde oscuro ' !alabras no traducidas. 7;
' <olor verde claro ' @raduccin de nombre propio. M
' <olor a%ul claro ' palabras mal traducidas. ;
' <olor naranja ' Lunfardo bien traducido. :
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. 77
' Grase en cursiva ' Galta precisin en el mati%. 7
R&%u"tado% cuantitati(o%
*el traductor http.LLtranslategooglecomco.
!untos a favor. ;
!untos en contra. NN
*el traductor http.LL,,,freetranslationcomL
!untos a favor. 78
!untos en contra. M8
*el traductor http.LL,,,online'translatorcomL
!untos a favor. M
!untos en contra. NB
#n el blog http.LLtangosinenglishblogspotcomL se deja el resultado de la traduccin
humana de cuatro tangos al ingl$s, donde se podr apreciar la letra original, y las canciones
cantadas por algn int$rprete
Conc"u%ion&% / r&co&ndacion&%
*e los traductores que se utili%aron el nico que ms o menos se aproxim fue el traductor
de freetranslation, pero se evidencia a grandes rasgos que el objetivo no fue lo esperado
pues, son ms los puntos en contra de todos, que los puntos a favor
)dems deberan de existir traductores que se ajusten a las dinmicas propias de los
dialectos latinoamericanos teniendo en cuenta que hacemos parte de una comunidad
hablante que se puede ubicar entre una de las ms generali%adas del mundo y la era en la
que estamos, siendo tan tecnolgica y apoyando como apoya la interaccin de todos los
pases por medio de la internet, este aspecto de las traducciones an no ha podido seguirle
el paso al desarrollo agigantado de las comunicaciones
) pesar de haberse hecho la traduccin de los veinte tangos a trav$s de los traductores
automticos ya mencionados, solo se tuvo que anali%ar de manera formal dos de ellos para
evidenciar que las tecnologas del lenguaje se ven restringidas en muchos casos al constante
dinamismo que se da en las lenguas
-in embargo este trabajo solo presenta una de las muchas facetas del lenguaje aplicada a los
traductores automticos, por tal motivo, un texto que presente estructuras ms concisas en
cuanto a la sintaxis y al significado, muy probablemente tendr una mejor traduccin por
parte de estas tecnologas
1i)"io#ra*,a
2al=an, L 4788:5 @ranslation @ools Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators'
Journal, vol. 3, n! 3, p >B9'>:B+ecuperado el 7: de octubre de :B7: de la base de
datosPrudit, en http.LLideruditorgLideruditLBB78M>arQintegralRoui
Lpe%, Kora Su$ es el Lunfardo +ecuperado el :B de octubre de :B7: en ,eb.
http.LLgeocities,sLlunfa:BBBLqueesellunfardohtml
Lunfardo. @he -lang of 2uenos )ires +ecuperado el :M de octubre de :B7: en ,eb.
http.LLtranspanishbi%LtranslationTblogLlunfardo'the'slang'of'buenos'airesL
6elby, ) U 478975 @ranslators and 6achines ' <an they <ooperateQMeta: journal des
traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. "#, n! $, p :O'O>+ecuperado el 7: de
octubre de :B7: de la base de datos Prudit, en
http.LL,,,eruditorgLrevueLmetaL7897Lv:;Ln7LBBO;78arpdf
Vilss, V 4788O5 2asic <oncepts of 6@ Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators'
Journal, vol. 3%, n! 3, p >BO'>7O+ecuperado el 7: de octubre de :B7: de la base de datos
Prudit, en http.LL,,,eruditorgLrevueLmetaL788OLvO9LnOLBB>;B9arpdf
van6ouri=, L 4:B775#l #status del Lunfardo ' #l avance de un argot @esis de Licenciatura
no publicada (niversidad de (trecht 2arcelona, #spa"a

Вам также может понравиться