Вы находитесь на странице: 1из 204

BIBLIOTHQUE DE L'INSTITUT

DES HAUTES TUDES CHINOISES


VOLUME VII
LE CONCILE DE LHASA
UNE CONTROVERSE SUR LJi QUITISME
ENTRE BOUDDHISTES DE L'INDE ET DE LA CHINE
AU VIIIe SICLE DE L'RE CHRTIENNE
PAR
PAUL DEMIVILLE
I
PARIS
IMPRIMERIE NATIONALE DE FRANCE
PRESSES UNIVERSITAIRES DE FRANCE
108, boulevard Saint-Germain - PARIS <VI")
AVANT-PROPOS
La plupart des manuscrits chinois de Touen-houang, dont est princi-
palement tire la documentation de ce travail, ou du moins de ce premier
volume, m'ont t signals par M. Wang Tchong-min . Ji R;, qui
dirige actuellement la Bibliothque Nationale de Pkin; il m'en a mme
obligeamment communiqu une srie considrable de photographies. ou
de copies de sa main, Paris et Londres de tg34 tg3g, alors
qu'il tait attach la Bibliothque Nationale de Paris pour y collaborer
au catalogue du Fonds Pelliot chinois. M. Wang Tchong-min a dj dit
ou dcrit un certain nombre.des textes chinois de Touen-houang conser-
vs dans ce fonds, ainsi qu'au Muse Britannique de Londres, et dont
il avait reconnu l'identit ou l'intrt (l). Il se propose d'en publier en
Chine, ds que les circonstances le permettront, une collection impor-
tante o figureront notamment les documents relatifs aux rapports entre
la Chine et le Tibet. C'est de quelques-uns de ces documents, tous
indits encore, qu'on trouvera ici des traductions ou des analyses. Il va
de soi que je me suis report aux originaux de tous ceux de ces textes
que je cite.
En prvision de la publication de M. Wang Tchong-min, je me suis
abstenu de reproduire ou d'diter en entier les manuscrits originaux,
me bornant en imprimer en note les passages essentiels (que j'ai ponc-
tus l'occidentale). La principale pice a toutefois t reproduite photo-
graphiquement la fin du prsent volume. J'en donne aussi la traduction
intgrale. Les autres pices ne seront gnralement qu'analyses ou
rsumes; l'interprtation littrale en aurait ncessit d'interminables
et fastidieux commentaires, car ii s'agit de textes pour la plupart frag-
mentaires, souvent fautifs, obscurs, ou farcis d'allusions littraires 'sans
(J Aucun de ces textes ne conceme le Tibet. Cf. Wang Tchong-min, Pa-li Tou.en-houang
tsan kiuan siu lou E. ;{Ji $( f.l , deux fascicules dits par la Bibliothque
Nationale de Pkin (1936-1941); T'ou chou ki lc'an IJ * f!J, II, II (juin 1935),
71-84, II, m (septembre 1935), 159-168, et rwuv. srie, I, 1 (mars 1g3g), 4-14;
Kouo li Pei-p'ing t'ou chou kouan lcouan k'an iJ :li lp IJ 1J. tt?; tt?; ;f!J, IX, IV
(juillet-aolt 1935), 1-5, IX, VI (nov.-dc. 1935), 5-32, X, 1 1936),
1-46, X, vr (nov;-dc. 1936), 1-16; Kin-ling hiue pao 1Jt [t V, u (novembre
tg35), 35g-362; Touen-lwuang k'iu tseu ts'eu tsi lJ f- Ghang-hai, tg5o.
VI
LE CONCILE DE LHASA.
j'ai cru devoir m'en tenir l'essentiel. Les traduits,
et non rsums, seront toujours par des gmllemets ou par
l'impression en petit corps. .
On ne cherchera donc ici qu'un dgrossissement des matriaux sur les
relations sino-tibtaines, dont je dois la connaissance initiale M. Wang
Tchong-min, et qu'il m'a aid . mettre en: uvre en me
au cours de maints entretiens amicaux, les riChesses de son ruditiOn
bibliographique. Je ne puis me remmorer sans regret ces annes d'avant-
guerre o, tous les il.m'apportait se.s dernires trouvailles de
la semaine, que nous passwns la JOurne exammer ensemble, .en compul-
sant le Canon Bouddhique de Taisho et les travaux des tibtologues
occidentaux. .
Je n'ai pas non plus exploit de manire mthodique les sources
chinoises classiques sur le Tibet l'poque des T'ang. La masse en est
trop vaste et encore trop mal inventorie; l'tude critique (notamment
celle des sources de ces sources) en reste presque entirement faire.
Le document principal est constitu par l.es des
des T' ang relatifs au Tibet. P. Pelliot, qm avait consacr l histoire du
Tibet ancien deux de ses cours du Collge de France, en 19 2 o et en 1 9 2 1,
a laiss de ces chapitres une traduction franaise, de
premier jet, non annote et dj ancienne; elle d01t mcessamment
dite, par les soins de M. L. Hambis, posthum.es du
maitre regrett; je ne m'en suis pas serv1. La VIeille verswn anglmse de
S. W. BusheH, parue en 188o dans le Journal of the Royal Asiatic Society
(vol. XII, p. 435-537), est prime et ne de remonter
l'original; j'y renverrai, .sans, m'en serv1r, le no,m
ccBushelb. Le titre du Kteou Tang chou (acheve en 945, Cit d apres
l'dition du T'ou chou tsi teh' eng, Chang-ha, 1 8 8 8) sera abrg en Kieou,
celui du T'ang chou (achev en 1o6o, dition) en T'ang, celui du
Tseu tche t'ong kien (achev en 1o85, de du,
chou tsi teh' eng, 19 o o) en Tseu, Tseu t k ao
date, dition du Sseu pou ts ong kan) en K ao yz, celui du o
fou yuan kouei (achev en 1 1 3, dition d.e 1 7.5 en Ts' o.
recueil si instructif mais d une consultatiOn si mcommode, Je n ai guere
' ' . '
utilis que les derniers chapitres, sur les peuples trangers (wat teh en.Pou
g!_ $, cMLxvr-M). Je dois feu Lin Li-kouang *f\ 'Jt un dpomlle-
ment chronologique, qu'il avait tabli son usage, des passages de ces
AVANT-PROPOS. VIl
chapitres concernant le Tibet; j'ai pu consulter galement, grce au
obligeant que m'en a fait M. R. des Rotours, l'index japonais des cha-
pitres cLrr-cLxrv et MLxvr-M du Ts' o fou yuan kouei, publi Tokyo en 1938.
Le T' ong tien (achev en 8 o 1) sera cit d'aprs l'dition xylographique
des Kieou t'ong (TchO-kiang chou kiu, 1882), le T'ang houei yao (achev
en 9 6 1) d'aprs celle du Kiang-sou chou kiu ( 1 8 8 4), le T' ang ta tchao ling
tsi (achev en 1070) d'aprs celle du Che-yuan ts'ong chou. Les ouvrages
contenus dans la dernire dition japonaise du Canon Bouddhique, celle
de Taisho, seront indiqus par la lettreT, suivie de leur numro d'ordre
et, ventuellement, d'un chiffre romain se rapportant au kiuan.
Je n'ai presque jamais recouru de premire main aux sources ori-
ginales en langue tibtaine, ne lisant pas cette langue couramment.
Ce livre est d'un sinologue; on lui pardonnera d'avoir insist sur le rle
que la Chine a pu jouer dans les origines du bouddhisme tibtain. Mes
collgues tibtologues, Mlle M. Lalou, MM. J. Bacot et R. A. Stein, m'ont
fait l'honneur d'accepter la corve de lire une preuve. On trouvera
aux ccAddenda et Corrigenda celles de leurs observations dont je n'ai
pu faire bnficier mon texte. M. E. Lamotte, de l'Universit de Louvain,
a bien voulu traduire du tibtain une des pices du dossier indien de la
controverse de Lhasa, et m'autoriser publier sa traduction; je l'en remer-
cie vivement.
Ce premier volume a t crit il y a une dizaine d'annes. Depuis lors,
les recherches et les dcouvertes de M
11
M. Lalou, de MM. J. Bacot,
F. W. Thomas, G. Tucci et autres ont fait progresser sur plusieurs points
notre co:imaissance du Tibet ancien. Je me suis efforc de mettre mon texte
jour; si le fond y a gagn, la forme en a pti, car je n'ai pas toujours
eu la patience de remanier radicalement ma premire rdaction. C'est
une des raisons pour lesquelles je n'ai pas su viter quelque dispropor-
tion entre le texte et les notes, qui ont peu peu envahi le bas des pages,
voire les pages tout entires.,. Ce fcheux dsquilibre, dont je m;ex-
cuse auprs du lecteur, est d aussi une certaine dformation profes-
sionnelle. On sait qu'en chinois le commentaire, au lieu de se trouver
rejet hors du texte principal, au bas des pages ou la fin du volume, y
est insr au fur et mesure, en petits caractres, s'offrant ainsi au lecteur
sans que celui-ci ait se fatiguer les yeux par une perptuelle navette
entre le texte et les notes; est-il un sinologue qui n'ait pour l'im-
pression de ses travaux, d'un expdient de ce genre?
LE CONCILE DE LHASA, 1 A
V Ill
LE CONCILE DE LHASA.
La chinoise des T'ang est restitue en principe d'aprs
Dzctwnary de M. B. Karlgren : je n'ai pas toujours vrifi les
restitutions plus rcentes de Grammata Serica, ouvrage paru en 1940,
mais auquelje n'ai eu accs qu'aprs la guerre. J'ai tenu compte du tra-
vail de M. Lo Tch'ang-p'ei Les dialectes du Nord-Ouest a l'poque des T' ang
et des Cinq Dynasties, travail reposant sur des documents sino-tibtains.
On trouvera dans ce volume la traduction annote du dossier chinois
du concile de Lhasa, suivie d'un commentaire historique et de la tra-
duction, en appendice, de deux fragments du dossier indien. Le com-
mentaire historique paraitra peut-tre un peu long, d'autant qu'il se
dveloppe de manire sinueuse, au gr des documents sporadiques de
Touen-houang; j'ai tent de remdier cette dispersion au moyen de
Le concile de Lhasa avait un arrire-plan politique que j'ai cru
devOir dgager .. De plus, en dpouillant, pendant la dernire guerre
sino-japonaise, ces documents sur l'occupation trangre de toute une
de la Chine il y a une dizaine de sicles, j'ai t frapp d'y
voir partout atteste la raction nationale trs vive des Chinois. On lit
encore dans nos journaux que les Chinois auraient toujours vcu dans
l'ignorance de toute espce de sentiment national. Il est vrai qu'
l'poque des T' ang ce sentiment consistait surtout en loyalisme l'gard
de la dynastie et du souverain rgnants. Mais n'en fut-ii pas de mme
chez nous jusqu' la Rvolution? Ce n'est pas seulement, du reste, au
Fils du Ciel que les Chinois des T'ang, dans la rgion de Touen-houang,
manifestent un attachement tenace : c'est leur langue et leurs rites,
leurs coutumes, leur costume et leur coiffure, tout ce qui consti-
tuait leur patrimoine ancestral. Il m'a sembl intressant de relever ces
tmoignages.
Un second volume le commentaire doctrinal, avec quelques
aperus sur l'histoire de l'cole dite du Dhyana, celle que reprsentaient
Lhasa les protagonistes chinois de la controverse.
Neauphle, 3 aot 19So.
'
rJ
if
'
,.
1
1
ii
r,
l
1
r
j
1
INTRODUCTION
En 193 2, le regrett savant russe E. Obermiller publiait la deuxime
partie. de sa traduction anglaise du Chos 'byuil, ou tt Origine de la Loi,,
ne histoire du bouddhisme dans l'Inde et au Tibet, compose au
xxv sicle ( t3 2 3) par l'rudit tibtain Bu-ston. Il y est question d'une
controverse qui aurait eu lieu au Tibet, entre moines chinois et indiens,
sous la prsidence du Roi du Tibet (bcan-po), et dont Bu-ston rapporte
les circonstances de la faon suivante (I). Nous sommes sous le rgne de
Khri-sron-lde-bcan, au vm sicle de l're chrtienne. Ce souverain, dont
Bu-s ton fait le fils d'une princesse chinoise <
2
l, a envoy en Chine, ds son
(t) E. Obermiller, HistCYI'y of Buddhism ... by Bu-ston, Il (Heidelberg, 1932), 186-196.
Ce passage de Bu-ston avait dj t traduit en 1893 par S. C. Das, ttlndian Pandits
in Tibet, dans J. B. T. Soc., I, 1 et suiv. La traduction de Das difl"re passablement de ce.lle
d'Obermilier. Elle, est reproduite par B. Bhattacharyya dans son introduction au
Tattvcisailgraha de et au commentaire de Kamalasla (ttForeword lo Tattvasaft-
graha, Gaekwad's 1iental Series, XXX, Baroda, 1926, x-m).
<
2
l Il s'agit de la princesse Gyim-sai1 koil-co, qui aurait t, d'aprs Bu-ston, fille de
l'Empereur de Chine : en chinois, Kin-tch'eng kong tchou 1ft YJX ::1:., accorde en
mariage au Roi du Tibet (tsan-p'ou=bcan-po [ou bcan-p'o? cf. T. P., XV, 102, n. 2, XVII,
23]; ce terme sera toujours rendu ci-dessous par ttRoi,), le 19 mai 707, par l'Empereur
Tchong-tsong, dont elle n'tait du reste point la fille. Une ambassade tibtaine vint la
chercher en dcembre 709 ou janvier 710; Tchong-tsong en personne alla l'accompagner,
du 2 au 6 mars 710, jusqu' Che-p'ing tf; Zf., l'Ouest de Tch'ang-ngan, d'o elle gagna
le Tibet, accompagne de l'ambassadeur Yang Kiu gnral commandant une des
seize gardes impriales (Kieou, vu, 4 b, 6 b, cxcvi .1, l1 a-b, trad. Bushell, 456-657; T'ang,
IV, 11 a, CCVXI A, 5b; Ts'o, CMLXXIl, 2 a, 12 bj 1seu, CCl'lll, 36 b, CCIX, lJ2 a-b; T'ang ta tchao
ling tsi, XLII, 8 b ; T' ong tien, cxc, 17 b ).
Le pre de la princesse de Kin-tch'eng tait Cheou-li Wf, prince de Yong J:,
lui-mme petit-fils de l'Empereur Kao-tsong (t 683) et de l'Impratrice Wou (t 705)
(Kieou, Lxxxvi, 5 a, T'ang, LXXXI, 3 b); ceux-ci taient les parents de Tchong-1song :
donc sa petite-nice (exactement. la petite-fille de son frre ain), et non sa propre fille,
que Tchong-tsong donna au Roi du Tibet. Le prince Cheou-li, qui passait pour tre de
murs lgres, avait eu plus de soixante enfants. Son pre, dont le nom personnel tait
Hien tait le sixime fils de Kao-tsong, le deuxime de l'Impratrice Wou (Kieou, ibid.,
l1 b; Tang, ibid., 3 a). Ii en 672 le titre de prince de Yong J:, puis devint prince
hritier -;k f-) en 675, la mort de son frre an. En 679 sa mre, le souponnant
d'avoir fait assassiner un thaumaturge qui favorisait ses ambitions, lui retira tous ses .titres
et le relgua en province, o elle le fit surveiller par un gnral qui le contraignit se
suicider en au moment o l'Impratrice Wou allait prendre le pouvoir. Cheou-li, le
1 A.
LE CONCILE DE LHASA.
pre de la princesse de Kin-tch'eng, tait le deuxime fils de Hien .. En mmoire de so_n pre,
auquel l'Impratrice avait_ fit rendre titre aprs sa li fut nomm ,de
Yong par succession" (iolj J:);. maiS! en rmson du dont son p:e avait et.
suspect, il fut confin dans le palais Imprial avec ses les fils de (trOI-
sime fils de l'Impratrice Wou, rgna de de 681l 690 nommalemcnt, pms de 710 a 712),
et toute sortie lui resta interdite p:ndant plus de dix ans : cc n'est qu'en 698 qu'il reut
l'autorisation de s'installer dans un tablissement lui en dehors du palais lfl 5rr
). En 705 ou en 71 o, il reut le titre de prince de Pin .:E.. . ,
C'est donc dans le palais imprial qu'avait d natre future prmcesse de eng,
et qu'elle avait t leve jusqu'en 698 : elle s'y trouvait avec son. oncle le Hman-
(n en 685, rgna de 712 756), qui tait un des fils de ,Joue1-tsong, .m.ais n?n
avec Tchong-tsong, son grand-oncle (n en 656, rgna de 705 a 7.1 o); celm-c1,. avait.
relgu en province 681l et n'est. qu' cette dermre qu Il avait ete
rappel Lo-yang, pms nomme heritier VI,. 5 a, vn, 1 a; ang, IV, 7 a,
Il est possible que la princesse soit reste au pala1s aprs le de son pere,
quoique nous n'ayons sur ce point aucun document; mais on ne vOit pas comment son
grand-oncle Tchong-tsong aurait pu l'lever .!il. ii: _
Or on lit dans Tseu, CGVIII, 311 b, que le 19 ma1 707 ( nl JG .{p. I ll9 Ji =$ B)
il fut dcid de ttdonner en mariage au Roi du Tibet la princesse de Kin-tch'eng, de
Chcou-li, prince cle Yon{f, qu'avait leve l'Ernpmeur" (tt _t Ji.Ji Jff tJ:.
:1k ; :r P. li if) : il ne peut s'agir dans ce_ texte _que de l Empereur
rgnant, savoir Tchong-tsong. Mais les autres sources, antr1eures a
mot chang _t, ttl'Empereur", de sorte qu'on peut entendre que la avait ete
leve par un Empereur, non pas ncessairement par _Tchong-tsong. Ams1 Kteo_u, A,
[j b, crit : ttTchong-tsong autorisa lui donner en mariage fille_ de, yrmce de
Yong, qu('il ou qu'un autre Empereur) avait leve et qm avait ete faite de
Kin-tch'eng" ( I=J:t * tt Ji)f .:E * iii.l tJ:. 1k :: ilf
Z); c'est ce texte que Bushell, 256, a tradmt gave_h1s ,adopted
the daughter of Shouli, prince of Yung, with the htle of Prmcess of Chmch ng", ce qm
n'est pas serr. Ailleurs encore, Kieou, vu, !1 b, s'exprime en termes. : ,"Le
19
mai
70
7 fut accorde en mariage au roi du Tibet la fille d: de "Yong
par succession, qui avait t faite princesse de Kin-tch'eng" (JJI$ ffi .:::. .{p. I
ll9 Ji =$ B , tt x fff tJ:. 1k :: , l:i:l 1* P.:j: li, t ). De
mme T'ang, ccxVI n, 5b (qui date par erreur de 709, ll_l annee Kmg-long
.!il. xl). l'anne 707 tait JUO anne Chen-long )Jllji lfl ou 1 anne [(mg-long, le change-
d're eut lieu le 5 octobre : "L'Empereur [Tchong-tsong] lui donna pour pouse
la fille de Cheou-li, prince de Yong, qui avait t faite princesse de (_ifW tt
. ;r ff\1 tJ:. : Zl Le T'?ng tien, xc, 17b, smt la des
annales principales de Kieou (vn, il b, cf. sup,), ma1s en remplaant le mot wet par
celui, plus prcis, de fong ;ij. .
On pourrait comprendre (en particulier si l'on tient compte cle cette de;n.Ire ,que
le titre de princesse fut confr la fille de Cheou-li au m.oment mme ou Il fut
la marier au Roi du Tibet. Mais cette interprtation - lncn que tous les textes precites
semblent y inviter - ne serait pas la On sait, ,effet, par. d'autres
sources, qu'elle portait cc titre au moms des l annee. 1 ang VI,
7
a-b, reproduit le texte d'un dcret, du 18 fvrier stipule de
sept princesses (lcong tchou) et l'tablissement de foncbonnaues" charges de s'occuper
1
INTRODUCTION. 3
d'elles (ti :i: t; fi). Plus prcisment, comme l'indique T'anfJ, Lxxxm, /1 b
(cf. aussi Tseu, ccvm, llb), les fonctionnaires taient chargs d'administrer les ttmaisons"
dont ces princesses se trouvaient nanties de par ce dcret mme ( lffl }(if ti 1; fi). Trois
de ces princesses taient filles d'Empereurs : la princesse de 'l"ai-p 'ing -;k lp .::f:: tait
fille de T'ai-tsong et de l'Impratrice Wou (cf. T'ang, ibid., l1 a; elle avait t demande en
mariage par le Roi du Tibet en 676-679, mais l'lmpt\ratrice n'avait pas voulu s'en spa-
rer); les princesses de Tch'ang-ning ,;: et de Ngan-lo f( taient filles de 'l'chong-
tsong (ibid., 5 b). Les quatre autres, et parmi elles la princesse de Kin-tch'eng, n'taient pas
nes d'une Impratrice Jff Ji)f 1:,), et n'avaient droit qu' la moiti du nombre des
fonctionnaires allous aux filles d'Impratrices, ct un revenu rduit. Il est prohahle que
c'est cette mme date que fut confr la fille de Cheou-li le titre de princesse, et
cela en vue mme de son mariage avec le Roi du Tibet. Le dcret du 18 fvrier 706
relve, en effet, qu'en raison de ce mariage on jugea opportun de lui attribuer, par mesure
spciale, un majordome (sseu ma) auquel n'eurent pas droit les six autres princesses
(Jt. ;, tt lfl l!1f; P. li, !fij: 1: ti P'J T'ang houei yao, loc. cit.). Or ce
dcret prcde de plus d'une anne celui (du 19 mai 707) par lequel la princesse se vit for-
mellement accorde en mariage au Roi.
En fait, la demande en mariage avait t prsente par la rgente du Tibet aussitt
aprs l'avnement du nouveau Roi K'i-li-so-tsan #*ffi (ou Rfa') ji (Khri-lde-gcug-
Lcan), son petit-fils, en 705 (Kieou, cxcxvr A, Il b, trad. Bushell, Il 56; T'ang, ccxvi A, 5 a);
mais on avait fait traner l'affaire, sans donner de rponse. Les sollicitations matrimoniales
du Tibet remontaient mme aux rgnes des prcdents rois. Ds 658, le successeur de
Sroil-hcan-sgam-po avait fait demander une alliance matrimoniale (Tseu, cc, 23b; Ts'ii,
CMLXXIX, ta), et cette demande semble avoir t renouvele, en faveur de Khri-'dus-sr01i
(676-7oil), par la princesse de Wen-tch'eng trs peu avant sa mort (68o), en 679 (Tseu, ccu,
llllb, Ts'o, CMLXXIX, tb); toutefois les textes des Histoes des T'ang ne sont pas clairs sur ce
point (Kieou, cxcxvr A, 3 b, trad. Bushell, Il 51, T'ang, ccxvr A, 3 b). Le mariage avait t
dcid, en principe, par l'Impratrice Wou, ds 702 (Ts'o, cMLXXIX, 1 b) ou 703 (Kieou,
cxcxvr A, Il a, trad. Bushell, Il 56; T'ang, IV, 8b; Tseu, xxvn, 22 b). Mais la conclusion effective
en fut diffre jusqu'en 710, soit en raison de l'ge trop has du nouveau Roi (qui, d'aprs
les sources chinoises, lors de son avnement en 7 o 5, avait sept ans la chinoise, six
l'europenne), soit pour d'autres motifs. En 706, la dcision tait prise du ct chinois, et
tout porte croire que si la fille de Cheou-li, qui n'tait ne ni d'une Impratrice, ni mme
d'une concubine impriale, et que l'Empereur rgnant n'avait nullement leve, reut cette
date le .titre de princesse impriale (lcong tchou), cet honneur n'tait pas destin sa per-
sonne, mais relevait d'une mise en scne diplomatique l'usage des llarbares.
Il est possible que les Tibtains aient cru recevoir une vraie fille de l'Empereur, et que
les scnes de tendresse et de douleur auxquelles se livra Tchong-tsong au moment de er
la princesse, qu'il aflectait d'appeler (dans le dcret de mariage promulgu le 21 fvrier 710)
tt ma petite fille" ( Z tJ:., Kieou, ibid., Il b, trad. Bushell, Il 57; Ts'iuan T'ang wen,
xvi, 6 a; cf. Ts'o, Cl! LXXIX, 2 a), aient t des manifestations politiques destines convaincre les
Tibtains qu'on ne les flouait pas. Aprs le banquet d'adieu, comme on servait le vin sous
la tente impriale dresse Che-p'ing, Tchong-tsong fit 'avancer l'ambassadeur tibtain et lui
tint, avec force larmes et sanglots, un petit discours sur le dchirement qu'il prouvait voir
partir si loin cette enfant chrie. Les potes de la cour furent invits composer imp1omptu
sur ce thme (on trouvera dans le Ts'iuan T'ang che, III-IV, une ''ingtaine de leurs pices de
vers). Le nom de Kin-tch'eng fut donn la sous-prfecture sur le territoire de laquelle. se
LE CONCILE DE LHASA.
droulaient ces adieux spectaculaires; et il fut prescrit que la localit mme s'appellerait
dsormais de village de la Triste Sparation" ('!:ft jjl] Jf! ).
Aprs son mariage, lorsque la princesse de Kin-tch'eng crit l'Empereur Hiuan-tsong,
qui tait son oncle la mode de Bretagne (Hiuan-tsong tait le fils de Jouei-tsong, lui-mme
frre an du pre de Chcou-li), e'lle l'appelle ostensiblement (lorsqu'elle n'emploie pas la
formule familire ctVotre petite fille") son jr1e (ou cousin) ain (Jl.), se
dsignant elle-mme comme sa sur (ou cousine) cadette (1*), comme si elle avait t rel-
lement la fille soit de Tchong-tsong, oncle de Hiuan-tsong, soit de Jouei-tsong,
pre de Hiuan-tsong (lettres de 716, CMLmx, 5a; de 717, ibid., 5b; de 733,
ibid., 12 a; cf. aussi Ts'iuan T'ang wen, c, 1lt b-16 b). Et c'est cette dernire interprta:tim
qui devait avoir cours officiellement. On sait, en effet, par le T'ang ta tchao ling tsi,
XLII, 10 b-11 a (= Ts'iuan T'ang wen, ccxxxv, 12b-13a), qu'en 711, probablement le
8 aot, l'Empereur Jouei-tsong dcida d'envoyer au Tibet une ambassade charge de
signifier la princesse qu'il l'adoptait formellement comme sa fille : ctSi maintenant je
t'aime comme un de mes enfants, n'est-ce donc pas comme si tu, tais ne de ma chair 1 . ..
C'est pourquoi je nomme Kan Tchao. , . et Chen Kao-sien ... respectivement ambassadeur
et plnipotentiaire en second, pour sc rendre (au Tibet) et te confrer par diplme la qua-
lit de fille ane de Ma Majest, tout en te confirmant le titre de princesse de Kin-
tch'eng ... " ( 4- $ f" Ji fiiJ JiJf 1:.?.. . Jfl 1lll-... it DB J 1re ...
tt at fUI $; m 11: mt R fx; *li if 1t :). Ainsi dou-
blement adopte, la princesse tait formellement en droit d'appeler l'Empereur Hiuan-tsong
son frre; mais ce n'tait l qu'une fiction l'usage des Tibtains.
Une p1incesse impriale (kong tchou) tait en principe une infante au sens propre, la fille
d'un Empereur; c'est ainsi que ce titre est expressment dfini dans le chapitre de l'His-
toe des T'ang consacr am titres nobiliaires (fx $; :, T'ang, xw, 4 a). Mais la filia-
tion tait souvent fictive ; dans le cas des princesses maries des Barbares, elle le fut
presque toujours sous les T'ang. En 726, comme Bilgii Qaghan, chef des Turcs septentrionaux
- Barbares moins neufs et moins nafs que les Tibtains -, rclamait une alliance matri-
moniale et que l'ambassadeur chinois ludait sa demande en objectant la relation de pre
fils (octroi du nom de famille des T'ang, Li*) qui unissait dj l'Empereur au
Qaghan, celui-ci rpliquait que les princesses chinoises maries aux Barbares (il visait en
particulier la princesse de Kin-tch'eng, ainsi qu'une autre, marie chez les K'i-tan) n'avaient
jamais t des filles de Fils du Ciel, et que pour sa part, ajoutait-il cyniquement, il n'avait
cure de savoir si la princesse lui accorderait serait ctvraie ou fausse" (.i\. *
:' i> X f" L -9:; 4- L }i}f , _ rll, J1fi: -.I ? Kieou, GXCIV A, 11 a; cf. T' ang,
ccxv n, 2 a [Addenda, inf., 355], Tseu, ccxn, 19 a; CMLXXIX, 8 a-b).
L'important, en effet, c'taient les privilges politiques dcoulant de l'alliance matrimo-
niale, celle-ci tant dfinie par le terme cheng lcienu 1:.!3 JI (ou kieou cheng Jl!f:l ), qui
revient constamment dans les textes chinois sur le Tibet, pour indiquer le rapport et
les obligations qui existaient entre l'Empereur de Chine et le Roi du Tibet. Cheng et kieou
signifient neveu ut1in et oncle matemel (frre de la mre), mais aussi (parmi d'autres signi-
fications encore) gend1e ct beau-pre, double sens remontant aux institutions matrimoniales
de l'antiquit chinoise (pour des essais d'interprtation sociologique des sens trs divers du
mot cheng, cf. Han-yi F ng, The Chinese Kinship System, Philadelphie, 1937, 196; C. Lvi-
Strauss, Les stluctules lmentltes de la parent, Paris, 196 9, 4 26 et sui v., 4 6o et sui v.;
Jouei Yi-fou -;k dans Ac. Sin., Bull. Hist. Ph., XVI, 1967, 273-28/t, et Yu Min Htr
dans Yenching Jom-nal, XXXVI, juin 191t9, 86-96). En tibtain, l'quivalent est dbon-ian,
1
INTRODUCTION.
5
o. dbun peut galement signifier neveu ou gend1e, iwi tant (entre autres) la dsignation de
l oncle (mateme0; le terme figure dj dans l'inscription bilingue de 8
22
, Lhasa
(cf. J .. R. A. S., 191J, 39!1, n. lt ;. Teramoto, Otani galcuho, X, m,
5lt6, VOir .aussi Lt-yul chos-kyt-lo-lgyus, trad. Thomas, Tibetan Literary Texts . . ,
1
, 3
1
4,
n. 8; Tucc1, The Tombs ol' the Tibetan Kin[Js Rome 1950 58 63) Le sens d b 1: t
d '.! ' ' ' , e eau:Jl'ere es
u reste lDdiqu po.ur cheng dans le Eul ya, et dans Ie dictionnaire de Jiischke on trouve ce
mme sens pour zan.
, en chin?is, l'expression kieou cheng s'emploie ds l'antiquit au sens plus lar e
d (par mari.age :p. ex. Tso tchouan, trad. Couvreur, 1, lr67, liT, lr35, 4
7
5); et
vm Sicle, dans ses lettres l'Empereur de Chine le Roi du Tibet l'appel! z t
l b . . "' . . ' e son one e ma m-
ne - eau-pme ( a-kteou llij JI, houang tt lcteou -* fil lettre de
71
g 1' '.. .
6b T. . T' .:E 'Ill :517' , s o, GMLXlXI,
-?a, stuan ang wen, 3a-4a) et se dsigne lui-mme comme son neveu utrin-gend
1
e
(wat.cheng:$lj. !1:13, lettre de 78i, Ts'iuan T'angwen, ibid., lra-b; cf. Ts'ii cm,xxu
1
oa-b et
aussi une lettre de Tii-tsong au bcan-po, rdill'e vers 786 par Fong Ngao J;J, 'w '
ho b .,. , . ,
0
;:I:'J h/o., en yuan
ymg ua, cr,u, 2 . s tuanT anf{ men, nccxxvm 11 b) ou lorsque l'E mpere l' 11
, . . , , ur appe e sans
eqmvoque son gend1e ,(tseu stu .f" le:tre rdige par le pote Tchang Kieou-ling
7L entre 734, date a laquelle Il dennt tsatsiang et donc rdacteur des lettres d'tat, et
7
6 o,
date probablement en 735, T'ang tch'eng siang K'iu-kiang Tchan . sien chen
wen tu, ed. Sseu pou ts'on.,. k'an x
1 10
a. cf 7' ' . b 8 . . If
11 ' , , .. S o, CM LXXI, 10 -11 a, GMLXXX, 9 a; VOir aussdes
lettres chlno1ses de Khrt-lde-gcug-bcanrunics dans CMXGIX 'n-" ) '1 1 t
1 , . a ' , " .. 1 a , 1 s v eu en
s1mp ement msJster sur l alhance matrimoniale entre les deux tats D r 't d 1 '
d , ct u 1a1 e a pr ce-
. ente prmcesse en-teh eng), nos deux Mats se trouvaient en relations de kieou et de
cheng; avec la prmcesse actuelle (Kin-tch'eno) vous tes devenu mon gendr (t ) Ail''
' d , , , o ' e seu SIU !CS
amsi es quel besoin y a-t-il entre nous de traits 1 Quelles que soient
les affa1res qm Il de notre bonne foi mutuelle; et notre parent doit nous
faue face a toute Circonstance" mm -% 1- 1.\- : ret $; JI !!:JiJ,
JJ ,l a !!P f- 1: fiiJ ffi: t.lf 4j:, g JJ Hl V;;
!PJ, 1 JJ mn;e au bcan-po, rdige par Tchang Kieou-
lmg vers 7 3 5 ). Une telle alhance 1mphquaJt certams devoirs et certains dr 't t t'
1
. 1 'f'b 1 . 01 s, e en p.ar l-
eu Ier, pour e I et, e drOit de traiter avec la Chine sur le pied d'gal
1
't' . d 't 't
1 . e.ungenren ai
p us un _vassal, 1l devenait un alli .. Ce droit n'tait, du reste, pas volontiers reconnu
par la Chine. Au dbut du de vers 716, res relations entre les cleuxpays
furent gravement compromises du fmt nue les Tibtains dans leurs d h d" 1 t'
'1 . , , pee es 1p orna 1ques,
ctne manquaient Jamms de rclamer les rites d'Etats gaux (dO. &:lr lrnll _., iii!!!!) t
t d . ih ''J!'. "- ,1[2 e s expr1-
ma1en e rn amre msolente : l'Empereur en fut trs irrit" ( Kieou ex ex 5 3
trad. Bushell, 4 6o ). En 733, le bcan-po dclarait dans une lettre ct que la At, 1 t'
tt d d d
. . e e 1e
,son ous eux e gran es pmssances" (li!} Pf 1j Je mm T'a g t d
Bus heU 4 6 8 J1iJ. p.t 3JE. l.H a , .. ' , ' A' 7 a,
, . . , !7.: -'' :J... -m- ;<E: Je mm. Ts o, G!ILXXII, 12 b, 1 s tuan 1 ang wen, CMXCIX,
7a; cf; .mf, 218 n., ,227); en _781, son. successeur crivait l'Empereur : ctNotre
grand et les ang [ceuX-Cl ne reOIVent pas J'pithte protocolaire de ctgrands"]
sont alites _mmiage (lcieou cheng) : comment pouvez-vous nous trai-
ter ntes de suJetion?" ( ;J:JG Je !Ji!. Ji!+ .a 11 ji 1J: ; friJ jJ
Jl J1ii, . Kwou, cxcv1 B, 2 a, trad. Bushell, lt86; cf. T'ang, ccxv1 n, 1 b, o le Roi dclare
ne pas vouloir laisser humilier, l'J m .w. ;fJG).
. Au du mariage de la princesse de Kin-tch'eng, les Tibtains avaient
Immdiatement exploit cet des politiques. L'ambassadeur chinois qui avait
accompagn la prmcesse au T1bet, Yang Km avait t nomm, au retour de sa
6 LE CONCILE DE LHASA.
miSSion, gouverneur de la prfecture de Chan ;fm '1 ), l'Est du lac Koukounor.
Aprs l'avoir combl de cadeaux, les Tibtains lui rclamrent, titre de domaine priv pour
la princesse ( *' Z J)f), le territoire de Kieou-k'iu jL EH! fil! (sur la rive
gauche du haut Fleuve Jaune, au Sud-Est du Koukounor et de l'actuel Si-ning; cf. la Topo-
nomastique historique de la Comm"ercial Press, 7). C'tait, notent les Histoes des T'ang
(Kieou, cxcvi A, 5 a, trad. Bushell, lt5.8; T'ang, ccxvi A, 5 b), un territoire fertile, riche en
ressources pour le ravitaillement des armes et la pture des troupeaux et, de plus, situ aux
confins mmes de la Chine propre. Transmise et appuye par Yang Kiu, la requte des Tib-
tains ne put tre rejete. Ds lors, ajoutent ces mmes sources, les Tibtains se montrrent
de plus en plus hardis, et leurs incursions devinrent incessantes. Cette ttdonationn territoria:le,
source de bien des mcomptes ultrieurs dans la politique tibtaine de la Chine, s'effectua,
d'aprs Tang, Iv, 11 a, entre le f1 avril et le 3 mai 710 'IJ! ll9 if. .=::. c'est le
6 mars que la princesse avait quitt Che-p'ing pour gagner le Tibet. [Cf. Add., inf., 355.]
Dans une tt tude sur les mariages trangers de princesses impriales l'poque des Tang
(T'ang tai lcong tchou ho ts'in lc'ao rJf. {1: *' : fD Che hiu.e nien pao JI! if.
[ Historical Annual, published by the History Society of Yen-ching University], II, n, Pkin,
septembre 1935, 23-6o), Mn Kouang P'ing-tchang l[i tf: a montr que, sur vingt et
une princesses des T'ang maries des Barbares, trois seulement furent d'authentiques filles
d'Empereurs : toutes trois furent maries des khans ougours, vers la fin de la dynastie,
alors que celle-ci devait compter sur l'aide trangre pour se maintenir. La premire fut une
fille du Sou-tsong, marie en 758 au Qaghan Bayan-cor (c'est ainsi que Peiliot, J.A., 1920,
I, 153, propose de restituer le nom lure de ce qaghan, qui rgna de 745 759); la seconde,
une fille de Tai-tsong, marie en 789 Alp-Kutlugh; la troisime, une fille de Hien-tsong,
marie en 821 Kn-tangrida (sur les princesses chinoises maries aux khans ougours,
cf. aussi V. Minorsky, B. S. O. A. S., XII, 1948, 299 ). La fille de Sou-tsong, qui cra le pr-
cdent, tait la princesse de Ning-kouo -* jJ i} j: : Sou-tsong devait une gratitude
exceptionnelle aux Ougours, qui l'avaient puissamment aid soumettre la rbellion de
Ngan Lou-c.han et sauver son trne. L'histoire dit (T'ang, ccxvii A, 3 b; cf. Kieou, cxcv, 3 b)
que, lorsque l'ambassadeur chinois amena cette princesse au Qaghan Bayan-cor, celui-ci voulut
exiger que l'ambassadeur le salut selon les rites dns un chef d'tat ( fl jJ l;, Wf
: "En considration des mrites que vous vous tes acquis auprs de luin, rpliqua
l'ambassadeur, "le Fils du Ciel vous allie sa fille bien-aime. Alors que toutes les piin-
cesses chinoises mmies des Barbares ont t Uusqu' ici de simples] membres du clan imp1ial
(nominalement appeles p1incesses, m;ing wei leang tchou, ajoute Kieou: t:f:' jJ !Ji! ii
ii' .=f -!J:. , $] i} j:), la princesse de Ning-kouo est une propte fille de l'Em-
pereur (une maie fille du Fils du Ciel, J_ f- Jlt tJ:., crit Kieou), aussi vertueuse que
belle, dont il vous gratifie une distance de plus de dix mille lieues. Vous tes, Qaghan,
le gendte du Fils du Ciel; [c'est moi, son reprsentant, que] vous devez les salutations
rituelles. Comment pourriez-vous recevoir le dcret imprial l en restant] accroupi les jambes
cartes ?n Le qaghan se leva alors pour recevoir avec les manifestations convenables de respect
le drret de Sou-tsong et le diplme confrant la princesse chinoise le titre de qatun, "tout
ravi, ajoute Kieou, de l'honneur que lui faisait le Fils du Ciel du pays des T'ang en lui
envoyant mte de ses maies filles.
On voit que, lorsqu'il s'agissait de faire valoir the 1eal stu.ff, les Chinois s'entendaient fort
bien tracer la ligne entre une princesse vmie ct une princesse .fausse. Dans le cas de la
pl'nccsse de Kin-tch'en::, les documents laissent au contraire l'impression qu'ils s'efforcrent
de tout brouiller, Peut-tre trouvera-t-on que les textes interprts ci-dessus ont t un peu
1
li
1
1
INTRODUCTION.
7
trop sollicits en ce sens. Mais il faut tenir compte de l'exli'<mc sensibilit des Chinois dans
leurs rapports avec les Barbares. Preuve en soit la difficult qu'prouva l'Empereur Tchong-
tsong. trouver un ambassadeur pour accompagner au Tibet la princesse de Kin-teh 'eng, ses
courtisans se rcusant tour tour, tant une pareille mission inspirit de rpugnance et d'effroi
(cf. Tang houei yao, VI, 16 a-b). Le pire tour quP l'on pt jouer nn ennemi tait de le faire
nomme.r ambassadeur au Tibet: c'est ce qui advint Li K'ouei * (7u-786). En 783
Lou K'I J6. alors grand ministre, et qui hassait Li K'ouci, fit charger ce vieillard de
soixante-douze ans d'aller jurer un trait avec les Tibtains. Li K'ouei dclara l'Empereur
qu'il n'el). reviendrait pas vivant, mais Lou K'i insista; et effectivement Li K'ouci mourut sur
le r.hemin du retour, l'anne suivante. Il avait tellement peur des Tibtains qu'au premier
contact avec eux il avait refus, tout d'abord, de leur rvler son identit, tant il craignait
qu'on ne l'arrtt; on racontait mme qu'il tait mort a\ant de partir (T'ang, cL, 1 b; Lieou
Pin-lc'o lcia houa lou li] ?l' $ a de 865' dans Tang jen chouo A wt
if, d. Saocye chan fang, 1913, 7 b; Ts'ien ting lou Qtr ibid., 2 b). Que les Chinois
aient t prts tout pour pargner le contact des Barbares ceux qui leur taient prcieux,
c'est ce qu'on peut conclure de pareilles anecd.otes. Tel est aussi le sentiment d'une Chinoise
comme l\1
11
Kouang P'ing-tchang, qui dclare dans son article prcit (Che hiue nien pao,
II, II, 34) que, si la princesse de Kin-tch'eng fut choisie pour ce mariage, c'est justement
parce qu'elle n'tait qu'une princesse leve dans le srail imprial tJ:. ), et parce que
son grand-pre avait nagure encouru une peine.
La cour des T'ang avait du reste, en 71 o, toutes .les raisons de tenir donner aux Tib-
tains que la Reine dont on daignait les gratifier (l'iang '*) tait une fille
authentique de l'Empereur. En dehors des motifs politiques qui le dictaient sans doute
cherchait alors des allis contre les Tmcs), un tel mariage cons-
tituait une affaire lucrative. Lors de leur premire demande en vue d'obtenir la main de la
princesse de Kin-tch'eng, en 702, les Tibtains avaient offert 2.ooo onces d'or et mille
chevaux; pour celui de la princesse de Wen-lch'eng, marie Sro1i-bcan-sgam-po en 641,
la dot avait atteint un montant encore suprieur, vraiment considrable : 5.ooo onces d'or,
des centaines de joyaux (Kieou, trad. Bushell, 416, 656; Ts'o, cMLXXIX, 1 b;
Tang houet yao, xcvii, 3a, 5b). La princesse de Wen-tch'eng, elle aussi, n'tait qu'ap-
parente l'Empereur ( -!J:., -!J:.); mais elle passait naturellement au Tibet pour
tre sa. propre fille ( Bacot, "Le mariage de Sroi1 bcan sgan pon , M. Ch. B., m, 1 o) et Sr<iil-
s'adressait T'ai-tsong en lui disant "votre gendre indigne fJ! f- JW,
Kteou, xcxVI A , 3 a-b, trad. Bush el! , 4 6 5 ; Ts' o, CMLXX, 11 a).
La princesse <'e Kin-tch'eng mourut en 739 d'aprs les Annales tibtaines de Toucn-
houang (Bacot ... , Documents ... , 51.), en novembre ou dcembre 740 d'aprs ls
chinoises (Ts'o, eMLXXIX, 3a; Tseu, ccxiv, 38a; T'ang houei yao, xcvii, 7a); le
T1b.et envoya ?ette occasion une ambassade qui arriva Tch'ang-ngan dans les premiers
mms de 7 41 ( Kteou; cxcv1 A, 8 b, trad. Bushell, 6 7 2-3; 7" ang houei yao, v1, 17 a). Durant
au Tibet, entre 710 et 739, les sources chinoises ne mentionnent qu'un seul
Rm tibtam, dont elles placent l'avnement en 705 et la mort en 755; mais ces sources
divergent sur le nom de ce Roi. La plus ancienne est 'le T'ong tien, achev en 801 par Tou
Y Tou '} eou ait. .des contacts directs avec les Tibtains en sa qualit de grand
mm1stre : c est lm qm dmgea, en 81 o, une ngociation diplomatique avec une de leurs
(Kieou, cxcxv1 B, 9 b, tra<l. Bushell, 5! 2; T'ang houei yao, xcvii, 12 a); mais, en
ce qm concerne les Rois du Tibet, le T'ong tien s'carte des autres sources chinoises et les
donnes en sont confuses et sujettes caution. D'aprs cet ouvrage ( T'ong tien, xcx, 17 a-b).
8 LE CONCILE DE LHASA.
le nom du Roi qui rgna de 705 755 tait K'i-li-nou-si-long rot qui selon
1
' (ll ' . .!W.:! .....
es au.res sources e es ecrtvent 3'f) tait le nom de son prdcesseur, mort
en 703 ou en 705. L'original de cette transcription peut se restituer en Khri-'dus-sroi1
c'est dans la tradition tibtaine le nom du roi qui rgna de 676 704 (Bacot ... ,
ments, 34, 4o, 88, 149, 161). "
Dans les sources chinoises autres que le T'ong tien (Kieou T'an[J chou et Tang chou Tseu
tche Ts'ii fou yuan kouei, houei y_ao), l'poux de la princesse de
est appele, lors de K 1-h-so-lsan Jr =Khri (ou Kh[r]i-l[ d]e)-gcug
(le Tang yao crit par erreur sseu J$ pour li de sa mort K'i-li-sou-long-
he (ou $. f,i !.i (ou JI) = Khri-srot'l-lde-bcan. Elles s'ac-
cordent dtre qn tl tait age de 7 ans lors de son avnement en 705 (donc il tait n en
699), que la ande. en mariage fut prsente en Chine par sa grand-mre, qui exerait
alors la rgence (li a\'alt donc, d'aprs ces sources, onze ans lors de l'arrive au Tibet de
de la princesse de Kin-tch'eng, en 710), el qu'en 755 il eut pour successeur son fils.
sont chinoises. Selon la tradition les dex noms que les textes
chm.ms apphquent a un seul et mme personnage tatent ceux de deux souverains successifs,
Khrt.-lde-gcug-hcan et Khri-srot'l-lde-bcan. Khri-lde-gcug-bcan, n en 704, aurait rgn
parbr de 712; de .7?7 7_1 2, il se se_:ait trouv au Npal, et n'aurait donc pas t
Lhasa pour y accuerlhr la prmcesse de Km-tch'eng lorsque celle-ci s'y installa, en 71 o, au
cc ;ar? aux f:erfs" ... , 4o-4 3 ). Khri-sroit-lde-bcan, n en 74 2, aurait
regne effectivement a parttr de 756 ( 51, 63); on s'accorde en gnral indiquer pour
la fin .rgne: l:s donnes chinoises, l'anne 797 (Hackin, Un formulaire
sanskrtt-tlbetmn d1H Parts, 19911, 6S-73; Petech, tt A Study ofthe Chronicles ofLadakh",
dans I. H. Q., XV, 1, mars 1939, Suppl., 62 et sui v.; la tt Gnalogie des rois du Tibeb, Chi-
betto otaron W . publie en mars-avril 1937, dans la revue Shkyo kenky
jf II, 2217-2211, par M. Tachibana if. 1f. fourmille de tant de
bevues et de fautes d'impression qu'on n'en peut rien tirer). .
En ce qut le nom de ce dernier Roi, dont elles placent l'avnement en 755,
s?u,:ces chmo1ses se nouveau en Le T'ong tien (loc. cit.) l'appelle
1-h-.si-long-na-tsan 1::; J( = Khr1-sron-lde-bcan (*np *'iAl pour [l]de-b[can]
s pa.r prononciatiOn chmo1se du Nord-Ouest, selon laquelle n- servait trans-
Crire le d- bhetam h les autres sources, So-si-long-lie (ou la) -tsan = Sa (?)-sroti-lde-bcan
(Tang, 8 a Tsii, CMLVI, 10 b : jl[; Tseu,
CCXVII, 65 a : m w' avec pel * * s; la le-on P'o-si-long-lie-tsan
!.i fi de Kicou, cxcvu,' 8b, est fautive, cf. Pelliot, T.P., XVl, 23). Entre
755 et 797, les sources chinoises ne mentionnent aucune mort de Roi tibtain. Celui qui
mourut cette dernire date n'tait autre,.selon le Ts'iifou yuan kouei, CMLVt, tob, que
ce Sa[?]-sro-lde-bcan dont ce mme ouvrage enregistre l'avnement en 755; mais d'aprs
le tc/te t'ong lcien, ccxxxv, 32 a, ce fut K'i-li-tsan 1::; JJ.: fi qui mourut en 797 Or ce
dermer nom figure ailleurs ( Kicou, cxcvi n, 2 a; T' ang, ccxvi n, 1 b; Ts' ii, CMLVI, 8 b-9 a,
11 a-b) com.me celui du Roi rgnant en 780. ll est vraisemblable que ce K'i-li-tsan,
en Khr1-bcan (plutt qu'en Khri-lde-Lcan), est une transcription abrge de
Khr1-sro-lde-bcan. Tel tait bien, comme le veut la tradition tibtaine, le nom - ou un
des noms - du Roi qui rgna de 755 (ou 756) 797
Ainsi donc, du ct chinois, rien n'empche de supposer que le Roi sous lequel eut lieu
la controverse sino-indienne ait t le fils d'une princesse chinoise, un mtis : ce qui expli-
querait l'influence que la Chine semble avoir exerce au Tibet cette poque. Du ct
INTRODUCTION. 9
enfance, chercher des textes bouddhiques, et ses missaires ont ramen un
(( Hva-sail. ,, autrement dit un maitre chinois (l). Plus tard, un autre de ses
tibtain, la tradition qui fait de Khri-sroit-lde-bcan le fils de Gyim-san (k)o-co n'est pas
propre Bu-ston; elle est atteste de manire gnrale (cf. par ex. le Rgyal-rabs des xn-
xm sicles cit par Tu cci, The validity of Tibetan historical , lndia Antiqua,
Leiden, 1947, 3to; ou Rockhill, Life of the Buddha, 21.9) et dans le Jo-khan, Lhasa, la
statue de l'pouse chinoise de Sro-bcan-sgam-po tient un enfant qu'on se plait montrer
aux visiteurs chinois en leur expliquant que du sang chinois coulait dans les veines de la
famille royale du Tihet (Tchou Chao-yi * 1J La-sa /den wen lei :tft: ii &n ,
Chang-ha, Commercial Press, 1947, 9).
Bu-ston (trad. Obermiller, Il, 186) rapporte une tradition curieuse suries maternits
de la princesse de Kin-tch'eng. Elle avait pous un fils de Khri-lde-gcug-bcan [qui
rgna de 7'12 755]; ce fils tait nomm Je-cha-lha-dpon [est-ce le prince hritier Lhas-
bon des Annales de Touen-houang, mort en 739, la mme anne que la princesse, Bacot ... ,
Documents . .. , 51 ?]. Ils eurent un fils, qui mourut. La princesse s'unit alors avec le grand-
pre, c'est--dire Khri-lde-gcug-bcan, et c'est de lui qu'en l'anne terre-cheval [718 ?] elle
engendra Khri-sr01i-lde-bcan [qui, d'aprs les Annales de Touen-houang, ibid., naquit en
ralit en 742, anne du cheval]. En d'autres termes, si la traduction d'Obermiller est
exacte, elle avait pous son beau-pre, et Khri-sroit-lde-bcan aurait eut pour pre naturel
Khri-lde-gcug-bcan qui, dans l'ordre classificatoire des gnrations, tait son propre grand-
pre. Bu-ston ne dit pas que la princesse et perdu son mari lorsqu'elle s'unit avec son
beau-pre; il s'agirait donc d'une lgende polyandrique. Mais Je Rgyal-mbs gsal-bai me-lmi
(cit par Petech, I. H. Q., XV, I, Suppl., 63) donne une version diffrente et sans doute
plus exacte : la princesse chinoise avait t tout d'abord .fiance au prince hritier LJa-cha-
lha-dbon, mais celui-ci meurt en allant la chercher la frontire; elle pouse alors le vieux
Roi, et ils ont un fils. Si cette version est juste, on aurait affaire au thme du pre s 'ap-
propriant l'pouse destine son fils, coutume signale dans la Chine ancienne par Granet
(Catgories matrimoniales ... ", dans Annales sociologiques, B, l-Ill, 66) et qui s'apparentait
celle, constamment attribue aux Barbares par les Chinois, du mariage du !ils avec la
veuve du pre. ta mme source tibtaine cite par Petech (ibid., 72) rapporte que Mu-ne-
Lean-po, fils de Khri-sroil-lde-bcan, avait pous une veuve de son pre, et Tucci ( Tombs . .. ,
23) mentionne un autre personnage de cette poque qui avait, lui aussi, pous la veuve
de son pre. [Cf. Addenda, inf., 356.]
Cependant, de toutes ces traditions selon lesquelles le Roi Khri-sroi1-lde-bcan aurait t
le fils de la princesse de Kin-tch'eng, il n'y a en ralit rien retenir. Elles ont contre
elles les nombreux indices du fait que, lors du concile de Lhasa, le Roi tait du ct des
Indiens et ne favorisait pas le parti pro-chinois; elle est surtout dmentie par un document
ancien et officiel, qui ne laisse place aucun doute. Les annales royales du Tibet, retrouves
Touen-houang, mentionnent en 742 la naissance de Khri-sroi1-lde-bcan et, simultanment,
la mort de sa ttlrs puissante mre" ( yum man-mo 1je); or, d'aprs ces mmes annales, la
princesse Kim-sin'l (Kin-tch'eng) tait morte en 739 et a'vait t ensevelie en 741 (Bacot ... ,
Documents de Touen-houang . .. , 51). Khri-sroi1-lde-bcan n'tait donc pas son fils. Une gna-
logie de Touen-houang (ibid., 89) indique mme le nom de sa mre : elle appartenait au
clan de Sna-nam.
(l) Ho-chang fu fpj, transcription ( tra\'ers une dformation srindienne) .du skr. upii-
dhyaya, devenue en chinois vulgaire la dsignation la plus usuelle des moines bouddhistes,
10 LE CONCILE DE J,HASA.
missaires reoit en Chine, d'un second Hva-san, des instructions sur la
((concentration de l' esprih : il s'agissait videmment des pratiques de
Yoga auxquelles les bouddhistes chinois donnent le nom de Dhyana
(teh' an), et qui jouissaient alors en Chine d'une vogue clatante. Cepen-
dant le Hva-san install Tibet, qui s'appelait Mahayana, y gagnait des
disciples toujours plus nombreux; dj ses adhrents formaient, parmi
les bouddhistes du Tibet, une majorit. Mais, comme il enseignait un
((Dhyana" extrme, un quitisme allant jusqu'au reniement des uvres
pies, un parti adverse surgit parmi les adeptes de qui tait
alors au Tibet le grand maitre indien, celui que Bu-ston appelle ((le
Bodhisattva" comme il dit de Mahayana ((le Hva-san ". Les partisans de ce
dernier formaient le Ston-mun-pa, ceux de son concurrent indien for-
maient le Rcen-min-pa. Bu-ston emploie ici, sans mme les traduire en
tibtain (1), des termes tirs d'une scolastique toute chinoise; il s'agit
de l'((cole de la mthode graduelle, (Tsien men p'ai i!Wi ii) et de
l' ((cole de la mthode subite, (Touen men p 'ai llJi iM). Le Roi favo-
risait mais la querelles' envenima, et, comme les adversaires
du maitre indien menaaient d'assassiner celui-ci avec tous ses adhrents,
A vrai dire, Bu-ston ne spcifie pas que ce premier Hva-smi ait t mand par Kbri-sroii-
ide-bcan lui-mme. La mission qui le ramena aurait t envoye en Chine pendant l'enfance
de ce Roi, avant son avnement l'ge de treize ans (?55); et elle aurait t "honore par
l'Empereur de Chine". Toutes ces donnes sont en contradiction avec ce que nous savons,
par les manuscrits de Touen-houang, du moine Mahayana, de ses origines, de la date et
des circonstances de son arrive au Tibet (cf. inf, 167 et suiv.). D'aprs les sources chinoises,
c'est seulement vers la fin du rgne de Khri-sroidde-bcan, en 781, que les Tibtains
firent officiellement chercher en Chine des missionnaires bouddhistes ( inf., 183-184). Parmi
les missaires qui auraient t ttchercher des textes canoniques" en Chine avant l'avnement
du Roi et qui auraient ramen Mahayana, Bu-ston mentionne Sai1-si, personnage qui revient
souvent dans la suite de son rcit. Ce nom figure parmi ceux des auteurs de la Mahavyut-
patti (Cordier, Gat., HI, 4 87 ). Comme le suppose Cordier, .ce n'est probablement qu'un
titre chinois : seng che tf Gijj , matre du Sangha" (encore que ce titre, tout plausible
qu'il soit, n'ait jamais t usuel en Chine). Ce qu'il faut retenir des traditiOJ,lS enregistres
par Bu-ston, c'est leur insistance mentionner l'origine du bouddhisme sous le rgne de
Khri-sroii-Ide-bcan (ou du bouddhisme tibtain tout court, s'il faut relguer dans le domaine
de la lgende tout ce qui concerne sa prtendue introduction au vu' sicle) des noms
chinois et des influences chinoises. Cf. inf, t85.
(t) Pour la raison vidente qu'il ne les comprenait pas. Les vnements qu'il rapporte
avaient d laisser des traces hien fortes dans la tradition tibtaine pour que des termes
chinois aussi techniques, aussi spciaux une cole et une poque, s'y fussent
conservs.
INTRODUCTION.
11
le Roi manda la rescousse un des lves du ((Bodhisattva,, Kamalasla,
qui accepta l'invitation et s'en vint - de l'Inde apparemment - pour
rencontrer le. Hva-sa au co?rs d'une controverse sous la prsidence
royale. Le Roi place sa droite, seul semble-t-il (l), le maitre chinois,
sa Kamalasla. escort des adeptes de la mthode graduelle.
Bu-ston cite un des discours de Mahayana, une rponse de Kamalasla,
et rsume les interventions de deux de ses partisans, et Jfianen-
dra <
2
l. Le parti chinois est rduit au silence et se dclare vaincu; plusieurs
de ses membres se suicident. Le Roi interdit la propagation de ses doc-
trines. tard, ajoute Bu-ston, quatre bouchers chinois envoys par le
Hva-sail :mrent rgler son compte Kamalasla en lui broyant les reins.
Ce rcit se retrouve, avec des variantes, chez d'autres chroniqueurs
tibtains et m?ngols (s). L'historicit en pouvait paraitre suspecte, d'au-
tant que certams lments - tel, chez Bu-ston, le trait final - en sont
manifestement romancs et que le titre mme de Hva-san, ainsi que le
nom de Mahayana, ont au Tibet saveur de lgende<
4
l. Mais en 1935,
(I) Cf. toutefois inf, l83; n. 1. La place d'honneur au Tibet tait la droite ( inf., 229, I. 6).
ce dernier tait un 'l'ibtain, qui s'appelait originellement Gsal-
et ?vait pr1s le nom. de Jfinendra aprs avoir reu au Npal les enseignements de
_(trad. Obermliler, U,,t8?) Cf. aussi Cordier, Gat., III, 487. Le Catalogue du
fanJur mentionne galement tibtain ayant vcu sous Khri-sron-lde-bcan (ibid.,
522); de Bu-ston (tbtd., 191). [Cf. Addenda, inf., 356-357.]
<>> Dpag-bsam lJon-bzan (d. S. C. Das, III, 173) et G/wonique du cinquime Dalai-Lama
(Nag-dban-blo-bzai1, 1617-1682; sur cette uvre qui date de t6h3, cf. Petech, 1. H. Q.,
XV, n, Suppl., .go, et XV, Suppl., 176; Tucci, "Validity ... " 31 o), cits par Tachibana
dans ttLes relations bouddhiques entre la Chine et le Tiheb, Shl,yo kenky, Xl, IV (juil-
let lg34), 120, t 33, et dans "Introduction l'histoire du bouddhisme tibtain", Gendai
(n?vemhre, 1g3li), 55-58; chronique tibtaine. rdige en 1801 _par Blo-hzai1
chos-ky1 m-ma, cite par feramoto dans tt Aperu. des doctrmes lamastes", Otani ga/,uho,
Xl, (septembre tg3o), 41g;_Bodhimur (version kalmuk d'un Rgyal-rabs), dans Schmidt,
Geschwhte dm Samt-Ptersbourg, 1829, 356. Mu' Marcelle Lalou me que
le Dpag-bsam ljon-bzan prsente Ie Hva-sail Mahayiina comme un adepte de "l'cole de
snyata, du. l'Iv a-san : da-si est videmment le chinois ta che :Je li , pithte
plutot (surtout posthume) des patriarches et chefs d'cole; mais je ne
sa1s que faire de Tt-ct. [Cf. Addenda, inf, 357.]
DpaFJ-bsam-ljon-bzait, Il, et d'autres sources tibtaines cites par Tachihana,
Shukyo kenky, Xl, IV, 120, mentionnent un Hva-san Mahyna qui serait venu au Tibet
sous le rgne. de Sron-bcan-sgam-po au vu" sicle. C'est probablement celui que Bu-ston
II, 185) ?ppelle le Hva-san Mahdeva-che (che= ayus), et aussi le Ha-
san M_ahadheha de la Chromque du Ladakh traduite par A. II. Francke, Antiquities of East-
em. Ttbet (A1ch. Su1'vey rf lndia, New lmp. Ser., L, 1 926), li, 83. Et peut-tre de
12
LE CONCILE DE LHASA.
quelques mois avant sa mort, Obermiller signalait un
sur la controverse sino-tibtaine (Il : il avait trouv dans la bibliothque
du Muse Asiatique de l'Acadmie des Sciences, Leningrad, un manu-
scrit sanskrit sur papier tibtain, apport nagure en Russie, de la part du
Dalai-Lama, par le clbre lama sibrien Dorjeev (Rdo-rJe, cc le Foudre"),
chef des bouddhistes russes,. Bouriates et Kalmouks. C'est de ce texte,
Hiuan-tsang, dont un des noms sanskrits tait Mahiiyana-deva, ede dieu du _Yhi-
cule : c'tait le nom que lui avaient con!r en Inde les adeptes du Grand Vehicule,
lorsqu'il dfendit les doctrines du contre du Hnayana, c?urs de
controverses institues - comme celles du fibet, car Khrt-sron-lde-hcan ne fit qu tmlter une
coutume trs alors dans l'Inde, et mme.en Chine la cour T'ang
roi ou par des rois, Siladitya et Kumara (Si yu ki, loge final de Hman-tsang,
n 2087, xii, 946 b; Life of fliuen Tsianlf, trad. Beai, 161, 181). Le grand plerm ta1t
bien connu au Tibet. Les bibliographes le mentionnent sous le de
san Mahyana-deva (Cordier, Gat., Mdo, LVII, 9 XGL, 8) et Il figure (ou avec troiS
de ses disciples, dans les fresques peintes sur le mur de la vranda du Jo-khan, la tt cath-
drale de Lhasa (C. F. Koppen cit par Waddell, Buddhism qf Tibet, 3o4; Bushell, J. R. A. S.,
1
88o 535 lors de sa visile Lhasa en 190/J, Waddell n'a pas trouv cette fresque, cf.
Lhasd and its Mystmies, 366). On semble en effet avoir cru au Tibet - du moins les Chi-
nois du Tibet Font-ils cru - que Hiuan-tsang avait pass par ce pays (cf. le texte du Wei
tsanlf t'ou tche {t;;'j 1} 1792, Che lio_, II, 24b, cit ttTib?t from Chinese
Sources, J. R. A. S., 1891, 28 2, n. 2, par Rockhlll dont la traduction est mexacte).
D'autre part, le titre de Hva-sai1 dsigne l'un des deux Arhat qu'on au _
la liste classique des seize; Lvi et Chavannes (J. A., 1916, n, 270) qu Il s agtt
du Mahiiyiina de la controverse, et M. Tucci (Tibetan Painted Smolls, Rome, 1949, 556 et
suiv. et 6t5, n. 252) partage leur opinion. Il est figur la manire du personnage. ventru
qu'on appelle en Chine Maitreya ou Pou-tai. Il a pour acolyte nom ttr des
gnalogies chinoises de patriarches de l'cole du Dhyan (Ta-mo-to-lo ji J.f $ ffl;
Dhamatra[ta]); on dit mme qu'il est le dernier descendant d'une cole . a
ttBodhidharmatiira, hybride pittoresque de ttBodhidharma, nom du premier patrtarche
chinois de l'cole du Dhyiina, et de ttTa-rno-to-lon, nom d'un de ses patriarches indiens, le
dernier dans certaines listes (cf. Tokiwa Daijo, H1inden no {,enky [voir sur cet ouvrage
Bibl. bouddhique, VII-VIII, n 5o9], 31-34); l'hybride i" BJ%
ff,1 est bien connu dans ces listes (dj T. 2075, 180 c, vm stcle), et rpond en raht
un monstre tttlescop ttBodhidharmatra[ta]. .
Quant au Hva-sat'J Zab-mo, qui traduisit avec le Tibtain Rnam-par mi-rtog une verswn
chinoise du ( Cat. Otani, Kanjur, n 905; Cat. Tohoku, Kanjur,
n 239, et Tanjur, n"' 3g36 et 4534; Cat. Cordier, Tanjur, Mdo, xxx, 27, et xxxm, 71),
je ne vois nullement la ncessit de restituer son en veulent
faire Rockhill, Life of the Buddha, 220, et M. Tachtbana, Gendm bukkyo, CXXV (aout
1
g35), 33, sous le prteAte que zab-mo=gambhra est une pithte du Grand Vhicule.
(tl ttA Sanskrit Ms. from Tibet - Kamalasila's Bhiivaniikrama, JoUInal of the (}reatel"
lndia Soc1ety, II, r (janvier 1935), 1-11. La confusion avec Hiuan-tsang s'impose tellement
que, dans cet article, Obermiller prte au protagoniste chinois de la controverse le nom de
Mahayiina-deva, qu'aucune source tibtaine ne semble attester pour ce personnage.
r
INTRODUCTION.
13
attribu Kamalasla, et dont une traduction tibtaine intgrale se trouve
le Tanjur (J l, Bu-ston a tir les passages de la discussion qu'il
Cite dans sa chrolllque; les fragments de l'original sanskrit traduits
ou cits par Ohermiller, qui en prparait une dition et une traduction
compltes lorsque la maladie dont il souffrait depuis longtemps eut raison
de son nergie, ne laissent aucun doute cet gard. L'ouvrage est intitul
(I) d. Pkin, Mdo, xxx, 9, 6o b, 8- 74 b, 4 (Cordier, III, 318); d. Narthang, 5gb,
1.- 74, a, 6; d. Derge, Thoku, n 3917. Cf. inf., 336-353, Appendice. C'est le troi-
dun ensemble de trots Bhavana-krarna composs par Kamalasla (sur l'ordre du Roi
du Tt.bet, d'aprs. Cordier:, 317), et dont le premier (selon Cat. Tohoku, n 3g15) fut
tradmt du chmots fin du x sous titre tout diffrent (T. 1664) :
che p ou-t 1 sm louen Jff !f* 1[."> , ttTratt commentant en large le bodhi-
Citta, comme nom d'auteur p'ou-sa 7JX ffii, ttle Bodhisattva
cet ouvrage, du moms sous sa forme chinoise, ne contient pas d'allusion
d1recte la controverse (inf., 333-335). Quant la version tibtaine des trois Bhavana-kmma,
elle est Prajfiiivar?I_an et Ye-ses-sde (Jfiiinasena), deux traducteurs qui formrent
souvent eqrupe et tradulSlrent notamment d'autres uvres de Kamalasla (Cordier, Gat.
Mdo, :::XVIII, 6, x:xxm, J4 ) , ainsi qu'un trait de son matre ( Mdo, xxviii, 3), et
grandes _som?I?s ?laSSlques comme la Yolfacarya-bhmi d'Asaitga (Mdo, LI-uv). Prajfivar-
man tmt ortgmatre du Bengale (ibid., sous Mdo, LXXII, r) Ye-ses-sde tait tibtain et avait
travaill_ avant le de Khri-lde-sroi1-bcan 815-838) aux dont
furent brs materiaux de la Mahavyutpatti (cf. Cordier, Gat., Mdo, cxxm, 4 4 ; Bu-st on,
trad. Obermtller, II, 197).
Il est probable que Kamalasla ne se contenta pas de publier sa mise en uvre des
de la controverse, mais multiplia les traits d'inspiration polmique : d'o ce triple
De mme Bu-ston (trad. Obermiller, n, 192) attribue au Hva-sat1 Mahayana
toute une srte d'opuscules apologtiques, qu'il aurait composs, du reste, antrieurement
controverse elle-mme, e't dont Obermiller, dans sa traduction de Bu-stan, indique les
: ?n (Bsam-lftan iial-ba'i 'khor-lo); L'obtention de l'tat d'absm"P-
twn, qm rfutait les crtbques formules contre 1e prcdent; L'obtention 1pte; Le 1evms
du systeme; Les _quatle-vinlfiB sh"? ,comme sou1ces scriptumires (Mdo-sde brlfyad-cu khuns).
Dans sa traduction Bu-stan (citee par Bhattacharyya, op. cit., xvr), S. C. Das donne de
tout c.e passage une mterprtation trs diffrente. Il n'y voit pas, peut-tre parce qu'ils ne
figuratent pas dans son texte, de titres d'ouvrages. ,
Cependant, parmi les manuscrits tibtains de Touen-houang qu'elle a inventoris la
Nationale, :v.r
11
' Marcelle Lalou a relev plusieurs fragments de textes sur le
Dhyana au maitre Mahiiyana (mkhan-po Ma-ha-ya-na ou Ma-ha-yan). Ces textes,
dont elle a hien voulu me communiquer des transcriptions ou des analyses, traitent pour la
plupart de la mthode tt subite; il n'est pas douteux qu'il s'agisse du Mahayana de la
controverse. La langue dans laquelle ils sont rdigs n'est pas le tibtain classique; l'ortho-
graphe en est instable, l'interprtation difficile - voire mme en maints endroits hrisse'"
d' . , ,
_rugmes -; les rdacteurs tibtains, munis d'un vocabulaire technique adapt au boud-
dhisme de langue sanskrite, se trouvaient videmment embarrasss devant des termes chi-
nois dont les prototypes sanskrits sont souvent incertains, parfois inexistants.
14 LE CONCILE DE LHASA.
Ces manuscrits portent les humros suivants dans l'lnventae des manuscrits tibtains de
Touen-kouang conse1'Vs la Bibliotheque Nationale, de Mil Lalou (vol. 1, Paris, 1939):
N 116. Grand recueil de morceaux divers, contenant notamment des tel!. tes d'exgse
(biad-pa) dus des ma1tres de Dhyana chinois, parmi lesquels un court extrait attribu au
matre Mahayana se rapporte, l'analyse de Mil Lalou, au tt chemin du grand
Yoga; plus loin, parmi des extraits de stra de Dhyana galement mis les noms
de matres chinois, un fragment du matre Mahayana ( Mkhan-po Ma-ha-yan-gytS bsamrb1tan-
gyi mdo). Dans les deux cas, les textes de Mahayana figurent en dernier lieu, aprs ceux
des autres matres chinois; les noms de ces derniers, autant qu'on en puisse juger tra-
vers les transcriptions tibtaines, ne sont pas ceux de patriarches ou d'auteurs connus par
ailleurs dans l'cole chinoise du Dhyana; il s'agit vraisemblablement de matres locaux.
N 117. Recueil de textes sur le Dhyana, dont le dernier expose les enseignements de
Mahayana, sous le titre suivant : Mlchan-po M-h-yan-gyi bsam-brtan chag-char 'ju!J-pa'i sgo
dan bsarl-pa'i mdo, ttStm du matre Mahayana, expliquant la '}lthode (litt. tt porte : chi-
nois men de Dhyana [dite] de l'accs subit [au salut]. Chag-cha1 est pour chig-cha1
= classique l-ig-ca1 = touen ilJ{ = yugapat. Restitu en chinois, ce titre donnerait quelque
chose comme *Che touen jou men tch'an lcing iliJ{ J... r, jfjft! qui n'aurait rien que
de fort plausible dans la terminologie de l'cole cl u Dhyana, o touen jou iliJ{ A, tt entre
subite, est un synonyme courant de touen wou ilJ{ 1tlf, tt veil subit, et o le mot king
lui-mme, malgr son de stra, a appliqu 1':
patriarches comme le Cachemmen Dharmatrata $ N:l ilift! Ta1sho, n 618;
en ralit, cet ouvrage n'est pas de Dharmatrata, mais de Buddhasena) ou comme Houei-
neng ir fig, le patriarche de l'cole subitiste Cm: ibid., n 20o7-2oo8). Un ouvrage
attribu A-rtan-hyver (appel dans d'autres textes A-dhan-der, Tucci, Tibetan Painted Sc1olls,
616), anctre spirituel d'un matre de Dhyana tibtain qui vcut sous Khri-sroli-lde-
bcan' porte un titre analogue : Theg-pa chen-po'i don-la ci-ltar ( i. e. cig-i!ar) 'jug-pa'i sgo'
tt La porte de l'accs subit au sens du Grand Vhicule, *Touen jou ta tch'eng yi men iliJ{
J p, (Bibl. Nat., Fonds n provisoire 202,. cf. Lalou, Un docu-
ment tibtain sur l'expansion du Dhyna chtnats, J. A., 1939, II, 51 o [et mf., 357]).
Le texte du n 117 commence par les mots suivants : Il Bsamrgyis myi-khyab-par giag
(ou biag)-go 11 de-ttm nus-na ni chig-car-'jug ces kyan bya 11 ne-tam ies kyan bya llgsan-ba'i
sgo ies kyan bya Il grol thard-pa'i lam sgo ies !cyan bya Il . En tibtain classique, le ternie
bsam-gyis mi-lchyab-pa, ttce qui n'est pas embrass par la pense, correspond acintya,
ttimpensable, inconcevable (cf. Mahvyutpattt, d. Sakaki, 1355, 7814; D. 'f. Suzuki, An
Index to the La1ikvatm Stm, Kyto, 193h, p. 5; J. Rabder, Glossary ... of the Dasabh-
mika-stm, Paris 1929, p. 69); giag-pa (ou biag-pa, ou 'jog-pa ), ttplacer, traduit avas-
thna, tt situation, position, condition, tat, par ex. dans mam-par giag-pa = vyavasthna,
ou encore sthana dans dmn-pa ie-ba1 giag-pa = smrtyupasthna, etc.; le compos rnmn-par
giag-pa bsamrgyis mi-khyab-pa est attest dans la Mahavyutpatti (d. Sakaki, 359) pour
acintya-vyavasthana, tt[de] condition inconcevable, qui est une des pithtes du Buddha
dans le Sarh.dhinirmocana-stm (dans le Kanjur actuel, toutefois, la traduction tibtaine de
ce terme est diffrente, cf. Lamotte, L'explication des m.ystines, Louvain-Paris, 1935, p. 32).
Mais d'autre part, par exemple dans le Lankvatra, bsam(-pa) n'est pas seulement l'qui-
valent de cint (d. Nanj, P 154, l. 17) : il rpond aussi vicm (ibid., p. 14, l. 1, p. 5o,
l. 1l1), mati (dans aneka-m.ctti-bhinna, ibid., p. 36/i, l. 8). Ces divers mots sanskrits s'ap-
pliquent des varits de la pense consciente et discursive. Or toute la doctrine de l'cole
chinoise du Dhyiina peut se ramener la rprobation d'une telle pense, et l'on verra plus
r
'
INTRODUCTION. 15
loin que, d'aprs le dossier chinois de la controverse, la. thse que
Lhasa consistait essentiellement prconiser la suppressiOn de toute rflexiOn (pou men
1(::, *acintan), de toute activit mentale (pou sseu pou kouan IJl, *avicara-avi-
;::;.ka) et en somme de toute pense (wou sin

, *nicitta, * acitta ). On peut se dem?n-


der ds lors si, dans le ms. 117, bsam-gyis myi-lchyab-pm ne reprsente pas une
maladroite de ou de l'autre de ces termes chinois : ayant rendre des expressions chi-
noises dont les originaux smskrits ne leur apparaissaient pas les
tibtains auraient recouru une formule dj lhe dans leur vocabulaire techmque, ma1s
comme quivalent du sanskrit acintya. Si cette supposition est juste, le passage prcit
pourrait se traduire ainsi : ttSi l'on peut se tenir dans le sans-pense, c'est [alors] l'accs
subit (au salut : hig-ar-jug = *iliJ{ ), c'est le chemin proche (i.e. court: iie-lam= "jl
ji)' c'est la porte ( = mthode) sotrique (gsan-ba'i sgo = r,)' c'est la porte
du chemin de la dlivrance (grol tha1d-pa'i lam sgo = *WI J1Jt ji r, ). " Les quivalents
chinois ainsi restitus sont des originaux fort plausibles des termes tibtains.
Aprs ce dbut, le texte du ms. 117 procde l'expos de cinq thabs que comporte
l'incapacit de se tenir dans le sans-pense ( de-lta1 myi-nus-na ni Il de-la thabs Ina iig yod-
de Il). En classique, le mot thabs rpond upya, ttmoyen, expdient; mais M
11
Lal?u
pense qu'il s'agirait plutt ici de cinq degrs ou tapes : thabs se retrouve en effet, me dit-
elle, dans des numrations de deg1s ou grades officiels que prsentent des textes lacs de
Touen-houang. Dans le ms. 117, la dfinition de ces cinq thabs est fort obscure. A propos
du premier, il est question, semble-t-il, de tt ne pas enseigner ceux chez lesquels de fausses
penses (myi-bden-ba'i sems = * ;f!l ) sont mises en branle (fJyos = *ib) par les sensa-
tions (char= vedan) au moment d'entrer dans le myi-1tog-pa (myi-1tog-pa-la 'jug-pa'i che-
na myi-bden-ba'i sems gyos chor-na lwi-du myi-ston-pa'o). Ce dernier terme mrite, lui aussi,
qu'on s'y arrte. Rtog-pa (ou rtogs-pa) rpond, en tibtain classique, kalpa (dans mam-pa
1tog-pa=vikalpa, Mahvyutpatti, d. Sakaki, 7452), samlcalpa (ibid., 998), ou encore
vitmlca (ibid., 1478, 1479 1983); dans le Lankvatra, on a mi-rtog-pa pour akalpa, a/cal-
pana, nirvikalpa ( Suzuki, Index, p. 3, 98 ; cf. aussi W eller, Index to the Tibetan Tmnsla-
tion of the Kyapaparivarta, Harvard-Yenching lnstitute, 1933, p. 75-76). Il est vident
qu'il s'agit de nouveau de de pense active et quivalents
chinois les plus vraisemblables tant wou fen pie 1} j}lj = aV!kalpa ou wou sseu
= avitarka.
Le texte du ms. 117 s'achve par un tte:Xpos portant sur les six et les dix pramita dans
le Dhyana sans-pense du matre Mahayana ( Mkh.an-po Ma-ha-yan-gyi Il bsam-b1!an myi-1tog-
pa'i nan-du pha-rol du-phyin-pa drug dan 1 bl'U yan 'dus-par bsad-do Il ). Il s'agit apparem-
ment de la pratique des piilamit non accompagne de pense consciente, c'est--dire trans-
fre sur le plan ttthopathique (anblwga ); les noms qui les dsignent sont ceux de la
terminologie tibtaine classique, sauf pour dhyntt, cinquime des pramit, qui est rendu par
tin-'Jin, quivalent classique de sam.adhi. La lin de ce passage manque dans le ms. 117; elle
est supple par le ms. 11 6, o se retrouve tout ce texte sur l'enseignemenl de Mahii-
yana relatif aux pramit (il y reoit le titre de stra : ... b:fad-pa'i mdo).
Si le mot thabs, dans ce manuscrit, doit se prendre en son sens classique d'upya, peut-
tre pourrait-on rapprocher thabs des cinq upya (wou fang pien Ji 1J ffJ! ) qui consti
tuaient, sous les 'l"ang, une des rubriques essentielles du Dhyana chinois dit de l'cole du
Nord - celle de Chen-sieou jjiljl * (t 706), par opposition celle de Chen-houei jjiljl ir
(t 760) -, et dont il est question dans plusieurs manuscrits chinois retrouvs 'l'ouen-
houang. Dans son expos des diverses coles du Dhyana ( 00. J jJjl J]j;, m n,
16 LE CONCILE DE LHASA.
Supp!.Ky_to, A, .x1y, m, 277 b-278 a),_ l'historien Tsong-mi * 'ijf; (78o-841), qui se rat-
tachait lm-mme a l cole de Chen-houei, dfinit les doctrines essentielles de l'cole de
pa; la suivante : tt Essuyer la poussire [qui, pareille aux klsa, recouvre
le miroir de l esprit, a?x Chen-sieou et Chen-houei], pour
le [contemplation de l espnt en sa puret foncire, cf. inf., lJ 3,
7 8}, mterp.reter les samts par les upya" ( jJ :)1 f$ jj fl ). Ces
upaya, prcise Tsong-mi, sont au nombre de cmq, et ils ont pour objet : 1 o d'illustrer de
fa.on [la notion de] l'essence de Buddha $ fi); 2 d'ouvrir la
la connaissance (lm t' 3 de rvler la dlivrance inconcevable (mt
fi Wt); lJo de mettre en lumire nature des dharm:L ( a_n Mf i';k .iE 'f1;);
5 de [faire] comprendre [les deux chemms, dits] du sans-obstacle et de la dlivrance !qui
de et de l'automatique ( T ?& .JI m mt). Grce
a ces upiiya, on peut mterprter respectivement, dans le sens du Dhyiina, les textes sui-
vants et en utiliser les enseignements pour la pratique du Dhyiina : 1 o Sraddhotpda,
2 3 Vimalakrti, 4 5 Avatamsaka.
. Le mme expos des cinq upya de l'cole du Nord se retrouve, avec des variantes ou
de rdaction plus ou moins marques, dans une demi-douzaine de manuscrits
de de ces manuscrits sont conservs la Bibliothque
NatiOnale de Paris (Fonds Pelhot, no 2270 et 2058, ce dernier mieux crit, mais incom-
plet) et ont t dits par M. Kuno Hry ll!f Jif dans la revue Shkyo kenky
* ,P)f I (fvrier 1!)37), 2065-2078. Ils sont intituls La porte des cinq upaya
de l'cole du Nord ( * Ji. jj fl ), ou Les cinq upaya du Grand Vhicule, cole du
Nwd ( ;k Ji. jj fl * ; les deux derniers caractres devaient former une note ou
glose du .titre, auquel un copiste les aura agrgs par erreur). Les autres manuscrits sont
au British Museum. C'est tout d'abord La porte des upaya du sans-p1oduction du Grand Vhi-
1:. jj fl no 25o3 des mss. Stein, incomplet de la fin), dit dans le
Tatshii tssatkyo, vol. LXXXV, no 283lJ. Le no 2839 du Taisho issaikyo, auquel les diteurs
ont donn par erreur !e titre d'un quatrain copi la fin du fragment (Mt Ji)fll. est
galement une recensiOn du dbut du mme ouvrage (provenant, elle aussi, du ms. Stein
25o3). D<tns un tr_avail sur tt Le Dhyana de l'cole du Nord, hommes et doctrines" ( ffJ!ii
0) A!( paru dans la revue Bukkyo /,enky 1.$ fVf xv (aot 1g38),
5lJ, M. Ui Hakuju * ;:J:I: fl ii signale encore un autre fragment, indit, photographi
Londres par Y abuki Yoshiteru JI jJ:1ji.
Malgr.la des titres et. r.dactions, tous ces manuscrits ne sont qu'autant
de recensiOns dun seul et mme petit trait, que Tsong-mi semble s'tre born rsumer
dans son expos des coles de Dhyiina. Les cinq upiiya, tels qu'ils s'y trouvent dfinis,
n'offrent apparemment aucun rapport prcis avec les cinq thabs du texte tibtain de Paris,
du moins que la exc.essivement ob.scure de ce texte permette d'en juger.
D autre part, les manuscnts chmois traitent eux aussi des pmmit; mais ils n'en numrent
six, que le texte en compte dix. H reste possible cependant que la der-
mere parhe de ce texte sOit un rsum, trs sommaire et trs' maladroitement rendu en
tibtain, des enseignements contenus dans le trait chinois des Cinq upaya de l'cole du
Nord, o le ttsans-pensen (dsign ici par le terme li nien JIJU et l'ttimmobile" (pou
tong 1JJ) jouent un rle essentiel (dans la table des matires du ms. 2270 du fonds
Pelliot, cf. Kuno, loc. cit., 2078, li nien et pou tong figurent comme qualifications secon-
daires du premier et du deuxime upyii respectivement): elle n'en est pas une traduction,
Le Tch'ou san tsang l'.i tsi (T. 2145, IV, 36 b) mentionne un Stra des cinq upaya, Ji. jj
INTRODUCTION. 17
fl en un rouleau, de traducteur inconnu, mais qui tait dj perdu du temps
Seng-yeou, vers le dbut du n' sicle (les catalogues ultrieurs datent c.e texte, p<tr hypo-
thse, de l'poque des Trois Royaumes: cf. K'ai-yuan lou, T. 2154, n, 492 b, xv, 644 a);
on ignore tout de ce que pouvait tre le contenu de ce petit ouvrage.
La tradition japonaise a conserv, par contre, une Mthode des cinq upiiya pour la contem-;-
plation de Buddha, 1J. jj fil! f.$ [ft) , attribue au fondateur de la secte T'ien-
t'ai, Tcbe-yi ty !J (538-598 ). Au dbut de ce trait (T. 1962, 81 c-82 a) se trouvent
dfinis cinq sortes de dhyiina, puis, plus loin, cinq procds de buddhriusmrti ( 1.$ Ji
mais ces quintuples rubriques n'ont aucun rapport ni avec les cinq upaya des manu.
scrits chinois prcits de 'fouen-houang, ni avec les cinq thabs tibtains de Mahyiina,
L'attribution de cet opuscule Tche-yi est du reste inadmissible; il doit s'agir d'un faux du
v m' sicle (cf. Ono Gemmy, Bussho kaisetsu daijiten, Ill, 2 79 ).
Dans un autre de ses ouvrages, authentique celui-l, un petit manuel de Dhyiina l-
mentaire fi J.t ft ffJ!ii , T. 1915, 4 66 c; traduit en franais, sur une ver-
sion anglaise, sous le titre Dhyiina pour les dbutants, Paris, 19lJ 4 ), Tche-yi consacre U!l
paragraphe cinq tt moyens" ( jj fl , upiiya) qui doivent tre mis en uvre, selon lui,
pour assurer une pratique efficace de 8amatha-vipa8yan : ces upiiya ( 1ik ' rrr :tTj
eux aussi, de ceux de nos manuscrits de l'cole du cole
que tant de liens rattachent pourtant celle du T'ien-t'ai.
. n convient d'ajouter que, dans tous les textes chinois prcits, le terme fang pien jj fl
correspond peut-tre prayoga, cc effort, exercice", et non upiiya, ttmoyen,. Avant de se
fixer comme traduction d'upya exclusivement, fang pien avait, en effet, servi rendre
prayoga (Lin Li-kouang s'y est tromp plusieurs reprises dans L'aide-mmoire de la 1{1aie
Loi, Paris, 1969, 125, 343), et il est possible que ce vieux sens ait survcu dans le voca-
bulaire de l'cole du Dhyiina, qui doit tant la littrature antrieure aux grandes traduc-
tions des T'ang par lesquelles s'est fixe la terminologie classique du bouddhisme chinois.
No 812. Ce manuscrit, consacr aux uvres de Mahiiyana, contient un paragraphe inti-
tul: Mkhan-po 1 Ma-ha-yan il bsam-gtan-gyi siii-po'i, tt La quintessence du Dhyiina (*dhyiina-
siira, *dhyna-garbha ... : rpond probahlement au chinois tch'an yao ffJ!ii du matre
Mahayana", o est expos ce qu'enseignent cede nombreux stra de Dhyana du Grand Vhi-
ulen ( bstan-pa' 1 theg-pu. ched-po'i J bsam-gtan-gyi mdo yan man ste J) sur l'tt accs subit ( liig-
ar 'jug-pa = lliJ! A ) qui a pour loi ou mthode ( lihos = dha1-ma = i'! ) la non-pro-
duction de la pense ( sems ni ma skyes pa'o; sems = citta =

), c'est--dire le vide (
pa= 8nya ), pareil l'espace ( nam-k'a = iikiiSa ), et qui n'est pas du domaine ( spyod-yul =
gocava) des six sens ( dban-po d1ug = . . Suit une rptition du texte,
dj cit, sur les cinq thabs que comporte l'incapacit d'observer le sans-pense ( myi-rtog-
pa ), suivi son tour d'un passage sur di!Jrentes catgories de trimtna. .
No 813. Parmi divers extraits de tt si"ttra de Dhyana" attribus des maitres pour la plu-
part chinois, ce manuscrit reproduit le mme passage sur les cinq thabs. Le dbut en est
lgrement diffrent : Mkhan-po Ma-ha-yan-gyi bsam-h1tan Il ji-la yan myi-rtog-pa ni 1 bsam-du
myed-pa-la 1 myi-khyab biag-pa'o; la suite colllme dans le no 117, avec quelques
variantes : De-ltar ma-nus na 1 thabs lnas bstan-ba iig yod-de Il , etc.
Toute provisoire qu'elle soit, cette prospection de quelques textes tibtains de Touen-
houang permet d'affirmer que Bu-ston - et son traducteur Obermiller - ne se trompaient
pas en attribuant Mahiiyiina des opuscules rdigs - ou traduits - en langue tibtaine ,
dans lesquels le matre chinois - .ou ses interprtes tibtains - exposaient la doctrine
du quitisme ttsubitiste", celle-l mme que Mahayana dfendit la controverse de Lhasa.
1.8 LE CONCILE DE LHASA.
Bhavanii-krama, Le processus graduel de l'exercice; dans kram(!,, on retrouve
le prototype sanskrit du chinois tiden cc graduel,. En effet, les termes
tsien et touen, cc gradueb et cc subih, qui ont fait si grande fortune dans
l'cole chinoise du Dhyana, se trouvent dans les versions chinoises du
Lankiivatiira; or, dans le texte sa'nskrit de ce stra, ils ont pour quivalents
krama-vrttyii, cc graduellemenh, et yugapat, cc d'un seul coup" (1). Mais le
Bhavana-krama, . la manire indienne, ne fait aucune mention ni de la
Chine, ni d'adversaires historiquement dtermins. Transport par del
ces vaines contingences, le dbat se droule entre de purs esprits, comme
dans les traits de scolastique (Abhidharma) qui procdent par questions
et rponses. Si parfaite est la dshistoricisation, si compltement esca-
mote toute allusion d'impurs trangers, que l'on pouvait encore ne
voir dans cet ouvrage que l'laboration littraire d'une anecdote dont
la ralit historique n'tait pas tablie.
Cependant, en matire d'histoire tibtaine, o la reproduction servile
de pices d'archives semble parfois mle de faon inextricable aux dbor-
dements d'une imagination de montagnards primitifs, il faut se mfier
des mfiances Mtives <
2
l ; et tous les doutes tombent devant un document
chinois, rapport de Touen-houang par Paul Pelliot, qui confirme sur
plusieurs points l'authenticit de la tradition tibtaine. C'est le dossier
chinois des cc actes" de la confrence, dress sans doute au Tibet mme,
(l) Ed. Nanj, 5.5 (cf. Biblio{fraphie Bouddhique, VH-VIII, Paris, 1937, sous le n 5o3).
La version tibtaine donne rim (ou rims) et gci[J-ha (Suzuki, An Index to the La1ikiivatiim-
stm, Kyto, Dans la Mahiivyutpatti, d. Sakaki, ll516, on trouve krama-yau-
gapadyarh, et pour le tibtain tim et ci(J-CUl". Ces deux termes connotent deux attitudes
religieuses dont l'opposition est fondamentale (comme dans toutes les religions) et fort
ancienne dans le bouddhisme; ils sont attests dans bien des textes classiques, ainsi dans la
Taish, n 1545, ccm, 533 a-b, cLxxxv, 928 a, dans la Vijiiaptimiitrata-
siddhi, trad. La Valle Poussin, 590, 636. Mais, dans l'cole chinoise du Dhyana, du
moins sous les T'ang, c'est surtout au La1ikiivatiim qu'ils se rfrent.
<
2
l En comparant les chroniques tardives avec des textes pigraphiques (dont l'original
tait en principe conserv dans les archives royales), M. Tucci a constat que les chroni-
queurs ont souvent utilis ces textes avec une fidlit presque littrale ( Tombs of the Tibetan
Kings, 3g, 43et suiv., 5o etsuiv., 68-6g). Il remarque (ttValidity ... " 31g) que ces chroni-
queurs ne conservent gure, des documents anciens, que des schmas gnalogiques et chrono-
logiques. Mais ces documents ( part les inscriptions) taient-ils autre chose? On en peut
douter lorsqu'on lit ceux de Touen-houang qu'ont dits M: Bacot et ses collaborateurs.
C'est une histoire encore bien primitive, dans le genre du Tch'outn ts'ieou ou des traditions
mnmoniques des peuplades illettres. Peut-on en vouloir aux Tibtains peine lettrs de
l'poque L'Inde elle-mme n'a jamais connu d'autre histoire que ces schmas.
INTRODUCTION. 19
aussitt aprs l'vnement : simple dossier factice, o furent verses
pMe-mle des pices diverses, sans autre apprt littraire qu'une pr-
face demande par le moine Mahayana un lettr de Touen-houang, un
petit fonctionnaire chinois pass de force au service du Tibet et qui
devait tre un des compagnons d'exil au maitre bouddhiste Lhasa.
Ce lettr fut galement charg de trouver pour le dossier un titre, que
voici : Touen wou ta teh' eng tcheng li kiue lliJ{
1
fl fe lE ;rn! ?;R:, Ratification
des vrais principes du Grand Vhicule (conformes a la doctrine) de l'veil Subit.
Le mot tc ratification" (kiue, jugement, sentence, formule, dcision judi-
ciaire) indique bien qu'il s'agit de la solution d'un dbat. Les vrais
principes, ou ccraisonnements corrects" (tcheng li, quivalent technique du
sanskrit nyaya), sont la justification raisonne de cette solution. Quant
l'veil subit, c'est l'illumination (wou rpond en principe au sanskrit bodhi),
comme au sortir d'un rve, l'intuition totalitaire et immdiate par laquelle
on accde ct une fois pour toutes" l'intelligence des vrits bouddhiques
et qui s'oppose, selon l'cole chinoise du Dhyana, l'tcveil gradueb,
fruit de longues et progressives pratiques intellectuelles, morales, mysti-
ques ou dvotes, qui se succdent et s'accumulent peu peu dans le
temps. Ce terme qualifie l'interprtation du Grand Vhicule que dfendait
le moine Mahayana.
Le manuscrit ne forme pas un rouleau. Il comporte 3 3 feuillets oblongs
(8,3 x 27 cm.), qu'il occupe des deux cts, saufle premier et le dernier
feuillet dont le recto et le verso portent respectivement d'autres textes (Il :
soit un total de 64 pages simples, comptant chacune 6 colonnes d'une
trentaine de caractres. Les feuillets sont numrots au haut du recto,
avec quelques erreurs (
2
) ; ils sont percs au milieu, dans leur partie
suprieure, d'un trou par lequel passait un lien qui les attachait les uns
aux autres. Le papier est pais, de couleur brun sale. L'criture parait
(l) Le 1ecto du premier feuillet (numrot 12 6) porte des vers suivis d'un titre qui cor-
respond celui d'une des versions chinoises de la Saptasatika Pmjiiiipii1amit ( "5(
;fU Ji)f wt Rlt '3i 'i$; - , T. 2 3 3); mais ces vers ne se retrouvent ni dans
cette version, ni dans les autres traductions chinoises du mme ouvrage actuellement
conserves.
<
2
l Cette numrotation - qui sera indique en marge de la traduction franaise - va
de 126 b 158 a; mais le numro 131 est rpt sur deux feuillets successifs, et le
numro 15 2 est saut sans que, d'aprs le contexte, il manque un feuillet cet endroit.
20 LE CONCILE DE LHASA.
du x sicle (l); aucun interdit graphique des T'ang 'n'est observ (2).
Sans lgante, elle est gnralement claire et se lit sans peine ; aussi
n'ai-je pas cru devoir tablir une dition complte du manuscrit en graphie
moderne, et me suis-je born donner, la fin du prsent volume, une
reproduction photographique du manuscrit, et imprimer dans les notes
de ma traduction le en caractres modernes des passages
dlicats ou discutables; les leons douteuses ou fautives sont en effet
assez nombreuses, et quelques-unes me sont restes indchiffrables.
Le style est mdiocre, surtout vers la fin du texte o la rdaction se
relche de plus en plus. Les mmoriaux adresss au Roi du Tibet tmoi-
gnent d'une culture littraire de pitre aloi, et la rdaction de la contro-
verse doctrinale elle-mme, avec ses maladresses, ses sous-entendus, ses
ellipses embarrasses, ses emprunts au langage vulgaire (s), ne contribue
que trop obscurcir encore des ides qui, par leur nature mme, se
taient le plus mal du monde l'argumentation discursive, car c'tait
justement la valeur de que les controversistes chinois mettaient
en cause.
Ils ne savaient certainement pas le sanskrit, pas plus que leurs adver-
saires indiens ne connaissaient le chinois. La controverse dut se dve-
lopper autour de pices crites en sanskrit et en chinois le tibtain
servant de langue commune aux deux parties dans les dbats oraux, soit
que les controversistes aient su le parler plus ou moins, soit qu'ils aient
recouru des interprtes, qui ne devaient pas manquer la cour royale
du Tibet <
5
>. Les difficults linguistiques ne durent donc pas tre mat-
riellement bien graves. Cependant, quelle que fftt la langue employe, les
. (l) C'est l'impression de M. Wang Tchong-min.
(l Par exemple les caractres il!: , '11!: , JR , ID{ , figurent tels quels dans le manuscrit.
Cela est du reste sans grande importance en ce qui concerne la date du manuscrit, car il
est douteux qu' Touen-houang, mme aprs la reconqute de Tchang Yi-tch'ao vers 85o,
le protocole graphiqne de la cour de Tch'ang-ngan ait t observ strictement.
(
3
) Toutes l11s expressions de pai houa seront releves dans les notes de la traduction, et
l'index (sous tt chinois vulgaire").
(<) Cf. ci-dessous, il10, n. 5.
(s) Le bilinguisme tait trs frquent dans les rgions de la Chine alors occupes par les
Tibtains, ainsi qu'en tmoignent les documents de Touen-houang. Le Ts'ien tseu wen sino-
tibtain semble dater de l'occupation tibtaine de Touen-houang (Lo Tch'ang-pei, tt North-
western Dialects", 3, 13); on composait aussi des manuels de conversation. Plusieurs traduc-
teurs de textes bouddhiques chinois en tibtain, ou inversement, sont connus cette
f
INTRODUCTION.
uns pensaient en sanskrit, les autres en chinois. Aussi ai-je tenu, en
traduisant le dossier chinois de la controverse, ne pas substituer aux
termes chinois des termes sanskrits qui en taient sans doute les proto-
types, mais que le moine Mahayana et ses confrres chinois devaient
ignorer. Les textes canoniques cits par eux en chinois seront donc tou-
poque. Un moine probablement tibtain, Chos-grub, en chinois Fa-tch'eng ii; J;X., en
sanskrit Dharmasiddhi, qui vcut Touen-houang et Kan-tcheou aux alentours de l'an 8oo,
est l'auteur de nombreuses traductions tibto-chinoises et sino-tibtaines, dont on pourra
constituer une bibliographie en consultant Pelliot, J. As., 191 lJ, n, 142; Ishihama et Haneda
dans Shinagaku, III, v, 61-67; Tachibana dans Shkyo kenky, Xl, xv, 126-127, Suzuki
dans Bukkyo kenky, l, 1, 56; Kuno dans Shkyo kenky, XIV, x, 122 a; Tch'en Yin-k'o
dans Kouo hiue louen ts'ong Ji, I, II (1927), 67-68 (Chos-grub avait rdig un
commentaire chinois, T. 2782, sur le Slistambaka-stra, T. 712, commentaire trs proche
de celui de Kamalasla sur le mme stra, Thoku Cat., n lJoo1); Bibl. Bouddhique, VI,
n .70 (sur une traduction manuscrite de Chos-grub dont la terminologie tibtaine est
archaque). Du rgne de Ral-pa-an ( 815-838) doivent dater plusieurs traducteurs chinois
dont les versions tibtaines de textes chinois sont incluses dans le Canon tibtain : le hva-
ian Zab-mo ( sup., 11, n. 4 ), Chos-kyi rin-chen ( Dharmaratna, !<'a-pao ii; tf), qui aurait
t Sarvastivadin ( inf., 33, n. 5 ), d'autres encore dont les noms figurent dans les tables du
Kanjur ou du Tanjur (Tachibana, a1t. cit., 122 et suiv.). Le ms. Stein 54118 du British
Museum contient l'loge d'un nomm Houen Tseu-ying ilfl1- un des officiers de
Tchang Yi-tch'ao ( iif l[ lm .][ fp 1ft ;jljl 11J, etc.), dont on vante les services q11.'il
rendit la cause chinoise par son bilinguisme ou sa polyglottie ( rm r.f-1 iiil miJ' f$ :r.JG if'
1i )lft :8 'IN ; 'li lit Ji. , 1i , jJf; i1fl :fk ... ; et plus loin, en vers :
rm r.f-1 fL f!iJ 0 ft- 1i 1t 0 Dg 1* JffiX 0 11Jl fR m l 0 ). De mme on lit,
dans un loge en vers (ms. Pelliot 466o, 32' texte; sur ce manuscrit, cf. inf., 236, n. 1)
rdig par Hong-pien lJt !:', et qui accompagnait le portrait d'un certain crya Li, du
Long-si, professeur inspecteur Touen-houang, maitre de la Loi des trois
:fm iJX )1tt fi 3:: W * iJX iVJ PJ), que ce person-
nage entendait galement le chinois et le tibtain et se distingua aussi bien parmi les lcs
que parmi les religieux, servant de maitre aux deux pays et de refuge toute la prfecture
(1i lf: IJ!! 0 *tH m fi 0 m Gili illl 0 - li 13t 0 ). A la fin d'une
lettre rdige par Po Kiu-yi pour Wang Pi .:f alors gouverneur de plusieurs
fectures la frontire sino-tibtaine, et adresse au gouverneur tibtain voisin (inf., 225,
n. 3), il est question du tt fonctionnaire traducteur", apparemment tibtain, qui devait trans-,
mettre la lettre son destinataire ( .'l Il 'g ftii $ , Po che Tch'ang-
k'ing tsi, d. Sseu pou ts'ong k'an, xxxxx, 28 b). Un dcret imprial de 819 semble men-
tionner les interprtes qui accompagnaient en Chine les ambassades tibtaines ( Kieou, cxcv1
B, 9 b, 10: ![ j iJ ' if;N fi). Bushell, tradmt: ttWith language
requiring several interpreters, and tribute of precious things, they travel in constant success-
ion." Mais tch'ong yi n'est qu'un vieux clich qui s'applique aux relations diplomatiques
grande distance, impliquant de multiples frontires linguistiques (cf. les textes cits
P' ei wen yun fou, c B, 52 b ). Lors du trait jur Lhasa en 8 2 2 , le Dpal-chen-po
avait ct de lui un interprte qui traduisit en chinois le texte du serment ( inf., !129)
22 LE CONCILE DE LHASA.
jours traduits sur le chinois, si l'original sanskrit en est cit en note.
De les termes techniques : ainsi fen pie -:31' J}lj sera rendu par
((diffrenciation,, qui est le sens du terme chinois, mais n'est qu'un des
sens de son prototype sanskrit, mkalpa. Ma traduction n'y gagnera pas
en clart; je n'ai pas voutu biaiser sur les obscurits d'un texte qui four-
mille de malentendus terrrnologiques (
1
).
Au vm sicle le bouddhisme avait subi en Chine, aprs un demi-
millnaire de syncrtisme avec les doctrines indignes, des dviations qui
se refltaient dans son lexique; et, s'ils connaissaient, ou si leurs
interprtes connaissaient, le systme d'quivalence des termes techniques
chinois et de leurs originaux sanskrits, les protagonistes du concile de
Lhasa durent constamment tomber dans des impasses parce qu'ils n'attri-
buaient pas le sens aux mots qui revenaient sans cesse dans le dbat.
J'ai essay, dans mes notes, d'claircir quelques-uns de ces malentendus,
et aussi d'expliciter certains points doctrinaux auxquels le texte fait allusion
de manire confuse, avec une brivet qui confine parfois l'inintelligi-
bilit. Le moine Mahayana ou ses rdacteurs n'taient ni de grands cri-
vains, ni de profonds penseurs, et la clart n'tait pas leur fort; leur
rudition, ils le reconnaissaient (
2
), ne valait pas celle de Kama-
lasla et des siens. ceux-ci, de leur ct, taient-ils trop rudits,
tranchons le mot : trop pdants, pour chercher comprendre, par une
libre intuition, une forme du bouddhisme diffrente de la leur, et dont
la terminologie les droutaiWl. Mes interprtations ne seront donc trop
souvent que des conjectures.
(
1
l Je regrette mme d'avoir peut-tre trop souvent indiqu les prototypes ou les pos-
sibles quivalents sanskrits de termes techniques tellement chinois ou tellement siniss
que de telles indications ne peuvent qu'en fausser la valeur. Cf. par exemple inf, 78, n. 3.
Cl lnf, t6o, 179
(
3
) Cf. inf., gl1, n. 8.
J

'
.. J


:;
,.
;.
\'
PREMIRE ,PARTIE.
TRADUCTION DU . DOSSIER CHINOIS.
DE LA .CONTROVERSE.
. '
(Manuscrit no 4646 du Fonds Pelliot chinois
dela Bibliothque Nationale de. Paris.)
PRFACE
. E LA RATlFICATION DES VRAIS PRINCIPES:
DU GRAND VHICULE D'VEIL SUBI'l',
PAR
WANG SI,
Ci-DEVANT. AD!OtNT DE L'INSPEC'I:ORAT DU HO-SI,
. GRAND HONORIRE DE. L.A COUR'
CENSEUR DE LA MAISON IMPRIALE (lJ.
le de Sakya, longue est dj la succession des annes. et
certes ll.nemanquepas de $tra ni de sastr(l, en nombreuses liasses sur feules
de parole authentique peu:t avoir en temps un
se,ns cache.; et les en si profonds qu'ils ne se laissent point
a1sment. De l l appanbon d coles concurrentes et le dsord
des er_nbrouiHe.s comme des fils de soie. C'est 'ainsi que vin/:
le Petit supe.rficielle et contraire. au Grand Sens;
pareille au ver lm sant qm voudrait ch pser {e soleil (2).
(1l Le mot t '" . . d. .

3
'e.n _ IJtl , Clc evanh, s !lpphque naturellement tous. ces titres :
que 1 de la: avant la domination tibtaine: Cf. inj.,
1 2
_
1
b.
Image bree du VHnalalcrtt-ntrdeia, trad. J}:umara;iva . Taish n 4
7
5 5
9
;
9
l
].;,{ 13 " , . , 'r, Lll a, . ll
LE CONCILE DE LHASA.
24 LE CONCILE DE LHASA,_
Or, dans ce pays du Tibet, l'ventail de la mondanit profane rpandait
le vent de l'erreur; la doctrine du Buddha n'y tait point transmise, l'cole
du Dhyana n'y tait point comprise (l). C'est alors que notre Saint Roi (bcan-po ),
ayant t6t plant de bonnes racines, s'veilla, par le procd subit, la vrit,
cette nasse <
2
l, et que, pris._ de piti pour son peuple (3) longtemps gar, il
divulgua les arcanes du vrai Vhicule.
127 a] Assurment, il sait bien que le verbe, pris pour ce qu'il est en ralit, ne
constitue pas un Vhicule, et que, la nature de l'veil chappant aux catgories
de l'existence et de l'inexistence, croire la Loi c'est nier la Loi <l. C'est donc
en s'inspirant d'une conception vulgaire et contingente <
5
l qu'il crut devoir,
tayant chez tous ses sujets les v:ellits de salut <
6
l, ne point renoncer la
tradition verbale <
7
l ni, comme pis-aller, la lettre crite (8), mais au contraire
les propager dans son territoire, afin qu'on les y observt avec zle.
(!) JffiR ii 1f , ff; m .J.i ; 1jX f'- , ffifJ! * Ce tmoignage d'un
contemporain sur lgnorance o le Tibet tait rest du bouddhisme jusque sous le rgne de
Khri-sro-lde-bcan, dans la seconde moiti du vm' sicle, a d'autant plus de poids que le
tmoin tait bien inform et du bouddhisme et du Tibet; cette double comptence ne sau-
rait tre reconnue aucun des auteurs chinois dont les tmoignages nous sont parvenus par
la tradition imprime. Cf. in:f., 11 o, n. 5, 188 et sui v.
<
2
) lliJ{ lji lit L'image de la nasse, devenue banale dans l'cole du Dhyna, est
d'origine taoste; elle provient du Tchouang-tseu, xxvi : tt La nasse est pour le poisson; le
poisson pris, oubliez la nasse. Le pige est pour le livre; le livre pris, oubliez le pige.
La parole est pour l'ide; l'ide saisie, oubliez la parole. Ah! o donc trouverai-je parler
des hommes oublieux des paroles 1" C'est l'quivalent taoste de l'image bouddhique du
radeau (kolopama, inf, 87, n. 2). La vrit non.able n'est qu'un moyen d'atteindre la
ralit, qui, en son essence transcendante, chappe toute dtermination expressible.
Taostes et bouddhistes s'accordent l-dessus avec tous les mystiques.
- (3) Lire 7j M: pour 7j 11:.
(o) mf wt, f{ 11: ,.l ;f'f), 'jfff :Jj: f'];. Le verbe,
la tradition discursive ne sont qu'1,1ne mthode de salut provisoire, un ttvhicule infrieur;
l'cole du Dhyna rejette l'enseignement par la parole. De la buddhata, qui est immanente
au fond de tous les tres et fait de chacun d'eux un Buddha virtuel, on ne peut dire ni
qu'elle soit, ni qu'elle ne soit pas, car ce serait la limiter en la dterminant; croire qu'il
existe une Loi oppose une non-Loi, c'est donc ruiner la Loi en sa transcendance.
(sl Che ti iJ!: SiW, sarhvrti-satya, la vrit contingente ou d'opportunisme, oppose pam-
miirtha-satya, la v1-it au sens absolu.
<> lJt ;ft ifl tl\ Ken ifl est la facult, la puissance ( ind1iya) d'tre sauv; lei t);l, le
1'esso1t, le -princi-pe moteur, l'instinct religieux (\Ui -pousse les tres vers le salut, vers \a dli-
vrance. Qu encore, on inter-prte ken au sens e tt raica\, foncier n : ken ki est alors la
nssowrce foncire, \es au sa\ut (\U'i\ s'a\'9-t e .ve\oner cb.e'l. \es tres.
l.,) 11, : cheng wen, 81-uti, \a \rai\i.on i.scursi.ve, contrai-ce 1 cnsci.v,nement
du Dlryna qui se transmet tt par le silence.
(s) RB ;(:f :9( !J! ! k'iu, par dtour, par raccroc.
r
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 2 5
D_ans voisines avec lesquelles il entretenait des relations di lo-
l' Il. fit chercher, sur une grande -chelle, des religieux minentf(2)
du pays d es cmq lnd,es, il .en. in_vita trente, le Moine Brhmane et autres (s):
u pa?_ des T ang, Il InVIta trois moines chinois, le grand maitre d;

Mahayana (4) et autres : et il les runit dans la ville pure (5) pour
Iscuter ensemble sur le systme vrai (6). ' y
Notre grand maitre (7) confra de secrtes initiations au Dh ana et 'Il t
avec clat son autorit magistrale (8), L'impratrice, de la famille
(!)x ,. :il: 1ro11
tao P mg >t>:f, changer des ambassades. cf. inif.
179
_
18
,,
(2) Lo " ;ii!; l '' LI,
ng stang Ill!. : terme rpondant au sk. na a t
rement dans l'cole du Dhyana d'p'tht d . . g ' e . qm sert en chmois, particuli-
. '
1
e es momes mments C'est en
/;t_ d:j) un
1
passage clbre. du T:ait sectes
'
0
ont e commentateur Japona1s Oyam K - . l'
plusieurs textes anciens. Cf. aussi Lamotte Tl 't (L . a enyo Cite a-dessus
(3) P'o-lo-men sen ' .al . . ouvam, 1944), I, 212.
moine indien (cf u-ffb_ .. ft' ce qm pour les Chinois signifie simplement un
_ . uo ogwm, 4
(i) Mo-ho-yen fpJ fi'f s l T'
bouddhistes chinois. i'i ous es ang' cette transcription tait comprise de tous les
<) Tsing teh' eng lJ 1 d
(6) Ji. Mt Jit o l" : l s agit e L.hasa: comme on le verra plus loin (inf., 15!1-155).
( tsong est so:t :ux thses ?col?stiques en gnral
vraie cole (autre sens du mot tsong) cIl adn Putt, en particulier, celles de la
(7)
0
' e e u yana.
8
u : mon grand matre (Mahyiina).
:.tSili ffifJ! p, .fl__ij il; j:p. Si son ctenseignement de la mthode elu
" m secre "' ce n'tait pas qu'il le t' t h
qu'il s'agissait d'' 't' t' , pra Iqu en cac ette; le sens est plutt
L . . mi la wns sotenques, et non de prdications publiques Le tt d



de l'a
1
u
1
torit dont un
(o) Jff !l!".t r;!;;lo ' a, n u tu1e, , IV,
719
).
ment,7oui\e ';n'!a!'J; .verra Ide titre d'lmprat?ice est probable-
houan heou . une e, sans doute intentionnelle. La
1 tg . !r:t ' est'. en Chme' l pouse prmcipale du Fils du Ciel or la femm d t


la dee
hanscriptions sino"tibtaines m- ch' . , d& !J
1
.(, uet-luo) repond a Bro. Dans les
mo1s repon regu 1erement 'b t'bt ( if.


l
par celle de la prononciation tibtaine nasaliser le '('i; ;:bu;e> f.buept), que
H. Q., 1939, I Suppl 58 ) C . .
0
m 1'0, c. etech,
h
'l' d 8 ' ., ' n. 12 . ette transcription se retrouve dans l" . t'
1 mgue e 2 2 (le nom devait tre b d , . . mscr1p wn
s'en ft ainsi fixe). Dans la liste des ?hmOI.s, pour .qu'une transcription
sur les petits cts de la stle de Lha es 1: l alhance JUr??' figure (ou figurait)
.. . blon dsigne le ministre tibtain en effet l eqmvalence suivante, o
P'yi blon 'bro 2a
1
i. ..
*!t ffi li fpJ ...
L CONCIL DE LHASA. -
Tel est 'du moins le dchiffrement' de Laufer, T. P;, XV, 78 (cf. Pelliot, ibid., XVI, 15 ),
que confirment notre fexte et, par surcrot, un passage du T'ang cliou, ccxvi n, 7 a (tra<l..
Bushell, 623), o l'on apprend que Mou-lou & Jf tait le nom d'une grande famille de la
nvb!esse tibtaine, originaire du Yang-t'ong $ [li], _.et qui fournissait hrditairement au
gouvernement du Tibet des ministres 'de haut rang ( iJ!: .; P :J: ;j;p), dont l'un joua
un rle de premier plan dans lesguerres civiles qui suivirent la mort du roi Dar-ma (Ta-
mo m) en 842. - - ' '
Ce ministre, dont le nom de famille tait MoU-fou ('Bro) ct le nom personnel Tsan-sin-ya
J[ ;!f ( Bcan-sum-ya?) est connu dans l'histoire e?inoise sous le titre de Chang Pi-pi
(ou Pei-pei : *bji) fJt. '!Jt., o Chang est pour ZaiJ, tt oncle maternel - beau-pren,
titres de certains hauts dignitaires ou conseillers, ainsi nomms peut-tre paree qu'une femme
de leur elan tait ou avait t Reine (cf. Thomas', J.R:A.S., ig'27, 55, lg34, gg, n.). Je
ne crois pas' l'tymologie chinoise de ce titre propo'se par Laufer .(T'aung Pao, XV,
1 o5), qui veut y voir une transcription du cliang de chan/I chou 1frJ ; Han Jou-lin en a
dureste fait.justiee rcen'l.nient (Std;'a Smica, I, Tch'eng-to, rd. de 1949, 112-117\
cf. Stein, R. F. E.-0., XLI; 1942, 434-4lw). Je n'ai pas t convaincu non plus par
M. Yu Min qui, dans un article sur le inot heng !f:_!g (Yenching JoU?'nal, XXXVI, t94g,
86-96), prtend dmontrer, par des arguments la fois linguitiliques (ces derniers tirs
de K. P. Benedict, ttTibetan and Chinese Kinship Terms", H. J. A. S., VI, 3t8) et soeiolo"
giques; l'origine commune d ce mot chinois et du rriot tibtain 'ia1i (sino-tibto-birman
'*smli ). Dans l'tat actuel de la question, zan semble avoir t au Tibet ancien le fiire des
_dignitaires _qui appartenaient au lan des Reines; sf assi l'opinion de M. Tucei (Tombs of
the Tibetan Kings, 58-6t). Le cas de Chang Pi-pi cadre parfaitement ave_e cette intrf!rtation.
Chang Pi-pi est un des rares Tibtains _qui soient prserits dans les sources chinoises
comme une sorte d'intellectuel. <rll a,imait lire", dit Sseu-ma Kouang (!tf jjf :J., Tseu,
ccuvn, t5 a), tandis que le T' ang chou, ccxvi B, 7a, le qualifie de <rquelque peu lettr"
.( Pf 3D! ce qui ne signifie p'aS, comme tr.aduit Bushell, qu'il ait- t en
en histoire, mais n'en est pas moins, de la part d'un historien chinois, un
notable brevet de culture dcern un barbare : et sans doute de culture, d'criture chi-
noises; le clan de 'llro semble bien avoir appartenu, dans la noblesse tibtaine, au prti
dont la formation et les sympathies taient surtout chinoises. Chang Pi-pi tait galement
.trait de "lettr" par son adversaire Lou en K'ong-jo tilJt (Bion Khor1-hZer ). qui ajou-
tait. avec mpris qu'il n'entendait rien la guerre" ('!Jt. jlf. :J. ::, ;!% ;Il :J:, T'ang,
loc: cit.). Chang Pi-pi avait t lev -- quarante ans passs, et contre son gr, car l'tude,
dit-on, lui plaisait mieux que la politique - au rang de ministre ( siang ;!;Il ) par le roi
Yi-t'ai (titre de rgne de Khri-gcug-lde-bcan, 8t5-838, cf. infi'a, 232, il. i), et
jouissait au Tibet d'une grande popularit ( T'ang, loc: cit., 7 ,a; Tseu,. t5!.J.. Alors
qu'il tait de. Chan;tcheou non lom. de 1 actuel S1-nmg ...
la province du Til'mg-ha1 "W j{ij: ( Koukounor) - poste Important, car alors deja e ta1t le
point de dpart de la principale piste conduisant! de vers Lhasa (
raire de T'ang u, 6 b, Bushell; 5.38) -, e-etit a lm qu eut recours ro1 K
fJ.I (Khri ... ), successeur .Dar-ma
K'onO'-jo. Lon en K'ong-jo VISait a spplanter K 1-h-hou, cons1der comme Jllgrtlme parce qu 1!
_pas au * et que "les dieu.x pas ses
(-' jjitjl Jt mB : s'agit-Il des BoncpO:' ou n est-ee une formule chmOise.?),
K'i-li-hou n'tait en efl'et que. le neveu dune des pouses du r01 Dar-ma, la dame Teh en
JI; (clan Mcbims, cf. Pe.lliot, T. P.; XXIV, 7:l), laquelle exerait la rgence avec des
r
'
TRADUCTION DU IIOSSIJ;R CHINOIS. 27
favoris du Roi dfunt (cf. Tseu, ccXl. vi, 1 ob), car K'i-li-hou n'avait alors quo trois ans. La
lutte: entre Chang Pi-pi, qui soutenait le Roi enfant, et Lou en -K'ong-jo, prtendant l'usur-
pation, se prolongea au moins. pendant une dizaine d'annes partir de 842 : c'est cette
guerre de sueession qui sapa le pouvoir central difi ds le vu sicle par Sron-bcart-sgam,po
et ses hritiers, mit fin la priode <rroyale" de l'histoire du Tibet, et permit la Chine de.
reconqurir, vers 85-o, les territoires- du -Nord-011est qu'elle avait perdus la suite de son
affaissement conscutif la rbellion de Ngan Lou-chan. Chang Pi-pi. dernier_ dfenseur du
rgime monarchique au Tibet, devait. tre n vers 798 au plus tard, puisqu'il avait plus de
quarante ans sous le rgne de ( t 838) : sans doute fut-il un proche
parent de la Reine de 'llro, qui patronnait les moines chinois vers la fin du vm' sicle.
. Malgr Je titre dont la flatte Wang Si, celle-ci n'aurait t, d'aprs les
sources tibtaines, qu'une des femmes secondaires de Khri-sroti-lde-bean, mort en 797 Le
Blca-than sde-lii.a (trad. Laufer, Der Roman einm tibetischen Kiinigin, Leipzig, 191 1, 1 2 o) et Je
Padma than-yig tardif (trad. Toussaint, Le Dictde Pa.dma, Paris, 1g33, 232) mentionnent,
comme uile des pouses de ce Roi, Bya-sgron, c'est--dire <ri' pouse de 'Bro,
Bodhidpa", mais seulement aprs Che-spoi1-bza, d'pouse de Che-spoi1" : cette dernire
passe en effet dans certains textes tibtains pour avoir t l'pou_se principale de Khri-srOJi-
'Bro:-bza compte que troisime (Rgyal-rabs, trad. Laufer, ,r.p., IX, 19;
cf. aussi TucCI, "Vahdity ... "' 3t8, et Tombs . . '' 59), tandis que d'aprs d'autres sources
( Bka-than sde-lna, trad. cit., 1 1) :la Reine premire appartenait au elan de Mchims, 'Bro-bza
passant au second rang. On sait que le clan de Mhims semble avoir l- hostile au boude
dhisme ( Petech, 1. H. _Q., XV, 1, Suppl., 68 ). Dans la plupart des textes prcits (ainsi que
dans Hu-ston, trad. Obermiller, II, 189, 01! la Reine de 'Bro est appele 'Bro-za Bymi-chub:.,
srrian), l'pouse de 'Bro et celle de Che-spoil sont mentionnes comme ay!lnt Jond
temples bouddhiques, ce qui n'est pas le cas de la Reine de !liichims. .
D'aprs le T'ong tien, cxc, 17 la grand-mre qui assuma la rgence lors de l'avnement
du Ro1 ?05, et demanda pou_: lui la main de la princesse de Kin-tch'eng, appartenait
une famille nomme Lou-n'lou & (*Luk"mullt ). Si ce nom tait fa,utif pour Mou-lou,
peutctre s'agirait-il dj elu .clan de 'Bro ( epeore que le k de luk fasse difficult) : la haute
fortune de ce clan se trouverait alors atteste ds fe_ vu sicle et le dbut du vm' sicle. Le
nom de cette Reine n'est pas in,diqu dans les T'ang chou, qui la dsignent simplement
comme k'o-touen PJ !X, c'est--dire la qatun, titre turc des femmes de qaghan. Mais,
d'aprs les .annales et la gnalogie tibtaim\s de Touen-houang ( Bacot ... , Documents . . ,
4t-43, 88 ), la grand-mre de Khri-lde-gcug-bcan (_qui, d'aprs ces mmes sources, rgna
de 712 ?55) tait une reine de 'Bro, Khri-ma-lod, mre de Khri-'dus-sroi1 (676-704) : elle
porta officiellement le titre de grand"mre partir de 707, exerant la rgence jusqu' sa
mort en 712. li est donc bien probable que Lou-mou du T'ong tien doit tre corrig en
lou et que cette trai]seription ainsi rpond 'Bro. Le -k de *MuiJt-lulc pourrait
. s'expliquer par les formes 'BIo' ou Blo', atte ..tes dans les documents de Touen-houang.
Aprs la mort de Khri-sroli-lde-bean en 797, le clan de 'Bro fournit encore une Reine de
laquelle derniers du Tibet. La de 'l'ouen-bouang
... , thtd., 89) dit que Khr1-lde.-sron-bcan, le fils de Khri-sroii-fde-bcan, qui rgna
pllrhr de 79-7 engendra de Lha-rgyal maii-mo-rJe, l'pouse de 'Bro, les futurs Rois Khri-
geug"lde-bean (Ral-pa-an, 815-838) et '0-'i-dum-brtan (Giaii-dar-ma, 838-8!!2). Dans l'dit
Karehung, qui est de Khri-lde-sroi1-bean, cette Reine est appele Khri-mo-legs de 'Bro,
mlleurs encore Lha-rgyal-gui1-skar-ma de 'Bro, ete. ('l'ucei, Tombs, 54, 54-6o ).
. . Khri-gcug-lde-hcan et. _Giaii-dar-m? furent donc Jes
28
LE CONCILE DE LHASA.
L
1
poux ou les fils de reines cle 'Bro ; or ce furent les trois premiers de ces Rois qui implan-
trent le bouddhisme au Tibet. Tout confirme que le clau de 'Bro soutenait le bouddhisme.
On trouve dans l'introduction de la Mahavyutpatti le nom de Khri-gzu-ram-sags de 'Bro, un
des ministres et gnraux de Khri-sroi:t-lde-bcan (Bacot ... , Documents . .. , t32, t51J ),
encore grand ministre ct sous Khri-lde-srli-bcan (Tucci, Tombs ... , 5lJ).
Plusieurs personnages de 'Bro sont mentionns parmi les traducteurs du Tanjur (M. Lalou,
Rpertoe .. . , I, 23o) ou dans les manuscrits tibtains de Touen-houang (M. Lalou, J. A.,
1939, II, 5t6, n. 1). L'auteur -ou le copiste -du Formulaire sanslwit-tibtain puMi
par J. Hackin tait de 'Bro.
Le clan de 'Bro tait fort ancien. Ds l'poque de Sro1'1-bcan sgam-po, Zan Khri-bzan de
'Bro fut un des ambassadeurs que ce Roi envoya au Cachemire (Thomas, J. R. A. S., 1927,
6t). Un certain un-bzan de 'Bro devint grand ministre en 728 (Thomas, ibid., 57; Bacot ... ,
Documents . .. , 48). Comme la plupart des patronymiques de la noblesse tibtaine, 'Bro tait
aussi le nom d'un district territorial, d'un fief (tribal dist1ict, dit M .. Thomas). D'aprs les
sources tibtaines, ce fief avait son centre dans le Nord-Est du Tibet (Thomas, J. R. A. S.,
t93o, 279), ou encore au Gcan, dans le Tibet central (Thomas, Litermy Texts .. , l, 277).
Comme on l'a vu ci-dessus, le T'ang chou dit que le clan de Mun-lou tait originaire du
Yang-t'ong tf. IDJ. L'identification et la localisation du Yang-t'ong restent incertaines. Au
vu sicle, le Che-kiafang tche de Tao-sinan- (compos en 65o, T. 2088, g5o c), dans son
itinrai1 e de Chan-tcheou ( Si-ning) et du Koukounor au Npal, situe le pays des petits
Yang-t'ong" au Sud-Est du Tibet (T'ou-fan); partir de ce pays, en continuant vers le Sud-
Est pour se rendre au Npal, on traversait une passe qui marquait la frontire mridionale
du Tibet, environ 9.ooo li du Npal. D'aprs une source qu'il ne nomme pas, mais qui
doit tre Ts'ii, CMr,vm, 21 a, Bushell (J. R. A. S., 188o, 527) situe les grands Yang-t'ong"
au Sud de Khotan, entre les petits Yang-fong" l'Ouest et les T'ou-fan (Tibtains) l'Est ;
cette localisation est suivie par l<'ranke dans le vol. Hl de sa Geschichte des chinesischen
Reiches, 363; mais au vol. II, 399 le mme auteur classe les Yang-t'ong parmi les peu-
plades tangoutes du Kan-sou et du Koukounor. Autre contradiction chez M. Herrmaun, qui
dans Southem Ttbet de Sven Hedin, VIII, lt52 (Stockholm, 1922), dfinit les Yang-t'ong
comme une tribu du Tibet oriental, puis, dans son Atlas of China. (Harvard University,
1935), les meL au nord de Lhasa, dans le centre du Tibet. De son cOt, M. Teramoto a cru
reconnatre dans l'inscription de 822, sur la face postrieure, le nom d'un roi de GyuiJ-druiJ,
pays qu'il identifie au Yang-t'ong des textes chinois et qu'il localise dans le Sud-Ouest du
Tibet ( Otani gakuhii, x', 111, 55lJ, 566,). Celle identification a t admise par Naito Torajiro
(Kenkishiiroku f)f 'J! 1928, 33o); mais Fujita Toyohachi (Tiisei kiishoshi
no kenky * w f!J; re 0) f)f Saiiki hen w ;tj!.)G ;1ii' 1, 322, Tokyo' 1933) l'a
repousse, certainement juste titre. .
Les Histoes des T'ang (Bushell, 446; cf. Ts'ii, CMLuvm, 20 b) rapportent qu'en 634
Sron-bcan-sgam-po s'allia avec les Yang-t'ong pour attaquer les T'ou-yu-honen, qui furent
chasss au Nord du lac Koukounor; or, dans les annales tibtaines ( 1/gyal rabs ), on lit que ce
Roi confia son arme un nomm trGya-thun", qui battit les trThu-lu-hun", c'est--dire les
T'ou-yu-houen : Gya-thuil serait ainsi l'quivalent tibtain du chinois Y ang-t'ong; mais
Laufer (Loan-words in Tibetan, T. P., XVII, ht5) et, aprs lui, M. Tucci ont montr que
cette partie du Rgyalmbs est nn simple dmarquage de textes historiques chinois plus ou
moins mal compris: l'quivalence Gya-thmi = Yang-t'ong n'a donc aucune valeur.
Le Yang-t'ong tait encore imlpendant du Tibet en 661 ct 647, car ces dates il envoya
des ambassades porter tribut en Chine (Ts'ii, CMLXJ., 9 a, 11 a). Il semble n'avoir t incor-
r
[
'
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 29
por dans le royaume tibtain que postrieurement Sroi1-bcan-sgam-po, du temps de Kao-
tsong (65o-683; Ts'ii, CMLVIII, 21 a), ve;s 679 (Kieou, cxcVI. A, 3?a, trad. ,lJ?o;
T'ang, ccxVI A, lJa; Ts'ii, M, 9 b-1oa). C est une date antneure a sa soumiSSIOn au f1bet
que 'se rapporte le texte de Ts'ii, CMLVm, 1 a, qui localise le grand Yang-t'ong au Sud de
Khotan, l'Ouest du Tibet. Ce texte ajoute, en effet, que le grand Yang-t'ong s'tendait sur
plus de mille li d'Est en Ouest, et comptait 8o.ooo ou 9o.ooo soldats d'lite; il y avait
quatre ministres qui s'occupaient chacun des diffrentes affaires du pays (ibid., 3a).
Ces informations ne peuvent se rapporter qu' un pays indpendant.
Plus tard. au dbut du u sicle, les Yang-t'ong s'taient rpandus jusque dans le Tibet
oriental. On a l-dessus une indication trs nette dans le T'ang chou, ccxvi n, 6 b (Hushell,
52o), o il est dit que les Monts Pourpres (Tseu chan LlJ, Bayan-khara), o
Lieou Yuan-ting reconnut, en 822, les sources du Fleuve Jaune, se trouvaient tr la fron-
tire mme du pays du grand (ou des grands) Yang-t'ong" (fi }( tf. IDJ jj ). C'est donc
bien dans le Tibet oriental qu'on situait cette poque le Yang-t'ong. Un autre tmoignage
(T'ang, ccxvi B, 7a, trad. Bushell, 523) en est que, lors de la guerre civile du milieu du
u' sicle, un des partisans de Chang Pi-pi mobilisa contre Chang K'ong-jo une arme de
guerriers Sou-p'i, T'ou-yu-houen et Yang-t'ong; or les deux premires de ces tribus rsi-
daient dans le Tibet oriental (cette arme fit du reste dfection au moment de combattre).
M.F. W. Thomas (Nam, Londres, 1948, t5) propose ingnieusement d'expliquer Yang-t'ong
par Byan-than, tries plateaux du Nord". [Cf. Add., inf., 372.]
En rsum, du temps de la controverse de Lhasa, le clan de 'Bro, origina're du Yang-
_fong, devait avoir des attaches dans le Nord-Est du Tibet, aux confins de la Chine : ainsi
s'expliqueraient la tendance sinophile de ce clan, la protection qu'une Reine de 'Bro accor-
dait aux bouddhistes chinois vers la fin du vm sicle, le fait qu'un demi-sicle plus tard
un ministre de 'Bro, auquel sa culture avait gagn l'estime des Chinois, gouvernait la rgion
du Koukounor.
Je reviens maintenant l'inscription de 822, o un personnage de 'Bro est mentionn
comme p'yi blon, ministre de l'extrieur", c'est--dire soit ministre des affaires trangres
(Laufer, T. P., 1914, 75 ), soit plus vraisemblablement, comme le veut M. Tucci ( Tombs . .. ,
62), ministre des affaires extriem;es la cour royale. Laufer travaillait sur un estampage
lev Lhasa probablement au xvm sicle, et acquis Pkin, en 1869, par Bushell qui en
a publi dans J. R. A. S., t88o, 535, une reproduction excellente, mais o manque une
partie de l'inscription : on n'y trouve que les textes bilingues de la face antrieure de la
stle (ce sont les deux versions du texte mme de l'alliance jure ; la version tibtaine en
a t dite et traduite, en 1909-1910, par A. H. Francke, dans Epigraphia Indica, X, xx,
89-93, d'aprs la reproduction de Bushell) et de la face latrale de gauche (liste des asser-
ments tibtains, en tibtain et en transcription ou traduction chinoise); le texte, tibtain,
de la face postrieure (d'aprs la traduction japonaise de E. Teramoto, Otani gakuhii, X,
111, 552-562, 565-568, traduction qui inspire au moins autant de confiance que celle de
Waddell, J. R. A. S., 1909, 927-9lt1, c'est un expos des antcdents de l'alliance de 822
et des circonstances dans lesquelles elle fut conclue, avec un historique des relations sino-
tibtaines) et le texte bilingue de la face latrale de droite (liste des asserments chinois,
en chinois et en transcription tibtaine) n'y figurent pas. On estampage complet a t
publi depuis par Lo Then-yu, Chen tcheou lcouo kouang tsi jjiJit 1Jol ji j'6 VII, 1,
Chang-ha, 190g; mais les planches sont si mauvaises que cette reproduction est peu
prs inutilisable. Dans son dchiffrement du texte chinois, Lo Tchen-yu donne du passage
relatif Mou-lou la mme lecture que Laufer. Un autre.estampage complet, datant proba-
so
LE CONCILE DE J,HASA.
hlme:rit de l'r!'l.T'ong-tche ( t862-1875); a t publi, avec une bonne tude sur la stle,
dans Kenki sho1oku, 391 et sui:v., par Nait Torajir (qui possde galement. un estampage
incomplet __:_ face antrieure et ct 'droit du ll:v.m' sicle).; .l!ls . planches
sont fort bettes, mais l'estampge,. plus. .ne vaut pas celui de Bushel:l. Enfin M .. Lo
Tch'ang-p'ei if '(Luo Chrngper, ct'l'he Northwestern .Dialects .of Tarng and F1've
Dynasties"; Ac. Sin.; 1nst. Hist. and Ph,il., Monogr. A, . N' 12 , 1933, aprs b
p; 168) a p11hli une .reproduction des deull: faces. latrales, 'un
appartenu au clbre bibliophile Miao. Ts'iuan-souen f,f, et qm se trouvait, en 1g33,
u sminaire sinologique de l'Universit de Pkin; l'est age est peu mme
v"a1ei.Ir que celui :de Bushell, parfois moins bon, souvent meilleur.; les reproductions sont
trs lisibles, quoique un peu moins claires. que celles de Bush eH. . .
_ D'aprs l'estampage_ complet de Nit, M. Teramoto transcrit tradmt les. quatrcs
faces de'inscription.-(Otni gakuho, X,:m, sept. tgl!g, 537-575; cf. ,bul,., X, IV, dec. tgl!g,
851
1
);_son dhiffrcment's'loign!l considrablement de celui de Laufer :
P' yi blort 'th'ogs klu br-irJn . . .
Jtt fi (?) .. .
De son ct, dans Edicts at Lha.sa, J. R. A: S., tgll, l12,5, n.
434, l. tg, Waddelllit le ti.btain : . ..
P'yi blon .le' a .blo(ou Jo). imi.: . . . .
ct s'efforce d'expliquer k'a,blo ou k'a-lo un. titre. Cette lecture 'pas confirme
par Mn' Marcelle -Llou, qui a voulu les ?ubhs.par. Bushell ct
_Nait, ct dont le dchiffrement corrobore pour le bbetam, celui .de que
ma propre lecture confirme aussi pour le hinois; !lOUS mme: pouvoir risquer une
conjecture -sur les syllabes suivantes ::
. P'yi blon 'bro zan . /elu
oott ix JJI. .. )tt !f.JJ
bzan lha (?) po bcari (?)
fm -l (r). it.
J'ai eu ult;ieurcment la d trouver d citc lecture dans l'es-
tampage reproduit par M. Lo Tch'ang-p'ei, ainsi qu dans le dchiffrement qu'en' donne lui-
mme ce savant (ttNorthwestrn_Dial!icts.", 1'7LJ). .. . . , . . . .
Sur quoi repose l'trange lecture de Waddell 1 Il dclare uhhser l estampage de Bu.shell,
en le comparant avec la copie de visu qu'il aurait lui-mme_- : Lha.sa .eu
fe Jo-khan" (J. R. A. S., 1g1t, 388, 3g3). Cette eye-copy d n' q.m tait
trs efface au xviii' inspire d'autant moins de confiance peut se demander SI la
stle vue par Waddell tait bien de 8!!2._ Dans and !ts (Londres,
36
2
), cet auteur dcrit, devant le Jo-khaii, deux .stles diffrentes. L'une, q il a-_photographiee
(ibid., 3lJo ), est une grande stle de style ?hinois modern:, avec hase et couron?ement sculpt,
entoure d'un encadrement de maonnerie et surmontee de deux saules ff!gantesques. Le
texte, tout martel de grosses cupules, serait celui d'n dit contre la_.petite
selon Waddell, de qgll et rdig en chinois, avec un ctlitre" (headmg) en mais
crit verticalement. monument, tout proche, serait ctle pilier du traitancwn", que
WaddeU appelle Dming (i.e. nom dj par B.u-s:on.
trad. Ohermiller, II, t77, la pwrre qm portait llnscriphon de sur ses
en Chine). ttLe saule" - on en voit nettement deux sur la photographw - ombragerait a
la fois les deux monuments. v ,
Cependant, lorsqu'en 1882 S. C. Das visita Lhasa, ce n'est pas devant qu on lm
montra le :Doring (nom que Roekhill, dans une note, interprte au sens de tt pierre ancienne": la
r
TRADUCTION. DU DOSSIER CHINOIS. 31
pierre d'il y a longtemps), ct un monolithe ... haut de 8 t o pieds, sur un pidestal bas, portant
une inscription en tibtain et en chinois dont les caractres se laissent lire facilement : ce
monument se trouvait prs d'un pont l'entre de la ville (S. C. D.as, A Journey to Lhasa
and Centml Tibet, Londres, tgo2, 1li8-15t). Das galement, mais sans s'y arr-
ter, une stle proche d'un ttpeuplier", devant le Jo-khan. Son Doring n'est autre que ttthe
taU edict pillar, a monolith in dark granite, about 18 feet high", que Waddell dcrit devant
le Potala (Lhasa and its Myste1ies, 334, avec une photographie, 336), ct qui se trouve en
effet, d'aprs son .plan de Lhasa (ibid., 33t ), prs d'un petit pont et non loin de la porte
(Bar-sgo bkag-glili) par laquelle on entre Lhasa en arrivant de l'Inde. Waddcll a publi
et traduit (J. R. A. S., 1g1o, a47-1282) les inscriptions tibtaines qui, selon lui, figurent
sur trois des faces de ce pilier du Potala, et qui dateraient respectivement de 73o, 76!1 et
84!!. Mais il n'a pu, dit-il, en obtenir ni estampage, ni photographie, et les tell:tes qu'il en
publie reposent sur des eye-copies taken with the help of field-glasses. On peut se demander
ce que valent des documents relevs par ce singulier procd, dont W addell semble avoir
fait sa spcialit; du point de vue sinologique, le commentaire historique dont il accom-
pagne ses traductions fourmille de bourdes. D'aprs le voyageur japonais Aoki, dont les infor-
mations semblent gnralement dignes de confiance (ouvrage cit ci-dessous, 32), le mono-.
lithe du Potala fut hien rig au vm sicle, mais il porterait maintenant un dcret de
l'poque mandchoue sur les rapport sino-tibtains.
Les auteurs ois du xv m' sicle sont unanimes situer l'inscription de 8 2 2 devant la
grande porte du Jo-kha, l'ombre de deux saules qui passent pour avoir t plants sous
. les 'f'ang par une princesse chinoise (Wei tsang t'ong tche j\, vi, d. Ts'ong chou
tsi tch'eng, n 3136, t33; Si tsang t'ou k'ao W d. Houang tch'ao Jan chou yu
ti ts'ong chou, vm, 15 b).
Si divers voyageurs ne l'ont pas trouve cet endroit, c'est que leur attention a d tre
distraite par la stle de la petite vrole, sans doute mieux visible. C'est ainsi que Perceval
Landon, le correspondant du Times
1
qui accompagnait, comme W addell, l'expdition anglaise
de tgolJ, n'a remarqu, devant le Jo-khan, que la stle de la petite vrole, dont il a publi
une excellente photographie (Lhassa, Londres, lgo5, 2g3), et qu'il s'est donn beaucoup de
peine pour tablir que cette stle, tant par ses que .par la disposition respective
des textes, tibtain et chinois (le texte grav face au Jo-khat't serait entirement chinois), ne
saurait tre celle de l'inscription dont l'estampage t publi par Bushell. De mme
M. Teramoto, sjournant Lhasa avant 1go4, n'a p.as russi dcouvrir la stle de 8!!2 :il
n'a vu que celle de la petite vrole; ce que lui ont dit les Tibtains, les cupules qui la
gurent auraient t pratiques par le peuple pour prlever des parcelles de pierre censes
prmunir contre .cette maladie, dont les ravages au Tibet sont hien counus depuis l'antiquit
(Otni gakuho, X, m, 537-542). M. Tcramoto, qui voyageait incognito, comme prtendu dis-
ciple de l'Aja-Huthukthu, le grand lama du Yong-ho kong de Pkin, ne put se risquer
prendre des notes (c'est seulement lors d'un voy'age ultrieur, en 1go8, qu'il se rvla aux
Tibtains - au Dalai Lama en personne -- sous sa vritable identit, et l'introduction de
son article sur l'inscription de 82!! projette une curieuse lumire sur le rle jou alors par
les bouddhistes japonais dans la ttpanasiatique" de rapprochement tibto-japonais).
Mais les dimensions de la stle, ct. ce qu'il entrevit du texte chinois (il y distingua les mots :
Ji1f (j' ;5\ li Jt Z. , des Tangut, une des races des Cinq Indes ... "), le per-
smidrent que l'inscription de 822 devait tre cherche ailleurs, sans qu'il pt savoir o.
- D'autres voyageurs ont t plus heureux. W. M. Mac Govern (Mon voyage sec1et Lhas,
Paris, 1g26, !!28) dCrit, devant l'entre du lo-khai1, d'une part le ctmonument de la petite
J,E CONCII,E DE LHASA. 2.1.
32
LE CONCILE DE LHASA.
aussitt prise d'une dvote ardeur, illumine d;un
rasa sa sombre chevelure, et se couvrit du vtement one '
coup (Il. Ell
elle fit briller
, d onolithe entour d'un mur de pierre, qui porte le texte du
vrole, de l autre le gran rn ' . . d. d 8 ) SI'r Charles Bell qui a examin les
., . 'lt' d 763(cest-<Ire e 22 ' d
traite smo-h) am e 't, t'l 't 'mes mentionne galement ces eux
. h 1 c urs des autor1 es 1 )e a .
stles de L asa avec e con .
8
.t , l'ombr> de deux saules, derrire un mur
d
' l J 1de 22 se rouve "
monumentset ecarequeceu . (T'b t P t and Present Oxford, 1924, 271). Dans
t 1 d' ne ma1son" t e as '
1
de maonnerie e e mur u h' Lh the Holy City Londres, 1938, !52), e
un livre illustr de superbes photograp Ies ( . a(sa, t de russi; en mai 193 7' l'ascension
. b' F Spencer Chapman, qm avan ' . . Id
Ien . ' ' Lha a d'aot 1 36 fvrier 1937 avec la misswn Gou '
du Jo-mo-lha-ri) a sjourne a J' skh . 9deux saules mutils par la foudre en 1924,
d t l
P
orte du o- an sous .
rapporte que evan a 'd. l monolithe o est inscrit un trait smo-
se trouve la stle de la petite vr?le,, tan lS o :=k. if\: ?)C dans son Voyafie au
tibtain se dresse prs" M_:ls c e_skt , y
9
f'J
7
) qui donne de ces deux monu-
c
'b k' ilfi" d1 To yo 1920, 19" 1 t
Tibet ( ht etto yu t PLI' ' ' C t b ervateur consciencieux, dont l'ouvrage cs
ments la description la plus cuconstannee. et .ots K . chi' Ekai (Th!ee Yems in Tibet,
, 1 de son compa rw e awagu
nettement suprteur a ce m ''l . . t diti'on anglaise donne une photogra-
) l P
arce qu 1 en cx1s e une
Londres, 1909, Pus connu ,. . n sim le ilier de pierre (apparemment
P
bie de la stle ancienne (p. 19
1
), qu Il co mdme uk (
2
P rn 6o) et situ l'intrieur
, , ' l h t h' e) haut d' ennron eux en soi . . . J'
carre, d a P o r . h l'Ouest de la grande rue qm contourne le o-
et au Nord dun mur d encmnte . ' n n'en voit qu'une partie au dessus
khail. Le pilier est de saule qu'on croit issu, rapporte -
du mur d'enceinte, celm-c,l en erman l'' ga ement dans le io-khair mur et pilier sont
. d b d s-kya dont !CODe Se rouve ' . .
M. Aoki, es c eveux e a . "t f d de la photographie. Selon certams, aJoute
tout proches d'une mais?n vol .au t du xvm sicle lors de la soumission du
M. Aoki, ce pilier n'aurait :Ig qu au .; u des textes lisibles, M. Aoki le croit
Tibet en l're K'ang-hi; mais, d lGla ;ud r ma qui fut dit-on, assassin lorsqu'il
. . rgne u Ol an- a - ' . 1
bien plus ancten, ant rteur. au . . Q t
1
tle de la petite vrole, elle auss1 p loto-
tait en train d'en lire les mscriptwns.. uanl a s qu'ont seule photographie W addell et
A k
. ( 't
19
6) c est a m me
1
graphie par M. o 1 P ct .. , M'A k' d t le mur d'enceinte, l'ext1ieu1', sous es
hque . o I, evan . d ubl
London. Elle se trouve, exp 't d les sur la photographie), et porte une o e
branches retombantes du saule (on vol l' utre les deux faces tant marteles
h
. . e face en h a1n sur a . .
inscription, en c mo1s sur un ' , th t ui visent pense M. Aoki, im1ter les c1ca-
de cupules grosses comme des tasses a f .' e dq l stle' de la petite vrole avec le. pilier
.
1
t't ole La con us1on e a l
triees que la1sse a pe
1
e ver . l 'f'l t ns eux-mmes. C'est en effet cette st e
. t Lhasa parrot es
1 1
al t
de 822 doit tre couran e . . XIV D
1
. L ma les autorits de Lhasa montr ren,
l d l
,. t msatwn du a al a ' '
qu'en 1939, ors e m ro f t' . chm' ois dlgu au Tibet pour partiCIP. er a
il d 8 au haut one wnna1re -
comme tant e e, 22, - . La-sa kien wen Td [sup., 9], pl. II et P 9):
cette crmome (cf. 1chou Cha.o yi, bi t dcevantes dont on dispose l heure actuelle
Telles sont les informations mcroya emeln . . de l'Asie Toute l'tude philologique

h' es les p us ms1gnes ,
sur un des monuments P
1
grap
1
qu d t ages le dchiffrement lui-mme n en
. il ' repren re sur es amp '
du texte en serait, e e aussl, a
a J. amais t pouss fond. H -= t k';.en cl!>
:t :il!ll lm- I'!.Et lm . ou es pour k?i; . .
(l) L ... iillh ' a
1
J tJfJ .! K , d a' (abhi)nla pithte sanskrrte des
., a *' an lfl:l repon ' .
(2) 'V de la Vraie Loi, Paris, 1949, 72, n. 1); tche yt
cheveux (cf. LI-kouang, b ddh' e) est le ksya, teint en sombre.
*Iii ?if. (un v1eux terme pr - ou
1
qu
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 33
dans le champ des passions la perle de la moralit (Il, et transparaitre le systme
du Dhyna dans l'onde du recueillement (
2
) : gloire qui dfie toute mtaphore,
ft-ce mme I'imag de la fleur de lotus non souille par la vase ! Habile
pratiquer les artifices salvifiques (s), elle attirait, afin de les convertir, les
mes' des vivants ; et maintes reprises, la tante maternelle du Roi, de la
famille Si-nang-nan, et aux femmes des grands du pays, au nombre de trente
et plus (
4
), elle prcha la Loi du Grand Vhicule : et toutes en mme temps
entrrent en religion (
5
l. N'est-ce pas l se montrer l'gale de Prajpat, la [f'> 127 b
premire des nonnes ? Il y eut aussi le religieux de grande vertu, Pao-tchen,
Administrateur de l'glise, dont le nom de famille lac tait, l'origine, Yi (
6
) :
maitre de Dhyna qui ne laisse point sombrr la rgle disciplinaire dans. le
. (') i!JJ J1JG 1ft
1
fN ai : le sla compar une perle pure, image courante (Oda,
daijiten, t64); le champ des passions, que cultive le saint, mtaphore tire du Li ki,
trad. Couvreur, I, 522.
(
2
) jf!ij! 1ft !<k 7]\ : l'esprit en tat de s:tmdhi une eau transparente
autre image courante.
(
3
) 1f 'fB! , upya.
(<) -BJ: m .a; f:! fi; A Yi -flj,
sur de la mre (ou, la rigueur, femme secondaire du pre); Si-nang-nan (*siift-nniJ-
nm), Snai1-nam? Snan-rnam?. . . On peut penser Sna-nam, nom d'un clan tibtain
ancien et puissant, auquel appartenait effectivement la mre de Khri-sron-lde-hcan (gna-
logie de 'fouen-houang, Bacot ... , Documents . . , 89). Dans un document tibtain signal par
M. Thomas (J. R.A.S., 1934, 99n.; Tibetan Litert;t.I'Y Texts ... , I, 286n.), il est question d'un
certain Lha-sna, qualifi de Sna-nam-zan dail Rgya-cha, titre que M. Thomas interprte
ainsi: ttoncle [maternel-beau-pre du Roi], du clan de Sna-nam, et 'petit-fils de la Chine i
[c'est--dire fs d'une mre chinoise]" Sna-nam serait, dans les Rfiyal-labs, le nom tibtairr
de Samarkand (Jiischke, Dict.).
(G) Tch'ou kia tl:l *' pravrajy. Les premires ordinations rgulires (de moines ou de
nonnes) au Tibet remonteraient, d'aprs la tradition indigne, au rgne de Khri-sro-lde-
hcan (755c797); elles auraient t confres par des moines de l'cole Sarvastivadin
(Bu-ston, trad. Obermiller, II, 190; Rgyal-1-abs, trad. Laufer, T. P., 1908, 9 n. 2; Francke,
Antiquities .. . , II, 86), venus au Tibet soit du Cachemire, soit aussi de la Chine (cf.
Tachibana, Sh-kyo kenky, X, IV, 123). Cette tradition doit dater d'une poque o l'cole
Sarvastivadin avait t reconnue comme seule orthodoxe, au Tibet, en matire de discipline;
d'aprs Bu-ston (ibid., 197), c'est sous le rgne de Ral-pa-can (815-838) qu'il fut prescrit de
ne traduire, des critures du Petit Vhicule, que les textes reconnus par les Sarvastivadin. Le
traducteur chinois Chos-kyi-rin-ben (Dharmaratna), qui travailla sous ce mme rgne, passe
pour avoir appartenu l'cole Sarviistivadin (Cordier, Gat., Mdo, xcv, 8; Otani Gat., n 1 oo4),
alors qu'en Chine le Sarvastivada ne s'est jamais constitu en cole: - Cf. infia, 36, 190.
(a) 1f ff Je. {,(j 1; J!t {{; 7-ft . Yi, prononciation ancienne Ji
*Nfiiek, ou i! *'' *Ngak; Pao-tchen, ttjoyau-vrit"; grande vertu" (ta to), titre hoiwri-
fique, sk. bhadanta, tib. bcun-pa (ou ban-dhe); du smigha" (seniJ t'01ig), dignit
ecclsiastique chinoise.
9 A,
LE CONGJLE DE LHASA.
Yi n'est pas un nom chinois. On pourrait penser Ri-r.hen-mhog (Ratnottara), un des
;ept premiers moines tihtains (Rgyal-rabs, trad. Laufer, T. P., 1908, 9 n. 2; Bu-ston,
;rad. Obermiller, Il, 190), qui fit des traductions sous les rgnes de Kb.ri-sroi1-lde-bcan
Gat., Mdo, cxxxv1, 2) et de Ral-pa-an (il collabora avec Buddhaguhya, Rgyud, LXXV,
z3, qui vcut sous Ral-pa-an, Rgyud, LII, 9, et avec Sarvajiiadeva, Bstod, 1, !16, 66, lui-
nme collaborateur de Jinamitra, Mdo, LXXV-LXXVII, 1, lequel vcut sous Ral-pa-an). Mais
R.in-hen-mcog tait de Rma; et tchen f: pour uttara ne va pas de soi.
Le titre chinois de seng t'ung ft ;fJ avait alors son quivalent au Tibet, car dans les docu-
nents chinois de Touen-houang il est question de seng t'ong - ou d'autres titres chinois
malogues - ports soit par des Tibtains, soit par des Chinois soumis l'administration
;ibtaine.
C'est ainsi qu' la fin du ms. 2807 du Fonds Pelliot de la Bibliothque Nationale, texte
:bouddhique) contenant l'loge du Roi du Tibet ( $G ffiljl Jtif ), du prince
f1ritier ( ;jfG f- ) et de ses onze frres ( f' - ), de hauts fonctionnaires -
commissaire militaire ( fJl ljl, pour fil Jt J! ), tt commissaire aux tribus" ( $ [re ) et
autres -, de la Reine secondaire (), de famille King (? Il .If;), et de ses filles
( Mf f- ), ainsi que des fonctionnaires locaux gouverneur gnral ( 1'ftS *-),
adjoint du commissaire aux tribus et autres ( $ ft fil! 't mf *) -, se trouve
mentionn le seng t'ong qui ttadministrait le clerg tibtain" (1) des deux prfectures de
Koua 1'1'1 (dont le chef-lieu tait l'actuel Koua-tcheou-tch'eng 111 JJiX au Sud-Est de
Ngan-si Ji ].9 **) et de Cha rJ; 1+1 (chef-lieu : Touen-houang) ( rJ; pffi 11j1'f!S :ft
(pour ft :J {t).
Peut-tre ce personnage n'tait-il autre que le seng t'ong Wou ft ;ff, auquel est
consacre une inscription rdoge sous le rgime tibtain par Teou Leang-ki jf .fil
( Pelliot, Grottes de Touen-houang, VI, pl. 3 54 ; Tsiang Fou , Cha-tcheou wen lou f:J; 11i
:5( d .. du Song-fen che :?$ '&: 1909, 7 b-to a, d. de Lo Tchen-yu, 1924,
6b-6b; Tch'en Wan-li I!!J! Si hing je ki !!' fi 8 Pkin, 1926, 171-172;
Ishihama Juntaro {'i fji ttTonkii zalckii :%t 4-i Shinagaku, V, 323-
326). C'tait un pur Chinois; son pre, un nomm Wou Siu-tche ;f;i Z:, ancien
fonctionnaire de la Cour des T'ang o il administrait la maison d'un prince imprial
( Ji!f .:f.. Jff PJ avait t n.omm commandant du poste militaire de Kien-k'ang
( Sjt J!), OLI une garnison de 5.3oo hommes avait t tablie en 695, entre Kan-
tcheou it 1"1 (l'actuel et Sou-tcheou J.M 1H (l'actuel Tsieou-ts'iuan
l'Est de Touen-houang (cf. T'ang, xL, 8 a; Kieou, xxxvm, 2 a; Tseu,
ccxv, 3g b). ll avait occup cette charge pendant plus de vingt ans, puis avait t repli
sur l'Ouest, avec ses troupes, lors de la conqute tibtaine vers 766, et avait particip
la dfense de 'l'ouen-ho nang, o il avait fini par s'tablir dfinitivement. Sa femme tait,
elle aussi, une Chinoise du centre, originaire de Nan-yang m dans le Ho-nan actuel.
Leur fils, entr en religion ds son adolescence ( :j:: f- 11 %t, bX ft :ft '*), ne
tarda pas avoir dans la contre de nombreux lves, tant moines que lacs, auxquels
il semble avoir enseign la fois les lments du bouddhisme et ceux de la culture
confucianiste, comme il arrivait souvent aux matres bouddhistes - on le sait par d'autres
exemples - dans ces rgions excentriques de la Chine ( ;%g #; 1-t A , =f f5j} lf=.
ij1f Z J;t jff , *Ill -& }\ ffilj . J J' :Jk ;Jt. 'l: [lire !l ] lill ). li fut alors nomm,
apparemment par l'Empereur de Chine, ttcontrleur du bouddhisme, (matre en) dha1-rna
r
f
i
f
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
35
et en vinaya p .. ar cumul, professeur propagandiste" ( _t *.;ft 'if l!
9;p *-'= 1fiS i'! i*' 1ill iJJ .lk :ft l' titre qu'il porta pendant plus de dix ans'
aprs quo1 li reut, un dcreb. celui de ttdirecteur du bouddhisme [et]
( 3{.. jJt iilJ il 9;p 1'ftS 1/f [pour .lk] ft). Ce second dcret
manait du Rm du Tibet, dont l'inscription fait un pompeux loge, en termes
tels que ce texte ne peut avoir t rdig qu' l'poque de la domination tibtaine :
de ans. .le Saint et Divin Bcan-po tendit son rgime
a une d1stance de diX ml! le heues; tout le voisinage fut heureux de s'y rallier.
Il n_ Y eut plus de pr_cautions prendre la frontire; son influence purifia tout. Le
sole1l du Buddha reprit son clat; les nuages de la saintet se reformrent. Afin d'attirer
[au bouddhisme) les ,et les tudiants, le matre [le seng t'ong Wou] rvla
l_es thses des Cmq Ecoles [du Petit Vhicule]; et, afin de faire progresser les
exposa en les principes des Trois Vhicules. (Grce lui) ils
penetrrent a fond (les d?ctrmes) du Vnalakrti et du vij;,aptimatra, et tudirent de
.en bout (les mth?de.s l'cole. (transversale, tten plan") et de l'cole
(tt en coupe" : li s agit du sulnhsme et du gradualisme ). Ils connurent la vacuit
senSlble, et furent de l'veil subit; ils comprirent la nature d'veil, et
s dans le non-agrr (ou, au sens proprement bouddhique, dans l'inconditionn :
wet, as_a:skrta l; i- tt. ir: * , ntJ iii$ tt tt , .m tt tJ , ll9 JJt Mt.
j ( ... ) JJ. ftff; ft B :1: fu fpJ J;t
. lfflli $ z iJJ 5! Rtr wt z 'l:. 11ft
tt * jf *' $Jf * * w w: 9;u e g;, w nJJ
'fi ; 7 f:t , if fi. $; ). un nouveau dcret, il fut promu contrleur
du Plus. tard li reut encore le titre d'administrateur du sangha
( seng t' ong) , amsi que l atteste le htre mme de l'inscription.
Dan: d'autres de on trouve des loges en vers de quatre pieds
( tsan ijf) se rapportant a un ttma1tre Wou" fu fpj'), qui est probablement le mme
que celui de prcite. L'un de ces pomes, intitul fit fu 1{;1
ijf ( n 466o du Fonds 28' texte), a pour auteur un nomm 'feou Leang-k'i de Fou-
.tk JJ. j( .fil :lm qu1, malgr la .diffrence d'orthographe de son nom doit tre
1denhque au rdacteur de l'inscription du seng t'ong. Un autre, sign Ki ( 4_n'), est sans
doute du mme auteur ( 7t {- Jj, ;fu fpj' ijf, dans le rouleau n 664o).
Un trolSlme d nomm Tchang K'ieou f;iJt, fonctionnaire et lettr local dont
le reparait .dans d autres la forme Tchang King-k'ieou
(ou 1,* ). Cette porte le htre smvant : Eloge du pmtrait du Matre Wou, bhadanta
[verse. dans le] Tripltaka, de la p1jectu1'e de Cha ['fouen-houang], traducteu
1
de stra
[ou Simplement d!l textes bouddhiques] sous les grand T'ang ( Jr r'G- ,r,ll f.'/IJ ::::
j f,l{g :% fU f: m ). ,./\. liS' (:!J', P"i" ;rn: ---
' De ce trotsiJ;lle texte, il existe la Bibliothque Nationale au moins deux recensions.
Lune.( au verso _du n 2913 du Fonds Pelliot; une autre copie de cette recension, avec
une ou deux variantes, se trouve dans le rouleau n 4ti4o) est date de Stig ( f@f. Ji!t :ili
T $: ;;k 1f J.l.-=: Ti\ El M l,. jf est fautif pour C. jf ); rn:
cette da,te pas s'entendre de la composition mme du texte. L'autre,
datee. (n 46tio du Fonds Pelhot, 24' texte), porte un nom de copiste ou de diascvaste
( i! .1B 1' Jt .I. 'il! !Ji Ml Compares l'une l'autre, ces deux recensions
comportent plus que des variantes; il semL!e que le manuscrit dat de 869 ait t
36 .'LE CONCILE DE LHASA.
remani et corrig d'un bout l'autre, une poque ou dans un milieu o les Lons
rapports que le matre Wou avait entretenus avec le gouvernement tibtain n'-taient plus
considrs sous un jour favorable. Les deux recensions, tonies deux postrieures, ainsi
qu'il ressort des derniers vers, la mort du matre dont elles contiennent l'loge,
rappellent les honneurs dont l'avaieni' combl d'abord le Roi du Tibet puis, plus tard,
lors du retour de Touen-houang la Chine, le gouverneur Tchang Yi-tch'ao, librateur
de la ville (vers 85o ). Mais les deux manuscrits diffrent sensiblement dans leur faon
de prsenter les faits :
1t 1to
!1 $ t :tm o
"'"ll p;.<- :f /.!;:
PJl II/ilr TD IPJ 0

11
.\W!o


r.g: 1-t 0
J.i ffli n'i o


Mi Mt
Jfu -re Ik o
fio

Ms. 466o.
... Le Saint et Divin Bcan-po ,
Qui vnrait la tathata [cf. Add., inf., 38o ],
Par des dcrets approcha l'upadhyaya [Wou],
Voulant en faire le Matre de l'tat.
Avec des centaines de yi d'or,
Ses dlgus s'en vinrent" au galop;
Les desseins du Roi de la Vacuit [le Buddha]
Sont insondables et sublimes 1
Ds que les communications furent tablies avec la
civilisation des T' ang,
Il offrit son bonheur ?) pour [en faire bnficier l
le rgne clair (de
Le Directeur des Travaux, qui servait le pays,
Invita avec insistance notre
Il dsirait qu'il lui parlt du vijiianavada (lire IJffi ?],
Et qu'il secondt les tendards civilisateUI's [?].
Avant que ne fussent rvolue1> une anne stellaire,
une saison de givre,
Dj [le matre Wou] parvenait au [Nirviir.'a] sans
appui ( lire 7G ) ...
... Le roi l>arbare; le Bcan-po,
Qui aspirait ( accder] au Palais du Dhyna,
De ses dcrets approcha la Barrire Pourpre (la
Grande Muraille, les confins de la Chine, o se
trouvait Touen-houang),
L'inondant de ses faveurs insignes.
Avec des centaines de yi d'or,--
Ses dlgus s'en vinrent galop;
Sublime [lui parut] la Sombre [le bouddhisme],
Jp,sondabl{l et mervdlleuse!
r
!1 F.!f 1-t 0
m iii . -i& o
:k 1* $o
J.i $.; Il Bil 0

.Ji JI Jt
JI! ffi :;r; 0

TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS
Ds que [Touen-houang] eut fait retour la civilisation
des T'ang,
Il propagea du bonheur jusqu'au Domaine Imp-
rial (la capitale chinoise);
Le Grand Gardien le servit respectueusement,
Et le promut Matre de l'tat.
Il l'invita lui parler du vij"ianavada,
Et en faire resplendir l'clat .
Avant que ne fussent rvolues une anne stellaire,
une saison de givre,
Ses prdications taient acheves [dans le sans
appui ...
Ainsi le bcan-po, qualifi de ttsaint et divin dans le ms. 666o - ce sont ses pithtes
habituelles et, en quelque sorte, pro1ocolaires dans les textes rdigs en chinois sous le
rgime tibtain-, devient dans le ms. 2913 un ttroi barbare. C'est lui qui, d'aprs
le ms. 666o, veut faire du matre Wou son kouo che IJ BiJi (ttmatre de l'tat, conseiller
bouddhiste attitr du souverain, rajaguru, purohita ... ), sans y russir du reste, semble-t-il;
d'aprs le ms. 2913, ce titre lui est confr par le ttGrand Gardien (t'ai pau :k f*),
c'est--dire par Tchang Yi-tch'ao : on sait en effet qu'l).prs la reconqute de Touen-houang
Tchang Yi-tch'ao avait t gratifi par la Cour des T'ang du titre honorifique de t'ai pau
(cf. inf, 168, n., 217, n.); dans le ms. 666o, ce titre est remplac par celui de tt Directeur des
'fravaux, sseu lc'ong PJ autre titre honorifique peu prs quivalent, mis ici
probablement par manirisme littraire. Ds les premiers vers du pome, le maitre Wou
est clbr comme ttmatre de l'tat (ms. 466o : * m 0 Il !fU. 0;
ms; 2gt3 : .!j! m 0 * Il . Bil .0); le ms. 2913 glisse sur le fait qu'il
s'agissait de l'tat tibtain. Selon les deux manuscrits, le maitre Wou meurt dans
l'anne qui suit la reconqute de Touen-houang, donc vers 849. Or Wou le seng t'vng,
d'aprs l'inscription qui lui est. occupait depuis une dizaine d'annes des
charges ecclsiastiques dans cette ville lorsqu'il en reut de nouvelles de l'administration
tibtaine qui fut tablie 'l'ouen-houang vers 787 (ci-dessus, p. 35); il pouvait donc tre n
aux environs de 755 ou plus tard, et rien n'empche d'admettre qu'il soit mort, un ge
avanc, vers 84g, et que le seng t'ong de l'inscription soit le mme que le ho-chang des
loges. On notera en passant que si, comme l'indique le titre de ces derniers, ce
personnage avait traduit des textes bouddhiques, il devait s'agir de traductions d'une langue
trangre en chinois, 'probablement du sanskrit : c'est ce que semblent, en effet, impliquer
deux vers de son loge (ms. 466o : 1-t 0 f. 1t 0 ; ms. 2913 :
i5f jl * 0 Ji!f 0 ).
Dans Gendai bu/,kyo, cxxv (aot 1935), 37, M. Tachibana s'tend longuement sur le
titre de tt tou t'ong du Tibet, j_ ='i IJ :ffi) celui de seng t'ong), qu'aurait
port un autre traducteur de la rgion de 'l'ouen-ho1,1ang,, Chos-grub (Fa-tch'eng}l; JVt),
bien connu pour ses versions sino-tibtaines et tibto-cbinoises; mais sa source m'chappe;
et je crains qu'il n'y ait l une des inexactitudes qui dparent les travaux de ce tibtologue.
En conclusion, le titre de seng t'ong appliqu par Wang Si (qui tait de Touen-houang)
un dignitaire de Lhasa, vraisembablement tibtain, n'a rien de surprenant puisque
ce titre est attest dans des rgions de fa Chine qui taient alors soumises l'adniinis1ration
tibtaine.
38 LE CONCILE DE. LHASA.
champ des passions, et sait discourir pleine bouche sur les textes sacrs,
stra et siistra; avec un zle toujours croissant, il observe la Loi du Buddha :
et arrivt-il mme qu'on dpet son corps matrieP
1
l' jamis il ne se 'laisserait
troubler ni branler, poursuivant imperturbablement ses exercices de Dhyana (
2
).
Et encore, le II).oine Siu-k'ie,t'i, fils hritier du roi des Sou-:p 'i (s), qui pratique
(') -@. , ?'pakaya.
<l fft!\! fiili , :tiH\t' lB ; n tii . &1 ii, 1!
{rn ]lt :3( m -@. :Jf. iJJ ; ffi!\! fJ f& -!!!.. Peut-tr.e vaudrait-il mieux
ne pas traduire au conditionnel , car les preuves de ce nophyte fanatis, se laissant
taillader au cours de ses exercices de dhyana, ne sont peut-tre pas pure littrature.
1l incombe au Bodhisattva, pour bien cultiver le dhyana, de nepas se laisser distraire de
la quitude lors mme que son .corps serait dchir ou mis en pices ( yat kiiye vikryamiine
tat . .. , santa-prasiintam eva p'l'atyavekate, iyam asya dhyana-piiramitii; Siigaramati-stm,
dans Silciisamuccaya, d. Bendall, 187). Dans le Nord de la Chine,. en 1020, le gouver-
nement des fut oblig d'interdire aux moines bouddhistes de se brler le corps, de
se taillader les doigts; d'aprs une inscription de cette poque, au Yun-kiu sseu prs de
Pkin, les gens du peuple eux-mmes se torturaient parfois, lorsqu 'ils venaient en
plerinage ce temple, en se brlant les doigts ou la tte, voire en se suicidant
(Wittfogel-Fng; Hist01-y of .Chinese Society, Liao", Philadelphie, 3o3 et n. 24 ).
(") 3t i(f ff f.i IBJ!:; .:E. ffijpj -=f @{ {hp {&. semble tre la
probablement incorrecte, de quelque nom sanskrit ( Sugati? ... ). Sou-p 'i .est le nom chinois
de la Jribu appele en tibtain So-byi, ou et dans les documents lchmofh Supiya,
tribu de race Hiong-nou ou turque et qui avait son centre, au VI
0
et au vn sicle,
dans le Nord-Est du Tibet (Pelliot, T. P., XX ,33o; Petech, Riv. Studi Or., XXII, 87-88;
,Thomas, Tib. Lit. Texts, I, 78, 156 et suiv.).
En 756, les Sou-p'i avaient t rduits soumission par les Tibtains, qui turent
leur roi; le fils de ce roi se rfugia avec ses dignitaires 'au Long-yeou m i(j, c'est--dire
dans la province correspondant en gros au Sud-Est du Kan-sou et au Nord-Est du Ts'ing-ha
actuels et qui avait son centre administratif l'Est du lac Koukounor. De l, il fut envoy
'fch'ang-ngan, o l'Empereur Hiuan-tsong le reut avec honneur (755), l'investit comme
prince et l'autorisa porter le .patronymique imprial des Tang ( M J:., M;
*,re; cf. T'ang, ccvi A, 8a, trad. Bushell, 473, 531-532; ibid., ccxXI B, 6b,
trad. Chavannes, Documents su1 les Tou-lciue . .. , 1 6g; ibid., CXLVH, 1 a; Kieou, ex, 5 a, 3
ces derniers textes, les Sou-p'i portent le qualificatif de T'ou-yu-houen, P i.f
f!.i;j IBJ!:;]; Tseu, ccxvn, 5gb; Ts'ii, CMr,xv, 6a, cm.xxv, 28b, CMLXXVII; 21b; le bulletin de
victoire prsent par les ministres fut rdig par Souen T'i et se trouve dans le
l's' iuan Tang wen, cccxi, 12 b-18 b ). Le nom de ce fils .du roi des Sou-p 'i tait Si-no-lo
:r; 3i (ou Si-no :r; ). Dans notre manuscrit, aucun lac n'est indiqu :
s'agirait-il du mme personnage, qui, repris par les Tibtains lors de leur conqute du
Long-yeou, aurait t emmen Lhasa o il aurait fini par entrer eu religion? Il est qualifi
de $seu tseu -=f du roi des Sou-p'i; ce terme, que j'ai rendu par fils hritier, peut
dsigner soit un fils de la femme principale, soit un fils adoptif.
La transcription Si-no(-lo) (*Sfet-nk-l) semble recouvrir le nom tibtain
(cf. inf, 29!', n. 3). On la retrouve telle quelle, ou avec des variantes, ou encore
r
1.
t
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS, 39
avec fermet : radieuse est la perle de sa moralit; son corps est revtu du
froc aux cent rapiages, son esprit compntre la triple vacuit (l). Et ils
disaient notre grand maitre : <<Tout notre regret, grand maitre, est que vous
soyez venu si tard, et de n'avoir pu our plus tt cette Loi!"
Ce fut, tout d'abord, en l'anne chen (
2
) que notre grand maitre reut soudain
un dit clair, dont voici la teneur : <<Le Moine Brhmane et autres dclarent,
par mmorial, que le systme de Dhyana, dit d'veil Subit, enseign par
le(s) moine(s) chinois, ne correspond en rien ce que prcha la Bouche d'Or,
et ils demandent (s) qu'il y soit mis un terme immdiatement" (
4
). Notre maitre
de .Dhyana se prit alors rire doucement (s), disant : ((Allons donc ! Les tres
de ce pays-ci seraient-ils ce point dnus de toute prdestination au Grand
Vhicule, qu'ils se laissent molester par l'arme du Malin (s)? S'attireront-ils [f
prcde de Louen dans divers textes chinois o elle s'applique des personnages
expressment qualifis de tibtains (T'ou-fan P ii) : un grand chef militaire qui attaqua
Kan-tcheou et Koua-tcheou en 726-727 et fut alors mis mort par ordre du bcan-po
( :fi 3i fflJ , Stag-gra kho-log, cf. if., 2 g , n. 3); un autre qui fut fait
prisonnier par Ko-chou Han Che-p'ou, prs du lac K?ukounor, en 7l1g (P i)J
ft : Tseu, ccxvi, 5t b; cf. inf, 2g6); un autre qui fit sa soumission la Chine
vers 71Jh ou :r; : Kieou, XIII, 7 b; CCXVI B, 8 a, trad. Busheli, 5o6;
l"ang, ccxvi B, 4 b); d'autres encore qui vinrent en ambassade en Chine en 781 (
:fi ft, *Bion Stag-sgra? Kieou, ccxxvi B, 1 b, trad. Bushell, lt86; Ts'ii, CMLxxx, 12 a,
CMLXXXI, toa, CMXCVII, 17a) et en Kieou, XIV, 2a, CXCVI B, ga,
trad. Bushell, 511 ). Le prince des Sou-p 'i devait avoir adopt ou reu un nom tibtain.
<
1
l Le po na a (pour a est le vtement de haillons, piimsulcla ou lcantha,
souvent simple synonyme littraire de lciiiiya. La triple vacuit peut s'entendre de
multiples faons, sur lesquelles il est superflu d'insister ici, car en employant ce .terme
notre auteur visait surtout russir un effet de paralllisme avec po na.
<'l 1t $ if.. Cette formule parat impliquer que la propagande de Mahayana avait
obtenu des succs dj durables lorsque ses. adversaires intervinrent contre lui, ce qui
concorderait avec le rcit de Bu-ston. L'anne chen correspond probablement 7g2 p. C.
(inf., 177). . .
(
3
) C'est- dire : ils l'autorit - au Roi. Il ne peut s'agir d'une
faite Mahayiina lui-mme par l'autorit, car une telle formule serait impossible de la part
du Roi : or un clair" ne peut maner que de l'autorit royale.
(o) Je IDii ll)j ' 13 tfJ ft r, ft : ft JiJi tf m.
n JiJi wt, l!P
<l JI f& ifjj 13 . Yeou jan, qui exprime gnralement la modration, la douceur, est
ici un impressif du rire comme dans Tcho'uang-tseu, Wieger, Taosme, II, 210,
1. 3, o il s'agit d'un personnage qui se rit de l'opinion .du monde (voir les commentaires).
(
6
) ! Jll; 1:_ , _;, :Je ifjj B\t j[ Mf, w)J Jffi? Ta tch'eng
tchong sing, mahayana-gotra ( est une variante fautive, mais courante, pour la
famille", la catgorie de ceux que leur prdestine au salut par le Grand Vhicule.
C'est le tathagatayiina-gotra du [,aidciivatiim, d. Nanj, 63, 1 o8.
40 LE CONCIJ,E DE LHASA.
leur propre perdition, en tenant la Loi que j'enseigne pour contraire aux
principes du Buddha?" Puis il s'affiigea sur ces ses larmes coulrent
flots; et, rvrencieusement prostern devant le Buddha, il s'cria : cc Si
tant est que les tres de ce pays-ci aient des prdispositions pour le Grand
Vhicule, et que la mthode Dhyana que j'enseigne ne soit point fallacieuse,
je demande discuter avec les a.;leptes du Petit Vhicule, afin de dcider du
vrai et du faux (l). Alors vibrera le tambour de la Loi, branlant ciel et terre;
alors souillera la conque de la Loi, renversant monts et pics ; et, pour peu que
mes paroles ne soient point conformes la vrit, voici mon vu : que, devant
notre Saint Souverain, le Foudre aux foules secrtes me rduise en poussire,
pauvre religieux que je suis <
2
l!" Et il mmorialisa en ces termes : cc Je demande
humblement sa Sainte Majest de rclamer au Moine ses ques-
tions (s), afin que nous en dbattions ensemble et vrifiions le sens des textes
sacrs <
4
l. Il faut qu'on sache quoi s'en tenir; et, s'il semble que ma doctrine
soit le moins du monde aberrante, alors je demande ce qu'il y soit mis
fin <
5
l ! "
cc Oui!, dit le Seigneur (G). Et le Moine Brhmane et les siens, durant des
mois lis en anne( s) <
7
l, passrent en revue les stra pour en rechercher le
sens, et prsentrent plusieurs reprises des questions, s'efforant de mettre
en dfaut notre maitre. Mais lui, dont l'esprit clarifie jusques au fond la vrit,
cette nasse, trouvait rponse chaque question : tel le vent purificateur qrii
i b] enroule les nues, ouvrant aux regards le ciel lointain; tel encore le miroir
(
1
) ;& 11:t: !li! ;" W ur oo i! !li! )J,
3f. Kamalasla et son cole, qui reprsentent pourtant un maha'janisme
\l's avanc, se voient taxs de hlna'janisme parce qu'ils ne se rallient "\)aS \'extrmisme
llu\)itiste: ttGn a tou\ours "\)lus \!;auche q_ue soi ... n. C.t in.f., 1\lo.
Wt 11t, 1k 1t ':jJ :E -z. \\i\
Mi tsi, tt aux \"races , es\ une c'n1.n.o1.se ile 'l il on.\\: san'-
skrite est mal connue (guhya ?). P'in ta(), religieux, est un terme par lequel s .
dsignent eux-mmes les religieux taostes ou bouddhistes.
<
3
> Wen mou pp, : plutt des questions - des titres, des thmes de questionnaire -
qu'une s1-ie ou de questions.
<'') Ou, au sens troit, des stm: king
(s) fl f' lili : g;. fl , fl {;$: Dans tche kouei :}' ffi , expres-
sion connue (notamment par le titre d'un commentaire du Lao tseu d Yen Tsouen Jii jl
des Han et par celui d'un ouvrage clbre de Kobo Daishi sur les trois religions chinoises),
:jffi' s'entend au sens de : il s'agit des principes directifs auxquels peut se ramener une
doctrine et qui font autorit pour elle.
<> ii'f 13 -ijtr : formule tire du Chou king, signifiant l'approbation elu souverain.
<
7
> .b( .F.J if. : la controverse se poursuivit de mois en mois pendant au moins une :
anne.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
prcieux o, sitt qu'on l'approche du jour<!), toute image apparait bien dis-
tincte. Quant aux Brhmanes et autres, les arguments leur manquaient
mesure qu'il parlait, et chacune de ses interprtations les trouvait cois. Dj
ils se savaient perdus, le sort ayant bris la pointe G.e leurs armes ; JD.ais ils
songeaient encore rsister dans l'ornire. C'est alors qu'abusant certains
grands du royaume ils ourdirent le dessein de se les associer et de former une
cabale <
2
l.
Il y avait deux moines tibtains, K'i-cho-mi-che (et?) P'i-mo-lo qui
connaissaient le corps comme un amas d'cume et s'adaptaient profondment
au ... du Dhyana <
4
l : ds lors qu'il s'agissait de sacrifier leur corps pour la
Loi, eussent-ils jamais pens eux-mmes (s) i Et, soit en s'allumant sur la
tte du feu ardent, soit en se dpeant le corps au couteau aigu, ils moururent
en s'criant. : ccNous ne supportons pas de voir que, pour nuire la Loi du
<
1
> Lin hien lw.; l!f , cle l'auvent, du bord de la porte ou de la fentre. Dans
leiuan wou kiuan est au chang cheng, circonvolution; dans la termino-
logie scientifique moderne, se dit cles cirrus.
<'> At m : JM, fFg e. t-m m- :m: *M.
fj( Je g!, *fi JJ.I Yue fFg semble avoir ici la valeur dont ce terme est
affect dans le style technique cles commentaires bouddhiques : point de vue (particu-
lier, de ... , pour ce qui est cle .. . .-Fen au k'iu cheng: savaient
que leur sort tait ... - Kiu teh' a :tf!: *M : dans l'ornire, allusion l'anecdote
du roi Keou-tsien 1ij U,t cle Yue dont une grenouille, gonfle de rage dans l'ornire de la
route, osa braver le char (Han Fei tseu, k. IX); ou encore la mante du Tchouang-tseu (IV,
Wieger, Taosme, II, 237), qui dresse ses pattes dans l'ornire pour rsister au char
.;!!!; V .b( 'M 1f! *M);ou encore au dicton ;M' 1f! fi, 1f! ;JJJG, le char de
devant soit une mise en garde pour le char de derrire 1 Malheur ceux qui ne savent pas
changer d'ornire leur charn, disons-nous), qui s'obstinent, par exemple,
lutter pour une cause perdue d'avance; cf. le texte de Fou Leang f' cit P'ei wen yun
Jou, XCVIII, s. v. *M : 1!1 ;M' tf1. z ret :m' ;@ *M -J- - Kie tm :
ces tt grands , ces courtisans (ta teh' en Je g! ) , conspirer avec eux, eil recourant
de faction, yong tang .JJ.I .
fj z= fi 5fi P OOJt At _=: A. Coupure incertaine. P'i-mo-lo
Vimala. K'i-chi:i-mi-che a une allure sanskrite, mais ne se laisse pas
peut-tre k'i est-il pour Khri 1 Il y avait au Tibet, sous Khri-sroi1-lde-bcan, un
Vimalamitra, frquemment mentionn comme auteur et traducteur clans le Cata-
Tanjur; mais c'tait un Indien (Cordier, Gat., Mdo, xvi, 8; B-ston, trad. ber-
' du Cachemire (Padma than-yig, trad. 32o ).
f* , ffllj! Tsiu mo : l'cume, la bulle ( budbuda), image cle
. der_nier car:ctre .est de lecture incertaine : il semble que ce soit ;j:tt ,
le p1chonna1re de K ang-h1 donne entre autres les prononciations po, Jou et les
battre les pis au flau, gerbe d'pis, faisceau de flchesn. Aucun de ces sens
comme mtaphore du Dhyana. [Cf. Acld. 38o.]
m g; ' {iJ if Jl!lt e. ? est pour mJl.
42 LE CONCILE DE LHASA.
Dhyana et la calomnier, on ait recours la cabale et la conspiration (Il ! ,
Il y eut encore plus de trente moines tibtains, profondment veills la
vrit, qui, tous dans les termes, prsentrent le mmorial suivant :
Si la Loi du Dhyana ne se peut pratiquer, nous demandons, tant que nous
sommes, retirer nos frocs (
2
) et vouer nos vies aux ravins et aux fos-
ss (
3
l !,
Alors, chez les Brhmanes, ce ne furent plus que regards fixes et langues
enroules, foies en .droute, esprits vitaux la dbandade; mis au pied du
mur, on se retournait pour regarder son ombre, toute honte hue et les jambes
tremblantes C
4
l. Comment le Petit Vhicule et-il pu poursuivre le combat ?
a] Les ornires brouilles qu'il laissait sur le terrain tmoignaient d'une cause
mal dfendue, tandis qu'on voyait haut dresss toujours les tendards de la
Grande Doctrine, dont les champions gardaient du courage revendre (5).
En l'anne siu, le 1 5 de la 1 r lune cs>, fut enfin promulgu ce grand dit :
1a doctrine du Dhyana qu'enseigne Mahayana est un dveloppement parfai-
tement fond du texte des stra; il n'y a pas la moindre erreur. Que dsormais
religieux et lacs soient autoriss pratiquer et s'exercer selon cette Loi!,
Posment le grand maitre me dit, moi Wang Si, petit enfant sans talent :
tt Vous qui Mes lettr, trouvez donc un titre pour ces questions et ces rponses,
et faites-en une prface! " D'o ce titre : Ratification des vrais principes du Grand
Vhule d'veil Subit.
_ .<>. .lili 1< , m *' JJ , a = .g f'.l, J2. m -. iffl M
ttfli. i!; ifjj Cl. Bu-ston, trad. Obermiller, n, 195 : "Co-rma-rma and other
adherents of the were distressed and, having smitten their bodies with stones, died,
as runs tradition." Dans notre texte, ces suicides sont prsents comme des rites de
protestation.
<
2
> Kia-cha
(
3
) 1llt fiJ Keou ho, tt( rouler dans) les ravins et les fosss", formule classique
de la mort 1gnommieuse, sans spulture, employe par humilit en parlant de sa propre
mort. Eux aussi menacent de se suicider pour protester.
<> f.l ott 13 iS", mt J11 Ji JffH pour J Mf 1i,
! r;x_JBt. Kou ying mJi tt se retourner pour regarder son ombre", soit par vanit,
soit en sur soi-mme, expression classique. Sieou ts'iang fr1f j , tt le mur long",
lev, 1mage de la doctrine de Confucius qui paraissait ses disciples d'une hau-
teur maccessible, Louen yu, XIX, xx m. .
(S) jJ\ . '&L, .i. fl ? m, m Jf ji. Les ttornires
en dsordre" (la1sses par les chars de guerre) et les tt tendards dresss", images de la
dfaite et de la victoire, .:s.o !chouan, trad. Couvreur, 1, 15o. Kou yu yu JOng Jf {k fit ,
tt achetez le courage que J a1 revendre", ibid., II, 10.
1
6
) ip.. Probablement 796 (in}:, 177). Le 15 de la 1" lune serait alors, selon le
calendrier chinois, le 1 9 fvrier.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 43
[PREMIRE SRIE DE QUESTIONS ET DE RPONSES.]
Question. - De quel texte de stra est extraite la doctrine qui enjoint de
regarder l'esprit (l) pour supprimer les imprgnations (
2
)?
Rponse respectueuse. - Elle s'autorise du BuddhorJ.lja-stra, o il est
dit : Une seule des facults sensibles tant retourne sa source, les
six facults sensibles parfont leur (
3
l." Elle se fonde sur le
(1) -1f (cf. de mme plus loin, f" 129 a, col. 5, car. 25 ). Le premier caractre est,
dans ce manuscrit, la graphie constante de tc ho ;j (variante vulgaire de lf), "attache-
menin; cf. p. ex. f" t3Ia, coL2, car.19;f 133a,col. 4,_car. /1. Mais cette graphie
est ici pour k' an , cf. if., 7 8 , n. 1.
<> rp, E : ;fi

fi , tfi fi.iJ 3)(? Si k'i, vasana, les rsidus de l'acte


pass, dont - par une sorte d'auto-atavisme karmique - l'esprit reste imprgn, en son
trfonds subliminaire ( alaya), sous forme de germes latents ( bja) susceptibles de mtirir en
actes nouveaux.
(
3
) - ** & m ' 1\ :fl )#. M Mt. Fo ting king m tl[ (
est un titre abrg m in * w; US! m 7 Mf :t!f ii. lJi, rr it
Ji1i mieux connu sous le titre, galement abrg, de [ Jt] Ji& (Sriimgamas-
tra), Taish, n 9il 5. Le passage cit forme deux des vers prononcs par Maiijusri, k. VI,
t31 a.
Le Sramgama-stm, dont la premire moiti (jusqu'au dbut du kiuan v) a t librement
adapte et rsume par Beai ( Catena of Buddhist Scriptures fi'om the Chinese, Londres, 1871,
286-36g), est un des ouvrages bouddhiques les plus rpandus en Chine. Les origines en
sont peu claires. D'aprs le K'ai-yuan lou de Tche-cheng, qui date de 730 (T. 215il, Ix,
571 c), il aurait t traduit Canton par Houai-li 'If{ i , un moine chinois originaire de
Siun-tcheou .mJ ( l'Est de Canton), vers dans l'tude des stra et des sastra boud-
dhiques, de la philosophie chinoise et de la langue sanskrite, avec la collaboration d'un
moine indien ttde nom inconnu" qui en avait apport Canton un manuscrit sanskrit; ce
travail aurait eu lieu aprs le retour de Houai-ti de Tch'ang-ngan, o il avait t appel pour
prendre part la traduction du Ratnak!a sous la direction de Bodhiruci. Or c'est en 713
que fut acheve cette traduction du Ratnakfa. Mais, d'aprs un autre catalogue du mme
galement publi en 730 (Siu kou kin yi king t'ou ki, T. 2152, 371 c), le
Sramgama aurait t traduit le 18 juin 705, au monastre Tche-tche iliJJ m" .;ij: de Canton,
par une quipe compose du moine indien qui avait apport le manuscrit - ce moine est
ici nomm Pramiti *lj %", Ji!f 11f fi Ji.) -, d'un moine d'U<;Iiyana, Megha-
sikha[ra] ( if t:J; 1i tij Mt' JE ::z; 1!' Jlt ::z;
.), lu par Pramiti, de Fang Jong }j}
fonctionnaire chmolS quahfie de tt diSCiple observant le sla [c'est--dire ayant reu l'ordina-
tion] de Bodhisattva", qui tt recevait au pinceau" la traduction orale, et de Houai-ti, qui
la traduction". Ces informations du Siu kou kin yi king t'ou ki semblent reposer
sur un colophon que Tche-cheng ignorait lorsqu'il rdigea la K'ai-yuan lou, moins qu'il
n'ait prfr, et P?ur de bonnes raisons, ne pas en tenir compte dans ce dernier catalogue;
elles sont reprodmtes dans le Tcheng-yuan lou, de Boo (T. !1157, XIV, 87il a).
LE CONCILE DE LHASA.
Fang Jong n'est pas un Il avait t revtu, tout la fin du rgne de l'Impra-
[ee Wou, le 1" dcembre 704, d'une haute charge de cour qui lui donnait rang de grand
inistre, tsai siang (Tang, xv, 8 b, LXI, 15 b, LXXI B, 41 a, cxxxxx, 26 b; Tseu, cvn, !!5 b);
rs de l'abdication de l'Impratrice (2!! fvrier 706), il fut incarcr, puis dport (le 3 ou
4 mars 706) Kao-teheou jWj 1Ji (actuellement Mao-ming :& 1j dans le Kouang-
ng, au Nord-Est de Kouang-tcheou-wan), o il mourut ( T'ang, xv, 9 a, LXI, 16 a, cxxxxx,
z; Tseu, CCVII, !!7 b, ccviii, !!8 a). L'histoire oflicielle nous apprend encore que le pote
:h'en Tseu-ngang !* f-. ffi le comptait parmi ses amis ( T'ang, cvn, 8 a) et qu'il fut le
re de Fang Kouan hf fi ( t 768 ). Ce dernier fit une brillante carrire sous Hiuan-tsong
Sou-tsong; d'aprs sa biographie, se plaisait converser de taosme et de bouddhisme
"ang, cxxxxx, l! a); une anecdote du T"ang tai ts'ong chou, IV, montre Fang Kouan s'entre-
lllnt avec un taoste qni lni rappelle comment , dans une existence antrieure, il avait t
>ine bouddhiste. On s'intressait donc, dans la famille de Fang Jong, aux religions autres
e.le confucianisme, et en particulier au bouddhisme. [Cf. Add., inf., 872.]
Le Song kao mtg tchouan, de g88, galement, sans chercher les concilier, les
UI traditions SUr la traduction du 8fwamgama, celle du rai-ywm lou (biographie de
uai-ti; T. 2061, III, 7l!Oc) et celle du Siu kou kin yi king t'ou ki (biographie.dePramiti,
d., n, 718c). Les commentateurs de l'poque des Song (p. ex. Tseu-siuan f- JJI, dana
1 Cheou-leng-yen yi clwu tchou king "jt /ii j9ff ii; de 1 o3o, T. 1799, I, 826 b-e}
!forcent d'expliquer qu'il existait deux recensions de ia tttraduction, ne diffrant. .. que
r l'attf!.bution qui en tait faite d'une part Houai-ti, de l'autr Fang Jong, Pramiti et
:ghasikhara (sans Houai-ti; tradition tait dj celle de Wei-k'io premier
date des commentateurs du.Siiramgama, peu aprs le milieu du viii' sicle, s'il faut en
ire la citation qu'en donne l'auteur japonais Genei, dans l'ouvrage de 8!! 9 qui sera cit
lessous); et ils ajoutent de nouveaux dtails sur la transmission de cette dernire reeen-
n la :capitale.
Dj dans le K'ai-yuan lou on trouve celte note singulire : Lorsque le moine indien eut
H:!v le travail de transmission [et de traduction] du siitra, on ne sait o il alla. Quant au
ra, il se trouva qu'il parvint ici [ Teh'ang-ngan] l'occasion d'une mission officielle du
li [de la Chine, qui l'apporta la capitale]" (.:_ft ft f. :IIf; , 9aJ JiJi Z ;
. IlS) m f Vf llt : T. l! 154' IX' 571 c ). Le Siu kou kin yi king t'ou ki reproduit
te note, mais en ajoutant que Pramiti regagna l'Occident par mer. Sous les Song et les
an, la tradition s'agrmentait de nouveaux pisodes. D'aprs Tseu-siuan (loc. cit.), c'tait
xr chapper au courroux de son roi, qui lui avait svrement interdit d'exporter le texte
sitra, que Pramiti avait regagn en hte son pays d'origine, l'Inde centrale. Quani la
duetion, elle avait t formellement offerte ( Fang Jong l'empereur Tehong-
ng ( 706-71 o)! mais, comme celui-ci venait de monter sur le trne, elle passa, toujours
prs Tseu-siuan, inaperue la cour, et seuls des adeptes du Dhyana, ayant dcouvert le
nuscrit dans la chapell11 impriale, en conservrent des copies qu'ils tinrent caches : et
t Chen-seou ffitJI 1', le clbre matre de Dhyana de l'cole du Nord (mort le 16 avril
) ) , qui en aurait assur la diffusion ultrieure dans la Chine septentrionale (cf. Song kao.
tchouan, T. !!o61, n, 7!!8 b, m, 7!!0 c; la traduction ne serait parvenue rch'ang-ngan
l sousle rgne de Hiuan-tsong, en 718-741). D'autres exgtes des Song (Hien-houei JRla
' king yi hai it Iii *ill m de 1165-1167, Tok. xxx, IV, k. v,
b) affirment que Pramiti avait t arrt et rembarqu de force, Canton, par un envoy
son pays d'origine. Et l'on rapportait encore, ce qui est plus intressant, que le manu-
t utilis par Wei-k'io, lequel passe pour avoir t le premier commentateur du stra
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. ll5
(n 761 ou en 766}. provenait de la maison de Fang Jong (Song kao seng tclwuan, T. l!06t,
vi, 788 b; cf. Wei-tso 'Il , Ta Jo ting cheou-leng-yen king houei kiai fe f.t ]J{ Jt
ft fW, de 134!!, Tok. XXX, n, 1 b).
' Les rudits chinois et japonais ont eu beau jeu relever les invraisemblances, les eontra-
les anachronismes dans ces traditi.ons. Il n'est pas jusqu' Tehe-yi tv
le fondateur de la secte rien-t at { 538-598)' antrxeur de plus d'un sicle la fameuse
traduction, !JU'on n'ait voulu mler aux origines de celle-ci : on racontait qu'ayant eu eon-
naissance du Sramgama sanskrit, il en avait prophtiquement souhait la traduction (post-
face de 1167 au Cheou-len{f-yen king yi hai, Tk. XXX, xv, 9!! b; prface au commentaire de
Wei-ts, ibid., VI, 1 b; etc.). Il est clair que les sectes se disputaient le fameux stra. Ilfaut
rppeler, ce propos, que le Tche-tche sseu ifi!J ll (ou JI::) .::!j: , de Canton, o Fang
Jong et son quipe sont censs avoir travaill, tait un des lieux saints de l'cole mridionale
de la secte du Dhyiina, depuis le sjour qu'y avait fait en 676 le fondateur de cette cole,
Houei-neng ft ; c'est l aussi qu'au VI' sicle Paramiirtha avait traduit les uvres
d'Asanga et de Vasuhandhu.
La suspicion qui n'a cess de flotter sur l'origine indienne du Siiramgama est atteste de
haute au Japon, o le s?tm _t apport p_ar le moine Fus ho 'tf , qui sjourna
en Chme de 733 754. L authentiCit en fut mxse en discussion ds l'poque de Nara.
D'aprs Geei 1l_ tl, auteur de la secte Sanron (Miidhyamika) qui crivait en 8!!9 (Daijii
sanron daigi shii fe ::3.. tt fe , d. Bukkyo taikei, Tokyo, 1918, vol. Vll, k. III,
75-76), une confrence de maitres des coles Madhyamika et de Vijfiaptimatra fut runie,
du temps de l'Empereur Shmu (t 766), c'est--dire aussitt aprs l'importation du siitra,
pour trancher .les controverses qu'avait sus6tes cette question. Elle se pronona en faveur
de l'authenticit; mais, quelques annes plus tard, pendant l're Ho ki ( 770-780), une mis-
sion bouddhiste envoye officiellement en Chine fut charge de recueillir de nouvelles infor-
mations. Il s'agissait de h mission de Tokusei fjff, partie en 77!! ( Kimiya Yasuhiko,
Nisshi kiitsii shi, ,Tokyo, 1926, I, 228); un lac chinois, nomm Fa-siang dclara
T k
l S r . PT
o usex que e iiramgama etaxt un aux, compos par Fang JonG'. En 779, les moines de
Nara, ,dans un des couvents de la capitale, signrent une ptition rclamant la
destructiOn du Sramgama; mais Kaimy 3JX ll)l, qui revenait de Chine d'o il avait rap-
port son tour un exemplaire du stra, refusa de signer, invoquant le fait que, l'anne
prcdente ( 778), l'Emperer de Chine lui-mme avait personnellement invit des moines
expliquer ce texte.
Cette dernir.e sur la de 779 et l'enttement de Kaimy, qui aurait
finalement sauve le Suramgama, est tire dun ouvrage de Shsh * J!t (t2l19-1351), cit
Shinko J.l 7 no kigen oyobi f$ "> tg W: ]lt
JI jft, Tokyo, 1980, 2!!9-!!44) au cours dune tude sur le Srmhgama o l'on trouvera
d'autres documents japonais sur ce sujet. Si le Sramgama put provoquer, ds son importa-
tion, de si violentes discussions au Japon - l'opposition portait essentiellement, comme il
ressort des docu:nents cits par M. Mochizuki, sur des points de doctrine -, on peut tre
assur qu'en Chme il. pas aux eri.tiques, attaques; on sait qu'
cette poque. le '. du en matire doetrmale, n'est gure qu'un
cho colm de la Chme. Amsx s expliquerait le mystre dont s'entoure l'oriine de la tra-
d t
. l' tJ
uc ton" : auteur, ou les auteurs, du stra auraient eu intrt voiler leur identit surtout
s'!Is'agissait en non pas traduction, mais d'un faux fabriqu en Chine de toutes
pxces. Ca_r on ne dans les tradxtxons rsumes ci-dessous, ce qui l'emporte en tranget,
de ce mome !AintonaJs obscur associ avec un Hindou surgi point nomm et qui s'clipse
;6
LE CONCILE DE LHASA.
peine achev le travail, de cet autre moine indien, non moins obscur et qui connat le chi-
.ois assez pour interprter ei::t cette langue un texte philosophique des plus ardus, de ce
aut fonctionnaire chinois dport de la cour et qui, sitt arriv dans la rsidence dsigne
exil,_ s'en absente pour gagner Ca,nton, ou surtout de l'insistance avec laquelle ces
radltwns renennent sur la faon dont le Sra,hgama se transmit et se rpandit dans le Nord.
le t_ous _les plus haut, nul ne plus de retenir l'attention que
elm qm fut recuei!h en Chine ds la seconde mOiti du v m' su!cle, et que nous a transmis
.n auteur japonais du dbut du u' sicle, sur l'attribution Fang Jong de cette uvre
3meuse.
tude sur M. Mochizuki, reprenant et dveloppant les arguments
m m1htent contre l authenbc1te dll stra, montre comment la plupart des lments
tant ,doctrinaux qu_e s'en laissent des sources chinoises qui
XIsta1ent au debut lu s1cle; l emprunt est souvent httral. A. de Stal-Holste:n a, lui
ussi, relev dans le Srathgama des emprunts des textes chinois antrieurs (Harvard
outnal of Oriental Stuies, 1, 1, );, il observe, cependant, que la grande dhii1"a1Ji de
l Sitatapatra, transcrite au kiuan vn du Srarhgama, n'existait pas encore en chinois lors
le la tt du stra, la transcription de cette mme dhiira7Ji par Amoghavajra (T. g44 A)
tant, dit-il, postrieure 746, date laquelle Amoghavajra aurait commenc ses travaux.
)n sait en. e!lt { Tcheng-yuan lou, T. xv, 883 c) qu'en 762, l'occasion de l'anniver-
aire de naissance de Tai-tsong, Amoghavajra offrit l'Empereur, avec une icone de Marici,
m manuscrit sanskrit de cette dhiira7J'i. Mais rien ne prouve qu'il n'en ait pas publi des
ranscriptions bien avant cette date ; ses biographes rapportent qu'il avait commenc tra-
luire des textes sanskrits ds le o il tait disciple de Vajrabodhi (de 720 7!11).
;'pst du reste Vajrabodhi - arriv en Chine en 719 - que certains auteurs japonais
.ttribuent l'importation de la dhiira7Ji (voire mme la composition de tout le Sramgarna ).
lt si ces dates paraissent encore trop tardives, n'admettra-t-(}n pas qu'antrieurement
Tajrabodhi des manuscrits de cette dhii1m.ti - la plus longue et l'une des plus rputes de
out le rpertoire bouddhique - aient pu parvenir en Chine, et qu'une transcription - mala-
lroite, comme le montre Stal-Holstein -- en ait pu tre incluse dans le Sramgama
lU dbut du vm' sicle, vers la fin du rgne de l'Impratrice Wou (elle-mme friande de
nagie), le Tantra tait dj de mode en Cbine, et la littrature en tait abondante (cf. Lin
,i-kouang, P'!1JYOaya, J. A., 1935, Il, 85); M. Mochizuki relve(op. cit., 236-237) divers
mssages du Sra!hffama o l'on peut voir des allusions la prface du rer.ueil de hiira7Ji
raduit par au milieu du vu' sicle (T. got), ainsi qu'aux renseignements rap-
orts par Yi-tsing, en 6g5, sur les tudes relatives au vidhyadham-pi!aka qui, d'aprs ce
1lerin, taient cultives Nalanda ds la fin du vu' sicle (cf. Chavannes, ReUgieux mi-
wnts, 1 o4 ). Contrairement ce que pensait Stal-Holstein, la prsence, dans le
l'une dhii1"a1Ji authentiquement sanskrite n.e saurait constituer une preu\'e de l'authenticit
lu reste de cet ouvrage, c'est--dire du fait qu'il reposerait tout entier mr un original
anskrit.
Mais si le Smmgama, comme tout porte le croire, est un apocryphe chinois, ce n'est
1as un faux grossier; et si son auteur, pour des raisons d'actualit, pour complaire au got
le son temps ou pour d'autres motifs qui nous chappent, voulut y inclure une dhiiral}; il
t'eut doute pas de peine trouver en Chine un manuscrit tantrique de bon aloi et un
nterprte capable de lui en fournir une transcription passable.
A dfaut d'une tude approfondie, une premire lecture du Smritgama laisse l'impression
1u'il s'agit de l'uvre d'un excellent crivain chinois (serait-ce Fang Jong, ou quelque autre
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
lettr de la cour qui aurait tenu brouiller sa trace?), hriilant styliste, bien au courant de
la. philosophie bouddhique, mais dont la pense se meut nanmoins dans une atmosphre
chinoise; la couleur, le ton sont chinois;. certaines interprtations tymologiques sont pure-
ment chinoises ( f par :., 1, 109 c, 1. 1 o ); les llusions au taosme outrepassent le cadre
emp'runts terminologiques (nn, t45 c, sur les sien qui, malgr l'quivalence
ne sont pas des commP. traduit Beai, op. cit., 3o-31 , mais des immortels taostes
peine retmichs pour former, !X, t47 a, une septime gati; un autre passage est encore
plus lX, 150 a; aussi inf., 78, n. 2). Le Si"Qm.gama doit tre tenu pour une des uvres
pri_ncipale_s, je mme .un des chers-d'uvre o. s'est exprime, sous les T'ang, la pense
phtlos!Jphique ch1Ifo1se, alors cantfJnne dans le bouddhisme. Par sa forme et par son c.ono-
mie, il fait penser certains traits de Fa-tsang i:J; ( 643-71!!), le grand crivain de la
secte Houa-yen {Avatarilsaka), et il rappelle par plusieurs traits les procds d'exposition
propres l'cole du Ohyana : mme recours l'illustration image, l'anecdote, l'lo-
geste concret, caradristiques de la manire chinoise depuis les logia de
Confucms. ou _les de yen ) jusqu'a.ux cas (kong nff.an *
ou aux k1stowes {houa t eou JiJ!) du Dhyana:; mme sens du d1alogue, plus hbre et plus
Yivant que dans la scolastique de l'Inde.
Par l s'explique videmment le succs durable dont cet ouvrage a joui en Chine jusqu'
nos jours: il n'en est gure, dans toute la littrature philosophique du bouddhisme, qui soit
t plus lu, ni qui ait fait l'objet de plus ncmhreux commentaires toutes les poques. Ces
commentaires ressorti<sent toutes les coles. Sous les T'ang, Wei-k'io appartient la secte
Houa-yen_(Song kao seng tchouan, T. 2061, vi, 738 ce.qui n'mprhe pas Wei-ls des
Yuan, qm est de la secle:du Dhyiina, derserver ce Wei-k'io la premire place en
tte de la liste de 'matres de Dhyiina" qu'il cite dans ses tt Commentaires runis" de 1342
( Houi kiai ft m ' Tiik. xxx' VI' 1 b ). Dans celle liste figure encore Tscu-siuan' des Song
{g65c1 o38), dont le commentaire est pourtant d'inspiration Houa-yen ( .!::{ ij" \.
ilj, dit le Fo tsou t'ong ki, T. !lo35, XXIX, 293 c-294 a), mais que (a du
auosi comine l'un des siens : le Siu tch'ouan teng lou *Il f$, , recueil
de btograph1es de matres de Dhyiina, rontient une biographie de Tseu-siuan et prcise que
les deux sectes, Dhyana et Houa-yen, le vnraient galement (..=:_ fflJ Z, T. 2077,
vn, 51 t a-b). La secte T'ien-t 'ai est reprsente , elle aussi, par plusif'urs commentateurs,
dont Tche-hiu 't7 :JI!!. des Ming, Ling-yao }11 des Ts'ing (cf. Ono Gemmyii !1!f 1z.
:W1?, _Bussho, kaisetsu dayten {M; fr m IDt Je If v, 56-57, 66 ). Dans le Canon
chm01s, le S,amgama est class parmi les textes tantriques. Un commentaire (T. ll233) en
est attribu, au Japon, Kobii Daishi j'! Je lirJi , pa tri arche de la secte du Tantra
( Shingon ). Il est. uai que attribution passe pour douteuse ( Ono, op. cit., Vll, 4 53 b);
_la ser.te S?mgon on n uhhse pas - notamment pour la hii.ra7Ji de Sitiitapatra _ le
: c est dans la secte Zen ( Dhyana) qu'au Japon ce stra fait autorit ( Mikkyo
day1ten !&; If ji!., Kyolo, 1933, II, 1933 c ). .
l..a partie tantrique du stra, au kiuan vn, ne en elf:>t qu'un rle secondaire dans
de l'onvrage, qu'il soit fait allusion ds l'pisode initial ( 1,
1
o6 c,
1
4),
.ams1 _que dans la conclusiOn (x, 155 a, 27), l'dlirace hiira1_1i. qui protge de tout mal
qu1 certe.s n'e pas t sans contribuer la popularit exceptionnelle du uqul elle
aJOUte un plm.ent toujours apprci des bouddhistes chinois. Le Srariwama n'en
reste pas moms essentiellement une uvre philosophique, o s'avre. cette tendance au
gn_ralement dans laiJorations chinoises de la dogmatique bouddhique.
Les exegetes y vo1ent une conc1hatwn du smg [l et du siang ;;ffi, c'est--dire du svabhava (nature
48 LE CONCILE DE LHASA.
propr, substanee, tre en soi) et du nimitta (ou particuliers, aspect diversifi des
choses), de l'absolutisme synlhtique qui met l'accent sur l'essenre indiflrencie (courant
Prajiiiipiiramitii, Avatamsaka, etc.), et de l'idalisme analytique, enrlin . la psychologie
plutt qu' la mtaphysique, et qui tudie les dharma en leurs muiJiples particularits
(tendance Vijiiiinaviida). Wei-po IJl , sous les Song, crit que le Sramgama lucide
critiquement le sing et le siang" ( RJJ 'M: .+lJ , Ta tsang king kang mou tche yao lou *
Il l3 flf v A, dans Showa somokuroku IJB :fu l3 II, 668 a),
et Tche-hiu :JI!!. des Ming le dfinit comme une somme du sing et du siang" ( 'M: ;ffi
ift Yue tsang tche tsin MJ XI, ibid., vol. III, 1 o86 a). Les biographes de
Tche-hiu rapportent comment cet auteur- un clectique" typique des Ming- ayant, dans
sa jeunesse, entendu enseigner le Vijiiiinaviida par un de ses matres qui opposait ce systme
celui du Sramgama, fut plong de ce fait dans une crise de doute et ne parvint qu'au
bout d'une anne entire d'exercices de dhyiina concevoir qu'au fond il n'y a pas contra-
diction . entre le systme du sing et celui du siang" ;ffi _:: * 7f .If,
cf. Mochizuki, Bukkyo daiJiten, IV, 3 561 ). ,
C'est surtout du point de vue gnosologique que le Sramgama envisage les problmes
qu'il se pose. Il enseigne que la perception ne rside ni dans le sujet (l'organe, la facult sen-
sible, indriya), ni dans l'objet (1li,aya), ni dans leur contact (sparsa), ni dans l'esprit (citta)
individuel, mais que toutes ces particularisations sont des illusions nes du dsir, qui nous
fait transtnigrer depuis un pass immmorial; si l'on remonte ce courant jusqu' sa source
( f}k ft , ifj_ l'iJ Df , ,3! ??j , IV, u3 a), on trouve l'indiffrenci,
la tathatii, le tathiigatagmbha, l' esprit transcendanh ( miao sin fr!); 11) ) , dont tout les
phnomnes corporels et spirituels ne sont que des actualisations : Le sensible et l'esprit
[individuel) qui conditionnent [l'objectivation], et les objets conditionns rou objectivs]
par l'esprit, ne sont que des actualisations de l'esprit; ton corps, ton esprit [individuel],
sont des actualisations de l'esprit transcendant, qui est l'essence relle en sa transcendante
luminosit" ( Mf 1( 11'::' JiJi 'fre JiJi 1! , 11ft JiJi m_ ; tk $t tk
, l!ij Jlt ;fl!f fr.'J; 11) rp JiJi m_ MJ , n, 11 o c ). Cependant- et voici la
conciliation du sing et du siang" - cette essence mme ne se diffrencie pas des
phnomnes dont elle est la source et la substance, de mme que l'ocan reste eau dans
les vagnes, ou que le mouchoir qu'on noue reste soie en ses multiples nuds. Aussi
les six sens et leurs objets (ayat ana, dhiitu, mahiibhta . .. ) ne sont-ils ni des conditionns,
puisqu'ils participent l'essence absolue, ni des essences autonomes, puisqu'ils dpendent
de cette essence absolue ( IN @ 'M: , m, 114 c); ils ne sont ni unit ni
sextuplicit ( '1 - IF t\, IV, u 3 a); les notions d'un et de sextuple sont
des diffrenciations introduites par nous dans l'indiffrenci ( dt Mi * i!U m fl!i
lf , ftc 1ft [IJ fJ! - t\ ft g: , ibid.). De mme l'espace n'est pas multiple du fait
qu'on le considre en tant qu'enferm dans des vases multiples, ni un parce qu'on peut le
considrer hors de ces vases (ibid.; cf. Up., Karikii, m, 3-7) Aussi suffit-il
d'accder cet indiffrenci, unique ralit non illusoire, pour que les six facults sensibles
soient purifies en mme temps' d'un seul coup (.ft tk 1!!. 1ft - r, il ' --
' fit t\ - m tf' ibid.) ; on parvient alors l'usage indistinct des
facults sensorielles, qui se mettent fonctionner les unes pour les autres ( dt :.J! Ji
JfJ) : c'est ainsi qu'Aniruddha voit sans yeux, qu'Upananda le naffa entend sans
oreilles, que la desse du Gange flaire sans nez, etc. (n, u3 b-e). On qu'en
rintroduisant ainsi, dans la thorie de la connaissance, un principe absolu, le Sram{fama
va l'encontre elu relativisme du Petit Vhicule, auquel le fonctionnement distinct des
TRADUCTION DU DOSSIR CHINOIS.
diffrents sens sert expressment d'argument contre l'existenre d'une entit psychique ind-
pendante des sens (Milinda, texle piili, u, 3, 6 et t6; texte chinois, LXI et txxm,
B. . F. E.-0., XXIV, 138, 145; Sarhyutta, V, !!18; Kosa, trad. La Valle IX,
2 6 2 et sui v.; Udiinavmga de Dharmatriita, trad. Lin, Aide-mmoire . . , 3 2 4 ). Le Smmgama
est ici pour le sing contre le siang, et sans doute s'inspire-t-il d'ides taostes. Le taosme,
qui est absolutiste et unitaire, enseigne en effet que les exercices mystiques conduisent
la co:fusion des fonctions sensorielles (Lie-tseu, chap. u, trad. Wieger, Taosme, JI, 84 : ifij
tl Pl in !J:' !J: in ' in 0 : IP.l .tl!.; chap.Iv, ibid., 117 : J.;.t !J:
ilif:l ifij 13 ). Il prne une perception globale, se rapportant au total, et non au dtail
des choses (cf. Granet, La pense chinoise, 533) : Lorsqu'on a unifi son esprit, on n'coute
plus par l'oreille, on coute par le cur; et non plus mme par le cur, mais par le
Souille" If Z J.;.t !J:, if Z J.;.t Z )!J ifii
Z .(;_{ i(, Tchouang-teeu,.Iv, Wieger, 233). Le taosme, et avec lui le Sra'litgama-stm,
vont contre l'insubstantialisme bouddhique. Aux v-v, sicles, les Chinois qui niaient l'exis-
tence d'une me immortelle soutenaient que la vue ne peut siger dans l'oreille, ni l'oue
dans l'il (Chen mie louen de Fan Tchen, ca. 45o-515, trad. Balzs, Sinica, VII, VI,
1932, 23t),
Au dbut du sfttra, c'est. la perception visuelle qui est prise comme type de la eonnais-
sance; la discussion porte sur les rapports entre l'il, son objet, la vision, et l'esprit ( 1-n,
107 a-u4 c, trad. J:leal, op. cit., !!go-333). Mais, dans le passage que cite le dossier de la
controverse de Lhasa, il est question de l'audition. Les d'o ce passage est tir sont
prononces, sur l'invitation du Buddha, par Maiijusr qui insiste tout d'abord sur l'impor-
tance de l'audition : C'est, en ce monde, dans l'audition du son [de la prdication des
Buddha] que rside, en sa puret, la substance de l'enseignement vrai; si l'on veut recourir
au samadhi, c'est, en vrit, par l'audition qu'on y accde, c'est par elle qu'on se dgage
de la douleur et qu'on obtient la dlivrance" ( Jlt 17 :lit a
0
iW fJ 1:E if M o 1ik
Jii ..:=: o Jf J.;.t :m rp o mt 'Mf -1-J m JJJt
0
; VI, 13o c ). Maiijusr entonne
ensuite l'loge d'Avalokitesvara- en chinois, Kouan-che-yin IJl 1ft if, *Avalokita-loka-
svara (cf. Stal-Holstein, H. J. A. S., 1, 141, 35!! et suiv.)- et du son (svara) de sn voix
( fr.'J; if M 1ft if o jfi if
0
, etc., ibid.). Puis, se rfrant aux enseignements
d'Avalokitesvara ( ;m /.t jo *
0
in Ill if JiJi jJt
0
), Maiijusri met en lumire la
supriorit de l'oue sur les autres sens. l'n homme qui se tient tranquille peroit en mme
temps le son de tous les tambours battus aux .dix points de l'espace. La vue, le got,
l'odorat, sont borns par les obstacles qui en limilent la porte; le corps, organe du toucher,
est subordonn au contact; l'esprit, livr lui-mme, ne conoit que des penses dsor-
tlonnes ( 13 ft o 0 M. ft e!t o .(;.{ 1} 17 0 11) if.1t
. *If
0
, ibid.) : les sons, au contraire, s'entendent travers murs, et de loin comme de prs
( F; :lj! if W o i!1j {Jt 1J M
0
). L'audition donc comme tant particu-
lirement propre illustrerla doctrine gnosologique du Sramgama, d'autant qu'elle joue
un rle essentiel dans la transmission de la Loi (81ava7Ja = 8ruti). Qu'on se rappelle le motet
de saint Thomas d'Aquin :
Visus, tactus, gustus in tefallitur;
Sed auditu solo tuto
C1edo quiquid dixit Dei Filius;
Nihil hoc 1Jerho Ve1itatis vtwior.
LE CONCILE DE LHASA.
'est sUivant que l'essence du son (la sonorit, *svarata) se trouve l'tat de mouvement
. que !es sons existent ou n'existent pas dans l'audition. On dit que, lorsqu'il
pas de son, Ji n'y a pas d'audition ; mais, en ralit, rela ne -signifie point cette
rerde alors son essence (sa nature propre, son tre) : cette essence de l'audition
detrnite qu'il n'y a point de son, elle ne nat pas non plus du fait qu'un
nste. Elle est mtgralement dgage de toute dualit telle que naissance et destruction;
1st ralit permanente, ternelle (if 1f.l
0
M 9=' fl"
0

M 1:
-& mtJ 'M' t'fto; lV, 131 a). L'audition, en son essence, ne dpend donc pas du
tort. comme un objet externe. Aussi Mafijusr, s'adressant Ananda, qui repr-
rcr les ctaudrteurs ( sravaka); les adeptes du Petit Vhicule, le met-il en garde contre
tacheinent son de l'enseignement des_ Buddha, la tradition de sa Loi, que
1e en snskrit dn vocable signifiant ct audition" ( iruti) : ct Tu aurais beau entendre toutes
rbriques sotriques qu'enseignent des lluddha nombreux comme des atomes : si les
18 -du dsir ne sont pas tout d'abord supprims, l'audition emmagasine ne produira
Plurt que d'couter et de retenir (en les mmorisant) [les enseignements ou
des] de Buddha et de Buddha [c'est--dire de nombreux Buddha], pourguoi ne pas
onne,.. ta- propre audition 1" < tt M g\1 ft
0
- -1JU o Wi. :9G
li M :1. M *ft ft o fiiJ M Mo; VI, 131 a). D'aprs
( Y1 hm, Tk. XXX, v, k. xvm, 19 b; Houei kwi, ibid., VI, k. Xlt,. 55 b),
rnier vers signifie qu'il faut ctretoui:Der l'audition vers son essence propre (,OC mJ .
. ou encore ct renoncer l'audition pour en contempler l'essence propre mJ fjj
J fj:) .: (! 1uditionner. ta propre audition signifie que, plutt que de mmoriser la
nondmne, selon des particularits d'audition dpendant de sons, la loi de Buddha
s toi-mme [c'est--dire de Buddha considrs comme extrieurs au pratiquant],
r vaut retourner ta vision [ton examen contemplatif] vers l'essence de ta propre audition,
l'accomplir ainsi le vritable recueillement ( samadhi) ( 'Ut ra, m lm ;ffi
ft f!' in e. M f1;, J1X. ,il(. _=:. lijt : M M; sur l'ex-
ionfan tchao ,OC cf. infra, 78, n. !!). Assurment, continue le stra, ct!' audition ne
oduit pas -par eUe-mme., de faon autonome, et c'est en raison du son qu'existnt les
{les mols) et les lettres;, qui constituent l'enseignement des Euddha; mais, "ds le
ent o l'on se dlivre, ia fois, de l'audition. et du son, quel nom donnera-t-on re
dliner?" ( M !& 1: 0 fl Z * 0 tf M J1Jt 0
!t {iX ji tj
0
). En d'autres termes, expliquent les commentaires, c'est par la science
na), produit de l'enseignement discursif, qu'on parvient transcender le discursif: une
fU?ctte 'scienc: a rempli son qui est de dtruire la croyanre illusoire une diff-
ahon entre objet et sujet, entre le son et l'oue,. elle n'a .plus de raison d'tre, et le
mme en disparait dans naufrage de tout ce qui est susceptible d'tre .nomm : .ctCe
ell devait dlivrer tant aboli' comment nommerait-on encore la science qu dlivre?"
JJt ret m11 mt z , fl fiiJ ti ?).
est ici que se placent les deux vers que cite notre manuscrit :
ct Une seule des facults sensibles tant retourne Ia source, - :fi: l l
0
Les six facults sensibles parfont leur dlivrance., f\ :fi: n1, M J1Jt
0
1 saisira maintenant en quel sens .ces vers peuvent illustrer la doctrine de l'illumination
ite. Le salut ne pas d'un enseignement discursif et ctgradueb, procdant
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 51
d'autrui et consistant en sons perceptibles par l'oue: il s'obtient par la ct contemplation de
l'esprit.> ( k'an sin lt ... )' c'est--dire par une introversion de l'esprit dirige 'sur l'esprit
lui-mme en tnt qu'ir esprit transcendant, en dehors d toute dualit sensible. La per-
ception auditive, qui conditionne l'audition de se prsente comme particu-
1irement typique de ce processus. Il suffit de transcender cette perception-pour ctretourner
la source, l'absolu indiffrenci (cf. v, 1!14 c : ct La facult sensible :et' soil objet ont
mme source' le lien et la dlivrance ne sont pas deuX, a IIi] 11' J1Jt ..:: ).
L'absolu tant retrouv par la voie de l'audition, cette exprience devient valable pour
tentes les autres pe,rceptions, qui se trouvent du- mme coup transcendes._ .
C'est ce que. le Sramgama illustre, un peu plus loin ( vr, 131 a-b); par la comparaison
suivante : est comme, dans k monde, un magicien adroit .qui cre par magie des
hommes et des femmes : bien qu'on voie leurs .organes se mouvoir, il faut qu'ils soient tirs
_par un ressort [ou mcanisme] uique.; aussitt que le ressort s'arrte, ils retodrnent au
repos, et ces tres magiques reprennent leur nature de nant. Ainsi les six organes (ou
facults sensibles) s'appuient originellement sur une .essence unique [l'absolu, l'esprit
transcendant, etc.], qui se diffrencie en six combinaisons [d'essentiel et d phnomnal,
d'absolu et de' contingent: de mme .les automates du magicien sont des combinaisons de
rel et d'illusoire];.et, pour peu que sur un seul point [l'audition] s'accomplissent le repos
[de la. perception J eUe retour [ l'essence originelle], les six activits [ces activits phno-
mnales, yong JfJ , prayojana . .. , fonctions de l'ct esprit t-ranscendant, que sont les six
'facults sensorielles] deviennent toutes impossibles".
( in itt 11 i'J Dili o i1 ft f -fr. o li Jl f :fi: i.b o JJ - +1\Hill o
.@. :+J lili ?& o t iJ 1. o f\ :fR: !Jt-- in o 5 * - rm o 1t
nX. f\ fn 13- 0 - JJt 1. ft 0 f\ .m 1. 0 )
La comparaison n'est pas trs claire, et les commentateurs ne s'accordent pas le
dtail des termes. En tout cas, malgr la citation qu'en fait ds le dbut de son apologie
.un ctsubitiste, aussi rsolu que la maitre Mahayana, on ne saurait conclure d'un tel pas-
s'age que le Sramgama soit strictement ctsubitiste. L'utilit de l'audition graduelle, de
l'enseignement, n'est pas nie dans l stm; c'est, la science ctgraduelle qui
.prpare l'illumination ctsubite", le ctretour la source". _Le Smmgama. date videmment
d.'un.temps o la concurrence des deux branches, mridionale et septentrionale, de l'cole
du Dhyana n'avait pas encore mis au premier plah l'opposition tranche entre subitisme et
'gradualisme (c'est au cours du vm sicle, sous l'ation de Houei-neng et de Chen-houei,
que ,cette opposition prit un tour aigu et. que le suhitisme finit par l'emporter). La thse
du Sramgama ressort nettement du passage suivant, qui figure vers la fin du stra (x, 155 a):
ct Du point de vue de l'absolu (li :00), il y a veil subit, et grce cet veil tout est dtruit
la fois; d.u point de vue des faits (che li=, les donnes phnomnales), il n'y a point
_ subit;, et c'est par un graduel qu'on en vient bout.. ( :00 J(IJ
o 1'8- #t
0
li=
0
;X fi ji: 0 ). Les commentateurs des Song, tous
gagns au ctsubitisme" qui avait alors, et depuis longtemps, compltement vinc le ctgra-
dualisme, se montr:ent visiblement embarrasss par ce texte: Ils le dolarent difficile
'}nterprter ( I}t J.li Il)}, Yi hai, Tk. XXX, n, k. xxx, go a); et
Dgeri_jf[ j[;, un des pa!riarches du Dhyana au Japon (l!loo-1!153), parmi les eritiques
qu'il formulait contre _le S1amgama, le fait qu'on y trouve des passages tahlissant
des degrs la pratique du Dhyana ( Hokyoki :Ja: JI cit dans l'introdction de la
version japonaise du Sramgama, Kokuyaku daiznkyo Tokyo, 1917,
vol. IV, p. 3 ). Au kiuan Ym du S1amgama, li11 b-e, sont en effet dcrits trois ct degrs
.. j
:l'
J,
'
!
3
:,1
1.:
(
i
!;
52 LE CONCILE DE LHASA.
Vajra-stra(I) et les szitra du Grand Vhicule, qui disent tous qu'on appelle
Buddha ceux qui sont dgags de toutes les imprgnations de fausses
notions(
2
l. C'est pourquoi il est enjoint de regarder l'esprit pour supprimer
toutes les imprgnations de fausses notions conues par l'esprit.
Question.- Vous parlez de stra du Grand Vhicule : qu'entendez-vous par
Grand Vhicule?
progressifs" *)dans l'exercice du samiidhi, ces degrs formant le prambule
des cinquante-sept tttats" (-m,) que doivent parcourir les Bodhisattva jusqu' l'ttveil
transcendantn (la liste de ces tats, ibid., tlu. a-c, est une somme syncrtique de termes
tirs de divers sutra et sastra, cf. Mochizuki, Jodokyo .. , et sui v.).
Sur ce point comme sur plusieurs autres, le Siiramgama se tient dans une voie moyenne"
qui ne pouvait satisfaire les sectaires. La question y est traite ailleurs encore (v, 1 2 5 a-b),
propos de l'apologue des nuds du mouchoir. Le Buddha, prenant un mouchoir de soie,
noue successivement six nuds, qui symbolisent les six facults sensorielles, tandis que la
pice de soie unique reprsente la substance absolue, l'ttesprit transcendanh. Cette substance
n'est une que par rapport aux six : pour peu que l'on dnoue les six nuds, la notion
d'unit disparait elle aussi ( :fi - L; ) Mais, demande le Buddha, est-il possible de
dnouer en mme temps les six nuds? Non, rpond Ananda; ayant t nous successivement,
ils.doivent tre dnous successivement : bien qu'ils soient de mme substance (la soie),
ils it'ont pas t nous en mme temps, et ne sauraient tre dnous en mme temps.
Il en est de mme, dit alors le Buddha, des six facults sensorielles. Les exgtes cherchent
se. tirer de la gne que leur inspire galement ce passage en , remarquant - non sans
raison du reste, si l'on tient compte de la position doctrinale du Srmhgama - qu'il s'agit
l, non pas d'une vritable succession des six facults sensorielles, mais de la ncessit
d'effectuer la libration (le kiai :fi, mot qui sert aussi traduire mokfa,
ni1mocana .. . ) d'une de ces facults (l'oue), en la pour accder ainsi,
automatiquement, ia libration de l'ensemble des six (Yi hai, k. xv, 99 b, glose de Tseu-
siuan des Song : Jlt n nt llm M : f.!! JJJ fM - r, ' J!P :m
fi JBt :fF ;w f\ ;ffi ri flX. jj1 1J: ... ; glose de Wei-k'io des T'ang : ;'i
R.JJ -7\ :;r; iJ ijl'f JI : f.!! * f& f\; glose de Jen-yo,
mme poque : "/\ M M J.f ft' iD m fjj M -IlL ... ). C'est
selon cetle interprtation que _les vers du Suramgama sur la ttlihration des siu par le
uetonr la source" pouvaient tre allgus par le moine Mahayana comme autorisant sa
doctrine subitiste de la contemplation de l'esprih; le commentaire de Wei-k'io (vers
751-766) devait exister avant la controverse de Lhasa, et Mahayiina peut l'avoir connu, ou
en avoir connu la doctrine.
(I) Vajracchedikii, d. M. Mller (Buddhist Texts from lapan, Oxford, 1881), par. XIV;
p. 31 : Sar11asamjiiapagata hi buddha
(
2
) La citation suit la version chinoise de la Vajracchedika due Kumrajva ( T. 3 5 ,
75ob; ou celle de Hodhiruci, T. 754 b, qui est identique): -ljU Mf ;ffi HIJ
f f_M;, mais en remplaant if:p (variante" ou faute, commune dans les traductions
chinoises de cole", l'quivalent correct de samjiiii., que donnent les
versions d.e Paramartha, Yi-tsing, Hiuan-tsang et Dharmagupta) par fJ qui,.
dans la terminol{)gie du Lwnkii.vatiim traduit par correspond t'ikalpa-viisana.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
53
Rponse. - Le Lank-stra dit que c'est en raison des fausses notions que
l'on se reprsente qu'il existe un Grand V hieule, et qu'en l'absence de fausses [ f" 1 2 9 b]
notions on se dgage de tout grand" ou petit" Vhicule
Il n'y a ni Vhicule, ni Vhicul :
La non-institution d'aucun Vhicule,
C'est l ee que j'appelle Grand Vhicule(l)"
Premire questt'on. - On pourrait dire qu'un Buddha ne devient Buddha
qu'aprs avoir, depuis d'incommensurables priodes, intgralement cultiv
d'incommensurables mrites et masses de science, et qu'il est impossible de deve-
nir par la des fausses notions : et pourquoi ? parce
que, s1 1 on pouvait devemr Buddha seulement [en supprimant] les fausses
notions, il n'aurait P.as t ncessaire de parler des six perfections (piiramit) (2),
ni des dodcuples critures (s), et qu'il aurait suffi de parler de la destruction
des fausses notions. Comme il n'en est point ainsi, [ce que vous dites] est
contraire la raison.
Rponse. - C'est parce que, depuis des priodes incommensurables, tous
les. tres vivants n'ont jamais pu se dgager des fausses notions dont leur
esprit est depuis toujours imprgn de par le triple poison des passions (4),
qu'ils sont entrains dans le flux des naissances et des morts (5) et ne peuvent
(') Lankiivatiim, d. Nanjo, p. t35, st. :
[ Yanii.nii.m niisti vai yvaccittam prava1tate 1
Citte tu vai pariit'1tte] na ynam na ca yaninafr, Il
Yiinavyasthiinam naiviisti yanabhedam vadii.my aham 1
Au lieu de ynabhedam, ttla division en Vhicules, toutes les versions chinoises (T. 6
70
,
n, 697b; 671.' IV, 54o.a; m, 6o7 b) supposent yiinam ekam, de Vhicule Uniquen.
Notre teJ<te smt la verswn de (ou de en la modifiant au dbut de
.la citation et en en introduisant la fin une troisime qui correspondrait mahii.y-
nam et fut sans doute imagine par le moine Mahayana pour les besoins de la circon-
stance; cf. inf., 119, n. 6, 138, n. 5.
(
2
) f\ KI ,
(
3
) + _:: $ *I, dvdcufanga-dharmapravacana, le Canon en ses douze genres.
. (t) _:::. ii J tft W/ Mot mot des quivalents sanskrits :
Cette formule qui revient constamment dans
'notre texte remonte des formules canoniques comme celle-ci qui est frquente dans le
Lailkiivatiira {d. Nanjo, p. 43, 71, 96 ... ) : Anadi-kala-prapaiica-dau,thulya-vikalpa-
:"iisanii . . tt trois poisons" vicient notre morale (le mot tou $ a, en chinois,
un sens medical comme le sanskrit sont les klesa fondamentaux, concupiscence, haine
et erreur.
(s) Le.smhsii.m, compar aux ttvagues d'un couranh.
U CONGILE DE LHASA.
librer. D'aprs Ie chapitre
1
r du Sarvadharma-pravrtti"-niraesa, est appel
. dlivr si l'on a limin toute pense de tous dharma, parce que
;aisissables en tant que phnomnes objectivs" (rl. Et, dans le VaJrasama-
._ 't le Buddha dit : tt Pour peu que l'esprit ft-ce
1 su ra, . . ,
ns la mesure d'une pense, du coup cmq agregats ...
1
e les asseoient leur me dans le calme ! . Qu tls .s ms tallent dans la
:rre de Diamant, et ils n'auront ps une seule pense C
2
l... Cet abso-
cil. Tckoufawouhingking Mf 1j; trad. Kumiirajva, T. 65o, I, 75u c, passage
r les sept. bodltyanga : tt Si le est capable de voir l'.gard de dkarm.a
n' a pas de mmoire, c'est l.ce que j'appelle _le membre dvml de la memOire (smrtt,
e!ier des bodkyanga). S'il limine la pense l'gard de tous les dharma,
t bles ( -r pr 111 anu:palabkya) en tant que phnomnes obJectivs
ux-ct .son msats1ssa /f" >'J tif ' , . .
\l" -+ft, *alambana-nimitta), c'est ce que j'appelle le membre del (pra:i-
bdki, quatrime bodkyailga) . ,. C'est ainsi, Maii.jusr, que le pratiquant d01t sur
s sept bodhyanga. 'fout pratiquant capable de voir de cette les quatre vrits.
.ryasatya), les quatre aide-mmoire ( les hmt membres du chemm
. - a- a) les cinq. facults senstbles :( mdnya) et les sept membres de l veil
.ryamarg ng , , . , , t L
odkyanga), je dis que cet homme est ap.pel dehvr, pa;venu a !autre rive, e e. es
d
' t e'numrs dans ce texte, conformment . 1 ordre usuel. dans. les textes du
, ,.yanga son . , . , . ,. ' t
etit Vhicule (diffrent de celui des mahay.amstes ),, 1. en es pure-
t h
- - t dans l'esprit rlu mhihsme myshmte del ecole Sunyavada. Le Sa1'1Jadharma-
,en ma ayams e, ;.- . . .
aVJtti-nildelia, ouvrage cit en sanskrit dans le et dont on trots
et une tibtaine, passe en Chine et au Japon pour tre une des autorits de l ext,-
tisme mahiiyiiniste; dans la secte. dite de l'Avatamsaka ( yen_), .Fa-tsang le
lasse sous la rubrique de la ttdoclrme ,( 1UJ!: e.t
ela secte Tendai au Japon, l'invoque pour JUStrher la d1scrphne hbertarre dite Bodlusattva-
ila 3lJt, cf. Ono, Bussko kaisetsu daijiten, Y_, 281, Tky, 1933). . ,
(2) Kin kitng san-mei king IMJIJ "* *,![, 'f. 273, 369 a: ttL.e Buddha drt : ttC
fils [
J'esprit} gar [atteint de folie} qui, tenant la mam de la monnare, mars
omme un di a . 'l t b
gnorant qu\1 la possde, voyage pendant cinquante dans les x 1recbons : 1 oro :
lans la misre et cherche vainement assurer sa Ce que son pere l?,t
t
. p" 'emploies-tu pas la monnaie que tu tiens? Tu aurars amst tout ce qu Ii
. tt ourqu01 n . . . . , .
(te faut." Se rveillant alors [de sa folie}, le fi.ls t.out J.oyeux, s ecrie :
.J'ai trouv de la monnaie!., - tt.l<'ils gar, lur dit son per;, ne te pomt_! Cett.e
. t s trouve tait tienne ce n'est point que tu l'ates trouvee: pourquoi te rJOUir?"
maie que u a .. l ( 1 -- 1
Il t d
mme hommes excellents! du subconscient rmmacn !!ma a-vy nana, e
- en es e , . . , [d ]
mbstrat pnr qui gt au trfonds de notre esprit) : jamaiS tl n est sor!t . nous , et nous n y
'd. . a'ntenant n'est pas parce qne, dans le pass; nous.twns gars [ concer-
ons pas m 1 , v . . , ' '
nant son immanence en nous}, qu'il n'existait pas, et ce. nest pas no? plus, a pr. sent,
. .. snou:s e'veillons que nous y accdons. - tt Mais alors, questionna le Bodhtsattva
parce que nou ' . . fil
W
. t h ""'" J-1- ( Sans-appui *Apratisthita), sr_ le pre savait que son I s ta1t egar ,
bU-COU;IIlt,l:r." ' ' . J did'
tt"''a pour l'm' former qu'il ait pass cinqunte ans voyager dans es x rec-
pourqllot a en re, , . , , . .
. t 'tt be' dans la misre?, Le Buddha dit: tt Les cinquante nnes, c est 1 espnt qm
trous e sot oro . . l'' f
'l le par une pense unique; le voyage dans les dix direchons, c est rmagma 1on qm
s Jran , ,...,_ :- =t *d- . "k ! ) L
1
( ' t d monde phnomenal >B p= , m amgama-par1 o. pa . " e
va oin crea r1ce u . "1 J .
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 55
Wou-tchou interrogea sur d'esprit qui s'branle par une pense Le
Buddha dit: tt[ Pour peu] que l'esprit s'branle, [ft-ce mt1me dans la mesure] d'une unique
pense, du ';"me coup naissent les cinq a[J1gats ( skandka); et la naissance des cinq agrgats
comp.orte cmquante --:- alors, dit le Bodhisattva Wou-tchou, si l'imagination qui
va voyage les du: d1rechons, et que [du fait de son travail particularisant] se pro-
dUise dans l'esprit une pense, [mme] unique, ce qui comporte cinquante maux, comment
fire en sorte que les tres ne produisent pas [mme] une seule pense?" Le Buddha dit :
!es_ t1tres assoient leur dme dans le calme. ( 1{
1
i:.., _jjilj!) l. Qu'ils s'installent dans la
Terre de Diamant! Qu'ils apaisent leur *smrti), afin qu'elle ne se lve point!
Que leur esprit citta) toujours soit quiet et serein 1 Et ils n'auront pas une seule pense f,
- La parabole du fils la monnaie n'est qu'une rplique de celle de l'homme au joyau,
dans le chap. vru du Lotus (Saddkarma-pu1JI!arka-sl!a, trad. Kern, 201 ). Quant la tt 'ferre
de Diamant" ( IMJO jill, , vajrabhmi), d'aprs le commentaire attribu Yuan-biao jf:;
. u, 981 c ), serait une dsignation des bhmi o l'on ralise le dharma-ka;::,
comme le mais le contexte sugjre plutt une terre" oit l'on cultive
le va1ropama-samadhi, qUI donne son titre ce stra.
C'.est en effet *Vajropama-samadhi-stra, abrg en *Vajrasamadhi-stra, que semble
pouvoir se ramener le titre chinois de Kin kan{f san-mei king. On sait que, dans certaines
antrieures Hiuan-tsang, le terme :1t IMJO "* (ou IMJO ) correspond
. 1!aJropama-samiidhi (par ex. : Samyuktbhidharma-hrdaya, trad. 'f. 1 55 2,
x, 957 c; Abkidkarma-ko:ia, trad. Paramartha, T. 1559, xvn, 278 a, cf. trad. La Valle
Poussin, VI, 228); il est vrai que la Prajnapiiramita, dans son numration de 108 samadhi,
.distingue un vajra-samadhi ( :1t IMJd "*) du vajropama-samiidhi ( iD IMJO "* ; cf.
.Ta tche tou louen, T. 1509, XLvn, 296 b-e).
. : Ct ouvrage, on ne connat aucun prototype sanskrit (le parallle tib.tain dn Kanjur
sur le.chinOis ), pour tre une version ehinoise anonyme de l'poque des Leang
dits Septentnonaux t}jl, , dynastie hunnique du Kan-sou (famille Tsiu-kiu) qui rgna de
u12 u39. Comme tant de bvues admises sans critique par les diteurs ultrieurs du
.Canon chinois, cette tradition remonte ce dplorable bibliographe qu'tait F'ei Tchang-fang
(Li tai san pao ki, de 597 p. C.: T. 2o3u, IX, 85 a). Au dbut du VI' sicle, Seng-yeou,
d'aprs un catalogue de Tao-ngan qui datait de 376, classait ce texte parmi ceux qui pro
venaient du territoire des Leang" ( i;9: ) , c'est--dire de l'actuel Kan-sou o rgnait,
eu37lt, la dynastie- chinoise ou sinise -des Leang dits Antrieurs frf t8; (313-376;
cf. Tck'ou san tsang ki tsi, T. 2tlt5, III, tB c): l'expression t8, donna lieu l'anachro-
nisme de Fei Tchang-fang. On sait qne le territoire de Leang-tcheou t,i}: , situ aux portes
de Iii Srinde que parcouraient plerins chinois et missionnaires de l'Inde, et refuge
de nombreux lettrs chasss des capitales du centre par les invasions barbares, tait alors
Jill centre. actif de rayonnement bouddhique (ou, en tout cas, allait le devenir l'poque
des Leang Septentrionaux). C'est l que nat et se forme un traducteur fcond, Tchou
-Fo-nien '&b qui commence ses travaux ds 365; c'est l que travaille aussi, en 373,
ntraducteur originaire du pays des tt Yue-tche, Che-louen Mi .jM.
_Le *Vajr_asamadki-stm a t souvent considr comme un apocryphe chinois, et,
l'poque mandchoue, le commentateur Tchou-tchen 11 (Kin kang san--1nei lcing t'rmg
ttong ki 1ft IMJIJ _:::. *,![ 3j * , Suppl. K yto , A, LV, m) l'attribue ce mme
Taa:-ngan, mort en 385, qui a pris une part si importante l'acclimatation de la philosophie
bouddhique en Chine avant la venue de Kumiirajva. L'hypothse est indfendable, comme
on le verra ci-dessous; mais, de fait, une lecture mme sommaire rvle dans cet ouvrage
LR CONCILE DR LHASA. 3
LE CONCILE DE LHASA.
lments qu'il semble difficile de ramener l'Inde .. Les noms des auditeurs ou_
iteurs sont bizarres, pour la plupart inconnus par ailleurs (266 a); les termes. "" lU',
1 (oppos che "JJ), jouent dans le vocabulaire un frappant et. reoivent.
s difficiles expliquer par des originaux sanskrits ; certams passages dcelent des mge-
ces taostes ex. 36g h : fi Z fi , ;r; 1ft fi Z j& ' ;r; tf}
; ou encore, 37oa: .!!; $ P/ti, 'PJ %. llf
relve des jeux de mots relevant de la rhtorique philosophique chinOise ( 371 a : iD
:tm rot. :tn .ff. .ff 1ft tn .ff tf tf, tf ;r;
, etc.). . d
L'attribution un traducteul' anonyme des Leang'. sur .la fOI de et e
o-ngan, peut reposer sur une confusion - peut-tre mtenbonnelle : dans la httrature
i touche au Dhyiina, on peut s'attendre toutes les astuces --: avec stra
re analogue, le Kin kan[J san-mei pen sin[J ts'in[J tsin[J pou houat pou mte ktn{J :1ft NU ::::.
; * fg: fjff fJ fl 7J#. *! ( T. 644 ). Ce petit texte, qui les apparences
m apocryphe, est essentiellement une numration de cent samadht: prche par le
1
ddba Maitreya. Il est class, dans le Canon, comme une traduction, anonyme des
l'in :::: (35o-431); on verra que ce classement ne remonte pas au dela de 73o. Cet
1
vrag;'n'apparat dans les catalogues que sous les le T?hon[J , kin[J Zou de
l-king, en 5g4 (T.
2
1/16, 1, 1!11 a_), _le menti?nne parlll;1 les versions d tnconnus,
ote cte avec le Kin kan[J san1net km[J, tandis que trOis ans plus tard Fe1 !chang-fang
ii tai san pao ki, T.
20
34, v, 58 a) le range parmi les d'un traducteur du
I sicle, Tche K'ien j( iflt, hien connu pour le nombre tmp?sant de textes que. les
ibliographes s.e sont plu lui attribuer tort, ou encore (tbid., IV, 55 b) parm1 les
ersions anonymes des Han Postrieurs. Ces attributions de Fei ont. f:,
omme bien d'autres, cartes par le meilleur bibliographe, du. chm?1s,
'che-cheng des T'ang (K'ai-yuan lou, 1'. 2154, 518 .c ); est cet rud1t
ieux qu'est due l'attribution du Kin kan[J san-met pen Bln[J ts tn{J tnn[J pou pou mte
:in[J l'poque des !s'in . attribution qu'il du reste. et
onde sur des considrations de style ( ;w. 1J fla $: tf( ; ii !
1 est possible que le Kin kan[J san-mei king catalogu par Tao-ngan et Seng-yeou n a1t
it autre que ce petit stta, l'actuel 1'. 644; les de T. 273, s1 cet
ll'8iment apocryphe comme il en a les apparences, par leur uvre titre _qui
existait dj: le cas serait semblable celui du (cf. sup:, 43, n. 3; et 11y.,
7
3 n 4) avedequelle *Vajrasamadhi n'est pas sans o!Tnr certames analogies parla situation
qu;il une date antrieure, dans l'histoire littraire du bouddhisme chinois.
Quelle en est la date relle? Le commentateur Tchen en
l'attribuant Tao-ngan. Le *Vajrasamadhi-stra ne saurait tre a_nter1eur a
( 5oo-56g) et aux controverses scolastiques qui se parm1les chinoiS
t ur des doctrines professes par ce maitre. On sa1t que ces controverses portaient essen-
au o ' . . p -rth
tiellement sur la question d'un neuvime vijnana, l' amala, qu avait ense1gn a rama a,
surtout connu alors comme le traducteur et l'exgte du Mahayana--arh(J1aha-tiastra, Chii ta
tch.'en[J !ouen ft * : d'o le nom d'cole du Mahayana-sari1graha, CM ta
tsoog fi * donn alix partisans l'existence de (cf. tt Sur l'authentic1!
du Ta tch'en{J k'i sin louen", Bull. de la Matson Il, Il, ). ht,
la fin du *Vaj1asam/idhi (T. 273, 374 a), que ce stra porte comme titre
avant mme celui de Kin kan{J 1an-mei ( *Vajrasamadhi), celui de Chii ta teh.' en[J ktn{J
(*Mahayana-samgraha-Btra); et l'amala-vijii/ina joue dans l'ensemble de
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. "57
l'ouvrage un rle hien en vue (cf. p. ex. 368 b, 3]1 b ). On y trouve galement ( 368 b
et suiv.) l.a de l'veil foncier (ou inn, pen kio * !l), qui est propre au Ta
tch'eng_ k't sm louen lui . (??) et comment par
la. de l ,veil foncier - que b mclme mamtenant croire purement
chinOise--:- est hee celle del amala, et Paramiirtha les enseignait concurremment. D'aprs
son Chapttre sur le sens du neuvime vijfiana, amala-vijnana et pen kio sont deux connotations
synonymes de l'absolu sous son aspect objectivant ( nen[J yuan alamba), l'aspect
( so m iilambya). ayant pour tathat/i ( J.it w) et bhfttako!i (.
(Kteou che yt p tn :JL Jl., c1t par Ta-kio * !1, Sseu fen liu tch'ao p'i ll9 .Jt f;
1ff: k. XVIII, Suppl. Kyoto, A, LXVII, IV, 381 a, et par Yuan-ts'ii 00 ma. Kiai chen
mt kmg chou fi r&; ijt, k. m, ibid., XXXIV, IV, 36o b ).
Les quelques remarques qui prcdent ne sauraient prtendre rsoudre les problmes
que posent la datatio.n et du *Vajrasam/idhi-stra. Cet ouvrage mriterait
une tude approfondie, qm ne semble pas avoir t entreprise jusqu'ici; c'est une lacune
d'autant plus regrettable que le *Vajrasamiidhi-stra a videmment jou, dans la formathn
du systme doctrinal et terminologique propre l'cole clnoise dite du Dhyiina, un rle
des plus importants. L'influence du Lankavatara (traduit par Gul)abhadra ds 443) y est
dans les passage.s qui les particularisations discursives, langage et
ecnture (p. ex. 371 a, l opposition entre et enhe :!!'C et se retrouve dans le
Lankavat/ira, T. 670, m, 5oob=sk.,d. Nanjo, p. 133, ruta et artha, ou encore T.67o,
IV, 5o5 b = sk., p. 1g4, et artha); or on sait que le Lank/ivatara a donn son nom,
durant un temps (vers le vn sicle), l'cole du Dhyiina (Leng-k'ie tsong t; fbp !? ). Une
plus B.odhidharma est celle des deux accs j'!
1 )\ ) , l thorique ou metaphysique ( ;gft )\ ) et l'accs pratique ( f j\. ) , ce
quatre pratiques _( 1!9 ft) cultiver: Cette doctrine est expose par
Tao-sman ji.... (T 667) dans sa h10gl'aph1e de Bodh1dharma (Siu kao seng tchouan,
T. 2060, XVI, 55t c), et aussi, toujours sous Ill nom de Bodhidharma, dans le King-tii
tch'ouan ten[J lou.,-J: {l(j 1'$ ffl.des Song, qui date de too4 (T. 2076, xxx, 458 b).
Dans cette dermere source, la doetrme des deux accs est nonce en termes proches de
ceux qu'emploie Tao-siuan, mais la rdaction est un peu dveloppe, et l'expos est prcd
due un certain T'an-lin ft #f\ qui, d'aprs les recherches publies par
M. _Lm T81-yun tf\ fft japonaise Shkyo kenkyfl ,}f (IX, m,
ma1 tg32 ), aura1t t un disCiple direct de Bodbidharma (?)et aurait travaill des tra-
53g' et 54t : sel_on le mme auteur, c'est de T'an-lin que
se serait mspire Ta o-sman, et l expose de la doetrme des deux accs, en sa double rdaction
de T'an-lin et de Tao-siua.n,' serait le ancien tmoignage historique qui nous soit par-
sur le systme de B?dhi?harma - si l'on peut s'exprimer ainsi au sujet
d nn personnage dont l ex1stence histortque est pour le moins problmatique et dont le
en juger d'aprs la tradition qui se rclame de lui, consistait n'en point avoir.
La ,recension du Kin[J-tii teh' ouan teng lou se retrouve du reste, avec quelques menues
vanantes, le _tseu ki t; f:bJI OiJj 1t fiB. Tsing-kio iJ !l. qui date
de. la premire mmbe du vm sicle (T. 2837, 1285 a), ams1 que dans un autre manuscrit
de .Touen-houang, conserv la Bibliothque nationale de Pkin et publi par M. Suzuki
Da1setsu dans Shilshitsu issho * ;1 (Osaka, s. d. [1g35], 1 b);
elle est donc assure d'une anciennet assez srieuse, et en tout cas d'tre antrieure
c'est--dire au milieu du vn sicle. Le Len[J-k'ie che tseu ki affirme que la doc-
trme des quatre pratiques avait t nonce par Bodhidharma lui-mme, le reste de ce que
3.
'58 LE CONCILE D LHASA.
lu (1), [dont on ne peut dire qu']ainsi-ainsi, contient tous les dharma (
2
l." Et le Su-
varrJtiprabhasa-stra, chapitre n, dit qu' ((aprs la suppression dfinitive de toutes
les passions [et, par l, l'obtention de l'tat de Buddha], l'ainsit_ des
et la connaissance de [cette] ainsi t embrassent tous les dharma [ qm subststent]
rapporte des doctrines de Bodhidharma tant tir, dit-il, d'un recueil dans lequel
son dise.iple T'an-lin avait not les paroles et les comportements du maitre (cf. T. 283.7,
u85b: !tt 1!91-r _m ffi' 11i1i a wt- ftlJ :!t1-=f tt f* Cil f1,
ijJt - f1!i , E _m filll' .!IL). Or la doctrine des deux . se dans le
*l' ajrasamiidhi-siUra, et la dfinition que de l'tt les dt ve.rses
sions prcites de l'expos du systme de Bodh1dharma n est httralement qu un stmple
dcalque du passage correspondant de ce stra (compare: T. 273, l. 8-12, la
recension de Tao-sinan, T. 2000, X:VI, 55t c, l. 8-u). Ou b.en la source ortgmale est le sutm,
ou bien le siitra et les atres textes remontent une source commune.
d'autres termes du *Vajrasamiidhi-stra ont galement fait fortune dans l'cole
du Dhyana. La mise en vedette du mot sin
1
(;-. a dj t signale ci-dessus; il faut relever
d'autre part des composs tels que cheou sin G'}! 1(;-. ( G'}! - iD, T. 273, 37o a; le
terme taoste est cheou yi G'}! - , voir l'index des Mlanges posthumes de H. Mas pero,
sous tt Un) wou sin 1nE.
1
<:-. (ibid., 366 c; aussi le terme apparent wou nien 1i!E.,
' JH\ U
36g a), wvu cheng sin 1:

(ibid., 367 c). "Les qualifications de mobile ou immobile


appliques an dhyiina (tong lb, pou trrng lb, ibid., 368 a); termes provenant du
Yi k1:ng et qui jouent un grand rle dans la philosophie chinoise, le dsaveu_ des dhyna
graduels de la tradition hnayaniste (ibid., 371 b) : autant de termes, de tratts communs
au *Vajrasamiidhi-slra et aux manuscrits de Touen-houang relatifs l'cole du Dhyana
telle qu'elle se constitua au vm sicle, avec Chen-sieou (t 7o6), Houei-neng (t 7t3) .et
Chen-houei (t 760 ?). Tout porte croire que ces similitudes r_eposent sur au
*Vajrasamiidhi-sutJa de la part des matres de Dhyana, mme s1 cet emprunt etait anteneur
au vm sicle et remontait aux prdcesseurs des matres susnomms.
C'est donc bon droit que le moine Mahayana invoquait ce stra co=e une autorit
justifiant les thses de son cole; c'est bon droit aussi que ses adversaires indiens auraient
pu lui rtorquer que ledit stra n'tait qu'un apocryphe chinois d'inspiration taoste.
(1) Li J1l!, l'absolu mtaphysique ou tt rationnel, par opposition aux faits (che ou
donnes empiriques .
. (
2
) iD Z J1l! .JJ:- -IJU ii est une des de
tathat. Vmc1le contexte de ce passagl\ du Vajrasamadht-sutra (T. 273, 371 a). tt ... Les
quatre aide .mmoire, les quatre efforts, les quatre bases de la thaumaturgie, les cinq
facults sensibles, les cinq forces, les sept membres de l'veil et les huit membres du
chemin saint [ l'ensemble des trente-sept ou rubriques auxiliaires de
l'veil], ce sont des noms multiples, mais le sens en est un : il n'y a l ni unit, ni diver-
sit. En tant que catgories numriques nominales ( ::11 ti), ce ne sont que noms et lettres;
mais en tant qu'essences insaisissables ( le sens en est un et ne
saurit s'exprimer en lettres. Ce sens, sons son aspect inexpressible, c'est, en vrit, la
vacuit; et le sens de la vacuit, c'est, en vrit, ainsi-ainsi. L'absolu [dont on ne peut dire
qu' ]aii:l.si-airisi tous les dharma. Hommes excellents ! Quiconque se tient dans le
principe de l'ain3i-ainsi traverse la mer de la triple douleur ... "
TRADU.CTION DU DOSSIER CHINOIS. 59
chez les Buddha, (
1
l. Le Lanka-stra, chapitre u, dit aussi dl suffit de se
dgager des fausses notions de l'esprit pour que se manifeste automatiquement
l'inconcevable science propre au de dharma nes Bnddha-Tathagata; et
le corps de dharma, son timr, rvle aussit6t et d'un seul Ir. corps
de rtribution et le corps de mtamorphose, (s). Il est dit encore, dans le
(
1
} Autrement dit, pour peu qu'on s'affranchisse des passions (et des notions illusoires
qu'elles entranent), on s'identifie l'absolu ou sa connaissance et l'on devient Buddha,
ce qui est la thse sur laquelle porte la question des adversaires du moine Mahiiyiina. La
citation est tire du Kin kouang ming tsouei cht'flg wang king, trad. Yi-tsing, '1'. 665, n,
[J oS c; en voici le contexte : tt A quoi les Bodhisattva-M ahasattva reconnaissent-ils le corps
de dharma ( dharmakiiya)? On l'appelle parce que toutes les obstructions ( iiva-
- passions ( klela) et autres - en sont limines, qu'il comporte tous les bons
dharma ( kulala-dharma), et qu'il n'est qu'ainsit ( tathatii) [pour son avantage propre] et
connaissance de l'ainsit ( tathatii-jiiiina) [pour l'avantage d'autrui, qui le connait comme
ainsi t et, par l mme, s'identifie celle-<"i ]. Les deux corps prcdents [
{t et *sainbhoga-kiiya, Jff& que comme dnominations fictives (praf"apti),
ce troisime en ralit jf , *yathiitattvam ). Et pourquoi? Chez tous les Buddha,
il n'y a aucun autre dharma que l'ainsit des dharma ( dharma-tathatii) et la connaissance
dgage de toute particularisation ( nvikalpa-fi>na); chez eux la science (prajfl) est int-
grale, toutes les passions ( klesa) sont dfinitivement supp1imes; ils ont gagn la pure terre de
Buddha (buddha-bhmi). C'est en ce sens que l'ainsit des dharma et la connaissance de [cette]
ainsit emb1assent ( *sam-grah-) tous les dharma de Buddha. Ce passage est tir du chapitre
sur les trois corps, qui manque nos recensions sanskrites du ainsi q!l'
la version chinoise. la plus ancienne, celle de (T. 663, t3 k, premire
moiti du v sicle). Traduit par l'aramartha en 552, ce chapitre est actuellement conserv
dans l'a version dite ttsyncrtique" de 597 ('l'. 666, 1, 363 a) et dans celle de Yi-tsing
(7o3 p.C.). Ainsi qu'il ressort de l'indication du chapitre (il s'agit du kiuan, ou "volume
chinois) et de quelques dtails de rdaction, le texte cit ici est celui de Yi-tsing; de mme
que Pao-kouei en 597 Yi-tsing ne faisait du reste que reproduire, avec de menues correc-
tions de style, la version de Paramartha, aujourd'hui perdue.
(
2
) De faon subite (touen l(j! , yugapat ).
(
3
) 1.!! * ;t!l ;t!l [ diplographie fautive], ftl] Mf {5j} iD ?JE i'!
lt f'& JJ! 3(. i'! J!P l(!j! !}[ jjllJ! 7f .tl1t Cette citation semble
tre un rsum, improvis de mmoire, du passage du Lankavatra qui ligure la page 56
du texte sanskrit dit par Nanjo: Evam eva, Mahiimate, tathagata]J.
viisanii-vigatnrh sar-viiniirh yugapad sa1i1dar:iayati . ..
Dharmata-buddho yugapan viriijit . .. La citation de notre manuscrit
. ne se retrouve textuellement dans aucune des versions chinoises du Lailkiivatiira (
inent conserves : la premire en date, celle de tait dj perdue au dbut
du vu sicle, cf. Studies in the Lankavatiira Stra, Londres, tg3o, 5); c'est de la
plus tardive, celle de (7oo-7olJ p.C.; T. 672, u, 5g6 c)- et non de la ver-
sion de Gm,1abhadra (T. 670, 1, lJ 86 a), pourtant devenue classique dans l'cole du Dhyana
et laquelle notre manuscrit se rfre gnralement -, q?e cette citation se rapproche
le plus. Voici, suivi de sa traduction littrale, le teAte de qui s'carte passa--
blement de la recension sanskrite de Nanj; on notera que plusieurs des termes sc
60 L CONtLE DE LHASA.
Sarva-dharma-pravrtti-nirdesa(ll, que le Buddha dclara Maiijusr: Bhagavat,
lorsqu'un Buddha est assis dans l'aire de la bodhi, voit-il donc que les dharma
comportent production et destruction (
2
) ?" - Non, dit le Buddha. -
Bhagavat, si dharma ne comportent ni production ni destruction, peut-on
] dire de ces dharma qu'ils comportent suppression de tous les dharma de mal
et accomplissement de tous les dharma de bien ? " - Non " dit le Buddha. -
tt Bhagavat, si les dharma ne comportent ni production ni destruction, ni
suppression des dharma de mal ni accomplissement des dharma de bien, qu'est-
ce qui est vu? Qu'est-ce qui est supprim? Qu'est-ce qui est prouv? Qu'est-
ce qui est cultiv ? Qu'est-ce qui est obtenu (s l ? " Il suffit de se dgager des
fausses notions de l'esprit pour tre, par l mme, intgralement muni des
trente-sept rubriques de l'veil et pour que tous les mrites aussi se trouvent
compltement cultivs. Le texte des stra le rapporte tout au long; nous ne
pouvons l'expliquer de faon exhaustive. Vous n'avez qu' vous y rfrer
vous-mmes; vous verrez le sens des stra. Vous avez questionn en vous
fondant sur la raison <
5
l; notre rponse n'est pas contraire la raison. Tout tre
capable de se dgager des fausses notions, mais dont l'esprit est, depuis
retrouvent dans notre citation : Mf f9b :tm * iji: m jf!1 fi ' ?Jt. 11!
:tu :ffi' il PI .w. Mf tu * t? g tE ft li!Jt Hl
ft ]t .Il( ft , 76 H.Jl .Jm Ill . . tt De mme les Buddha-Tathagata purifient les
trs vivants des imprgnations passes de leur propre esprit; ils leur rvlent, de faon
subite, le domaine de science inconcevable [qui est celui] des Buddha-Tathagata. . . Le
Buddh [en tant que corps] de dharma rvle, de faon subite, le[ s] Buddha de rtribution
et le[s] Buddha de mtamorphose, [avec] leurs radiances clatantes ... "
<
1
l Thou fa wou hin(J kin(J, trad. Kumiirajva, T. 65o, n, 757 b. La citation est tronque
d'une premire rponse de Maiijusr, qui n'ajoute du reste rien d'essentiel ride.
s'inspire de l'absolutisme Madhyamika, selon lequel le salut - ici le fait de devenir
Buddha - n'est pas l'effet d'uvres graduelles ou de connaissances acquises par un pro-
cessus de l'ordre du relatif.
<
2
l M, *utpiida-nirodha ( ).
<
3
l Voir ausens de (re)connatre (les vrits ... ): J! (var. 9;o), supprimer (ls
passions.,.): If, pmhrJ.a; prouver (l'e fruit, la bodhi .. . ) : rot, cultive1 (les
pratiques, les uvres ... ): bhavita; obtenir (l'tat de Buddha, l'omniscience, le
... ) : f-i, priipta, adhigata. Si les dharma sont par del toute production et toute
destruction, il ne peut tre question de p1oduction du bien ( kusala-dharma) ni de destruction
du mal ( akusala-dharma); la vue des vrits ne consiste pas en un procs graduel, d'abord
ne pas les voir, ensuite les voir force de pratique, d'tude, etc. : cette vue, et tous les
autres dha1'ma de bien, sont de toute ternit immanents en nous, et il suffit d'une illumi-
nation intrieure, tout extra-temporelle (.subite"), pour qu'ils tts'accomplissenh d'un
seill coup.
\
6
) j! cf. inf., t53, n. 2.
Cl 31ft'. ici au de logique ( j! :00, *yukti).
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 61
jours, imprgn du triple poison des obtiendra la librll.tion, et il
obtiendra galement de devenir Buddha : incomparables sont de tels mrites.
Autre rponse. - Quant aux dodcuples critures, nous nous rfrons au
Lanka-stra, qui dit (Il : . . . Cette doctrine se trouve dans tons les stra
noncs par les Mahamati, c'est par accommodation l'esprit de tous
les tres <
2
l que sont noncs les siitra, et la vraie ralit ne se trouve point
dans la parole(sJ. De mme que le mirage trompe les btes sauvages et fait [f" t3t a]
naitre en elles la pense de l'eau, l o il n'y a en ralit point d'eau, ainsi les
paroles des stra, accommodes ce qu'imaginent par eux-mmes les ignorants,
font naitre en eux la joie; on aurait tort de croire que ces paroles rvlent
toutes des dharma de vraie ralit o s'atteste la sainte Il convient,
Mahamati, de se conformer au sens, et de ne point s'attacher la lettre <
5
l."
Et le mme stra rapporte encore (
6
) : Telle nuit, dit le Buddha, j'ai accompli
la bodhi; telle nuit, j'entrerai dans le nirvr,ta. Entre ces deux, pas une seule
lettre de prononce :je ne l'ai pas prononce, je ne la prononce pas, je ne la
prononcerai pas. Ne pas parler, c'est la parole du Buddha (?)."
Et il est dit dans le Nirvr,ta-stra : De celui qui entend le
Budd.ha n'noncer pas la Loi, de cet homme-l, on peut dire qu'il est
pleinement un rudit ayant beaucoup entendu (s)." Et dans le Vajra-
(1) Lankiivatiira-sll:a, d. Nanjii, 166 (cf. aussi tg4). La citation reproduit exactement
la version de (T. 672, n, 5gg b), assez diffrente de celles de Gul)abhadra
(T. 670, I, lt8g a) et de Bodhiruci (T. 671, m, 529 a).
<'l P.m lm - {1] :* wt, sarva-sattvtlaya-desaniirtha-vyabhiciil"a'!i
<
3
l J.it :Jf {E 9:' , na sii
(l) rot !J Jlt :Jf Z fi; : tattviirya-jiiiina-vyavasthiina-kathii.
<l JJl!, lm ,lf wt : arthiinusiirrJ.ii bhavitavyam na
.lf
(s) Ibid., d. Nanjii, t44 : Yiith ca riitrim tathiigato 'bhisambuddho, yiilit ca riit1im parinir-
viisyati : antariintara ekam apy tathiigatena nodiihrtam La citation est
libre et ne reproduit mot pour mot aucune des trois versions chinoises. La mme doctrine
se retrouve en deux autres passages du stra, d. Nanjii, 196 et 260.
<
7
l Cette dernire phrase, qui manque au texte sanscrit, se retrouve dans la version chi-
noise de Gul)abhadra (T. 670, m, l1g8c).
(
8
) $ M, bahu81-uta, pithte sanskrite des rudits. Citation non littrale du Mahii-
pa!inirviirJ.a-stm, T. 374, nn, b (=T. 375, xxiv, 766 c): ttQu'est-ce qu'un Bodhisattva
pleinement rudit 1 C'est un Bodhisattava-Mahasattva qui crit, lit, explique le MahiinirviirJ.a
et les dodcuples critures; ou qui, l'exclusion de onze [des douze critures], ne relient,
ne lit, n'crit, n'explique que les vaipulya [genre dont relve le
ou qui, l'exclusion des douze, est capable de retenir ce suhlime stra du Mahiinirvii'!a,
de l'crire; de le lire, de l'expliquer ; ou qui, l'exclusion de la totalit de ce stra, est
capable d'en retenir une giith de quatre pada; ou qui, l'exclusion de cette gathii, est
capable retenir que le Tathagata est ternel et de nature inaltrahlc; ou qui encore,
62 LE CONOILE DE LHASA.
stra (
1
) : tt La bodhi c'est ce 'en quoi est introuvable jusqu'au
moindre dharma." Et encore dans ce stra (
2
) : tt Ce en quoi manque
tout dharma prdicable, c'est cela qui est appel prdication du dharma."
D'aprs ces textes, notre doctrine ne saurait considre comme
contraire la raison.
Autre question. - Il y a des clestes (sJ qui ont rpri:m en eux les fausses
notions et qui, pour cette raison, sont ns au ciel (dit) sans notions mais
ces ne parviennent pas au chemin de Buddha Oil. Ainsi"!' on sait clairement
que l'limination des notions ne procure pas la bodhi(6).
Rponse respectueuse. - C'est avec examen et avec orientation (?J que ces
clestes accdent. au recueillement (dit) sans notions (sJ, et c'est donc en
raison de fausses notions (
9
) qu'ils naissent cette naissance (
1
o). S'ils taient
capables de se dgager de l'examen et du recueillement (dit) sans notions,
ils n'auraient point de fausses notions et ne naitraient pas dans ce ciel. tt On
appelle Buddha ceux qui sont dgags de toute notion", dit le Vajra-stra(u).
Si dites que le fait dgag des fausses notions ne procure pas la
bodhi, de quel texte de stra tire2;-vous une telle affirmation ? Nous .nous
l'exclusion de cela, sait qu'ternellement le Tathagatha n'nonce pas le dharma: celui-l aussi
est appel un Bodhisattta pleinement rud#. Et pourquoi? Parce que, les dharma tant sans
nature-propre ( 'fi, ), bien que le Ta th agata nonce tous les dharma, il n'y
ternellement rien qu'il nonce.
(l) Vajmcchedika, d. M. Mller, S xxn, p. lJ1 : api tatra dharmo na samvidyate
rwpalabhyate, te?wcyate 'nuttarii citation d'aprs la version de Kumiirajva,
T. 1135, 750 c. Cf. Saptalatikii-prajiia-paramita, d. Masuda, Journal of the Taisho University,
VI-VII, Tokyo, 1930, p. 231 : Tatha hi bodhav api dharma na sarhvidyate nopalabhyate,
tenocyate 'nuttara samyak-sambodhir iti.
(
2
l Ibid., S XXI, p. lJ t : Nasti sa ka8cid dharma yo dharmade1iana niimopalabhyate; trad.
Kumiirajva, ibid.; cf. aussi Vajracchedika, S xm : Nasti ca kascid dhamw tas tathagatena

(
3
) X .A,, traduction de deva, de de maru-miinusa (Lotus, chap. xv), ete.
(l) Le ciel des deva dits sans notions ou inconscients ( asam,jnin ), situ dans le plan du
sensible ( rpadhatu); on y accde par le recueillement d'inconscience ( asamjiii-samapatti).
Voir plus loin, 13o et suiv.
<> {j il! , autrement dit la bodhi.
(6) .ID. fj.
(1) ft et i1lJg, et *pratilambha? Cf. inf., t3o, n. 7 et t36-t38.
(8) ;m JE ' asamjiii-samiipatti.
(9) *vikalpa, *parikalpa ...
(
10
! 1jJc qu'ils accdent la renaissance dans le r.iel dit sans notions; est
fautif pour X.
(u) cf. sup., 52, n, 1-2; kf est pour

TRADUCTION DOSSIER CHINOIS. 63
rfrons au Lailka-stra (
1
), selon lequel les trois Vhicules n'existent pas : ce
n'est qu'une doctrine fictive (
2
), nonce l'usage de ceux qui, parmi les
cinq famille& d'Hre(l(
3
l, appartieni;J.ent la famille On ne
saurait s'attacher une telle doctrine.

ii'Jt (ft est partout pour La rdaction de ce passage n'est pasfort elaire (peut-tre le
wi pour wei quoique sous les T'ang ces deux caractres ne fussent pas
parfaitement homophones); mais l'interprtation que j'en propose me parat confirme par
les passages du Lankiivatiira-stra cits dans les notes qui suivent.
(
2
) ii'Jt , pmjiiapti.
(a) Le Lankiivatiira-stm, d. Nanjii, 63-65, distingue cinq familles (gotm) d'tres, dont
les trois premires diffrent en ce que leur exprience religieuse ( abhisamaya) relve de l'un
ou de l'autre. des trois ;v hieules, saYoir : 1 Vhicule des auditeurs ( iravaka-yiina) ;
2 Vhicule des Buddha individuels (pra.tyekabuddha-yana); 3 Vhicule des Tathiigata
( tathagata-yiina ). La 4' .famille est celle o l'appartenance l'une ou l'autre de ces trois
familles n'est pas dtermine ( aniyataikatara-gotra); la 5' est forme de ceux qui n'appar-
tiennent aucune de ces prcdentes familles : ce sont les sans-famille" ( agotra ), . les
damns par prdestination ( icchantika ). Dans les stances qui suivent l'expos de cette
thorie, le Lankavatam insiste sur le caractre tout conventionnel de la diffrenciation d.es
e(aussi sur la vanit des pratiques, mme mys_tiques, car celles-ci ressortissent
encore au relativisme gradualiste (d. Nanjo, 65; cf. inf., 66 et suiv., 13o et sui v.) :
Triyanam ekayiinam ca ayiinarh ca vadamy aham 1
Balanarh mandabuddhniim aryanarh ca viviktatam Il
.. . . Yanatraya vyavasthanarh nirabhase sthite Il
Dhyariani iirpyiisca 1
Samjiianirodh.o nikhilam cittamatre na vidyate Il
Le triple Vhicule, et le Vhicule unique, et le non-Vhicule, j'en parle
Pour les sots l'intelligence obtuse, et [aussi] pour les saints qui aiment la solitude ...
... O donc tablirait-on un triple Vhicule, l ou rgne le sans-image?
Les exercices mystiques ( dhyana), et les [quatre contemplations dites] incommensuc
rables et les recueillements [du plan du] suprasensible (iirpya-samiipatti),
Et l'abolition.des notions [et des perceptions J ( samjnii-nirodha = samjiiii-vedita-nirodha ),
tout cela manque absolument dans ce qui n'est qu'esprit (cittamiitra)."
Cette dernire gatha reparat mot pour mot dans mi autre passage du stm (ibid., 121),
qui revient encore sur la vanit des dhyiina :
Dhyata dhyanarh ca dhyeyarh ca prahiif!arh satyadarsaMm 1
Kalpanamatram eveda.rh yo budhyati sa mucyate Il
.Ailleurs encore, toujours propos des Vhicules (ibid., 13'l-t35, u3-21h), le stra cen-
Je samadhi comme une ivresse qui empche le lravaka de s'veiller la bodhi ( ef. inf.,
.68, n. to).
On voit comment la question du recueillement sans notions" se relie celle des V hicriles.
(Il ( fautif pour ), aniyata-gotm. Le Latikiivatiira (d. Nanj, 65)
;dfinit en effet la famille indtermine comme celle qui doit tre persuade et diseipline
Lll CONCILE DE LHASA, 3 A
Lill COl'tClL DE LRASA.
Autre - S'il est parl de cinq familles, c'.est parce
, tr!ls ont: tinq sortes diffrentes de fausses notiOns (l) : c est pourquoi tl
t parl da'. ces einq familles, chacune avet son nom <
2
l. Si l' se
gager des fausses notions, il n'est plus mme d saule :
t donc y en aurait-il cinq? Car, alors, tout nouvel artifice salv1fique ne devient-
pas ? . .
- Le dit que, s'il est parl d prophties confres
des auditeurs, il s'agit de prophties confres par des Buddha de mta-
orphose des auditeurs de mtamorphose. Il n'y aurait l qu_'un moyen
l discipliner les tres (5). Le chemin du nirvli'f!a, c'est, parrot plus1eurs sens;
.r l'enseignement des trois Vhicules ( aniyatt!ffOtraka? puna;,
tyain.iine,u yatliinunyate tatriinuyojyal} syat), et les verstons plus 'le
xt-e-:sanskrit, precisent que cet enseignement- ou encore la des tro.Is familles-.,.
ont rien de dfinitifn et ne reprsentent qu'un moyen, un artifice pour fa1i'e accder,
terre dite du ttsans-imagen, les pratiquants des tel'I'es mystiques prparatoires .(sk. ibid.;
'J.rikarmabhmir iyam) Mahiimate, gotravyavasthii ; nirabhiisab_!:tmydvakramaJ!D:_tay vyavastohii
iyate.:.; trad .. Gul)abhadra, T. 67o, 1, h7ob: }lt H: :@1 ffi ft!!. ':If. ;1 m
t, tf J\ JiJi .ff ft!!., fit H: 1f.; Bodhiruci, T. 671, 11-, 6117 a :
lt 1,t J.f tf :l{! fit' IJ tJk
t 1f. :lJ; j; ... ; T. 672, n, 597 b : iJ f{i :li!! A W
1k % ;At 1\ 1j it , llt J.t 11. ).
(tl Ji)f [lire M:J fi, _R IPJ. Ce der-
ier caractre est crit un trait fautif au bas du carr.
() Ji)f
(3) _ :fj: tf: : 11: polir M:.
(t) :![ D! :JI. 11* 1i fi! llli
(5) Dans le chapitre du Lank/iootiira relatif tout ce qui concerne la mtamorphose, corps
rtamorphiques des Boddha, tres mtamorphiques, etc. ( Nairmd1Joika-pariva'ra, d; Nan jo,
4o et suiv.), le Buddha explique comment les Arhat - c'est--dire .les saints du Petit
'hicule; destins en principe au ninJii7f11 -:-peuvent recevoir la prophtie (ou notification
Jrmelle, vyakara1Joa) de leur bodhi, c'est--dire se voir confrer par un Buddha, tout comme
les Bodhisattva du Grand Vhicule, l'assurance qu'ils deviendront eux aussi des Buddha:
tres devenir Buddha 'Sans passer par le ninJii1Joa. C'est dans une intention
ecrte ( samdhiiya), prcise le B/.11"11, et pour en stimuler les bnficiaires (protsahnli11ham),
[Ue pareilles prophties sont coafres, non pas, en ralit, de vritables hiivaka, mais
:ertains Bodhisattva qui ont de l'inclination pour le nirviif!a du Petit Vhicule. En leur
>romettant la bodhi, le Buddha obit l'intention secrte de les dtourner de leur got
Jol' le iiiriltina et de les orienter vers le Grand Vhicule. Mais de telles prophtieS ne sont
>as:le fait vrai corps transeehdnnt du Buddh ( dhtwmat-bttddha); elles manent de siln
mtamorphique (nirmiiJ!a-kiiya), et les adeptes ou ttauditeursn du Petit Vhicule
:tra1JI.eka) quiteoivent ees prophties ne sont eux-mtries des 8riivaka que de fuani:re mta-
morphique ( nI'fnita-lilvaka ). Ces prophties d'un genre spcial ne sont donc qu'un moyen
dtourn auquel rteourt le Buddha pour ra'lllener l'idal mahyniste, la bodhi, certains
TRADUCTION DU DQSSIEtl CHiNOIS. 65
le triple v hieule (l)_ Qu'il n'y ait plus, les notions tant supprimes, de v hi- [ t" 131 bis]
cules, grand ou petit, dont on puisse parler, cela signifie qu'en l'ahsnce de
notions on ne voit plus de Vhicules, grand ou petit, et non pas qu'il n'y ait
plus de Vhicules, grand ou petit. Supposons qu'un auditeur ait prouv'
le nirvii'l}a: il n'y a plus ensuite de Vhicule, grand ou petit, qui soit vu d lui :
comment peut-on dire alors que cet auditeur est entr dans le chemin du Grand
V hicle (ll) ? . .
-:En ce qui concerne les prophties confres par
des Buddha de mtamorphose des auditeurs de mtamorphos, les auditeurs
sont des gens qui ne voient encore ri.i le corps de dharma, ni le corps de rtri-
bution; ils ne voient q,ue Ie corp-s de .mtamorphose (s) : c'est pourquoi la
prbphtie est Confre par un Buddha de mtamorphose. Rien de plus
conforme la raison
&db.isattV!l enclins dans le Petit Vhicule t se fixer comme ternie le ni1-vdn4. On
peut distinguer ces sriivaka mtamorphiques de ceux qui sont crs par la grce efficiente
des Buddh - ou des Bodhisattva - dans le but de sauver les pcheurs (ibid:, 139 :
. . bodhisattviidhi,!hiinena vii vii, etc.). De toute
faon, le Lankiivatiira semble bien nier l'existence mme, en ralit absolue (paramrtha);
du Petit V hicuie aussi bien dans ses adeptes ( :lriivaka) que dans son idal ( nirvii1Joa) :
ce:uxl, comme. celui-ci, n'existent que sur le plan illusoire des mtamorphoses salvifiques.
stra tablit bien une distinction (ibid., 12 o ; cf. inj., t3 2 , n. 5) entre les Ar hat
proprement mtamorphiques, manifestations ( ttavatarsn) . de Buddha ou de Bodhisattva, et
reux qui sont dfinis comme ttprenant le chemin unilatral de la qultuden ( samaikayana-
miirga-pratilambhika-sriivaka ); mais ces derniers n'ont, en dfinitive, pas plus de ralit que
les autres, puisqu'on nous rpte satit que les trois Vhicules sont illusoires, autrement
dit qu'il n'y a pas, en ralit stricte, de Petit Vhieule- Vhicnl'des Arht du nirvana-
distinct du Grand Vhicule, celui des Buddha et des Bodhisattva. Quant 'au I.e
stra dclare expressment qu'il ne se diffrencie pas du aamslira (ibzd., 61, 76 ... ) ,
qu'en que il est r:saisissable .(ibid., 177 : tattvam eva nopalabhyate), qu'il n'y a
pa9 de ( zbid., 3o 1 : na ca nI"Vii1Joam ... vidyate ), qu'il existe des terres o des
mtamorphiq_ues les Vhicules diffrencis, triple et unique, mais que
vrai qm prche le Lanka vat/ira, n'entre jamais en nIuiiJ!a (ibid., 3t3 ;
cf. la verswn de T. 672, vi, 63tc).
. (Il tt tf. ft !fr Y f. ji -& _::: -lJL. Traduction trs douteuse des quatre pre-
caractres, d?nt les deux premiers sont de .lecture incertaine. Le Laliltiivatra (d.
NanJ, 211-213) he eApressment la question du nirvii1Joa -celle des trois Vhicules et
la ondamnation des dlices de .l'anantissement mystique ( nirodha-sukha ). C'est parc qu'ils
savent chapper -l'ivresse des tt dlices du recueillementn que, dans la huitime terre,
la diffrence des :lriivaka et des Pratyeka-buddha, les Bodhisattva se dtournent du nviina.
: (1) C'est--dire qu'il a pass de la famille de.s srtivaka dans celle des tathiigata.
(
3
) Le nirmiiJ!a-kiiya est, en effet, par dfinition, le seul des trois corps qui soit acces-
sible la vue des :lriivaka.
(Il Le problme du vyiikara7J-a tait courant dans l'cole du Dhyiina; on citait ce sujet
3A,
LE CONCILE DE LHASA.
Autre rponse (l). - Il est dit dans le Lanka-stra : Dans mon enseignement,
c'st l'limination de la connaissance diffrencie du connaissable, qui est
appele nirvana <
2
l." Il n'est pas dit que le chemin du soit le triple
Vhicule.
Et il y a ces vers du Lanka-stra (sJ :
ttLes fruits de l'entre dans le courant, du retour unique, du sans-retour et de.
[l'arhattva,
Tout cela, pour les saints, n'est que trouble del'sprit<'> ..
Le tttriple Vhicule, le tt Vhicule unique" et le ttnon-Vhicule,, tels que je
[les tablis,
J'en' parle pour les sots, qui manquent d'intelligence, et pour ceux d'entre les
[saints qui se complaisent dans la quitude<'>.
b] La porte de la vrit suprme <
6
> est sans la dualit d'appropriateur et d'appro-
[pri<'>;.
Pour qui se tient dans le sans-objet<>, quoi hon tablir trois Vhicules?
Les exercices mystiques, les incommensurables, les recueillements supra-
[ sensibles,
un texte de la Vajracchedif,a (trad. :M. Miiller, S. !1 E., XLIX, 133 ), ou il est spcifi que,
si Dpamkara a prophtis la future bodhi de Sakyamuni, cette prophtie n:impliquait
nullement une prisen, une adoption de la bodhi ou de quoi que ce soit par Sakyamuni.
Cf. T. 20U1 A, 38o b, 21-23 (trad. Chu-Ch'an, The Huang-po Doctrine of Universnl Mind,
Londres, 1947, 23).
\
1
) r .. , est videmment une faute pour 3t
<> Lankavatara, trad. T. 672, m, 6o5 c. Le texte sanskrit (d. Nanj, 126)
a au lieu de jiieya-vijnana ( m li'& que supposent la version de
nanda et notre citation : Mat pravacane punar, Mahamate, vikalpasya manovip,anasya
vyavrtt nva!Jam ity ucyate. GuQahhadra (T. 67o, u, 496 a) semble avoir lu simplement
( :&, ; la version de Bodhiruci semhle reposer, comme celle de
sur jneya-vikalpa-vijiiana (T. 671, IV, 538 b : J2. J. * :Jjt ,m. }}1)).
(
3
} Ibid., d. Nanj, 65 (cf. sup., 63,,n. 3). La citation (et la traduction franaise qui
en est donne ici) suivent la version de T. 672, u, 597 c.
<
6
1 Cette premire gatha est rpte dans un autre passage du Lankavatam, d. Nanjo,
u1, trad. T. 672, m, 6o5 b.
(
6
) Mf : iirya!Jam ca viviktatam.
(s). m : paramaltha' la vrit absolue' par opposition sa.mvrti-satya. la verit
relative ou conventionnelle, l'usage du vulgaire.
Pl jt)jg; faute pour =. Jl du texte de : *graha et *grahya, le sujet, qui
s'approprie des objets,. et les objets appropris par les sujets. Le texte sanskrit a vijiiapti-
dvaya, la dualit pistmologique.
<> J :Jjt ,m. : * le sanskrit a nirabhiise, dans le sans-imagen.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 67
Et le reste jusqu' l'abolition des percepiions et des notions Pl, dns ce qui
[n'est qu'esprit tout cela est introuvable <
1
l."
D'aprs ce texte, la doctrine du stra est que les kois Vhicules" dont il
est parl ne sont' qu'une rubrique de 'dharma utilise comme simple moyen
pour guider et attirer les D'autre.part, il est dit dans le (
3
l
que, le Bodhisttva Jalin!prabha ayant demand au Brahmadeva (5) ce
que signifiait la phrase : Pratiquer toutes les pratiques, c'est ne point prati-
quer": celui-ci rpondit : Un homme pratiqut-il le chemin <
6
l au cours de
mille fois dix mille millions de priodes, il n'en rsulte ni augmentation ni dimi-
nution de la nature de (ses) dharma(?) ; c'est pourquoi j'appelle non-pratique
<
1
> ;m , vedanii et sam;na ; le sanskrit a ici samjiia-nirodha, et non sari>jiia-wdita-
nirodha. Mais ce n'est l qu'une abrviation, due sans doute aux besoins de la mtrique.
En effet, dans le passage en prose qui prcde ces vers et dont ils sont le rsum (cf. inf.,
131), on a hien samjiia-vedita-nirodha-samapatti; et du reste le contexte l'exige, puisque
ce recueillement constitue, dans l'chelle traditionnelle des recueillements, l'aboutissement
de tous ceux qui se .trouvent ici numrs avant lui. Les traducteurs chinois taient donc en
droit de remplacer. samjiia-nirodha par samjiia-vedita-nirodha .
. . <l Cette dernire gatha est galement rpte p. 121 du texte sanskrit; cf. sup., 63, n. 3.
<
3
>. Sseu yi king ji , abrviation de Sseu yi Jan t'ien so wen king J
JiJi rJJ version de Kumarajva de la ViSe,acintibrahma-pa,iprccha, T. 586, 42 b (titre
sanskrit d'aprs le Kanjur). La premire partie de ce siitra a t commente par Vasuhandhu
(T. 153!!).
(
6
l Wang-ming *lm BJJ, cf. Mahiivyutpatti, d. Wogihara, xxu, 61.
<
6
l C'est--dire
<l . J!, ma1ga.
<'l i'! fg: ;m!, fautif pour fi; dharma/ii (cf. inf., 68, n. 9 ). Cf. Sapta:fatika-
prajiiapiiramita, chap. 1, d. Masuda, Journal qf the Taisho Unive1'Bity, vi-vu, Tokyo, 1930,
p. 201 : Manjusrir aha: Na me, Bhagavams, tasmin samaye kimcit kulalamlam upacuyam
gacchaty apacayam vii. Nasau prajiiapiimmita1h bhiivayati, yasya kasyacid dhm"'llasyopar.ayo
vapacayo va bhavati. Na sa, Bhagavan, prajniiparamita-bhatanii veditavyii ya kasyacid dhar-
masyopacayayn tiipacayaya va pratyupasthita. Non, Bhagavat, dit Maiijusr, au moment (o
je cultive la praJiiii-paramita ], il ne se produit aucune augmentation ni aucune diminution
de stock de hien. Celui-l ne cultive pas [correctement] la pmJiia-paramitii, l qui
s'imagine] qu'il en rsulte [pour lui] l'augmentation ou la diminution du moindre dharrr.a.
Elle ne doit point, Bhagavat, tre tenue pour [vritable] culture de la pmjiia-pariimtfa,
celle qui produit augmentation ou diminution du moindre dhmma." Et plus loin (ibid.,
p. : Sa, Bhagavan, prajiiapii1amita-bhiirana ya na kasyacid dha1'111asya hanir vavrddlnr
vopalabhyate. Tat kasmad dhetor? Na hi, Bhagavann, anutpado hynte va vmdhate va. Dans
la culture de la prajiiii-pammita, on ne peroit, Bhagavat, ni dcroissance, ni croissance.
Et pourquoi? Ce qui est sans production, Bhagavat, ne clerolt ni ne croit." Cf. aussi Asta
sahasrika, ehap. xvm, qui dveloppe une argumentation analogue pour chacune des
paramita (d. Wogihara, Tokyo, 1 935, 71 1-715 ).
LE CONCILE DE LHASA.
atique ,de toutes prtiques <
1
l .. Il me souvient d'avoir, par le pass, au
r 'd'innombrables priodes, rencontr en nombre inalculable d'innom-
les Buddha-Tathagata, de les avoir servis sans manquement <
2
J, et aussi
rir pratiqu ls pnibles pratiques et les douze ascses (3), de m'tre enfonc
les montagnes polir eultiver le chemin, d'avoir observ les dfenses avec
d'avoirlu, rcit, mdit, questionn, selon la science que j'avais entendue (4).
pendant ces Tathagata ne m'ont point confr la prophtie (sJ. Pourquoi?
l que je me fondais sur les pratiques. Sachez par l que les Bodhisattva (6)
vent la prophtie s'ils transcendent toutes pratiques. D'aprs cette tho-
' c'est une notion vide et fausse (sJ que de voir le Grand Vhicule dans la
e des dharma (Dl; une fois abolies les fausses notions, il n'y a plus vue de
leur ni de petitesse. En outre, il est dit dans les stra (intituls) Lanka
Ghanavyha <
10
l que, mme dgags des passions lies aux fausses
Ce qui suit est le rsum d'un passage ultrieur du mme stra, chapitre sur le
'U1Ja, loc. cit., 46a. L'orateur n'est plus Jalinprabha, mais le Buddha lui-mme.
:ijt :$=X 3; HffJ. ::If. Cette expression est tire de la Vajracchedikii (trad. Kumra-
:. 235, 75oc-75I a) o elle rpond au sanskrit iiriidhya nd viriigitaQ,, "en le servant,
lui ai point caus de dplaisir (d. M. Mller, par. lVI, p. 35, 1, 2 ). Ce passage de
racchedikii est venu se mler, dans la mmoire du citateur, au texte de la Visesacinti-
cchii, dont il se rapprochait par le sujet trait. Wou k'ong ko'lio .:r;:. >k_ :fh doit
t
' J'
mo a mot, !flle msser aucune occasiOn passer (kouo) en vain (k'ong). Ce
tait co.urant dans l'cole du Dhyiina; on le retrouve dans un passage des Entretiens
en-houei (d. Hou Che, jjitfr ft fu fpj' if 1 o 1) o il est galement question de
mr des pratiques.
l!f f=j + .=. HJ'i : et dhuta.
M !& lF, iifi 'Il p,.., "Science: prajiia. Le texte de Kumiirajva (comme
le B_odhiruci, T. 587, III, 78a) a plus correctement: f.l Ji)f fh:, Bifi Po,.
ff : vyiikara1Ja, la dclaration solennelle par laquelle un Buddha prdit un
:attva qu'il deviendra Buddha.
:tJi Tl' incorrect pour Mf il!i JI. que porte le stra. r
lt ;oo.
cJ[ * ;t!( sms doute incorrect ( diplographie ).
ri; 11: J}l!, !1: , dhm-m.atii. Le. mot li 1l! , auquel le dveloppement ult-
le la philosophie chin01se rservait une grande fortune, a dj, dans ce texte (avec
:np oss, tao li ji :rn!, ling li 'M; :rn! ... ) , une telle importance qu'il se glisse l
o il n'a rien faire.
tJ 1bJI Mi yen !J& est la traduction de Ghanavyha, titre d'un stra
lune des autorits de l'cole Vijiiaptimiitra. On en possde en chinois deux recensions
:es aux v n' et vm' sicles, recensions tardives, car elles citent nommment nombre
lS stra, Dasahhmika, Avata1itsaka, Dromakinnara, etc. (T. 68
1
,
1
,
.Le o.flre plus d'une analogie avec le Lankiivatiira, dont le titre n'y est
IS pas cit. Amsi 1 on retrouve dans l'un et l'autre ouvrage la mtaphore des vagues,
es mmes termes de comparaison (T. 681., n, 73ta, m, 762a = Lankiivatiim,
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 69
d. Nanj, 44-46 ). La doctrine dont s'inspire la soi-disant citation du manuscrit de Touen-
houang est effectivement atteste dms le Ghanavyha, par exemple dms des vers sur les
recueillements (T. 681 ,.m, dont quatre seront cits te:!.luellement dans un passage
ultrieur du matmscrit ( inf., 1 o5, n. 1 ). On y lit ce qui suit :
"Exempt du dsir et du mal, mais [nanti encore
d'un esprit de ratiocination] comportant
. recherche et examen ( vitmka-viciira),
"Faire sa joie et son plaisir (pr-ti-sukha) de la
quitude, voil ce qui s'appelle accder au
premier dhyiina;
.. Et ainsi, graduellement, par tapes, aux quatre
[apramii1Ja], aux: huit [vimok,a ou abhihviiya-
tana 1 et aux dix [krtsniiyatana].
"Les non-bouddhistes ( trthika), qui s'attachent
au moi, toujours cultivent ces recueillements
( samiidhi);
.. Et de mme toutes les assembles d'auditeurs
(Sriivaka-pari,ad), ainsi que les Buddha indi-
viduels (pratyeka-buddha ): "
Et plus loin (ibid., 76 5 h ), ces vers encore plus proches de notre citation :
"Les auditeurs ( sriivaka ), qui n'ont ni recueil-
lement (samiidhi) ni science (prajiiii), sont
[dpourvus de fondements solides] comme le
Mont Noir qui tremble.
"Bien qu'ils soient exempts de l'imagination par-
ticularisante (vikalpa) [lie aux] passions (klesa),
ils sont encore souills ( kli,!a) de la boue des
( vsanii ).
"Lorsqu'ils auront rejet les imprgnations, leur
esprit tant purifi, ils deviendront Buddha."
Je ne retrouve pas dans le Ghanavyflha l'image de l'ivresse des joies ou jouissances mys
tiques - mais pas davantage,. dans le Lankiivatiira, celle de la boue des imprgnations qui
elle aussi, dans notre citation. Il semble donc, comme l'indique le titre combin
de Lankii-Ghanavyha-stra, que cette citation soit effectivement tire des deux stra, dont
le citateur aurait ml les tees. On en jugera par la table comparative ci-dessous,
accompaSJ;e de la traduction franaise du pssage du Lankiivatiira d'aprs la version chi-
noise de dont la citation reproduit littralement plusieurs termes.
Lankiivatiira sanskrit (d. Nanj, t35 ).
paryutthiinair 1
Samadhi-mada-mattiis te dhiitau ti,!hanty aniisrave Il
,1
'l''
j
LE CONCILE DE LHASA.
otions (IJ, les auditeurs dans la houe des imprgnations : pareils
homme ivre qui s'veille lorsque l'alool est dissip, les auditers, qui s'at-
tchent avidement (
2
l aux joies de l'anantissement (dont on jouit) dans la
uitude (mystique) (s), et s'enivrent des plaisirs du restent sans
veiller jusqu' des priodes cosmiques, et ne deviendront. Buddha que
rsqu'ils s'en veilleronh. C'est parce que les auditeurs s'attachent aux joies
e cet anantissement de quitude qu'ils ne peuvent accder au Grand
hicule.
na tasysti na ca bhyo nivmtate 1 .
sarhprapya a kalpn na prabudhyate 11
Yatha hi madyabhavd vibudhyate 1
Tatha te buddha-dharmkhyarh kayam prapsyanti mmakain Il
Lankvcitara chinois, version de (T. 672, 111, 6o7 b ).
o ft 1J!c ra it o
_ = IJft il JiJi Mo 111ft. ii9f. a
fit :'l 1t1!! o ?Jt- ft M!. *f o
713!i-.U
1f irJ il' 15$ A o il
1
tH-o
M ?Jt- tm nX.fto
Traduction du tel.te prcdent de
Bien qu'ils aient mis fin aux passions en activit, ils sont lis encore par les impr-
tations;
C'est ivres de l'alcool du recueillement qu'ils se tiennent dans le domaine sans corruption.
Ce n'est pas l une destine dfinitive, mais l'onn'en revient pas non plus;
Parce qu'ils ont ohteriu un corps de recueillement, ils restent sans s'veiller jusqu' des
;riodes cosmiques.
De mme qu'un homme ivre reprend conscience lorsque l'alcool est dissip,
Ainsi les auditeurs deviendront Buddha lorsqu'ils s'veilleront."
Citation dans le manuscrit.
M Mrt ;m rait tm il'!$ Z A, fl!!i B
l.ft M ?Jt- M IJft JiJr 15$,71 4;JJ
' . . . .
. (Il M{ mot mot *v1kalpa-kle.<la.
<J :l . *rga +*sanga.
(lJ M terme servant, en hendiadyoin, d'quivalent soit nirodha, soit santa ou
asama; ici correspondrait piutt ni?odha. Cf. Laliktatiira, d. Nanjii, 58 : Ni1odha-
kharh samapatti-sukham; ibid., 2t3 : nirodha-samiipatti-sukham; ibid., _21!1 : nilodha-samii-

TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 71
Autre question. - Les auditeurs dont vous parlez peuvent-ils, en se tenant
dans le sans-notion (ll, accder au Grand Vhicule?
. Rponse. - Il est dit dans le Lankii-stra que, pour qui se tient dans le sans-
notion, il n'y a pas vue d'un Grand Vhicule, et qu'il faut en consquence se
garder de s'attacher (
2
) au recueillement sans-notion (s l. Aussi convient-il,
d'aprs le texte du stra (
4
l, de produire une pense qui ne se tienne nulle
part(
5
l.
(Il dur .J.I=I est pour ::fBE ;f;!J, sans sarh!J.iiin, comme le montre la suite du texte, o cette
:t::\ 1'1=1 ., .... '\:ot.'
faute - ou <rvarianten -- revient constamment.
. (
2
) Jl, prendre, s'arproprier, adopter; cf. inf.,_ lll7, n. 1.
(s) 7 asarhjiii-samiipatti (cf. 13o et suiv.). D'aprs le consciencieux et trs utile
Index du Lankavatiira compil par M.lzumi Hokei et publi sous le nom de M. Suzuki Daisetsu
(Kyoto, tg34), ce terme ne figure pas dans le stra. Le passage ici invoqu n'est pas une
citation textuelle, mais il s'inspire des stances du Lankavatra qui nient l'existence des
trois Vhicules pour qui se tient dans le <rsans-ohjetn - ou le <rsans-imagen d'aprs le
texte sanskrit -, et celle du samjiiii{vedita-]nirodha dans le cittamatra (d. Nanjii, 65,
121 ; cf. sup., 66 ). .
<l Il ne s'agit plus du Lankiivatiira, mais de la Vajracchedikii, 01lla formule cite figure
au par. x du texte sanskrit; la citation reproduit mot pour mot le texte des versions
chinoises de Kumrajva et de Bodhiruci (T. 235 et rfrences ci-dessous, note 5 ).
Voici le contexte de ce passage de la Vajracchedika : C'est pourquoi; Subhti, il convient
que le Bodhisattva-Mahasattva produise une pense sans appui ( cittam), une
pense qui ne se tienne nulle part (yan na kvacit cittarh), ni dans le visible,
ni dans le son, ni dans l'odeur, ni dans la saveur, ni dans le tangible, ni dans l'objet
mental (dharma)."
(ol JJlj 7 JJr fi ifjj 1::, .;!t

Cette formule de la Vajracchedllca est devenue un des


lieux communs de la littrature classique de l'cole du Dhyna (branche du Sud), o elle
-est cite satit. D'aprs le Stra de l'Estrade (l\![ T. 2008, 348a, 1, 6, n. 3 et
3ltga, 1, 17; ce passage manque dans la recension des T'ang, T. 2007: il a t ajout
pour des motifs d'cole hien dtermins); c'est en que Houei-neng, le sixime
patriarche, aurait t illumin. Son diseiple Chen-houei, dans les fragments de ses entre-
tiens qu'a publis M. Hou Che, 102, ult (trad. Gernet, 15, 44), en donne de curieuses
interprtations : tt Qui ne se tienne mille partn s'applique, d'aprs lui, la quitude qui
est l'essence de l'tat mystique auquel on atteint par la pratique du Dhynan; tt produire
une pense" relve de la connaissance, aspect actif ou fonctionnel de ce m<\me tat 7
JiJi {:!:., 7-fs: Z fi, ifjj 1::, ;l't 7-fs: Z JI!); cette interprtation est lie la
thorie, commune au Stm de l'Estrade et Chen-houei, de l'identit du recueillement et de
la connaissance, du samiidlti et de la prajiiii, de la discipline mystique et de la discipline
intellectuelle Ji.
La notion de l'inlocalisd (sans appui sensible, indtermin, hors de l'espace et du
temps ... ) , na sthita, viMhita, asthiina, etc., en
chinois wou tchou ::fBE 1+, wou so tchou 1Df. m:: 1+, etc., appartient essentiellement la
., .. , 1:1:. .... "' "J:t.
littrature de Pra;fliipii1amita. Le Mahayiina-sarhgi'Oha d'Asaitga (vm, 21, trad. Lamotte,
p. 253) cite un st?a de Prajiiiipiiramitii selon lequel le Bodhisattva qui s'tablit (lw ti)
LE CONCILE DE LHASA.
Deuxime question. - Dans quel stra est-il enseign qu'on appelle Buddha
ceux qui sont exempts de toute notion?
Rponse respectueuse. - Le Vajra-stra dit qu' ((on appelle Buddha ceux qui
sont exempts de toute notion (r). En outre, cela est galement expos au com-
plet, de faon dveloppe, dans la Maluprajna(-piiramitiJ,), le Lankii(vatiira),
I'Avatmhsaka et autres stra.
Encore une autre question nouvelle. - Le Vajra-stra (
2
) dit que c'est lorsqu'on a
achev de pntrer fond les dharma et de les examiner, qu'ensuite le non-exa-
men s'identifie la science (s), et que c'est seulement lorsqu'on a dj cultiv
au complet toutes les bonnes qu'ensuite, sans qu'on les cultive, la
grande science se ralise automatiquement pour le salut des (G) : cela
revient dire que c'est en raison de la force efficace du vu autrieur que les
fausses. notions profanes ne se produisent plus; ce n'est point de faon origi-
nelle que les profanes pntrent tous les dharma ni qu'ils possdent tous les
mrites Cs), et l'on ne saurait devenir Buddha par la simple suppression des
fausses notions. En bref, comprendre tous les dharma, c'est la science; cultiver
dans la p1ajnapiimmita par une discipline consistant ne pas s'tablir ( asthana-yoga) assure
la plnitude de culture des autres pramitih. Deux des versions chinoises du Ma.hayna.-
amgraha, celles de Paramrtha et de Hiuan-tsang, rendent asthna par fei tch'ou
mais les deux autres, des Wei et des Souei, ont pou tchou 1:1:.- Dans les traductions de
la Vajracchedik (par. rv, d. M. Mller, p. !ll, 1, 7 : bodhisattvena dan am
diitavyam, et par. x, ibid., p. 97, 1, 6-8 : bodhisattvena mahsattvenaivam cittam
utpadayitvam; c'est ce dernier passage que cite notre manuscrit), on a partout pou tchou
;(. fi ou 1vou so tchou JiJi fi, sauf chez Paramiirtha qui rend par pou tchou
;(.,tf ou wou tchou fi ,tf (T. 935, 749a, c; 936, 753a, 754a; 937, 762b,
7.63c; 238, 767a, 769a; 239, 772a, n3a; 220, DLXXVII, g8ob, g81c). Cf. aussi les textes
de Prajiiapramit et autres sur l'pithte cits par La Valle Poussin dans
Siddhi, 679; et Suzuki, Essays in Zen Buddhism, III (Kyto, tg34), 91 et suiv.
<
1
l Vajracchedika, par. xrv; cf. sup., 52, n. 1-2,62, n. 11.
<
2
l 1ft IMJtl servant toujours, dans ce texte, d'abrvation pour le titre chinois
complet de la Vajracchedikii; mais le passage qui snit ne se retrouve, sauf erreur, dans aucune
des recensions de cet ouvrage. Il semble qu'il s'agisse ici d'une interp1tation gradualiste des
paradoxes de la Prajfiiipiiramitii et de son "brviaire " la V ajracchedikii.
<l t? prajfi. La pmjfiii n'est gnose supra-rationnelle que pour qui a cultiv le
rationnel jusqu'au point de le surmonter.
<
4
l - {JJ *tous les kuiala[-dhanna].
(s) C'est--dire que la prajfi est bien non-possession et non-culture des kuiala-dharma,
bonnes uvres et pratiques mritoires, mais seulement aprs qu'on s'est acquis ces kuiala-
dharma, qu'on les a longuement cultivs, puis qu'on en a reconnu la vanit, la relativit,
et qu'on les a transcends dans une pmjiia qui les sublime par del le bien et le_ mal.
C'est l'ide qui s'exprime par la comparaison du radeau, qu'on abandonne lorsqu'il a rem-
pli son office ( Vajracchedika, par. vu; cf. La Valle Poussin, Kola, vm, t86).
(el J)J {!,;' [fU7Ja. .
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
73
tous les dharma de hien (1), c'est le mrite (
2
). Pour accomplir tout cela, il faut
de nombreuses priodes cosmiques, et ce n'est qu'en raison de la force efficace
des mrites et de la science que finit par se manifester le non-examen dans le [ f"
1
33 a 1
recueillement (3). En outre, il est dit dans le Silrarhgama-samiidhi-stra qu'on
(1) :i- f'j;, kusala-dharma.
<l jj, pu"! y a.
(3). :== '* J ft Jij:; 1f g. Ce n'est qu' suite de et
autres, prolonges durant de nombreux kalpa,. que lon accde au au recuerll_em?nt
(samadhi) suprme qui transcende toute prahque, mme contemplative, toute mdttatton
discursive comportant (kouan ft, cf. inf., 79). J,a Vajracchedikii enseigne
bien, en effet (au par. vi), la ncessit o se trouvent les Bodhisattva d'accumuler des
mrites sous d'innombrables Buddha : mais c'est pour aboutir la dpossession de tout
dharma et de toute smhjfia.
(4) Il ne s'agit pas du Sramgama-stra ( T. 945) tttraduih ou plutt
compos en Chine au VIII' sicle (sup., 43, n. 3) - ee n'est pas lui que citeraient les Indiens 1
-mais du Sramgama-samadhi-stra traduit par Kumiirajva(if Ji& .:=:. '* T. 649),
texte d'tt authenticit" certaine, c'est--dire qui repose indubitablement sur un prototype
indien. Un manuscrit de ce prototype est Cambridge ( Bendall, Catalogue,
p. 107 ), des fragments en sont cits dans le d'autres ont t retrouvs
en Asie Centrale ( Hrnle, ManusCTipt Remains . .. , p. u 5) ; et ces fragments concordent
avec"le texte chinois. Ce Sramgama-samdhi-stra est cit plusieurs reprises dans les
tt classiques" indiens du Mahayiina ( Mah-parinirv7Ja-alltra, Mahii-prajfiiipii.ramit-sastra,
etc.). Ii a t trs rpandu en Chine du n' au n sicle ; il y fut traduit une dizaine de
fois et abondamment comment; puis il tomba dans l'ombre, avec l'avnement, sous les
Souei et les T'ang, d'coles nouvelles o la pense philosophique prit le pas sur les ten-
dances mystiques dont s'inspirait cet ouvrage, et la seule version qui en ait subsist est
celle de Kumarajva.
Le passage qui en est invoqu ici n'est pas cit littralement; c'est un simple rappel
du texte qui, dans la version de Kumarajva, a la teneur suivante (T. 64n, 1, 633c-634a):
ttLe Bodhisattva Dr(}hamati ;'@:)dit au Buddha : Bhagavat, si les Bodhisattva dsirent
apprendre le sramgama-samadhi, comment doivent-ils procder? Le Buddha dclara
Drdhamati : C'est comme pour apprendre tirer l'arc. On tire d'abord sur un grand tas
terre (lire tft), puis on apprend tirer sur un petit tas de terre, puis, peu peu,
sur une cible, puis ensuite sur un bton, puis sur cent poils, sur dix, sur un, puis
sur la centime fraction d'un poil : tant capa hie de tirer sur cela, on est rput bon
tireur; o qu'on veuille tirer, on ne frappe pas dans le vide ; et sans effort on atteint
mme tout .homme ou non-homme dont on entend le bruit dans l'ohscurit. C'est
ainsi, Dr(}hamati, qu'un Bodhisattva qui veut apprendre le srmilgama-samadhi doit
apprendre tout d'abord des penses de ferveur (preman), puis des penses de profonde
[aspiration] ( adhyiiiaya), puis la grande bont ( mah-maitr), puis la grande compas-
sion ( mah-km-u!J), puis les quatre saintes pratiques pures ( 1-ya-brahmacarya) : bont,
compassion, joie, renoncement [ ... etc .... ]; puis les Buddba lui confreront la pro-
phtie ( vyakara1Ja); puis il accdera la huitime terre de Bodhisattva [ ... ] ; puis,
tant ren, il possdera les dix terres, et recevra alors le titre de Buddha; l'ayant reu,
ii obtiendra le recueillement dit de tous les Bodhisattva ( sarva-bodhisattva-samiidhi), et,
LE CONCILE DE LHASA.
n'obtient ce recueillement (tJ qu'aprs s'tre tout d'abo.rd exerc l'examen,
de mme que, lorsqu'on apprend tirer l'arc, on tire tout d'abord sur une
natte de bambou grosse comme le corps d'un buf, et qu'ensuite, graduelle-
me'nt, on rapetisse la cible, finissant par ne jamais la manquer, ft-elle mme (2)
comme un cheveu. Le point de dpart, c'est de s'exercer l'examen :c'est donc
une pratique graduelle. C'est la porte graduelle qu'enseignent les Buddha; on
ne. voit pas, dans leur enseignement, de porte subite <
3
l.
Rponse a la deuxime question nouvelle. :- D'aprs le Lanka-stra, le Buddha
dit Mahamati <
4
J : tt Que les Bodhisattva ne s'attachent point la lettre! C'est
en accommodtion ce qui convient que s'nonce la loi. Moi et les autres
Buddha, c'est en nous accommodant aux diffrences de toutes sortes qui
existent entre les passions et les aspirations <
5
J des tres, que nous les instrui-
sons et leur faisons connaitre que toutes choses sont actmi.lises par leur propre

le parlant de la nature des dharma<


7
J, dit
qu'tt un homme pratiqut-ille chemin au cours de mille fois dix millions
. de priodes, il n'en rsulte ni augmentation, ni diminution de la nature des
ensuite seulement, le [ ... ] 'fels sont, DrQhamati, tous les dhamra
que doit apprendre un Bodhisattva pour obtenir le srmhgama-samiidhi. Ayant obtenu le
il n'aura plus aucun dharma apprendre. Et pourquoi? Parce qu'il se
trouvera avoir prcdemment appris tous les dha1-ma. De mme que l'apprenti tireur n'a
plus rien apprendre lorsqu'il est capable de tirer sur une fraction de poil - et pourquoi 1
parce qu'il a appris prcdemment -, ainsi, Df4hamati, un Bodhisattva qui se tient dans
le n'a plus aucun dharma apprendre, parce qu'il a dj appris aupa-
ravant tous les recueillements et toutes [les pratiques] mritoires ... "
(
1
l Le Mme image pour le t" dhyiina dans T. 6o6, v, l!Ul b, 27.
(
2
) !if est pour JI, comme ailleurs dans ce manuscrit.
Le mot porte (men a en chinois le sens de moyen d'accs, mthode, systme, etc.;
ce sens est particulirement frquent dans les textes bouddhiques, mais il est dj attest
daris la littrature prbouddhique et n'est pas qu'un reflet du sanskrit dvara, dont les valeurs
smantiques sont . analogues.
Lankavatiira, d. Nanjo, tg4 : Bodhisattvena mahiisattvena
bhavitavyam. Sa vyabhicari, Mahiimate, sattviioaya-pravrttatviin niiniidhi-
muktikiiniim sattviinii1h dhanna-desanii kriyate, citta-mano-manovijfiiina-vyiivrtty-artham mayii-
nyaiSca tathiigathan samyak-sambuddhair, na sva-pratyiitmiirya-jfiiiniidhigama pratya-
vasthani.t, dvidhiivikalpasya vyiivrttitb.
La citation - et sa traduction franaise - suivent la version de (T. 672, v,
616 a) quis 'carte passablement du sanskrit et des autres versions chinoises. Cf. inf, tlr7, n. 1.
(
5
) M "dsir de dlivrance, correspond adhimukti. Le fit du ms. est interpol.
(S) toutes choses sont vues" (JiJi Jl, et non actualiseS, comme porte le
manuscrit) ('par notre propre esprit, dit la version de Siksananda; et c'est elle qui est
correcte , le sanskrit a sva-citta-drsya.
(
7
) 7! rn pour 1! dharmati.; cf. sup., 67, olt celte citation figure dj.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 75
dharma". Bien comprendre cela, c'est ce qu'on appelle la grande science (IJ. Du
point de vue de la nature des dharma, le fait de pratiquer et le fait de ne pas [ f" t33 b 1
pratiquer ne sont tous deux que de fausses notions; selon le principe de la
nature des dharma, pour peu qu'on se dgage des fausses notions, la grande
sience se ralise de faon foncirement automatique <
2
l. Quant aux mrites et
la science, cela est encore plus infrieur au principe de la nature des dharma
et au recueillement qui porte ce nom (s). . . Les notions de tt graduel" et de
ttsubih, dont vous parlez aussi, ne sont que des notions de l'esprit des tres,
de fausses notions, des choses vues C'est pourquoi le slitra dit : tt Il faut
donc s'abstenir, Mahamati, des vues de graduel et de subit. en ce qui concerne
les particularits des combinaisons d'activits causales (sJ., Si l'on s'abstient de
toute notion et fausse notion, tt graduel" et tt subit, sont introuvables <
6
>.-Vous
dites qu'on ne devient pas Buddha en s'abstenant des fausses notions : de quel
texte de stra pareille opinion est-elle tire? Le Srarhgama-stitra, que vous
citez, dit que le tir l'arc s'apprend graduellement. ttGraduellemenh ne s'ap-
plique pas l'accroissement des notions de l'esprit, des fausses notions : une
seule chose importe, c'est de supprimer les fausses notions.
TrOisime question ancienne.- Vous dites : tt Toutes les notions" Nous demim-
dons ce que vous entendez par tt notions".
Rponse. - Il y a tt notion, lorsque la pense de l'esprit se met en mouve-
ment et saisit des objets externes <
7
J. Par cctoutes ,, nous entendons : en bas
jusqu'aux enfers, en haut jusqu'au dessous des Buddha. Le Lmika-slitra dit (a) : [ f" t34 al
C
1
l *Mahlirprajna. Entre :k et g, le mot est ajout ct de la ligne.
(
2
} La rponse reprend ici les termes que la question attribuait la Vajracchedikii
( aup., 72 ).
C
3
l Texte douteux : ;fi iiM t\' 11! 7 i!J!ll! ji rn & JJ i'J: !)!. La
traduction de x i!J!l par .. infrieur" est pure hypothse de pis-aller.
C
6
l Jl, drsya, vues" par l'esprit et qui n'ont d'existence que dans l'imagination objec-
tivante.
(
5
l Lankiivatiim, d. Nan jo, 84 : Tasmiit tarhi, Mahiimate,
te bhavitavyam, Citation d'aprs 'l'. 672, III, 6oo
est fautif pour tJ ,
(Gl. C'est peu prs ce que dit le .Lankiivatara dans le passage qui prcde celui qui vient
d'tre cit.
C
7
l Siang ;t!l, "notion", correspond en principe sarhjnii, et wang siang * .,fausse
notion", vikalpa, parikalpita, etc.; cf. sup., 52, n. 2. tt La pense de l'esprit : sin nien
1
l:-.
mot mot *ctttasmrti. "Saisir" : JOC, griiha, l'appropriation par le sujet.
(s) Ce passage , sauf, erreur, ne se trouve littralement ni dans le Lankiivatiira sanskrit,
ni dans la version de mais les termes en. reviennent souvent dans le stra.
Cf.par exemple d. Nanjo, u5, o l'on a d'une part de l'autre
il n'y manque que parikalpita, ttfausses notions".
76 LE CONCILE DE LHASA.
les dharma sont sans nature propre ; ils ne sont que fausses notions et
choses vues par l'esprit."
. question nouvelle. - En haut jusqu'aux Buddha, en bas jusqu'aux
enfers, il importe que les notions se dveloppent (Il; c'est cette condition que
se ralisent les dltarma de bien et que se dtruisent les dharma de mal. Ne pas
connaitre (des notions telles que celles qui diffrencient) les Buddha et les
enfers, c'est comme l'ignorance dont il est question parmi les douze causes-con-
ditions (
2
). Il ne convient pas qu'une telle pratique (
3
l soit cultive par les pro-
fanes (
4
l.
Rponse la troisime question nouvelle. - C'est en -raison des fausses notions
et de l'imagination particularisante (
5
), dont ils sont infects depuis un temps
immmorial, que tous les tres s'approprient ces fausses notions que sont les
dharma de hien et de mal. Tantt c'est le bien qui s'accroit, tantt c'est le mal;
et, pour cette raison, ils sont entrains dans le flux des naissances et des morts
et n'en peuvent sortir. C'est pourquoi, d'aprs le texte du stra (
6
), toute notion,
quelle qu'elle soit, est fallacieuse(?); voir que les notions ne sont point notions,
c'est vGir le Tathagata (s). Bien comfrendre cette pense est un mrite tel, que
Ct) 1t pour s'accrotre", *vrdh-.
(
2
) L'avidya, premier terme de la srie des douze hetu-pratyaya {prattya-samutpada).
(
3
) Celle de la suppression des notions, sarhJiid--nodha.
(<) JL ';k; , prthagjana. Les gradualistes admettent donc le recueillement d'inconscience
comme exercice spirituel pour ceux qui sont initis au bouddhisme , mais ils se refusent
voir dans la suppression de toute notion une mthode de salut universelle, susceptible d'tre
recommande . tous les tres, mme aux gens -du commun"; aux profanes qui n'ont pas
encore reconnu les vrits bouddhiques. Le danger de la doctrine dL sans-pense" pour les pro-
fanes leur paraissait particulirement grave; ils y reviennent sans cesse dans .le dossier_
chinois de la controverse (inf., 77, St-85, 94-97), t Kamalasa y insis!e aussi dans son Bhavanii-
krama (inf., 352). Mahayiina lui-mme se range ieur avis dans son mmorial ftnal (inf., 157)
t) * 1f }jQ :ce double compos ne doit reprsenter, en fait, qu'une ide unique,
celle de vikalpa.
- cl _ Vjracchediki!, par. v, d. M. Mller, 22 : Yavat, Subhute, tavan
yavad tiivan na mrpeti hi : tathagato dr!ltavya[t. Cf.
la seconde des gathii sur la prajiia-piiramita attribues Rahulabhadra ( Suvikrantavikrami-
_prajiipiirdmita, 'd. Matsumoto Tokuinyo, Die Prajiipiiramtii-Literatur, Stuttgart, 193 2,
P t) :
kasam- iva nirlepiim 1 -
Yas tvam pasyati bhavena sa pa8yati tathagatam Il
, ,,j .Ill[ , rp<lnd ici mnti de la Vajr_acchedika. Dans- le Lankavatam traduit par
ce eompos correspond -ab huta ou abhftta-parikalpa.
Jt JiJi ;RI :!! .Ill[ * ;tf J! f ;RI :t!{ , Qt] J! iU * . La graphi du.
dernir siang est fautive. J'ai cependant traduit tout ce passage, cause du contexte,
comme si tous les siang avaient la clef du cur ( j!;!. , samjiia); je crois, en effet, que le
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
77
tous les mrites qui s'acquirent en pratiquant le bien durant d'innombrables
ne pas le de c;tte unique pense. Vous dites que, dans [f"
1
a!J b
1 tat de profane, d pas d une telle mthode l, Lorsque
tous les Buddha et Bodhisattva, ayant pratiqu les dharma de bien au cours
d'innombrables priodes, accomplissent la sarhbodhi, ils laissent aux tres des
gnrations nes l' po.que dernire de la Loi (2), des enseigne-
me.nts pratique et tudier. Vvus dites que les tres profanes ne
doivent pas etudier une telle mthode : pour qui donc seraient laisss les ensei-
gnemnts des Buddha? Et dans quels textes de stra prenez-vous qu'une telle
_m-thode ne doit pas tre tudie par les profanes?
Ouestm anct"enne. - Quel est le dfaut des notions?
, - Le. des notions, e'est qu'elles ont le pouvoir d'obstruer
1 (lDimscmnce de t?us les. tres et de les faire transmigrer dans le
cycle ternel des trois mauvaises voies (s). Tel en est le dfaut. La doctrine du
Vajra-stra, elle aussi, est qu'on appelle Buddha ceux qui sont dgags de
toutes les
: questm _nouvelle .. - Nous questionnons (sur ce qui suit) : Dans
Crtams cas Il faut faire nattre et croltre les notions; dans d'autres, il
ne faut pas lesfaire naitre. Dans le cas de ceux qui se trouvent dans la terre
des profanes qui commencent pratiquer, il ne convient pas de supprimer
toutes les notions.
: . Rponse.- Tous les stra du Grand Vhicule disent que, si tous les tres sont
ent:rains dans le flux des naissances et des morts, c'est qu'en raison des fausses
,notions et de l'imagination particularisante ils s'attachent de fausses notions
de naissance et de non-naissance, et que la dlivrance survient aussitt qu'on [l"
1
35 a
est capable de ne plus s'attacher de fausses notions de naissance et de non-
naissance (
5
). De que.ls textes de tirez-vous la doctrine selon laquelle les
tres profanes ne doivent pas supprimer les notions?
ctateur lui-mme s'y est tromp. Mais il va de soi que dans la Vajracchedika traduite
Kumarajiva, cette formule est emprunte mot pour mot, la graphie est
tement if:IJ, qmvalent de (T. 265, 749 a).
_ . (t) Ou dhmma (ii};) : la loi de la suppression de toute notion.
. (
2
1 * ii};., la dernire des trois poques du boudhisme, celle de la dcadence de la Loi.
Dans le traduit par Kumrajiva ( chap. Sukha-viham T 6 y
3) t ' d. k" . , . 2 2, '
7 , ce repon au sans r1t kale. . . saddhanne-vipralope. Cf. aussi VaJracche-
d. M. _Muller, par. xn, p. 35: Pasc1me kiile, pascime samaye, pascimyiim pamcasatyiim
aaddkarma-vtpmlopa-kale.
(
3
) .=:. jjt , les trois du1gati.
,(
4
l Cf. sup., 52, n. 1-2.
ll Cf. Lankiivaiiira, d. Nanjii, 129, sur utpiida-vikalpya et anutpiida-vik_alpya, et
1
6
1
,
!piidanutpada-vikalpabhiniveia.
78 LE CONCILE Dl': LHASA.
Question ancienne. - Qu'entendez-vous par regarder l'esprit (l) "?
Rponse. - Retourner la vision vers la source de l'esprit (
2
), c'est tt regarder
l'esprit; c'est s'abstenir absolument de toute rflexion et de tout Bxamen (s),
(tl cf. sup., 43. lei la graphie est plus correcte; mais sept caractres plus bas
on a dj qui est dans ce manuscrit la forme usuelle de ;:ij .
(
2
) jg ffi! 1! Les termes de cette dfinition, qui s'applique l'introversion par
laquelle l'esprit se retourne vers son propre principe et recherche au fond de lui-mme
l'absolu indiffrenci, sont tirs du comme on l'a vu pls
haut, 43, n. 3. L'expression fan tchao OC W! signifie gnralement ro/lter. Mais, par
une association remontant sans doute aux croyances (taoques) qui assimilent les yeux
des sources de lumire (le soleil et la lune), le mot tchao signifie la fois clairtw et reifar-
d&r; sous les Han, le philosophe Wang 'feh'ong, s'efforant de dmontrer que les dmons
qui nous apparaissent, notamment en rve, ne sont que des produits de notre imagination,
crit que pendant le sommeil ttles rayons oculaires se retournent - s'introvertissent -
et qu'ainsi s'expliquent les phnomns que l'esprit voit en rve ( iJij ' 1(:. OC, .)j(
ifjj ;fili' jjii!J Jt A Z * : Louen heng, ehap. xvm, trad. Forke, l, 23g). On
eonnait d'autre part l'importance que le taosme attribue la msion intrieure ( Vq ft)., ou
inspection de ce qui se passe l'intrieur du corps (cf. Maspero , Mlanges posthume1, II,
3_7-38). Il est longuement question de ttregarder l'intrieur" ( Jt Vq ) dans un passage du
Sramgmna-stra qui traite de la perception visuelle : il s'agit de ttvoir l'obseuritn ( J!
en fermant les yeux et en les ..tournant vers le dedans" ( j7g fi), pour observer
l'intrieur du corps, la position des viscres, la naissance des ongles, la croissance des
cheveux, le jeu des systmes museulo-nerveux et artrio-veineux, une telle vision s'oppo-
sant celle des objets externes, qui consiste tt regarder l'extrieur" (Jt )'; cf.
T. g45, I, 107 b-e, trad. Beai, Catena .. . , 292 et suiv. C'est exactement la vision
intrieure" des Taostes. L'a8ubha-bhiivanii bouddhique comportait, du reste, elle aussi,
une inspection des impurets contenues l'intrieur du corps (cf. Yogiiciirabhmi de
Buddhasena, T. 618, n, 317c).
Sur les diverses valeurs smantiques du mot tchao ffi!, ttilluminer, reflter, regarder,
connatre, cf. mon tude ttLe miroir spirituel., Sinologica, I, II, Ble, tgla7, n. 15. On y
peut comparer notre mot rflchir, ou en pali le mot paccavekkhana, ttrflexion du
miroir et aussi de l'esprit (Majjhima Nikiiya, LXXI, vol. I, p. 4t5); ou encore Plotin,
Ennades, v, 3 , 8 : "clat tourn vers soi, la fois clairant et clair ... " ; Clment,
Ecloga, xxm : tt La gnose, rpandant sur les objets la lumire et l'clat, est la vraie sagesse,
la lumire limpide qui illumine les hommes purs, comme la pupille de i'il, pour qu'ils
voient et saisissent srement la vrit."
. Le terme fan tchao se trouve dans le Satra de l'Estrade, 'f. 2oo8, 35o a. Un disciple
demande Houei-neng s'il y a une ide secrte en dehors de ce qu'il enseigne. Houei-neng
rpond: tiCe que je t'enseigne en parlant, ce n'est point le secret. Retourne ta vision, et le
secret sera l ( if( ;g= jg !{ft , .(:E if( JI). Dans la version chinoise du Joyau dans
la main de Bhiivaviveka, il est question de la difficult, pour la col:maissance (jiiiina ), de
..retourner sa vision sur sa propre essence" (jg ffi! T. 1578, II, 277c, trad. La
Valle Poussin, Ml. ch. b., II, 135, l. 17). - .
<
3
l ft. Il s'agit de s'abstenir de toute mditation discursive concernant les
differenciations que comportent les phnomnes de sayiiii. D'aprs le texte sanskrit du
TRADUCTION DU DOSSR CRJNOJS. 9
Bhiivanii-krama de Kamalasla (trad. Obermillcr, J. rf the G1eater India Society, Il, I, 7),
les termes pou sseu pou knuan correspondraient asmrty-amanasikiira (en tibtain, dran-pa
med-pa et yid-la byed-pa med-pa, cf. in.f., A pp., 35o, n. 1). Selon un ouvrage tibtain compos
en 1801 et d'o M. Teramoto Enga a tir un Aperu de la doctrine lamaque ( tani gakulw,
XII, m, sept. 1g3o, h19-h2o), la thse du moine Mahayiina, dans sa controverse avec
Kamalasla, tait qu'il fallait s'abstenir de tout bsam et de tout byed-pa, c'est--dire de
toute pense ratiocinante ( bsam-pa rpond viciim et cintii dans la version tibtaine du
Lankiivatiim; cf. sup., 1 6) et de toute activit mentale ( manasikiim se dit en tibtain yid-la
byed-pa).
En chinois, dans la terminologie dite ttnouvelle - partir de Hiuan-tsang- sseu
correspond cintii (ou cintana ), cetanii, mmiimsii (dans lift), etc., et kou an ft
vipa<yanii (duns le doublet telle kou an J.t ft , iamatha-vipasyanii, la via purga-
tiva et la via illuminatin), anusmrti (la tt commmoration du Buddha ou de son icone), ou
encore (cf. in.f., 13o, n. 6), yoga, nidhyapti (cf. La Valle
Poussin, Siddhi, 17) ... Le compos cintii-bhiivanii est attest en sanskrit, par exemple dans
I'Abhidhanna-kola-vyiikhyii de Yasomitra (d. Wogihara, 'fiiky, tg32-tg36, p. 5g4, 1. 26),
o ce terme dsigne l'exercice ou effort (pmyoga) par lequel les saints s'appliquent la
recherche de la vrit (ttrflexion et mditation, traduit La Valle Poussin, Koia, VI, 276).
Mais, dans la terminologie chinoise antrieure Hiuan-tsang, kouan rend le sanskrit
viciim, dans le doublet kio kouan f: ft, vitarka-viciira; je ne sache pas que vitmka, dans
les textes ttaneiens,, soit couramment rendu par sseu, et ce dernier mot ne forme pas avec
kauan un doublet usuel. On trouve toutefois, dans un des textes ttanciens, qui peuvent
avoir contribu la formation du vocabulaire technique de l'cole du Dhyiina (un manuel
de dhyiina tir par Kumiirajiva des uvres de divers patriarches Sarviistivadin, Jill
, T. 614 , I, 2 7 3 a), le compos sseu kou an ft dans un contexte o il
semble correspondre soit viciira-vitarka, soit vitmka seul. D'autre part, la version chi-
noise de la Vigraha-vyiivartan de Nagarjuna, rdige au milieu du VI" sicle, donne kou an
tch'a ft pour manasikiira (et kio f: pour cetanii); cf. T. t631, 16 b, et Johnston,
J.H. Q., XIV, 11 (1g38), 317 Dans leurs versions du Mahiiyiina-samg1aha (cf. Lamotte, La
Somme du Grand Vhicule, Vlll, u, t. II, p. 233), Paramiirtha et Dharmagupta rendent
manasikiira par sseu wei lift
Quoi qu'il en soit des prototypes sanskrits de ces deux termes chindis, sseu s'applique
videmment la rflexion, discursive et consciente; quant kouan ft, qu'on traduit gn-
ralement par ttcontemplation, mieux vaut le rendre par ttexamen (c'est la traduction
que j'ai gnralement adopte ici), ou encore par ttinspection, mditation. Ce mot semble
avoir subi un 1ransfert smantique analogue celui de notre terme spculation (le latin
1peculatio, calqu sur a signifi tout d'abord ttobservation). La mditation, dans la
mystique chrtienne, s'oppose justement, par son caractre discursif, particularis, distinct
et successif, la contemplation qui relve de la ttvoie unitive et qui est d'ordre synth-
tique, transcendant, intemporel. En sanskrit mme, le mot bhiivanii, qui est le prototype
le plus frquent de kou an, possde toute une gamme de significations, depuis celle de con-
templation mystique jusqu' celle de religieuse en gnral (y compris la culture
physique, kiiya-bhiivanii). Le Koia dfinit bhiivanii tantt comme un recueillement concentr
(samiihita, trad. La Valle Poussin, IV, 268), tantt, au contraire, comme l'attention active
et discursive ( manasikara1_ta, ibid., vu, 2 3 ). Et lorsque la P1ajiiiipii1amitii (
dans Abhisamayiilarhl.ii1iilokii, d. Wogihara, Tokyo, tg35, 6og) dclare que la perfection
de sapience chappe toute bhiivanii, il ne s'agit videmment pas seulement des exercices
LE CONCILE DE LHASA.
notions se mettent en mouvement ou non, qu'elles soient pures ou
, qu'elles soient vides ou ne le soient pas, etc.; c'est ne pas rflchir
ir la non-rflexion. C'est pourquoi il est dit dans le Vimalakrti-stra :
1-examen, c'est la hodh {1).
ieme question nouvelle. - Nous demandons : Selon le
les Bodhisattva de la huitime terre qui accdent. au non-examen, et
le Buddha leur enjoint-il de cultiver les pratiques (2). Tel tant le fait,
, mais de toute pratique en gnral; et t'est juste titre que les traducteurs,
ts.' recoll1'ent lieou vieux terme chinois dont les connotations ne sont pas
gte avec celles du sansknt bhavanii (Kumrajva, T. 227, vi, 56!! a; Hiuan-tsang,
XLVlll, 8ll2 b).
ssez vain de chercher prciser les prototypes sanskrits de wou sseu wou kouan iDE
l Il s'agit, aprs tout, de termes (et mme de notions) essentiellement chin;i;',
o nien wou sin Ji:', d'autres encore, l'cole du Dhyana devait la
.e chinoise beaucoup plus qu'au bouddhisme; l'asmrty-amanasikara de Kamalasla
'une traduction du chinois.
IJl f)l. Cf. Tsing ming king :{j , i. e. Vimalakrti-nirdesa, trad. Kumii-
e complet : *ft Jt fitj J9T )
1
T. lJ 76, 1, 56 2 b : tt ... Si Maitreya ob1ient
amyak-sambodhi, tous les tres doivent aussi l'obtenir : et pourquoi 1 parce que
tres les ou attributs spcifiques (;{:Il , *lak,a7Ja, nimitta) de la bodhi.
1a obtient le ntrvii7Ja, tous les tres doivent galement l'obtenir : pourquoi? les
tvent que tous les tres sont foncirement apaiss ), qu'ils possdent
t!s du nirv1Ja et n'ont pas tre apaiss encore. C'est pourquoi, Maitreya, ne
>mt de tels dha1ma [ bodhi, nirv7Ja, etc.] pour attirer [au salut] ces devaputm!
, il n'y a ni production de la pense de la bodhi, ni rgression [de ce mme
: *vivartana ]. Fais en sorte, Maitreya, que es devaputra renoncent la vue d'une
icularise ( jj- J}lj , *vikalpita) : et pourquoi? la bodhi ne peut tre obtenue ni
ps, ni par l'esprit. C'est l'apaisement (*santi) qui est la bodhi, car en elle sont
us les particuliers ( ). C'est le non-examen ( :;(. ft ) qui est la
celle-c1 est exempte de toute objectivation (*alambana). C'est la non-pratique ( :;r.
st la bodhi, car celle-ci est sans pense ( smrti). C'est la suppression (.,
qui est la bodhi, car celle-ci est exempte de toute vue. C'est l'exemption ( 11Jft,
qui est la bodhi, car celle-ci est exempte de tonte fausse nbtion (.::: #!
P( ... ,
. "
(d. Rahder; Paris-Louvain, 1926, 65 et suiv.; trad. SI!a-
r. 287, V; 55g a et suiv.) enseigtte bien,, en effet, qu' partir de la huitime
Bodhisattva est dgag de tout sigtte particulier ( sarva-nimittpagata), de toute
sciente et de toute appropriatiotl d'illusoires objets (sa!'Va-sarhjiia-graha-vyiiv)'tia) :
i la dlivrane qui est quitude ( ). Mais le Bnddha ne l'en exhort
ne pas ngliger la compassiotl envers les tres qui ne partagent pas encore cette
et, dans e but, poursuivre ses pratiques. Toutefois celles-ci seront dsormais
ou automatiques : jen yun ff: jl , dit le texte chinois, empruntant la mystique
t de ses tei'rites caractristiques; le mot sanskrit est anbhoga, effort". Dans
. de Delacroix et des psychologues de la mystique occidentale, cs pratiques sc
ortes sur le plan thopathiqne.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
81
comment les profanes, qui n'ont pas mme atteint la terre initiale (l), pour-
raient-ils obtenir le non-examen <
2
l?
Rponse .. - Nous nous rfrons au Laitka-stra, o il est dit que le.s
de la huitime terre sont exempts de tout examen et de toute tmprgnatwn
d'imagination particularisante (s). Le karman de bien ou de mal, qu'ils prouvent
depuis d'innombrables priodes, est pareil aux villes de Gandharva, aux fan-
etc. Le Bodhisattva qui possde la connaissance complte (s) l f t35 b)
transcende toutes les pratiques; il s'est assur l'acquiescement la non-pro-
duction des dharma (G), et c'est ensuite seulement qu'il reoit la prophtie(?).
Nous n'avons point entendu que les Bodhisattva de la huitime terre reoivent
l'instruction de cultiver les pratiques. Comment cela serait-il dit dans le(s)
texte( s) de stra ? Il suffit de chercher de faon exacte et dans le( s)
sutra (s). Quant ce que vous dites, que le non-examen ne convtent ps aux
profanes, eux qui n'ont pas encore atteint la terre initiale, nous nous sommes
(tl Les ptthag;'ana, qui n'ont pas encore conu la pense de la bodhi. Cf. ci-dessus, 76, n. lJ.
Cl .:;r. ft ill fiiJ PJ I.e mot surprend, comme dans la phrase
prcdente ou il semble mal plac; peut-tre a-t-il une valeur parhcnhre la langue de
ce texte. Mais le sens gnral est clair.
{3) jj- J}lj WJ *. , *vikalpa-vsanii. .
(Il Gandharva-nagara et my, deux types de phnomnes Illusorres.
Cl j , *parijiiana.
Cl :7G 1.:_ 1:}; f.l,, : l'acceptation du fait que toute production
- et toute destruction, tonte naissance et toute mort, etc. - sont irrelles et que la rela-
vit causale est une illusion.
C'n Vykara7Ja, l'assurance formelle qu'il deviendra Buddha.
C8l ill fiiJ .R 1J- il\IU $ Mf JiJi i Le pluriel spcifi .par le
mot tchou Mf, encore que dans un tel contexte ce mot prte. amphtbologte; la
il pourrait tre pour Z S'il s'agit du stra, du 1:
Mahiiyiina semble mal inspir en recommandant ses adversaues une acrthte scnpturatre
dont il ne tmoigtte gure lui-mme par la faon dont il vient de citer ce stra. Il ne s'agit
pas, en effet, d'une citation littrale; hien au contraire, le texte est sollicit pour les
besoins de la cause. Sur le point en litige, la doctrine du Lankvatiira est analogue celle
du Daiabhmika, et cette analogie va mme jusqu' la littralit. Le Lankvatiira (d.
Nanjo, 21ll-215, trad. T. 671, v, 618b-61ga) enseigne que, dans la huitime
terre, loin de jouir, comme les i1avaka et les pratyekabuddha, du recueillement d'anantis-
sement au point d'aspirer au nirv7Ja, les Bodhisattva se gardent de rejeter toutes les
uvres ( sarva-kryorpratiptasrambha7Ja); conscients de la part qui leur incombe, de par la
piti et la compassion dont ils ont antrieurement fait vu
karu1JOpeta ), dans le salut des antres tres, ils s'abstiennent du nirvii7Ja. Pareils des
hommes qui s'veillent d'un rve dans lequel ils s'imaginaient faire grands pour
traverser une rivire [cette mtaphore se retrouve dans le Dasabhm1ka], les Bodhisattva
qui parviennent la huitime terre se rendent compte, aprs parcour.u les sept
premires terres, du caractre imaginaire de toutes choses : celles-ct leur apparaissent alors
2 LE CONCILE DE LHASA.
j expliqus sur l'admissibilit d'une telle doctrine, propos de questions
'ltrieures (1).
Question ancienne. - Par quel moyen <
2
l peut-on supprimer les fausses notions
; les imprgnations (3)?
Rponse. - Tant que se produisent les fausses notions et qu'on n'est pas
reill, on reste dans ce qui est appel les naissances et les morts (4) ; quand on
est veill et qu'on ne fait plus d'actes lis aux fausses notions, qu'on ne
approprie plus (d'objets imaginaires) <
5
l et qu'on ne s'appuie plus (sur rien) (6),
1aque pense est alors dlivrance et sapience <
7
l. Le Ratnakta-stra dit : tt Ce
n quoi le moindre dharma est insaisissable, c'est ce qu'on appelle la bodhi
1prme" (s). .
Sixime question nouvelle. - Nous demandons comment les profanes, qui
butent dans l'tude, ainsi qu'il a t dit prcdemment, peuvent tre com-
ars aux Buddha? Les Buddha sont ceux qui ont dj accompli.
Rponse. - Bien que les profanes ne participent point aux dharma auxquels
mt veills les Buddha, tous ces dharma, d'aprs les textes de sutra, demeurent
our les tres des gnrations postrieures, ns l'poque dernire de la Loi,
une fantasmagorie, etc. (miiyiidi-dharma-samatayii); mais ils ne s'en appliquent pas
toms aux uvres bouddhiques ( prayujyanti), s'attachant faire obtenir
' salut ceux qui ne l'ont pas obtenu ( anadhigatiiniim adhigamiiya prayoga ). Leur
n'est pas cessation ( hodhisattviiniirh na vinasa); il est seulement exemption
es notions imaginaires - ce produit combin de l'esprit, de l'organe de la connaissance,
; de la connaissance ( citta-mano-manovijfiiina-vikalpa-sa.rhjiiii-vigama) - et possession de
acquiescement la non-production des choses ( ). Tel
>t le texte du qui se rapproche le plus de la prtendue citation du manuscrit.
(tJ Ci-dessus, 76-77, rponses la troisime et la quatrime question nouvellen.
1f '@! , upiiya, paryiiya, prayoga . .
t'l * ]t .IJ fJ , "vikalpa et viisanii.
Cl 1:, *sarhsiira, etc.
(s). _:;;r; .. .
(
6
) fi, .. .
(?) ;t ;t J!P -1l: 1fl JJJt :{i-, vimukti et pajfiii. Cf. inf, t25, n. 6.
(s) Ratnak{a-stra, Pitaputra-samagama, T. 3to, LXVII, 382a: dlhagavat, s'il est
.es tres qui recherchent l'veil (hodht), ils ne verront aucun dharma auquel ils puissent
'veiller. Pourquoi? Parce qu'il n'y a pas le moindre dhm'ma qui puisse tre trouv (ou
aisi, obtenu, peru ... ) pour s'veiller l'anuttara-sarhyak-samhodhi.n Peut-tre dpis-
erait-tm, dans quelque autre recoin du volumineux stra, quelque passage plus littrale-
lient identique la citation du manuscrit. La formule ;{f 1J f.J; J -fl api
ou svalpiipi] dharma nopalabhyate) y revient constamment, comme dans les Prajilii-piiramitii.
X le texte de la Vajracchedikii, lgrement diffrent, qui a t cit ci-dessus, 62, n. 1.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 83
et auxquels ils doivent servir d'instructions cultiver et tudier<Il. S'il n'en
tait pas ainsi <
2
l, pour qui donc ces instructions seraient-elles laisses?
Autre (question).- Si les Buddha disent qu'aucun dharma, le moindre soit-il,
n'est saisissable (
3
), on ne saurait s'attacher aux paroles <
4
l. (Vous prtendez
qu') aucun dharma n'est saisissable et qu'il faut s'abstenir de toute rflexion
et de tout examen; (mais, objectons-nous,) le fait d'tre utile tous les tres ne
comporte-t-il pas du saisissable (5 l?
Rponse. - Nous avons dj prcdemment rpondu cette question, et vous
y revenez <
6
l! Nous dirons encore que les Buddha, depuis d'innombrables
priodes, sont dgags de toute pense de tt saisissable" et d'tt insaisissable " et
qu'ils sont sans pense et sans rflexion(?), comme un clair miroir (a). tant sans
pense et sans rflexion, ils sont dgags (des notions dualistes) de tt saisissable"
.et d'tt insaisissable". C'est seulement pour s'adapter aux sa.ttva et pour rpondre
aux tres qu'ils manifestent des formes phnomnales <
9
l. La mtaphore de
l'eau, celle du joyau, celle du soleil et de la lune et autres, relvent toutes
de ce mme ordre d'ides <
10
l. En outre, d'aprs le Tathaeata-eu1Jiivatiira-
(t) Redite de la rponse la troisime question nouvellen, sup., 77
() C'est--dire : si les prthagjana n'taient pas susceptibles de mettre en pratique les
enseignements laisss par les Buddha, et tout particulirement celui de la suppression de
toute notion particularise, enseignement qui, d'aprs les adversaires des Chinois, ne leur
convient pas, mais auquel les Chinois veulent ramener toute la doctrine des Buddha.
(
3
1 Upalabhya, perceptible. Cf. sup., 82, n. 8.
(&) tJf. :tf W't ahhilapa-abhinivesa (cf. par ex. Lankiivatara, d. Nanjo, too, 128).
L'iile parat tre que, si rien n'est saisissable, la parole des Buddha ne l'est pas non
plus olt que, par consquent, l'ar,\ument de l'enseignement, que viennent d'invoquer les
Chinois, est contradictoire.
Cl :flj - -wJ 1f J -1l: fl :a : recours au dogme du devoir d'altruisme,
qlucnn mahyuiste ne saurait luder. Noter la tournure PJ -1l: ( 'i!f), qui se retrouve
dans la langue vulgaire moderne.
(
6
) On ne voit pas qu'une telle question ait t pose ui rsolue prcdemment, du moins
de faon expresse.
(?) 1* Wou sin est nn des termes cardinaux de l'cole du Dhyana.
(
8
1 Qui reflte tout passivement, sans tre touch par rien.
(oJ f!!. lm 1:, JJ1& Hl Les Buddha sont o:inlocaJiss" acintya-
vyavasthiina . .. ) ; c'est par expdient opportuniste se manifestent en corps mtamor-
phiques ou rtributionnels, comme le miroir fait apparatre les reflets. L'expression ying
wou JJ!!, provient de la philosophie taoste; cf. les textes cits dans Sinologica, I, u,
117-1!!2.
. (Jo) L'eau (jala), le joyau ( ratna), le soleil et la lune ( soma-bhiislca;a), se trouvent
parmi les 108 termes ou thmes (pa.da) qui sont numrs au dbut du La1ikiivatiira
(d. Nanjo, 36-37); mais l'exgse de ces termes ne s'est pas transmise en chinois, et les
commentaires inclus dans l'dition de Taish n'en fournissent pas d'explication dtaille.
l4 LE CONCILE DE LHASA.
tra (1), en niant qu'aucun dharma soit saisissable, on saisit tous les dhar-
na <
2
l :ce qui est contraire votre doctrine.- Vous disiez, dans des questions
1rcdentes, que les profanes ne doivent pas tudier cette mthode <
3
l, et qu'il
a rrmtaphore de l'eau" (7/< llftli) peut tre celle de la lune se refltant dans l'eau (jala-
andra, udaka-candra), trs courante dans la littrature de l'cole du Dhyana et qui sert
.otamment, dans le mme stra, illustrer soit la diversit des dnominations du Buddha
:bid., 193), soit le caractre insaisissable de la connaissance (jiiana; ibid., t58),
u encore (ibid., 227) la facult que possde le Buddha d'mettre par mtamorphose
.es rayons varis pour illuminer les tres d'enseignements conformes leurs aspirations
espectives. Cette image est la seule qui figure dans les listes classiques de mtaphores
1ahayanistes illustrant la rrvacuit des dharma", l'irralit des phnomnes (cf. par ex.
[ochizuki, Bukkyo daijii, 23g8). Le soleil et la lune sont mentionns, dans divers passages
u Lankiivatara (ibid., g8, 3o5), comme types de produits illusoires de la perception visuelle.
tuant au joyau, il s'agit peut-tre du cristal de roche (spha!ika) ou du vaiif-rya, deux des
joyaux ou matires prcieuses des textes (sapta-ratna). On leur attribue la
roprit de prendre, par transparence, la couleur des objets qui les approchent, d'o leur
aleur mtaphorique : c'est ainsi que, dans le petit texte d'Avatamsaka qui sera cit dans
t note suivante (T. 3o3, n, 920 c et suiv.; 3o4, 926 b), le sphatika, qui change de cou-
mr suivant les vtements sur lesquels on le pose, illustre la varit des
pparaissant aux diffrentes sortes d'tres; dans ce mme texte (T. 3o4, 926 a), le soleil,
t lune et la gemme sont mentionns parmi les formes mtamorphiques sous
!squeUes se manifeste le Buddha. Le Mahayana-sa1graha d'Asai1ga et ses commentaires
rad. Lamotte, La somme du Grand Vhicule, II, Louvain, tg3g, 3to) runissent, eux
les images auxquelles se rfre notre texte : l'activit bnfique aes Buddha est
comme le rayonnement de la gemme; si le corps de Buddha n'apparat pas
JX mondains, c'est comme la lune ne se reflte pas dans un rcipient bris, car celui-ci ne
!tient pas l'eau (de la quitude); s'il pntre et mrit le monde auquel il ne se montre
as, c'est la faon du soleil. Cf. inf., g5, n. 1, g8, n. 2.
(
1
) in * YJ II ne peut s'agir que du Je 1f Jt in * (et non
1J) ,'M. soit en sanskrit (d'aprs les sources tibtaines) :
C'est un texte du genre Avatamsaka dont on possde trois
mions chinoises : la premire, anonyme, attribue l'poque des Tsin, n'-v' sicles
'. 3o2); la dexime, plus dveloppe et systmatise, due * Jiinagnpta des Souei
r. 3o3); la troisieme, 'plus proche de la premire, des Tang (T. 3o4).
'aprs le titre (abrg) que donne notre manuscrit, il doit s'agir de la deuxime ou de la
oisime version. Le passage cit ne s'y' retrouve pas mot mot, mais rpond bien
et aux tendances de ce petit ouvrage. On y lit par exemple (T. 3o4, 926 c et
li v.) : [Les Bodhisattva qui coutent ce stra] rr. . . ont compris que toute chose est sans
mite ni centre, que le fruit des actes des tres, qu'ils soient bons ou mauvais, ne peut
re ni obtenu, ni perdu. . Ils .possdent l'omniscience, mais sans pour cela rtrograder
!S pratiques; et, bien qu'ils les cultivent sans cesse, il n'y a rien qu'ils fassent. .. "
C'J fU, 1J i'J; fU, : {1J ii; : texte et traduction douteux; il faudrait
couper aprs
(
3
) Celle de la suppression de toute samjiia; sup., 76-77, troisime et quatrime questions
mvelles.
TRADT,TOTION DU DOSSIER CHINOIS. 85
leur faut donc s'accrocher(ll aux textes de stra du Grand Vhicule, (car cela [r t36 b]
permet de) ct saisir" (ou d'obtenir) des mrites tellement incommensurables et
infinis! et plus forte raison lorsqu'on les reoit avec foi et qu'on les met en
pratique <
2
l! A ce que vous disiez l, nous rpondons ainsi : Qu'il n'y ait rien
de ct saisi" (d'obtenu), c'est ce qu'on appelle ct saisir" (obtenir) (s). En vrit,
il n'y a rien l de contraire la raison .
Question ancienne. - Les six et le reste, et toutes les rubriques
de la Loi (s), sont-elles ncessaires ou non?
Rponse. - Selon la Loi de vrit vulgaire(&), les six perfections et le reste
sont des expdients (
7
), car elles rvlent la vrit transcendante (s) et, en ce
sens, elles ne laissent pas d'tre ncessaires; selon la vrit transcendante, qui
est dgage de la parole, on ne saurait parler de la ncessit ou de la non-
ncessit des six perfections ou des rubriques de la Loi. De cela il est parl en
large dans les stra.
Septime question nouvelle. - Nous demandons si la vrit vulgaire (
9
) et la
vrit suprme (ro) sont identiques ou diffrentes.
Rponse. - Elles ne sont ni identiques, ni diffrentes. En quoi ne sont-elles
pas identiques? Tant que les fausses notions ne sont pas extirpes, on a la
vue de l'existence d'une vrit vulgaire (diffrente de la vrit suprme). En
quoi (n) ne sont-elles pas diffrentes? Lorsque toutes les fausses notions et
(
1
l Je ?JC. Dans le vocabulaire technique, p'an yuan 'tJ t;ft rend le sanskrit
lamb-, prendre pour objet de la pense, objectiver". Le mot p'an parait singulier ici : je
crois qu'il faut l'entendre au sens non technique de rrs'accrocher , s'attacher , tirer
profit de"; ou encore, ce serait une faute pour fong -*, rrrecevoir respectueusement.
(
2
l W; fi. On reconnait la formule qui est usuelle la fin des stra (plutt sous
la forme m fj); cf. ir.J., 107, n. 2.
C
3
l Le texte semble jouer sur le double sens du mot to {"', qui rend, en chinois, aussi
bien l'ide de saisir dans insaisissable, impercevable" (anupalabhya) que celle d'obtenir des
mrites (priipti' sampriipti).
(
4
l Paramita : le don, la discipline morale, la patience, le zle. les pratiques mystiques
et la gnose.
CJ Dharma-paryiiya, les catgories de fa scolastique traditionnelle; il doit s'agir en parti-
culier des trente-sept : cf. inf., t53, n. 2.
(
6
) f!!: ii; , sarhvrti-satya-dharma.
{?) 1f -@!, upiiya.
(SJ JJ1j ;ft , parmiirtha.
{
9
) 'fi!: rR, [;ft samvrti-satya.
(
1
0J - ;ft , paramartha-satya.
(Il) :Z; doit tre fautif pour Z. fPJ.
86 LE CONCILE DE LHASA.
a) les imprgnations sont extirpes (1), l'identit et la diffrence ne peuvent plus
Mre distingues.
Autre question. - Ces perfections et le reste, qui ne seraient que des exp-
dients pour rvler la vrit ne sont-elles ncessaires que pour les
Mres facults obtuses, ou le sont-elles la fois pour les facults aigus
et pour les tres facults obtuses (
2
)?
- Pour les facults obtuses, qui ne pntrent pas parfaite-
ment la vrit transcendante, elles sont ncessaires ; pour ceux qui ont des
facults aigus, la question de leur ncessit ou de leur non-ncessit ne se
pose pas.
Autre question. - Vous dites qu'il n'est pas parl de la ncessit ou de la
non-ncessit des six perfections, etc., et des autres rubriques de la Loi.
Qu'entendez-vous par: ttn n'en peut parler (
3
l?
- Du point de vue de l'essence des elles chappent la
parole. Pour qui se fonde sur l'essence des choses, la ncessit et la non-
ncessit, et le non-tre, l'identit et la diffrence, tout cela est insaisis-
sable.
Autre question. Comment pouvez-vous dire (
5
) qu' il en est parl en large
dans les stra"? Il y serait donc parl de ncessit et de non-ncessit(&}?
Nous ne comprenons pas(
7
l.
C
1
l Rtablir ji avant nt:.
(') :f*, il' mrdvindriya.
(
3
l PJ : *nirabhilapya, *anabhilapya.
ii; 11: Jll! : dharmatii.
(s) Sup., 85.
Cl Il faut convenir que cette objection pourrait tre applique la plus grande partie
des textes mahayanistes, et en particulier aux Prajiia-piimmitii et toute la littrature de
l'cole chinoise du Dhyai:la, qui remplissent volumes sur volumes pour dire qu'il n'y a rien
dire : the Gospel of silence in thirty volumes by Mr. Wordy, comme on a dit de Carlyle;
ou comme dit Po Kiu-yi dans son pigramme sur Lao-tseu (Po che Tch'ang-k'ing tsi, LXV) :
.. Le bavard n'est pas sage, et le sage est muet :
C'est ce qu'on lit dans Lao-tseu.
Si Lao-tseu tait un sage,
Pourquoi son livre de cinq mille mots?"
Mais la rplique de Mahiiyana est de bonne dfense : ces textes s'adressent aux igno-
rants; ce sont des ttexpdients, des moyens de propagande.
(7) Pou houei fr pourrait aussi s'entendre au sens de : ttcela ne se peut, ou encore
de : ttcela ne s'accorde pas. Mais, dans les textes bouddhiques, le mot houei a principale-
ment deux sens : 1" concilier (les contraires, ou des doctrines contradictoires, etc. : fr
fu t', fr ... ) ; 2 s'assimiler. d'o comprendre (ft {.{}, pi{ t', Jll! ft,
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 87
dl en est parl en large dans les stra" signifie qu'il est parl
de cette ncessit (l) pour les de facults obtuses; pour ceux dont les
facults sont aigus, la question de ncessit ou de non-ncessit ne se disrute
pas. De mme; le mdicament est ncessaire au malade, le bateau est ncessaire
qui veut passer une rivire; mais, pour l'homme sain, il n'est pas question
de dire si le mdicament est ncessaire ou non, et pour celui qui a pass la
rivire le bateau n'est plus. ncessaire (
2
). [ f"
1
3
7
b]
Question ancienne. - Lorsque (selon vous) les six perfections et le reste sont
ncessaires, comment les pratique.:t-on?
- L pratique des six perfections est soit intrieure, soit extrieure;
il y en a deux sortes, intrieure et extrieure. La pratique intrieure a pour but
le salut de soi-mme; la pratique extrieure est pour le bnfice des (3).
ir ;'@:,ir fi ir, etc.; cf. com-p1ehendere, con-cipere). Ce dernier
sens est particulirement courant dans le style des colloques en langue vulgaire de l'cole
du Dhyana, o l'on rencontre souvent l'opposition ft' et t', tt comprendre, ne pas
comprendre; c'est ce sens que je crois donc devoir adopter ici.
(
1
l De pratiquer les piiramita, etc. ,
C
2
l Comparaison du mdicament, cf. Hobogirin, s. v. byo m, 23o b; comparaison du
(ou plus. exactement du cf. La Valle Poussin, ttMadhyamaka,, Mlanges
chtnOIB et bouddh1ques, Il, 31-32 (qm groupe des rfrences). Cf. sup., 26, n. 2.
(
3
l dntrieur et ttextrieur correspondent donc ici aux notions de ttprofit personnel
soi) et de ttprofit (utile autrui), sviirtha ( et pa1'ii1tha {tf!.),
hien connues dans la scolastique de toutes les sectes mahayiinistes et qui constituent,
comme le remarque le llfahiipmjna-prarnit-siistra, la diffrence essentielle entre le Petit et
le Grand ('r. 5og, c, 7566: A ft{. 1f Je Jj,
}il)) D aprs certams textes, la pratique des SIX piiramllii relve exclusivement du pro-
fit personnel (Vijnpti-miitmt-siddhi, k. IX, trad. La Valle Poussin, 573); selon d'autres
(comme pour notre auteur dans le prsent passage), elle peut se concevoir soit comme
utilE! soi, soit comme utile autrui (*Bodhicittotpada-8iistra,_ trad. Kumiirajva, T. t65g,
1, 511a et suiv.); mais je n'en connais point o elle soit qualifie ttd'intrieure et ttd'ext-
rieure. Applique la pratique des piiramita, l'pithte d'ttintrieure en spcifie, dans
les textes o elle m'est connue, une modalit intriorise ou spiritualise, oriente vers
l'intrieur, comme dans le fragment intitul Stra des six paramita cultives intrieurement
par les Bodhisattva ( ii. fJ :/\ t)Jt At trad. Yen .Fo-t'iao, T. 778) ou
dans un texte apparent, le Stra du sla intrieur des Bodhisattva ( 3> ;;tt: ;n :11ft +;r
d t
'b ' ' G T 8 r=t I'J! n JIXI """''
tra . at r1 uee a Ut)avarman, .. t6 7 1031 c, 1. 25-29), qui distingue un sla
ttintrieur et un sla ttextrieur. On sait que la discipline (sla) du Grand Vhicule
diffre de celle du Petit Vhicule essentiellement par son caractre d'intriorisation
(cf. Hobogirin, article sur le sla des Bodhisattva, bosatsukai ii, 31Jt, qualifi au Japon,
dans la se?te. et subit, endonkai !il lliJ{ 31Jt). Mais ce n'est pas
de cette d1stmchon qu Ii s agrt. dans le prsent passage, o la pratique tt intrieure, des
pramitii est, au contraire, dfinie justement comme celle du Petit Vhicule, ttutile sou.
Peut-tre le texte est-il incorrect; cf. inf., t58, n. t3.
LE CONCILE DE LHASA. 4
8 LE CONCILE DE L'llASA.
luant aux moyens de les pratiquer, d'aprs le Prajilii-siltra, le Lanka, le Vt"s'ea-
'ntt'-stra (
1
), si l'on s'abstient, dans la pratique des six perfections, de rflexion
l d'examen l'gard de tous les dharma, l'acte triple se purifie (
2
) du (seul) fait
ue, reconnaissant tous les dharma comme pareils un mirage (
3
l, on ne se les
pproprie ni ne s'y appuie plus C
4
l.
Huitime question nouvelle. - Nous demandons : Vous dites de ne pratiquer les
ix perfections que lorsque l'acte triple est purifi; mais alors les profanes ne
,euvent donc pas les pratiquer? Doivent-ils ne pas les pratiquer tant qu'ils
'exercent au non-examen, et attendre d'avoir purifi l'acte triple pour les pra-
iquer ensuite? Ou doivent-ils les cultiver par force, avant d'tre capables de
mrifier l'acte triple? Comment les cultiveront-ils?
Rponse. - Ce qu'on appelle les six perfections est de quatre sortfls : 1 o les
>erfections mondaines; 2 o les perfections supramondaines; 3 o les perfections
mr-supramondaines; 4 o les six perfections intrieures C
5
l. D'aprs le Lailkii-
:tra, il est dit qu' parler tant en large qu'en bref, les six prfections s'accom-
;J}issent automatiquement (6) ds qu'on est capable d'tre sans rfiexiQn et
examen, et que, pour ce qui est de la priode o l'on en est encore inC-
pable, il faut pratiquer les six perfections, sans esprer de rtribution(?).
tl Prajiiiipiiramita, Latikiivatara. Vi8e,acintibmhma-pariprcchii.
l'l fJ!f Il s'agit des actes corporels, vocaux, mentaux.
(
3
l 1R, ma'ci.
]OC -fi, *agrhta-aprati,!hita ..
(5) Le Latikiivatara (d. Nanj, 237) distingue sortes de piiramita: laukika,
wkottaralama, termes pour lesquels la version de (T. 672, v, 621C) emplote
ies quivalents qui se trouvent dans notre manuscrit : ffi: ra1, f:f:l if!:. ra,, 1:1:1 "!fr rdJ _t
J:. Les perfections sont dfinies, dans le Lankavatara, essentielle-
tuent comme dgages de tout vikalpa, upiidana, grahaJ!a, etc. Ce sont celles que pra-
tiquent les Bodhisattva, tandis que les .sont cultives par adeptes d
Petit Vhicule, iriivaka et pratyekabuddha, qm v1sent au mrvii7!a, et les par les
ignorants (biila) dont le but, en les pratiquant, est de gagner la condition de dieu
(brahmatt>a). Les mmes pithtes sont appliques, dans le. Lankiivatiira (ibid., /
trois MpcS de jfiiina, propres respectivement aux hrtiques et aux profanes Ignorants
{ttrthaka-biilaprthagjantt), aux hnaymistes ( iravaka-pmtyekabuddha), . aux
{bodhi8attva-mahiisattva). Cf. dans le Striilamkara d'Asailga (d. S. Lvt, xn, 28) les tro1s
'eSpces d prajfiii : laukika, hna-lokottara, maha-lokotta1a. . .
<l f& {Il iPfi : "aniibhoga-sampad . . . . . , .
{1) ttEn la:rge" ni tten btefn, le Latikiivatiira ne dit nen de p.are1l, a mom,s cette
Tfrence ne doive tre considre comme une paraphrase tendancieuse de la defiruhon que
donne le sfttra des lokottaratama-piiramita (d. Nanj, !!37-238). On notera ici l'aveu expli-
cite de ia valeur des - pratique des piiramitii, etc. - pour les dbutants,
toutefois qu'ils ne les cultivent dans le but intress d'en retirer des
rtributions. Cf. inf, 15g, 162-165.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 89
Autre question. - Vous parlez de cheval sauvaue et de mirage (1)
u : en v nt ,
nous ne comprenons pas (2).
-.Le cheval sauvage est l'image des penses consistant en fausses
notwns; le muage, celle de tous les dharma mondains (3). C'est comme u h 1
'ft' d . n c eva
a,ssOI : qm un mrrage pour d{) l'eau : en ralit, ce n'est point de
l eau ( l. Ds qu on comprend parfaitement les dharma mondains de cette
faon-l, l'acte triple est purifi.
questz'on. - En cultivant cette mthode (5l, quand (6) obtient-on la
dhvrance?
Rponse.- colme il est dit dans le Lanka et le Vajra-siltra: On appelle
ceux qur sont de toute fausse notion (7)." Par une telle pratique
{. savon la des notions), cultive {plus ou moins longtemps)
smvant la nature a1gu, ou des facults de chacun, les imprgnations [ f"
138
b l
(dues aux) fausses notwns fimssent par s'puiser, et l'on obtient alors la d'li-
e
, Question ancienn:. - Et quels sont les mrites que l'on retire de la pratique
d une telle doctrme? .
Rponse. - Les mrites du non-examen et de la non-rflexion ne sauraient
mesurs par la rflexion et l'examen (s). Ainsi doivent tre considrs les
(l) Il n'a t question que du 1nirage (la yang" Rl'f k trad t' 1 ' .
d - :\ , . . , w: , uc wn c ass1que
e manet,; ma1s ce terme s adJomt souvent. dans les textes bouddhiques chinois celui du
sauvage" liB: IF C tt t t' ' d "' '
, , .' , e. e expresswn es uee u .. chouang-tseu ( chap.
1
, trad. Le e,
P t65) ou elle s1gmfie en realit les bues pulvrulentes que l'on peut voir, du haut du !!1,
da:s;r dans la c.ampagne (la bonne leon est Jf /!,); mais on l'a traditionnellement inter-
pr t e comme Sl ces bues taient pareilles des chevaux, et ye ma chevaux dans 1
est devenu le type d'une illusion optique. ' a
(21 ::z:; .:lt If "" rrn. * El -r . .
' n /t'i , ;: /j'\ Ill On pourrait aussl traduire : ttS'ils existent
ree. ement [ou non, cest.ce ne comprenons pas., Cette interprtation me parat
moms et auss1 moms grammaticale. On sait que ds l'poque des Six Dynasties
en dans les tes bouddhiques, le mot che :Ji! s'emploie avec la valeur de co
qu il a dans la langue vulgaire moderne. Et vraiment les Hindotls avJent
e quOI ne pas comprendre ce sauvage,, issu d'un contresens chinois l
13
) - {JJ if! fh, - {JJ i';J;, les dharma de tous les mondes (loka)" mais un des
deux tous(- lm) est de t '1 ' 'd '

14
) 1JII rop:. carl s.aglt Vl emment des dharma mondains (laukika).
. Le confond le sauvage du Tclwuang-tseu, qui n'a rien d'un
aBBoijfe, avec la gazelle assollfe qu1, dans les textes sanskrits est cense voir le
IDl.rage en chinois ]!f i; il ). '
(&) il; r,, dharma-paryiiya.
(61 !J!
11) par. XIV; sup., 52, n. 1-!!.
tsJ Ici kouan tchtro : .m & Il @ PI iJlq 1:.
li.
LE CONCILE DE LHASA.
inrites que possdent les Buddha - et ainsi seulement (l). Il est dit dans
le Prajfia-stra que, dussent tous les tres, dieux et hommes, auditeurs et Buddha
conditionnels (
2
), raliser intgralement la bodhi insurpasse

ela ne vaut pas


le mrite d'entendre la doctrine de cette Prajfi-pramita et d'y croire; un tel
mrit chappe au calcul. Et pourquoi? Hommes et dieux, auditeurs et Buddha
conditionnels; et tous les Bodhisattva et le reste, tous sont des. produits issus
de cette Prafii-paramit; hommes et dieux, Bodhisattva et le reste, sont inca-
pables de prllduire la prajn-paramita (
4
l. Et, si l'on demande encore (5) ce qui
<
1
l JJi in Jl Jl in Jlt Z 1J Texte probablement tronqu; traduction dpis-
aller. Dans le Lankvatr(l,, rend plusieurs reprises le mot -mtra; ce terme sert
aussi d'quivalent kac-cid, kirhrcid, a!}ur-api, etc. D'autre part, un des clichs de la litt-
rature de Prajiia-piiramit est que toute comparaison, tout calcul, etc., ne peuvent suggrer
qu'une petite partie, la t oo', la t.ooo, la t oo.ooo' ... , des mrites que l'on acquiert en
tudiant ou en enseignant la Prajiiii-p.ramit (p. ex. Vojracchedik, par. XVI, xxn).
(>l Yuan kio ft, une des traductions usuelles de pratyeka-buddha, reposant sur une
interprtation de pratyeka par pratyaya, condition causale".
(
3
) 7G .J:: iJ :fi , anuttara-bodhi.
Ide frquemment atteste dans les textes de PraJii-pramit. Les Buddha eux-mmes
sont issus de la de sapience", ils en sont le produit, car d'elle nat l'omniscience
qui les caractrise : d'o l'pithte de tt mre de Buddha" qui lui est applique (cf. HobiJ-
IJ!'n, s. v. Butsumo f_$ -JJJ: ). On lit par exemple dans le chapitre XLVIII de la PaiicavithSatik,
intitul Mre de Buddha ( f_$ -JJJ: Ji., trad. Kumiirajva, T. 223, XIV, 323 b; cf. T. t5o9,
LXX, 545a): ttCette profonde prajiiii-piiramit a le pouvoir de donner naissance aux Buddha;
elle a le pouvoir de leur procurer l'omniscience, et de rvler toutes les particularits
du monde ... Elle a le pouvoir de faire natre la perfection du dhyna, et les
autres jusqu' la perfection du dana, (la notion de) la vacuit interne (adhytma-snyata) et
les [dix-sept] autres jusqu' (la notion de) la vacuit de l'inexistence et de l'existence propre
des dharma (abhva-svabhiiva-snyata), les quatre smrtyupasthna et le reste jusqu'aux
huit membres du chemin saint les dix forces des Buddha et le reste jus-
qu'al!- sa!'1!kra-jiina. Cette pmjii-pramita a le pouvoir de faire natre les B!'Ota-panna, les
les 'angmin, les ar hat, les p1atyeka-buddha, et les Buddha ... " Ou encore
Paficavirhsatik, ibid., x, 282 b-e: tt C'est en raison de cette prajii-pramit que les Buddha
obtiennent l'anuttara-samyak-sambodhi; c'est aussi en raison de la prajii-pramit que les
disciples des Buddha obtiennent le chemin de srota-panna et les autres jusqu'aux chemins
d'arhat et de pratyeka-buddha". Souvent l'pithte de mre de Buddha semble porter non
pas tant sur la no lion mme de prajii-pramit que sur les textes de ce titre, devenus
l'objet d'une ferveur biblioltrique pousse jusqu' l'obsession. Car si la pmjii-pramita,
comme notre manuscrit va la dlinir, est ce qui ne comporte tt ni notion' ni appropriation'
ni attachemenh, ses adeptes se rattrapent d'une telle ttvacuit"- et avec usure- parla
dvotion furieuse dont ils entourent les textes o cette vacuit s'nonce. La rtribution qui
dcoule d'une telle dvotion est inconcevable" dans la mesure mme o la doctrine de ces
textes est tt inconcevable et incomparable" ( Vajracchedik, par. XVI : Acintyo'tulyo'yam
dharmaparyyas tathiigatena asycintya eva vipiika!J,
(
5
) li doit s'agir d'une question pose par quelque interlocuteur dans le passage cit du
tt Prajn-stm. L'abrviation f& ;fi *JE , sans autre qualification, s'applique en principe
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
91
est .on appelle prajii-piiramit ce qui ne comporte ni
notion m appropnahon, m abandon ni attachement (I). De plus (2), selon le ( f" 139 a]
Tathagata-gu'l}vatara-stra, les mrites que l'on acquiert en faisant des offrandes
des Buddha nombreux comme la poussire des trois mille grands chilio-
cosmes, et en leur ornant, aprs leur nirvii'f}a, avec les sept matires prcieuses,
des stpa hauts et larges coinme de grands chiliocosmes, et en faisant encore
des .offrandes durant d'innombrables priodes, ces mrites n'atteignent pas
celm qu'on se procure en entendant cette doctrine, en l'coutant sans penses
de doute (3).
la 6?o traduite par Hiuan-tsang et comprenant tous les textes de
qUI existaient du temps de ce traducteur (T. 220).
(1) 1i. ;{;1!1 1i. lfri 1i. .fA <fm: 3!;: * . -- * h ( *
* . .,.. \ .. &::.... ., , m ..fi : sans sam1na, sans [f1'a a1Ja ou upiidiina), sans
(ou prahf!a : sur ces deux termes, cf. inf. p. 127, n. 1 ), sans abh.inivelia (ou
*sanga).
<l Jk, faute pour 3t .
(
3
) De ci-dessus, 8!1, n.t, cette citation du
mrdesa n est P.as httrale; elle rsume un long passage qui, dans la version de
a la teneur sUivante (T. 3ou, 927 b): ttQu'un homme ou une femme de bonne famille au
cours de kalpa nombreux comme les grains de sable du Gange, fassent don de
et de v!ements tous les Buddha, gaux (en nombre) la poussire des mondes des
du. pomts cardmaux, et qu'aprs le nirv!}a de chacun de ces Buddha ils fassent,
plem .tous !es des dix points cardinaux, des stpa gaux la poussire des mondes
des dix pomts et tous ces stpa soient un mlange d'or du Jambnada et
gemmes rublements ( . . . [description des joyaux qui
decorent les stupa . .. ] , et que, plem trots mille mondes, chaque jour, trois reprises, ils
Y fassent telles et qu'en mme temps, durant des kalpa nombrem. comme le
sable du Gange, tls ensetgnent encore des tres innombrables : - toutes ces offrandes ne
valent pas ce en conservant
penses de fot et de convtchon : ce mrite-ci l'emporte sur celui-l dans la mesure
dmcommensurables asamkhyeya." Ces deux derniers mots, en chinois <fm: a llpf if.lt.
nest l' dl'''
on pas c a.trs : sans ou te ongmal sanskrit portait-Il aprameya-asarilkhyeya, tt incom-
mensurable et mnombrable", et ces pithtes y qualifiaient-elles le mrite (voir ci-dessous).
Le texte stra procde ensuite dvelopper longuement les mmes arguments propos
des donahons de monastres et d'icones.
O_n comparera ce texte les chapitres du Lotus sur le mrite (Pu'!ya-paryya, xv
1
, Anumo-
dana-pu!}ya' _P ce du chap. XVI qui offre d'videntes analogies avec les
textes de (d .. Wogthara, p. 284; trad. Burnouf, rd.
1
9
2
5, p.
202
) :
.dun co.t, o. fils ou une fille de famille qui, dsirant obtenir
1 pratiquerait pendant huit centaines de millions de myriades de
de ka!pa les cmq pramit ... , et d'un autre ct, Invaincu, un fils une fille
de famille qUI, aprs avotr entendu la rubrique de Loi qu'est cet enseignement sur la
mesure de longvit du fe;ait preuve .de conviction, ne ft-ce qu'en produisant
seule ou y aJouterait fot : - eh b1en I compare cette dernire masse de
merite, la premire masse de mrite et de bien, acquise par l'accomplissement des cin<J pm-
92 LE CONCILE DE LHASA.
Et encore, dit le Vajra-stra (lJ : ct Qu'un homme emplisse des sept matires
prcieuses les trois miHe grands chiliocosmes et qu'il en fasse don, ou bien
qu'il donne sa vie autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange,
mita durant huit centaines de milliers de myriades de millions de kalpa, n'en galerait pas
la centime partie, ni la cent-millime, ni la dix-millionime, ni la dix-trilliouime, ni la
quintillioritme; la seconde masse de mrite ne sou!Tr ni nombre, ni calcul., ni comparai-
son, ni similitude ... " Ou encore, au chap. xvn (d. Wogihara, p. 296; trad. Burnouf,
p. 212) : Plaons d'un ct ce donateur, ce grand donateur qui, aprs avoir fait don de tout
ce qui peut servir au bonheur de tous les tres dans quatre cent mille asmhkhyeya de mondes,
et aprs les avoir tablis dans l'tat d'arhat, en retirera du mrite, et de l'autre ct l'homme
plac au cinquantime rang dans la transmission successive de la Loi qui, ayant entendu ne ft-
ce q'une seule stance ou un sem pada de cette rubrique de Loi [qu'est le Lotus], en
tmoigne son approbation ... La masse de mrite du second est plus considrable que celle
du premier .. , , qui n'en gale pas mme la centime partie, ni la millime [etc.] ... Ainsi
est incommensurable et incalculable (aprameya-asamkltyeya), Invincible, la masse de mrite
du second ... ,
Ainsi d'aprs ce texte, comme d'aprs ceux de Pmjiiii-piiramita, la pratique des piiramitii,
et en particulier celle du don, premire des paramita, ne procure qu'un mrite mesurable,
restreint, relatif, tandis que la conviction (adhimukti), la .foi (abhiSraddadhiinata), l'approbation
intime ( anumodanii) de la parole de Buddha (qu'il s'agisse du Lotus, du Tathagata-g!t1Ja
. . nirdesa, des Prajiia-piiramitii o tous ces termes se retrouvent, p. ex.
ehap. v, sur le pu1Jya) assurent une masse de mrite qui outrepasse tonte mesure, tout cal-
cul, toute comparaison. Dans ces textes, les uvres sont opposes la foi, la dvotion,
voire la biblioltrie : rien de pareil dans notre manuscrit, on les pratiques n'ont pour
contrepartie que le nide, mystique, par del toute ttrllexion,, tout Mais le
recours aux textes de Prajnii-piiramitii se justifiait par un trait commun : ici comme l, les
mrites qui sont dus autre chose, mieux qu'aux uvres , sont prsents comme des
mrites infinis, et incommensurables,.
Il n'y avait l, du reste, qu'une de ces vieilles formules passe-partout qui se prtent
toutes les applications. Dj l'Ailguttara-nikaya (IV, LI, vol. II, p. 56, et V, XLV, vol. JII, p. 5t)
compare 11! ttmrite sans mesure" (appamii1JO puniiiibhisandho) la fusion des eaux des fleuves
dans l'ocan, cette ttgrande masse d'eau incalculable et incommensurable" (asankheyyo
appameyyo maha-udakakkhandlto); mais, comme il faut s'y attendre dans un texte hnayii:niste,
ce tt mrite sans mesuren est dfini comme rsultant de la donation faite un moine, ou bien
encore (cf. Kanna-vibhanga, d. S. Lvi, Paris, 1932, p. 162) du enlie (pja) vou au atpa
du Bhagavat :il s'agit justement de ces uvres que le Grand Vhicule tient par dessus tout
dprcier. Le texte sanskrit de I'Ekottara, tel que le cite le Karma-vibhanga (ce texte ne
semble pas avoir de parallle dans les vePsions chinoises de I'Ekottara), n'est pas, du reste,
sans quelque ambigut sur ce point. D'aprs la citation du Karma-viblranga, videmment
tronque, le sans mesure" appartiendrait au moine lui-mme qui, ayant reu une
donation, cultive le ttrecueillement sans mesure" (apramii1Ja-samiidhi); mais si l'on se reporte
aux passages, plus explicites, de l'Aiguttara pli, on constate qu'il s'agit bien du mrite
acquis par le donateur ayant fait un moine l'aumne d'un vtement, d'un aliment, d'un
sige, don la suite duquel ce moine pratique le ttrecueillement sans mesure,.
(t) Vajracchedika, par. vm (d. M. Mller, p. 25); citation libre et inexacte, d'apres la
version de Kumiirajva, T. 235, 7h9b.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 93
cela ne vaut pas pour lui d'entendre une stance de quatre pada (ll : bien plus
grand, incomparable (
2
l en est le mrite!" Cette doctrine est expose en large
dans tous les stra du Grand Vhicule. Il n'y a personne, hors les Buddha, qui
connaisse un tel mrite (sl.
Neuvime question nouvelle. - Si la ralisation, par tous les de la bodn.:
insurpasse, ne vaut pas un tel mrite, c'est que la bodhi insurpasse" est [ f" 13g 1
surpassable En est-il bien ainsi? Vous dites encore que la bodhi insur-
passe et le reste sont des produits issus de la prajii-pramitiJ, que la
bodhi insurpasse ne produit pas la prajii-pramitij. Si elle ne la produit pas,
quelle est donc la bodhi (qui la produit) (
5
1? Si l'on dit que c'est la bodhi insur-
passe, d'aprs la Prajii-pramit qui existe actuellement il semble qu'il en
soit ainsi; mais, parler ainsi (c'est--dire comme vous le faites), ce ne peut Mre
la bodhi insurpasse (
6
l.
Rponse. - Il a t dit que, si tous les ralisaient intgralement la
(t) Il s'agit, bien entendu, d'une gathii de la Vajracchedikii, comme le prcise le texte ori-
ginal, tronqu dans la citation.
<l PI j:J; Pffii. Ce terme ne figure ni dans le texte chinois de la VaJacchedikii, ni
dans l'original sanskrit : c'est et incalculable" ( aprameya-asamkhyeya)
que ee dernier qualifie le mrite en question. Cf. inf., gh, n. 5.
(
3
) Comme tout ce qui relve de l'absolu, le mrite du non-examen et de la non-rflexion,
qui chappe aux normes de la mensurabilit et de l'expressibilit, ne peut tre sond que
par les seuls Buddha.
(tJ D'anuttara ( .t) elle devient sottara ( lf .t ). Le refus d'admettre la bodhi insur-
passe ( anuttarii sarhyak-sambodhi), les dharma insurpasss qui sont propres aux Ruddha
( anuttariilt buddha-dha1-miilt), est expressment postul dans les textes de Prajnii-piiramitii,
p. ex. Sapta.Jatika, d. Masuda, loc. cit., p. 205, 231. En effet, non seulement tous les
dharma sont insaisissables (a1Jur api dharma na san1vidyate nopala.bh.yate, cf. sup., p. 62, n. 1)
et ces deux dharma ne font pas exception; mais, de plus, pour qui cultive la pmjiiii-piiramitii,
il n'y a plus de dharma suprieurs ni de dharma infrieurs ( nlipi tiin dharmiin upalabhate
dharmii1Jiim agratii vii lrnatii vii syiit, ibid., p. 2oh), et par consquent la supriorit
(agratii) des dharma propres aux Buddha ne saurait tre admise. Buddha" n'est qu'un mot
(buddha iti niimadheya-mtram etat, d. Wogihara, Abhisama)J.lamkiiriilnkii . .. ,
Tokyo, 1932, chap. 1, p. 111).
(s) ffl 1f, IDt lliiJ JI) fi i!N jrl? J'ai traduit comme si p'ou-sa i!N ifi tait
fautif pour p'ou-t'i i!N ;J&. L'expression interrogative a-na-ko est atteste dans les textes en
ial).gue vulgaire de l'cole du ,Dhyana, sous les T'ang; cf. Maspero, quelques textes
anciens de chinois parl,, B. E. F. E.-0., XIV, tv, 26.
:f! IDt JG .t i!N f_l fit [ajouter : ;fi] ll, 7G _t
. m '35 ll 1f, IDt :1! lliiJ J.m fM it ii. [corr. tltF 1!i IDt
J _t i!N t)l';, i* l.llitt ftt :!ln Jlf::; 9-. 1m llt IDt ;f,
PI :J! 7 _t i!N fi. Passage obscur, de rdaction mdiocre; traduction trs douteuse.
94 LE CONCILE DE LHASA.
bodhi insurpasse, cela ne vaudrait pas encore (l) ce mrite (
2
l" ; et (vous-mmes
avez) dit antrieurement que des profanes ne doivent pas pratiquer cette
mthode (a), et que, pour cette raison (il leur faut) s'accrocher aux textes de stra
du Grand Vhicule et (en particulier ceux de) la Prajilii-piiramit, (car) en
entendant la Loi ( desdits stra) les tres saisissent (obtiennent) des mrites
tellement incommensurables et ! " Ce qui tait vis (et rabaiss)
dans toutes ces paroles, c'taient des mrites comparables et mesurables (
5
).
16o a] II existe positivement un texte de stra qui dit : ((Tous les Buddha, et les dharma
de sarhyak:.smhbodhi insurpasse de tous les Buddha, sont tous des produits .issus
de ce stra(
6
l., Or, vous demandez encore s'il y a quelque chose qui surpasse
(1a bodhi) ou si elle est (( insurpasse ,, et de que He bodhi il s'agit (
7
)! Les textes
de stra sont l; veuillez vous y rfrer, et vous saurez.
Question ancienne. - Si l'on est sans notion, sans rflexion, sans examen, com-
ment obtiendra-t-on l'omniscience (s)?
(Il Jir pour JI.
(
2
) Le mrite d'entendre l Prajiiii-piiramita ct d'y croire; sup., go.
(s) La mthode de la suppression de toute safflj'iia; sup., 84-ll5.
(t) Sup., p. 85, n. H!. .
CJ j:fj :li Y.J {l(g. En termes techniques, il s'agirait de mrites accessibles par cc moyeu
de connaissance, ce critre (leang :li, pramii7Ja) qu'estl'analogie (pi j:fj, anumiina).l\fais
'je pense que pi lean/J doit s'entendre ici au sens non technique de par compa-
raison". On a vu ci-dessus (p. g3, n. !! ) que notre texte emploie le terme
( P)" J:fj llftii) en citant un passage de la Vajracchedikii o le texte sanskrit donne apra-
meya. C'est aussi aprameya que donne, propos du mme genre de mrite, l Saddhanna-
(d. Wogihara, p. 286, 1. 13, p. 295, 1. 1). Cf. sup., gt, n. 3, et inf., 148, n. 3.
(a) Citation exacte, d'aprs la version de Kumiirajva (T. 235, 74gb) de la Vajracchedika,
par. nn, d. M. Mller, p. 25: Ato nirjiitii hi, Subhte, tathiigatiiniim arhatiirh sarilyaksam-
buddhiiniim anuttmii samyaksambodhir, ato nir:jiitiiSca buddhii
(') :jJ ri', fl _.t 7 .t lt .Jljg ms fM ii :If. Je lis, comme plus haut,
Ji.
(sJ - -WJ :fj W , sarviikiim-jiiatii, la connaissance de . tous les. dharma sous tous leurs
aspects ( alciira ). Il est trait de l'omniscience ( sarvajiiatii) dans le dernier
chapitre du Tattvavaingraha d,e et dans son commentaire (Piiiijikii) d Kama-
lasla, qui a l'ait succd comme chef de la dlgation indienne au concile
de Lhasa (d. E. Krishnamacharya, Gaekwad Oriental Series, xxx-xxx1, Baroda, 1926; je
n'ai pas eu accs la traduction anglaise de Ganganatba Jha, parue dans la mme srie,
LXXX et LXXXIII, en 1g37 et lg3g). Je rsumerai leur discussilln d'aprs l'analyse qu'en
donne M
11
' L Silburn dans sa thse, encore indite, soutenue l'Universit de Paris le
18 dcembre 1 g4 8 : Instant et le discontinu dans ln pense philosophique de l'Inde.
Est omniscient, pour em, celui qui connait toutes choses en leur insubstantialit, en leur
vacuit, en leur instaritanit ; il suffit d'avoir compris que telle est la nature des choses,
pour qu'automatiquement et l'instant mme surgisse l'omniscience; Celle"ci n'est pas une
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 95
Rponse. - Si les fausses penses ne se produisent pas et qu'on s'abstienne
de toute fausse notion, la vraie nature qui existe au fond de nous-mmes et
l'omniscience se rvlent d'elles-mmes. C'est comme disent l' Avaiamsaka,
le Laitk et autres stra : de mme le soleil sort des nuages, l'eau trouble se
purifie, le miroir est nettoy, l'argent spar de sa gangue (I).
somme de connaissances particulires et successives, comme on connat le nombre des
insectes de l'univers; elle est une connaissance non mondaine ( alaukika ), synthtique et
unique, laquelle on accde par les moyens mystiques (samiidhi ). Ds l'instant o le saint
s'est libr de toute fausse notion provenant de la croyance et de l'attachement un moi
substantiel, toutes choses lui sont instantanment rvles en leur nature vritable; Siinta-
et KamalaSila se rattachent, en effet, l'cole de Digniiga et de Dharmakrti, qui
ne croient qu' l'instant prsent. On leur objecte que le Buddha ne peut tre omniscient si,
comme ils le soutiennent, le pass et le futur chappent sa science; la science du stJul
prsent ne saurait, en effet, tre qualifie d'omniscience. C'tait l un vieil argument que
les Sarvastivadin, adeptes de l'existence du pass et du futur, opposaient aux Mahiisiinghika,
selon lesquels le Buddha est capable de ttconnatre toutes choses en uu instant de pense"
( ttTrait des Sectes" attribu Vasumitra , 13' thse des Mahiisanghika sur le Buddha,
tyad. Masuda, Asia Major, 1g!!5, 110; Abhidharma-ko.fa, trad. La Valle Poussin, u, !!34).
et Kamalasla s'en tirent en dniant toute ralit authentique au pass et au
futur, simples superstructures rationnelles, selon eux, pure fabrication de notre esprit. On
voit comment, par des vJies logiques et gnosologiques, bien diffrent<'s de celles que suivait
l'cole chinoise du Dhyiina, les maitres indiens de la controverse de Lhasa rejoignaient en
somme, dans leurs uvres philosophiques, le suhitisme de leurs adversaires chinois. D'au-
tant plus dplorable leur paraissait sans doute ce bouddhisme hrtique qui contrefaisait le
leur.
(tJ Cf. p. ex. Avatamsaka, trad. T. !!7g, LU, !!76 b : comme le soleil
qui, lorsqu'il apparait, illumine l'univers entier, et il n'est pas alors de rcipient d'eau
pure o n'apparaisse son reflet ... l\lais, dans un rcipient bris, il n'y aura pas de reflet.
Sera-ce la faute du soleil?. . . De mme le soleil de la science de Buddha illumine tout le
dharma-dhiitu, et dans le rcipient qu'est l'esprit pur de tous les tres apparat le Buddhn ...
Mais, si l'esprit est troubl et le rcipient bris, on ne le verra pas." Samdhinirmocana,
trad. Lamotte, p. 1114: rcipient rempli d'eau trouble, le miroir souill, l'tang agit,
sont incapables de faire apparaitre clairement l'image du visage qui s'y reflte.n. Cf. Mahii-
yiina-sarhgraha, sup., 83, n. 10; Mahiiyiina-slliilamkiira, IX, xv1. Cette mtaphore n'est
pas exactement celle du soleil qui sort des nuages. Un petit trait attribu Hong-jen P.[,,
cinquime patriarche en Chine de l'cole du Dhyiina (:ft _.t pJllt, T. !!O 11, 376 a),
prtend tirer la citation suivante du Dasabhmika-stra, qui fait partie, comme on le sait,
de l'Avatamsaka : le corps des tres, il y a une nature de Buddha (buddhata) pareille
au diamant ( vajra) : tout comme le disque du soleil, eUe est essentiellement d'une clart
intgrale, immense, infinie; mais elle est re cou verte par le noir nuage des cinq agrgats
( skndha ), telle une lampe dont la lumire est touffe dans nn vase ... C'est ainsi que, chez
tous les tres, l'esprit pur est recouvert pa.r le noir nuage des fausses penses objectives
1
des passions et des vues." Je ne retrouve pas ce passage dans le Dasabhmika sanskrit, ni
dans ses versions chinoises : ce n'est pas le soleil, mais le dieu Mahabrahmii qui, dans ce
texte, illumine les univers comme le Bodhisattva illumine de science les tres dont les
LE CONCILE DE LHASA.
96 . LJI CONCILE DE LHASA.
Dixieme question nouvelle. - Si ce que vous dites est vrai, c'est alors l i.me
mthode convenant ceux qui ont dj accompli l'intgrale puissance (1), et
non point aux profanes (
2
).
Rponse. - A votre ide, nous avons dj rpondu prcdemment (
3
) : et
t 4o b] voil que vous y revenez par une nouvelle question! - C'est comme le lotus
qui sort de la vase, clatant, pur et sans tache, et que louent et honorent,
passions entnbrent l'esprit ( J. Rahder, et Bodhisattvabhmi, l'ai'is-Louvain,
1926, vm, S, p. 72; T. 286, m, 522 c, T. 287, n, 562 a). Cf. T. P., XL ( t95J ), 26li n.
Sur la mtaphore du miroir pur, commune toutes les mystiques, mais particu-
lirement courante dans la littrature de l'cole du Dhyiina, voir mon article de Sinologica,
1. u.
L'argent et sa gangue, cf. Ratnak!a, T. 3to, xvn, 91 a: ttDe mme que, si l'or pur
tombe dans l'impuret, sa matire foncire reste toujours pure et l'impuret n'y peut
nuire ... " Ou ibid., xx, to8 a: tt De mme que, si l'on pure le minerai d'or du sable. qui
le souille, il ne reste que l'or vritable, dont on fabrique de belles parures, ainsi, Sri"
putra, les Bodhisattva-Mahiisattva de ce rsident dans la vrit .. " Cette image
est courante dans l'Avatmnsaka (p. ex. T. !!79 xxxv, 186c; Dasabhmika, T. 287, n, 51Jo b,
51J2 a, m, 54 6 c, etc.), ainsi que dans la littrature Vijiinavdin o elle s'applique l'alaya-
t!ijiiii.na, au (p. ex. Mahiiyiina-sarhgraha, trad. Lamotte, t. Il, p. 125;
cf. mon article tt Sur l'authenticit du Ta tch'eng k'i sin louen", Bull. Mais. Fr.-Jap., II, 2,
Tokyo, 1929, p. 45; Bodhisattva-bhmi, d. Wogihara, Tokyo, 1936, p. 331). Le Mahiipari-
nirviiiJl!-Biitra mahyniste, dans des passages que se plaisent citer, en les dfigurant
quelque peu, les crivains de l'cole du Dhyna (Entretiens de Chen-houei, trad. Gernet, 8,
tB; d. Suzuki et Koda [ inf., 37 !1], p. 44), emploie souvent l'image de l'or et de sa gangue.
On a l'argent au lieu de l'or, dans le Dhammapada ( irif., u5, n. 6), ainsi que dans le passage
suivant du Lankiivatiira, d. Nanjo, 143, o l'or, l'argent et la perle (dans leur gangue,
T. 272, Iv, 6oS b) sont compars la nature des choses, qui subsiste ternellement sous les
phnomnes (paurii1}a-sthiti-dharmatii) : Paurii1Jam idarh, llfahiimate, dharmat-vanme [pour
vm-man] hira7Jya-rajata-muktaka1avat. . . La comparaison de l'me et des passions (ou de
la matire) avec l'or et sa gangue impure est courante chez les gnostiques, chez Plotin
(Ennades, I, 6, 5 ).
(
1
) JJ: jJ. Ce terme n'est .pas usuel dans le vocabulaire technique du bouddhisme
chinois.
(
2
) Z ii; ::tf. Le second doit tre corrig en Jt , comme le montre
la suite du texte. Cette objection semble reposer sur l'argumentation suivante : la mthode
selon laquelle il faut renoncer toute pense consciente- et toute uvre, et en particulier
la pratique des paramita, l'tude discursive, etc. - n'est valable que pour ceux qui ont
dj pris possession de la tt puissance", c'est--dire de l'omniscience, de la saintet trans-
cendante, etc.; elle ne saurait convenir aux prthas:iana, aux profanes qui ne sont pas mme
engags encore dans le chemin de la saintet. Les Chinois eux-mmes ont reconnu, dans nne
rplique antrieure ( sup. 86), que la pense discursive n'est inutile qu'aux tres de
ttfacults aigus". Cf. sup.,76, n. il.
<> Sup., 76-77.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 97
lorsqu'ils le voient, les dieux et les gens nobles (l) : il en est de de la
connaissance de trfonds (
2
), qui se purifie en sortant de la vase des imprgna-
tions, et que vnrent les Buddha et les Bodhisattva, et ies dieux et les hommes ;
et il en est de aussi pour les profanes (
3
) qui, s'ils russissent
sortir de la vase des imprgnations de fausses notions particularisantes dues,
depuis d'innombrables priodes, au triple poison des peuvent
retrouver leur grande puissance (s). C'est en raison de l'obnubilation (G), cause
par les fausses notions dues ce triple poison, que les profanes ne peuvent
dvelopper (
7
) leur grande puissance.
Question ancienne. - Si (selon votre doctrine tout doit que) connais-
_san contemplatjve, comme sera-t-on utile aux (s)?
[.Rponse.- Le explique en large comment on peut
tre, sans rflexion ni examen, utile aux tres (D) :c'est comme (lo) le soleil et la
(l) Mf X :l A R. Z fi. L'image du lotus immacul sortant de la vase est
banale dans les textes des deux Vhicules, depuis les gama-Nikaya, o elle s'applique au
,Buddha (Ang. Nik., vol. II, p. 37, III, p. 147; Madh. g., T. 23, XXIII,,571Jc; de
mme Divyiivadiina, p. 520, Milindapaiiha, Ill, VI, 3, Nagasena-stra, XCVII, B.E. F. E.-0.,
.}:XlV, p. 70); dans la littrature mahiiyniste, il s'agit gnralement du Bodhisattva, ou du
Dharma, etc. Je ne sais de quel ouvrage est tire l'application de cette image l'laya-
:t!ijiina d'nne part, aux prthas:iana de l'autre, telle qu'on la trouve dans le prsent texte. La
..premire partie du passage, sur l'alaya, est rdige presque entirement en phrases de
quatre :qtots (probablement en vers) et doit tre une citation; le reste, sur les prtha[J,iana,
pourrait hien tre du cru du moine Mahyiina.
(
2
) liP.J i{ lfiS m ' iilaya-vijiina.
(s) Jt * ':E, *prthas:iana-sattva.
(A) : concupiscence, haine, erreur. Mot mot, on aurait le compos suiv;mt:
:f!l et jt }il] rpondant tous deux vikalpa
(ef. sup., 53, n. 4 ).
<l 1-fJ. Jilt q,ft Je fJ Z Houan au sens d'tt encore", comme dans la langue
. virlgaire moderne (en pkinois il se prononce hai dans cet emploi), est attest ds le v n'sicle
dans le T'ang lu chou yi (T'oung Pao, XXXV, IJ22). Cf. in.f., t3o, n. 5.
<>. 1f :rf , *
(7l Litt. ttfaire sortir", lli .f.fl..
(a) ;filj * 1:,, *sattvartha. Comment les uvres que commande l'thique altruiste du
Grand Vhicule peuvent-elles se concilier avec la mystique <tpassive"? Telle est videmment
la porte de cette question. Mais la rdaction n'en est pas claire. Le terme lcouan tc he ft
fi n'appartient pas au vocabulaire classique du bouddhisme chinois, et la traduction
. contemplative" n'est qu'une conjecture. Ce terme semble avoir fait une cer-
.taine fortune dans l'cole tantrique; on le trouve au Japon dans le nom d'un temple de la
secte Shingon, le Kanchiin ft ty fond Kyoto au dbut du XIV' sicle.
<<J. Ici JI reprend son sens d'examen (bhavana,.vipa8yanii . ), l'oppos du sens qu'il
avait .apparemment tout l'heure dans ft
(lO) Iii pour fi.
tu.
LE CONCILE liE LHASA,
lune dont les rayons illuminent toutes choses, comme la gemme magique (
1
)
d'o sortent toutes choses, comme la grande terre qui a le pouvoir de produire
toutes choses (2).
(t) iD ;"i
<> Rappel abrg du trad.
T. 3oh, 926 c et sui v., o le Buddha, en tant qu'il apparat aux diffrents tres sous les
formes diverses qui leur conviennent, et que toutes ses activits ne sont que manifestations
adaptes (* nirmita), de nature automatique (* anbhoga) et imparticularise ( * nirvikalpa)"
( JJl!. J! ifjj }JI)), est longuement compar la lune. Celle-ci est vue de
tous les tres du Jambudvpa, mais sans pour- cela concevoir cette pense particularise :
Que tous les tres me voient apparaitrel" C'est naturellement (ii; fiN, la faon des
dharma") que la lune apparat aux tres : de mme le Buddha ... Plus loin (ibid., 926 c)
figure la comparaison avec la gemme-de-dsirs ( cint-maf}i) : l o existe cette pierre
magique, le ne se produit pas_, et l'on n'utilise point_ d'instruments de fer (tout n'est que
gemme); mais la gemme magique, elle non plus, ne-conoit pas cette pense : Qu'en ce
lieu de gemme ne naisse que moi seule, et que le fer n'y naisse pas!" C'est naturellement
que le fer ne s'y produit pas. Et il en est de mme des buddhak,etra o, naissent les Buddha
avec les tres qu'ils produisent par mtamorphos-e ( nirmf}a), et o n'e:xistent ni hrtiques,
ni bandits, ni pcheurs; ni rois rgnant contre le dharma, etc .... Puis (ibid., 926 c) le
Buddha est encore compar la terre, qui fait pousser les vgtaux sans se livrer des
intentions particularises : de le .Buddba accrot de manire spontane les racines du
bien chez les tres; puis (ibid., 927 a-h) au soleil: son lever, il illumine tout le Jambu-
'dvpa, sans se dire pour cela : dl faut que je dtruise les tnbres"; de mme le Buddha
est exempt de toute localisation et de toute particularisation". Le Buddha ressemble
encore au soleil (ibid., 927 a) en tant que celui-ci, bien que restant toujours le mme et
unique soleil, apparat aux tres, suivant leur situation dans les quatre continents, soit
comme soleil levant, soit comme soleil au mridien, soit-comme soleil couchant, soit comme
plong dans les tnbres de la nuit; et aussi (ibid., 927h) n tant que le soleil daire
villes et villages, dessche marais et tangs, fait pousser plantes et forts, sans pour autant
quitter son propre lieu : ainsi le Buddha dtruit, chez tous les tres, les tnbres de l'igno-
rance, l dessche le courant boueux des passions, il fait crotre et mrir les racines du bien,
tout cela au mme moment et sans bouger de l'endroit o il se trouve; car c'est de faon
automatique, et sans nulle pense particularise, qu'il manifeste, s'accommodant aux besoins
des ces diverses activits .... Toutes ces images sont, on le voit, des "illustrations de
!'uvre automatique", anabhoga-kriya : et telle est en fin de compte la doctrine laquelle
recourent les subitistes" pour se justifier du reproche de quitisme et pour expliquer
Comment la connaissance contemplative" n'abolit point les uvres. Dans la version de
*Jiianagupta, du ... , o les termes techniques sont rendus avec plus de
rigueur que dans celle de Siksanarida, reviennent constamment les expressions fllE. T-lt m
0
ln-. . .J:JJ m'
Sans effort (anhhoga), ou encore 1-f:: ;"i Ill, sans manasikara, sans cintan.
C'est ainsi, -lit-on dns cette version ('f. 3o3, 913 b), que les Bodhisattva, formant l'as-
semble du st-ra, enseignent sans effort et produisent des attitudes sans rflexion; en toutes
les uvres (kriya) qu'ils manifestent au cours d'innombrables kalpa, leur esprit est sans
effort et ils ne font pas de rflexion ...
TRADUCTION DU DOSSIER CHIN.OIS.
Pour l'image de la gemme, cf. encore Lankavatra, d. Nanjo, :.
Soma-bhaskara-dpiircir bhtani maf}ayas tath 1
pravartante tath buddhasya buddhat JI
Il en est de la nature de Buddha du -Buddha comme du soleil, de la lune, de la lumire
de la lampe, des lments, et des gemmes, qui fonctionnent hors de toute pense parlicu-
larisante"; Mahayana-samaraha, vm, 17 (trad. Lamotte, p. aussi x, 28, commentaire
de la 7" stance, p. 3to): De mme que les gemmes (maf}i) ... accomplissent sans voli-
tion ( cetan) leur acte propre, ainsi c'est toujours sans rflexion (ou sans effort, abhotfa,
glosent les commentateurs) que les Buddha accomplissent toutes sortes d'acles; Mahayana-
sutralamkra, u, 1 9 (trad. S. Lvi, p. 7 lt) : Comme une gemme montre sans aucun travail
(yatna) son propre clat, ainsi les Buddha montrent leur aciivit sans aucun elforh; Man-
ju8rt-pariprch, trad. * Sailghabhara, T. 468, 1, 696 a-b: Maiijusr dit au Buddha : Bhagavat,
si le Tathagata n'a pas de connaissance mentale ( ;'@; * citta-mano-vijiiina ), comment
fera-t-il son uvre (pour le bnfice) des tres (* sattva-krya) 1 . . . - Le Buddha dit
Maiijusr : L'espace est sans connaissance mentale, mais il est le lieu o naissent tous les
tres. Les quatre grands (lments) sont sans connaissance mentale, mais sur eux s'appuient
tous les tres. Le soleil et la lune sont sans connaissance mentale, mais ils clairent tous les
tres. Les arbres sont sans connaissance mentale, mais ils donnent aux tres fleurs et fruits.
Et de mme, Maiijusr, il y a une perle appele gemme-de-dsirs (cint-maf!) qui nat
dans la mer et qui, place sur (le sommet de la hampe d') une bannire cmt. *dhvaja),
produit selon le gr des hommes de l'or, de l'argent, du vairf,rya et autres choses, et a le
pouvoir d'accroitre la longvit. Cette gemme-de-dsirs est sans connaissance mentale. Elle
suit les dsirs des tres sans subir aucune diminution; et si ce monde est entirement
dtruit, elle s'en ira ailleurs: tant qu'elle ne sera pas tombe, l'ocan ne se desschera pas.
Il en est ainsi, Maiijusr, du Tathiigata, qui accomplit son uvre (pour le bnfice) des
ires sans subir de diminution : et pourquoi 1 parce que le Tathagata est sans connaissance
mentale." Pour une autre application de la mme image, cf. Mahynottara-tantra, trad.
Obermiller, Acta Orientalia, IX, Leiden, 1932, p. 251 [cf. Add., inf., 373] :
The Body endowed with the numerous rays of the Highest Doctrines
Exerts itselj in tvorking for the salvation of all th at lives;
ln its acts it is like the kintf of wish-fu'fillin!f gems,
Appearing in various forms, which, however, are not identical with it.
Dans un petit trait de l'cole du Dhyana attribu Bodhidharma et rapport de Touen-
houang par Aurel Stein ( 1! ftllt, T. 2831, 1269 c), la mtaphore de la gemme sert
illustrer l notion du Sans-pense" (wou sin 1! ... Mais si vous dites, matre, qu'il
faut tre sans pense absolument l'gard de tout, ne sera-t-on pas pareil au bois et au roc,
car ils_ sont, eux aussi, sans pense 1- Rponse : ... Il en est de mon sans pense comme de
la perle-de-dsirs qui, bien qu'elle soit, elle aussi, sans pense, n'en est pas moins capable
d'accomplir automatiquement ( toutes sortes de manifestations mtamorphiques : de
mme je suis excellemment capable, bien qu'tant sans pense, de reconnatre tous les
dharma en leur aspect rel, de possder ln vraie praJii et d'exercer selon les besoins, en
toute libert ( (:[) et sans obstacle, les [onctions propres aux Trois Corps."
fOO
LE CONCILE DE LHASA.
a] Autre question.- Il est parl de s'attacher l'objet, de s'attacher la connais-
sance, de s'attacher (l) Pour de ces trois choses, sur quels principes (2)
vous fondez-vous donc?
doctrine (s) est la mthode du Dhyaiut du Grand Vhicule,
(q:'u se caractrise par) le sans-rflexion dans la prajna-ptiramita. Dans la doc-
trme du sans-rflexion, comment traiterait-on de (ces) trois (choses)? Mme une
(seule) chose n'y est point institue. Le Prajn-stra en latge.
.. Onzime question nouvelle. - Nous demandons : (Vous dites que) votre doc-
trme<s_> est la Si c'est la prajna-paramita, vous pouvez parler
sap renee (f'aJili) :mais parler de Dhyana, c'est ce qui ne vous convient pas
A la le Buddha distingue encore (s) six sortes de piiramit,
praJnli comprise; et rlles expose sparment (6).
Rponse. - Si l'on pratique les six piiramita, c'st pour rech'rcher la
Lorsqu'on possde la prajna-paramita, on peut aussi hien pratiquer
les cmq autres paramitii que ne pas les pratiquer (7).
(:l tJL :Jji .tft tif. 9=r. Le caractre est videmment fautif (par contami-
nation du tp qm smt), et un caractre dmt tre tomb : est-ce
1
1::, , citta, ;m': , manas? .. .
Ls triades habituelles, lorsqu 'ii s'agit d-es lments de la connaissance, sont citta-mana
vjnana, 11'::, -;i jlfi, ou mano-vi.f;,ana-dhatu, ;fi. #j !fi.. tJt. peu.t tre pour gmh-, <rsaisir
un objet, mais peut ussi signifier <rs'attacher ( telle ou telle doctrine, tel ou tel dhamta :
tif. lf == abhinivesa ).
(t) Tsong qui, dans le vocabulaire de la logique bouddhique, correspond pratijilii.
ou pak,a, la ,.thse ou proposition, un des trois termes du syllogisme, rend aussi le
sanskrit siddhanta, de sens analogue, mais d'emploi plus large; En dehors du bouddhisme.
l mot. chinois tsong a une siguifiration trs tendue, allant de digne ancestrale,
catn <rprincipes traditionnels" et <rsystme, cole, secten.
(
3
l Litt. <rce sens-cin, ilt Mfj.
(o) tv !!\ lJ m ffi,. #1
(s) rb pour JI.
(
6
l La rdaction est mais le sens est clair : vous d'finissez votre mthode
la fois comme ime gnose (ptqjna) et une mystique ( mais le Uuddha, c'est--dire les
stra, ne traitent pas seulement de la pmjiiii-piiramitii isolment. : ils traitent aussi des six
JJ.iiramita, dont le. cinquime .est le dh.yana et la sixime la praJila. Vous. n'avez pas le droit
c.on[oll:dre p1a)fiii. et que le Budd_ha. de les absorber l'une dans j'autre;
la contemplabve nexclut pas la disciphtlemtellectuelle, pas plus qu'elle ne l'ill-
elut, et i!le :l!rsa.
. (?) parfaitement conforme l'enseignement des textes de [Jrajila-piiratnita. Dans
Af!lisiihdsrika (chap. Iii, Wogihara, Tokyii, 1g35, p. 2 46-tg; trad. Hiuari
7
{sang, T, il llo,
Dxxli:x,. 778. c-779 b), An demande au Buddha pourquoi il fait l'loge de ia seule prjliii
et nori pas des cmq autres pii1atnitii (ni des autres mrites, ajoute Hiuan-tsrig):
Voici uri rstirrt des rponses du 13uddha. La prajna-p1amita se place en tte des ciilq
autres elle en est la pretnire (prvangama palicaniirh piimmitanm). En eftt, ori
ne pratique vntableinent cbaciltlc d(ls six patamitii, don, discipline, patience, zle, dhyi!na
DU DOSSII\ CH1NOIS.
et prajilii; que si la pratique en est oriente vers l'obtetltion de l'omniscience, si les mrites
qu'on en retire sont <rtransfrsn au bnfice de l'omnisciene (sm-vajfiatayam :
faut d. quoi, elles ne mritent pas le nom de piiramitii. Or, ce transfert est nnpossible
s'ilS l!l prajiia-piiratnita, en dehors d'elle (sic Hiuan.fsang); son coneours est ncessaire pour
qu'il s'elfMtue vraiment. C'est pourquoi la mrite en tte
cinq autres paratnitii; elle et1 est le chef, le gmde (pftH!angmii nay1ka le_s
autres sont impliques en elles; en elle se pleinement l'ensemble des su par!!mtta (an-
trgata/.1 ptica-piiramitii/.1 prajilapiiramitaym ev'Ananda etad
yad uta prajnapii!"amitetl). [Cf. aussi Candrakrti cit par Oltramare, Thosophie bouddhtqu, u 07 .]
N'estetle pas la <rmre des Buddhan et de tout ce qui conduit la bodhi, y compris tout
l'ensemble des six parctmit (Pancavim.oiatika, sup., p. go, n. u)? Pour l'cole d'o mabnt ls
txtes de Prajna"piiramita, la pntjflii n'est pas une piimmita pratiquer omtne les autres :
bien au contraire, com:ine le stipulent tant de textes parmi lesquels le moine Mahayana n'a
pas eu de peine trouver des rfrences l'appui de ses thses, elle est essentiellement
<rnon-ptatiquen, l contraire de la pratique. Un Hindou, M. Dutt, danS une page
judicieuse sur la prajn-prttmitii (Aspects of Mahyna Buddh!sm, Londres, 1 !)3o, 33lt),
dfinit cotnme un tat d'esprit, qui s'acquiert l'aide des six piiram.itii et des autres prati-
ques. Malgr son nom, la ptajfia est en effet bien utre chose : ou du
moins l'est-elle en Uti. sens absolument transcendantal, <rsupramondaimssiine", eom:in ses
adeptes prennent soin de le souligner en forgeant un superlatif cet effet (lokottamtama,
sup., 88, 11. 5). Toute notion (samjiia) est incompatible avec l p1ajna-prinita : on abandonne
lle-ci, on s'en loigne, pour peu qu'on se livre la moindre Mtivit
bodhisattva mahasttvo p1ajnparamitrit praJfipaiamttiim,
A#!sahasrika, d. Wogihara, u th). Elle n'est pas non plus (jnana);
smblent en penser les adversaires de notre Mahiiyan: La praJnii, ht-on dans la Suvtkl"iintavt
krmi-p1aj!iaparamita (d. Matsumoto, Die P!ajiliipiiramitii Literatur, Stuttgart, 1932,
est ignoranr.e de tous les dharma, elle est non-c()nnissance de tous les dharritn (prliJflett,
Suvilwiintavikraminn; saHJadhal"m!ij.iim., ajananaif sarvadhdtmii'!iinl.); o plutt, car le
t:lite de ce passage n'est pas tabli de faon sre, eile n'est, prcise la suite, "ni non-eon-
naissance, ni non-non-connaissance [ =cotiilassance ], ni la fois non-connaissance et non-Iiort-
llriaissance. Le domaine de sa connaissance Mt celtii de la nun-connaissa!lce; elle n'a pour
objet ni la non-connaissance, ni la connaissance : car sa est le sans
(prdjneti, Suvik,O.ntavikrmin, ajila napy anjiia napy liJflnJila !alas [!l praJ-
iieti, [prajiti] jnanagocara e,a, Suvikrnta1Jik1atninn, I:IJ'fianagocamb, npi jlillivt-
hi jiianam). Elle est hors de <rprisen (!Uipalabdha),_ dit ene?re le mme sfla,
'est--dire hors de toute perception distincte, de toute attemte l'bontielle . : "Pour le
Tathagata, la pr.filii elle-mme est de prise : combien plus forte raison l'est-elle en
tnt que paramitiil (prttjiiaiva, Sui!ikrantavilwami,hs, tathagatena na labdha nopalabdha, kufal
prujiiaparamitii:m upalapsyate, ibid., 1 o). D'aprs le Mahil-prajfiapiimmita-siist1a; en elfe!,
l ptajiiil-ptamitii est propre aux Bodhisattva; chez les Buddha, elle prend le M:in d'omm-
stieb.e (t!arvfilciirajntii: T. r5og, xLtn, il71.a). M'II1e Yogacra, {l la pra.fn.-piim-
mita se dfinit comin ttConnaissan<'e sans-diffrenciation" (nirvikalpa-jni!na; cf. inf, 1
tt 3 et 5), elle est conue comme urt gertre de onnaissa:nce tellement transcendant, tellement
dgag de tout ot1cept, de toute notion <rdi!ftticie,;, que cette cole. doit rourir touts
sortes d'chappatoires et de faux-fuyants pour lui maintenir sa qualit de <rconnaissancllll
&nana), En tant que piiramita, enseignait-on dans la mme cole (cf. Siddhi, trad. La Valle
l'oussin, 62u), le jnana porte sur le relatif (smrvrti), la p1ji>ii sur l'absolu (pa1amii.l'tha).
LE CONCILE DE LHASA.
situant la prajii sur le mme plan que le dhyna, sous le prtexte qu'ils sont tous
les pramit, les adversaires de Mahiiyiina commettent- du point de vue, hien entendu,
des de Hajil-pmmit- une grossire erreur. Si la pmjii est une pramit, c'est en
s que toutes les pramit sont p1ajiia ou doivent l'tre; toutes doivent se pratiquer dans
t de la prajiia, qui consiste justement supprimer toute diffrenciation. Dans un ou-
sur la discipline des Bodhisattva lacs, le r:tSiUra du siia de l'upiisaka.,traduit en chi-
1 dbut du v sicle et qui se termine par un chapitre sur la prajni.i-pramit (fi
T. 1488, vn, 1075 b), quatre cas sont envisags selon la formule suivante, qui
te de faon schmatique les rapports entre praj'n et pramit (on trouve une allusion ce
lemme", propos de la dna-pii1'amitii, dans la Vijiiapti-miitrat-siddhi; trad. La Valle
n, 626) : 1 le cas de la prajii qui n'est pas piiramit: c'est celui de tous les genres de
mondaine [non bouddhique]; 2 la pii1amita qui n'est pas prajiia: ce cas ne se prsente pas
f :R;: [autrement dit, toutes les piiramit sont, par dfinition mme, essentielle-
prajiiii]; 3 le cas de ce qui est la fois prajiia et pammitii : c'est celui de toutes les [six]
ita; 4 le cas de ce qui n'est ni prajiia ni pii!amitii: c'est celui du don, de la discipline,
e [et des trois autres piiramitii] telles que les pratiquent B1'iivaka et pratyekabuddha. De
mer tt CaS"; il ressort que, pour l'auteur de ce texte mahayaniste, la pratique des paramitii
n'on la cultive dans le Petit Vhicule est dnue de toute valeur, parce qu'elle ne
re pas de la prajiiii telle que la conoit le Grand Vhicule, du moins celui des Prajnii-
itii.
noine Mahiiyiina se trouve en plein accord avec ces tt textes de stra" lorsqu 'il affirme
pratique des cinq autres piiramit est sans importance pour qui pratique la prajiia-
itii. Ce qui importe, en effet, c'est l'esprit dans lequel on pratique. Or cet esprit doit
que dfinissent sous le vocable de p1ajiiii-paramita les stm de ce titre et les textes
rattachent, notamment les textes de l'cole chinoise du Dhyiina qui, malgr son nom,
une large part de ses thses, de ses mthodes et de sa terminologie ces mmes
en particulier la Vajracchedika, du moins vers le milieu des T'ang (cf. inf, 111 ,
Et cet esprit est hien le r:tsans-rflexion", comme l'indique Mahayiina; c'est ce nihi-
mystique pour lequel, comme il va le dire dans ses rponses suivantes, tout ce qui
pas ;n-ajiia est hors d'atteinte (anupalabhya), dpourvu de toute base dtermine
:!hita), fabrication de nptre pense particularisante (vikalpn) qu'garent les r:tfausses
s".
lit dans la Pancavi1hsatika (ch. xxxvn, trad. Kumiirajha, T. 223, x, 292 c- 293 a) que
Devendra posa au Buddha la question suivante : Les Bodhisattva-Mahiisattva ne pra-
tt-ils que la seule prajii-paramita, l'exclusion des autres paramit? Voici la rponse
ddha : r:tKausika, les Bodhisattva pratiquent tous les dharma des six piiramita [mais
rs dans l'esprit de l'insaisissable] : ils pratiquent la pii1amita du don, en tant [que
Jratique leur est une occasion de se pntrer 'du fait] qu'il n'y a rien de saisissable
JiJr fi fit :fT), ni donateur, ni receveur du don, ni richesse donne; ils pratiquent
de la discipline, en tant ... qu'il n'y a rien de saisissable, ni observateur de la
:ine, ni violateur de la discipline; et ainsi de suite jusqu' la piiramita de la prajiia,
ne saisissent ni pmjii, ni homme dou de pmjii, ni homme sans prajiia. Kausika,
e les Bodhisattva-Mahiisattva pratiquent le don, la prajiia-piiramita leur sert de guide
' (i,f; {'f n)J et c'est grce elle qu'ils peuvent assurer la plnitude de la piim-
u don ... [etc.] ... Lorsque les Bodhisattva-Mahsattva examinent les dharma [ft i'i.;
est considr comme la fonction propre de la prajiii.i-pammita en tant que sixime
'pammita], la prajiia-pa1amita [en tant que celle-ci est considre part des six para-
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
103
Autre rponse. - Quant ce que vous dites, qu'tt il ne nous convient pas (de
parler) du Dhyana (I) ,, on lit par exemple dans le Ratnakta-sfttra : Le fils-de-
mita] leur sert de guide clair, et c'est grce elle qu'ils peuvent assurer la plnitude de
la prajiia-pii1'iimitii [en tant que sixime piimmitii ]. "
Commentant ce texte, l'auteur du Maha-prajiiii-piimmita-siistm (T. 1509, LIX, 48o c-481 a)
explique que la vritable pratique de la praji1ii-pii1amita consiste combiner (fu 1} ),
avec la pratique des six piiramitii, le dharma de c:est
ce dharma qui est l'objet propre de la ne. pratiquant. que la f"aJna a
elusion des cinq autres piimmita, on s'assurerait un mcomplet, tmparfalt ; on agtrmt
comme un homme qui, constatant que le sel est la prmctpale des saveurs, et la
diversit des aliments, voudrait se nourrir uniquement de sel pur. De mme, le prabquant
qui, a force de voubir se dbarrasser de toute pense d'attachement, ne pratiquerait que la
seule prajiia, tomberait dans l'hrsie et serait incapable de dvelopper ses
dharma de bien. Au contraire, r:tcombine" avec les cinq autres piiramita, la prajiia assure la
plnitude du mrite : cette combinaison ncessaire ne. l'empchant pas du. reste, conclut
ce texte, de conserver sa primaut parmi les piimmttii. Cette argumentation dnote un
souci vident de parer des objections du genre de celle laquelle le moine chinois s'efforce
de rpondre dans notre manuscrit. Parmi bien d'autres textes canoniques foison
de la mme question, on peut citer encore le auss1 mbtul Sutra de
l'in:teNogation de Ma;;jul1'i sur la bodhi (* Manjwfr-bodhi-pa1-iprcchii), t sur la bodhi,
quatre fois traduit en chinois (T. 464-467) et dont on possde, en chmms (T. 1531) et en
tibtain (Tanjur, Mdo, xxxxv, 12), un commentaire attribu Vasubandhu. Cet ouvrage
dont les versions chinoises prsentent des divergences de terminologie assez marques -
distingue deux sortes de pratiques (:fT, *carya), ou de chemins de
conduire rapidement la bodhi. La dfinition de ces catgories. varie smvant les v:r-
sions mais celles-ci sont unanimes dclarer que la premire catgone correspond aux cmq
prem,ires piiramita, la seconde la la des Ts'in ('f.
t
1
82 c), il s'agit de chemins qualifis respectnement d'adjuvants (.IPJ m_:) et de pu!'!Jatifs
(*pmhii7Ja-miirga), d'ent1avs et de dsent1avs (*sagrantha, *nir!Jmntha), de commensUIables et
d'incommensurables (*prameya, *apmmeya); d'aprs la version des Souei ('f. 466, !188 b), de
pratiques respectivement qualifies de conditionnes
d'impures et de pu1es (*siisrava, *aniisrava), de dtemunees et d mdetermmees ( apra-
de commensurables et d'incommensurables ('*prameya, *aprameyn); d'aprs la versiOn des
'f'ang (f. 467, 691 b), de chemins dfinis respectivement comme d'app1ovisionnement (*sam-
bhara) et de pntration (de la vrit, *nvedha), d'attachement et de dtachement (*saftFJ.a,
*asaii!Ja), d'impuret et de pu1et (*siismva, *nniis1ava). Vasubandhu, dans son commentaue
(T. 1531, 333 c), prcise que le premier genre de chemin, celui qui s'identifie aux cinq pre-
mires pmmit, relve de l'ordre mondain (tmidhatuka); il est cultiv par les pratiquants
qui n'ont pas encore accd aux terres (bhmi) et procure des fruits mondains (laukika-phala),
donc impurs (siisrava); il est commensurable en ce sens qu'il s'approprie des objets de con-
naissance. Le chemin de prajiiii-piimmita, au contraire, transcende le triple monde; il com-
porte un type de connaissance (jiiana) propre terres; il est pur car il
des fruits supramondains (lokiJttara-phala), et mcommensurahle, du fall. qu Il est par dela
toute appropriation d'ohjets par la vijiiiina ..
(I) JiJr fff liU 112! ?Ji. Il faut sans doute rtahlir : Ji]f fflij! iffJ \t ?Ji,
comme sup., 100, n. 4.
LE CONCILE DE LHASA.
dit Mafijusr : Mahasattva, tu parles de bhiku pratiquant
na; bhiku pratiquant le dhyiina? Mafijusr dit: La (vraie)
ue du dhyana consiste en ce qu'aucun dharma, si petit soit-il, ne soit saisis-
tl." Et le Ghanavyha-stra dit aussi :
latnakufastra, Susthitamiti-devaputra-pariprccha, chapitre intitul tt Rfutation des
tistiques des deux VhicuieS (.fit ..= ;f:ij tfn : il s'agit du Vhicule des Ml.vaka et
iicule des pr_atyekabttddha), trad. Dharmagupta (t 6tg p. C.), T. 3to, 586 c; cf.
lutions antrieures, de (vers 3oo p. C.), 'r. 342, u, 167 c-t48 a, et de
uei (vt' sicle), T. 34t, m, 129 orb. Ce chapitre est une critique des pratiques du
hieule, telles que l'enseigne la tradition ttgradualiste"; elles y sont interprtes
esprit d l'nbsolutisme transcendantal du Mahiiyiina. Il y est trait tout d'abord de
.on de la fathille (ptvrajya), de l'ordination (upasmi1pada) et des institutions monasti-
lu .Ma en: gnral, puis de l'aumne (dana), de la vie rmitique et des exercices as-
(dhuta), etc. Le pssage sur le dhyana (loc. cit., 586 b- 587 a) s'inspire d'une doctrine
Hi celle que les Chinois dfendent dans notre manuscrit. Ce passage s'ouvre. par
lioMatidn ne pas examiner les quatre vrits, ne pas mditer sur les
iver les autres ne pas exprimenter les trois portes de la dhvi'ahCe
"mitkha).! doil sri garder, en somme, du dhyana tei que l'enseigne la ttaditiofi du
'hieule. En eiret, pour qui est initi la notiofi du sans-production ( anutpada), les
vrits chappent toute pense ($, *smrtt), toute connaissance (in, *jnna), ,
:erie *bhavrtn), toute exprience !, *aJhigama);les quatre <tapputs
pense" ou aide-mmoire (smttyupsthna) ne sont plus ds lors des thmes d
1h oti de mditation particulariss, dtermins (l corps, la sensation, l'esprit, et les
t qui n sont l'objet) : ils se confondent vec toutes choses indistinctemement, avec
les dhai'ttiaw, n'y a plus ni pense *smrti), ni rtiexion *cint,
i, *JnanasiktJ.ra ... T. 34t, donne 1! et, ft ete. (Sur
-igines de tte extrapolation des qutre smrtyupasthana en tttous l<JS
li Li"kouang, L'Aide-mJnoe de lrt V1ie Loi, 1-2, ttS-127.) Le tt'est
mt qu'en tant qu'il ne prend appui ( {, *p1atisthita) ni sur le plan du
ni sur eelui du sensible, ni mme sur eelui du suprasensible (kama, rupa, a1upya).
flcbit sur ls quatre smjtyupasthn, s'il cultive les qua he sm,tyupasthana,
ou ce doit tr -- sans prendre appui sur les quatre : e 'est
ails y rflchir et sans les cultiver; et il en est de mme du reste des .
le pratiquant le dhyana T. 341 a ffLiji. Gffl, dhyanacarya)
celui por lequel <til n'y a dans toutes 'choses (sa1'!Jardhartna) absolument tien de
able (nupalabhya)b; sa pratique doit donc consister ttne pas rflchir, ne pas penser,
s partieu!a:riser (vikalr). ne pas s'exercer (*bhav-), ne pas prouver Les
a partiulariss ttu'ntimrent les rubriques traditionnelles du !Jetit Vhicule, par
1te les trente-sept rtn'existent que de nom; et, tt bien qu'ils aient
oms ils sont :isaisissables, n'tant que des prodits conditionns par le vikalpa11
;{ * Jjlj flg 1:;.): ils ont tt pour signe unique d'tre sans signen (- ;tU 1ft 1
. .. ).
st ici que s'insre le passage invoqu dans notre manuscrit; la citation reproduit ex ac"
t\
1
iiii& .en i'alirgeimt, la rdaction de Dhai'magupta, dont voii la teneur .i "Alors ce
-dieu, dit encore Manjwi1 : tu pa1'les de pmtiq11ant .le dhyii.na 1
TRADUC'I'lOft D IiO!ISII!n CiUNOJS.
Si l'on est capable de pratiquer
Les recueillements transcendants de Tathagata,
Et de hien savoir qu'il n'y a point de moi dans les agrgats,
Toute vue est alors entiremnt dtruite <
1
l.,
f Of)
pratiquant le dit.: Fils-de-dieu, si un adopte
i tous ,les. dharma une vore. [une mterprtatron] unilatrale (- fi, *ekayana),
sav.orr [1 selon laq.uelle ris sont} sans-production (anutpada), et s'ii s'y conforme
strretement -. est i. [ce que nous aut_res mahayanistes appelons] pratiquer le dhyana. Et
eneo:e, vraw] pmttque du constste [selon nous] en ce qu'aucun dharma, si ptit soit-il,
n.e so.it sau188able. En ne bcun dharma, cela signifie ne saisir ni ce[ s J monde[ s ]-
er, ni ee[sJ.monde[s]-la, m les trors pians (dhatu), et ainsi de suite jusqu' tous les dharma.
Une.telle rdentit (samal) [tout tant identique tout, et donc rien] - e'st l la [vraie]
pratique du dhyaria."
La te de ce es_t curieuse; elle met. 'en rel!ef_ le caractre apologtique. Les
dclarations de ManJUSri, lit-on dans les trors versrons ehmorses, provoqurent des penses
de _doute chez tous les. tres qui formaient l'assemble du sutra, et eh parti-
culier chez 3o.ooo (3.ooo d apres T. 34t ), reprsentants du Petit Vhic
1
e. Comment
de ;e!les dclarations,. peuven.telles se concilier avec la parole sainte
im;)? Le Buddha n avait-il pas toujours ensergn que l'accs aux trois vimoksa-mukha
est appel et qu'en eultivantles trente-sept on le n-
Et vorci, dclare qu'il ne faut ni euliiver ceux-ci, ni accder eui-l! Ses
ne sont-ris pas Maiijusr n appelle alors u tmoignage de Sariputra, corfim
le _pl_us croyant des. discrples du et le premier pour la sapience (p1ajnavatiim
agra). :econnart que, il s du dsir et qu'il a expriment le
dharma, Il 11 a n1 vu les quatre vrrts, m les bodhipak;a, ni accd aux vimoksar
mukha: ,En _il_ n'y aucun dharma voir, !li II supprimer, ni culti-
;er, m a. experimenter, ehorsrr, tous dharma sont inonditionns (asmhskrta),
unprodmts (anutpanna), mefl'ables (anabhtlnpya), vtdes (snya), et que dans un telle , cit
rien ne saurait tre expriment. .
.on. voit cdtntnent se manifestent, dans un stia purement indien (ou ett tout cas extra-
tel q?e le les suscites par le 1'etournemet!t du bouddhisme
eanomque qtn abouhr, en cett. e cole du Dhyiina dans laqelle ori neut
' d b t' VOir
?ne e<srmsahon . u ouddhtsme. Partout ces rsistances sont de fon sous-
la littrature du Grand Vhicule : il est rare d'en trouver des tmoignages
aussr exphcrtes.
(tl trad. Divakara, T_- 681, m, 762 c. La gatl1a d'o sont extraits es
ve.rs trartent du reeuerllement (:,:, *sam.iidhi ou *sam:ptt!''. JI y a di t fait liu '
d . , .. . 1 " a siOn
. ans tin passa.ge de la contr?vi!rse ( Aup., 68, n. 1 o) : ces stances devaient tre
par les apologrstes rtDhyiiilan mahayiiiste. En effet, les dhyana
du V hieul_e _ qm exercxe,s de mditation discursive (le premier dhyana
est savttarka-savteara) y sont defims co=e etant propres, non seulement aux s?'vaka et
pratyekabu_ddha, c'est--dire aux du Petit Vhicule, mais aussi ax non-bouddhistes,
!mx. hrtiques tt attachs au m. or;, (cf. sup., 6g ). Mais cet Hahemeut au moi p Je
le Gh . . h . d' . . . ' re rse
. . a, est nature parbeuhre. Les hrtiques savent bien que les skandha
de tout ttmoi"- tman ou pud[Jala,- qu'ils sont sans pense et salis ativittl
( ,F;f, lb ff:), ou plus exactement que leut activit est toute rficartique, corttmo
LE CONCILE DE LHASA.
il est dit dans le Viseacinti-stitra : tt On appelle dhyna-prctmit l'ndter-
ttion l'gard de tous les dharma (1 l." Et dans le : tt Ne se
r la particularisation, ne pas v?e du
l ce qui s'appelle dhyna-pramtt <
2
l." Amsr s exprrment tous les sutra
irand Vhicule. C'est d'aprs ce principe (s) que les Mres de l'poque der-
ede la reoivent l'instruction de cultiver et d'tudier <
5
l. Et comment
du mcanisme (des marionnettes de bois, ou du mcanisme par lequel le dmon
[) fait lever les cadavres ( jo tJ lm : ces deux images figurent dans le Lailkii-
a, d. Nanj, 69, galement propos de l'absence d'un dans les L:
, de ces hrtiques est de tomber dans la nue. de la vacmt" Jt, sunyata-
, la variante fg: Jt est videmment ), dans mluhsme, ne se
fie pas plus que la ttvue de l'existence" (;fi Jt, bhava ou lei s mserent les
de notre citation, suivis de ceux-ci :
tt Tout n'est que connaissance (*vijfiapti-miitra);
Inexistantes sont toutes les particularits des dharma .
Il n'y a xii particularisant ni particularis (lak$ya), .m sensible
[(tlhiitu), m agregat (skantlha) :
Analys jusqu'aux atomes, tout cela est sans fondement (*apratithita. ).n
. faut noter que la citation du manuscrit reproduit la version de Di;kara,
e 6
7
6 et 68
7
, et non celle d'Amoghavajra (T. 682, u, 771 b), qm date de 765
Tcheng-yuan lou, T. 2157, xv, 885a; Song kao seng tchouan, T. 2061, 1, 7t3a). ,
) Vitie,acintibrahma-p.ariprcchii, trad. Kumarajva, T. 586 . h5 c : ttN'est-ce pas apres
.r pratiqu les six piiramitii que tu re,u .la y, demande
au Bodhisattva Jalinprahha. ttOmn, rephque cel m-et; ttC est hien tu I.e
'c'est aprs avoir pratiqu les six piiramitii qu'un reoit la. prophtie.
:i comment il faut entendre les six piiramitii telles que les pratiquer
;va :] La dana-piiramita, c'est abandonner toutes les passwns; c .est
1
Iiser] que dans tous les dharma rien ne se produit; la c. est. n tre en
ss par les dharma; la vrya-piiramitii, c'est tre sans a
;ard des dharma; la dhyiina-piiramitii, c'est tre al egard
, dharma; la prajfiii-piiramitii, c'est tre sans vams discours a l gard. des
trma.n Et il ajoute : ttLes pii1amitii ainsi comprises, o donc le Bodhisattva les pratique-
. y, ttll ne les pratique nulle part,, rplique qui paf ces fo.rmules
m quitisme ouirancier : tt En tout.e pratique est non-pratique. Pratiquer, c est ne
1 pratiquer; ne pas pratiquer, cest . . _ . _ _ _ .
(2) Lankiivatiira, d. Nanj, 238 : Yad vlkafpa-mvrttu hrthya-mrvaf!a-grahapatanam sii
yana-piiramitii; cit d'aprcls la version de T. 67; VI, 622 a. Dans ce
ssage du siitra, il est question des six piimmitii ttsur-supramondamesn (lokottaratama).
{3) m Jll!.
{&) Cf. sup., 77, n. 2. . . , , ,
{5) C'est selon l'interprtation des pratiques qm re.ssort des. c1ta:IOns c est
ms l'esprit de ces citations, qu'il convient de cultiver et d tudier les en
1
rticulier ceBe du dhyana. Or ces citations sont extraites de ams1 que
ms (Chinois de la controverse) l'avons dj dit ( sup., 77), a l enseignement de
TRADUCTION DU DOSSIER HINOIS. 107
le sait-on (r)? Tous les stra du Grand Vhicule prcisent que, s'ils parlent en
large (de pratiques cultiver et tudier), c'est pour les Mres de faible science,
(ns) l'poque dernire de la Loi. (C'est ainsi qu'il faut comprendre la formule
des stra selon laquelle) on acquiert, en entndant cette Loi, d'innombrables [f"
mrites - combien plus forte raison en la recevant avec foi et en la prati-
quant<2l!
Question ancienne. - Telle tant votre doctrine, qu'entendez-vous par : tt Les
stra en parlent en large (SJ?"
Rponse.- C'est comme il est dit dans les stra : ceux-ci ne parlent que des
fausses notions des Mres. En dehors des fausses notions, il n'y a pas d'autre
dharma dont il puisse tre C'est pourquoi le Lank.:..stra dit que tous
les stra ne parlent que des fausses notions des tres, et que l'aiiisit ne se
trouve pas dans les paroles <
5
l.
Autre question. - (Vous dites que) les tres possdent originellement la nature
de Buddha. Comment le sait-on <
6
l? S'ils la possdent originellement, cela res-
semble la doctrine des hrtiques, selon laquelle il existe un moi (7). Quelle
diffrence y a-t-il?
ceux qui n'ont pas eu le bonheur de naltre l'poque o le bouddhisme tait dans sa
fleur, du temps mme de Buddha. - C'est toujours le recours l'argument opportuniste
(cf. sup., 86, n. 6 ). Les exercices et "l'tude, gradua listes sont hien prescrits dans
les textes canoniques, mais c'est l'usage des adeptes peu instruits ou peu dous, voire
des profanes. Pour eux seulement, et en ce sens seulement, il y a mrite "entendre"
la Loi, la faon des ttauditeursn (iravaka) qui tudient la tradition, l'"auditionn (.lrutt).
<> Comment sait-on que ces instructions sont destines aux tres ttns l'poque der-
nire de la Loi" ?
<
2
> Sup., 85.
(l) La mme question a dj t pose ci-dessus, p. 86, mais d'un autre point de vue.
(&) Ou : ttUne fois les fausses notions cartes, il n'y a plus de dha1ma (de Loi) dont il
puisse tre parln (double sens du mot dharma) .
(
5
) Ce passage est hien conforme la doctrine du Lankiivatiira, .mais je ne le retrouve
pas dans le siitra.
<> C'est--dire : comment l'tablissez-vous 1
, <
7
> objection, . le . propos du tathiigata-garbha
(ed. NanJO, 77-78) : celm-CI, demande Mahmati, n est-Il pas identique l'iitman des
n;thakara, crat.eur ternel, inqualifi, omniprsent, imprissable kartii
_v1b?iir avyaya tty iitman)? La du Budd?R, dans le siitra; est beaucoup. plus
claire que celle que le manuscrit . attribue au mome Mal;Iyana. Comme d'habitude, le
tire par l'argument opportuniste. La doctrine du tathiigata-garbha est des-
.tme aux Ignorants : . elle les de l'effroi que leur inspire l'enseignement du
. nairiitmya bouddhique (biiliiniirh nai1iitmya-samt1:asa-pada-vivarjitiirtham); ou encore, aux
hrtiques attachs I'atman, qu
1
elle doit attirer au bouddhisme (iitma-vidabhinivisraniirit
tl'thakarii1fiim akar$a'!iirth am).
108
L& CONCILE Dit
Rponse. - La nature d Buddha nous c'
comme le soleil qui sort des nuages, l eau sale qlll se le miroir qlll,
frott, devient clair et net Ol. Pour ce qui est de la similitude (d& ll.Qtledoctrine)
avec ls. quatre-vingt-quinze_ hrsies (
2
)' pour en r
reconnaissent pas que le triple monde n est que transformati_ons de I_
(C'est comme) l'argent qui sort de sa gangue <
3
>, le fer chaud qUl se. refroidit <
4
>;
:il<ius avons dj expliqu cela prcdemment <
5
>. Quant la diffrence_ (de
notre doctrine) avec celle des hrtiques, qui affirment l'existence d'un moi et
le reste, ceux-ci tombent dans la vue de l'existence d'un crateur<
6
>, ou,. du
temps et de ses transformations <
7
>,. ou bien ils croient l_' tre ou au
ils examinent (des antithses telles que) le vide et ( l,
ils considrent des extrmes (Io) : c est en cela que leur doctrme differe de la
ntre. Le Lankii-stra l'explique en large (u).
Autre question.- Qu'entendez-vous par tt tres" <
12
>?
(1) Sur ces images, cf. sup., 9S, n. 1. Pour rpondre la premire partie de la
1uestion (comment tablissez-vous que tout tre la de
3uddha ?), les Chinois se bornent ressasser quelques metaphores Illustrant la theone de
'gantuka-kle.fa.
(2) Sur la srie des 95 (o;u g6) hrsies, rsum bouddhique des doctrines non-
Jouddhiques de l'Inde, cf. B. E. F. E.-0., XXIV, 93, n. 1.
C
3
l _Sup., 95, n. 1.
(?) 4;p 7-ft. Lecture et sens douteux.
C
5
l Sup., g5.
(6) ff; :tf, kartr, kraka, etc. C'est l'hrsie cardinale que les bouddhistes ne se lassent
ms de dnoncer.
(7) fi. Sur le temporalisme" (kla-vda), doctrine selon laquelle est cr
transform") par ce kartr qu'est le temps, cf. Lanlcvatlira, d. NanJo, t8h, et le
ominentaire d"Aryadeva, traduit par G. Tucci, T'oung Pao, XXIV, 29.
{8) ;ft l'hrsie du qui,. le (loc. cit.), comme dans
totre texte, suit celle du temps. On d1t aussi astltva-nastttva.
(l 3; {La vue de la -vacuit,, est s.ouvent tant les
.on-bouddhistes (cf. $Up., 1 o5 n. 1) que dans le bouddh1sme mme : amsi les Yogacara la
eprochent aux Madhyamika dans ie 1'. 1579 vu, 311 b (o les
fadhyamika, sans tre nomms, sont nettement nses).
{Jo) J!, les anta : (.il Ji) est la vue" ? .s'attacher aux
pinions extrmes, en particulier l'ternalisme et au mhihsme
Elle est galement mentionne dans le passage du Laitklivatra sur les hrsies rela-
ives au (ci-dessus, n. 7). . . . .
(n) Cf. sup., n. 7 En rponse la deuxime partie de la question les Chm01s
d'numrer des modalits de l'atma-vada; ils commencent fa1bhr.
{12) 1:_, les tres vivants, sattva.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
109
Rponse. - Les tres existent du fait des fausses notions, des cinq agrgats
et du triple poison (I}.
Autre question. - Qu'entendez-vous par tt gens des deux Vhicules, (2)?
Rponse. - Ce sont ceux qui, voyant que tout ce qui existe nait de causes et
de conditions, et comprenant que tout ce qui nait de la combinaison des causes
et des conditions est impermanence, douleur et vacuit (s), prennent dgotlt de
la douleur et, par suite, plaisir au nirva1Ja, et se tiennent dl:lns la quitude de
parce qu'il y a pour eux prise et abando-n (5}, nous les appelons
(adeptes des) deux Vhicules. Des gathii disent(&) :
Que du non-tre originel naisse la
Et qu'aprs la production il y ait destruction,
Et qu'il y ait existence ou inexistence selon les causes conditions
(Ceux qui croient cela) ne se tiennent pas dans ma doctrine 1
7
>. '
C'est en dpendance de l'tre qu'est tabli le non-tre,
C'est en dpendance du non-tre que l'tre est tabli;
Le non-tre tant insaisissable,
L'tre est imprdicable lui aussi <
8
>.
<
1
> Vikalpa, paica-skandha, On trouve des dfinitions analogues du terme
tres" ( le petit ouvrage de l'cole du Nord, sur les cinq upaya
(cf. sup., 16), edite par M. Kuno Hory dans la revue Shukyo lcenkyu en
19
3
7
(XIV, 1, 2067b, 1. g-10, et 2076 h, 1. 16-17) : Qu'est-ce que les tres? .. _ Les fausses
penses, sont.les 1:,? -. * 1:_).- ttTout ce qui
e:t_ pensee, mobile, nobons SUJ,eftes et destruction, imaginations
( vzkalpa) a contresens ( vtparyaya) : c est tout cela qm est sattva" (:Z; fiiJ B 1:_?
{JJ 1:. * iU 1llJ t .If, 1:_).
C
2
l C'est--dire du Petit Vhicule (srvaka et pratyekabuddha).
<
3
l Cf. la formule annica-dukkha-anatta, triple pithte des sankhara. Dans le Lankava-
tra1 d. Nanjo, 208, le _Buddha y a pour. lui ni permanence ni imper-
manence ( Mama tu, Mahamate, na mtya namtya).
!Ji(' * sunyata-santi.
{&) )OC :ft. Cf. inf., 127, n. t.
C
6
l Ces vers sont tirs de trois diffrents passages du Lankavatlira, d. Nanjo,
1
t,
7
,
190
_
-19_1, 156. Ils. sont ici, avec l'originl sanskrit en note, d'aprs le texte chinois,
qu1 celui de a,''ec quelques variantes montrant que l'auteur cite de
,mmoire et qne sa mmoire n est pas parfaitement sre (T. 672, Iv, 6o
9
a, v, 6
1
5 b,
Iv, 61oa).
{7)
Ahhutva yasya utpado bhutvii vapi vina8yati 1
Pratyayaib, sad-asac-cpi na te me ssane sthitab, Il
. deux premiers vers de la citation reproduisent la version de
detmers c'elle de Guqabhadra ('1'. 670, m, 699 h). . ,
C
8
l Astitva-purvakarh nasti asti nastitva-purvakam /
_ Ato nasti na gantavyam astitvarh na ca kalpayet Il
.. ; Ari lieu de /f- 1J jJt, imprdicablen, le tede de a /f- jJt.
les deux
0
LE CONCILE DE LHASA.
Ceux qUi ne comprennent pas le moi et le sans-moi.
Et ne s'attachent qu'aux paroles,
Se noyant dans les deux extrmes,
lls se ruinent eux-mmes et ils.ruinent autrui Pl.
Si l'on est capable de comprendre ces choses,
(On se dgage de toutes choses;)
On ne nuit pas aux grands guides;
C'est l ce qui est appel manire de voir correcte <
21

Si, ne prenant le sens que selon les mots,
On tablit des thses sur toutes choses;
En raison de ces
A la mort on tombe en enfer<'>.,
[PREMIER MMORIAL DE MAHAYANA.]
Voici ce que dit votre sujet, le srama'Yfa Mahayan
Votre sujet l'a entendu dire : tt Ce sont les hommes qui peuvent dvelopper
t eux-mmes le principe, ce n'est point le principe qui par lui seul dveloppe
Grce Votre Magnanime Saintet, je suis venu la cour pour
pandre et glorifier la Vraie Loi, et pour ramener la porte de la non-dualit
ut en convertissant par le Vhicule Triple (s). Pour le bnfice des tres plongs
(J) gh{Jsa-mii.travalambina{l 1
Anta-dvaya-nimagns te nii.Senti baliian Il
(2) yadii pa!lyanti man-nayam 1
Tad sarhyak-prapaiyanti na te nyakan Il
La citation, qui repose sur la version de est inexacte incomplte; Le
emier vers est modifi (:!i Ire 7 ]ij; au lieu de :li Ire Jt ]ij; ri); le
{IJ mt- -wJ fi) est saut; l'ordre des troisime et quatrime vers est mterverb.
(3) Yathii-rutam vikalpitv samropenti dharmatm 1
Te ca vai tat ilamropt patanti narakalaye Il
(4)' .A tt il, il Cet adage du Louen yu signifie, d'aprs
an de Couvreur, Quatre livres, !!lt5, que l'homme peut ttdvelopper et perfectionner ses
tus naturelles,, mais que celle-ci ttne rendent pas l'homme parfait s'il ne fait aucun
fort,. On peut prter l'auteur du mmorial une interprtation ?e cette
.axime confucenne : les tres doivent dvelopper la tt nature de Buddha" qUI est 1nne en
u, mais qui ne se rvle pas sans leur concours actif, dans le cas particulier, pour les
ihtains, sans le concours de Mahayana et du bcan-po.
cs> U JiJi ft,% fiiTi = Z r,. La ttporte" ou mthode qui supprime
1
ute dualit, c'est celle du Vhicule Unique (ekayiina), laquelle prtend se rattacher la
octrine du Dhyana, telle du moins que la professe Mahayiina. Une telle mthode
ar dfinition, toute diversit discursive : pour l'enseigner, force est de recourir au
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 111
dans 1' erreur et dans l'ignorance, j'ai, de faon rpte, scrut la vrit suprme (
1
l.
Dans ce qu'enseigne votre sujet, il n'y a aucun sens qui se prte la rflexion
\:iationnelle <
2
>. Il est difficile d'accder, mme arm de la foi, aux vrais principes
de la sapience <
3
>; et ce qu'une grande ne peut embrasser,
Triple,, c'est--dire en somme aux procds du bouddhisme gradualiste, qui
seul se prte au discours didactique. On pourrait comprendre - et c'est, premire vue,
ette interprtation que suggre le mot JiJi - que Mahiiyana voulait ttramener la porte
de la non-dualit ceux qui avaient t convertis, il est vrai, mais au Vhicule Triple" :
en d'autres termes, les bouddhistes n'auraient pas manqu au Tibet avant la prdication de
Mahiiyiina, mais ils n'auraient t convertis qu'au Vhicule Triple, et son but aurait t de les
gagner l'cole du D\jiina. Cette interprtation est toutefois contredite par la prface du
dossier de la controverse ( sup., 2lt), o il est dit expressment qu'avant le rgne du pr-
sent bcan-po le Tibet ignorait le bouddhisme : tt La Loi du Buddha n'y tait point transmise,
l'cole du Dhyiina n'y tait point comprise." De plus, l'interprtation adopte ci-dessus me
semble s'adapter mieux au contexte, l'enchanement des ides dans lesquelles se meut
ici la pense du controversiste chinois. Ces diverses considrations me paraissent l'emporter
'sur l'objection du JiJi, surtout dims un texte dont le style est si relch.
(t) JJl' t'lf, paramrtha-satya.
<> g! Z Jili jt PI ,w ..
(
3
) ;ti Jit * Les ttvrais principes de la prajiiii,, c'est l'interprtation que propose
de la praJiiii-pramitii l'cole chinoise du Dhyiina, dont la mthode a t dfinie par
Mahayiina (sup., p. 100) comme ttle sans-rflexion dans la prajnii-prmita,, et dont la
branche dite du Sud avait pour principale autorit le Sttra de la Platefonne de Houei-neng,
dont la recension des T'ang (T. 2007) porte le sous-titre suivant : Mahyna-mah-prajiiii-
piramit-stra transcendant de la doctrine subite de l'cole du Sud Cm * m .& fi _t :k
'* ffi '8PJ ;ti A\1 'ife Ce texte doit dater de 73lt au plus tt, probablement
de la fin du v m' sicle sous sa forme actuelle (cf. Bibliographie bouddhique, vn-vm, Paris,
1937, n' 272). Dans un long passage de ses Entretiens (d. Hou Che, jjitfi fr :fD ji
18o-186, trad. Gernet, Entretiens du Maitre de Dhyna Chen-houei du Ho-tsii, Hanoi,
.tg4g, gg-to5), qui datent du deuxime quart du vm sicle et dont on connat les troites
attaches avec le Stra de la Plateforme, Chen-houei se livre un loge effrn de la pmjii-
paramit et en particulier de la Vajracchedika, qu'il exalte en termes hyperboliques. Le
dbut de ce passage est particulirement caractristique. A un interlocuteur qui lui
demande quels dharma il cultive, quelles pratiques il pratique, Chen-houei rpond qu'il
cultive le dharma de la prajiiii-pramita et pratique la pratique de la prajii-pramita. Mais
pourquoi, reprend l'interlocuteur, ne cultiver et ne pratiquer que la prajiiii-pramit,
l'exclusion de tout autre dharma, de toute autre pratique 1 La rplique du matre est que
la culture de la pmjii-pramit comprend ou embrasse tous les dha1ma, et que la pratique
de la pmjiiii-pramit est le fondement de toutes les pratiques. Et il s'exclame en vers :
ttLa Vajra[cchedik}prajiiiipiiramitii :
Rien de plus vnrable, de plus haut, de plus prminent 1
Elle est sans production ni destruction, sans alle ni venue;
C'est d'elle que sortent tous les Buddha."
Cette rponse de Chen-houei peut-tre rapproche de celle faite par Mahiiyiina une
question analogue des Hindous de la controverse, sup., 1 oo, n. 7.
Je tr, mahii-jiiana.
LE CONCILE DE LHASA.
t des esprits mdiOcrement instruits seraient-ils en tat d'en recevoir
tement? Au temps o le Buddha rvlait la doctrine, cinq cents moines
!Dt et sortirent. Le Tathagata lui-mme ne put rgler ses paroles ... (l)
a Jt tfi. tu* m- 1ft
1
assage obscur, sans doute corrompu; les quatre derniers caractres me restent
bles (tch()'U { serait-il pour kia {! ?), les mots i!IJJ ne sont pas clairs non
. nt aux cinq cents il s'agit probablement d'un pisode de la Susthimati-
qui sera cit plus loin, dans le second mmorial de Mahiiyiina (inf., 152 , n.- 1 o ),
>ici le rsum. Alors que Maiijusr prche de redoutables paradoxes sur sa propre
sa propre ignorance et celles de toutes les catgories de saints y compris les
va et les Buddha eux-mmes, les profanes seuls tant dclars exempts de stupi-
cents de l'assemble se trouvent incapables d'accepter pareille dialectique:
reur, coupables de penses de dnigrement. ils quittent l'assemble et se voient
orcipits en enfer. Siiriputra reproche alors Maiiju8r de n'avoir pas pris en
lion, avant de se mettre prcher une doctrine si profonde, l'auditoire auquel il
t : quoi Maiijusr rplique qu'est absolument introuvable (anupalabhya) le
i\tre suceptible de tomber en enfer; et il prdit du reste que les c.inq cents
1iront de l'enfer et obtiendront le nirvii?Ja en vertu du mrite que leur a valu le
it d'avoir entendu son enseignement.
deuxime mmorial de Mahiiyiina, ce texte est invoqu pour illustrer la diffi-
;aisir la vrit transcendante et les mprises que peuvent susciter les prdispo-
auditeurs, chacun entendant et interprtant sa faon, selon son degr
3nce, les enseignements du prdicateur. C'est videmment dans le mme sens
t fait allusion ici. Mais l'allusion est inexacte. Dans le stm, le prdicateur n'est
tddha, c'est Maiijusr; c'est Maiijusr, et non le Buddba, qui se montre incapable
lr ses paroles,, de s'accommoder aux aptitudes de ses auditeurs (si c'est bien
1 faut entendre les mots 1jjlj ).
rrait s'agir encore des cinq cents experts en Dhyna (dhyiina-liibhin) qui,
latnak(a ( Kiilfyapa-parivarta, d. Stal-Holstein, Chang-ha. 1926, 200 et sui v.),
mnent pas pntrer l'enseignement mabiiyaniste du Buddha et se retirent de
e pour aller cultiver dans la solitude les dlices du Dhyiina; ou encore, des
le auditeurs orgueilleux et sans foi - mais aussi et lacs - qui,
1apitre du Lotus, "se lvent de leurs siges et quittent l'assemble" lorsque le
va commencer sa prdication sur le 'Vhicule Unique. Mais l'allusion la
:i-pariprcchii me parat plus vraisemblable. Cependant l'pisode du Lotus tait
ent cit dans la littrature du Dhyiina subitiste. C'est ainsi que dans un opuscule
dont les doctrines sont trs proches de celles que Mahayna dfendait Lhasa, on
flouang-po chan Touan-tsi tch'an che tch'ouan sin yao fa, T. go12 A, 381 c) : ttCeux
ient la prajfiii ne voient pas qu'il existe un seul dharma saisissable. lis cessent de
Trois Vhicules; seul est vrai pour eux le Vhicule Unique, qui ne peut tre
ni saisi. Quiconque se dit capable d'prouver et de saisir [quoi que ce soit]
le pch d'orgueil : il est comme ceux qui quittrent l'assemble du Lotus de la
Jcouant la poussire de leurs vtements. Car le Buddha a dit : Il n'y a rien que
i [ou obtenu, en obtenant] la bodhi; je n'ai fait que m'y unir silencieusement.,
TRADUCTION DU DOSSl.EII OHI!'IOIS. 113
A combien plus forte raison votre sujet, dont les faons de penser sont celles
d'un vieillard charg d'ans! Dans mes disoours, j'oublie l'antcdent et le sub-
squent m'chappe (Il. Vous m'avez accord, Majest, la grce insigne de me
soutenir de toute la puissance de vos mrites aequis <
2
}, et d'aider ma propa-
gande par la nature de vrit qui est en vous (s). Je souhaite bien sincrement
qu'tendant jusqu' moi votre compassion vous mettiez un terme . cette contro-
verse : tous les dieux s'en rjouiraient assurment, car, entre momes ou entre
nonnes, il ne doit y avoir ni toi ni [ fo 1 ft3 b l
D'aprs les questions poses, votre sujet a dvelopp (le sens) des stra
Se gardant de parler vide, au hsard de la bouche, il a expos en toute
-droiture la mthode du Dhyana, en se fondant toujours sur la tradition crite
sur feuilles de palmier (s).
Mais, s'il faut se livrer des recherches textuelles pour remonter la
s.ource, ce doit tre la manire du mdecin qui ne vise qu' la gurison en
nonant le mdicament : c'est en ce sens que le lac (Vimatakrti) rr parlait par
(I) t'Jl .

JJ. ffl IDt, lfj f&. Il veut videmment dire qu'il est trop
g pour poursuivre la discussion avec la comptence ncessaire, d'autant que son systme,
fond. sur la suppression de toute ratiocination et sur l'abstention de toute parole, ne se
prte pas prcisment aux joutes dialectiques ni aux succs oratoires. Rien de plus embar-
rassant pour un adepte du Dhyana que de se voir soumis un interrogatoire discursif.
Lorsqu'il s'agit de disciples, on s'en tire par le mutisme, une boutade ou une nigme, un
grognement, un souffiet, un coup de poing. Mais les non-initis ont de dtestables
exigences. Lorsque l'administration des T'ang institua pour le clerg bouddhique des
examens trisannuels portant sur les textes de stra, il fut hien entendu qu'il serait inter-
dit aux candidats de rpondre aux questions des examinateurs tt en s'asseyant pour entrer
.1-tJ J::t Jt :Jfi, dcret du 20 juillet 724, T'ang lwuei yao, XLIX,
fib).
(') lf,f 1l m [lire r i;ii 1J :fJp lit. Il s'agit du pu?Jya ( iiii) du boan-po et de
. son (:fJp &j) au profit de l'auteur du mmorial. Dans le Saddharma-pu?J4a1ka Ira-
duit par Kumiirajva (T. 262, v, 38 c), la formule ijiiii jJ JiJi rpond au sanskrit
!hita, que Burnouf rend par bni (ttcette exposition de la loi a t hnie par tous les
Buddha,, Lotus, rd. 1925, I, q5); un peu plus loin, dans le mme chapitre du stm,
figure le terme iJiii 1J , pu?Jya-bala.
(>) Jll! tf: J!1J .
(6) ft ,tg fJ.t J. Une telle dispute entre religieux est contraire au princire de
l'identit (samatii) des ttenfants du Buddha"; entre eux la noiion mme de personnalits
distinctes doit disparaltre.
(') :;!! m t:l fij 11 IDt , !Ji -f!f !{ f$ Ir rq. L'espace en blanc
n'a pas de raison d'tre et un caractre doit manquer. ffi( pattra, tt feuille" (du pal-
mier tala); cf. Hbgi1in, s. v. Baita JI.$.
114 LE CONCILE DE LHASA.
le silence" Maiijusr Ol et que, pour glorifier les attributs de l'esprit, on ne
trouve rien qui doive tre nomm (
2
).
S'il faut scruter des points difficiles, votre sujet a d'minents disciples, intel-
ligents, dous de facults aigus, enfin dignes, comme on dit, d'tre les rivaux
de leur maitre (sJ. J'ose esprer que ma requte sera agre, et qu'il sera enjoint
aux religieux et aux laies de recevoir avec respect (votre dcision)
En mme temps, j'ai diligemment not les principes du Dhyana, tel que je le
pratique, et je vous les prsente ci-dessous.
[ExPOS DOCTRINAL INSR DANS LE MMORIAL.]
D'aprs le le Bodhisattva Jalinprabha ayant, interrog_(&)
le Brahmadeva sur la formule : et Pratiquer toutes les pratiques, c est ne po mt
pratiquer, celui-ci dit : et Un homme pratiqut-ille. chemin au _cours.
fois dix mille millions de priodes, il n'en rsulte DI augmentatiOn DI dimmu-
tion de la nature des dharma(?)." Et encore (s), le Brahmadeva ayant
demand au Buddha en raison de quelles pratiques les Bodhisattva reoivent
la prophtie, le Buddha dit : et C'est si les ne qu'ils
reoivent la prophtie (Dl. Il me souvient,, d1t le Buddha, et d avmr, par le
(
1
) Les textes sont un moyen de gurison qu'on rejette ds la gurison obtenue (comme
le pcheur rejette sa nasse). C'est sur la non-dualit (advaita) que Vimalakrti rpondit par
le silence,. Mafijusr dans un passage du Vimalak1ti-nirde8a que les d_u
ressassent tout bout de champ (ch. IX, T. 675, II, 55t c, trad. Izum1, Vtmalak1tt.s
Discourse on Emancipation, Eastern Buddhist, IV, II, Kyoto, 1927, t83).
(2) ff1j 1Ji ):' ;f;a, Jf!!. ;lf fiiJ (f? L'attribut. (le le ttsigne,,
de I'sprit, tel que celui-ci est conu dans le Vtmalakrtt et dans 1 ecole du Dhyana, est
justement den'en point avoir et, par consquent, d'tre imprdicable. Cf. sup., to6, n.t.
(') ;fi- m ffti fi, fi J: Jl -f!, tm :m. 11! :tl PI J!.
fi au k'iu cheng : point _qui fait Chang tsm: J:, J, pid
(d'appui) suprieur, : pithte bouddhique des diSCiples emments ou favoriS dun maitre.
Li ken :m : Les jeunes sont redoutables,, formule u Louen yu, que
Couvreur glose en ces termes (Quatre livres, 171): ttNous prendre garde que les
jeunes gens n'arrivent nous surpasser, et nous efforcer de faire sans cesse de nouveaux
progrs ... "
(
4
) ii *f m *
C&l A)l , pour *If! H)l.
(6) Ce mot manque dans le manuscrit.
. (7) trad. Kumiirajva, T. 586, u, 62 b. Ce passage a dj t
cit ci-dessus, 67, 76. Le manuscrit donne ici, pour dhamwtii, la leon correcte du stra,
i* fg;, et hon i'! M: m (sup., 67, n. 7) . ' . .
(s) Mme stra, ibid., 65 c-66 a, passage galement cite sup., 68, mf., t63-t65.
<l Dans le slra, cette formule est longuement dveloppe: ttC'est si les Bodhisattva ne
pratiqent ni dharma de production ( ni d_e destru'ction (n:odha), ni le
(kuiala) ni le mal (aku.<ala), ni le mondam (lauk1ka) m le supramondam (lokottara), DI
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 115
pass, rencontr en nombre incalculable d'innombrables Buddha-Tathagata, [t" t66 a]
de les avoir servis sans manquement, et aussi d'avoir pratiqu les six perfec-
tions, ainsi que les pnibles pratiques et les ascses; mais jamais les Buddha ne
me confrrent la prophtie. Et pourquoi? En raison justement de ce que je
me livrais aux pratiques. Sachez par l que les Bodhisattva ne reoivent la pro-
phtie que s'ils transcendent toute pratique ... Il me souvient d'avoir, par le
pass, pratiqu d'innombrables pratiques pnibles, et les ascses, et les six
perfections; la pratique de toutes les pratiques ne vaut pas le mrite d'tre
sans activit (quelle qu'elle soit, ft-ce mme dans la mesure) d'une seule
pense Ol . " Et encore (
2
), on demanda Maiijusr si c'est l'abstention de
toute pratique qui est appelee la pratique correcte : et Oui,, rpondit-iL et Ne
pratiquer aucun de tous les dharma conditionns (
3
), voil ce qui est appel la
pratique correcte." Et le Bodhisattva Sans-retour (
5
l dit au Buddha :
ttLe Bhagavat parle de pratiquer suivant le(s) dharma(&) : qu'est-ce l?" le
Jluddha rpondit au fils-de-dieu : etPratiquer suivant les(s) dharma, c'est ne
dharma de pch (*papa) ni dharma sans pch (*apiipa), ni les dharma purs (aniisrava) ni les
dharma impurs ( siisrava ), ni les conditionns ( sarhslqota) ni les inconditionns ( asarhskrta) .. [etc.,
cf. irif. t6ll-t65] ... : Brahmadeva, c'est aux Bodhisattva qui pratiquent de cette faon-l que
les. Buddha confrent la prophtie d'anuttara-smhyak-sarhbodhi. Et pourquoi 1 Toute pra-
tique a la caractristique de l'appropriation (JN ffi, la bodhi est sans
cara.tristique ;f;a, sans 5t Jjlj, *avikalpa). Toute pra-
tique comporte le prdicat de l'tre (Mf JiJf -1f fr -t fi JiJf :li!:); la bodhi n'a pas le prdicat
d. l'tre (illE JiJf :& :& ::M; 1)! : noter l'emploi de :& au sens plein d'l!e =exister par
opposition '" ne pas existe;f Toute pratique comporte particularisation (5t Jjlj, *savikalpa);
la bodhi est sans particularisation 5t Jjlj, *avikalpa). Toute pratique comporte activit
); la. bodhi est sans activit" , etc.
. (') fr - {11 fr iD - 7G {i. Je ne retrouve pas cette phrase dans
le stra (ni la redite qui la prcde); mais elle en condense hien la doctrine. Le mot nien
ttpensen, peut aussi rendre ttinstanh.
(2) Mme stra, ibid., [j 9 b. @: est pour }.tJ{ du stm; les deux caractres sont homophones.
(') Samskrta.
(4) Toujours dans le mme stra, T. 586, IV, 55 c.
(li) jf! Q, *Avivartin. La version de (T. 585, m, 25 b) doune !_Il
li! ...
(6J 1!1 fi; ft, terme qui traduit, dans les textes d'Abhidharma, le sanskrit dharmiimu-
siirin, o:celui qui suit le(s) dhmman, par opposition 8raddhiinusiirin, o:celui qui
. . suit la foi,. Il s'agit de deux types de saints (arya). Chez le second, dont les facults sont
obtses (mrdvindriya), prdomine la foi, et c'est sous l'impulsion d'autrui qu'il poursuit
(nu-sm-) la vrit (artha.), ou plus exactement les saintes vrits du bouddhisme (satya).
Dou de facults plus aigus le dha1manusiirin poursuit la vrit en suivant
le(s) dhai-ma,, c'est--dire, d'aprs l'exgse, soit en s'inspirant des textes canoniques,
1!riidibhir dhar"1nair p1avacanair mthiinusara1Jiil, soit en poursuivant par lui-
mme les dhmma qui constituent les lments de la bodhi, svayam evmh
t16
LE CONCILE DE LHASA.
pratiquer aucun de tous les dharma :voil ce que j'appelle la pratique suivant
le(s) dhat'ma." .
On lit dans le Lank-stra <
1
> que le Bodhisattva Mahamab dclara.au Buddha:
] tt Il est dit dans un stra que l'embryon de Tathagata_ est pur de ternel,
indestructible, inaltrable, muni des trente-deux signes <
2
>, et qu Il est dans
dharman anusaran (cf. Kola: trad. La Valle Poussin.' v1, 1.93-1g4,
de Yasomitra, d. Wogihara, 568, 594). On pourrait aussi comprendre quii sagit simple-
Ittent, dans notre texte, de pratiques tt conformes au( x) dharma (*yatha-dharma:ca1y), avec
un jeu sur le double sens du mot dharma, tt Loi? et (choses ?onnaissables). En
fait comme le montre le commentaire de Yasomitra, les deux mterprtahons se confondent
les Hindous, qui ne distinguent pas entre le_s. deux de dhmma, le singulier et. le
pluriel n'tant pas non plus distingus en Aussi da?s sa version
dllla (T. 585, 111, 25 b), rend-il ce.terme tantot par
ttobserver le dha1'!11a en se conformant aux textes canoruques, tantt, au contraire, par
1!1 ]@{ Mf i'l; ttse conformer aux (pluriel) dharma,'* }lfft- W ii;, ttse conformer
:::sles 1ft. fj;, fi: !/;; l'pratiquer _le(s)
(') Lankiivatiira, d. Nanj, 77-78; cit ICI daprs la versiOn de Siktmnanda, T. 6711, n,
5ggb. . .
<l Il s'agtt des trente-deux stgnes corporels pr?pres aux _Bud
dha. Cette reprsentation concrte et ttraliste du tathagata-gat'b':!'ne
l'auter du Lahkiivatara, pour lequel le tathgata-garbha s Identifie l alaya-vlJ11ana
(d. Nanj,
222
, 26
2
), ce qui est conforme la conception ,ttidaiiste de l'cole Vijfiapti-
J:niitra. Deux des autorits scripturaires de cette cole, le (trad:
dra, T. 353,
221
b-e; trad. Bodhirllci, T. Sto, cu, 677 a-c, cf. La Stddht,
7
5 b) et le Ghanavyha-sutm (trad. Amoghavajra, .T. 682' .. 776 a), assimilent le tath-
gata-gmbha respllctivement au dharma-kya et l alaya-vtp>ana, et son
trait sur la buddhata(ft ff ft, T. 1610, n, 796 b; cf. La Vallee Poussm, tbtd., _?55)
glose tathagata-garbha par dharma-kya (cf. dj Mahyanotta1a-tantm,
Acta 0
1
ientalia, IX, dont le trait de Vasubandhu semble tre un commentmre et qm se
rfre expressment au Tathgata-ga1-bha-stm). Il ne tre des. trente-deux
pour un quant au dharma-ka y a, en et defimhon, Il transcende
tout laksmna 1lt c'est au sambhoga-kiiya que sont attribues }es signes corporels dans des
textes le SuvaNfa-prabhsa (cit Hobogirin, 180 b), le Sraddhotpada (ibid., 184 a) ou le
Mhiiyanotta
1
a-tantra (trad. Ohermiller, loc. cit., 263), qui distinguent trois corps. est
vrai que chez les auteurs qui ne connaissent que Jeux corps de Buddha, c?mme c_elm
Maha-prajiiapammitii-sstra (cit Hobogirin, 182 a-b), le dhm-ma-kiiya se vOit parfois attn-
buer les trente-deux
Aussi bien l'auteur du Lankiivatiira ne prtend-il nullement prendre son compte
1'1lxpos relatif au tathagata-garbha, qui cit ici se un
texte de stla (strnta-p!ha), toutefois sans en mdiquer le titre. Comme l mdique
Pao-tch'eD :tf C! des Song dans son du (T. 1_791, m: 4?6,b), ce
texte doit. tre le Tathagata-garbha-sutra, un petit ouvrage qm fut trad mt en chmoiS a deux
reprises,, d'abord par Buddhabhadra au dbut du v sicle (:k 1f in 3JE.
T. 666), puis par Amoghavajra vers le milieu du vm (* 1f !Jf in 3JE &,
T. 66
7
). Le Buddha qui prche ce sutra dclare apercevOir, de son ttil de Buddha", le
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 117
le corps de tous les tres, envelopp (l) du vtement souill des agrgats, des
domaines et des lieux (ou sphres de la connaissance sensible) <
2
l, sali de la
so.uillure de la concupiscence (s), de la haine, de l'erreur et autres fausses ima-
comme un joyau sans prix dans un vtement souill (s)." Le Gha-
I'Avatamsaka,' le Vajra-samadhi, le Saddharma-putJ4mka, l'Aj.taiatru-
kaukrtya-vinodana et tous les stra du Grand Vhicule contiennent galement
tathiigata-garbha chez tous les tres, [cach] dans les passions, concupiscence, haine et
erreur; et il le dcrit comme un corps de Tathiigata, muni de la sapience et de l'il des
Tathiigata, assis en pmyanka dans une immobilit maJestueuse (- .(;11 1ir: #: a- iE.
_...,.._. ::t. _..., 1JJ\. Il.:.._
If 'l'fM J:f:t, ff in * in *!Il in * !t, *ff hP fli ?& JJ).
C'est ainsi du moins que s'exprime la version de Buddhabhadra (T. 666, 457 c). Amoghavajra,
dans la sienne (T. 667, 461 r.), prcise qu'il s'agit d'un dharma-kiiya; mais peut-tre le mot
dharma (ii) n'est-il qu'une addition du traducteur : tathiigata-ga1bha devient aussi, sous
son pinceau : tathagata-dharma-garbha (:fi 7J; fi, N:tf 1MlJ lb fl1i;
1ft - W 'l'fM f:5 Z J:f:t, in * ii ;;$: Les trente-deux signes
ne sont mentionns ni dans l'une ni dans l'autre des deux versions; mais ce tath.iigata-
garbha ttVU de manire si concrte ( la manire du intrieur des ttgros
le pouee) est compar, dans les deux yersions, aux Buddha mtamorphiques
Ht *nirmita-buddha, *nil"m1fa-buddha, *naI-mii1fika-buddha) que le prdicateur du
lsiitrn a prcdemment fait apparatre dans des fleurs de lotus : ees fleurs sont fltries [et
'refermes] sr eux, et c'est l qu'ils se tiennent, eux aussi, ttassis en pm'yanka, munis des
it1;ente-deux] signes et des [quatre-vingts] sous-signes, les fleurs tant qualifies d'emhryons
.'ou matrices, *gmbha (T. 666: T. 667: :(.t HfJ; on sait que dans I'Ava-
'i4msaka l'univers de Vairocana est qualifi de matrice de fleur de lotus, :(.t if!: !JI. ,
-ef. J. A., 1936, u, 653).
_:Ce curieux petit stra, dont une version tibtaine est incluse dans le Kanj111 (Catalogue
'Otani, n 924), ne doit pas tre confondu, comme on l'a fait souvent, avec le Tathgata-
(:k 1f fi in * l{ T. 821 ), un ouvrage de titre ana-
io_gue, mais de contenu tout diffrent, qui fut traduit en chinois entre 35o et 43t p. C.
pas en tibtain), et dont un passage sur les dix voies de l'acte mauvais est cit en
slmskrit dans le et dans le (cf. Bendall,
'8a''nt-Ptersbourg, 1897, 171, 4o7) C'est par suite de quelque malentendu que Bendall,
'auquel Wogihara avait signal dans le Canon chinois un parallle de ce passage (on l'y
retrouve en effet dans T. 821, n, 864c, l. 10-25), en a identifi la source avec le Tath-
'gtita-ga1bha-sut1a traduit par Buddhabhadra, T. 666, o il n'est aucunement question
des voies de l'acte mauvais.
(Il tl pour fzl.
(!) Skandha-dhiitv-ayatana.
(
3
) 1t ;i, faute (de rythme), pour 1t du sutra.
(l) * -5t }Jlj, pour 3J- }}IJ, abhrtta-parikalpa.
<l Tathiigata-garbha!J punar Bhagavata sutrlinta-pathe 'nuvaNfitalJ, sa ca kila tvaya prakrti-
prabhiisvara-visuddhiidiviSuddha eva vaNfyate, sal"t!a-aattva-dehntar-
gnto mahargha-mlya -mtna-malina-vastu[ =Vastra iva skandha-dhiitv-iiyatana-vaatu-
nityo dh1uvalJ_ ,;,a!J siiBvatas ca Bhagavatii.
vaN}itaQ.
118 LE CONCILE DE LHASA.
cette doctrine. Une telle thorie (J) implique que la nature de Buddha existe
foncirement (en nous), et n'est pas le rsultat des exercices (
2
) : il suffit de se
dgager. du vtement souill que sont les imprgnations de fausses notions,
. lies au triple poison (
3
), pour obtenir la dlivrance. C'est ainsi que la
sance de trfonds (
4
l sort de la boue des imprgnations, et que tous les Buddha
et Bodhisattva la comprennent et la vnrent (s). tt Tout homme ou toute femme
bien ns " dit le Viseacinti-stra (s), tt s'ils sont capables de se convaincre (
7
l
d'une telle doctrine, obtiendront, sachez-le, la dlivrance. Ils obtiendront,
<
1
l Tao li ji ;t1J! la thorie du tathagata-ga1bha ou, plus gnralement, celle de la
buddhatii inne.
<
2
l , bhavana.
<
3
l : concupiscence, haine, erreur.
(4) jfif fj{ pour llij fj{ JIIS
Cl Cf. sup., 97
<l Rsum d'un passage beaucoup plus dvelopp de la
trad; Kumiirajva, T. 586, 1, 3g c-4o b. La .. doctrine" dont il est question dans notre
tion y est prsente comme ayant pour point de dpart une rinterprtation paradoxale des.
quatre vrits saintes. Par exemple, la vrit de la douleur (!!Tout est douleur) n'est
pas une vrit, car alors les bufs, les nes et tous les animaux connatraient cette
vrit; la vrit de la douleur, c'est au contraire la ngation: de la douleur 1!Ji) :
"Savoir que la douleur ne se produit point (* anutpannam ), voil la sainte vrit.".
Les saintes vrits ne sont ni vraies, ni fausses; elles ne signifient ni transmigration, ni
nirvii1Ja; elles ne consistent pas se dgager de la transmigration pour obtenir le nilvii1JO.
En effet, la transmigration et le nirva11a sont, en leur nature ou essence (f:f), galement
relles, car l'essence des dharma (ti; l:f, dharmata) reste toujours.la mme, qu'il y ait des
Buddha ou qu'il n'y en ait point. Une telle doctrine (ii;, dharma), poursuit le stra, est
difficile croire pour le monde. Le monde s'attache au vrai, et ce dharma n'est ni vrai ni
faux, ni rel ni illusoire; le monde s'attache au dharma, et ce dharma n'est ni dha1-ma, ni
non-dharma (*adhatma); le monde s'attache au n!"Vii1Ja, et ce dha1ma n'est ni samsara, ni
n1'1Jii1}a; le monde s'attache au hien, et ce dharma n'est ni hon, ni mauvais; le monde
s'attache au bonheur(sukha), et ce dharma n'est ni douleur, ni bonheur ... Que la bodhi
se trbuve dans les passions, et que les passions se trouvent dans la bodhi, cela est aussi
difficile croire, pour le monde, que la prsence du feu dans l'eau, d'o sort du feu, ou la
prsence de l'eau dans le feu, d'o sort de l'eau. Aussi homme ou toute femme bien
ns, capables de se convaincre d'une telle doctrine ( fiD :Jt il; litt. tt du sens, artha, d'un
tel dharma"), obtiendront-ils, sac hez-le, d'tre dlivrs des vues; ils auront, sachez-le, appro-
ch d'innombrables Buddha, ador d'innombrables Buddha... (etc. :longue numration
de tout ce qu'obtiendront ou auront obtenu les kulaputra-kuladuhitr en question; notre
citation n'en retient que les deux passages suivants, en les modifiant du reste]. . . Ils
obttendl"Ont, de mmoriser solidement les dhiiran: ( ... ] ; ils obtiendront
d'examiner correctement tous les dharma par la force de la prajnii, et d'en pnt?er le sens et
la porte ... "
(7) ff, 1W' *( sraddhii-]adhimukti.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
119
sachz-le, d'tre dlivrs des vues (Il; sachez-le, ils obtiendront les forrtmles
magiques (
2
) ; ils pratiqueront, sa chez-le, la pense. et l'examen corrects (3)
et pntreront le sens et la porte (
4
) de tous les dharma." '
Se fondant sur le Lanka, le Vi8eacinti et autres sutra l'cole du Dhyana (5)
dit ceci : '
a ni Vhicule, ni Vhicul :
La ilon-imtitution d'aucun Vhicule,
C'est l ce que j'appelle le Vhicule Unique <
6
l."
Il est dit dans le Saddharma-pu1J1!,ar!ka-stra (7) :
les domaines de Buddha aux dix points cardinaux
Il n'y en a ni deux, ni trois : - '
Il n'y a qu'un Vhicule Unique de Buddha,
- En exceptant ce que les Buddha enseignent titre d'expdient."
On _voit par l le Triple Vhicule n'est qu'une rubrique de Loi destine
attrrer et gmder les tres, (sl. Le MaJUi-buddho'fJ.a-stra dit que tc c'est en
rarson d,e qu'il est d'veil : celui-ci une fois acquis, l'erreur
-comme 1 veil sont tous deux mtrouvables; c'est en raison des fausses notions
.ds tres qu'il est parl de la suppression des fausses notions : une fois qu'on
(Il dr,!i, les hrtiques.
<
2
l C'est--dire de mmoriser fermement les dhiiran.
<
3
l lE h fm Le t h d - -1.
,i! wr.. mo i!, mmre,, evrait gurer
cf. 118, n. 6.
dans la phrase prcdente;
.(4) :!
. <
6
l ffdjl *' tsong devant s'entendre ici au sens de systeme plutt qu' celui de secte
constitue.
Ci Lankiivatam, d. Nanjii, t35; cf. sup., 53, n. 1.
<
7
l Chap. II du texte sanskrit, st. 5h (d. Wogihara-Tsuchida, Tiikyii, tg35, p. t.3):
Ekarh hi yana1h dvitiyam na vidyate
Trtiyam hi naiviisti kadii-ci loke
Anyatr' upaya
Yad yiina-niiniitv' upadarilayanti Il
Citation (et traduction aise) d'aprs la version de Kumiirajva, T 6 8
:Cf .. in].,.t5t.
2 2

1
a.
(S) !r 1:. Cette formule est tire de la version de Kumarajva du Saddha
1
ma-
pu1Jijanka, tbtd.; elle ne se retrouve pas dans le texte sanskrit du stm.
LE CONCILE DE J,HASA.
5
[l" 1 h5 a]
120 J,B CONCILE DE LHASA.
est veill de l'erreur, l'inexistence de toute fausse notion, susceptible d'tre
supprime, va de soi, (Il.
[SuiTE ET FIN DU MMORIAL.]
Maintenant, pour rpondre aux questions (du parti adverse),_ votre n'a
jamais manqu de citer des textes de stra. Le est de f01 en
appliquant les pratiques qu'il enseigne, on
Puissent-ils dvelopper et faire prosprer votre Samte Vertu, afin qu elle monde
jamais votre peuple <
2
>! . .
Rvrencieusement, je prsente ce mmorial, afin de me faire e_ntendre. T?ut
incapable que je sois de rpondre vos ordres exalts <s>, m01, votre SUJet,
le srama't}a Mahayana, je serais vraiment heureux, vraiment content <
4
> !
Prosternations redoubles. D:t avec rvrence.
Prsent par votre sujet, le sramafJa Mahayana, le 17" jour de la 6lune.
[DEUXIME SRIE DE QUESTIONS ET DE RPONSES<
5
>.]
Tous les dharma doctrinaux <
6
> ressortissent l'inconditionn et au sans-
rflexion. Cependant, en tant que les tres de facults obtuses ne peuvent accder
(Il Je ne trouve pas ce passage littralement dans le
T. gh5; mais il est bien conforme la doctrine de cet. ouvrage, on
exemple (vm, 1 u5 b) : .. Tout cela est la pr.>jectwn des. actes : s1 lon
s'veille la bodhi ces causes illusoires se rvlent comme foncirement me:ustantes"; ou
encore (x, t5h c) : ... Tout cela est le produit des notions illusoires. . . Tout . est
imagination de l'esprit des tres. Ananda, en tenant de que l Illu-
soire qu'on parle des causes illusoires; mais, en tant que. hllus.Oire est .
inexistant, les causes illusoires, dont on parle, sont, elles aussi, fonciremm;t menstantes ..
<'l 1f; :OO rr i:t *"'1 tt m f.t,


caractre qui prcde m est de lecture .le ICI est celUI
qui semble fournir le meilleur sens, h1en qu Il ne s01t guere satisfaisant du pomt de vue
graphique. .
(3) J f:f: Jt z .3!. est une graphie archasante pour JI ; formule touea
yang Jt m est tire du Chou king' III' VIII, 10: trad. Couvreur 161 : rt Repondre au man-
dat du souverain et l'e.xaltet en s'en acquittant dignement."
(Il Si vous daignez ce mmorial en considration. Toutes ces formules finales
sont conformes au protocole normal des mmoriaux chinois {piao *) prsents l'Empereur.
(s) A la diffrence de celles de la premire srie, ces questions et rponses ne comportent
aucune numrotation.
(6) Yifa f'J;.
TRADUCTIOl'( DU DOSSIER CHINOIS.
121
Iles dharma<
1
>, les Buddha, lorsqu'ils sont dans le monde, en raison des lourds
qui les de facults obtuses en ce monde d'preuve (2),
tabhssent un Vehicule tr1ple et noncent toutes sortes d'expdients (s) pour
leur apprendre ne pas dnigrer <
4
> la vrit transcendante (s) et ne pas mpri-
ser le moindre dharma de hien.
. - . Il se dire : Les dodcuples
Ecrt_tures ensetgnent qu tl faut exhrper le tnple p01son des passions; or,
qu01 recourra-t-on pour cela, sinon des contrecarrants (6)? On ne saurait se
dgager du triple poison des passions par la simple abstention des notions
de l'esprit. Ratnak.fa-sutra explique comment, pour mettre fin la maladie
de concupiscence, on recourt ce mdicament curatif qu'est la contemplation
de limpur; pour mettre fin la maladie de la haine, ce mdicament curatif
qu'est la compassion; pour mettre fin la maladie de l'erreur ce mdicament
curatif qu'est l'enchatnement causal <
7
>. C'est ainsi qu'on les mdica-
ments. selon maladies, s'en servant comme de contrecarrants {s); et chaque
maladie se traite par le mdicament prescrit. Tel est le seul procd qui per-
: .. <; 'A Jlt il; ft. rend le polentienans:-:ce-texte; il
esttmtressant de relever lCl l mtercalabon du rg1me entre le verbe principal et l'auxiliaire
pos pos .
. ,.<l f&:, "f!t J#, sabh-lokadhatu. Je traduis sabh comme s'il y avait saha, d'aprs
.. 1 mterpretabon !a plus courante que donne de ce dernier terme la tradition chinoise ( j!fi f,l, ,
ttsupporter, patiencen). La forme sabh est gnralement glose par txJJ, 4:1- bi
1' '-d' ;r<p: El , age
. e",

Ie.mondde en que de pur et d'impur. Quelles que soient la


. orme et u 1l s'agit toujours du monde d'tres que rgit un Buddha.
Cf. Przyluski, Sahampalu, J. As., u, 155 et suiv.
<
3
l jj {1 , upya.
pour J ...
paramrtha[satya].
: (?) La des passions fondamentales, ou du mal, ( akutiala-mala)
avec les tro1s troubles" tats ou lments peccants de la meldec' d' '
1 Ch
. d me 1n 1enne,
que ren ent san tou .=:. $J. des trois poisons" ou {le
tou a, une med1cale), des contrecarrants des passions (p
1
atipak,a)
les appropries a chacun des tri-do,a, est classique dans la
!ltt1iraturP. boudhque; cf. Hobogwtn, !!5!!. EUe figure maintes reprises dans le Ratnakta,
e
1
x. 3_1o,
0
XLVll!, a-b, 28.3 a; mais je n'y ai pas retrouv la source
a n sen sert pour des ides varies, p. ex. celle de l'accommodation
enseignements du Buddha aux dtlfrentes catgories. d'tres Lanlrvata
1
a 'd N -
, !!Oft. ' , e . anJO,
(a) Jt ffl' , pratipaka.
5.
LE CONCILE D LHASA.
] mette d'extirper radicalement (tl le't:riple poison des passions. D'aprs uiie autre
comparaison (
2
l, si un prisonnier est mis la cangue, enchain, li, etc., irfaut
employer une cl pour ouvrir les chaines cadenasses, ou extraire les clous ou ls
lamelles mtalliques (
3
) pour enlever la cangue, ou dfaire les nuds pour 6ter
les liens; pour le faire sortir de la prison, il faut une corde afin de le tirer en
haut (
4
l, et pour qu'il traverse les grands sables il faut lui donner des provi-
sions en suffisance (
5
l : c'est ainsi seuement qu'il pourra tre libr. Ouvrir le
eadenas, c'est comme se dgager de la concupiscence; extraire les clous, coinriie
se dgager de la haine; dnouer les cordes, comme se dgager de l'erreur; :se
faire tirer en haut hors de la prison, c'est comme s'arracher aux trois destins
nia uv aises; et les provisions sont pareilles ce qui est ncessaire pour se dlivrr
de la transmigration et des passions, causes de grandes douleurs .. Voil com-
ment l'on peut extirper les passions jusqu'au fond. Tant qu'on ne sera pas
dgag de la cangue et des chaines, on ne sera pas tir de la prison, et l'on ne
vous donnera pas de provisions. On aura beau recouvrir la: cangue, les
et le reste, d'un sous lequel l'il ne les aperoive plus :jamais on ne
sera libr. S'il en est ainsi, comment donc voulez-vous extirper les passions er1
cultivant l'abstention des notions de l'esprit? Les rendre temporairement invi-
sibles, ce n'est pas un moyen de les extirper radicalement (G).- Que rpondriez-
vous pareil discours?
b ]. Rponse. -D'aprs le Nirviir_ta-stra (?), il y a un mdicament, nomm agada (s),
qui gurit de toute maladie les auxquels il est administr. Il en est ,de
(l} miJ .:=: # !'g{ fi * Il semble presque que tii .1-!J soit employ ici
'au sens d',au point de", comme dans le mandarin moderne; mais peut-tre vaut-il mieux
comprendre : "On peut ( tii) en extirper la racine". Cf. toutefois inf, n. 6, oit ttpou-
voir" est exprim par neng
<l Cette parabole doit tre galement tire du Ratnakfa; je n'ai pas russi l'y
retrouver.
<
3
l Le caractre qui suit <telou", esl hie mot rare qui, d'aprs les gloses
du Tsi yun, signifie "anneau, barre mtallique, tige de. fer ... " mais qui doit tre ici
pour ye terme dsignant, d'aprs les commentaires du Chouo wen, des lamelles mtal-
. liques, dites aussi t'ie ye iJ! deilles de fer" : c'est ce dernier terme qui sera donn
plus loin ( inf., u3, n. 3 ).
Traduction douteuse. Tch'eng f.llj. peut signifier lever, .. -!JL. Peut-tre s'agit-il de
fosses servant d prisons (comme c'tait l'usage par exemple au Tibet, cf. inf, 197, n. 3 . .)?
<
5
l La mtaphore des provisions ncessaires pour traverser un dsert est frquente dans
1 es textes bouddhiques.
(6) ;;r; 1-3 :ff! * ..
<
7
l Mahii-parin-viiiJ!lBtra, trad. Fa-hien, T. 376, VI, 893 b. Dans les autres versiolts
chinoises du stra, l'agada n'est pas nomm (T. 374, IX, 419 c; 3?5, IX, 661 a).
<l Sur l'antidote-panace agada, cf. Hobogirin, 18a. Dans le passage cit du Mahii-
parinirvii7Ja-stra, ce n'est pas r .. anotisme" intgral de la mystique qtiitiste qu'est
TRADUC'I'ION ])U DOSSIER' CHINOIS.
mme du sans;-rflexion et du sans-examen. Toutes les fausses notions dues au
triple poison des passions sont des produits ns, par transformation, de l'ima-
particularisante associe la rflexion (
1
l. Vous parlez (d'un prison-
mer)_. cc h" . : tous les tres, depuis (un temps infini) (
2
l, sont lis par les impr-
gnatwns des fausses notions dues au triple poison des passions. Il ne s'agit pas,
pour le prisonnier li de lamelles de fer, de cordes et d'attaches, d'avoir besoin
d'une corde,. de provisions, ni du reste : cela serait une deuxime hrsie
grave ... (
3
l. Veuillez donc, nous vous en prions, vous dbarrasser des fausses
not_ions, et, par l tant absolument sans rflexion, vous pourrez vous
dhvrer, en une seule fms et de faon totale, de toutes les imprgnations de
fausses notions dues au triple poison des passions.
Autre question. - (A notre avis,) il est impossible de se dgager du triple
compar bien au stra lui-mme : c'est lui, c'en est la lecture qui gurit de
tous ces poisons que sont les diffrents pchs, et qui oriente les lres vers la bodhi
l'excer.tion toute!ois des .damns ( icchantika ). On comprend
limage agada ait pu. a des .avocats du subitisme : une panace est,
en effet, essentiellement totalitaire, umtaire
":Et passage de Ratnak(a (T. 31o, XLviii, 284a)
Il .d tre .fait ( sup., 1l! 1, n. 7 ), le se trouve compar au mdecin
mment qm sait gunr defimbvement toutes les maladies (et notamment les trois passions
alors les mdecins ordi.naires les non-bouddhistes)
ne guerir "qu une ou deux maladies parbcuhres", et de faon toute "provisoire".
Image Ratnak!a se prsente sur un autre plan que dans notre texte; elle ne s'en
msp1re pas moms du mme mabayanisme totalitaire, qui est celui de la doctrine de l'eka-
'yiina. A celte doctrine s'applique galement, dans le Lankiivatiira (d. Nanjo,
20
4), une
mtaphore emprunte la thrapeutique mdicale :
"De I_Ome que les mdecins diffrencient le traitement selon les malades qu'ils
. traitent,
Et que la diffrence est non dans leur science, mais bien dans les troubles mor-
. bides (
Ainsi, _la multiplicit des tres atteints de ces troubles morbides que sont les
passiOns,
ma mthode en tenant compte de la fotce de leurs facults;
Que. passl6ns et comportent des diffrences, cela n'implique point qu'il y en
att dans ma doctrme :
. . . _Unique est le Vhicule, le bienheureux Chemin Octuple."
. (il En mot mot : *cintanii-vikalpa-nirm7Ja-utpanna.
. ('l Lacune avant e. *
. :\
3
1 Passage : [ V!Jr. de J * .ff 1M fi *
Jlt miJ :;: :j: :m> Le gnral est qu'il ne s'agit pas d'oprer la
par. une ser.Ie _de procdes purgatifs graduels, mais de l'assurer d'un seul coup
par 1 expurgation totahtaue des <tfausses notions".
124
LE CONCILE DE LHASA.
poison des passions en recourant seulement l'abstention des notions dA
l'esprit.
Rponse.- D'aprs le Lankii-stra, le Buddha a dit (Il :ct Et encore Mahamati
si_ le veut bien comprendre que tout le domaine objectif:
en appropriant (sujet) et en appropri (objet),
n est qu actuahsatwn de son propre esprit, qu'il se dgage de l'agitation, de
la torpeur et de la somnolence <
2
l! Qu'au dbut, au milieu et la fin de la
nuit (S) "1 ' "t d'' t d (4) 1 . ' .
. . . . . , \ er es hrtiques des non-
bouddhistes.. Qu Il ,s.e du ob est particularis par son
prop_re esprit, et qu Ima?matwn particulamante ... ! Qu'il se dgage
aussi des fausses notions de 1 esprit, et de (celles de) production de stabilit et
de destruction; acquis une telle comprhension, il s'y tienne co'nstam:..
Bientt, ce parviendra
!Identite ?ela et du Nmii.Qa (5)." (Vous dites qu')il est
Impossible de se degager du tr1p!.e potson des passions en recourant seulement
!'abstention des !:esprit : voyez le texte du stra, qui dit qu'en se
de la particularisation des fausses notions, (lies aux) passions, le
B?dhiSattva parviendra bientt (saisir) l'identit de la transmigration et du
Nu:aQa. De quel texte de stra tirez-vous qu'il soit impossible d'obtenir la'
dhvrance en se dgageant du triple poison des passions par la simple absten-
tion des notions de l'esprit?
(
1
l L "k- t- d N - 4 .
an anJO, p. g, pms p. 4 2." Ces deux passages sont cits d'aprs la
verswn de _(T. 672, n, 5g5 b, pms 5glJ a), mais en ordre interverti et de
faon assez mexacte, videmment de mmoire.
('l Le compos k'ouei nao i':ft IWJ, crconfusion-tumulte", semble correspondre au sanskrit
samga1fika, voque de grgarisme;' tch'e if troubl-fig " sarhsarga;
cr contact (soCial)" Chouet m1en ll1lli M; est l qmvalent classique de middha.
(
3
) cr Il s'a11plique une discipline de vigilance", ajoute ici le sutra qui devient inintel-
ligible dans la citation tronque. '
(') tl M, fautif : le sutra porte "fit Gr1, cr [les sastra . .. J qu'il a entendus nagure".
(i) v .. l t k ' .
OICl e ex te sans nt de cette CitatiOn, ou pseudo-citation, car la version chinoise
est _dans le mnuscrit; comme d'habitude, la traduction franaise est
fBite _sur le chm01s du .et non sur l'original sanskrii : Punar apararh
parijiiiitu kiimena
bhavitavyam 1 prathama-madhyama-pasciid-rtra-
Ja!!anka-yogam_ / ku-trthyil-sstrakhyayikii-sriivaka-pratyek-buddha-
ca bhamtavyam / gatena ca bhavi-
/. [ ... Nirabhiisa-gocaram utpiida-sthiti-bhangam
sva-clttotpadanugatam nactriU te Mahiimate bodhisattva mahiisattviih sm1tSii1"
nirvrJa-samat-priiptit 1
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 125
Autre question. De quel texte de stra tirez-vous que celui qui regarde
l'esprit, au moment o se produisent les fausses notions, se tient veill<
1
l?
Rponse. - Il est dit au chapitre xvm du NirvrJa-stra <
2
l : ct Buddha signifie
d'veil: d'une part il s'veille de l'autre il veille autrui (sJ. De
hommes bien ns! que si quelqu'un, s'tant veill, prend conscience de la pr-
sence d'un voleur, le voleur ne peut rien faire, ainsi le Bodhisattva-Mahasattva,
s'tant veill, a pris conscience de toutes les innombrables passions; et, en en
prenant conscience, il les a prives de leur efficience <
4
l. C'est pourquoi (par la
suite) il est appel Buddha." C'est en ce sens que, si l'on s'assied en Dhyana et
qu'en regardant l'esprit on se tienne veill au moment o se produisent des
penses de fausses notions, on saisit alors l'indtermin<
5
l, et l'on n'obit plus
aux passions pour faire des actes. C'est l ce qu'on appelle la dlivrance pense
par pense<
6
l.
(1)

$: lfj fiiJ '3t. Rdaction boiteuse. Kio , qui rpond


la racine sanskrite budh-, doit s'entendre ici au sens de se rendre compte, prendre cons-
cience" de la fausset des notions; si je l'ai cependant rendu par cr s'veiller", c'est en raison
du contexte qui suit. Le qui suit ce mot devrait apparemment le prcder.
(
2
) Mahii-parinirviif!a-sutm, trad. T. 376, xvm, 66g c.
(3) La racine budh- signifie cr veiller, s'veiller, (re)connaitre, se rendre compte". D'aprs
l'interprtation du Mah-parinirviit}a-stra, qui se retrouve dans toute une srie de textes
canoniques du Mahiiyana (cf. Hobogitin, v. Butsu ft; Mochizuki, Bukkyo daijiten, V,
4637 a), l'adjectif verbal buddha peut se prendre l'actif aussi bien qu'au passif, au
sens d'veillanh aussi hien qu' celui d'veill"
-ft Mf l'fM 7 J9i ,;.
(&) "prend", on s'approprie, on conoit, on prouve l'absolu inlocalis"
( . .. ), qui transcende tonte dtermination spatiale, temporelle, logique, etc.
(
6
) 1W )Jt, cf. sup., 82, n. 7 inf. t58, n. 7
Le mot nien sert aussi rendre et l'on ne peut s'empcher de penser la stance
du Dhammapada, 239 :
Anupubbena medhiivi thokathokan kha1fe khaf!e J
Kammiiro rajatassena niddhame malam attano'ti JI
"Graduellement le sage, peu peu, instant par instant,
Comme le mtallurgiste celle de l'argent, doit purer sa propre impuret."
Rien de plus "gradualiste" que cette stance, et l'on peut s'tonner de voir Miihiiyana
employer une expression comme nien nien, cr pense par pense" ou instant par instanh, qui
est l'oppos du "subitisme". Il vient de dire ( sup. 116, n. 1) que la vraie pratique consiste
ne rien faire, ft-ce mme dans la mesure d'une seule pense"; toute sa doctrine est
qu'il faut supprimer toute pense pour parvenir la dlivrance. Qu'est-ce donc que cette "dli-
. -vrance pense par pense"? Mais, si la "pense" est cr instantane" (et le mot nien recouvre
. ces deux notions ), toute temporalit se trouve abolie et, a,ec elle, tout gradualisme. Uans
le Sutra de l'Estmde (T. !!007, 338 c; cf. T. 2008, 353 a), aprs avoir pos que son systme
LE CONCILE DE LHASA.
Question. Il est . dit dans les stra du Grand Vhicule : La non-dualit,
>il 'ie rel. La noil'-dualit est sapience, la diffrenciation est

;
nais) la sapience (tant synthtique)-ne peuHtre spare (de:s,on
mtraire, savoir la diffrenciation en tant qu'expdient)<
2
l. Le Vimalakr_ti-
itra expose cela de faon explicite et complte <
3
l. Dire de: ces deux (termes
ppo::s : 1 o la non-dualit, objet de la sapience transcendante, et 2 la diff-
3nciation, dont procde l'expdient salvifique) que l'un est ncessaire (ou
pour thse primordiale l'absence de pense ( Jl:t t! _t tL * ' 7t; 1L
$,; Houei-neng dfinit cette absence de pense comme une suite ininterrompue
e penses tt qui sont absence de pense au sein mme de la pense ( if , JP..
Iii :; . 1 . ;tft *-ft fl 8f ). L'absence de pense ne
onsiste pas, dit-il, ne penser rien, ce qui serait une manire de s'attacher l ce .rien,;
nais penser toutes choses d'instant en instant avec un perptuel dtachement. ''si le-
lux des penses s'interrompt et que la pense se the, on sera li (;fi - llJff .j! ...
f:i:, ,;g pour Hre dli (libre, dlivr), ,ilfaut. que les penses
;lissent perptuellement sur toutes choses sans jamais s'y fixer - {11 f! X
fi, l!P -tf!.). Il est vain d'esprer mettre fin la pense en ne pensant rien,
:ar, comme tout ce qui meurt. la pense renatra ncessairement ( ;(; a ttn ,f&, '
il: !IJ , - Ji l!P , IJ g: ). Le nant de pense doit donc tre une
Jense totale et dtache; la vraie absence de pense, c'est de penser tous les objets sans
!e lisser infecter par aucun d'eux ( 1P.. - {11 Ji __t :; , .
Devant le vieux dilemme chinois de la mobilit et de la quitude, de .l'activit et. de la
passivit (tons- jh et tsing mF, kinesis et stasis elu platonisme, motus et. quis de Nic'olas
de Cuse) ,Tcole de Houci-neng et de Chen-houei se prononce rsolument pour l'activi :
ou plutt, pour une tt concidence" entre l'activit et la passivit, pour un ttchemin moyen1l'
qui les concilie. Elle ne cesse de dnoncer l'cole du Nord, cell de Chien"sieou, dont les .
adptes !'staient tt assis immobiles" ( J)J ) tt regarder leur esprit et tt regarder
le pur en eux (;fi )J:;" Wl: tt Gardez-vous, ditHoriei-neng (T. 2007, 31to c; cf. T. 2oo8,
351 b), de ne penser rien; car si vos penses s'interrompent, vos vous trouverez li par
les eh()ses. etvous tomberez ainsi dans ( a ! $ z-: j! '
1!P :;!! f! ' 1 ! >! ). . ..
A la lumire de ces textes (cf. aussi Chen-houei, Entretiens,. trad. Gernet, 51, 62, 7lt),
la ttdlivranee pense p.ar pense", dont Mahayaiia parle plusieurs reprises au cours de
la controverse de Lhasa, apparat comme une sorte de tt contemplation perptuelle la
manire bouddhique ; c'est en poussant la limite la vieille notion de Fimpermanenee,
qu'on se dlivre de l'impermanenee : non pas en la dtruisant, mais en la matrisant.
<
1
l 7 ..:=: if jf ; 7 ..:=: l!P ts li , .Jt IJ l!P :&: :ff fl : advaya = prajna,
vikalpa = upiiya: La . sapience transcendantale neutralise, synthtis toute diffrenciation,
toute dmilit; le vikalpa, qui fabrique des diffrenciations imaginaires, ne subsiste plus ----'"
por .les. saints. initis .la sapinee - qu'en tant que mnyen ( upaya) adapt cette fin
qu'esfle sillut d'autrui: . '
. !& li PI .5} l .
<l Le Vimalakrti-iti?desa, T. li7b et suiv., a en effei.pour thme essentiel la doetrine.de
Pid'ntit des ccontraires :.klesa et bodhi, siunsam et c'est sur ce thme qu'il .brode
ses paradoxes tincelants. Le. chapitre IX en est intitul : .La por.te. d'accs la non-dualit.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
127
et ne p.as- il ne saurait y avoir pareille diffren-
CiatiOn : car alors Il y aurait, (aussi, diffrenciation entre) prise et abandon (I) (ce
<
1
l Jlt ..:=: , 1r -: , 9 fl tu Jlt .Jt IJ ;fi fl tu Jlt 5} IJ , l!P
_fl J& 1! ela;. la suite. La rdaction semble fautive, ou tronque,
JUsqu . ,_le .fen pie IJ, qui sert en principe
d eqmvalent au sanskrrt v1kalpa - lmagmahon qm construit la multiplicit diffrencie
du monde phnomnal -, semble tre pris parfois en un sens non technique. Je l'ai rendu
tant,.Lien que mal, par ttdilfrenciation", quelles qu'en puissent tre les difl'rentes nuances:
L1de gnrale parait tre la suivante. La non-dualit (advaya), telle que la rvle la
saptence ou gnose transcendante- la pmjiia, celle des Prajiia-pii.ramita, du Jlilamakrti ete._
n'est absolu,. une (tattva), .qu'en tant qu'elle comprend


le rela hf, le multiple cr par cette facult diffrenciatrice ( vikalpa)
qm, les qu'un expdient, un artifice (upaya) par lequel ils s'engagent dans
le etc., afin de s'accommoder aux besoins des tres dont l'thique
leur :mpose d le s_alut. tre, relle, une telle synthse a donc pour
?ondit10n n_cessa1re la du relalif, qm est de l ordre du vikalpa. Or, dans cet ordre,
Il y a duahsme, opposrbon, choix entre ce qui est ncessae, souhaitable, ce qui importe
s'!f' 85-86) P?ur le salut, s_avoir la bodhi, le nirva1fa, ete., et ce qui
n est pas necessawe, pas souhaitable, pas salutaue (pou yao savoir his klesa, le
et.c. _Il ( :ij) la bodhi, le n1-va1!a, et abandonne?' (cM 1!) les
le samsata. Un, tel chotx ?e s opre que sur un plan relatif qui est celui du ffradua-
hsme. ?n qu en le sens propre du mot vikalpa est celui de choix, nption,
alternattve; c est. ce sens qu e_onserve par exemple dans le vocabulaire grammatical
(rf .. d: Renou, 1 ar1s, 19b o, S 25, lt 2 ). On a vu plus haut que, selon les
subttistes, il ne convient pas. de prendre le recueillement sans notions ( asarhjni-sarnii.patti,
mp., P; 71.' n. 2), _que la praJiia-paramita ne comporte ni prise ni abandon (p. 91 , n. 1 ) , que
ces duahstes sont propres aux adeptes des deux Vhicules infrieurs (p. 1 og, n. 5).
Les demandent maintenant, si je comprends hien le prsent pa:;sage,
.comment Ils eonc .. lient ces. thses celles du sans-notion, du sans-pmtiqtze, de la ncessit
absolue notions et pratiques, toutes thses qui lenr paraissent entar.hes d'un
ttahsolutisme undatral, contraire au relativisme qui est le leur.
Les termes ts'iu J& et ch6 1! traduisent adana et gmha1Ja d'une part, ni{zsarana et
et;P1aha1!a de de Hiuan-tsang (T. 220, DLXXIV, g55 a) du
d: la ( Masuda, 2 o 2) : Sa, Bhagavan, pmjiiaparamita-
bhavana nawa buddha-dharman upadatte [ m
kas mad dhetos? hz, Bhagavan, praJnapariimttit-bhavan na kasyacid dharmasyopa-
lambhena dha:_mam prajahyad. [ 1! 7!] upadadta [ f.f. rJ;] va. . . Sa,
p:araparamtta-'!havana _yan .na dha:masyadanam vii IJ1aha1Jaih [PI J&]
i!J va. ttCelm qm cultive la praJiiii-paramita, Bhagavat, n'abandonne
pas les dharma de _il ne ptend pas non plus les dharma de Ruddha. Pourquoi? La
culture .de la Bhagavat, ne comporte pas le moindre dharma qui puisse
.tre m .P'"'s:. Cultiver la prajiia-paramita, Bhagavat, cela ne comporte ni
appropnatwn, m prtse, m abandon du momdre dharma." Cf. aussi Mahayana-samgraha, IX,
3 (trad. Lamotte, 265) :
ttQuand on a produit la connaissance de l'identit du samsara et du nilvana
Alors, et pour cette raison, le sa1hsara devient le niniit.za. '
LE CONCILE DE LHASA.
LE CONiLJ! DE LHASA.
serait contraire la doctrine des stra du Grand Vhicule, que vous avez
.-mmes reconnue pour v6tre (Il). A qui parlerait ainsi, veuillez rpondre.
ponse. - Depuis d'innombrables priodes, Buddha Tathagata se sont
tgs dela diffreneiation (lie aux) fausses notions (qui sont dues) au triple
on des passions (
2
l. C'est pourquoi ils ont pu s'veiller, et sont parvenus
11J.naissance sans diffrenciation, (qui est) non-dualit (s). C'est grce cette
1aissance sans diffrenciation et sans dualit, qu'ils sont capables de
rencier excellemment toutes les particularits des choses : ce n'est point
lie de fausses notions, qui est propre aux sots et aux
rants (sJ.
Ds. lors , . en ce qui concerne le sa1i. siim, il n'y a ni abandon ( *) ni non-abandon
[(possibles),
Et, en ce qui concerne le nirvii'}a, ni obtention ( f!J.) ni non-obtention."
Susthimati-pariprcchii (Ratnak!a, T. 31o, mv, b) a un long .dveloppement sur
Jt JOC y alterne avec JI{ ;tf. - Cf. dj 1ft dans le Tchouang-!seu.
Sup., 91, 109.
* 1t }jiJ.
:;!i!: ft 'fi (.tJ., fi 7 ..::: 7 1'J- }il) t\*. La tt connaissance sans diffrenciation",
calpa-j'>iin, est une catgorie hien connue dans l'Abhidarma du Grand Vhicule. Ell
'objet de tout un chapitre (le vm') du Mahiiyana-samgraha d'Asanga, dont on trouvera
l'excellent ouvrage de M. Lamotte, La Somme du Grand Vhicule, Il, u, LouVl!in, 1939,
et siv., une traduction commente, avec notes et bibliographie. Elle est tt non dualit,
' sens ti qu'elle ne pose pas une dualit d'objet (grahya) et de sujet (grahaka )"' comme
t Vasubandhu dans son commentaire (Lamotte, ibid., 2/17; cf. aussi Lankiivatara, d.
i, 169). En effet, elle a pour objet l'ahsolu, dha1-mata ou tathata (ibid., 236), mais,
elle et cet objet, l'identit est tellement troite, la connaissance (jiiana) et le r.onnais-
(jneya) sont tellement adquats l'un l'autre, ils s'identifient si parfaitement
HaJila), qu'ils ne constituent plus une dualit (cf. Siddhi, trad. La Valle Poussin,
. La tt connaissance sam diffrenciation" n'est autre que la prajna Asanga
1alifie de ttsuper-sapience,, adhi-prajfia (Lamotte, ibid., 232), et ses commentateurs
ns i'identifient la pmjfiii-piiramita (ibid., 239, 253).
}il) Mf i'! ;i;fl , * .
IF ;;!! fi [ . .. ] * Jt }il). La rplique des subitistes semble Mre
ivant. C'est justement parce que le savoir des Buddha transcende toute diffrenciation,
l que ler mode de connaissance, leur jiiana, est nirvikalpa, qu'ils sont en tat de ttdif-
. cier", mais de fa.on tt excellente" ou tt sublime", les particularits multiples du donn',
des dharma (lesquels, pour eux, se ramnent, en: fait un unique qui
bsenee de ) .. S'ils posent des diversits dualistes, c'est sans se laisser prendre
.alit de pareilles imagintions. Ils savent, pour leur part - car ils possdent la
a -, que ces diversits n'ont de valeur que comme artifices, upaya, pour le hien
rui. Ler connaissance est donc . la fois diffrenciation et non diffrenciation, vikalpa et
: elle ne doit pas se confondre avec le i!kalpa naf du profane ignorant, lequel
DU DOSSIER CHlNOIS. f29
de t;Is arguments (Il que la sapience et l'expdient ne sont point
spares l un de 1 autre (
2
l. Quant ce que vous dites, qu'il y aurait prise et
su\ r:oha, et sur des notions fallacieuses qui faussent la ralit. Ce vikalpa
vulgaire na pomt te pralablement pur par le nirvikalpa-/>na, par la prajita; il ne repr-
sente pas le retour vers le monde d'un esprit dgag du monde.
Jamais le Vhicule vue cette dmarche rgressive, sur laquelle toutes
les mystiques ont toUJOUrs ms1st avec tant de soin. Le Mahayana-sathgraha et ses
commentaues sont trs nets l-dessus J"ustement propos du

-- C 1
d, . . . ' . . _ v :pa-;nana. e m-CI,
. eclare (trad. Lamotte, tbtd:, 232, et suiv.;cf. aussi Rahder dans Hobogilin,
s ... v. tr .' trois ou stades successifs : 1 o la counalssance
preparatotre ou qui comporte
. reflexiOn.' ... ( parttarka-praJii); 2 la connaissance sans diffrencia-
tion fondamentale' prmcipale' proprement dite ( mla-nirvikalpa-jiiana) : c'est celle par
laquelle on prouve (la vrit absolue), on se la rend prsente on en fait l'ex
( -k -
1
k --) 3o
1
. . penence
. sa ,a na ; a diffrenciation post1ieure, subsquente, tt obte-
apres coup" c'est celle qui est mise en pratique a pli-
quee da?s .le ( Jfj ;1 , ou *praynjana-prajiia ). Toutes trois sont' pZ:.es,
Mn. soutlles ( anupaltpta) : la connaissance prparatoire, parce qu'elle repose sur 1 r
l' dh . ( dh" k ') dilf a lOI,
a siOn a tmu tt au sans- renciation; la connaissance fondamentale en tant ' 11
t _ . . que e
et accomplie" la connaissance postrieure, parce que, ottout
en circulant le monde, [ceux qm Ia possdent J ne sont jamais souills par les conjonc-
. tures. mondames ( )" . illustrent ces trois modalits de la
connaissanc.e sans dttferenciation ( tbtd., 263 et sun.). La premire est l'image d' t
d
' a h . . un mue ,
ou un I wt, qm c erche saiSir une ide (a1tha) avec la deuxime
1
"1 l' . 1
'"l d , . , . . , a saiSie , ors-
. qu 1 e la trolSleme' a cess d tre muet. Il est devenu mtellit;ent. Ou encore' la
. connmssance proprement dite (ttfondamentale") est pareille un homme aux yeux f 1
1 1 ermes,
a ttposterteure", ce le du retour. au monde, un homme qui a (r)ouvert les yeu D'
1 p -" -
1
B d . x. a pres
es .. e o h1sattva ferme l'un de ses yeux pour prouver lui-mme l'absolu
1
ouvre l autre sur la du monde souffrant (cf. Suzuki, Essaya in Zen
III, 279.). ?,n ne_ saurait. de faon plus suggestive l'importance du retour
au monde. Une derruere comparaison mdique expressment que nonobstant s t .
di
"" . a na ure
sans "' renciation" , la connaissance ttpostrieure" , celle du retour au monde c rt
i diff' . . . . , ompo e
!la aon tt. erenc1ahon " La connaissance sans diffrenciation proprement dite (tt fonda-
ht-on leMahayana-sarhgr_aha ,(ibid., 265 pareille l'espace, la ttpos.:.
trieure" est pareille aux formes mamfestees dans l esp ace. et les comme t d
Vii b dh t d'*A bh . ' n aires e
s an u e sv a ii va prcisent qu'il faut entendre par l que si la prem" t
d'If' ( . . Iere es
1 et toute ttidentit" (sama), la seconde comporte diffren
CIJihon ( savtkalpa) et non-Identite ( asama ). Cf. iiif., 135 .
La Siddhi, aussi, et ses exgtes (trad. La Valle Poussin, 588-58
9
) affirment que
le Pl''fhalabdha-.Jnna est savikalpa. En dclarant, dans. notre manuscrit que la c
"" di" If . onnais-
sau.ce- sans erenc1atwn xcelle diffrencier, mais titre d'expdient pratiqn 1
M h
- - d' . , e morne
a ayana pouvait mvoquer excellentes autorits.
U{ Jlt Jll! : en ce sens, de ce point de vue.
'(2)
5A.
'l'
LE CONCILE DE LHASA
. on, quelle prise et quel abandon (peut-il donc) y avoir dans un dharma
lualit (l l?
1
stion.- Quelqu'un pourrait dire que les stra de Dhyna
nm Grand Fruit (
2
). Dans ce ciel, on est sans notwns de l esprit (s) ; cepen-
11), il comporte encore(5l (des objets)

ainsi orien-
1 (7). Chez ceux qui ont obtenu le recueillement (dit) sans notwns de
it, et qui ont accompli l'abolition des notions de l'esprit (s), comment y
' Jl * , 1ft J :::: i:j; t:f:t 1f fiiJ Jl. * ? Qu.elle deux voies
ies peut-il y avoir dans une synthse comme celle qm lve 1 oppositiOn entre non-
et diffrenciation, entre sapience et expdienH Une telle synthse ne transcende-
pas, par dfinition, toute dualit 1
:k. :l , Brhat-phala, nom de edlui du qua:rime Dhy.ana, dans le. plan du
le (rpa-dhiitu), o l'on nait en rtr1buhon du .dit
nscience ( 1Bf. ;f;!!! asamiiii-samiipatti); les dteux y sont prtvs de nohons (asam-
,u, .t.t:..' "J F .
Cf. Kosa, trad. La Valle Poussin, n, 199 La traduction usuelle est tt Vaste rmh,
(Paramarlha, T. 1559, m, 182 c; Hiuan-tsang, T. 1558, v, 26 b, T .. 1579
1
5 a, ete.). En pali, on a Vehappala (Ang. Nik., IV, .123, ete.). Dans sa du
Gautama Sai1ghadeva rend ce nom stmplement par ttFrmtn, :m ft
6, :nm, 701 a). v . . . --
Ou encore, la rigueur, sans pense (li), cttta) et sans nohon (;ft(, sam;na) :
l 7
JI quoiqu'il en soit ainsin : non tt fig, en valeur de conjonction (ttquoiquen),
te dans le mandarin moderne.
m au sens ttd'encore" (hai). .
So kouan JiJi ft , *upanidheya?. . . (cf. La Valle
. i, 582, etc.). Le Tch'eng wei che !ouen, T. 1585, v, 28 b (trad. La Valle Poussm,
,i, 3
12
) donne cette dfinition du recueillement ( samadhi, ou.samiipatti) : a
nature de faire que l'esprit se concentre sur l'objet examiner ( JiJi ft) et ne se
: point.n Qu'il s'agisse d'un. ."diff-
ation, c'est ce qui ressort de l exphcatwn qm smt cette dfimtion : "C est-a-dire que
l'examen (ft) du vrai, du faux et de ce qui n'est ni l'un ni l'autre, le recueillement
1
ue l'esprit se concentre et ne se disperse point" C'est en ce sens de mditation dis-
ve que kouan ft doit s'entendre ici. Cf. sup., 79 .
Jtl!! rJJ ne rpond pas ici gati. Il s'agit de l'orienta:ion, de la ( diff,ren-
ice) qui incline le pratiquant opter pour le reeumllement tt sans nohons, a .le
ndre. L'quivalent sanskrit pourrait tre pratilambha, qui par. son prfixe et sa racme
:ie ces deux lments d'orientation et de prise; ce terme, tradmt par Jtl!! , se rencontre
nn texte du Lankiivatiira qui semble tre une des sources possibles du prsent passage
, t37) Cf. dj sup., 62, n. 7
m 7 ;ft( ;ff 1ft (pour !Ji!?] J}}. 8/L M z )\.. L'tt abolition des
ms de l'esprit, ( M eorresp,ondrait Ce
,e parait tre ici une traduction abrgee de samJ'lii-vedtta-mrodha, dont les quiV.alents
1
aux sont M fl, M; il s'agit du recueillement tt O sont abohes la
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
notion et la perception, recueillement pareil au recueillement dit ttsans notionn (asaihjiii-
samiipaiti) en ce qu'il comporte, lui aussi, l'abolition de toute pense ( citta-caittanam
nirodha, Kosa, trad. La Valle Poussin, II, 211), mais qui en diffre par plusieurs traits
notables.
Le recueillement d'" abolition de la notion et de la perception" ne relve pas en effet,
comme c'est le cas du recueillement "sans notion", du plan du sensible ( rpa-dhiitu), mais
bien du Bhavagra ou ttpointe de l'existence,, laquelle se situe au sommet du suprasen-
sible (iirpya-dhatu): c'est en ce lieu sublime - il n'en est pas de plus haut - qu'il
conduit ceux qui le cultivent, et l'on n'en dchoit pas ncessairement, tandis que la naissance
au ciel des Asamjfiin a ncessairement p'otir suite une rechute dans le plan du dsir (kama-
dhiitu; cf. ibid., n, 200-206). D'autre part, le recueillement d'ttabolition de la notion et
de la perception est vraiment ttpareil au nl"Vii7Ja" (nirvii7Ja-su.drsa, ibid., n, 208, v1,
226); c'est lui qu'obtient un Buddha au moment o il devient Buddha (ibid., II, 205) :
aussi est-il cultiv exclusivement par les saints ( iirya ), qui n'y recherchent que la quitude.
Les profanes (prthagjana), au contraire, ont accs aux recueillements infrieurs, quatre du
plan du sensible (les dhyiina), quatre du suprasensible (les iirpya ). Aussi peuvent-ils prati-
quer l'asarhjiii-samiipatti, qui relve du quatrime dhyana. Mais ils l'identifient, tort,
avec la vritable dlivrance. Ce recueillement est donc dangereux; les saints y voient ttun
prcipice, une calamit,, et ils le laissent aux profanes (ibid., n, 202).
Telle est la thse du Kosa. L'Abhidharma mahayaniste tablissait, lui aussi, une distinc-
tion bien nette entre ces deux recueillements. Dans l'cole Yogacara, on enseignait que le
recueillement "sans notion" se caractrise par un mental entach de passion (
ce qui n'est pas le cas du recueillement d'ttabolitionn (Siddhi, trad. La Valle Poussin,
Mahiiyiina-san1graha, 1, 7 trad. Lamotte, 1, p. 20 ). Comme on l'a vu plus haut (;63, n. 3, 66 et
suiv.), le Lankavatiira insiste sur la vanit du samjii.a-vedita-nirodha lui-mme, que dsigne
dans nn vers l'expression tronque samjiiii-nirodha. C'est une abrviation de ce genre que doit repr-
senter le iB;l 1i:' de notre passage; et il s'agit, en somme, de l'tt abolition de la notion
et de la perceptionn, plutt que du recueillement infrieur dit tt sans notion, celui du ciel
Brhatphala, dsign ici par J
1
i:, .
Cette distinction n'a du reste pas grande importance en ce qui concerne le prsent pas-
sage, car, dans la- discussion scolastique dont s'inspire tout ce passage - savoir si et
comment il subsiste dans les recueillements d'inconscience une certaine pense ttdiffren-
ciatrice" - il s'agit, en fait, aussi bien de l'un que de l'autre de ces deux recueillements,
asamjii.i-samiipatti et samjnii-vedita-nirodha-samiipatti. Sur tous deux, on peut se reporter
labelle synthse de La Valle Poussin (dans ttMusla et Niirada,, Mlanges chinois et boud-
dhiques, V, Bruxelles, 1937, 210-222). D'aprs le savant belge, l'asamjiii-samiipatti,
emprunte au Yoga non bouddhique, ne se serait pas parfaitement acclimate dans le
bouddhisme, et c'est pourquoi les bouddhistes en auraient concd l'accs aux infidles et
l'auraient fait ttdescendre sur le plan du quatrime dhyiinan, au lieu de lui rserver le
rang qui lui revenait logiquement, au del des quatre recueillements suprasensibles ( iir-
pya) qui assurent nn amenuisement progressif de la notion ( samjiiii) : d'ou son remplace-
ment, au sommet de la srie ascendante des recueillements, par un autre recueillement
affubl, un peu artificiellement, du nom de samjijii-vedita-nirodha et, lui, rserv aux seuls
bouddhistes et, parmi eux, aux saints.
C'est bien, en tout cas, dans ce dernier recueillement qu'il faut reconnatre la plus
haute pointe, la cime et l'exprience suprme de la mystique bouddhique, du moins dans
le Petit Vhicule. Et pourtant, comme on va le voir par la rponse des subitistes chinois,
CONCILE DE LHASA.
it-il pareille diffrenciation (lJ? (Et cependant) lorsqu'au commencement
ccde la pense (
2
) du. sans-notion, c'est, tout d'abord, par cette mthode
iffrenciation que l'on examine la pense (
3
) du sans-notion; hien qu'une
diffrenciation ne se manifeste pas (une fois qu'on est entr dans le recueil-
nt ou dans le ciel dits sans notions), c'est (nanmoins) par elle qu'originel-
nt l' oil (y) accde : en ce sens (
4
), cette diffrenciation (y) existe (
5
). De ces
du ttDhyna du Grand Vhicule", la suite du Lankvatara, n'hsite pas taxer ce
llement de vikalpa et le relguer dans le domaine des' ttfausses notions". Dans sa
forcene d'absolu, cet extrmisme fonce sur tout ce qui conserve la .moindre trace de
et de ttgradueb, sans pargner les catgories les plus pures de la mystique tra-
Ie!le. Les gradualistes sont mal venus, dans leurs questions, interroger sur les
1 de ttnotion" et de ttdifl'renriation" qui peuvent subsister dans les recueillements
notion". La question est l1ien l! rpliqueront les subitistes : notre tt sans-notion"
comment serait-ce le <rsans-notion" de ces recueillements, .ainsi que vous paraissez
re ou l'insinuer? Recueillements ou non-recueillements, notion ou non-notion, nais-
lU non-naissance dans des cieux mystiques dtermins, tout cela s'vanouit dans le
1tion tel que nous l'entendons. .
W: i(f :!10 Jlt 1f }]JJ : <rSer.ait-ce donc qu'une telle diffrenciation existeraih (dans
ueillements "saris notion", autrement dit sans diffrenciation)? Interrogation rhto-
alnt une ngation. C'est la premire des "deux thses" entre lesquelles les gradua-
nvitent leurs adversaires se prononcer : 1 . dans les recueillements sans notion, il
;iste pas de ttdiffrenciation"; ll
0
il en suhsiste.
lJl ,
en prtnetpe = smrti.
o yi pjf ,g,( , "c'est pourquoi". Souvent, dans ce texte, cette expression est dj
en adverbe.
V1 A x z , 1t JJrJ 11 x m Ifl in Jit
, :$. Jlt , p)f );). :ff JI:!: 1f }}lj. Les gradualistes font allusion ici des
;colastiques qu'il est ncessaire de rsumer pour comprendre la porte 1:1e leur ques-
est ce que je vais tenter de faire tant hien que mal, en recourant des sources
car, si les gradualistes s'inspirent d'une source dtermine et unique, celle-ci
1pe.
les coles d'Ahhidharma, celles du Petit aussi bien que celles du Grand Vhicule
estent d'aillel).rs si proches les unes des autres, surtout les Sarviistivadin et les
a), on discutait pour savoir comment la pense peut se perptuer dans des tats de
llllent qui se dfinissent par <ri' abolition de la pense et des penses" ( citta-cait-
irodha), mais qui sont tempor.aires et en sortant desquels on revient la pense.
es deux recueillements", crit Vasubandhu propos de l'asamjni-samapatti et de la
odita-nirodha-sampatti ( Koia, trad. La Valle Poussin, II, 2 11 et sui v.), "la pense
e interrompue pendant longtemps. Comment, la sortie du recueillement, une ilou-
.se peut-elle natre d'une pense dtruit depuis longtemps?" Pour l'cole
lttait l'existence du pass, la pense d'entre dans le recueillement taitla condition an t-
"semblabl\l et immdiate" ( smanantara-pratyaya), de la pense de smtie du recueil-
Les Sautrntika, qui n'admettaient pas l'existence de la pense passe, attribuaient
et ses organes matriels le pouvoir de maintenir la pense. Mais d'autres coles,
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 133
celles des et des Vibhajyavadin, celle de Vasumitra, affirmaient que ces recueil-
lements n'taient pas absolument exempts de pense; ils s'accompagnaient, selon ces coles,
d'une ttpense La (T. t5li5, cw, 77li a)
apporte sur ce point la prcision suivante : les et les Vibhajyavadin soutenaient
que, de que les vivants ne peuvent immatriels ( @. , *a1upya) ,
ainsi la nirodha-samapatti ne peut dmunie de pense ( *acittaka) : en effet,
sans pense, la facult de vie (jvitend1-iya) se trouverait tranche, et il y aurait non pas
recueillement, mais mort. Ainsi donc, comme le remarque dans son commen-
taire du Koia (Vyakhya, d. Wogihara, Tokyo, 1g36, 167), pour les les deux
recueillements, ainsi que l'tat d'inconscience dit "sans notion" ( asamjiiika), taient sans
pense ( , acittaka), mais pour Vasumitra ils taient munis de pense ( ;fJ ,
sacittaka) du fait d'une ttconnaissance mentale non manifeste" (aparisphuta-manovij>iana).
C'est videmment une doctrine de ce genre que notre manuscrit fait allusion en mention-
nant une "diffrenciation qui ne se manifeste pas"'
Du ct mahyniste, dans l'cole Yogaeara, o la doctrine des germes" ( bja), qui se
conservent dans le magasin de l'infra-conscience ou "connaissance-substrat" ( alaya-vijiiana),
fournissait une solution facile du problme (cf. Jlfahyna-sarhff1aha, trad. Lamotte, 1, 5o,
p. 71), on dfinissait les deux recueillements par le fait que, tant qu'ils duraient, les
penses ttgrossires et mouvantes", celles qui relvent des sept premiers vijnana, tempo-
rairement n'entraient pas en activit manifeste" ( f!i J} fr, Siddhi, trad. La Valle
Poussin, 63 ). Cet arrt tait d un germe spcial de dgot, rsultant dans le hui-
time vijnana, l'alaya, d'une subtilisation, d'un amenuisement de la pense. Au cours des
exercices pralables (pra yoga) destins prparer les recueillements, la pense se faisait
de plus en plus subtile ou fine (sukpna), de plus en plus menue pour s'achever en
pense <rtoute menue" ( fjfi : d'aprs le commentaire de K'ouei-ki,
T. t83o, vn A, l!So c, ce redoublement connote l'intensification prOfiressive de l'amenui-
sement). Dans le Koia, trad. cit., VIII, ll08, la pense qui prcde et introduit la sarhjiiii.-
vedita-nirodha-sampatti est dite <rtoute subtile", C'est cette pense "toute
menue" qui tt parfume", l'tat de germe", !'alaya-vijnna. Il ressort de l que, pour l'cole
Yogacara, le seul vijnna subsister durant les recueillements tt sans notions" tait le hui-
time, l'laya (Stddhi, trad. cit., 205 ); et l'on s'levait, dans cette cole. contre d'autres
coles qui croyaient, comme les Sthavira ou comme une branche des Sautrantika, au main-
tien, durant les recueillements, du septime vijnana, le mano-vijnana, lui aussi rduit
un tat ttmenu" ou <rsubtil" (ibid., tlill, 2o3, llo8).
La thorie de la Siddhi se retrouve dans un trait de Vasuhandhu, le Karma-siddhi-pmka-
qui .discute en dtail , en exposant et en critiquant les opinions des diffrentes coles
hinaynistes, le problme de la samjiiii.-vedita-nirodha-sampatti (T. t6og, 78!1 c, trad.
Lamotte, Mlanges chinois et bouddhiques, IV, Bruxelles, tg36, par. ilo, p. llli5 ). L aussi on
lit que, dans le recueillement d'abolition des notions et des perceptions, les germes des
six premiers vi,jiina sont tttemporairement empchs de se produire de faon manifeste"
ffi !fi {R {.J JJ! : c'est en ce sens, prcise Vasuhandhu, que ce recueille-
ment est qualifi de Sans pense" (acittaka). Mais ce n'est pas dire qu'il soit priv de
foute pense : il est hien priv de la pense multiple ou diverse ( naniicitta ), comportant
toutes sortes d'objets, d'aspects et de modalits, qui fonctionne du fait des six v&'nana
sensibles; mais en lui subsiste ce que Vasuhandhu appelle la pense-magasin" ( acaya-
citta ), et qui n'est autre que l'laya-t&'iiana.
C'est probablement ces discussions sur la conservation d'une pense non manifeste",
I,E CONCII,E DE LHASA.
1 cours des recueillements dits "sans pensen, que font cho les gradualistes indiens de
. controverse de Lhasa, lorsqu'ils parlent d'une "diffrenciation qui ne se manifeste pasn
ns le recueillement "sans notions de pensen. Mais l'emploi du terme "diffrenciation"
jJ- j}l], vikalpa) suggre qu'il s'agit aussi d'une autre thse d'cole. Dans le recueillement
ms notions, disent-ils, il subsiste une pense "diffrencie" en tant que, pour acc-
3r ce recueillement, la pense doit se fixer, "au commencemenh, sur cet objet "diff-
mcin qu'est la notion elle-mme du sans-notion; elle doit "examinern cette notion, la
pour objet de sa mditation.
Dans son commentaire du Kosa (Vyakhya, d. Wogihara, t66), Yasomitra note que le
(pmyoga) du recueillement sans notions consiste se dire : "La notion ( saritjnii)
;t maladie, pine, abcs ; ceci est quiet, ceci est excellenb, savoir le sans-notion. Eri
autres termes, on se prpare au sans-notion en l'opposant consciemment ce qui est
>tion. Une telle mditation, un tel "examenn (ft ) comme dit notre manuscrit, est
Ire option, pure "diffrenciationn; comme le spcifie le Kola (trad. cit., n, 2o3), elle
mporte la notion ( samjiiii) que l'absence de notion est dlivrance ( ).
On a vu, au dbut de la prsente note , comment les discussions scolastiques rel a ti v es
Jxistence de la pense dans les recueillements d'inconscience taient lies la question
l l'entre dans ces recueillements (ct du procs par lequel on revient la conscience a ti
rtir des recueillements). On lit ce sujet dans la Siddhi (trad. cit., lto6, T. t585, VII,
7 c) qu'au dbut, lorsqu'on commence cultiver le recueillement d'abolition ( irodha-
.miipatti), on y accde en pratiquant ncessairement comme exercice prparatoire ( tJJJ fr ;
ayoga) une mditation discursive (ji ft) relevant du domaine de la "pointe de l'exis-
ncen (bhavagm), domaine "pur, il est vrai, mais qui n'en constitue pas moins l'un (le
lrnier) des (neuf) recueillements gmduels ( *anuprva-samiipatti). Le terme
ou kouan ji ft, que La Valle Poussin rend par "mditation discursiven, tait employ,
,lon fe commentaire de K'ouei-ki (T. t83o, VII A, 38o b ), pour distinguer cette mdita-
on pralable de la "connaissance sans diffrenciation" ( nirvikalpa-jiliina ), pour hien mar-
Ier qu'il s'agissait d'une pense comportant diffrenciation; en effet, dit K'ouei-ki, les
:cueillements sans pense ( acittaka-samiipatti) ont ncessairement pour condition antrieure
lS recueillements "munis de pense ( sacittaka-samiipatti), tels que celui de la "pointe de
lXstencen. Dans un autre passage de son commentaire (T. t83o, 1 A, 283 a), K'ouei-ki
Ialifie de "penses claires ( Mf FI.JJ -[ les penses "toutes menues qui prparent
!tat sans notions.
Sur ce problme, le texte le pins explicite de la Siddhi (trad. cit., ltoo-4o2) est le
trit. Le fonctionnement des six premiers modes de connaissance, ou tt connaissances en
:ten (pravrtti-viji>ana ), lesquelles comportent, par dfinition mme, (tdiffrenciationn
>ikalpa), ne cesse qu'aprs l'entre dans. les recueillements. Mais ce n'est pas tout:
:Utrieur mme du recueillement, tant au commencement qu' la fm de l'tat d'inconscience,
subsiste une marge de conscience, de (tnotionn. En effet, "pour qu'il y ait entre (dans le
tUs-pense), il faut qu'il y ait pense d'abord, et qu'ensuite il n'y ait plus pense ( Siddhi,
id., 4ot). On se trouvait ainsi amen- toujours d'aprs la Siddhi- distinguer, dans
Jxistence des dieux (tSans notions, trois tats ({ft, *avasthii) ou stades, savoir :
' l'tat initial, qui suit immdiatement la renaissance au ciel sans notions; 2 l'tat
.dian; 3 l'tat postrieur, qui prcde immdiatement la mort, c'est--dire la chute
1dit ciel (cf. K'ouei-ki, T. t83o, vn A, 677 a et sui,.). Tous les maitres taient d'accord
mr reconnaitre que, dans l'tat mdian, les six connaissances sensibles ne fonctionnent
.us; mais si, selon certains, cc non-fonctionnement couvrait toute la dure de l'existence
TRADUCTION DU DOSSR CHINOIS. 135
dans ce ciel, selon d'autres les six connaissances fonctionnaient pendant une brve priode,
soit apri>s la naissance au ciel, soit avant la mort des dieux. Et la Siddhi prcise que si ces
dieux, comme le dclarent les siistra, sont "sans connaissances en acte, cette dclaration
se rfre tt un long temps de leur existence de dieux, et n'implique pas l'absence
complte des connaissances en acte dans le ciel "sans notionsn. De l largir cette marge
liminaire de conscience, et infrer que la (tnotion subsiste dans le (tsans-notion, le pas
tait facile.: c'est une extrapolation de ce genre que notre texte semble faire allusion.
Les trois stades de l'iisariifiiika, tels que les formule la Siddhi, offrent un paralllisme
vident avec les trois stades du nirvikalpa-Jiiiina, ou "connaissance sans diffrenciation,
dont il t question ci-dessus, 128, n. 5. Ceux-ci se trouvent galement mentionns dans la
Siddhi (trad. La Valle Poussin, 633, 5g8, 66!1, etc.). Mais c'est dans le Mahyiina-samgraha
et dans ses commenta:res qu'il en faut chercher un expos mthodique et dtaill (cf.
sup., 128, n. 5). Le slar
1
e prparatoire de la connaissance (tSans diffrenciation y est dfini
comme comportant et hien diffrenciation : .. La connaissance sans diffrenciation fonda-
mentale (mla-n!"1!ikalpa-jiiiina), crit Asalga (trad. Lamotte, op. cit., 246), n'est ni vraiment
une connaissance (jiiiina ), car elle ne nat pas pareille la connaissance prparatoire diff-
rencie ( savikalpa ), ni non plus une non-connaissance ( ajnna ), car elle tire sa naissance
de cette connaissance prparatoire diffrencie." En quoi consiste cette diffrenciation
( vikalpa) que comporte la connaissance prparatoire ? Le commentaire de Vasuhandhn est
trs net sur ce point. Avec une prcision descriptive assez rare dans la littrature d'Ahhi-
dharma, Vasubandhu analyse le procs par lequel s'obtient la connaissance prparatoire
(trad. Hiuan-tsang, T. t5g8, vm, 365 b; Lamotte, op. cit., 262): .. Au dbut, les Bodhi-
sattva entendent autrui parler de l'ide ( J!f! , *naya) du sans-diffrenciation ( nirvikalpa ).
Puis, hien qu'ils ne puissent encore voir em.-mmes cette ide, ils lui accordent leur adh-
sion ( ahimukti). Enfin, avec cette adhsion pour support, ils se livrent, par expdient
(upiiya ), une recherche (ffi $ , sur l'ide du sans-diffrenciation. C'est l ce
qu'on nomme la connaissance sans-diffrenciation prparatoire. Si elle prend galement le nom
de sans-diffrenciation, c'est parce qu'elle donne naissance la connaissance sans-diffrenciation
[proprement dite, l'tat dit fondamental]. Paramiirtha, dans sa version de ce mme
commentaire (T. t5g5, m, 238 c ), y mle, selon son habitude, des gloses de son cru :
tt C'est, dit-il, en vue de la connaissance sans diffrenciation future que le pratiquant cultive,
par expdient ( upiiya ), la connaissance [prparatoire prsente comportant diffrenciation] ...
Cette [connaissance sans diffrenciation, future et proprement dite,] a pour cause une
connaissance (prparatoire) comportant recherche et rflexion ( $ , vitmka-viciira :
autrement dit, discursive et spculative, et relevant essentiellement du domaine de la
diffrenciation); elle en est le fruit."
Asanga lui-mme (op. cit., trad. Lamotte, ibid., 2 35) assigne comme cause la connais-
sance sans diffrenciation, en plus de "l'imprgnation d'audition provenant du discours
[d'autrui, du Buddha, du Canon ... ] , ce qu'il appelle la rflexion correcte" (yoniso-manasi-
kra). Cette rflexion correcte est dfinie dans un Stra de que cite
Vasuhandhu dans son (T. t6og, 786 b; Lamotte, Ml. ch. b., IV,
p. 2 4_3 ). D'aprs ce texte, le "recueillement ayant pour domaine l'imparticularis" ( animitta-
dhiitu-samiipatti), c'est--dire le recueillement d'abolition des notions et des perceptions, a
une double cause, une double condition : d'une part, l'absence de rflexion sur tout l'ensemble
du particularis ( 'Il -WJ if:p, sarva-nimitta-manasikii1iibhava ), mais, de l'antre,
la rflexion correcte sur le domaine de l'imparticularis (lE 'Il ;.ffi !Jf., animitta-
dhiitu-yoniso-manasikam ).
LE CONCILE DE LHASA.
le Mahiiyana-samwaha (trad. cit., 2 33 ), A sanga ne se horne pas dnoncer une part
!lion dans la cause de la connaissance sans diffrenciation. C'est aussi en elle-mme,
ue cette est autre chose qu'absence de rflexion ( amanasikiira ). En
pliquent les-commentaires, si elle tait absence de Fflexion, le sommeil et l'ivresse,
te pense rien, ne diffreraient pas de cette connaissance. (Kamalasla, dans un de
s de Lhasa, invoque l'exemple de l'vanouissement, ci-dessous, p. 35o.) Elle
: non plus, poursuit Asai1ga, l'apaisement (entendez le recueillement)
des notions et des perceptions ( samjnii-veditiHiirodhopasnti). En effet, cette ahoh-
un tat sans pense ( acittaka); or la connaissance sans diffrenciation,
:oute connaissance, est une chose de l'ordre de la pense ( caitta-dharma ). Plus
toujours d'aprs Asanga (ibid., 234 ), le support ( sraya) qui permet cette connais-
fonctionner n'est ni pense ( citta ), ni non-pense ( acitta ). Si
si elle fonctionnait. en s'appuyant sur la pense, elle ne serait pas
e n'est donc pas pense; mais, d'autre part, si elle tait non-pense, elle ne serait
connaissance et s'assimilerait la matire ( rpa) : elle n'est donc pas non-pense.
1
cher ce dilemme, Asanga dclare que la connaissance sans diffrenciation est d?ive
tse ( cittiinvaya ). Sa cause tant une pense, on peut dire qu'elle a pour support un
v de la pense; et cet tat s'obtient par la force de l'exercice r/pt ( abhyiisa ).
dernire expression voque une statice du Bodhicaryiivalii.ra, IX, 33, dans laquelle le
ntideva, vers le milieu du vn sicle, rsume .en le transposant dans les termes de
l le problme qu'on s'est efforc de. mettre en lumir? ci-dessus, ce problme de
:ence diffrenciation" qui se pose pour toute mystique :
Snyatii-viisanadhanad dhyate bhava-viisanii J
KiriJ..cin niist'iti cabhyiist sapi pasct prahyate Il
1u'on s'imprgne de l'ide de la vacuit, l'ide de l'existence disparalt; .
force d se rpter (abhyasiit) que rien n'existe, l'ide de la vacuit, elle aussi,
[finit par disparatre."
tirer au clair, s'il est possible, le terme qui figure galement
)assage de notre manuscrit. Dans l'tat sans notions ( samjiiika) qui caractrise le
tique de ce nom, il subsiste, disent les controversistes indiens de Lhasa, non
,t un examen comportant difirenciation- on sait maintenant ce qu'il faut entendre
., mais encore une orientation ( ts'iu kiang Jt1!g JJ ). Les manuels classiques d'Ahhi-
auxquels il a t recouru ci-dessus ne semblent pas fournir d:explication de
e ne l'y ai pas relev. On le trouve dans des textes sur la bdht, comme le Gaya-
a (cf. sup., 1o3, n.), traduit par Bodhiruci sous les T'ang (6o3 p.C.; T. 667, 4go b),
est question de l'orientation ou aspiration des Bodhisattva l'gard de la bodhi.
doctrine de ce texte, ladite orientation doit prcisment consister tre
ntation, sans aspiration : les Bodhisattva se montrent capables de s'orieu!er
1
ui est sans orientation, c'est l le chemin de l'orientation, vers
JI Jt1!g j! Ji)f Jt1!g if , Jt1!g JJ fi: ;? ). lc1 _l
du terme Jt1jg JJ. reste obscur. Les autres verswns chmmses du
:nt gure de secours. Celles de Kumiirajiva (T. 664, 682 a) et de Bodh1ruc.i des
465, 484 b) crivent j! fi -Ji 1}! ce qui doit correspondre quelque
ume yo' notpiidal]. sa bodhaye (ou bt,dhau, bodhya, .. ) Comme le
, M; Sukuzi dans sesEssays in Zen Buddhism (vol. lll, Londres-Kyiito, 1g3ll, 1l13
terme cittotpiida se construit avec bodhi au locatif ou au datif, ce qui implique une
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 137
aspiration, un dsir; on trouve du reste dans les textes sanskrits des tournures explicites
comme bodhim la bodhi,, bodhau pratJidhiinalh pati[Jrhya,
sant le vu de la bodhi,. C'est videmment contre un tel dsir, une telle aspiration {ou
que s'lve le au nom de transcendant
ilont il fait sa doctrine. Mais dans no!re manuscrit ce n'est pas de la. hodhi qu'il est
question.
Il. loit s'agir, sauf erreur, de l'aspiration 9u inclination particulire qui oriente le prati-
quant vers les recueillements notion" : une telle comporte naturel-
lement puisqu'elle implique une option entre deux voies opposes, celle
de la notion et celle du sans-notion (cf. sup., 1 ?o, n. 7). On peut se rfrer l-dessus un texte
du Lankvatiira (d. Nanjo, 120-121, trad. T. 672, m, 6o5 a) o sont distin-
gus trois sortes d'Arhat : 1 o ceux qui unilatralement le chemin de la quitude"
( kamaikayana-mtga-pratilambhika ), c'est--dire (en chinois) qui s'orientent ( ts'iu) unilat-
ralement vers la quitude (- PJ m Jt); 2 ceux qui. ngligeant les mrites qu'ils ont
acquis, [demeurent volontairement dans l'tat d'Arhat afin d'accomplir, par des pratiques et
en particulier par des prdications propres cet tat,] leur vu de raliser la bodhi [pour
eux-mmes et pour autrui] ( bodhi-ptatJidhiiniibhyasta-ku:lala-mla-sammrjha); 3 ceux (qui
ne sont Arhat qu'en tant qu'Arhat] apparitionnels que font apparatre (les Buddha dans
leurs assembles d'auditeurs et d'interlocuteurs] ( nirmita-nairmii!Jika ). Seuls les premiers
sont proprement parler des :lriivaka, des du Petit Vhicule. Les autres ne
font que se manifester sous cette apparence par expdient salvifique ( upaya ), soit afin
d' les assembles des Buddha " soit pour se livrer, en cette condition qui relve de la
diffrenciation ( vikalpa ), ds prdications sur l'obtention du fruit, enseignant que ce qui
importe, c'est de se dgager de toute diffrenciation telle qu'entre contemplation ( dhyT.ta ),
contemplateur ( dhytr) et contempl ( dhyeya ), et de se rendre compte que de telles diff-
renciations ne sont que de notre propre esprit. Le stta expose ensuite comment il
faut trancender le.s dhyna, les apramtJa et jusqu'[ aux recueillements qui appartiennent J
au plan du suprasensible ( iirftpya-dhtu ), et comment, pour y parvenir, le recueillement
d'abolition des notions et des perceptions ( sampa-vedita-nirodha-samiipai) ne constitue pas
une mthode convenable (na yu".Jyate ). Ce passage se termine par des stances dont la
premire (dj cite mp., 63, n. 3, 67; n. 4) nie l'existence des dhyiina, des apram!Ja, des recueil-
lements suprasensibles et de l' des notions" ( sathjil-nitadha) : tout cela n'a pas
d'existence relle pour qui sait que tout n'est qu'esprit ( citta-miitra ). C'est cette stance que
se rfreront les suhitistes dans leur rponse la prsente question (inf., t38); :La dernire
de ces stances du Lankavtara revient sur les diffrenciations telles qu'entre contemplateur,
contemplation et ou encore entre abandon (des passions, prahii'f}a,
part, vue de la vrit (satyadarsana) de l'autre: tout cela n'tant que constructions de notre
esprit (kalpanii-mtra: notions,,
Le terme Jt1jg ifji, tt orient vers la quitude" ), est devenue une
pithte applique aux Arhai dans les textes du Grand Vhicule (p. ex. T. 1791, v, 466 c,
se rfrant au Yogcryabhmi .fstra et l' Upadesa de Vasuhandhu sur le Lotus), ou encore,
plus gnralement, aux adeptes des deux Vhicules infrieurs (Mochizuki, Bukkyo daijiten,
4o46 a).
En somme, l' dont il est question dans notre manuscrit serait celle qui
incite les pratiquants opter pour la quitude, c'est--dire pour les tats
d'extase notion" qui conduisent aux batitudes du ciel notion" : en quoi ils se
montreraient pareils aux Arhat du Petit Vhicule que rprouve le Lankiivatra. Peut-tre les
138 LE CONCILE DE LHASA.
deux (thses)(
1
l, laquelle(
2
l est la vraie? Que rpondriez-vous qui vous 1e
demanderait?
Rponse. - Il est dit dans le Lanka-stra (
3
)
Les exercices mystiques, les incommensurables, les recueillements supra-
(sensibles,
Et le reste jusqu' l'abolition (des perceptions et) des notions <'1; dans ce qui
. [n'est qu'esprit tout cela est introuvable."
D'aprs ce texte de stra, le Vhicule cleste(
5
l qui fait l'objet de votre ques-
tion n'est absolument que fausse notion et diffrenciation de notre propre
documents tibtains ou sanskrits sur la controverse de Lhasa fourniraient-ils sur ce point
des explications plus satisfaisantes que les conjectures auxquelles on se trouve rduit lors-
qu'on cherche, comme ci-dessus, percer les obscurits du ctprocs-verbaln chinois. La
question est aborde dans le troisime Bhvanii-krama de Kamalasla, celui dont l'original
sanskrit reste indit Leningrad. Kamalasla y crit (inf, que si la connaissance
mentale ( mano-vijiina) persiste chez le Yogin plong dans le recueillement ( samadhi), elle
doit ncessairement percevoir un objet quelconque ; et que, si elle ne persiste pas, la
pense est ncessaire au Yogin recueilli pour reconnatre la vrit et contrecarrer ses pas-
sions. Il insiste galement ( inf, sur la ncessit de l'analyse des dharma ( dhamta-
pravicaya), de l'examen correct qui doivent prcder le ctsans-diffren-
ciation" ( nirvikalpatii) pour que celui-ci soit valable.
(IJ Si la notion ou la (l'diffrenciation" subsistent dans le ciel du recueillement dit ctsans
notion", ou si elles n'y subsistent pas.
<l ;fi iJ au sens de ctlequel?" ( Jf) tif) est attest chez les crivains des 'J."ang : on
trouve aussi ;fi "'t, ;fi :fiiJ et, pour ct comment Y", ;fi ... Cf. Maspero, B. E. F. E.-0.,
XIV, v, 3t; Ts'eu hai, Chen, 17 a.
<
3
1 Lankavatiira, d. Nanj, 65 et ut; cf. sup., 63, n. 3, 66-67, t37.
Comme on l'a vu plus haut (p. 67, n. 4), le texte sanskrit ici mais
ce n'est que par ctlicence potique".
<l 7( deva-yana, dsigne la condition de dieu dans la liste de cinq Vhicules que
dresse le Lankiivatiira, d. Nanj, t34, et gui numre, avant les trois Vhicules classiques
(Sravaka, Pratyeka-buddha, Tathagata), le ctVhicule brahmique" (brahma-yna) et le
ctVhicule de dieu" (deva-yana). C'est sans doute par allusion intentionnelle au Lankavatiira
que les Chinois emploient ici, pour dsigner le ciel Brhatphala, rsidence des dieux ct sans
notions", au lieu de ctgati divine" ou de tout autre terme plus normal, cette expression
spciale du stra. La liste o elle figure est en effet suivie, dans le stra, de stances qui
sont, au cours de la controverse, une de leurs citations favorites ( su;1., 53, 119) :
Deva-yanaril brahma-yanaril srvaktyarh tathaiva ca 1
Tathagatam ca pmtyekam yann etiin vadamy aham Il
Yaniiniim niisti vai ni,!h yvac cittam pravmtate 1
Citte tu vai paravrtte na ynam na ca Il
Yna-vyavasthiinam naivasti yanam ekarh vadamy aham 1
. baliiniim yiina-bhedam vadamy aham Il
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 139
esprit : deux reprises dj, nous avons rpondu cette question (il. Selon ce
texte de stra, c'est entirement du fait des fausses notions de notre propre
esprit, et en raison de la diffrenciation, due ces fausses notions, (qui nous fait
imaginer) des notions de l'esprit (
2
l, qu'on nait dans ce ciel (
3
l. C'est pourquoi
un stra dit qu' ((on appelle Buddha ceux qui sont dgags de toute notion (4) "
Quant ce que vous dites: ((Laquelle est vraie?,, nous rpondons: Qu'il y ait
soit du vrai, soit du faux, c'est l, dans le bouddhisme, indiffremment une vue
hrtique (5).
Question. - Il pourrait se trouver quelqu'un pour dire : Puisqu'au dbut,
lorsqu'on n'a pas encore aboli les notions de l'esprit, on examine (le sans-no-
tion) par cette porte (de notion diffrencie qu'est la notion du sans-notion), il
y a donc diffrenciation (
6
) : c'est en ce sens que, dans les sept volumes du
Lanka (?), il est dit que c'est en examinant (le sans-notion) par cette porte (de
notion diffrencie) qu'on accde la porte subite (s) ; (c'est) aussi (de la
tt Vhicule de dieu, Vhicule de Brahma, et celui d'Auditeur,
Et de Tathagata, et de Pratyeka -de ces Vhicules je parle.
Rien, quant aux Vhicules, qui soit dfinitif, tant que l'esprit est en travail;
Lorsque l'esprit s'est converti, plus de Vhicule ni de Vhicul.
La non-institution d'aucun Vhicule, voil ce que j'appelle le Vhicule Unique;
C'est afin d'entraner les sots que je parle d'une multiplicit de Vhicules."
Sur la liaison qu'tablit le Lailkiivatiim entre la question des recueillements et celle des
Vhicules multiples, cf. sup., 63, n. 3.
(Il Sup., et 66-67.
(
2
) * ;m .. ia ( corr. ;m] * ;m 1J- Texte peu sf1r, en tout
cas peu clair.
(J) Lefait mme de cultiver, selon une mthode gradualiste, le recueillement dit sans
notion, qui conduit renatre dans le ciel Brhatphala, relve du domaine de la notion
'(smiljiia) et de la diffrenciation ( vikalpa ).
(l) Vajracchedikii, par. xiv; sup., n. 1, n. 11.
. () 1ft ft 7:}; !ft ;fi fl tf ms J!. La simple diffrenciation entre !)l'ai et
faux o que se trouve, par ai!leurs, la vrit ou l'erreur dans chaque cas particulier, consti-
tue un dualisme contraire la doctrine bouddhique telle que l'entendent les subilistes.
<
6
l .* ft .. ;m fft Jlt ft, Ji)f J;..l fl 1j- }11) if. Reprise de l'argu-
ment selon lequela pense ayant l'our objet l'absence de vikalpa, pense qui introduit dans
les recueillements sans vikalpa, implique l'existence du vikalpa dans ces recueillements eux-
mmes.
, (?) C'est--dire tout au long du Lailkiivatra. C'est la version chinoise du stla (celle de
laquelle se rfrent presque toujours les Chinois de la controverse), qui est
divise en sept rouleaux ou volumes ( kiuan) : une telle division, purement chinoise, ne
pouvait naturellement tre connue des Hindous.
(a) C'est -dire la mthode subite, au ctsuhitisme" Ceci semble tre une allusion au
:passage ambigu du Lankiivatm o la mthode graduelle et la mthode subite sont exposes
paralllement (d. Nanjo, 55-56); il n'y est pas question des recueillements d'inconscience.
140 LE CONCILE l>E LHASA.
faon qu') on accde au ciel du sans-notion diffrenci (Il, o se manifeste l'ab-
sence de notions de l'esprit <
2
>. Et si (l'objecteur suppos) disait que, puisqu'il
y a (dans le ciel du sans-notion) orientation t diffrenciation <
3
>, (ce ciel) com-
porte donc des notions de l'esprit et ne peut tre dnomm tt sans notions de
l' esprih : si l'on vous interrogeait ainsi, que rpondriez-vous (t)?
A ce que vous dites, que tt puisqu'au dbut, lorsqu'on
n'a pas encore aboli les notions de l'esprit, on examine (le sans-notion) par cette
porte (de notion diffrencie qu'est la notion mme du sans-notion), il y a donc
diffrenciation; qu'en ce sens il est dit dans les sept volumes du Lank que c'est
e examinant (le sans-notion) par cette porte (de notion diffrencie) qu'on
accde la porte subite, nous rpondons : A cette ide, nous avons dj
rpondu dans un texte antrieur (s), et voil que vous posez de nouveau la
mme question! Il y a plusieurs manires, pour les tres, de possder des pen-"
ses de fausses notions et de diffrenciation (s).
Questt"on.- (En rponse votre doctrine selon laquelle), lorsqu'on se dgage
des fausses notions et des penses de diffrenciation, tout est absolument insai-
sissable, nous disons encore (une fois) <
7
> que (par l'examen de cette notion
diffrencie qu'est la notion du sans-notion) on accde aussi au ciel du sans-
notion diffrenci, (o l'absence de notion) se et nous disons nou-
(Il 1t }JIJ :m X Normalemant :m correspond naiva-samjiia dans naiva-aarhjnii-
nasmhjna, ttni notion ni sans notion",. nom du recueillement-( et du ciel) qui prcde imm-
diatement, dans l"chelle des recueillments, celui du samjna-vedita-nirodha. Mais c'esf encore
ici une ngligence de rdaction, et il s'agit simplement des cieux sans notion en gneral.
Ceux-ci sont ici qualifis de ttdilfrencies" au sens o l'entendent les gradua-listes { sup., p. 13!! ),
c'est--dire en tant qu'il y subsiste une part de dilfrenciation l'tat non manifeste.
<l ll'l f1ID -t; Jft IDt , {M. Jlb r, tm. A. r,. ,_ ?Jt- A. 1t 'l :m
Jl JJl. .J ;t!(. Comme on l'a vu ci-dessus ( 13!l-t34), les cieux sans notion sont carac-.
triss par le fait que la dilfrenciation ( vikalpa) - ou la notion ( sarhjiia) - ne s'y mani.
festent pas : c'est donc le itsans notion" ( itsarhjiiika) qui s'y manifeste.
(s) Sup., r3o-132.. - .
<tl :{j- 13 ff ;1lJ! PJ 1t }JIJ :18 , J!P & :.tf. 1& fi 1f 7 :m : ;fS ff
-;" rP,, w PJft?
. (
6
) Sup., t38-13g. L'expression frf implique que la controverse se droula par
(6) cr,. tup., 1 !.!8, il. 5. . .
(7) Ce qui suit est la- reproduction littrale de la fin de la prcdente question. Les
Hindous veulent apparemment souligner qu'il st inexact que tout soit
(indterminable, impercevable, anupalabhya) pour peu qu'on se dgage des ttfausses
noti<ms,, puisqu'il subsiste dans le recueillement dit ctsans notion" des catgories hien
l!aiSissables, telles que l'ttorientation" dtermine de ceux qui aspirent cet tat, e-t l
qui s'y maintient sous une forme ttnon manifeste". _
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 141
veau que, puisqu'il y a (dans ce ciel du sans-notion) orientation et diffrencia-
tion, (ce ciel) comporte donc des notions de l'esprit et ne peut tre dnomm
ttsans notions de l'esprit. Si quelqu'un vous posait pareille question,
qu'auriez-vous rpondre?
Rponse.- Cette question est la mme que la, prcdente. Que, dans ce Vhi-
-cule cleste(
1
l,il y ait des notions ou qu'il n'y en ait pas, qu'il comporte diff-
-renciation ou ne la comporte pas,- tout cela n'est que fausses notions et d;ff-
renciation de notre esprit <
2
l. C'est pourquoi le Lailk-stra dit que le triple
monde n'est qu'esprit <
3
> et que, hors des notions de l'esprit, tout est insaisis-

.. Autre question.- Peut-tre se trouverait-il quelqu'un pour dire : Quant (ce
que vous prtendez, savoir que c'est) parce qu'on se tient dans les pratiques
-t{Ue, pour cette raison mme, on ne reoit par la prophtie (
5
), (on peut objecter
que) ce n'est pas par<;e qu'on cultive les pratiques que la prophtie n'est pas
_confre :c'est (au contraire) parce qu'on se trouve encore dan:s les pratiques
(et qu'on n'a pas fini de les accomplir toutes), qu'il ne s1:lmble pas encore
convenir<
6
l qu'on so!t (considr comme tant) arriv au moment de la pro- [f tug b]
.Phtie ('il. Dans le Sitramgama-samiidhi-stra (s), il est dit clairement que les
-(ll Dans la condition de dieu ttsans notions" au ciel Brhatphala.
<l X fl X , fl1t }JI} X 1t j}IJ , i' :J! }JIJ.
<
3
l Jf#. 11ft On rencontre maintes reprises dans le Lankavatam des formules
telles que sva-citta-matmrh traidhiitukam, etc, : -cette dernire, par
-exemple, p. 208 de l'd. de Nanjii, est rendue par (T. 672, v, 618 a) dans les
.termes mmes -de la prsmte citation : _::: Jf#.
(l) ;(i mt :m , tr PJ 1-i. Cf. Lankiivatiira, d. N anj ii , 2 o g-2 1 o ( la fin des
stances d'o est est tire la citation qui prcde) :
Bmhmadi-sthiina-pmyantam citta-"11iiitram vadamy aham 1
Citta-miitra-!Jinirmuktarh brahma.d nopalabhyate Il
Dans la version de laquelle est emprunte notre citation, le second piida
est traduit librement :
les dhmma, ciel de Brahma et autres, je dis qu'ils ne sout rien qu'esprit;
Hors de l'esprit, tout est insaisissable.,
<
6
l Sup., 68, 114-tt5.
<
6
l C'st bien 1} et non -1t qu'il faut lire; cf. par ex. f 160 b, l. 4 et 6 .
. <
7
l*J f 1:E fr JJT m n liB :1!i , & fr n = fpj f:E
ti*, frt *.-ti- tt
(S) Le Srarhgama-samadhi-stra (trad. Kumarajva, T. 64il, n, 638 c-63g b; sur cet
cf. s.p., 73, n. u) distingue_ quatre sortes de vyakma1Ja, prophties ou ratifi-
cations confrees par les Buddha aux tres concernant leur bodhi future, caux-ci se
vant ds lors assurs de devenir eux-m:mes des Buddha l'avenir :
1 La prophtie confre ceux qui n'ont pas encore conu la pense (de la bodhi)
1ll2 LE CONCILE DE LHASA.
prophties ... <
1
l la prophtie secrte ... Ces trois prophties tant places le
plus haut ... <
2
l Lorsque les pratiques que l'on cultive vont bientt s'achever,
(:* Ji fjj !fi! ;ff ; ce passage est cit dans le d. Bendall, 91,
o l'on a anutpadita-citta-vyakara1Ja ). Ces tres circulent dans les cinq gati, mais ils sont
dous de facults aigus et ils aiment la Loi; aussi les Buddha, grce leur prescience,
devinent-ils qu'ils sont destins concevoir Je bodhi-citta dans un avenir plus ou moins
loign : d'o cette consquence morale, que les hommes qui ne possdent pas une telle
prescience doivent se garder de juger leur prochain, quel que celui-ci puisse leur appa-
raitre actuellement, puisqu'il peut toujours tre un futur Bodhisattva;
2 La prophtie confre ceux qui viennent de concevoir la pense de la bodhi ( Ji
lfi !}il tf : tathotpadita-citta-vyakaraf!a d'aprs Bodhisattvabhmi, d. W ogihara,
290, utpadita-citta-pudgala-vyakarana d'aprs Mahayana-stralamkara, d. S. Lvi, inx, 37)
Du fait de cette pense, ces tres sont devenus, aprs avoir longtemps plant des racines
de bien, cultiv de bonnes pratiques, etc., des Bodhisattva sans rgression possible ( avai-
vartika); .
3 La prophtie secrte ( ;ff pour le sanskrit, voir ci-dessous) : c'est celle que
les Buddha confrent, publiquement, dans leurs assembles, des Bodhisattva mritants,
des tres dous d'une grande force de patience et d'un esprit d'galit, qui ont obtenu
les quatre dhyana, pratiqu les six paramita, etc.; la prophtie est proclame par les
Buddba pour la satisfaction et l'dification de leurs assembles, mais sans que l'intress
lui-mme puisse l'entendre, tthors de sa prsence", de sorte qu'elle reste - pour
lui seul -- et qu'ii n'est pas en tat de savoir s'il l'a reue ou non;
4 La prophtie confre en prsence (de l'assemble et de l'intress, 'Hfj ;ff :
saritmukha-pudgala-vyakaraf!a d'aprs Mahayana-stralamkara, loc. cit.) : elle s'oppose la
prcdente.
Cette numration de vyakara!fa se retrouve, plus ou moins modifie ou dveloppe,
dans toute une srie de textes (cf. Mochizuki, Bukkyo daijiten, 24 35-24 37) La prophtie
ttsecrte", la seule qui reste mentionne dans le passage abm de notre manuscrit, est
qualifie en sanskrit ttnon visible, hors de prsence, derrire le dos" (Mahayii;na-
stral.anlkiira, loc. cit.) ou de tttenue secrte" (Bodhisattva-bhmi, loc.
cit.); en chinois, de ttsecrte ii tf Avatarhsaka, trad. Buddhabhadra,
T. 278, xxm, 646 c) ou de tt cache ( Jri rf tf *Bodhi-sarhbhra-sastra, trad.
Dharmagupta, T. t66o, 111, 528 b). Ce dernier ouvrage, dont la composition est attribue
Nagiitjuna, pour les stances et *svara pour la prose, en donne une dfinition analogue
celle du Sra1hgama-samadhi-stra: ttll peut arriver qu'un homme, entendant sa propre
prophtie, perde son zle ( vrya) pour les six pammita, tandis qu'il se montre de plus en
plus zl au cas o il ne l'entend pas : c'est pourquoi le Buddha ne la lui fait pas entendre;
mais, dsireux de la faire entendre aux autres hommes afin de trancher leurs doutes, il la
confre, grce sa puissance magique, de faon qu'elle reste cache ( l'intress).
<
1
l Ou encore : "Il est parl de la prophtie explicite ... "
<
2
l Le texte est incomplet ou fautif : it t!J J1tf. .=:: '* t=f:l IDt g 5} ll)l tf
;ff ill Jlt .=:: tf !![) &t (. _t. Le sens de la dernire phrase pour-
rait tre que les trois derniers vyakara1Ja, qui s'adressent des Bodhisattva ayant dj
conu le bodhicitta et cultiv les pratiques propres aux Bodhisattva , l'emportent sur la pre-
mire, rserve des tres qui appartiennent bien, par prdestination, la tt famille" de
la bodhi (gotmstha, comme les appellent le Mahayana-st1lmhkra ct la Bodhisl!ttava-bhmi),
TRADUCTION DU DOSSiilR CHINOIS. 143
l'effort qu'il y a les cultiver diminue graduellement; c'est comme l'agriculteur,
qui fait beaucoup d'efforts au dbut, mais dont l'effort diminue graduellement
mesure que (son travail) s'achve <
1
l. C'est en ce sens (qu'il faut) faire effort
et se donner de la peine <
2
l. - Si donc quelqu'un disait qu'il est faux qu'il ne
faille pas cultiver les pratiques, comment <
3
l rpondriez-vous?
Rponse. - Il est dit au volume II du Viseacinti-stra : ct Le Brahma-deva
dit au Buddha : En raison de quelles pratiques les Bodhisattva reoivent-ils
des Buddha la prophtie? Le Buddha dit: C'est si les Bodhisattvane pratiquent
ni dharma de production ni dharma de destruction <
5
l, ni (dharma de hien ni)
'
mais chez lesquels ces . pratiques ne se sont pas encore dveloppes et qui n'en possdent
que le germe potentiel, celui-ci n'tant visible qu'aux seuls Buddha. Il Pst vident que
cefte premire ctgorie de vykaraf!a s'inspirait d'une tendance suhitiste, d'o l'intrt
que les gradualistes pouvaient avoir la dprcier. En effet, si tout tre, quelles que
soient ses uvres et avant mme d'tre entr dans la voie des pratiques, est cependant
susceptible de se voir dclar digne de devenir Buddha, c'est qu'uvres et pratiques sont
considres comme secondaires. C'est ainsi que le Lotus de la bonne Loi, qui enseigne
le tttotalitarisme" du "Vhicule Unique, on voit Siikyamuni confrer le vykam!fa tous
ses auditeurs du ttPetit Vhicule", y compris Devadatta, et mme des femmes.
<
1
l fr fDl m: !#.. 8it , fr JJJ m 1l :if , Pt i11 Ht fi m :rh $ ,
}#. 8it m A JJJ fi! Jj;. Rdaction mdiocre' peut-tre fautive. Le sens gnrai de celte
aporie semble tre le suivant. Le paradoxe selon lequel le fait mme de cultiver les pra-
tiques est un obstacle au vyakaraf!a est un contresens. Pour recevoir le vyakaraf!a, il
. faut avoir, en effet, achev, accompli ( J#.. 8i\: , *samanvagata) certaines pratiques : si le
vyiikara1Ja tarde tre confr, c'est justement parce que ces pratiques ne sont pas encore
compltes. A mesure qu'on avance dans la carrire, ces pra'iques demandent moins d'effort
(:rh m ' *abhoffa ), la participation active du pratiquant se rarfie; mais il est inexact que,
pour tre ttratifi" comme Btiddha futur, le Bodhisattva doive avoir accd au stade d'o
sont .exclus tout effort et tou:te ttactivit consciente, c'est--dire l'automatisme ttsans
ll:ort ( anabhoga ).
. (
2
)- hl; Jlt l!P .fr JJJ m :rh La rdaction continue se dtriorer. ' propre-
ment ttmangr", s'emploie encor au sens de ttdpense, dperdition" dans des expressions
vulgaires telles que 1J,, ttdpenser ses forces", t!f, ttavoir la vie dure,
ttse donner beaucoup de peme, etc.
. (J) ;tf interrogatif, cf. sup., t38, n. 2. Cette e-,.pression au sens de ttcomment1
est bien atteste, Ts'eu hai, Chen, 17 a.
trad. Kumiirajva, T. 586, 4 5 c-46 a. Des parties de ce
texte ont dj t cites, sup., 67 et 11 4. La prsPnte citation est peu exacte; le texte
de K:umiirajva lui-mme est incorrect par endroits, et pour le corriger il faut -se reporter
la version de Bodhiruci (T. 587, m, 77 c), en gnral proche de celle de Kumiirajva,
mais qui s'en carte sur certains points, et celle de (T. 585, n, t1
1
b),
dont la rdaction est archaque et maladroite. .
(s) j: ti;, 11;, *utpda-dharma et *nirodha-dharma (ou *bhan{ja-dharma).
144 LE CONCILE DE LHASA.
dharma de mal (l), ni dharma mondains ni dharma supramondains <
2
l, ni dharma
de pch ni dharma sans pch (J), ni dharma impurs ni dharma ni
dharmaconditionns (ni dharma inconditionns)<
5
l, (ni dharma de samsara)
! ni dharma de nirviiitJa (s), ni dharma vus ni dharma entendus ni dharma
compris ni dharma sus (
7
), ni le don ni l'avarice (s), ni la discipline ni la dissimu-
lation(9J, ni la patience(Io), ni le bien(IIJ, ni la loi(I2J, ni le zle(IJ), ni la mdita-
(1) _;;r; -'1 ii;. Toutes les versions du Biltra reposent sur la double expression km al a-
dharma et aku&ala-dharma.
() il!: rdl li ' l:fj il!: ra, ri; : laukika-dha1'1na' lokottara-dharma.
(
3
) 1f ii; , J $ fi; : papa-dharma, apapa-dharma.
ff ii li, X ii ii; : sasrava-dhmma, aniisrava-dharma.
Cl ff li [, ii;] : saihskrta-dharma [, asamskrta-dharma ]. Aprs le premier de
ces deux termes, la citation saute quatre termes du sfltra, savoir : dharma inconditionns
( asamskrta); *yoga ( ji : pratiques ttilluminatives"); limination ( Il ou
pratiques ttpurgatives"; cf. sur ce terme 'l'. 3lo, c1v, 584 b); dharma de sarhsara.
c
6
> I 1:: ii li
Cl J! ii;, firj li, fi, al ii On reconnat la ttrade dr,tn-sruta-mata-jnta,
vieille formule commune aux et au bouddhisme et qui rsume les divers modes
de connaissance eiJ?-pirique ( Kosa, trad. La Valle Poussin, Iv, t6o). Cf. Lankavatara, d.
Nanj, 3t2 (trad. 'l'. 672, v1, 63t b):
Sva-vikalpya-viparyiisaib prapaiica-spanditaiti ca vai Il
balii badhyanti sa1njiiaya 1
Cette ttrade est trs courante dans les textes de l'cole chinoise du Dhyana, ds
l'poque des T'ang; c'est elle qu'on recourt lorsqu'il s'agit d'expliquer comment l'activit
empirique peut se concilier avec l'anotisme dit ttsans pense" ( ;$', etc.).
Cf. par ex. Sfltra de l'Estrade, T. 2007, 338 c, 2oo8, 353 a; Wou sin louen
(ms. Stein, n 296), T. 283t, 126gb; Tsiuekouanlouen *r! IJl (ms. Pelliot, n 2885),
d. Suzuki, Bukkyo kenkyfl Jjf I, x, mai tg37, 5g; Ta tch'eng tvou fang pien
.Ji.1f fj! (cole du Nord, ms. Pelliot, n 2270), d. Kuno, Shkyo kenkyfl *
lVf 1, fvrier 1937, 2o66b (=ms. Stein, n 25o3, T. 2834, 1276b).
C8l Ms. _;;r; fr li, _;;r; .fT Kumarajva donne aussi li et , de mme Bodhiruci.
Mais : _;;r; fr li, t! , avec (*mtsarya) au lieu de
Cette leon donne un sens meilleur, et j'ai traduit comme si, dans le
ms., tait une faute pour j!.
Cl 3JlG : sic aussi Kumarajva et Bodhiruci. Le second terme peut dsigner des
upakletia qui consiste cacher ses propres fautes et ne pas s'en repentir. La
version de Dharmarakeya donne fr m <me pas observer le brahma-
carya, mais sans non plus commettre d'offense".
(
10
) f.l, :
(
11
) * : *ku.4ala (1). Sic aussi Kumarajva et Bodhiruci. : f.l, fr
f.l,, ttni la patience, ni l'impatience".
(12) 1J;. Kumarajva et Bodhiruci ont Jf , caractre peu prs homophone, qui peul
signifier (?). Ce terme manque dans la version de
(1') *lf : lflrya., : tt Ni le zle ( vrya ), ni la paresse ( kausdya )"
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 145
tion (
1
), ni le recueillement (
2
), ni la sapience (3), ni les pratiques (
4
), ni le savoir (5),
ni l'obtention (GJ :-c'est aux Bodhisattva qui pratiquent de cette faon-l que
les Bp.ddha confrent la prophtie <
7
> . Quel est le sens de prophtie? Le
Buddha dit : La prophtie se dfinit comme tant exempte des deux caractres
des dharma (a), comme ne comportant ni diffrenciation de production et de
destruction (D), ni caractrisation d'actes corporels, vocaux et mentaux. Il me
souvient (Io) d'avoir, au cours d'innombrables priodes incalculables du pass,
rencontr des Buddha-Tathagata et de les avoir servis sans manquement; mais
jamais ils ne me confrrent la prophtie. Pourquoi? Parce que je me fondais
sur ce que je pratiquais. Si plus tard, lorsque je rencontrai le Buddha Dpam-
kara, j'obtins la prophtie, c'est que j'avais transcend toute pratique ... ,
Et (dans le sutra (Ill) demande encore Maiijusr: tt La pratique
correcte serajt-elle donc l'absence de toute pratique?, La rponse est: tt Oui. On [l" t5o b 1
appelle pratique correcte la non-pratique de tous les dharma conditionns (
1
2) "
Il y avait alors dans l'assemble un fils-de-dieu nomm Sans-retour (13), qui
dit au Buddha : tt Qu'est-ce que la pratique suivant le(s) dharma, dont parle le
Bhagavat?" Le Buddha rpondit au fils-de-dieu : e< Pratiquer suivant le( s)
dharma, c'est ne pratiquer aucun de tous les dharma: voil ce que j'appelle la
pratique suivant le( s) dharma. Pourquoi? Si l'on ne pratique aucun de tous les
d'karma, on ne diffrencie pas entre correct et incorrect (a) , - Telle est la
(
1
) Jrl : dhyiina.
(
2
) ..:::, '* : samadhi.
(s) il : prajiia. Dernire des six piiramit, dont les cinq autres viennent d'tre mention-
nes. D'aprs la il n'est pas ncessaire de pratiquer les
paramita, pour s'assurer le vyakaraf!a; ou, plus exactement, il faut les pratiquer d'une
faon qui revienne ne pas les pratiquer. Cf. sup., 106, n. 1.
fr : *carya (?).
(s) ID : *jiiana (?). : tt Ni la science ( il), ni l'inscience ( )"
C
6
l j.fl. : *prapti, *adhigama.
(?) Ce qui suit est tir d'un passage ultrieur du mme stra, T. 586, n, 46 a.
.(
8
l Les, deux (ou des dhU!-ma dont il est question ici doivent tre la
prt30 et l abandon : priSe des bons dharma, abandon des mauvais. Cf. sup., 1 2 7, n. 1.
(o) * Utpda-nirodha-vikalpa.
(
1
o) Cf. sup., tt4-tt5.
(n) trad. Kumiirajva, T. 586, m, 69 b-e; cit sup.,
115.
<
12
) Cf. sup., tl5, n. 3.
(
13
) *Avivartin; sup., !!5, n. 5.
(n) lE : le juste et le faux, l'orthodoxe et l'htrodoxe (*su- et dus- [ou ku-],
sihyak et mithya . .. ) , etc.
146 LE CONCILE DE LHASA.
vrit transcendante, d'aprs ce texte de stra. Quant savoir si l'on obtient la
prophtie en cultivant les pratiques, c'est ce dont nous n'oserions trancher (1).
Atre question. - Il pourrait se trouver quelqu'un pour dire : Pour tre
connus, tousles dharma s'appuient sur ce que nous pensons nous-mmes (
2
).
Si la chose sur laquelle nous mditons est bonne, c'est un mrite (a); si elle est
mauvaise, c'est un pch (
4
); quant ne mditer ni sur une chose bonne ni
sur une chose mauvaise, (une telle mditation) serait purement nominale (s).
Si quelqu'un disait qu'il convient de mditer sur de bonnes choses, car cela
constitue un mrite, comment rpondriez-vous(&)?
Rponse(?).- (S'il faut) accder (au salut) par la mditation de choses mri-
toires, (c'est) sans s'attacher la lettre(sJ. C'est comme la lettre (chinoise) ho,
tt assembler", forme (des lments graphiques) yi, tt unir", jen, tt homme", et
al k'eou, ttbouche,(
9
): cette lettre ne doit pas susciter l'ide(lO) de ttbouches
<
1
) ;fi- ti ff :if , * ti n devient de plus en plus prudent.
<l -- -i;JJ il; *' Ji.Ji % Traduction mot mot de cette phase peu claire.
<l Ji)f ft '* , J.l1J :W Le mot kouan doit se prendre ici, semble-t-il, au
sens de mditer sur un objet dtermin.
(1) JiJi ft r.e. 4J-, J.l1J
{S) :tt ..::.1Jt R' J.ll] Kia chouo, ctdnomination fictiven, praji>apti. De
la prajnapti relve ce qui n'a qu'une existence nominale, par opposition l'entit relle,
dravya ( :Jf ). Cf. Kosa, trad. La Valle Poussin, 1x, 2 32 ; Mahayna-sutlalamkm, d.
s. Lvi' XVIII' 92
<J L'option pour une ctchosen bonne implique ctdiffrenciationn.
(?) Ce qui suit ne peut maner que des Chinois, puisque l'exemple est emprunt
l'criture chinoise : il faut donc couper entre ft et
<J ;fi :!i( :W .fjfg 4J A 1f. Dans l'cole classique du Dhyii.na, la formule
est que le. Buddha (ou Bodhidharma) ctn'tablit pas de lettres", L'expres-
sion lf :!i( ctne pas s'attacher la lettren ( du manuscrit [ici ;fi et non ;g]
est u!le graphie vulgaire de lf, cf. sup., 43, n. 1, 61, n. 5), est tire du Lankavatara';. traduit
par Sikiananda (T. 672, v, 611 a), o elle rpond 1'Utabhinivi,ta, ctnon attach. au ian-
gagen (d. Nanj, 196, cf. sup., 76, n. 4). Ailleurs dans le sutm, on trouve
samsakta, rendu. dans ie_s versions chinoises par lf :!i( * , ou encore
ctqui ne pas dans la catgorie de la iettren, que Bodhiruci (T. 671, VI, 551 b) rend
par lf *, les autres versions ayant !!Jf :!i( * (T. 670, IV, 5o6 b; 672,
vi, 615 c). ctLe langage (ruta) tombe dans la catgorie de la lettre; le sens (artha) n'y
tombe pas", dit le sutra (d. N anj , 2 2 4 ).
. (
9
) Dns l'criture moderne, le caractre ft est form des lments A, ct homme,
ctunirn, D , ct bouche,, ce qui suggre l'tymologie suivante (non corrobore du reste
par la graphie antique du caractre): ctunir les avis de (plusieurs) hommes,, d'oit cturiion,
concorde, assemblern, etc.
(Jo) ,f;!l, :1:. Dans la terminologie classique, ce terme correspond au sanskrit manana ou
manyan, qui dsigne l'activit propre du mono-vijiiana (par ex. chez Hiuan-tsang ;.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
1!.7
unies", mais celle du sens (du mot ho, qui est) ttassembler, OJ. (A votre
question,) nous rpondons que toutes les choses dont il vient d'tre parl :
mditer sur le hon, le mauvais, le nominal, ttassemhler,, se dtacher de la
cf. Lankvatara, d. Nanj, 278, 1. 1; Siddhi, trad. La Valle Poussin, 275; Mahayna-
sarhgraha, trad. Lamotte, p. 17-1 9 ). Chez les traducteurs plus anciens, par exemple chez
Gul).ahhadra des Song, il sert d'quivalent aux mots sanskriis trkika et. anupramii(!a
(Lankvatara), aux termes palis cetan et parivim.arhsana (Samyuktii{fama, 'f. 99, xn, 82 c,
XIV, 100 a). Le Ratnak[a, dans un passage de la Susthimati-pmiprcchii (trad. Dharmagupta
des Souei, 'l'. 31 o, c1v, 585 a), emploie :1: avec .Jt }jlj , apparemment au sens de
vikalpa.
<
1
l 11ftii in 1} * - A D, 11: - IJ :1:, m f'f: ;fu ft :fi. L'ide
parat tre que le salut ne -rsulte pas d'un simple ctassemblagen, d'une addition de ctchoses
mritoiresn, c'est--dire de mrites diffrencis, de mme que le sens du caractre A (le
smantme synthtique) est indpendant des lments graphiques, des lettes ou
dont !'ct assemblage" constitue ce caractre (signifiant lui-mme ctassemblern ).
Le Lankvatra distingue avec force le sens de la lettre : c'est l une des doctrines cen-
trales du stra. Dans le passage dj cit (sup., 76, n. 4; d. Nanj, ig3-l9li), on lit que
c'est le fait des sots ( d'identifier le langage (ruta) et le sens (a.tha) : en effet,
Ie langage comporte production et destruction (utpanna-pradhvamsi), ce qui n'est pas le cas
du sens ; le langage tombe dans la de la lettre, le sens y chappe. . . Ailleurs
( 1 ?4-155), le la.ngage est la (vikalpa, les oppositions
diffrenhelles, constrmtes par notre 1magmahon parhcularisante) portant sur les combinai-
sons de phonmes qui, mises au moyen des dents, des joues,
du palais, de la langue, des lvres et de la cavit buccale, servent converser avec autrui :
ii a pour cause les imprgnations de diffrenciation ( vikalpa-vasanii---hetulra) qui saturent
immmorialement le trfonds de notre esprit. Le sens se dfinit, au contraire (le mot mtha
ici valeur relif:i:euse m!s.tique): l'intuition personnelle ( sva-buddhi), l'instal-
lation dans des d experience. mhme ( sva-pratytma-gati-[Jocam-bhumi-sthna), qui
de la rvolution (ou converswn) provoque dans le trfonds de l'esprit, l o se
les i.mprgnations, ( par la sapience obtenue grce
1 etude, la rllexwn et la meditation ( sruta-ctnta-bhavanii---mayya prajna) cultives dans
la solitude. Cette dfinition du langage est reprise en ces termes dans les stances du cha-
pitre final, Sagathakam. (d. Nanj, 286; trad. T. 672, vi, 627c):
vikalpenvadharyate 1
Vaca pmvartate n?"'IJm 8ukasyeva vikalpana Il
ct D l'action combine du palais, des lvres et de la cavit buccale, et d ter-
[min par le vikalpa,
Le langage humain se dveloppe, la vikalpana (jouant un rle) pareil celui du
[perroquet.,
. Le Laiikavatara ne cesse de rpter que le langage est li au vikalpa. Ainsi (ibid., 8
7
) le
phonme (vac) et le vikalpa ne sont ni diffrents, ni non--diffrents l'un de l'autre: en effet
s'ils taient diffrents, le phonme ne pourrait avoir pour cause le vikalpa, et, s'ils
pas diffrents, le phonme ne pourrait le sens .. Cependant il est un sens que les
phonmes (ou les mots, vacana) sont Impropres exprimer : c'est le sens transcendant
(paramartha), celui-ci n'tant accessible que par l'exprience personnelle de la connaissance
148 LE CONCILE DE LHASA.
lettre et le reste, tout cela n'est que diffrenciations dues aux fausses notions
nes de l'esprit mme des tres : il suffit de s'abstenir de la diffrenciation lie
aux fausses notions de notre propre esprit, pour que le bon, le mauvais, le
nominal, (le sens) d'ttassembler, l'ide (des lments graphiques) cmnir,
tt homme" et tt bouche", le dtachement de la lettre, etc. . . - pour que tout
cela soit introuvable <ll. (Quant au mrite qui permet) d'accder (au salut <
2
>,
mais qui doit tre conu de faon synthtique comme) le sens d'tt assembler,
(ce mrite) lui-mme (est par del toute dtermination, et il) est, lui aussi,
incomparable et incommensurable (a).
sainte (arycvjiiana-pratyat-ma-gati-gamya) et n'appartenant pas au domaine de la diffren-
ciation linguistique (na viig-vikalpcvbuddhi-gocara). Ce domaine, en effet (ibid., t43), est
dgag du dualisme propre la lettre ( . . Cf. aussi ibid.,
t48, etc.
. Le Vajrcvsamiidhi-riitra (T. !!73, 371 a; sur cet ouvrage, ,cf. sup. 54, n. !!) distingue aussi
lettre et sens : ct Si tous les dix mille dharman , demande Sariputra, ctne sont que mots et
lettres ( et si les mots et les lettres ont pour caractre de n'tre pas le sens, si
donc le sens vrai ( :kn ff Z jt, *yathartha, c'est--dire le paramiirtha) est ineffable,
comment se fait-il que le Tathiigata dise la Loi ?n A quoi le Buddha rpond : ctSi je dis la
Loi, c'est parce que, vous autres tres, vous vous- trouvez dans le domaine o se produit le lan-
gage. Ce que je dis, c'est un discours de sens, ce n'est point la lettre; ce que disent les tres
est un discours de :lettre, et n'est point le sens .. Un discours qui n'est point le sens n'est
que vacuit et nant ; des mots qui sont vacuit et nant ne disent rien du sens ; ce qui ne
dit rien du sens n'est que faux discours ... "
Dans la Vigraha-vyiivartan (T. t63t, 1 3 b ; trad. Tu cci, Pre-Diimiiga Tets on Logic from
Chinese sources, 1, p. !! ) , Niigiirjuna envisage galement le problme que pose l'insubstan-
tialit des mots, de ceux-l mme qui servent dire l'insubstantialit de toutes choses. Si
toutes choses sont sans nature propre ( svabhava), les mots aussi, tant compris dans toutes
choses ( sarva-dhatma) , sont dnus de nature propre : et, en elfet, ils lie sont que combi-
naisons de causes et de conditions. Mais alors, tant eux-mmes sans nature propre, comment
peuvent-ils servir tablir l'absence de nature propre en toutes choses ? ..
(J) ;;r; PI *anupalabhya. Cette rplique est bien conforme aux textes cits dans la
note prcdente, et selon lesquels les "oppositions" linguistiques ont pour cause la facult
diffrenciatrice de notre esprit, le vikalpa (ici * jg -5j- }}lj ).
Cl Cf. p. tli6, l. to-11. _
Cl lu jt $ . :;r; PI :1:. Sous une forme maladroitement
elliptique, cette phrase semble signifier que le mrite, tel que le conoivent les subitistes,
chappe toute analogie et toute mensurahilit ( :1:, cf. sup., gli, n. 5), et que le
salut ne s'obtient pas par une accumulation graduelle de mrites particuliers, de mme
que le sens du caractre ne rsulte pas d'une combinaison analytique, d'un ctassem-
hlage_, mcanique des lments qui forment ce caractre. D'aprs le Lankiivatiira (d. Nanjii,
189) , ce qui transcende toute dtermination dualiste est "dgag de toute mesure" ( sarva-
P''amii'f!a-vinivrtta), et ce qui est dgag de toute mesure ctn'est que phonme, c'est--dire pure-
ment nominal ( vali-miitram sampadyate ). Mais cette dernire phrase surprend, et la version
de Gu-q.abhadra (T. 670, v, 5o5c) repose sur une variante qui semble meilleure : ttCe qui
est dgag de toute mesure est ineffable (mt - .W :1: QI] iiJt ).
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
149
Question. - Quelqu'un pourrait dire que, bien que les dharma de
la nature de Buddha ne soient pas exempts de pchs (1) ni de flicits (2) car elle
n'est attache qu'au salut par le Dharma (s), elle comporte cependant d:innom-
brables Par exemple, les trente-deux marques : un tel fruit ne se
peut. raliser qu'aprs (s) avoir ncessairement au complet toutes les
pratiques (s). Et chaque (fruit) est sujet l'analyse <
7
>. Si (un Buddha) met
tel!e ou telle radiance, qui procure aux tres tel ou tel bnfice, c'est qu' la
smte de tel ou tel bien qu'il a fait antrieurement, il a obtenu tel ou tel fruit
de sapience. C'est dans leur maturation (s) que se manifestent les mrites; c'est
par qu'ils s'accomplissent : on ne saurait dire que dans une [co
1
5
1
b]
nouvelle il n'y ait pas de mrite <
9
>. Si l'on posait pareille question,
quelle serait votre rponse?
respectueuse. - Il est dit dans le Vieacintistra : cc Pratiqut-on le
chemm au cours de mille fois dix mille millions de priodes, il n'en rsulte
po_ur _la _natur.e des d?arma ni ni diminution (Io)." Et le Vajrasa-
dit par ailleurs : ttL absolu (dont on ne peut dire qu') m'nsi-at'nsi
contient tous les dharma (n)." Pour peu qu'ils se dgagent de (l'imagination)
(Il , *papa.
Cl jj ' *pu'f!ya.
{s) tJ; 1.!! 1. 11; iJ1f, traduction douteuse. L'expression li Vff m'est inconnue.
(l) 7J - ;(;f A -g : ;!t tl; H :;r; mt ji , 1.!! 1. li iJ1f , $ JI: 7 :1:
.!JJ Le sens yarat tre que la nature ou essence de Buddha, la buddhata, bien qu'elle
part1c1pe au duahsme oppos des mrites et des pchs - car, s'il ne participait pas au
pch, le Buddha ne pourrait accomplir son uvre de salut parmi les pcheurs -, est en mme
temps caractrise par la possession de mrites transcendants, trerite-deux laksana facult
d'mettre des radiances (prabhii, mimi), etc. Mais ces mrites eux-mmes :ont que
rtribution karmique.
(s) pour
ft.l {f.l
C
6
l llftii in + -= ;fU , g{ Ji , :m 8,t :ku Cf. supra, 1 1 6,
n. !!.
('l :ff ;fi -5j- 1JT [pour ffl']. Les mrites ne constituent pas un tout chappant l'ana-
lyse,_ a?x <tmesures ou critres de l'intelligence discursive, comme le veut le subitisme
; les fruits dilfrent, comme diffrent les causes , selon le principe de la ct classifi-
cation des actes" ou rpartition karmique ( karma-vibhanga).
(sJ Vipaka, la ,ctmatu:ation des actes", se traduit normalement par (ou
J: le caractre teh ouen "Pur"- dont la lecture est du reste douteuse - est
sans doute fautif.
(Pl D'aprs les suhitistes, il est vain d'accumuler des mrites, d'en ajouter de ctnouveauu
ceux qu'on s'est acquis prcdemment, puisque le salut nous est inn et ne dpend pas de
pratiques graduellement accrues.
. (Io) trad. Kumiirajva, T. 586, u, l!Sb; dj cit sup., 67,
711, tt4. Pour dharmatii, on a ,de nouveau ici i'J; 1:1; ;m!.
(Il) Kin kang san,.meiking, T. !!73, 37ta; sup., p. 58, n. !!.
150 LI! CONCILE DE LHASA.
diffrenciante (due aux) imprgnations de (qui des
notions de notre propre esprit (nes) du triple p01son (des et qu
pntrent le principe de l'ains_i-ainsi, tous les possdent mtgralement
tous les dharma et tous les mrites.
Autre question. - Peut-tre pourrait-on dire que _les dharma Buddha
sont profonds et mystrieux, et comportent des pouvOirs thaumaturgiques (en
vertu desquels les Buddha se livrent toutes sortes). de (.IJ.
Bien que les profanes, (ces tres) infrieu,rs (
2
), ne cultiver (pareils
miraCles, les Buddha, eux,) par exemple, revlent- dun seul coup, sans avant
niaprs (3) les particularits du sensible (
4
l devant les grandes assem-
l
'5) ' l' .
hles. Et ils noncent tous les dharma en toutes les angues
1
: c est a
chose dont les profanes infrieurs sont (in)capahles (BJ. _Tout:fois, si se
(ainsi) la grandeur des Buddha, ce n'est que pour faire nmlr_e la l : ce
qui importe, c'est qu'on apprenne (qu'ils possdent) ces mriLes (SJ. A qut vous
interrogerait ainsi, que rpondriez-vous?
Autre question. - Il pourrait se trouver quelqu'un pou_r : en
!Il raison d'une combinaison de conditions causales (D) - ( comhmmson) des ( cmq)
(Il jjilj! }1 -ft , mot mot rddhi-bala et mais _ -ft (ou plutt JJ[ .'
ou encore jjilj! sert aussi prtihrya, et )Jflj! 11 ft rpond:e
priihrya. Les prtihrya sont les miracles par lesquels les Buddha ttraVIssenb (h! -) l esprit
des hommes en vue de leur conversion (hara'l}a). .
(2) Jt r : Jt est pour Jt -x. les ttgens du commun" (prthag-Jana), les profanes qm
ne sont pas encore entrs dans la carrire ,. , .
(31 ioli *-' 1A --'- n:l:. c'est--dire de faon subtte. L Idee est peut-tre que ces marufes-
"'' IJU '1'1 ' l b' . t t t
tations subites sont des miracles propres aux Buddha, et que es su tus es se romp en en
attribuant aux profanes la facult de subites. .
- .fm '@. ihJ, On sait que les Buddha semamfestent aux assem-
bles de leurs auditeurs sous les formes les plus diverses, et leur font galement apparaitre
. les formes sensibles, tous les spectacles qui .
(5) Les Buddha parlent toutes les langues, selon .les des auditeurs ; ou encore,
selon une exgse plus pousse, leur parole n'est qu un son umque ,
chacune des diffrentes catgories d'auditeurs dans sa langue parhcuhere. Cf. Hobogtrm,
s. v. Butllugo, Button. . 1:.
C6l $ Jt r JiJi Une ngation manque videmment devant t.
(7) preman. Phrase peu claire. . . .
(8) f:Jf :ff: Bf.J J}t :!1J Le sens parat tre que, s1 les Buddha accomphssent
-miracles subits, c'est seulement afin de susciter la ferveur des fidles et de faire
tt entendre" - c'est--dire connatre -,par cet enseignement tt en ', mrites rsul-
tant des pratiques qu'ils ont culti;es et ils. do1vent leurs pou-
voirs thaumaturgiques - ces pratiques dont les sub1hstes pretendent mer la _valeur.
(9) ffi) *ffi fu 1i' , mot mot hetu-pratyaya-sarhnivesa (ou -yoga, etc.) , mais ffi) *l. est
souvent pour pratyaya seul, ou pour pratitya.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
151
agrgats, des six entres, et des douze lieux jusqu'aux dix-huit domaines (I) -
qu'illusoirement il y a naissance (
2
l. Ces conditions causales tant cartes
l'illusion est dtruite (s), et l'on ne saurait plus connaitre ni naissances ni morts'
ni alles ni venues (
4
l. L'embryon originel de Tathagata (s) est ternel et
nimx, immuable et intgral; l'ainsit (
6
) transcendante est, de nature, ralit et
stabilit :si l'on y cherche alles ou venues, ou qu'on y aperoive par erreur des
morts ou des naissances, (c'est bien tort, car de telles particularisations y sont)
absolument introuvables (7).
[DEUXIME MMORIAL DE MAHAYANA.J
Tout ce que dit votre sujet, avant comme aprs, repose entirement sur les
textes de stra; ce n'est point mon propre systme (8), S'il s'agissait de mon
s!st_me, celui-ci s'abstient de tout signe de parole, de tout signe de
. notre esprit (
9
) : et c'est ainsi que je m'y prendrais,
s Il s agissait d exposer la vrit absolue (Io).
D'aprs un texte du SaddharmaputJr!arka-stra (Il) :
tous les domaines de Buddha aux dix points cardinaux,
Il n'y en a pas deux, il n'y en a pas trois :-
Il n'y qu'un Vhicule Unique de Buddha,
- Exception faite de ce qu'enseignent les Buddha titre d'expdient."
(Il *1 , les cinq skandha, ou agrgats dont l'assemblage constitue la personnalit illu-
soire; 'f\ i\., les organes de la connaissance; T ..= &!; , dvada.-!iiyatana,
ces mmes organes (dits yatana mt ernes, dhytmika), avec leurs objets externus ( biihya-
yatana) ; T i\ les douze prcdents avec les six sortes de connais-
sance (vijna) qui leur correspondent. On reconnat la formule skandha-tlhtv-yatana.
, <l Ou nat (bhava), J.t fl'1! ; mais ffnralement
e est la' naissance Jamna) est mise en relation avec les skandha-dhiitv-yatana
Kosa, La Poussm, I, 5o, sur levij"na-dhatu d!ini comme appui de la
naissance", Janma-msaya).
(s) J.t J M Je n'ai pas traduit le mot ming J, qui est de lecture douteuse ( :ffir ?).
(Il g:_ .:J;; * ya-vynya (ou san1sra) et [Jamana-ffamann.
(
5
1 /.$: iD * il, mla-tathgata-garbha; cf. Bltp., 1 16-117.
<
6
1 Jit in 1!, tathat.
'
71
Jll. iD ,'f! 'f! 'M', 9=t .:J:. *, fB. g::, 7 7 J9f La rponse
manque.; et lon ne VOit gure sur quot porte cette question", si c'en est vraiment une.
'(
8
>. .f\: * Tsong *,systme, thse ou cole (secte): Ce n'est point le systme
, particulier de ma propre cole" (celle du Dhyfma subitiste).
. (
9
) mf- -fm. Mt 1hJ mf .jt }iiJ .tJ ("svacitl'a

(lo) Mt RJf (patmrtha-satya), iD Jlt.
(Il) Trad. Kumiiraj1va, T. 9.69., r, 8 a; cf. sup., ttg, n. 7
LE CONCILE DE LHASA,
6
152
LE CONCILE DE LHASA.
Qu'est-ce que cei expdient<ll? C'est le triple refuge<
2
l, ce. sont les ci?q
P
rohibitions (s) et les dix bonnes uvres (et toutes les pratiques partir)
' d'
d'un seul hommage oral <5l ou manuel <
6
l rendu au( x) Buddha, ou mme une
petite inclinaison de tte (7), et ainsi de suite jusqu'aux six : tels _sont
les expdients par le moyen les et les tt
et guident les tres, (a) et les font acceder la vrit absolue (g); c est l ce qu on
appelle expdient. . . . .
En effet la vrit absolue est difficile comprendre, difficile pntrer.
D'aprs la Susthitamati-pariprcchii (Io), o le tait ce monde,
comme le Bodhisattva Maiijusr nonatt la LOI de la vrit absolue, tl se trouva
dans l'assemble cinq cents moines qui, l'entendant, ne crurent point
enseignement, ne le point, : alors ter;e se _d?htra,
et ces cinq cents momes furent prCiptts dans l e?fer AVIcl. C est que
chacun a une vue diffrente de (la dlivrance, celle-ct tant pourtant pareille )
l'eau qui n'a qu'une seule saveur; et il en est de mme de tous les tres :
chacun n'a ni mme savoir, ni mme faon de voir. Tout comme les arbres et
les plantes mdicinales, par le recouverts d'un et nuage
et arross d'une seule et mme pluie, n en poussent pas moms dtffremment
selon la nature de leurs prdispositions (ll) respectives; ainsi :
tres, bien que le Buddha leur prche la. Loi d'une seule et unique
[voix <
12
>,
En obtiennent l'intelligence chacun selon sa catgorie (1
3
l."
<
1
l 1f {!!! , upaya.
(!1) .=:. lili , tri-sara7Ja.
(3) Ji , pafica-8la.
+ .f. , dasa-kusala.
(5) - f.N m 7G ft' na mo buddhaya.
(6) - {1 , les paumes", afijali.
(7)
1
J, {K Ti {K est crit les pomes du m.s. l!555 du Fonds l'el-
liot de la Bibliothque Nationale (cf. inf, 3o6 et suiV.), on trouve plusxeurs exemples de 1
(ou encore f:. ) pour {K.
(s) Sup., p. 119, n. 8.
<l JIW. paramartha.
(to) .f. { ;1: J, f- *Vimuktisena et T. 34t, .m. 13oa;trad.
Dharmagupta, dans Ratnakta, T. 3to, cv, 587c-588a. La cttat!on est assez hbre.- Cf. sup.,
ttl!. n. L
(Hl :tJ : cf. sup., l!4, n. 6.
(12) -.:ii:.' ekasabda; cf.llobngirin,. l!15-ili7, et ttup., t5o, n. 5.
(13) Vers du Vimalakirti-nirdetla, trad. Kumarajiva, T. 475, x, 538 a.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 153
- ffet, leurs prdispositions ne sont pas les mmes; (et ils accdent la
vrite absolue chacun sa manire,) comme de petites sources s'coulent dans
.Je grand ocan.
Saint Souverain, que, par des expdients appropris vos [ r di4 a]
carterez toute diffrenciation (lie aux) fausses notions,
afin d accder amsi cet ocan de la Loi qu'est la vrit absolue sans dualit (Il :
car tel est (le but des) expdients de tous les Buddha.
(QuESTION INSRE DANS LE MMORIAL.]
Question. - Les trente-sept rubriques de la voie sont-elles ncessaires (2)?
Rponse.- D'aprs le Jr chapitre du Sarva-dharma-pravrtti-nirdesa (3), il suffit
se _dgager de toute ratiocination diffrenciante, lie aux fausses notions de
!.esprit, pour se _trouver par l mme, automatiquement, muni au complet des
trente-sept rubriques de la voie. Il a t dj rpondu par deux fois cette
_et voil, posez n?uveau! Si l'on a saisi le principe (dont
onnepeutdire)qu amst-aznst" (
5
l, (etqmne comporte) ni rflexion ni examen (s)
on possde par tous les dha_rma, et l'on peut aussi bien cultiver (le;
et exe,rciCes) que ne pas les cultiver; tant qu'on
na pas saisi ce prmCipe (
7
), Il est necessaire de pratiquer les six piiramita et les
c
1
>., fR :i: , f.f mi tl1i 'fil! , -. }ilJ , 1t A 1ft 7 .=: Mf
On comprendre aussi qu'il sollicite du Roi l'autorisation de convertir
ses SUJe!s a la de l' advay.a-param.artha : cette interprtation serait sans doute mieux
approprie Circonstances, ma1s la rdaction ne s'y prte pas parfaitement.
<l fft r....- P iUi --r iUi T fi P :,-J-
. -L. PP a; /1', ao P tn a llP h:; est une traduction archasante
bodh1pak!1kU:dharma; ,cf. F. 0., 1 oS, n. 1. Il s'agit des dharma dont la pra-
tique "rules" ou d aunha1res a l'veil, savoir : les quatre aide-mmoire ou thmes
de (smrty-upasthana): les quatre (prahii'!a), les quatre modes d'activit
mentale aux mxracles (rdhln-pada), les cinq "puissances" ou facults spiri-
( cmq forces ( bala), les sept constituants de l'veil ( bodhy-ai>(Ja) et
1 octuple chemm samt (aryastiii>[Ja-miii'(Ja).
(
3
) Kumaraj.iva, T. 65o, x, 754 a-c. En ralit, dans ce passage que rsume la cita-
bon, le su tm ne des quatre smrtyupasthana, des huit miir[Jiii>[Ja, des cinq ind1iya
et des sept bodhyan{Ja, soit 2 6 sur les 37 Cf. sup., 6o, n {j.
(Il Sup., 6o, n. 4, et 85, n. 5.
<l in in Z :rn!, la tathata; sup., 58, n. l!,
(
6
) ,';!!. ft; sup., 78, n. 3.
.. '' :'l in :ffl. in Z :rn! En rrnral le principe (li :rn!, l'tre
rationnel, 1 absolu metaphysique) s oppose au fiait (che '*' le donn t"
u1 ""1f' , empirique. par l-
e e!c.) .. par erreur que le mot che est venu ici s'associer au mot li
dans 1 esprit distrait du scribe.
6.
154 LE CONCILE DE LHASA.
trente-sept dharma auxiliaires de l'veil <
1
l. Il est dit dans le Vajra-samiidhi-stra
que ttle principe de l'ainsi-ainsi comprend tous les dharma" <
2
l. Du point de
vue de ce dharma qu'est le principe de l'ainsi-ainsi, il n'y a ni culture ni non-
culture.
[SUITE ET FIN DU MMORIAl,.]
Voici ce que dit votre sujet, le sramana Mahayana
Au(x) jour(s) de la de la p:.:fecture de Cha<
3
l, je reus un ordre
gracieux du Roi (bcan-po), qui me faisait chercher au loin .aux fins de rvler la
mthode du Dhyana <
4
l. Lorsque je fus arriv Lhasa <
5
l, tout le monde me
questionna sur la Loi du Dhyana; mais, n'tant pas encore instruit des mou-
vements que je devais observer <
6
l, comment euss-je os me mettre immdia-
tement enseigner? Par la suite, je fus mand Ko <
7
l, et j'eus plusieurs
reprises l'honneur d'tre interrog (s) par Votre Sainte Souverainet. Puis je
(l) J!fJ 3:i 1J; , quivalent classique de
<> T. 273, 371a; sup., 58, n. 2.
(
3
l i' f'}; j* r Z 8 : chute de Touen-houang sous la domination tibtaine (787 ?).
(
4
> i!, % lm )il ffJil. la du Dhyana.
(l Lo-so 3l (*L-s) : c'est la graphie de la plupart des textes historiques sur le
Tibet (T' ang, ccxVI A , 1 a ; T' ong tien, cxc, 9 b ; T' ong tche, XLI , 2 1 a ; T' ang houei yao, xcvn,
tb); on la retrouve dans un ms. du Fonds Pelliot, n 2555, contenant une lettre crite par
le gouverneur chinois de Sou-tcheou vers 762 (in:f., 298, n. 3 ). Le Kieou T'ang chou, cxcv1 A,
tb, crit Lo-sie Ces deux caractres pouvaient se lire *L-sia, mais les lexiques
indiquent aussi, pour une prononciation *s, la seule que M. Karlgren tienne pour
ancienne (Grammata Serica, Stockholm, 19lto, n 1236); d'aprs le K'ang-hi tseu tien, s. v.
c'est cette lecture *s qui doit tre adopte pour le nom chinois de la capitale du Tibet
(lfiJ , , 11 =fi #& ). Il est possible, comme le suppose Laufer, T. P., XV, So,
n. 3, que ces transcriptions rendent non pas Lha-sa, mais Ra-sa, des chvres, nom
ancien auquel se substitua plus tard celui, plus relev, de des dieuxn; cepen-
dant, dans les syllabaires sino-sanskrits, le caractre rend gnralement la ( m tant
rendu par Mochizuki, Bukkyo daijiten, 6961 ). D'aprs les textes chinois (p. ex. Bushell;
lt62), les Tibtains anciens adoraient des divinits caprines. Dans son Voyage au Tibet (Chi-
betta yuki !!f. ji Kyoto, 1920, t83-t85), M. Aoki Bunkyo rappelle la lgende de
la construt:tion de Lhasa par des chvres. [Cf. Addenda, i'!f., 358.]
<> .tJ:, et s'arrter, mouvements, dmarches, conduite suivre. Ce terme
s'employait sous les T'ang pour dsigner des instructions reues de l'Empereur, un dcret
imprial.
(?) , *Kt. La graphie est cursive, mais on retrouve l'lment de gauche de ce carac-
tre au fol. 128 b, l. 1, ainsi que dans un autre ms. du Fonds Pelliot, n 3395, fol. 1, et dans
ces deux cas le contexte ne laisse pas de doute sur le dchiffrement. Le t final doit rendr
un n tibtain.
(
8
l tl!J pour
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
Hi5
fus (r)envoy Lhasa, o je reus l'ordre d'enseigner le Dhyana. Et de nouveau
Tchang-ts'o (lJ, puis en mission spciale <
2
l Lhasa, pendant plusieurs mois je
fus interrog en tous sens <
3
l. Et encore, Po ... -man (4), vous (5) cherchtes
' scruter la (de, ma doctrine) : ce n'est pas en une seule fois (que vous
1 avez (s): C est seulement lorsque Votre Majest eut parfaitement
reconnu l orthodoxie du systme de l'cole du Dhyana <
7
l, qu'elle me chargea
de commencer, avec Ta-mo-ti, l'enseignement du Dhyana (s). Mais d'abord vous
l'ordre de descendre en tous lieux <
9
l, afin que gens du peuple et
fonctiOnnaires fussent compltement instruits.
D'autre part, Votre Majest qui, d'un regard, saisit intgralement la vrit
absolue \_
10
), se bien de ma dcrpitude, de mon manque de lumires
et du fait que J ai beau ensmgner, rares sont ceux qui pratiquent selon mon
(l) :il J1k, *T's'iang-ls ':
T' pien !ft: {il! .. La le_cture est confirme par la mme graphie dans un contexte
chur, fol. t55a, 1. 3. Pten dmt tre fautif pour che {re missionr. (?).
(
3
) .tl!!!f fil:. lire * '
jiii: Nn' pp
(<) .;;!;!, Q *B' t- J d h"lf 1
"tJJ ua ... -muan. e ne pms c 1 rer e second caractre; la lecture du
troiSime pas sire plus. Dans, les T'ang du tibtain, !fJJ sert gn-
ralement a rendre le prefixe b- (Lo Teh ang-p m, The Northwestem Dialects . .. ,
1
86).
(s) jt il. La personne n'est pas spcifie , mais le mmorialiste ne semble con-
sidrer; que ses prdications et ses interrogatoires devant le Roi. Plus loin,
toutefois, tl declare avo1r gagn sa doctrine jusqu' cinq mille disciples lorsqu'il enseignait
la capitale et en trois autres lieun (in:f., 162, n. 2).
(G) - T:aduction douteuse. La rdaction se fait de plus en plus nglige
Jusqu a la lm du manuscrit.
''
1
r -r z m IDt .f.ii1 m.; * :.
(
8
) 1j .il .;.J_ [ Ht IIi.) lm Ta-mo Ji (ou plutt est la
ordinaire de Dharma, en particuher dans le nom de Bodhidharma, le patriarche
de la secte du couramment dsign 'par l'abrviation Ta-mo. Au Japon, les
de_la_ secte. sont censs voyager deux", en compagnie du patriarche KobO
Datsht; tl serait _dtffictle ici que le moine Mahayiina ait voulu dire que Bodhi
1 pour I msp1rer dans ses tournes de propagande. Dans les textes
.. (Glan Dar-ma) est le su:nom du frre cadet de Khri-gcug-lde-bcan
lm en dermer reprsentant du pouvoir royal efl'eclif
au T1het, Jusqu en 862; tl ne s ICI de ce personnage. Du reste, pour des raisons
de. rythme, l?s caractres Ji ?mvent, sa?s doute tre joints au caractre qui les
smt. Ce { semble devotr se dechiffrer en ti comme ci-dessus, p.
1
5
2
,
n. 7 l emploi dun tel caractre dans une transcription n'est pas normal; et d'autre
part, SI malgr le rythme on le joint au mot suivant, qui est clairement t'ong lliJ il n'offre
aucun sens. Le texte est probablement fautif. '
(
9
) tb 11lt g{ r : c'est--dire sans doute de se rendre, de la capitale
dans les diffrentes provinces. '
(Io) - jt J! IJij fi : le paramiirtha.
156
Lll <JONCH,E Dll LHASA.
. enseignement (Il. Si dornavant il reste des sceptiques; j'ose esprer que Votre
Grce Cleste rendra un jugement (2).
Par ailleurs, tout. ce que j'ai dit, avant comme aprs, n'tait conu que pour
rpondre aux questwns, en me rfrant aux textes de stra; et ce n'tait nulle-
ment le vrai systme de ma mthode de Dhyana (
3
). Mon systme est sans attribut
de s.ans de diffrenciation due notre propre esprit c'est
la vrite vraie, qm ne se transmet et ne se confre que par le silence, le chemin
langage tant (s). Si l'on se met dbattre du pour et du contre, du
JUste et du faux, Il n en rsulte que dispute. Le recueillement est comme
une eau de saveur unique, mais les vues de chacun sont diffrentes et alors
et ,capacits sont tantt petites et tantt grandes, il assu-
qu elles chez tous de faon gale (6). Il est tout
. souhaiter que (chacun puisse) pratiquer ce qui lui plait;
amsi l on couperait court au personnalisme(?). Pour votre sujet, ce serait l le
comble du bonheur! le comble de la tolrance (s) ! ...
je prsente ce mmorial, pour exposer mes sentiments
et vous en mformer. Sous l'empire d'une crainte extrme, tremblement et
sueur (u), votre sujet Mahayana se sent vraiment terrifi!
(Il 1'2. Z fi :tl] Mt Mt A fr. Un des deux Mt doit
tre de Il veut d1re .evidemment que ses dfaillances personnelles - vieillesse, affaihlis-
sement - n ont. pas emp le Roi de reconnatre, en sa haute sagesse, la
valeur dune doctrme que lm, Mahiiyiina, dfend si mal et avec si peu de succs.
<> "ii 1f 'f* 7 ,f!l. !Ji! fk; : un jugement qui mette fin la
controverse et confonde les tt sceptiques".
Ou de l'cole du Dhyana : ff!ijl r, * *; cf. sup., t5t, n. 8, t55, n.
7
.
Cf. sup., t5t, n. 9
(6) IJJ1 El M. .lib IIUl lilr IIUl .font "":li !tiC c d .
J.>ifJ _, p"fll> a l'l'l' M 1"l(' a iill ;!!!. I!JIJ ette ermre formule est clas.
stque de textes chinois, et autres ; elle semble correspondre au
sanskrit sa1-va-vada-caryoccheda. Cf. Moch1zuk1, Bukky daijiten, t36o.
(O) >! ID1, * t\' 1f ii Jfj.
(?) 4if 1Yt1 JiJi fh& fJ1f fr, 'M" #; Fa wo l'itman dans
,personnalisme" dans les choses, sur le plan ontologique : si ce personna-
est ehmme plus forte raison se trouvera limin le personna-
sur le plan humam, l entre personnalits humaines illusoires (pudgala-
natmtmya), et dans le cas parbcuher entre adeptes des coles en litige. .
(S) J{l] :$ il!, fe Z il!. Les quatre derniers caractres ne donnent pas
de sens clror. J a1 tradmt en corrigeant en -!il- tant une formul d L
XIX
'l .JI.. -.:r' .-.:r ;::r< e u ouen yu,
, m; ma1s 1 y a l01n de f't..
Cl ff, formule exprimant la crainte (P'ei wen yunfou, LXXIv, 43o).
TRADU<JTION DU DOSSR CIIINOJS 157
Prosternations redoubles. Dit avec rvrence. Mmorial d'information de
Mahayana C
1
l.
[TROISIME MMORIAL DE MAHAYANA.]
Concernant l'interprtation de la Loi du Buddha, et la doctrine du Dhyana
de quitude, j'ai t honor de questions plusieurs reprises successives, et
j'y ai rpondu intgralement selon ce qui me reste d'intelligence. Quant
savoir s'il est ncessaire ou non de cultiver les six piiramitii et autres bonnes pra-
tiques, c'est un point sur lequel, par votre ordre gracieux, j'ai t examin de
faon rpte. En mme temps, mes confrres les maitres-moines (
2
) ont, eux
aussi, trait des six piiramitii et autres bonnes pratiques, (m'accusant) de ne pas
les cultiver moi-mme et de ne pas en enseigner l'exercice mes disciples et [f" t55 b]
autres personnes (et prtendant) que mes disciples font de mme dans leurs
tudes. Et de nouveau il se trouva des gens pour mmorialiser (contre moi).
Mais tout ce que votre sujet enseigne ses disciples est fond sur les indi-
cations des textes de stra. Des pratiques que je pratique, des mthodes que
j'enseigne mes disciples, des pratiques que cultivent ceux-ci, de tout cela
je vais prsenter, point par point, un expos au mieux de mon intelligence.
Lorsqu'il s'agit d'tres profanes, dont les forces sont minimes, je me con-
forme au principe des pratiques et ne m'oppose nullement aux six piiramitii (
3
l.
Dans toutes les rponses que j'ai faites, avant comme aprs, touchant la ncessit
de pratiquer ou de ne point pratiquer ces six paramitii et toutes les bonnes pra-
tiques, je me plaais au point de vue de la vrit absolue, selon lequel
il ne saurait tre question (d'un relativisme dualiste tel que l'implique le
dilemme) de pratiquer ou de ne pas pratiquer. Mais, ds lors qu'il s'agit de la
Loi ( l'usage) du monde C
5
l, j'enseigne et je fais pratiquer toutes les pratiques
tant qu'elles sont, grandes ou petites, du haut en bas, ne s'agit-il mme que du
triple refuge ou d'un seul vu mis les paumes jointes (sJ.
(!) IDJ m M Peut-tre ces mots sont-ils plutt le titre du morceau suivant'
qui semble constituer un troisime mmorial, mais sans les formules protocolaires.
<l Oili Che seng flli ft doit s'entendre au sens de ayant la qualit
de matres"; le terme est encore courant au Japon. Quant leao je l'ai pris comme
synonyme de {f.. Il s'agit des de l'Inde, qui sont de la Loi"
(cf. 1 6o, n. 3).
<
3
) Ce n'est pas ce qu'il disait pendant la controverse ( sup., 76-77. etc.)!
Cl) terme propre au vocabulaire technique de l'exsse bouddhique ehinoise.
(
6
) il! ra, ii, lauh"?ika-dha!ma, autrement dit la vrit vulgaire ou contingente (sanwrti-
satya), oppose la vrit absolue (paramiirtha-satya).
<l L'adhsion au triple refuge (tti"sara!Ja-gamana) est dans le Petit Vhicule un des actes
par lesquels on entre dans la communaut bouddhique; le vu (p1a!Jidhiina) marque le
dbut de la carrire du Bodhisattva.
158
LE CONCILE DE LHASA.
POINTS ENSEIGNS PAR LE }IATRE MAHlYANA SES DISCIPLES(!).
Le sramar_ta Mahayana dit (
2
l :
1 La nature des dharma (3) chappe compltement toute connaissance d'ordre
verbal (4l. Que les praticiens du Dhyana regardent l'esprit (
5
l, et, lorsqu'en eux
se lvent des penses, qu'ils s'abstiennent ,de tout de rflexion
mme sur la non-rflexion (6)! Si, quand se !event des notwns del esprit, on ne se
tient pas veill, si l'on obit ( ces penses) pour confor_mm;nt.
elles), on transmigrera dans les et les mor:s; si fon
et qu'on se garde d'obir aux fausses notwns pour agir, on sera tthbere pensee
par pense, et l'on se dgagera de tout(?). , . . . ,
Du point de vue de la vrit absolue les Budd,ha s (_de
cier) culture et non-culture (des pratiques) (
9
l. C est lorsqu Il s agit de la Loi
mondaine (Io) et de purifier l'acte triple fictif{!!), c'est sans appui et sans
attachement (I2), qu'il y a lieu de pratiquer les six paramitii et d'observer des
prohibitions telles que celles des Auditeurs, qui sont celles des
Bodhisattva, qui sont intrieures (IJ). Ces deux de peuvent
servir supprimer les imprgnations dues au triple pmson (H) ; mms tout ce
qu'on pratique ainsi est vide et discursif et ne sert rien (I
5
:. C'est ens
tant d'appropriation que d'abandon (I
6
l qu'il faut cultiver les pratiques.
{l) m fu J: .ft -=f JJ[!; : -=f pour tB -=f.
(1) r, m s. Che est pour Sakya qui, selon un usage remontant au
IV sicfe, sert de tt nom de famille" aux moines chinois, ceux-ci ayant tt quitt la famillen
(ti:J *' pramajita) laque dans laquelle i!s taient ns devenir des ttfils du
dont ils adoptent ds lors le ttnom de famt!len (cf. t73).
(3) fi; dharmata, une des connotations de l'absolu.
(4) "'" !&, *abhilapya-jiiana.
<> j!: flffi!ji :'If 4t 7g cf. sttp., 63 et 78.
<l :'If $ ; cf. sttp., 8o.
(
7
l Pour tout ce dveloppement, cf. sup., t95. .
<> JYf 1ft, pmamartha. Cf. sup., 85:8.6, sur pammtt envisages des roints
de vue opposs de la vrit absolue et de la ver1t mondame.
<> Sup., 85, etc.
(10) -m: rJJ fi;, laukika-dharm{l. . '
(ll) Sur la purification du triple karm{ln, sup., 88. L'acte est ficttf ('(N, ressortissant la
prajiiapti) du point de vue de la vrit absolue.
(11) { ;i, sup., ?' n. 5: , . ,
(13) ::navaka-s1la, bodhisattva-ii/a; cf. sup., 87-88, ou les pllhetes sont mversees.
(tt) Des trois klesa cardinaux
(15) 1RE ....- pour 1RE .W,.. tour vulgaire.
,
{lo) 1te 1I Jj nt *upadna-prahana : appropriation du bien, abandon du mal, consti-
tuant un d: l'ordre du sup., 127, n. 1.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 159
(Les Buddlia) parlent bien des trois mauvaises et (de celles) des
dieux et des hommes (Il, du Dhyana des hrtiques non-bouddhistes et (de
ceux) des deux Vhicules (
2
); (mais c'est seulement) pour en procurer ( leurs
auditeurs) l'intelfigence etpour qu'ils ne ngligent pas les pratiques conformes
( de tels enseignements) (3). (En ralit), tous les tres du triple monde ne sont
que phnomnes issus de leurs propres actes : fantasmes et mirages, mtamor-
phoses de l'esprit(
4
l. [f" 156 b]
Celui qui a pntr la nature de l'ainsit (
5
\ que celui-l s'asseoie en dhyana!
Mais quiconque ne l'a pas encore pntre doit drouler les textes sacrs,
joindre les paumes, se livrer aux salutations cultuelles, et cultiver le bien (
6
l.
il) Les trois ff4li mauvaises et les deux bonnes.
(
2
) Les textes bouddhiques se complaisent dans des discussions concernant les diffrences
qui opposent Ies exercices mystiqes (Yoga, Dhyna, etc.) des bouddhistes ceux des
non-bouddhistes, ou ceux des deux Vhicules infrieurs ceux du Grand Vhicule.
(3) -1? Jt 9;!1 fr1 il 1te fi. Les Buddha, c "est--dire la tradition canonique.
enseignent la doctrine des cinq gati, trois mauvaises et deux bonnes, o l'on renat respec-
tivement suivant les pratiques, mauvaises ou bonnes, ou selon les actes (karman) anxqels
on s'est livr antrieurement; ils mentionnent aussi diverses varits de "Dhyiina" -
Dhyiina non bouddhique, Dhyiina des diffrents Vhicules bouddhiques- qui peuvent conduire
soit la renaissance dans la destine des dieux, soit encore la dlivrance, nilvaf!a ou
bodhi. Mais de telles doctrines ne s'adressent qu'aux adeptes d'ordre infrieur, dont elles
:doivent stimuler l'intelligence et le zle, afin de les amener d'une part la comprhension
de la vrit absolue, de l'autre la sublimation des bonnes pratiques. J'ai traduit en cor-
.rigeant k'ien il en if, ttngligern; le mot k'ien lui-mme peut avoir du reste le sens de
tt.(se) relchern, -If!.. Dans la terminologie technique de l'exgse bouddhique chinoise,
k'iensignifie tt exclure, exceptern; on a vu plus haut (p. 157, n. 3) que le rdacteur de ces
mmoriaux prtait au terme yue *3 'une valeur propre ce mme style particulier des
comme.ntaires d"Abhidharma. Si c'est ce sens qu'il faut attribuer ici k'ien, et si cette
leon est la bonne, le passage signil1erait que, si les Buddha parlent des gati et des difi-
rents Dhyiina canoniques, c'est pour que leurs auditeurs les connaissent bien et n'excluent
pas de leur programme de sanctification les pratiques dont les gali et les Dhyiina impliquent
l'utilit. Quant au 1te de 1te fi, je l'ai rendu comme si ces deux mots taient une abr-
viation de l'expression 1te fi.
iJ{t (*maya) (marlci) Z JiJi
(l t :tm , tathata.
(O) tif (diplographie fautive) ft (anjali) ml f-F (vandana) irl (*kusala-
cmita). Reconnaissance expresse de la ncessit des pratiques pour les dbutants, comme
'ci-dessus, 88, n. 7 Le terme tchouan king iPi se rencontre frquemment dans les
manuscrits de Touen-houang : il ne semble pas y avoir encore le sens, qu'il a actuellement
au Japon, de drouler rapidement les rouleaux de textes (ou, plus tard, d'en tourner les
feuillets ttCarrs"), pour une lecture sommaire et toute mcanique comportant des mrites
d'ordre semi-magique analogues ceux que procurent, au Tibet, les ttmoulins prires".
Un synonyme de tenff!Ji Q au Japon, est le terme tendoku if,if Mt ttlire en drou
lanb, tchou an tou en lecture chinoise. Ce terme se trouve dj , en Chine, dans la biographie
LE CONCILE DE LHASA. fi A
160 LE CONCILE DE. LHASA.
De tous les mrites cultiver, nul ne l'emporte sur l'enseignement des
rubriques de la Loi du Grand Vhicule, qui procure autrui l'intelligence,
comme une lampe transmet la flamme cent et mille lampes : don de la
Loi (1) pourle profit de tous les tres. (Mais, quant mo_i,) )e fait,
ma vie durant, que rn' exercer au Dhyii.na du Grand V h1cule; Je ne sms po mt un
maitre de la Loi. Si l'on veut s'instruire des particularits de la Loi (
2
), qu'on coute
(le parti adverse, celui) des BrAhmanes (qui sont, eux, des) maUres de la Loi<
3
l.
Ce n'est pas (comme la leur) sur des traits que repose ma doc-
trine, moi, Mahayana; elle s'autorise des indications contenues dans le texte
mme des stra du Grand Vhicule <
5
>. Les exercices que je cultive, moi, Mahii..,.
yana, se fondent sur la Mahii-prajiiii, le Lanka, le Vi8eacinti<
6
>, le Ghanavyha,
la Vajracchedikii, le Vimalakrti, le Mahii-buddho1Ja<
7
l, l'Avatmhsaka, le Nir-
v1Ja, le Ratnakta, le Samatikriinta-samiidhi (s) et autres stra, que j'ai reps
du taoste Tchang Ling (cite dans le P'o sie louen de Fa-lin, T. 2109, 1, 677 c), o il
est rapport que ce personnage tt vouait un culte l'icone d'or et lisait en les droulant les
stra bouddhiques". Cette expression semble avoir dsign alors un mode particulier de
lecture des textes de stra, rcits avec une mlope, par opposition fan p'ai PJ!
qui dsignait la psalmodie proprement chante, cette rserve au:r hymnes ver-
sifis (cf. Kao seng tchouan, T. 2o5g, xm, 4t5 b). V01r Hobogtrm, s. v. Bombm, g6 a.
(1) jlj; Ji, dhm-ma-diina qui s'oppose ..1ft
(
2
) ii; ;if! ,
(s) Les ttBrhmanes", autrement dit les adversaires indiens de Mahyiina (pour un Cht-
nois du temps et du milieu du Mahiiyana, le mot p'o-lo-men ne reprsentait qu'une dsi-
gnation vague, indistinctement applicable tout pandit de l'Inde), sont matres en fa siang,
en dharma-laksana : leur science consiste tudier en rudits, analytiquement et classifi-
catoirement, particularits spcifiques des choses connaissables (dharma).
Mahyna, au contraire, professe le synthtisme transcendantal dont le domaine est la
nature ou essence des choses (fa sing, dharmatii), et qui est le systme de l'cole du Dhyna
(et, en Inde mme, de maintes coles mahynistes reprsentes par les stra divers dorit
se rclame l'cole chinoise du Dhyna) : opposition parallle, sur le plan spculatif, celle
que dfinissent sur le plan termes gradualisme et subitisme. siang est
dans le bouddhisme d'expressiOn chm01se, le nom le plus courant de 1 cole du VIJnapb-
mtra, plus connue en Inde sous le nom de Yogiicra; et cette cole conservait tant
d'attaches avec l'Abhidharma analytique du Petit Vhicule qu'elle s'exposait tout naturelle-
ment tre taxe de hnayiinisme par des mahyiinistes aussi tt avancs" que l'tait le
matre de Touen-houang. Et celui-ci les traitait effectivement d'ttadeptes du Petit Vhicule"
( sup., 4o).
c> ij ttcommentaires et siistra", l'Ahhidharma, . . . , .
(s) Il est parfaitement exact que, dans cette controverse, le parb chm01s s a pp me surtout
sur les stra, qui souvent justifient ses thses, tandis que les Hindous sont des
verss dans un Abhidharma qui reste, maints gards, engonc dans les catgones du
Petit Vhicule.
Cl Mahii-prajn?r-piiramitii, Lankiivatiira,
(7) Le grand Sramgama-1tra, sup., 43, n. 3.
rs) Restitution hypothtique du titre de la recension de I'Ajiita8atru-kaukrtya-vi1Wdana
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS.
161
avec foi et mets en pratique (I). C'est par des mattres orthodoxes, dont voici
les noms d; religion : Siao-fou, maltre Tchang, Tchouen-yang, [ i"
1
5
7
a
Ta-fou <
2
>, c est par ces s1x maitres tous ensemble que m'a t enseigne la
mthode du Dhyana du Grand Vhicule <
3
>. Depuis cinquante ou soixante ans
que j'ai entendu la Loi, il m'est arriv de rsider longuement sous les arbres
des forts montagneuses et, depuis que je suis sorti de la famille (5), jamais
traduite en chinois par, en 286 p. C. (T. 627) : jt l'l! _::::.
ijt Cet ouvrage n a pas t c1t au cours de la controverse; il aurait pourtant fourni
aux subitistes des textes appropris. Maiijusr - ou plus exactement un Siikya-buddha
mtamorphique cr par Maiijusr - y expose notamment, au chapitre
11
(-ft '($ n
*Nirmiil}a-buddha-varga, k. A, 6og c-4to a), comment la pratique et l'tude des
:Consistent ne rien pratiquer et ne rien tudier, et comment ils doivent se tenir dans
l'indterr:;!n * XI, propos de la puret originel!:. l'esprit
*. iJ:. 1111 , k. c, 626 a-62? a), le mme Manjusr! entreprend
de JUstifier un matricide repenh, en mvoquant la vacuit des penses qui l'ont conduit
ce crime sans entamer la.puret foncire de son esprit: son pch ne l'empche pas d'tre
admis comme Les textes chinois (et japonais) de l'cole du Dhyiina traitent fr-
de la justification du meurtre.
(
1
) W; Il faut corriger W;
c> Hl _t ti; -ij '*Il iiiii _t t(t 111 :k iiiii ;'\Hl _t. ttCou-
page" peu sr. Le nom d'un des six matres semble manquer; certains des noms men-
tionns paraissent bizarres.
C
3
> Ou :. tt C'est eu que j'ai enseign. : " ( IPJ. *l jj( :fe ffl!j! ). Mais l'autre
.mterprtahon parait plus naturelle : aprs avo1r mentionn ses autorits scripturaires, il se
rfre ses matres (ou prcepteurs, fu _t, upiidhyaya). Dans une inscription votive
de 871, dont quelques caractres subsistent sur la paroi d'une des Grottes des Mille Bud-
.dha, on lit ceci: ... * g: IPJ 'l{i; jjii . ; le texte est tellement fragmentaire qu'il
st difficile de savoir si 1} Jll/il. est n?m ou si, au contraire'. le passage signifie :
.tt ... Que tous les tres soient mondes dun petit ... " expressiOn qui serait assez
singu!ire (de que le nom si c'en est un). Cf. Che Yai ;fi ;!a [c'est ainsi
que 1 auteur transcrit son nom, au heu de Che Yen], Touen-kouang che che houa siang t'i
. che tt * jt .(tt in the Caves of Tun-huang" ), Teh 'eng-
1 7, b. Ce recueil mscripbons vohves, releves Touen-houang en tgll3 et tg/
1
4,
te par M. Arthur Waley. Il est assez dcevant, les inscriptions
tant tres beaucoup plus, semble-t-il, que lors du relev qu'en
avait fait Pelhot en t go8, et qm est beaucoup plus abondant. Le manuscrit du relev de
Pelliot se trouve actuellement Leiden, o la maison Brill doit l'diter.
au pied des arbres un des douze modes d'ascse (dhuta).
En Chme, Ii n y a gure de forts que dans les rgiOns montagneuses. Mahayana veut dire
qu'il a bel et bien cultiv les pratiques d'ascse.
. (&) m : la pramajya, titre de novice (sriimal}era), est en principe autorise ds
"l'ge de:sept ou huit ans. Un moine de Touen-houang contemporain de Mahiiyiina, le matre
de Dhyana Kin-hia chang jen 1it _t A, qui vcut de 765 8o1, commence tu-
dier le bouddhisme dix ans ( la chinoise); dix-sept ans, il revt le et reoit
l'upasampadii vingt ans (biographie indite, ms. Pelliot 3677) Un sicle plus tard,
6A.
LE GONGILE DE LHASA.
n'ai thsauris les dons que j'ai reus des fidles :toujours j'en ai fait mon
Ir intgralement don. Tous les matins, je lis (
1
l un rouleau de sutra du Grand
hi cule pour le bnfice des donateurs et de tous les tres; comme le veut la
i mondaine, je brille de l'encens, ne manquant pas de former des .vux
ur la tranquillit de l'univers et le bonheur du peuple, et pour que b1ent6t
tlS deviennent Buddha. . .
A mes disciples croyants, quelque cinq mille et plus, qui ont nagure entendu
moi la Loi dans la capitale et en trois autres lieux (
2
), ainsi qu' mes
. novices actuels, j'ai appris, tant qu'ils n'taient pas encore capables de cul b-
r le Dhyna, savoir rciter tout le Lankavatara et tout le Vim.alakrti, et
; rciter tout au long chaque jour (
3
l. Jamais je ne manque, mm, Mahayana,
rsqu'un de ces disciples que j'enseigne vient sur mes vues
terprtations, de lui enseigner ce champ mrites qu le don, et .de lm
,prendre faire le vu (
4
) les lm. :on
rps, sa tte, ses yeux, et tout le choses ( ) ...
y en a aussi (6) qui, en dehors de la disCiphne (
7
) des Auditeurs, observent
1
core celle des Bodhisattva, et qui pratiquent les douze ascses (s), mais
1
n'en restant pas moins, concurremment et en toute fermet, attachs la foi
ms la vrit absolue (9). Ils s'assoient pour cultiver avec zle (
1
o) le Dhyana,
aitre Fan fit fU fpj est entr en religion sept .CU ill .{j;: tf! ), et
1
ssi l'upasampad vingt ans (loge d.at de g3t, ms. Pelliot 3718). Mahayana peut donc a
rigueur n'tre g que d'une soixantaine d'annes, mais la vraisemblance est pour ll;D ge
Jtablement plus avanc. A moins toutefois qu'il ne se vieillisse pour justifier sa fatigue
. le peu d'enthousiasme que lui inspire une prolongation de la controverse .. .
(1) Litt. je droule : c'est--dire qu'il rcite en psalmodiant; cf. sup., t5g, n. 6.
(>) Ou dans la capitale et dans les trois lieux ci-dessus (mentionns)? "JP- E!.
1:: -=:: Ji;;. Il s'agit des trois lieux - Ko, Tchang-ts'o et Po- ... -man -
1 Maha;na dclare dans son deuxime mmorial. (sup., avoir t mand par
, Roi, antrieurement la controverse de Lhasa, qm est la capitale.
(3) Le choix de ces deux stm est significatif; il ne mentionne pas la Vajmcchedik, qui
pris le pas sur eux, dans l'cole du Dhyana, au cours du vm' sicle ( sup., 11 t, n. 3).
(i,) :fi t!!Jt ,
. (5) -t A n s'agit des dix-huit objets dont la discipline du permet
1
possession aux moines; cf. BrahmaJiila-stra, trad. de Groot, 6g. lc1 s msere un passage
bscur et sans doute corrompu : fij }1.. lf 'ii: - t 'ii:. Il doit s'agir d'une
ecommandation faite aux disciples de ne pas thsauriser d'objets valant mme une seule
apque.
<l Parmi ses disciples.
(
7
l 3llG, itla.
(B) JJ{ ll!i, dhuta : pratique essentiellement gradualiste et relevant du Vhicule dea
1-iivaka.
(9) Ji A, paramrtha.
(to) fpt viry a.
TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS. 163
mis, en mme temps, ils s'exercent longuement aux formules magiques (l)
et, pour le bnfice de tous les ils quittent la vie de famille (
2
), rendent
culte aux Trois Joyaux; droulent et rcitent les textes, cultivent les bonnes
pratiques.
Et trs nombreux sont ceux qui, tout en s'exerant sans cesse et sans
relche au Dhyana du Grand Vhicule, lequel est dgag de tout examen
mental (3) et de tout fait objectif particulier (
4
l, recourent (galement) la
gnose(
5
l et, chaque fois qu'ils rcitent la grande doctrinel
6
l, se l'appro-
prient (
7
) et tmoignent de foi et d'apptence (s) l'gard de la perfection
(
1
) lit! }g, dhii!'a7J.
<l 11 , p1avrajy.
(
3
) *aviciira, *avitarka ... (sup., 78, n. 3).
(4) ;f! }il] *l . '*l peut tre un quivalent d'iilambana, et c'est ainsi que je l'ai
interprt. En lui assignant la v.aleur de p1atyaya ou prattya, il faudrait traduire : sans
faits particuliers conditionnant le Dhyana, conu comme un approfondissement de l'absolu
indiffrenci. Ou encore, *l pourrait signi!ler simplement fait, affaire", sans valeur
technique.
(5) tf , pmjiia.
(') fit :Je A : chaque fois qu'ils lisent des textes (de P,aJii-piiramita) portant sur
ce grand (artha) qu'est la prajiiii.
<
7
l J& Prendre un Sens, l'adopter en niant les autres, c'est. oprer un choix
relativiste contraire l'absolutisme subitiste; cf. sup., 127, n. 1.
(s) Sin lo Ce terme figure deux reprises dans le texte chinois des vux pro-
noncs par le moine Dbarmakara au dbut du Sukhiivatf-vyha (version de Satighavarman,
T. 36o, 268 a-269 a, 18' et 37' vux), et il a donn lieu une abondante exgse dans
les coles chinoises de Terre Pure; mais on n'en trouve pas l'quivalent dans la recension
sanskrite publie par Max Mller. Cependant il ne s'agit pas ici d'Amitiibha et de son
paradis, mais de la prajiiii-piiramitii. Or, dans la version chinoise du Mahiiyiinarsamr,mha
d'Asanga due Paramrtha (T. t5g5, chap. rv, k. n, 12/1 b; cf. Lamotte, La somme du
Grand Vhicule, Louvain, tg38, II, 181-1 8 2 ), le mme terme apparat propos des pra-
mitii, et d'aprs les versions tibtaines il correspond soit .fraddh et chanda, soit encore
adhimukti. Du fait de ces deux qualits, lit-on dans ce texte, savoir la foi (ou conviction)
et l'apptence l'gard des enseignements du Buddha, le Bodhisattva se trouve dans une
minente prdisposition de puret (8uddhadhyii8aya), qui lui permet de cultiver les .six
piimmitii de faon continue et ininterrompue, c'est--dire sans mme faire eflort pour les
pratiquer", sans pragoya (ou iibhoga) - sur le plan de l'automatisme, de ce qu'on appelle
en mystique chrtienne l'oraison continue. Le commentaire de Vasubandhu (trad. Para-
martha, T. t5g5, rx, 212 b : cette dfinition est peut-tre due au traducteur, Paramartha)
dfinit la fui comme la certitude de l'esprit et l'absence de doute l'gard de
l'enseignement correct des six piiramitii, et l'apptence ( comme le dsir de cultiver ce
dharma (celui des piimmitii enseignes par le Buddha) auquel on croit. Parmi les cinq faons de'
cultiver les piiramitii, lit-on ailleurs dans le mme ouvrage (trad. Paramartha, ibid., u5a;
16!! LE CONCILE DE LHASA.
de gnose (Il. Et aussi, pour les Trois Joyaux et pour utiles aux ils ne
sont pas avares de leur vie; trs nombreux sont leurs vux <
2
l.
Lorsqu'on explique autrui le sens du nirv1Ja, (il faut se placer un point
de vue) qui transcende le domaine de toute parole et ratiocination <
3
l. (Mais
mme s'il s'agit,) selon la Loi mondaine, de prendre refuge dans les Trois
Joyaux et de cultiver le hien de faon graduelle, il est vain d'tudier la lettre,
et cela ne sert rien non plus : ce qu'il faut apprendre, c'est cultiver les pra-
tiques <
4
l.
Tant qu'on est incapable de s'asseoir en Dhyana, qu'on recoure la per-
fection de moralit <
5
l, aux quatre incommensurables <
6
l et au reste! Que l'on
cultive les bonnes pratiques, qu'on serve les Trois Joyaux! Les prdications
tous les stra et les enseignements des maitres-moines <
7
l, que ceux qui les
entendent les pratiquent selon ce qui leur en est enseign; qu'ils aient pour seul
:f. Lamotte, ibid., 187), la seconde est dite ctculture de la 1ifi :
l'aprs Hiuan-tsang et le tibtain, adhimukti-bhavana); selon le commentaire d'*Asvabhava
'trad. Hiuan-tsang, T. t5g8, vu, 4!!t b; cf. Lamotte, ibid.), cette conviction consiste tre
:onvaincu, par lajoi (1ifi) et par du saint enseignement du Buddha; ou,
:omme le dit une stance :
ct Bien qu'on ne fasse pas effort pour faire le bien,
On est convaincu de l'enseignement du Buddha;
Associe la foi et l'apptence,
Cette prdisposition permet de cultiver constamment sans paresse.
Cf. aussi Striilamkara, xvi, 16; Siddhi, trad. La Valle Poussin, 3!!o, 6!!9. Dans la liste
les dharma de bien de Niigarjuna (Vigraha-vyavartani, trad. ch., T. t63t, 16 b) figurent
:te cte, mais sparment, les termes 1ifi et correspondant en sanskrit (cf.
ohnston, I. H. Q., XIV, u, 3tg) prasada et preman.
<
1
1 :ti ft prajiia-paramita.
<l .lt, pra1Jidhana. Sur les vux du Bodhisattva, cf. Du tt, Aspects of Mahayana Buddhism,
,ondres, tg3o, !!57-!!58.
<
3
1 ftf!. A 'Jt Jft , jfi " 'Jt fft .JI., * abhilapa-tmka-{focariiti-
,.anta ...
:ti !Y! i!t ra, fqj :f, 3; !/! * !Jt. m
fr. Selon ce ctcritieisme, l'tude discursive est donc aussi vaine du point de vue
horique, o elle doit cder le pas l'intuition mystique, que du point de vue pratique
rui doit tre strictement pratique et ne pas s'en tenir aux mots.
'"l sila-paramita.
'l ll9 J ft les quatre ap1amii"!a: maill, kam1Jii, mudita, upek,a, bont infinie,
ompassion infinie, sympathie infinie, apathie infinie.
: f
7
l Bi!i ft : sup., t57, n. 2.
TRADUCTION DU DOSSIER CHlNOlb.
165
souci de cultiver le hien! Et, tant qu'ils sont inaptes au sans-examen (Il.' qu'ils
transfrent (2) tous les les mrites acquis ainsi, afin que tous deviennent
Buddha!
RATIFICATION DES vRAIS PRINCIPES DU GnAND VHicULE D'ltv1m S1.mr.
UN ROULEAU (
3
).
(1) :;;r; fi : sup., 78 ct sui v.
(2) YJ ij IJU"!a-par1fiimtma.
(a) Titre final.
DEUXIME PARTIE.
HISTORIQUE.
De cet ensemble de documents parfois assez obscurs, on peut cependant
tirer un certain nombre d'informations positives qui mriteront un commen-
taire dtaill. Pour situer ces informations dans leur cadre historique, il faudrait
tout d'abord dterminer la date de la controverse : c'est une entreprise ingrate
dans l'tat actuel des connaissances sur l'histoire du Tibet et de ses relations
avec la Chine l'poque des T'ang.
Aprs avoir t appel de Touen-houang Lhasa, nous dit Mahayana dans
son deuxime mmorial, il a pass plusieurs mois discuter avec le Roi, qui
l'examina sur sa doctrine, et prcher en divers lieux, avec tant de succs
qu'il a gagn sa cause, comme on l'apprend dans la prface, l'pouse du Roi,
sa tante maternelle, une trentaine de dames nobles, un dignitaire de l'glise
tibtaine et des moines minents dont l'un est un prince vassal, sans compter
des disciples moins illustres dont Mahayana, dans son troisime mmorial,
estime le nombre plus de cinq mille. Il est encore charg de tournes de pro-
pagande en province, auprs du peuple et des fonctionnaires. Toute cette
aCtivit dut occuper Mahayana pendant une anne au moins, probablement
davantage, entre son arrive au Tibet .et l'ouverture de la controverse. C'est
en une anne chen que le parti indien demande au Roi de frapper d'interdit
l'enseignement de Mahayana, et que celui-ci rclame la convocation d'une
confrence. Son premier mmorial est dat du 1 7" jour d'une 6 lune, et
d'aprs la prface la controverse fut conclue par une dcision favorable Maha-
yana, le 1 5 jour de la 1re lune d'une anne siu. De chen au dbut de siu, la
controverse se prolongea donc plus d'un an, au maximum deux ans; elle
. comporta au moins trois sessions, puisqu'il y a deux sries de questions et
de rponses, et que les questions de la premire srie, numrotes de 1 1 1,
sont rparties en tt anciennes, et tt nouvelles,. Or Mahayana prcise dans sou
deuxime mmorial qu'il fut mand au Tibet ds la chute de Cha-tcheou,
c'est..:-dire de Touen-houang, sous la domination tibtaine.
La date laquelle cette domination prit fin est bien connue; c'est en 848 (t)
<> Ou moms vraisemblablement en 85o ou 85! (cf. Cha l'aunes, Oi,t: inscriptions
chinoises de l'Asie Centmle, 8o; Stein, Serindia, 1333; Giles, B. S. O.S., VI, IV, 831l; Lo
Tchen-yu, "Biographie de Tchang Yi-tch'ao", dans Siue t'ang ts'ong k'o :J'I tg til,
168 LE CONCII,E DE LHASA.
qu'un notable chinois de Touen-houang, Tchang Yi-tch'ao Jm, profita de
la guerre civile qui s'tait dclare chez les Tibtains, aprs la mort du roi
Gla:iJ. Dar-ma en 842, pour grouper les patriotes de sa ville natale et en chasser
les Tibtains. Quant la prise de Touen-houang par les Tibtains, la date
ne s'en laisse pas fixer de faon sre; avant de tomber, cette ville se trouvait
dj compltement isole et n'avait plus de communications avec la Chine,
de sorte qu'on fut mal renseign en Chine sur les conditions de sa chute et que
les sources chinoises, dont certaines sont pourtant presque contemporaines de
et avec des additions dans Ping-yin kao IT.J Y{ 1927). D'aprs les manuscrits
Stein n 788 et 332g, crit M. Giles (B. S. O. S., Vll, m, 566), la reconqute de
Touen-houang avait eu lieu ds 8lt8. Le n 788 est un fragment topographique sur Touen-
houang, publi et traduit par M. Giles. Il y est dit (ibid., 55o) que la sous-prfecture de
Cheou-tch'ang ( inf., 359-36o) fut reconquise par Tchang Yi-tch'ao .en 8?8. ?329, dont
M. Wang Tchong-min m'a communiqu une copie, est un fragment historique, redige en prose,
d'un style balanc assez pdant, avec beaucoup d'allusions littraires qui sont expliques dans
des gloses en petits caractres sur deux colonnes. Tchang y est dsign
l'ancien commissaire du Ho-si" (fit ti fiif !" fJf Jl: ), c'est--dire que ce texte fut redtge, smt
aprs la mort de Tchang Yi-tch'ao (872) s'il faut bien entendre le mot fit au. sens de "dfunt..,
soit tout au moins aprs sa retraite (867). Il y est dit qu'aprs avoir reconqrns Touen-houang et
Tsin-tch'ang (c'est--dire Cha-tcheou et Koua-tcheou) en 868, il envoya l'Empereur un
rapport qui fut port Tch'ang-ngan par Kao Tsin-ta iWj jf! et .en cette
anne 8lt8, sur quoi l'Empereur confra Tchang Yi-tch'ao le titre de president du mims-
tre de la guerre, avec un apanage de 10.000 familles l lJt fj[ e. tt'
'M Je !fr _::: N.' fr1f *- *f ii JWt [Note en petits caractres :] 11i (!t
f'ilt Pf ii, Je !fr -= fiJI 1J iWj if! ,\W! * :Ji :WX,
B (pour ,IJ] Jl1t X =f. [Fin de la note.] t X mJ, IIJ11Jt _'1: ff!
.!lB lt iiif W fi, 1\ 1t Y1 IWJ tt i i lJt 11 Z li ft
* ms fpj' :J. Ji f* ... ) Presque toutes les donnes de ce manuscrit sont en contra-
diction avec celles que Lo Tchen-yu a recueillies dans les sources imprimes pour composer
sa biographie de Tchang Yi-tch'ao : d'aprs ces sources, ce n'est pas du .. Ho-si,, mais de
la "garnison revenue au devoir.. (lf J:![) que Tchang aurait t nomm cominissaire;
ce n'est pas le titre de prsident du ministre de la guerre, mais bien du ministre des
fonctionnaires (JI! ms fpj ) qui lui aurait t confr, avec un apanage, non .de 1 o.ooo
mais nominalement de 2.ooo familles, en ralit de 3oo familles, etc. Toutefots, dans la
prface d'un recueil de pomes la louange de Tchang Yi-tch'ao, prface rdige par
Wou-tchen tg. :!ft: durant l'llre Ta-tchong (867-86o), Tchang Yi-tch'ao reoit galement le'
titre de tsie tou che du Ho-si (P. 3556 : iPJ -1!' ii fi Jl: et il en est de mme
dans une notice biographique sur ce mme Wou-tchen lJi :!ft:, qui sert d'introduction un
recueil de pomes offerts ce moine, lors de sa mission Tch'ang-ngan en 851, par
diverses personnalits ecclsiastiques et officielles de la capitale (P. 37 20 : tf iPJ !" fji
Jl: flr. j: {l; inf., 252, n. 4 ). Il semble qu' Touen-houang Tchang Yi-tch'ao
t connu comme commissaire du Ho-si, plutt que sous le titre spctal dont la chancellene.
impriale l'avait honor en 851. [Cf. Addenda, inf., 358-359, 38o.]
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
169
l'vnement, n'apportent sur cette date que des donnes imprcises ou contra-
dictoires.
La pousse tibtaine dans la Chine du Nord-Ouest fut prcipite par la
rbellion de Ngan Lou-chan, qui bouleversa la Chine en 755-756 et mit fa
dynastie des T'ang deux doigts de sa perte; les garnisons chinoiss des
confins occidentaux furent rappeles d'urgence dans le centre pour cooprer
la rpression des troubles, et laissrent la voie libre aux incursions des Tib-
tains (r). En 763, les hordes tibtaines dferlent jusque dans Tch'ang-ngan,
elles l'occupent pendant treize jours <
2
l, y font introniser un empereur fan-
toche" qui tait un frre de la princesse chinoise marie leur prcdent
Roi (s), adoptent un titre d're, nomment des fonctionnaires et des ministres,
puis, prises de peur, se retirent prcipitamment vers l'Ouest, mais sans pntrer
dans la rgion de Touen-houang <
4
). Sur la grande route de la Srinde partant
de Lan-tcheou vers Hami, nous savons que Leang-tcheou (l'actuel Wou-wei
au Kan-sou), l'Est, tomba en 764 (s); Yi-tcheou (l'actuel Hami au Sin-kiang)
(t) Dans Tseu, ccxxn, 6 8 a, Sseu-ma Kouang dcrit l'organisation de la dfense fies fron-
tires du Nord-Ouest sous les T'ang jusqu'en ?55, l'tablissement des commissariats mili-
tou che), l'envoi annuel, dans les garnisons, de troupes leves au Chan-tong, qui
dfrrchatent les terres pour assurer leur subsistance; puis il ajoute : "Lors de la rbellion
de Ngan Lou-chan, toute l'lite de ces troupes fut rappele l'intrieur; c'est ce qu'on
les camps mobiles (fr ). On ne laissa aux frontires que des lments mdiocres,
q?I _furent peu grignots par les Barbares, de sorte qu'en quelques annes plusieurs
dtzames de prefectures (tcheou) du Nord-Ouest furent perdues l'une aprs l'autre; et dans
toute la rgion situe l'Ouest de Fong-siang et au Nord de Pin-tcheou on croisa ses vte-
ments gauche" (c'est--dire que cette rgion passa sous la domination des Barbares, en
particulier des Tibtains). Ce passage se retrouve Kieou, cxcxx1 A, 9 a, trad. Bushel', lt?5;
cf. T'ang, ccxvi A, 8 a. Cf. inf., 3oo, n. 1.
(
2
) Quinze jours, disent les T'ou-;{an lie tchouan; mais cf. Kieou, xr, 3 b, et inf., 171, n. 3.
, (3) Le prince de Kouang-wou Ji Jt I., Tch'eng-hong * qui fut nomm Empereur
' a Tchang-ngan par un gnral tibtain grce aux bons offices d'un "traitre" chinois, tait
. un fils de Cheou-li, prince de et donc un frre de la princesse de Kin-tch'eng et le
pr?pre oncle maternel du souveram rgnant alors au Tibet, si celui-ci tait un fils de cette
comme on devait se l'imaginer au Tibet (cf. sup., 1, n. 2). Cf. Tang, LXXXI, 3 b, ccxv1 A,
8 b; Kteou, Lxxxvi, 5 b, cxcn A, 9 a (trad. Bushell, 67 6). Dans ce dernier texte Cheou-li est men-
sous un autre de ses titres, celui de prince de Pin I.. Kouang fait du
prmce Tch'eng-hong un petit-fils de Cheou-li, prince de Pin, Tseu., ccxxm, l19 b.
(l) Cf. inf., 171, n. 3.
Le commissaire militaire (tsie tou che) de l'arrondissement (tao) du Ho-si, qui avait sa
rsrdence Leang-tcheou, y rsista ("pendant plusieurs annes,, dit Kieou, cxcvr A, 1 o a,
. .. Bushell, 6?9) aux Tibtains qui l'assigeaient; en 766, se trouvant compltement
Isol, il se sauva a Kan-tcheou, "pour dfendre" ({l) cette place, ajoute T'ang, ccxvi A,
170 LE CONCILE DE LHASA'.
ne succomba qu'aprs un sige prolong (l), probablement une qumzame
d'annes plus tard. Les stations chelonnes d'Est en Ouest entre ces deux
8 b; Kan-tcheou restait donc alors aux mains des Chinois. Tseu, ccxxiii, 53 b-56 a, semble
contredire certaines de ces informations, mais non en ce qui concerne la date de la chute
de Leang-tcheou, confirme du reste par le Yuan-ho kiun hien tche, XL, 2a. Cf. inf, 3o5, n.
(t) D'aprs le ms. Stein n 367, de 886 p. C., publi par M. Haneda (Koga1va hakase
genreki kinen shigaku chigaku ronso, Kyoto, 1930, 1 35) et traduit par M. Giles (A Chinese
geographical text of the Ninth CentU?y, B. S. O. S, VI, 836), tcheou (qui dpendait au
vm' sicle du Ho-si et faisait donc partie de la Chine propre) serit tomb en 762. Mais
cette date ne s'accorde gure avec l'histoire officielle, o le sige de Yi-tcheou est rapport
en dtail propos de l'arrive Tch'ang-ngan, en 781, d'un missaire envoy par.
Li Yuan-tchong * j[; ,'S, commissaire (tsie tou che) de Yi[-tcheou] f:Jt (Hami), de
Si[-tcheou] !' (rgion de Tourfan) et de Pei-t'ing (rgion de Goutchen, Kou-tch'eng-
tseu au Nord de Tourfan), et par Kouo Hin DIT dlgu (taie tou heou
ffi. Jt '\1 :fi) des Quatre Places Fortes (ssou tchen ll9 ij: Koutcha, Khotau, Kachgar,
Karachar ou Tokmak), celui que le plerin Wou-k'ong trouva encore Koutcha lorsqu'il
y passa vers 788 (Chavannes et Lvi, J. As., 1895, n, 363). Depuis l'invasion par les
Tibtains du Kouan-Long lm (c'est la leon de plusieurs des sources, qu'il faut prfrer
Ho-Long fiif - Ho-si et Long-yeou - que donnent les autres sources), c'est--dire
du Kouan-nei lm (Nord du Chen-si, Sud-Est du Kan-sou, Sud du Ning-hia actuels)
et du Long-yeou ifi (Sud-Ouest du Kan-sou, Nord-lst du Ts'ing-bai), ces deux
personnages avaient russi se maintenir dans les terJ"itoires qu'ils gouvernaient;.
mais leurs communications avec la Chine taient coupes et l'on tait sans nouvelles d'eux,
depuis plus de dix ans. C'est. aprs de multiples tentatives qu'un de leurs. missaires
russit tral'erser toutes les lignes ouigoures et tibtaines et gagner Tch'ang-ngan le
20 juillet 781. En rcompense de leur belle rsistance, des promotions furent accordes
ces Jonclionnaires le 2(i juillet 781 (texte du dcret dans Kieou, XII, d. Po-na, 7 b, et
T'ang houei yao, LXXIII, 28 b-29 a). Quinze jours plus tard, le t3 aot, un titre - posthume.
celui-ci- fut galement dcern Yuan Kouang-t'ing jlf; 76 ,(, feu prfet (ts'eu che). de
Yi-tcheou, dont l'missaire arriv du Turkestan avait rapport la conduite hroque : aprs
un sige de plnsieurs annes, comme Yi-tcheou se trouvait, faute de vivre et de munitions,
accul la reddition, il s'tait suicid aprs avoir tu sa femme et ses enfants, plutt que
de se rendre l'ennemi (Kieuu, xu, 5 b, cxx, 11 b-1 2 a, cLxxxvu B, 8 a; T' ang, cxcm, 1 a-b;
Tseu, ccxxvn, 20 b-21 a). Ainsi donc, en 781, Yi-tcheou tait dj perdu, et c'est sans doute
de faon nominale que le commissaire Li Yuan-tchong faisait encore figurer dans son titre
o!l1ciel le nom de cette prfecture. Toutefois, si elle avait rsist plusieurs annes aprs la
c.onqute du Kouan-nei et du Long-yeou, il est peu vraisemblahle que sa chute soit surve-
nue ds 762. Le nom de Yi-tcheou reparat sous l'anne 78l1 dans un texte de Tseu,
ccxxxi, 57 a, traduit par Chavannes dans Stein, Ancient Khotan, 535. Il s'agit dans ce texte
des territoires qu'on avait promis aux Tibtains en paiement de leur aide lors de
rbellion de Tchou Ts'eu au dbut de cette anne ( inf, 177, n. 1, 182, n. 3, 291, n. 1), mais
que l'Empereur refusa de leur livrer lorsqu'ils vinrent les rclamer le 11 aot 786. D'aprs
Tseu, c'taient les territoires de Yi-tcheou, de Si-tcheou et de Pei-t'ing (ffi' !'
,15!) : l'Empereur voulait rappeler en Chine Kouo Hin et Li Yuan-tchong et livrer aux
Tibtains leurs tt deux places fortes" ( jiJij jij;); il y renona sur le conseil d'un de ses
ministres. Mais, dans ce texte, f:Jt !' est une faute pour :1( !', et les tt deux places
fortesn taient celles de Ngan-si (Koutcha) et de Pei-t'ing (Goutchim), comme le confirme
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 171
.points extrmes et qui dpendaient toutes du commissariat imprial du Ho-
si (I) : Kan-tcheou (l'actuel Tchang-yi), Sou-tcheou (l'actuel Tsieou-ts'iuan) (2)
et plus loin, dans le couloir que fertilise le Sou-10, l'oasis de Koua-tcheou,
au sud de l'actuel Ngan-si, d'o la route de Srinde bifurquait vers le Nord-
Ouest, et celle de Cha-tcheou, le Touen-houang actuel, rsistrent plus long-
temps; elles taient protges, surtout ces deux dernires, par leur isolement
mme, et par les rgions dsertiques qui en dfendaient l'accs (
3
). Koua-tcheou
Tang, cxxx1x, 5 a, ccxv1 B, 2 a, 01! l'on trouve la leon :1( !' ft que Tseu lui-mme
donne du reste dans la suite du mme texte. Il semble bien certain qu\m 786 la Chine
ne pouvait plus disposer de Hami; elle avait alors perdu cette place depuis plusieurs
annes.
Il y a dans le Wen yuan yinp, houa, 'CLXIX, 7 a-10 b (et aussi Ts'iu.an T'ang wen, ccccLxtv,
il a-8 b ), une srie de lettres adresses par l'Empereur Tiictsong, vers 786, Chang Kie-tsan
1{iJ f( et autres ministres tihtains, et rdiges par Lou Tc he, au sujet de la cession
au Tibet des ttquatre places fortesn (sseu tchen ll9 ij : Koutcha, Karachar, Khotan et
Kachgar) et de Pei-t'ing (Goutchen), promise par la Chine. en rcompense de la part prise
par les Tibtains la rpression de la rvolte de 7Blt.
(t) liJ !' ffi Jt fiJi, fond vers 71 o; cf. R. des Rotours, tt Les grands fonctionnaires des
provinces ... n, T. P., XXV, 73, Trait des.frmctionnaies ... , 8o3,n.1, S. Iwasa,
tt Sur l'origine du tsie tou che du Ho-sin, Tryo galcuho, XXIll, 11, fvrier 1936; et il'!f., 35g.
(l D'aprs le Yuan-ho kiun hien trhe, xr .. 3 b, 5 b, Kan-tcheou tomha en 766 anne
Yong-fai, .t4 fvrier-17 dcembre 76G) et Son-tcheou la mme anne ou au dbut de
l'anne suivante ( 1" anne Ta-li, 17 dcemhre 766-3 fvrier 767, cf. Kieou, xt, 8 b, 3).
<l L'histoire officielle rapporte qu'au cours de quelques annes, partir de 758, les
Tibtains avaient conquis dans le Nord-Ouest tt plusieurs dizaines de prfectures (tcheou)"
et . occupaient tout le territoire l'Ouest de Fong-siang .il r:D et au Nord de Pin
(Kteou, cxcVI A, 9 a, trad. Bushell, 675; Tseu, ccxxii, l1B a, sup., 1 6g, n. 1). Il suffit de jeter
Un coup sur carte pour constater l'imprcision de cette indication topographique,
car Fong-s1ang et Pm se trouvent tous deux dans le Chen-si une centaine de kilomtres
l'Ouest de Tch'ang-ngan. En 763, lors de leur raid sur Tch'ang-ngan, les Tibtains arri-
vrent par le Sud-Est du Kan-sou, s'emparant tout d'abord des tcheou de Ts'in * (actuel-
lement J 7]\: au Kan-sou, tout prs du Chen-si, Ouest de de
. Tch'eng JIJ. Sud du et de Wei (P'ing-leang ZJi i';?, au Kan-sou, Nord-
. Ouest de Teh ang-ngan); ma1s, avant de marcher sur Tch'ang-ngan, ils se replirent vers
l'Ouest, traversrent les passes du Long chan Ll.J (Ta-tchen kouan -Je lm) et occu-
prent Lan-tcheou Ji 1fi et tout l'arrondissement du Long-yeou ifi ;i!!, alln d'assurer
Jeurs derrires. Aprs quoi ils marchrent sur Tch'ang-ngan par King mf (King-tch'ouan mf
}Il) et Pin (sur le fleuve King), descendant la valle du fleuve King i1Jf tJ ( Kieou, x
1
,
3 b, cxcn A, 9 T'ang, 6 a, ccxv1 A, 8 a). lis entrrent Tch'ang-ngan le tB novem-
bre 763, vacuerent la capitale le 3o (Tseu, ccxxm, hg b-5o a). En quittant Tch'ang-ngan, ils
, , retournrent camper au Sud-Est du Kan-sou, dans la rgion des prfectures (tcheou) de
Yuan mt (Tcben-yuan jij; mt. prs de P'ing-leang, au Nord-Ouest de Tch'ang-ngan), Houei
if. (Tsing-yuan .ffli plus loin au Nord-Ouest), Tch'eng JIJ. (plus au Sud) et Wei
. P mg-leang) (Kzeou., cxcv1 A, 1 o a; T'ang, ccxvr A, 8 b; Tseu, ccxxm, 5J a). A a ur un moment
LE CONCILE DE LHASA.
serait tomb qu'en 776 (ll. Quant Touen-houang, on a dans l'Histoire des
!rt(f un rcit, malheureusement sans date, du sige que soutint cette place
nt de se rendre(
2
l. Le premier dfenseur en fut le prfet lgitime (ts'eu che),
'est dit qu'ils aient pntr dans le Nord-Ouest du Kan-sou, sur la route de Touen-
ang; et Sseu-ma Kouang commet certainement une gnralisation abusive lorsqu'il
:end, dans Tseu, ccxxm, l18 a, que ds 763 les Tibtains avaient occup non seulement
: le territoire du Long-yeou comme le dit T'ang, ccxvi A, 8 a, 13, mais celui du Ho-si,
se trouvaient foutes les localits situes sur la route de Touen-houang partir de
ng-tcheou (IJ! iPJ ]" ti Z j:ifl). Le T'ang chou, ccxvi A, 8 a, est plus exact
qu'il note qu'en 76!1, ayant occup (en 762, cf. inf., 3oo, n. 1 ), les prfectures de Ts'in, de
'eng, de Wei, toutes situes dans le Sud-Est du Kan-sou aux abords du Chen-si, puis
asse de Ta-tchen (au pied des monts Long J, la frontire actuelle du Kan-sou
u Chen-si) et les prfectures de Lan jj (l'actuel Kao-lan, Lan-tcheou des Ts'ing), de Ho
(mme rgion), de (Lo-tou :lftS actuel, Est du Ts'ing-ha, prs du Kan-sou),
le T'ao m (Lin-t'an w,; jf, Sud de Kao-lan), les Tibtains se trouvrent avoir conquis
.le Long-yeou ti jlf! JI: L;). Mme en 783, dans le trait jur Ts'ing-
lei i'j!f ;1]c, dans le Sud-Est du Kan-sou, et o furent dlimits les territoires apparte-
t respectivement la Chine et au Tibet, il n'tait pas question de la rgion du Ho-si,
'ouen-houang devait tre une de ces places auxquelles s'appliquaient dans ce trait la
ulation suivante : Quant aux localits non mentionnes dans le texte du trait jur,
es o se trouvent des garnisons tibtaines resteront sous la garde des Tibtains, celles
il y a des garnisons chinoises sous la garde des Chinois, chacune des deux parties
;ervant ce qu'elle garde actuellement ... " (Kieou, cxcxvi B, 2 b, trad. Bushell, 689;
i, CMLUXI, 12 a; T'ang ta tchao liniJ tsi, cxux, 10 a).
.) Yuan-lw kiun hien tche, XL, 8 a, et sa suite Siu Song ( 1 781-1848), Si yu clwuei tao
d. Houang tch'aofan chou yu ti ts'oniJ clwu, m, 9 a. D'aprs le Yuan-lw kiun hien tche,
3 b-5 b, Kan-tcheou et Sou-tr.heou taient tombs en 7 6 6 : la conqute tibtaine pro-
;sa d'Est en Ouest, sans doute en raison d'une stratgie qui tendait couper les
Lmunications de ces prfectures lointaines avec la Chine centrale. C'est probablement
r le mme motif que le Long-yeou, situ au Sud-Est du Ho-si, fut attaqu avant le Ho-
que l'invasion s'en fit galement d'Est en Ouest.
> T'ang, CCXVI B, 5 a-b, trad. Bus bell, 51 6; aussi traduit par Giles, A topogra-
:al fragment from Tun-huanff, B. S. O. S., VII, m, 558. Suivant un procd familier a\IX
:oriens chinois, ce rcit est introduit titre d'information rtrospective sous l'anne 81 9
opos du ministre tibtain Chang K'i-sin-eul (Zan Khri-sum-rje) qui participa cette
e au sige de Yen-tcheou (actuellement f& au Ning-hia) : c'est en effet ce
:ile personnage qui avait nagure dirig le sige de Cha-tcheou, mais c'est sous 819,
pos du sige de Yen-tcheou, que son nom apparalt pour la preiUre fois dans les
toires deli Tang. M. L. Giles a cru que cette date se rapportait au sige de Cha-tcheou
uen-houang), ce qui l'a conduit imaginer une reconqute tibtaine de Cha-tcheou en
) ; autrement dit, comme M. Thomas a cru pouvoir l'infrer de cette interprtation
1ne (J. R. A. S., 1927, 8t5, et 1936, 93), Cha-tcheou aurait t repris, vers 8o9, par
Chinois aux Tibtains, qui le leur auraient repris leur tour en 819. Il n'y a rien de
eil dans les sources chinoises. Le rcit de la chute de Touen-houang, introduit
LS le Sin T'ang chou sous l'anne 819, ne figure ni dans le Kieou T'ang ehou ni
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 173
Tcheou Ting .mJ .}ffi., qui tait aussi commissaire imprial (tsie tou che) du Ho-si (Il.
Le Roi du Tibet campait alors dans les Nan-chan ou Monts du Midi, au Sud
de Touen-houang; il envoya pour attaquer Tcheou Ting un de ses gnraux
auquel tait rserv un brillant avenir militaire et politique, Zan Khri-sum-rje
(Chang K'i-sin-eul) (
2
l. Tcheou Ting appelle son aide les Ougours, qui le
font attendre plus d'une anne en vain; il songe alors brler les remparts et
faire vacuer la ville vers l'Est, mais c'est impossible (
3
). Il ne lui reste plus
qu' s'organiser pour soutenir un sige. Il confie l'un de ses officiers un dta-
chement d'lite pour tenter une sortie en qute d'eau et de fourrage. Cet officier
en profite pour se rvolter contre son suprieur, comme il devait souvent arriver
dans ces garnisons lointaines; il trangle Tcheou Ting et prend en main le
gouvernement de la ville, qu'il va du reste continuer dfendre non sans
tnacit. Au bout de huit ans de sige, on russit se procurer du bl contre
des pices de soie, et le pseudo-gouverneur se dclare prt rsister jusqu'
la mort; mais, deux ans plus tard, la ville est court de provisions et d'arme-
ments. Aprs avoir obtenu l'assurance que la population ne serait pas emmene
ailleurs l'usurpateur se rend Zan Khri-sum-rje, que le Roi du Tibet
dans le Tseu tche t'ong kien. Les auteurs du Sin T'ang chou doivent l'avoir tir d'un rap-
port d quelque rescap tel que Song Heng; ils n'ont pas bien su o le placer chrono-
. logiquement, parce que, pour l'poque de la chute de Touen-houang, les sources officielles
dont il disposaient se rapportaient aux guerres avec le Tibet dans une autre rgion, situe
plus au Sud, vers l'Ouest de Tch'ang-ngan, et qui intressait plus directement la Chine
.centrale et la capitale : ils ne trouvaient rien dire sur le couloir du Kan-sou or.cidental.
, C'est sans doute pourquoi ce rcit fut accroch par eux, de manire assez artificielle, la
premire mention du nom de Chang K'i-sin-eul.
(IJ Le sige du tsie tou che du Ho-si avait t, en effet. en 766, la suite de la chute de
Leang-tcheou (766, sup., 169, n. 5). transfr Cha-tcheou (T'anff, LXVII, 6 b, Tseu, ccxxrv,
15 b). Dans le dcret lui dcernant un titre posthume en 78!!, Tcheou Ting est dsign
comme tsie tou che du Ho-si (Kieou, xii, 7 a). Dans l'inscription de Li T'ai-pin, grave en
776 sur une stle des Grottes des Mille Buddha Touen-houang, il est mentionn sous le
titre de taie tou kouan teh' a teh' ou tc he che frJ lff ft tf fil!. Cf. Cha-tcheou wen lou
, .fj; f.i, d. Tsiang Fou (dans Touen-hnuaniJ che che yi clwu *-t ;p ji -..,
1909), 6 a; d. Lo Tchen-yu (1926), 4 a; le texte de l'inscription est galement reproduit
par Lo Tchen-yu dans Si tch'ouei che k'o lou W IJ.il1i .:0 (1916), ap. Yun-tch'ouang
ts'ong k'o iJ Jl 19a et suiv.
<> Sur ce personnage, cf. if!f., 281 et suiv.
<
3
> Toutes les places situes sur la piste rejoignant Touen-houang la Chine taient alors
aux mains des Tibtains; la retraite vers l'Est tait coupe.
Les Tibtains avaient coutume de dtruire les places. chinoises dont ils s'emparaient
et d'emmener tous les lments valides de la population : les hommes valides taient enr-
. ls de force dans l'arme tibtaine, surtout comme guides, les femmes et les enfants,
rduits l'esclavage, taient gards comme otages. Quant aux malades et aux veillards, ils
taient abandonns, estropis ou massacrs (cf. par ex. Bushell, loc. cit., /175, 5oo-5o3).
174 LE CONCILE DE LHASA.
nomme sa place : bien entendu, le nouveau gouverneur tibtain ne tarde
pas empoisonner son prdcesseur chinois, q.ui ne lui inspirait aucune
fiance. Le sige, ajoute l'Histoire des T' ang, avait dur en tout onze ans : sott,
si l'on rcapitule le rcit qui est fort clair, un an sous le gouvernement de
Tcheou Ting, puis huit et deux ans - dix ans - sous celui de l'usurpateur.
Or Tcheou Ting mourut, on le sait par ailleurs, entre 77 6 et 7 8 2, probable-
ment en 777 Une inscription grave sur une stle rige en 776 devant les
Grottes des Mille Buddha, Touen-houang, nous le montre honorant de
sa prsence, titre de gouverneur, la crmonie de de
grottes, amnage en sanctuaire par un notable local; et lmscrtptwn, datee
d'une re chinoise, ne fait aucune allusion aux Tibtains (l). D'autre part, en
78 2, le corps de Tcheou Ting fut restitu aux les
tains, pour enseveli en Chine, avec ceux d autres chmms
tombs dans les guerres sino-tibtaines depuis 7S6, et l'Empereur lm dcerna
le titre posthume de Grand Gardien (t'ai pao), pour avoir tt tenacement dfendu
la frontire occidentale, et mort en terre trangre, en rsistant aux
esclaves barbares, (
2
). Enfin, un des subordonns de Tcheou Ting, Song Heng
*if, qui tait le fils de Song King* Jf., un des plus hauts dignitaires et des
plus brillants lettrs de la Cour des T'ang (J), mais .qu'on ava.it relgu .en
grce Touen-houang: pour le punir de sa mauvatse condmte revmt a la
capitale la fin de l'anne 77 7 <
5
>, et un des amis de son pre, a_utre .let.tr
clbre, rapportait ainsi les circonstances de ce retour dans une mscnptwn
rdige quelques mois plus tard <
6
> :
Song Heng avait t relgu Cha-tcheou (Touen-houang), o il tait aide de
(tl Inscription de Li T'ai-pin, sup., 173, n. 1. .
(l Dcret du 29 juin 782, Kieou, xn, 7 a. Les corps furent sans doute restitus par les
Tibtains en mme temps que des prisonniers vivants, qu'ils relchrent ? date. en
change de prisonniers tibtains rendus par la Chine en 779-780; ces priSonruers taient
arrivs Tch'ang-ngan le 2/1 mai 786'(Kieou, ibid., 6 b; cf. in:f, t83, n. il).
(3) Song King * Jf (663-737) qui fut ministre de l'administration sous Jouei-tsong,
ministre de la justice et prsident de la chancellerie sous Hiuan-tsong, etc. ,
D'aprs Kieou, xcvi, 7 a-b, Song Heng fut relgu parce qu'il s'tait rendu cou-
pable de concussion; parmi.les. fils. de Song King, comme.
sujets adonns la boisson et aux jeux de thtre, c'tatt lm qm avait, para1t-I!, trahi le
plus scandaleusement l'exemple et les enseignements de son illustre pre.
(5) tt' lune de XII Ta-li, 24 novembre-23 dcembre 778.
(
6
) Yen Tchen-k'ing ffi Jlt (t 784, cf. Tseu tche t'ong kien k'ao yi, xvm, 10
inscription rdige en avril (ou mai) 778 sur une des faces de s:eze du chemm
de l'dme de Song King, Kin tche ts'ouei pien, xcvn, 3 a. L de cette
stle avait t rdige par Yen Tc.hen-k'ing ds 770-77'J, et le dbut de lmscnptwn un
peu plus tard; mais certaines circonstances avaient retard la ,.gravure de cette der;nre.
Elle n'tait pas encore grave au dbut rle n8, et Yen Tchen-k mg en profita pour y aJOUter
COMMENTAIR; HISTORIQUE.
175
tamp Pl; lorsque les confins du Nord-Ouest, Ho-si et Long-yeou (
2
>, chapprent
notre garde, il se distingua contre les Tibtains (
3
l et fut promu, pour ses services
militaires, aux charges de secrtaire du ministre des travaux, de censeur ... (''>
.et de marchal de l'arme mobile (S) du commissariat militaire du Ho-si. Avec le
commissaire militaire, Tcheou Ting, il garda Touen-houang pendant peine plus
de dix ans (
6
), et fut alors nomm vice-prsident du censorat et conseiller ordinaire (1).
Mais, avant que le dcret de nomination ne lui flt parvenu, les Tibtins assigrent
la ville; se trouvant court d'armes et de flches, celle-ci tomba au pouvoir des
brigands. Or les Tibtains avaien't nagure entendu parler des vertus illustres de
son pre, et ils dirent alors : Le Fils du Ciel des T'ang est notre oncle-beau-pre,
et le pre de Song Heng fut un de ses sages ministres. Le voici, victime d'un sort
contraire : comment donc le garderions-nous prisonnier?" Et ils le renvoyrent
en lui donnant des de somme et des chevaux ( >. En dcembre 7 7 7, il russit
revenir, avec deux cents cavaliers et toute sa maisonne : fait inou, qui provoqua
l'admiration de tous les gens de bien (
9
l. L'Empereur, voulant lui accorder une
rcompense exceptionnelle, l'autorisa. attendre la promulgation des dits la
porte latrale (IO).
.D'aprs ce texte, rdig presque immdiatement aprs l'vnement par un
trs haut fonctionnaire de l'administration centrale (u), dont le tmoignage a
un passage o il commmorait la belle conduite du fils de Song King la frontire !'!. sa
rhabilitation la cour impriale aprs son retour de Touen-houanrr : aprs quoi l'inscrip-
tion fut aussitt grave (cf. les commentaires du Kin che ts'ouei pien ).
(1) Ts'an tso jong mou 1&': ':JX
(
2
l Ho-Long iiJ m. ..
' (
3
) 1t- -f- 1! li On pourrait comprendre q'u'il servit d'intermdiaire entre Tibtains
et Chinois, ou d'introducteur des dlgations tibtaines auprs des autorits chinoises. Mais
kiai doit avoir ici le mme sens que dans keng kiai Jllk 1t-.
, Lacune.
, '. tl Ou : des garnisons mobiles ... , Ho-si tsie tou hing kirtn sseu ma tiif !" fi Jl fi
lfl P1
' (
6
) f* {t 11 + t.j.
(?) Tc hong teh' eng teh' ang che J:f:t ;iR f;ij:. Ce . dernier titre de Song Htmtr est com-
plt, dans les tableaux gnalogiques du T'ang chou, r.xxv A, lw a, sous la forme sui-
vante : kien kiao tso san k'i tch'ang che f1Jt b: 'lit .'iit ft=., conseiller ordinaire de
gauche titre honoraire.
(
8
) Ou des chameaux et des chevaux, interprtation plus probable ( t'o ).
(
9
) .Admiration pour l'exploit <le Song Heng, et aussi pour la magnanimit exceplionnl'lle
des brbares tibtains.
. (
10
> Tai tche yu ts'ii men f;fj 'lfllJ 1ft 1ft6 ... D'aprs un dcret du mai 777, c'est
porte que se tenaient certains fonctionnaires qui, d's cette date, furent autoriss
prsenter personnellement l'Empereur des rapports ou des discussions sur les alfaires en
,cours ( T'ang, VI, 9 a). .
, :; (n) Lorsqu'il rdigeait cette inscription, Yen Tchen-k'ing tait prsident du ministre des
fonctionnaires (li pou chang chou ])! $ fpj li- ).
176
L}: CONCILE m: LHASA.
d'autant plus de poids qu'il avait t un ami intime du pre de l'intress, il
semblerait que la chute de Touen-houang filt survenue ds 777 aprs un
sige de dix ans et plus, soutenu par Tcheou Ting. Mais ce
contredit tant par le rcit de 1' llistoire des T' ang, le tm01gnag_e a hien
aussi sa valeur, que par l'inscription des Grottes des M1Be Buddha. 81 Tcheou
Ting et Song Heng ((gardrent" Touen-houang pendant dix ans, ce ne fut
peut-tre que contre les incursions tibtaines, qui durent tre frquentes,
avant l'investissement complet de la place; du reste l'expression ((garder" <
1
l
peut avoir simplement en chinois le sens de ((veiller sur, gouverner; et
par la C( chute, de la ville au povoir des C( brigands" (
2
), Song Heng, dans les
rcits qu'il fit son retour en Chine, n'entendait que la de
son collgue, le 'gouverneur officiel, Tcheou T_ing, et la pr1se du
un officier subordonn, sans doute un aventuner local, plus ou moms metisse,
qu'un pur Chinois comme Song hautement apparent. Cour; pou-
vait considrer comme un simple C( brigand " terme que les Chm01s appliquent
gnralement leurs ennemis (s).
Tout peu satisfaisants que soient ces documents, et en attendant qu'on.en
signale de meilleurs, l'hypothse la moins invraisemblable est que Tcheou Tmg
mourut en 777 et que Touen-houang tomba dfinitivement aux mains. des
(1) Pao cheou f*= !j'f.
<l Wei tso so hien .; M J9i ffi ..
(3) };usurpateur s'appelait Yen Tch'ao !hi :tJ Dans un fragment ms. de Touen-houang,
n; 3481 du Fonds Pelliot, il est question d'un certain Yen de T'ai-yuan::{( W. lm qui
tait ttprpos aux tribus" et du Ho-si" sous le, (Je ii $
f4} M! iiJ !" fJJ Jt ). Tai-yuan est la du. chef-heu du
(;han-si. Les termtJS de pou lo che et de tste tou sont empruntes a la btulature admtmstra-
tive chinoise que les Tibtains avaient en grande partie pour leur compt:, du
dans la rgion de Touen-houang; mais l:s chmms. ne parfOis. a
ces titres chinois que pour rendre des htr0s hbtams
c.ornme c'est le cas dans l'inscription bilingue de 82 2, o des titres purement hbtams
sont traduits selon une nomenclature purement chinoise. La charge de pou lo che tait atta-
che celle de tsie tou che du 'Ho-si; le pou lo che devait l'origine contrler les tribus
ouigoures et autres, qui nomadisaient dans la rgion de Leang-tcheou et de
(cf. Iwasa, Toyi'i gakuho, XXlll, n, 262). Le ms. 348t, rdig des
chinois, apparemment des Grottes des Mille Buddha, Il est fatt alluswll;,. con-
tient un loge de ce Yen : il y est prsent comme un admtmstrateur,. fort populaire,
dont la bonne rputation tait parvenue jusqu' la ,.t;o_ur cleste" (du Tibet); le manuscnt
semble se rapporter aux crmonies bouddhiques accomplies par sa femme et ses
l'occasion d'un voyage qu'il avait entrepris avec son fils pour se rendre la Cour du Ttbet,
auprs du Roi. Il est ?ue Yen soit le Yen du sige T?uen-horrang,
lequel fut destitu par les Ttbtams des la chute de la ce texte .1?d1que.
moins qu'une famille Yen compta Touenhoming des adnnmstrateurs ralhes au Ttbet.
COMMENTAIRE 1i7
Tibtains dix ans plus tard, en 78 7 <
1
l. Et si la controverse eut li{m de chen
au dbut de siu, ce fut plut6t, parmi les dates correspondant ces rubriques
cycliques, de 792 au dbut de que de 78 o u dbut de 78 2. Mahayana
aurait quitt Touen-houang vers 78 7 ou 788, et sjourn au Tibet trois ou
quatre ans avant la controverse, ce qui ne cadrerait pas mal avec les donnes
fournies par notre manuscrit.
(tl Dans sa Biographie de Tchang Yi-tclt'ao (cf. sup., I67, n. 1), Lo Tchen-yu aboutit pour
la chute de Touen-houang la date de 785, mais il me semble avoir nglig par inadver-
tance les deux dernires annes du sige. D'aprs le Kan-sou t'ong tche, d. 1736, 111,
99 b, fut compltement perdu partir de l're Tcheng-yuan (?85-8o4) ( j( j[;
& T 1! ii); mme date dans le Tou che fang yu ki yao de Kou 'J'sou-yu
(xvu' sicle), d. 1901, vi, 21 a. Siu Song, dans son Si yu chouei tao ki, m, 19a, donne
781,.et c'est la date qu'ont adopte M. Giles (J.R.A.S., 1916, 705) et sa suite M. Tho-
mas (ibid., '934, 86), de mme que M. Che Yai (Chinese Inscriptions .. , Prface, t6b).
Cette date est indique sans rfrence; Lo Tchen-yu dclare ignorer de quelle source a pu
la tirer le bon rudit qu'tait Siu Song. Mais cette source est videmment le Yuan-ho kiun
hien t'ou tche (XL, 7b), ouvrage achev entre 8t3 et 8t5 (cf. des Rotours, Trait des
Examens, 1 02), et dont la documentation est en gnral de bou aloi. [Cf. in:f., 359-36o.]
En somme, il ressort de la discordance des sources qu'on n'tait pas bien informi en
Chine de la chute dfinitive de Cha-tcheou, mme une ;;oque proche de l'vnement.
Dans la Stle de la famille Ti (tl ,Jlf), qui doit dater d'environ 87o-88o (c'est
alors que Wou-tchen ii ,Dt composa l'loge d'uu portrait du mme personnage, ms. 2 765
du Fonds Pelliot, cf. Lo Tchen-yu, Mo kao k'ou che che pi lou iWj 1iJI 1J $fR, t3,
dans .Notes d'archologie, fasc. 71 du Tong Jang wen k'ou JI{ 1f 5( J.il[, Chang-hai, Com-
mercial Press, 1923) et clbre la fondation d'une des Grottes des Mille Buddha par un
de la famille Ti, famille tablie Touen-houang depuis plusieurs gnrations, il est
questwn du de ce moine, qui tait militaire et avait pris part au redresse-
de la crise de l'Etat Fong-t'ien" ( .fi 1ft $. J ; Cha-tcheou wen lou, tl.
Tstang, 21 b, d. Lo, t3 a). Or Fong-t'ien (actuellement K'ien :ft au Chen-si, 75 km.
au Nord-Ouest de Tch'ang-ngan) est la localit o se rfugia T-tsong lors (le la rbellion
de Li et de Tchou Ts'eu* iJif;. et o il fut assig, en 783-78/t. Dans
son commentaire de l'inscription, Tsiang Fou conclut de ce passage qu'en 786 Touen-
houang se dfendait encore si bien que les officiers locaux pouvaient se porter au secours
de l'Empereur de Chine. Mais cette conclusion est force, car il est fort possible qu' cette
date le grand-pre du moine Ti ait t absent de sa ville d'origine; d'autre part, on sait
que les Tibtains envoyrent alors au secours de T-tsong des forces considrables, qni
remportrent une victoire clatante sur -les rebelles. en coopration avec une des armes chi-
noises loyales, le 3 mai 78l! (Kieou, cxcvi B, 3 b, trad. Bushell, J. R. A. S., t88o, 4 9'; Ts'o,
GMLxxm, 1 8 a-b; Tseu, ccxxx, 52 a); et parmi ces forces pouvaient se trouver des contin-
gents .chinois provenant des rgions conquises.
Dans la ,d'un moine de Touen-houang, So Yi-pi en * , mort en
869 (ms. Pelhot dite par Tsiang Fou, Cha-tcheou wenrlou, 10 a-12 b; d. Lo Tchen-yu,
a; ms. Stein publi par Yabuki, Meisha youn, pl. LXXXIv, 4, et lraisetou 261 et
sui v.; le ms. Pelliot !! o!! 1 en contient une autre c.opie fragmentaire; ce moine n 'lui aussi
son loge par Wou-tchen 1lf- ,Dt, ms. Pelliot, lJ66o, !!o' texte), il est question de son
178 CONCILE DE LH,\SA.
De toute faon, la controverse dut se tenir avant 7 9 7, sous les auspices du
Roi que les sources chinoises font rgner de 755 797, et qu'on a toutes
ls raisons d'identifier au Khri-sron-lde-bcan de la tradition tibtaine (I), celui
dont Bu-ston fait galement le prsident du dbat. Car enfin, pour revenir
Bu-ston, les divergences qu'on peut relever entre son rcit de la controverse
et celui qu'en prsente le manuscrit chinois n'ont rien que d'assz explicable.
La principale de ces divergences porte sur le rsultat de la confrence : d'aprs
Bu-ston, le Roi se serait prononc contre les Chinois; d'aprs notre manuscrit,
il les aurait autoriss poursuivre leur propagande au Tibet. C'est du moins
ce qu'affirme le prfacier du dossier chinois de la controverse, qui prcise mme
le jour o fut rendue la sentence royale. Mais on notera que le texte de l'dit,
tel qu'il le cite, ne condamne nullement la doctrine adverse.
D'autre part, lire cette prface et les mmoriaux de Mahayana, on a l'im-
pression bien nette que le maitre chinois se tient ds le dbut, puis de faon
toujours plus marque, sur la dfensive. Ce n'est pas lui qui pose les questions;
ce sont les reprsentants de l'Inde. Il est vrai que c'est lui qui leur a demand
de les poser; mais c'est qu'il s'y tait vu contraint par les accusations qu'ils .
portaient contre lui auprs du Roi. C'est lui qui se justifie; ce ne sont pas eux.
grand-pre, So Fong-tchen % qui se distingua par sa. lo.rs du sige
Touen-houang "en Ta-li" (776-77g)(. P_ fiL l'Hl!. J! f -Je Jff, );.(
Jf ; tl B ;ffi , .;t :;r; -li =tf il W dJ -0 Z :;r;
$. 1ft fit; 'Yt :j: il 1ft Ef ijlJf, etc.) Le pre de ce mme moine,
So Ting-kouo % mort en 812, retir de la vie l'occupation
tibtaine et, pour dire qu'il avait men la vw d'un sage bouddhiste, le biographe le qua-
lifie de "Sage du Grand Vhicule d'veil Subitn (!lm lfl -Je W ;tf), ce qui montre
quel point le "suhitismen tait alors rpandu Touen-houang. De mme, dans l'loge en
vers (ms. Pelliot, n 466 o), d'un moine nomm Fa-sin i'! qui, avant d'entrer en
religion, avait guerroy dans l"arme de Tchang Yi-tch'ao vers 848, on dit que "par l'veil
subit il quitta le monde et, cherchant un matre minent, se fit couper les cheveuxn, etc.:
!lm
1
11- tt. m 0 Bi! .o ii %"d 0 jJJX m 11, etc.). .
i\L Giles a relev dans un manuscrit de Londres (Stem 586g, B. S. O. S., 1 X, llt) unw
date de la IJ" lune de la 8" anne Kien-tchong, soit 787 puisque cette re commence en
780. Mais Kien-tchong ne dura que jusqu'en 784 : cette datation laisse donc supposer
q;I'en mai 787 Touenchouang avait perdu contact, depuis au moins trois ans, avec le reste
de la Chine, mais qu'on n'y tait pas encore accoutum au rgime tibtain, car en ce der-
nier cas on aurait employ une simple datation cyclique, comme dans les autres manuscrits
de l'poque tibtaine. Quant au colophon de ki-sseu, signal par M. Giles (Stein 3685,
ibid.; 22) dans un autre manuscrit qui, d'aprs son mode de datation, date bien de la
domination tibtaine, et o il est question de tomb dans le dsordre", il peuf
s'agir soit de 789 et de la chute de Touen-houang, soit de 84g et des guerres civiles qui
accompagnrent la reconqute de Tchang Yi-tch'ao.
(Il Cf. sup., 1, n. 2.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 179
Dans son premier mmorial, Mahayana prie instamment le Roi de
la controverse, qui compromet l'unit de la communaut bouddhique; Il
invoque son grand ge, et aussi, non sans une ironie nave, de
mystique muette, qui est loin de l'incliner aux joutes oratoires; Il veut se
faire remplacer par des disciples. Plus tard au cours de la controverse, dans
son deuxime mmorial, il ritre ses jrmiades sur sa vieillesse et sur l'inanit
des disputes doctrinales. Il rappelle comment c'est le lui-mme l'a
mand au Tibet pour y enseigner le Dhyana, comment le Ro1 a pu se
bien avant la controverse, de l'orthodoxie de sa doctrine, comment 1l l'avmt
autoris formellement la propager. Qu'il rende donc promptement une sen-
tence favorable, afin de couper court au schisme! Que chacun soit autoris .
pratiquer impartialement ce qui lui plait! Le tr{)isi.i_He mmorial est plai-
doyer pro domo, o se prcise expressment la posltwn tout de
Mahayana.ll y mentionne sans ambages les attaques personnelles dmgees contre
lui par ses adversaires, et s'efforce de les rfuter pied pied: derrire
l'autorit des textes canoniques et celle des maitres quahfies qu Il a eus en
Chin, tout en se dfendant d'tre lui-mme un maitre de la Loi, et en
convenant de la supriorit de ses adversaires en matire de scolastique discur-
sive. La fin du mmorial est une longue justification de la moralit de sa vie
et de son enseignement; c'est bien tort qu'on l'inculpe de quitisme.
En somme, Mahayana ne nous apparait gure en brillante posture. Il est
clair que l'offensive appartenait au parti indien, et cela ds l'origine de la
controverse : sur ce point, les deux versions de la controverse sont du reste
d'accord. D'aprs la prface du manuscrit, elle fut motive dno.nciations
calomnieuses que formulrent contre Mahayana les maitres md1ens, Jaloux de
son succs. Bu-ston prsente leur hostilit comme une raction contre l'influence
croissante des maitres chinois, qui avaient gagn leur cause la majorit des
bouddhistes tibtains : Et il y eut lutte,, ajoute-t-il. Cette lutte ne fut pas
qu'une pacifique dispute entre, (( " _passions en
jeu. Bu-ston parle de menaces d assassmat (1), pms de smc1des les
rents de Mahayana, suicides qu'il attribue au dsespoir de_ dfaite,
que le. prfacier chinois, qui mentionne galement ces su_Icides, les _glorifie
comme les hauts faits de nophytes fanatiss, rsolus sacnfier leur v1e pour
protester - la chinoise - contre la' caba!e" politique d?nt on les
champions de leur foi. En effet, precise-t-Il, es_t ICI d un
intrt particulier, les adversaires de Mahayana mtnguawnt pour exciter contre
(1) Le trait final des bouchers chinois qui viennent triper Kamalas'ila ( sup., 11) est une
pieuse addition destine confrer au matre indien l'aurc\o)e du martyr.
180 LE CONCitE DE LHASA.
lui un clan des ci grands du royaume, une coterie de ministres tibtains dont
ils se promettaient d'exploiter leurs fins propres l'esprit de parti.
C'est l un aspect de l'vnement dont ne soufflent mot ni Bu-ston, ni les
autres chroniqueurs tibtains, tous crivains ecclsiastiques. Il n'en est pas
moins trs probable qu' cette affaire religieuse la politique ne resta pas tran-
gre (l); et l'on peut penser que les protagonistes de la controverse, tant
indiens que chinois, loin de purs esprits comme le laisserait croire le
dossier sanskrit, n'chappaient pas certaines prventions natio-
nales. La prface du dossier chinois ne doit pas mentir sur ce point.
Le Tibet tait alors l'apoge de l'explosive, de l'phmre flambe d'imp-
rialisme qui marqua son entre dans la grande histoire. L'ivresse d'une pre-
mire gorge de civilisation est monte la tte de ces montagnards vtus de
peaux; au galop des chevaux que leur fournissent leurs sujets mongols, tout
caparaonns de cottes de mailles mtalliques qu'ils ont empruntes l'Iran
et qui les couvrent de la tte aux pieds, ils dferlent dans les valles et les
plaines de l'Asie. L'Empire des T'ang est la mesure de leur apptit. Vingt ou
trente ans plus tt, ils en ont viol la mtropole; ils en occupent toute la frange
occidentale.
Haut le pays, pure la terre :
Ils descendent aux valles du Tibet ...
L'empire des hommes, ouvrage des dieux,
S'agrandit l'illimit;
Et des pays avec leurs peuples
Le Tibet fait la capitale !
2
>.
(I) M. Tachibana pense mme que les motifs politiques y jourent un rle prdominant;
et, bien qu'il ne connt pas le tmoignage du manuscrit de Touen-houang, il pressenlait
ds 1934 que Mahiiyiina fut victime du parti anti-chinois qui avait pris le dessus la Cour
du Tibet (ttlntroduction l'histoire du bouddhisme tibtainn, dans Gendai bukkyo, CXIX,
55, cxxv, 31).
!> Chronique de Touen-houang, trad. Toussaint, dans Bacot ... , Documents . .. , 151
Lors des audiences impriales, au milieu du vm sicle, les Tibtains avaient la prsanc
sur tous les aulres barbares. En 753, un ambassadeur japonais protesta parce que, dans
une audience la salle Han-yuan du palais P'ong-lai 1; *' Jt (sur lequel,
cf. des Rotours, Trait des fonctionnailes, 335), on lui avait assign une place infrieure
celle du reprsentant de la Core (Silla). Un gnral chinois intervint et le fit placer au-
dessus du Silla. Avant comme aprs, la premire place, la droite (Ouest) de l'Empereur,
revenait au Tibet. Les Turcs n'taient pas reprsents, probablement en raison des v-
nements politiques qui se droulaient alors au Turkeslan (dfaite du gnral coren Kao
Sien-tche prs de Tachkend, 751). Avant l'intervention en faveur du Japon, la disposilion
des dlgations barbares cette audience tait la suivante :
Ouest.
Tibet.
Japon.
0
Core.
Arabes.
Est.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 181
L'humeur brutale de ces reitres des hauts plateaux, leur arrogance, mle
d'une certaine crainte ruse, l'gard des Chinois civiliss de plaine, qui ont la
faiblesse de les mler leurs querelles intestines, sont sensibles dans les docu-
ments diplomatiques que citent pour cette poque les historiens chinois (1).
Mahayana avait t mand Lhasa de force; c'tait en fait un prisonnier. Les
Elle fut ensuite :
Ouest.
Tibet.
Core.
0
Japon. Est.
Arabes.
(ShokuNihongi, m, 3o jour de la 1'"lune de la 6" anne Tempyo-shho.) [Cf. in:f., 36o.]
(
1
) Et mme dans leurs apprciations de murs tibtaines, dont l'accent rappelle celui de
Tacite sur les Germains, admiratif par auto-critique : Dans les combats, les troupes de
l'arrire n'avancent que lorsque toutes celles de l'avant ont pri. Hommes et chevaux sont
revtus de cottes de mailles -=f lfl, encore portes rcemment par fantassins et cava-
liers au Tibet, photographies dans Waddell, Lha3a and its Mysteries, 168, 172; il y en a de
b'eaux spcimens au Royal Scottish Museum d'Edimbourg), d'une fabrication raffine et qui
les recouvrent entirement, ne laissant libres que les deux yeux. . . Ils sont svres et
stricts dans l'application des lois; dans les dlibrations ils partent du bas (des infrieurs
aux suprieurs), et ne mettent excution que ce qui est reconnu utile par les hommes (par
le peuple) : c'est ce qui fait leur force et leur constance. Ils respectent les adultes (ou les
forts), et mprisent les vieillards; la mre s'incline devant le fils, le fils l'emporte sur le
pre; pour entrer ou sortir, les jeunes passent devant les vieux. Ils honorent la mort la
guerre, et abhorrent la mort de maladie; le plus haut rang appartient ceux qui, de gn-
ration en gnration, prissent en combattant ... Quant aux vaincus qui prennent la fuite,
on leur pend la tte une queue de renard, afin de faire connaitre qu'ils sont dshonors
pour toute leur vie ... " (T' ong tien, cxc, 1 o a-11 a; cf. T' ang houei yao, cxm, l! b; K ieou,
c1cn A, 1 b, trad. Bus heU, 442; Ts'o, CMLXI, 17 b ). Certaines phrases de cette notice sur le
Tibet semblent tre extraites des renseignements fournis l'empereur Kao-tsong, au cours
d'une audience en mai 672, par l'a!f-bassadeur tibtain Tchong-ts'ong fJfl 3ij;, qui avait,
dans sa jeunesse, tudi la Grande Ecole de Tch'ang-ngan et connaissait l'criture chinoise
(T'ang,. ccxvr A, 3 a, Bushell, 44g; Ts'o, CMLXI, 17 a, CMLXII, 15 b-16 a, CMLXX, 16 b; Ts'eu
7
ocr., 38 b ). - Cf. Hraclite ( Diels, fragment 137) : Les mes tombes dans le combat sont
plus pures que celles qui succombent aux maladies." Ammien Marcellin sur les Alains, Res
geatae., XXXI, m : tt Le bonheur que les esprits paisibles placent dans le repos, ils le mettent
dans le pril et la guerre. Bienheureux, leurs yeux, est celui qui a expir sur le champ de
bataille. Mourir de vieillesse ou d'accident est un opprobre; il n'est pas d'injme assez atroce
pour fltrir ces lches.n Dans l'Histoire des Ynglingar, Odhinn, mourant dans son lit, a soin
de se faire marquer avec la pointe d'une lance (G. Dumzil, Mythes et dieua: des Germains,
Paris, 1gSg, 27, 67). La glorification du barbare comme ttrepoussoir" du civilis corrompu
est un thme frquent dans la littrature chinoise taoste (voir par exemple le texte sur
l'Orient romain traduit par H. Maspero, Mlangea Ma3pero, Le Caire, 1937, II, S77-S87 =
Mlanges posthumes, Paris, 1g5o, III, g3-1o8) et mme confucianiste (Tso !chouan, trad.
Couvreur, Ill, !!78; Che ki, trad. Chavannes, Il, 41-4!!). Surie mme thme en Occident,
voir R. Gomard, La lgende du. bon sauvage, Paris, 1g46.
182 'tt CONCILE -DE tHASA.
barbares, en ont tojours considr ls valeurs spirituelles
comme butin de guerre (Il. Le vieux maitre chinois devait faire au Tibet fort
pitr figl!re, comme tant d'autres de ses compatriotes des rgions conquises,
commencer par le lettr lac auquel il demanda de prfacer le dossier de la con-
troverse et dont d'autres manuscrits de Touen-houang nous rvlent la piteuse
condition. Les dolances geignardes de Mahayana, sa rpugnance poursuivre
cette controverse qui lui est manifestement contraire, sont significatives cet
gard.
Qu'un parti sinophobe ait exist alors la Cour du Tibet, et qu'il ait soutenu
les bouddhistes de l'Inde, moins suspects de compromissions politiques que
leurs confrres chinois, rien de plus vraisemblable (
2
), d'autant que les rapports
entre Chine et Tibet taient particulirement tendus la fin du vm sicle (3),
A travers toute son histoire, depuis les origines jusqu' nos le Tibet s'est
trouv tiraill entre la Chine et l'Inde, et sa politique a toujours tendu sauve-
garder l'indpendance. nationale en jouant l'une contre l'autre ces puissances
(ou, l'poqu.e contemporaine, les patronnes de ces puissances) et en favorisant
celle que les circonstances du moment faisaient paraitre la moins ..
On remarquera que, parmi les proslytes gagns par Mahayana, la prface ne
mentionne, avec ceux qui appartenaient au clerg, que des femmes, notamment
une Reine et une trentaine d'pouses de ministres; aucun ministre, aucun:
haut personnage lac ne figure dans la liste. Et que le Roi ait t ds_
{l) Voir par exemple libiographie de Kumarajva (J. As., 1950, 386 ).
<
2
l On en a mme des tmoignages positifs ( sup., !!6-!!7, inf, 183, n. tl, 196 ).
<l Jous par les Chinois qui ont refus de leur livrer les territoires promis pour le secours
prt contre Li Hi-lie et Tchou Ts'eu en 786 ( sup. 177 n. 1 ), les Tibtains furieux trahissent
leur _tour :. aux termes du trait de Ts 'ing-chouei, ils ravagent l'Ouest du
Chen-si m(lnacent Tchang-ngan en 786; ils occupent Yen-tcheou (Yen-tch'e If!
f&) et Hia-tcheou]{ 111 (Hong-chan :ffi JlJ), dans la boucle du Fleuve Jaune. En 787, ils
s'emparent par surprise des plnipotentiaires chinois et de leurs escortes, attirs dans un
guet-apens P'ing-leang 2p. f)ji:, au Nord-Est de Ts 'ing-chouei, sous le prtexte d'y conclure
un nouveau trait (Kieou, xn, 17 b, cxcxn B, 4 b et suiv., trad. Busheli, 696-697; T'ang;
ccxVI n, 3 a; Tseu; ccxxxn, 6 b et suiv.; Ts'o, cMxcvm, 9 a; cf. inf., 291, n. 1). Ds
observe le Ts' ii fou kouei, 9 a, tt leurs incursions se multiplirent et leurs
se firent plus excessifs, de sorte qu'il n'y eut plus un jour de paix aux
frontires. En 790, les sont chasss de Pei-t'ing (dans la rgion de Gout chen, au
Nord de Tourfan), ce qm met fin aux dernires rsistances de la colonisation chinoise en
Srinde (cf. Chavannes dans Stein, Ancient Klwtan, 533, 536; T'ang houei yao, Lxm,
29 a-b). Les relations sino-tibtaines ne s'amliorrent qu'au dbut du sicle suivant, les
Tibtains tant occups au Sud. par le Nan-tchao, au Nord .par divers ennemis, et
menant s'affaiblir intrieurement.
<
4
l Voir mon ttAperu historique des relations de la Chine ct du Tibet, Cahims de l'Ecole
fmnaise d'Exhme-O!icnt, Suppl. H, tgl!8.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
l'abord favorable aux' Ind-iens, comme le veut Bu-ston, c'est ce que suggre
l'ingalit numrique des protagonistes qu'il met aux prises devant lui : les
Chinois sont trois contre trente d'aprs la prface de Wang Si; d'aprs Bu-ston,
Mahayana est seul, la droite du Roi, tandis qu' sa gauche Kamalaslla est
escort de ses adhrents (Il. le Roi ne condamna-t-il pas formellement
J'cole chinoise; il est probable nanmoins qu'elle eut le dessous, et que cet
chec marqua un tournant majeur dans l'histoire religieuse du Tibet.
dhyiina quitiste des Chinois, imprgn de taosme, avec ses procds
.faciles et en quelque sorte dmagogiques, si bien adapts au temprament des
.races jaunes, leur psychologie, on dirait leur physiologie, avait gagn
un certain terrain dans la p_opulation tibtaine et menaait d'assumer des pro-
.portions qui pouvaient inquiter les lments hostiles la Chine; Bu-ston parle
d'une majorit des bouddhistes du pays. De qu'en France au xvm sicle,
ce quitisme rencontrait un succs particulier auprs des femmes; et assur-
ment, en dehors d toute considration politique, il n'tait gure fait
pour plaire une aristocratie militaire qui mprisait la Chine pour l'avoir
battue, mais la redoutait aussi parce qu'elle la connaissait. Le rsultat tai.t
fatal : la Chine eut le dessous, l'orthodoxie indienne l'emporta. Partag un
temps entre l'emprise de l'Inde et celle de la Chine, le bouddhisme tibtain
allait entrer pour toujours dans le sillon de l'Inde. C'est immdiatement avant
sino-indienne, si celle-ci eut bien lieu de 7 9 2 7 9 4, que le Roi
Khn-sroil-lde-bcan; dans son dit de 7 9 1, adopte officiellement le bouddhisme
comme religion d'tat (
2
l : le bouddhisme de l'Inde, car c'est alors que se mul-
tiplient les traductions de textes sanskrits, et qu'on se proccupe d'en fixer la
terminologie technique (
3
l. Avec son criture indienne, le Tibet tait du reste
prdestin pencher du c6t de l'Inde, qui dployait alors dans ce pays voisin
une remarquable activit de propagand.
_ . Tout confirme cependant que, peu avant ce temps, la Chine exera au Tibet,
dans le domaine religieux, une influence passagre, mais qui et pu
modifier tout le dveloppement ultrieur du bouddhisme tibtain, si elle n'avait
t contrecarre au profit de l'influence indienne. En 781, un moment o
l'Empereur Ti:i-tsong recherchait une dtente dans la politique sino-tibtaine l,
(l) C'est du moins ce qui ressort de la traduction d'Obermiller, III, 193. Mais d'aprs
celle de Das (dans Bhattacharyya, Foreword to Tattvasari1graha, xvu), tt le Ho-chang se
trouvait en tte de huit ranges de siges assigns ses adhrents, et !'Acarva indien tait
assis au haut de la range de gauche, que remplissait le Tsen-min-pa". Cf. s;;,p., 11, n. 1.
<
2
l Edit de Bsam-yas, inf, 190.
<
3
l D'aprs M. Tucci (Tombs .. . , 15, t8), la Mahavyutpatti fut commenc sous le rgne
de Khri-lde-sron-bcan, en 8o ou en 816. '
<
4
l En 779, lors de son avnement, T-tsong entreprit un retournement de la politique
LE CONCILE DE LHASA.
7
184 LE CONCILE DE LHASA.
le gouvernement chinois envoya au Tibet, la demande expresse de ce pays,
prsente par une ambassade <
1
>, deux moines bouddhistes experts en prdica-
tion. Cette mission chinoise tait prvue comme une organisation permanente;
tous les deux ans, on devait remplacer un des deux missionnaires <
2
>. Ce furent
les deux reprsentants de cette mission chinoise officielle qui assis-
trent Mahyana lors de la controverse, si toutefois la mission avait t maintenue
aprs la mauvaise tournure que prirent les relations entre la Chine et le Tibet
ds 784.
La survivance, dans la tradition historique tibtaine, de termes purement
chinois pour dsigner les deux coles que la controverse mit aux prises
Stan-mun-pa= Touen men p'aipour l'cole chinoise, Rtsen-min-pa= Tsien men p'ai
pour l'cole indienne- est un autre tmoignage de l'emprise exerce par
l'gard du Tibet dont la Chine avait si cruellement prouv la puissance : au lieu
de continuer la rsistance active, il voulut se concilier les Tibtains par des concessions bn-
voles, en les embrassant de sa vertu efficace" (h{ 'Il ;Z:). Prtextant l'amnistie
l'occasion de son avnement, il dcida de librer cinq cents captifs tibtains,
qu'il gratifia chacun d'un habillement complet et fit reconduire au Tibet par Wei Louen
ft. La population tibtaine et le Roi lui-mme, K'i-li-tsan Z; JI. :ft (Khri-[sron-lde-)
beau, sup., 8; T'ang dit ici que son nom de clan" tait Hou-lou-t'i Ji J1 fi .a; , * '0-
lde), furent agrablement surpris de cette mesure, d'autant que l'anne suivante T-tsong
rendit encore, contre l'avis de certains de ses gnraux qui n'approuvaient pas ces complaisances,
un certain nombre de rcents prisonniers de guerre, en ajoutant l'habillement qu'il leur fit
donner un supplment de deux pices de soie (Kieou, cxcxn B,!! a, trad. Bushell, 484-485;
1"ang, ccxv1B, 1 b; Ts'o, CIIILVI, 8b-9a, CIIILXXX, 11 a-b; Tseu, ccxxv, 11 a, ccxxvi, 14a-b;
T'ang houei yao, xcVII, 7 b ). En 782, les Tibtains restiturent leur tour huit cents pri-
sonniers chinois, gnraux et soldats, moines et nonnes, ainsi que fes corps de fonction-
naires morts dans les rgions conquises (sup., 174, n. !!). Le grand ministre tibtain (ta siang
Je fl'i, blon-che, cf. Laufer, T'oung Pao, XV, 81), Chang Kie-si fpj' *If (Zan Rgyal-
zigs), qui tait violemment anti-chinois, fut remplac par son second (fou siang lljlj Hl,
bion-che mgo-mail, cf. ibid.), Chang Kie-tsan fpj' *If J{ ( Zaii Rgyal-bcan ?) , politique avis,
partisan d'une attitude modre et pacifique aux frontires chinoises (on observera ici dans
la politique tibtaine le jeu des partis pour ou contre la Chine); et en 783 un trait de paix
fut jur Ts'ing-chouei. Cf. inf, 2!!9, n. 6, !!91, n. 1.
(Il Ce que confirme la prface de notre manuscrit (sup., !!5): Dans les pays voisins,
avec lesquels il changeait des ambassades, il fit chercher des religieux minents ... "
Cf. aussi Bu-ston, sup., 9-10.
<
2
> Ts'o, CMLxxx, 1!! a. D'aprs le T'ang houei yao, cxvu, 8 a, c'est chaque anne qu'un
des missionnaires devait tre renouvel; d'aprs le Fo tsou t'ong ki, Taish, n !!o35, xLI,
379 a, les deux membres de la mission devaient tre renouvels simultanment tous les
deux ans. Les deux premiers missionnaires, envoys au printemps de 781, s'appelaient
sieou .fil. :Ej et Wen-sou *. Ces noms n'ont pas t retenus, que je sache, par la tra
dition tibtaine; on ne les trouve pas, par exemple, parmi ceux des ho-chang chinois mands
au Tibet par Khri-sroi1-lde-bcan, qu'numre le Pad-ma than-yig, trad. Toussaint, 317 (o'
Mahayiina ('st mentionn).
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 185
le bouddhisme chinois l'poque de la controverse. Du reste, dans le rcit
.que donne Bu-ston de l'introduction du bouddhisme l'poque de Khri-sron-
lde-bcan, c'est l'arrive de maitres chinois qui est mentionne en premier lieu.
avant celle de maitres indiens <
1
>. On a voulu faire remonter cette influence
la venue au Tibet de .princesses chinoises, Wen-tch' eng en 64 1, Kin-teh' eng en
7 1 o <
2
>. Ces princesses jouent en effet, surtout la premire, un grand rle dans
l'histoire traditionnelle du bouddhisme tibtain, comme du reste la Chine en
gnral jusqu'au rgne de Khri-sron-lde-bcan, qui aurait introduit en masse
le bouddhisme de l'Inde, maitres, textes, institutions. Mais notre manuscrit ne
fait aucune allusion ces princesses, propos du groupe des dames
nobles de Lhasa qu'avait sduites le quitisme de Mahayana; et, d'aprs les
sources chinoises, le r6le possible des princesses chinoises dans la diffusion du
bouddhisme au Tibet apparait fort restreint : tout au plus leur action put-elle,
d'aprs ces sources, s'exercer dans un cercle troit la Cour royale(sl. C'est
(Il du commencement, les ho-chang chinois furent les guides des Tibtains en matire de
bouddhisme, jusqu' ce que part l'Indien Kamalasla et qu'une discussion et lieu en pr-
sence du Roi Khri-sroi1-lde-bcan. . . Ds lors, l'influence du bouddhisme chinois fut li-
mine; les Tibtains se mirent n'aller que dans l'Inde et ne plus recevoir chez eux que des
Indiens." C'est ainsi que Vassil'ev, Saint-Ptersbourg, 1857, 319, n. 1 (la version
franaise de La Comme, Paris, 1865, 32o, n. 1, est trs incorrecte), rsume le rcit de Bu-
ston, en des termes qui ne se retrouvent pas dans)a version d'Obermiller, mais qui corres-
pondent parfaitement l'esprit de cette partie du Chos 'byun. Cf. sup., 9 , n. 1; et Add., 361 .
. <
2
> Rockhill, Life of the Buddha, 213; Tachibana Relations bouddhiques entre le Tibet et
l'Inde", Shkyo kenkyft, XII, n (mars-avril 1935), !182. Sur la petite dose de bouddhisme
que le Tibet avait absorbe avant le rgne de Khri-sroil-lde-bcan, Rockhill cite (ibid., 2!! 1 ),
le Tanjur (Mdo, xciv, 39), une lettre adresse ce Roi par Buddhaguhya: etTu as
fait. . . chercher la Loi dans l'Inde, pour accroitre le peu de religion qui existait dans ce
royaume, et ouvrir la fentre ... "
. <
3
l Les sources historiques chinoises relatives au Tibet. ne font, autant que je sache,
aucune allusion au bouddhisme dans ce pays avant l'envoi de la mission officielle de deux
prdicateurs en 781. Tout ce qu'elles nous apprennent des princesses cet. gard, c'est que
Wen-tch'eng facilita le voyage d'un plerin chinois, Hiuan-tchao IJB (Chavannes, Reli-
gieux minents, 13, 2 o), qui passa par le Tibet pour gagner l'Inde et pour en revenir au
et que, d'aprs un itinraire chinois de Si-ning Lhasa qui est postrieur 749,
Il y ava1t entre le Col Rouge (Tch'e-ling $ {il), o la frontire chinoise avait t fixe en
73o-?34 (cf. inf., !!93, n. 5 ), et la valle de Ta-fei Je )Il, c'est--dire du Boukhain-
gol, affiuent occidental du Koukounor (cf. Chavannes, tt Voyage de Sontr Y un", B. . F. E.-0.,
UI, 388, n. 7), un temple bouddhique dit Chapelle de la Princesse (kong tchou Jo t'ang
::t {9b .g ). Plus prs de Lhasa, l'itinraire passait l'endroit o le Roi sacrifiait aua- dieux
(tsan-p'ou tsi chen so J{ tf jjitjl Ji)f) - aux dieux indip,nes et non bouddhistes,
. auquel le culte royal restait sans doute vou cette poque. Au del de Lhasa, au Sud du
fleuve Tsang (Gcai1-po, Brahmaputra), peu avant d'arrirer la rsidence royale prs du
7
186 LE CONCILE DE LHASA.
Pa-pou (cL i"!f., l'lOO, n. 1), on trouvait encore une chapelle bouddhique (Jo t'anli {$ : T'anfi,
XL, 6b-7a, trad. Bushell, 539-54o). ,
L'itinraire du Tanli chou (sur lequel cf. Chavannes, B. E. F.E.-0., III, l!3o-ll31) men-
tionne la stle du Col Rouge, rige pour marquer la frontire tibtaine en 7ilo-734 (inf.,
293, n. 5 ); il est donc postrieur cette date. Bushell, 54o, n. 1, dit qu'il est par ailleurs
antrieur la mort de la princesse de Kin-tch'eng (739); mais rien ne l'indique dans le
texte, o il est seulement question d'un relais "o, chaque fois qu'un ambassadeur chinois
entre (ou entrait) au Tibet, la princesse envoie (ou envoyait) des gens sa rencontren :
aucune pr6r.ision de temps n'tant donne, il ne rsulte pas ncessairement de ce passage
que l'itinraire ait t rdig du vivant de la princesse. Cet itinraire est, d'autre part, ind-
pendant des informations sur la route du Tibet rapportes en 822 par Lieou Yuan-ting
(Tanli, ccXVI B, 6 b, trad. Bushell, 519-5!! 1 ). Il doit dater de la deuxime moiti du
nu sicle, car il mentionne la cration en 7!19, sur les bords du Koukounor, de la garnison
J Hllt 11[ (cf. inf, 295, n. 2).
Il a t rcemment tudi dans un articifl intitul ttLa route du Npal l'poque des
T'ang" (Shina bukkyo shilJaku ::t 15 $':k III, I, Tokyo, avril 1939, 62-78),
par M. Adachi Kiroku JI % 7\ , qui a essay d'en identifier les toponymes en se ser-
vant du Si tchao t'ou lio W fB (i PJtf de Song-yun :fl11f ( 1 798), un Mongoi qui fut
amban des Ts'ing au Tibet (cf. Rockhill, J. R. A. S., 1 891, 3; Rock hill reproduit les cartes-
itinraires de cet ouvrage). Il n'y a malheureusement rien tirer du travail de M. Adachi,
o on lit par exemple, p. 77, que Siao Yang-t'ong Jj, $ (ji] est la transcription phontique
de Shigatse! Un autre savant j_aponais, M. Teramoto Enga 1j ;;$: , a publi en d-
cembre t\}31, dans la revue Otani gakuho, Ill, rv, une curieuse carte de l'Asie Centrale,
portant un certain nombre de toponymes en chinois et en tibtain, et dont l'original avait t
import au Japon la fin des T'ang, semble-t-il, par un des plerins japonais qui visitrent
alors la Chine. Cette carte est malheureusement des plus rudimentaires, et n'apporte pas de
lumires sur l'itinraire de Lhasa; le Tibet, en chinois T'ou-fan P 1it, y reoit en tibtain
l'trange nom de Po, sans doute pour Bo[ d]; l'Orient byzantin, en chinois Fou-lin i$ #,
y est appel Pu-limet non Khrom comme dans la tradition tibtaine (cf. Bacot, Ml. ch. b.,
Ill, q). Cette carle ne s'est du reste transmise au Japon que dans des conditions prcaires.
Une copie de 1890, faite elle-mme sur une copie datant de l'poque de Kamakura
( xm' sicle), appartenait au professeur Matsumoto Bunzaburo, de Kyoto; prte son col-
lgue Takakusu Junjiro, de Tokyo, elle disparut lors du tremblement de terre de 1923. Les
planches publies par M. Teramoto reposent sur un double qu'en avait tabli Takakusu, et
sur les notes que M. Teramoto lui-mme avait prises Kyoto, en 1920, sur l'exemplaire de
M. Matsumoto. Les Japonais sont des copistes fort habiles; mais quelle valeur attribuer aux
toponymes tibtains de cette carte, indfiniment recopis, au cours d'une dizaine de sicles,
par des gens qui ne les comprenaient pas?
Lors de son retour de l'Inde, au milieu du vu' sicle, Hiuan-tchao tait accompagn de
Wang Hiuan-ts' I jft=, un officier qui avait dj t charg trois reprises demissions
diplomatiques dans l'Inde : c'est en apprenant que Hiuan-tchao se trouvait en Inde que la.
cour de Tch'ang-ngan y renvoya ce diplomate une quatrime fois. Comme l'a bien vu S. Lvi
(T'oung Pao, Xlii, 3o9; cf. aussi Pelliot, ibid., XXIIl, l!8ll), les motifs de cette mission taient
d'ordre politique et c'est aussi comme personnage semi-officiel que Hiuan-tchao fut protg
au Tibet par la princesse de Wen-tch'eng; elle n'avait pas besoin pour cela d'tre bouddhiste,
ni de vouloir protger le bouddhisme. Bien d'autres plerins chinois passrent par le Tibet
et le Npal au vu sicle pour se rendre dans l'Inde (Tao-hi, Chavannes, RelifJeux minents,
COMMENTAIRE HISTORIQUil, 187
l'importation de la culture chinoise classique (confucianiste) qu'elles prirent
officiellement une part active (1).
28; le Coren Hiuan-fai, ibid., 35; Tao-cheng, ibid., 39); en 716 encore, c'est par le Tibet
que le mait:e de Tantra Chan-wou-wei jl (Subhakarasirhha) arriva en Chine (cf.
Teramoto, Otani lJakuho, XII, IV, 47-49) Celte route ne fut abandonne que lorsque les
rapports sino-tibtains et sino-n palais se dtriorrent, au cours du v m' sicle (cf. S. Lvi,
Le Npal, 16o-t65). Jamais, ma connaissance, dans les biographies d'aucun de ces plerins
ou voyageurs, il n'est question de bouddhisme au Tibet.
Au dbut du vm' sicle, le plerin coren Houei-tch'ao, qui regagna la Chine vers 729
aprs un voyage dans l'Inde, o il s'tait rendu par mer et d'o il revint par l'Asie Centrale
(mais trs probablement sans passer par le Tibet), rapportait (par ou-dire) qu' la diffrence
du Grand Po-lu Je !iJJ ff: (Baltistan), du Yang-t'ong IPJ (sans doute le $ (ji]
des textes historiques, sup., 28-29) et du So-po-ts'eu fi (1) - pays situs au Nord-
Est du Cachemire, qui taient alors soumis l'administration tibtaine, o l'on pratiquait le
bouddhisme, oit il y avait des moines et des monastres -, plus loin l'Est, dans le Tibet pro-
prement dit, n'y avait absolument aucun monastre, et le roi aussi bien que le peuple
ignoraient compltement la Loi du Buddha" (Lo Tchen-yu, Touen-houenli che che yi chou, 1,
7 a; T. 2089, 977 a; W. Fuchs, "Huei-ch'ao's Pilgerreise . .. " S. b. Pr. A k. Ws., Ph.-Hist.
Kl., xxx, 1938, llO).
L'dit sur le bouddhisme promulgu en 791 par Khri-sron-lde-bcan institue comme
ttrceplacles des Trois Joyaux", officiellement reconnus par ce Roi, un certain nombre de
temples, dont le temple ttchinoisn (R{fya {fta{fs) de Ra-mo-he (Tucci, Tornbs . .. , 45). M. Tucci
(ibid., 71) estime tthautement possible", la lumire de ce texte, que le clbre Ra-mo-he
ait t rellement fond par la princesse de Wen-tch'eng. H faut remarquer toutefois que l'dit
de 791 n'est connu que par une chronique tardive, et que si cette chronique 'semble bien,
dans l'ensemble, reproduire le texte d'une inscription du vm sicle, une pieuse interpolation
reste possible. Entre la mort de la princesse (68o) et l'dit de 791, plus d'un sicle s'tait.
coul, elles lgendes devaient fleurir vite au Tibet. L'dit ne mentionne du reste ni Wen-
tch'eng, ni la date du temple ttchinois".
(tl tt Comme la princesse (Wen-tch'eng) n'aimait pas leur coutume de se peindre le visage
en rouge (tcho mien Mf fii), Long-tsan (Sron-bcan [sgam-po]) la frappa d'interdiction (Kieou: y
fit mettre fin pour le moment) dans le pays. Il quitta lui-mme son feutre et ses vtements
de peaux pour porter la soie (Kteou: et le brocart). S'prenant peu peu des murs chinoises,
il envoya les fils et! es cadets (Kieuu: des chefs et) des grands (Kieou: demander ) entrer l't:cole
de l'tat (kouo hiue WlJ y apprendre (le Livre des) Pomes et (le Livre des) Oocuments
11-) <t(Kieou, cxcxviA, ll a; T'ang, ccxvu, 2a; Ts'o[ qui suit Kieou ], GMLXXvm , !H b; Tsett, cxcv1,
57 a). Le T'ang tchii yen Ji!} de Wang Ting-pao .:E :: f* (d. Si,ao-yuan ts'ong
chou, 1, 6 b) rapporte qu.e, sous le rgne de T'ai-tsong (627-649), il y avait. l'Ecole de l'tat
plus de 8.ooo ttfils et cadets" de chefs barbares, entre autres tibtains. En 672, Kao-tsong
reut un,embassadeur tibtain nomm Tchong-ts'ong, qui avait tudi dans sa jeunesse la
Grande Ecole (t'ai hiue :;k utre nom de l'cole de l'tat) et lisaitle chinois (sup., 181,
il.1 ). Je ne sais d'aprs quelle source O. Franke (Geschichte des chinesischenReiches, li, 397) dit que
K'in-ling iX (le Mgar Khri-'briI des sources tibtaines), qui exera la rgence avec ses
dans le dernier quart du vm' sicle, avait t lev Tch'ang-ngan; son pre Lou-tong-
tsan Jf{. (Mgar Sto-rcan, mort en 667, Bacot ... , Documents ... , 3!!; cf. Bacot, Ml.
188 LE CONCILE DE LHASA,
Ce n'est pas au vu sicle, comme le veut la tradition indigne Ul, ce n'est pas
Sroit-bcan-sgam-po (+ 6 5o) et son pouse chinoise, la princesse de
Wen-tch'eng (+ 68o)(
2
), ce n'est pas non plus la premire moiti du
vm sicle, au roi Khri-lde-gcug-bcan (+ 7 55) et la princesse de Kin-teh' eng
(t 739), que remonte la conversion du Tibet au bouddhisme; c'est Khri-
sron-lde-bcan (755-797) et ses successeurs, partir du vm sicle, et plutt
ch. b., III, 1 o-tb ), rgent avant lui, ill eU r mais fin politique, avait pous la petite-fille d'une
princesse chinoise lors du mariage de Wen-teh'eng en 6lu (Kieou, cxcvi A, 2 b; Tseu, cxcvi,
57 a; T'ang, ccxVI A, 2 b; Ts'd, CMLXII, 21 a). Entre 705 et 710, un dcret imprial prescrivait
encore d'ttagrger l'cole des Fils de l'tat (kouo tseu hiue !; -=f pour y faire leurs
tudes, les fils ou petit-fils des Rois du Tibet ou des qaghan, dsireux d'tudier les Classiques
(confucianistes, fJ (T'ang houei yao, xxm; ef. Lou Sin-yuan ... Ut, T'ang
wen che yi m il' dans Tsien-yuan ts'ong chou M ml :J., Il, 5 h-6 a).
En 73o, la princesse de Kin-tch'eng fit demander Hiuan-tsong, par une ambassade
tibtaine, qu'on lui envoyt un exemplaire de chacun des Classiques suivants : Che (king), Li
ki, Tch'ouen ts'ieou, auxquels eertaine.s sources ajoutent : Chou (king), Tso tchouan et Wen
aiuan. Ordre fut donn au dpartement de la Bibliothque Impriale (pi chou cheng 3 1!))
d'en faire copier des manuscrits .. Mais un des fonctionnaires de ce dpartement, Yu Hieou-lie
-=f f* 'tl, rectificateur des caractres (tcheng tseu lE *; sur cette charge, cf.
des Rotours, Trait des fonctionnaires ... , 195, n. 2, qui dit qu'elle ne fut cre qu'en 792),
s'opposa cet envoi. Aprs une dlibration laquelle prirent part les grands ministres, il
fut dcid d'envoyer les livres au Tibet. Il ressort de cette dlibration (inf., 226, n. 1). que
la requte de la princesse, transmise officiellement par une ambassade tibtaine, n'tait pas
due son dsir personnel de possder ces livres, mais que ceux-ci taient destins aux
Tibtains (Kieou, cxcvi A, 6 b-7 a, trad. Bushell, 46?-46B; T'ang, ccxn A, 7 a, B; Tseu, ccxm,
!!6 a-b; CMLXXIX, 11 a, CMXCIX, tB a; T'ang lwuei yao, XXXV!, 2 2 b; Ts'iuan T' ang wen, cxcu, 7 a).
(Il Cf. par exemple Bu-ston, trad. Obermiller, Il, tB4-tB5. D'aprs Bu-ston, le Roi Srmi.-bcan-
sgam-po aurait fait un plerinage au Wou-t'ai chan. Comme peu prs tout ce que rapporte
Bu-ston du rgne de ce roi, cette donne est invraisemblable. La montagne sacre du Chan-si,
sige de Maiijusr qui est le grand Bodhisattva de la Haute Asie, ne dut tre connue au Tibet
que sensiblement plus tard. C'est en B2b qu'une ambassade tibtaine vint en demander un
plan (t'ou I!IJ) la cour de Chine (Kieou, cxcxvi u, 12 b, trad. Bushell, 522; T'ang .houei yao,
cxvi!, tb b), et le plan qui en est peint dans la grotte 117 de Touen-houang (Pelliot,
B. E. F. E. -0., VIII, 5o4) date du x sicle [cf. inf., 377 ]. Le Padma than-yig ancien, o il
est question du Wou-t'ai chan (fhomas, Tibetan Literary Texts . .. , I, 264 ), ne saurait tre
antrieur aux IX'-x" sicles. Le formulaire sanskrit-tibtain dit par J. Hackin (Paris, tg24)
fut rdig, semble-t-il, Sou-tcheou vers le milieu du x' sicle l'occasion du passage d'un
matre indien qui revenait d'un plerinage au Wou-t'ai chan. M. H. W. Bailey a dit et tra-
duit (B. S. O. S., IX, 3, tg3B, 522-53o), d'aprs le ms. 553B du Fonds Pelliot, un manuel de
conversation sanskrit-khotanais mettant en scne un indien qui, aprs avoir pass par
Khotan, est cens s'arrter Kan-tcheou au cours d'un plerinage au Wou-t'ai chan; ce texte
doit tre tardif, il y est question d'un ttroi du pays de Kan-tcheou (Kamac dai..fe rajsa),
(
2
) Pour la date de la mort de Wen-tch'eng, cf. Kieou; r.xcxvt A, 3 b, trad. Bushell, 45t;
T'ang, ccxvi A, 3 b; Tseu, XLVI, 46 a.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 189
la fin de ce sicle. A cette conclusion conduisent tous les documents histo-
riques tibtains qui ont t rcemment mis en lumire; et les documents chinois
la confirment absolument (l). Et si la Chine joua effectivement un r6le dans la
(Il .Je partage l'opinion mise par M. Petech, dans l'excellente tude qu'il a consacre aux
chroniques de Ladakh dites par Francke (/. H. Q., XV, I, mars tg3g, Suppl., 5o et.suiv.;
cette tude a aussi paru en un volume indpendant, Calcutta, 1g3g), sur the scarce historical
foundation of the so-called qf Buddhism by S1 on-btsan-sgam-po (loc. cit., 61 ). Je
veux hien qu'il y ait eu, de son temps, a first contact 1vith the religion qf Buddha (loc. cit., 5t ),
mais je serais plus sceptique encore que M. Petech sur les faits prcis de ce contact. L'im-
portation de deux icones, l'une indienne, l'autre chinoise, et leur rection en palladia natio-
naux, ne me paraissent pas tre ncessairement, du moins en ce qui concerne la seconde,
.fundamental Jacta about which there cannot be any doubt, tout unanimes que soient l-dessus
les chroniques . ,
Le fameux ttSiikyamuni en bronze du Jo-khaiJ, qu'on prtend import par Wen-tch'eng
et qui passe pour avoir t fondu en Chine (Wei tsang t'ou tche, Che lio, n, 11 a; Rockhill;
J. R. A. S., tBgt, 263), serait de facture indienne d'aprs M. Walsh, qui en a publi dans
J. R. A. S., oct. tg3B, 536, une photographie trop peu claire pour qu'on puisse juger de la
valeur de son impression; Waddellla trouvait si grossire qu'il doutait qu'elle ett une ori-
gine trangre (Lhaaa and its Mysteries, 36g). On remarquera que, dans des sources tib-
taines anciennes comme la Prophtie de Sarhghavmdhana (trad. Thomas, Tibetan Literary
Texts . .. , 1, 6o) et la Prophtie de Khotan (ibid., Bo; version chinoise, Taish, n' 2ogo, gg6 b)
1
qui doivent dater des environs de l'an Boo (l'homas, ibid., 5o-51; c'est cette poque que
veut Fa-tch'eng, l'auteur de la version chinoise de la Jlrophlitie de Khotan), il n'est plus
question d'influence bouddhique qu' propos de la princesse de Kin-tch'eng, aucun rle dans
l'histoire religieuse du Tibet n'tant attribu Wen-tch'eng; c'est par erreur que, dans sa
version japonaise de ces deux Prophties, Uten kokushi, Kyto, 1921, M. E. Teramoto iden-
tifie Wen-tch'eng la princesse chinoise bouddhiste que mentionnent ces textes.
Je pense comme M. Bacot (ttLe mariage de SroiJ-bcan-sgam-po, M. Ch.IJ., III, tg35, tb)
que Sro1i-bcan-sgam-po ttfut surtout guerrier beaucoup plus que bouddhiste. Mais le silence
qu'observent les annales tibtaines de Touen-houang sur tout vnement religieux ne me
parat pas non plus dmontrer que le tt bouddhisme n'avait fait, au Ix' sicle, que passer la
frontire sans pntrer la population ni la cour (ibid., 6-7). Les documents chinois, officiels
et manuscrits, prouvent surabondamment que, ds la fin du v m' sicle, il avait pntr, et
fort avant, au moins la cour et la noblesse. Et les documents tibtains aussi. Dans la chro-
nique de Touen-houang qu'a publie depnis lors M. Bacot (Documents . .. , t5t ), on lit que
Khri-lde-gcug-bcan, qui rgna de 712 755, a ttconfdr tous les princes par la grande
couronne de la Bonne Loi (hos bzan). Il est vrai que c'est dans un pome, et qu'au Tibet
pas plus qu'ailleurs les potes n'en sont un anachronisme prs. Mais, un peu plus loin,
dans la mme chronique (ibid., t52-t53), il est dit, en prose cette fois, qu'ttau temps de Khri-
sron-lde-bcan (755-797) la Loi tait Bonne ... On avait reu la religion incomparable du
.Buddha et bti des vihiira partout. Les textes pigraphiques rcemment publis par
M. Tucci confirment pleinement cette ttrception de la loi sous le rgne de Khri-sron-lde
beau. On iit dans une inscription de Ral-pa-an (Bt5-B3B) (Tom . , t6) que tt du temps
des lha-31as [ devaputra ], pre (Khri-lde-sroit-bcan1] et grand-pre [ Khri-srmi.-lde-bcan, 755-797],
la Noble Loi fut reue, et pendant la gnration [suivante] elle fut tablie. L'dit de Khri-
190 LE CONGlLE DE LHASA.
sron-lde-bcan (755-797), cit par M. Tucci (ibid., 44-47) d'aprs une chronique de t564,
mais dont le texte a des chances de remonter une inscription ancienne (apparemment de
i91) commmorant la fondation d'un temple Bsam-yas (non loin de Lhasa au Sud, prs du
Brahmaputra), peut tre considr, dit M. Tucci, comme la charte de fondation du boud-
dhisme tibtain: "Que dsormais au Tibet les Trois Joyaux et les rceptacles de la Loi [c'est-
-dire les temples] soient faits! Que la pratique de la Loi bouddhique ne soit jamais abandon-
neb Et cet dit, contemporain du concile de Lhasa (792-794), numre une srie de
temples "tablis comme rceptacles des Trois Joyauu dans la rgion de Lhasa (Ra-sa); il fut.
jur par de nombreux dignitaires, ministres et gnraux, dont 1(! liste figure la fin du texte
et qui se trouvaient ainsi officiellement tenus de pratiquer et de protger le bouddhisme.
On lit dans cet dit que, "mme au temps des prcdents pres et grands-pres (c'est-
-dire des Rois antrieurs Khri-sron-lde-bcan], chaque gnration fit (des Trois Joyaux]la.
coutume [du pays h et qu' "il y eut rellement des temples anciens et nouveauu (Tucci, .
ibid., 45). Un autre dit, d au successeur de Khri-sroii-lde-bcan, Khri-lde-sron-bcan (797-
8o41), et connu par la mme chronique de t564, parle d'un vihiira fond Lhasa par
Sron-hcan-sgam-po, d'un temple de Kva-hur (ou Kva-hun ou Kva-tsu, cf. Tucci, ibid., 16, 59)
fond Brag-mar (prs de Bsam-yas) par Khri-lde-gcug-bcan (ca. 705-754), probablement
pour commmorer la premire conqute tibtaine de Koua-lcheou ].[ 1Ji en 727, et surtout
d'une raction anti-bouddhique qui eut lieu la fin du rgne de ce dernier roi, un peu aprs
le milieu du vm' sicle, du fait des "intentions d'hostilit de quelques grands (ian-blon)" :.
"La pratique de la Loi houddhique, cultive depuis le temps du pre et du grand-pre, fut
supprime. Il ne fut pas permis de pratiquer la Loi au Tibet ... Puis, lorsque Sa Majest
(le pre, Khri-sroii-lde-bcan, n en 7!12] eut vingt ans, il y eut, au dbut, des calamits et
de mauvais augures ... ; et l'ordre (de ne pas pratiquer le bouddhisme] fut abandonn; on
adora les Trois Joyaux, et d'heureux temps suivirent .. " (Tucci, ibid., 47-48). Enfin un
troisime dit, lui aussi de Khri-lde-sroi1-bcan, et conserv dans une inscription qui subsiste
Karchung (Dkar-hmi ou 'Kar-hui1, sur la rive mridionale oo la rivire de Lhasa), prcise
les conditions dans lesquelles se produisit la raction anli-bouddhique des environs .de 755 :
.,ou temps de mon grand-pre Khri-lde-gcug-bcan ... , la Loi fut pratique. Mais il mourut
(en 755] quand mon pre [Khri-sroi1-lde-bcan, n en 742] tait encore jeune. Et alors quel-
qu'un, qui n'avait pas mis la Loi dans son cur, ne permit pas que la Loi ft pratique, et
l'crivit mme dans les rgles de ftat. Alors quelques calamits survinrent mon pre
Khri-sroi1-lde-bcan .. On pratiqua la loi bouddhique, qui agit comme une mdecine. [Ds lors],
la Loi fut dveloppe ... Un dit fut crit (probablement en 791], comme serment, [prescri-
vant] que la Loi De ft jamais abandonne. Aprs que mon pre (Khri-sroii-lde-bcan] fut
mont au ciel[797], on m'invita, moi et mon prince et mes ministres, ... rejeter la Loi,
comme causant des calamits au corps du Roi et au Royaume... Cette requte fut
repousse ... Et les dits, contenant le serment de mon pre et la volont de mon C9)ur,
furent dvelopps en un nouvel dit'. .. Dsormais, que les rois, neveux et oncles, ds leur,
jeunesse, jusqu' ce qu'ils prennent le pouvoir, nomment des amis de bien
parmi les moines ... La porte doit tre ouverte tout le Tibet pour apprendre et prati.-.
quer la Loi; et jamais la porte de la libration ne devra tre ferme aux sujets tibtains, des
classes suprieures jusqu'en bas ... Ceux qui deviennent moines seront honors par moi":
(Tucci, ibid., 51-53).
Ainsi donc, c'est toute la deume moiti du nu sicle qui aurait t occupe, au
Tibet, par le conflit entre le bouddhisme, que soutenait le pouvoir royal, et ses adversaires,
de la no Liesse, ceux-ci .cherchant en particulier profiter des changements de rgnes, \ors
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
191
de l'avnement de Khri-sro-lde-bcan en 755, lors de sa mort en 797, pour reprendre leurs
contre la Bonne Loi. Pour la priode antrieure, les documents tibtains des
environs de _l'an en som:ne,. que sporadiques de
temples (cf. fucc1, 1 4), fondations dont 1 anciennete, en ce qm concerne du moins celle
d'un vihiira par Sro hcan-sgam-po, ne me parat pas ncessairement aussi certaine qu'
M. (sup., 187, n.).
ce conflit de la deuxime moiti d.u vm' sicle, les chroniqueurs ajoutent des dtails
ne s9nt pa:'. intrt. Dans son histoire du bouddhisme, Bu-s ton parle d'une raction
nolente des nnmstres contre le }Jouddhisme au dbut du rgne de Khri-sroi1-lde-bcan (
7
55-
79?) Une premire fois, qu'il n'tait encore qu'un enfant, les ministres avaient ense-
v:h le sable l'ico.ne de Sakya nagure importe de Chine, en punition de quoi plu-
Sieurs d'entre eux prirent. mont sur le trne, Khri-sro-lde-bcan, qui ne connaissait
appar?mment pas le bouddhisme.' en entendit parler lorsqu'on lui narra la biographie de
son pere et de son grand-pre : Il trouva alors les textes sacrs "qui taient cachsn, et les
fit traduire deux Chinois et par un (cachemirien ?). Mais les ministres s'y oppo-
srent. Le Ro1 ayant pass outre, les "divirtils malignes" du Tillet entrrent en fureur :
les hauts plateaux furent inonds, la foudre tomba sur le Mont Rouge (Il mar-po 'i-ri celui
o d'arrs Das s'leva plus tard le Potala), des pidmies et des pizooties se
et. les "sujets tibtains" dclarrent que ces calamits taient la consquence d'une doc:
fau.sse inauspicious, traduit Das). C'est la suite de ces vnemen!s que le
Roi aurait fa_It vemr Padmasambhava pour "subjuguer les dmons du Tibet" (Chos 'byun,
trad. Obermiller, II, 186-189; trad. Das, J. B. T. S., I, 1 et sui v.).
D'autres chroniques tibtaines, remontant probablement au Ix' sicle, placent aux emirons
de 73!). date de la de la princesse de Kin-tch'eng (sup., 7) des pidmies etui pro-
voqurent ractwn contre le bouddhisme et ohligrent lous les moines quitter le
pays; la Reme elle-mme mourut d'une pustule, et les ministres, dont plusieurs auraient
galement pri, incriminrent le clerg, le qualifirent de nfaste, et en dcrtrent J'ex-
pulsion (Thomas. Tib. Lit. Texts, l, 62, 83, 314). [Cf. Addenda, in:f., 36o-:lli 1.]
De tels sont videmment du mme ordre que ceux qui marqurent l'introduction
4u bouddhisme au Japon. L aussi, lors de l'arrive, en 552, d'une statue corenne de
Sakya, une pidmie clata; le culte d'un dieu tranger, dclarrent les adversaires du
avait le . courroux des divinits nationales. L'imatre fut jete l'eau;
le palais fut consum par une conflagration soudaine, "sans qu'il y
m nuages: (Nth;mgt, t.rad. Aston, _n, 66-6j). En 584, rcit analouue propos
dune Icone de M a1treya Importee, elle aussi, de Core : un courtisan qui a consacr une
chapelle cette image tombe malade, une pidmie se dclare, les ministres hostiles au
inter1iennent de l'Empereur;. le houddhisme est proscrit, la chapelle
hru_lee (par mesure de punficatton), avec son 1\Iaitreya dont les restes sont jets l'eau;
mms, tout comme en 552, la nature se dtraque, il pleut et il vente sans nuar;es, l'pid-
s'tend, l'Empereur en est jusqu' ce qu'on reconstruise la chapelle
(1bul., 1 01104). Ces deux episodes ne constituent prohaLlement que la duplication d'un
. thme unique (on estime gnralement que c'est le plus ancien qui est un doublet du
second) .. Mais c'est dans le dtail des faits qu'clate l'analogie avec le Tibet : mme
conception de la rehgwn comme une magie danuereuse, dont les efl'ets, fastes ou nfastes,
se. font sentir en particulier dans le domaine sanitaire; mme conflit entre le .,dieu tran-
ger" ( 11 jjitjl, crit le Nihongi) et les divinits indignes, entre Hotoke et Kami comme
entre Lha-chos et Bon-chos, entre leurs partisans et leurs adversaires respectifs parmi les
LE CONCILE DE LHASA.
7 A
19:.! LE CONCILE DE LHASA.
formation de l'glise et des doctrines bouddhiques du Tibet - un rle si peu
ngligeable que tout le lamasme devait, si je ne m'abuse, rester jamais marqu
de cette premire empreinte chinoise -, les pr.incesses des n'y
pour rien. II faut surtout tenir compte, mon aVIs, de la sounusswnau Tibet de
'toute une partie de la Srin.de d,e la ?hine, o le .tait. alors
florissant, et du contact trOit qm s tabht entre les dommateurs hbtams et
la population indigne des rgions conquises, plus avec les
monastres chinois. Ceux-ci semblent bien, en effet, avmr servi alors, dans
certains cas, d'intermdiaires entre les autorits tibtaines, dont certaines appar-
tenaient la plus haute noblesse du Tibet, et leurs administrs chinois, du
moins si l'on en juge d'aprs les documents de Touen-houang.
Ces documents sont videmment, pour la plupart, d'origine clricale; mais
ils ne le sont pas tous :preuve en soient deux manuscrits qui mriteront d'tre
analyss ici, car ils illustrent sur le vif le rle du bouddhisme et des bouddhistes
dans les relations sino-tibtaines une poque qui ne saurait tre bien loigne
de celle de la controverse, puisqu'il est question dans ces douments de Mahii.-
. yii.na et de son prfacier, le lettr Wang Si.
Le premier de ces manuscrits contient deux mmoriaux adresss au Roi du
Tibet par Wang Si (Il. Ce personnage s'attribue, dans la prface de la contro-
verse (2), de tt ci-devant, titres d'o il ressort qu'il avait tenu un rang honorable
dans l'administration chinoise de Touen-houang, avant la chute de cette ville.
II tait censeur de la maison impriale des T'ang (s), dlgu comme
puissants de la Cour. Au Japon, l'op.position au es.t
par les Mononobe, famille revtue d'Importantes fonctions dans la du
Shinto; au Tibet, M. Petech souligne le rle que durent Jouer, dans la lutte rehgeuse
entre ministres sous le rgne de Khri-sroti.-lde-bc.an, les clans nobles 1vhich had hereditary
Bonpo priesthood and took advantage of the religion for their fortunes (loc.
cit., fig). Le rle qu'au Tibet les femmes et le clan des Remes semblent avor Jou dans ce
conflit s'explique sans doute par les institutions matrimoniales propres ce pays. Partout,
chez les barbares, le bouddhisme ne fut considr tout d'abord que comme une
turgie, et eut concurrencer les magies indignes. en trouvera autre illustration
dans la biographie de Fo-t'ou-teng, aplre du bouddhisme chez les Hwng-nou de Tchao au
1v sicle (A.F. Wright, H.J.A.S., Xl, t!J48, 321-371). . . , .
(1) N 3201 du Fonds l'elliot, verso. Au recto du rouleau, qm est en mauvais etat (bau
teur : 29 cm.), il y a des recettes Le. premier mmorial. occupe .les
19 premires lignes du verso, le deuxime la fin; ds se sm vent sans aucune mterrupbon:
(l Sup., 23, n. 1.
(s) Tien tchong che yu che m !fr ft: fiiJ 151!., titre des six (ou Censeurs de la Cor
du Palais, tien yuan m , qui tait sous les T'ang une des trois Cours du Censorat. Ils
taient classs au septime degr de la hirarchie mandarinale. Cf. T' a1tg, XLVIII, -2 b;
H. Wist, Das chinesische (Hambourg, 193 2 ), 21. Sur les censeurs dlgus dans
les inspectorats provinciaux, cf. des Rotours, Trait des fonctionnaires . .. , 293-294.
COMMENTAlllE HISTORIQUE.
193
adjoint (Il l'inspectorat du Ho-si (
2
l, et portait le titre honorifique de grand-
prfet de la Cour(3l.
Il fut donc sans doute un des deux adjoints de Tcheou Ting, dernier
inspecteur du Ho-si jusqu'au sige de Touen-houang. Ces titres se retrouvent
(l) P'an kouan 'g, titre des fonctionnaires hors cadre qui, sous les T'ang, taient
adjoints, suivant les besoins, aux commissariats militaires (tsie tou che), aux inspectorats
civils (kouan tch'a che), et d'autres fonctionnaires. Les commissariats militaires avaient, en
principe, deux adjoints qui s'occupaient - en principe aussi - des dpts de grain, des
armes, des chevaux, des casques (T'ong tien, xxxii, 15 b). Il y avait encore bien d'autres
p'an kouan. Cette institution a survcu jusqu" l'poque mandchoue, o on la retrouve dans
les fonctions de t'ong p'an ii et de tcheou p'an 1H vice-assesseurs des prfectures
de 1" rang, Jou J{f, et de 2 rang, tcheou 111 Au Japon, les petits fonctionnaires, nomms
au choix de leurs suprieurs comme assistants, secrtaires, etc. (clerical staff"), sont encore
appels hanninkan ff: 'g. Sous le rgime tibl ain, ce titre fut appliqu certains fonc-
tionnaires tibtains; dans le ms. S. 58! 8 dn British Museum, il est question de ttp' an
kouan tibtains, Mf ;fi 'g.
(s) Ho-si kouan tch'a fiiJ !" ft Les inspecteurs, kouan tch'a che, charge cre en
taient en principe les gouverneurs civils des arrondissements (tao) dont les commis-
S8lres, tsie tou che, taient les gouverneurs militaires; mais, en fait, avec le rgime de war-
lords qui svit ds le milieu des T'ang, souvent les tsie tou che cumulaient le titre civil
(R. des Rotours, T. P., XXV, 312; Trait dea Examens, 25 Trait des Fontionnaires 656
n. 1). Tel tait videmment le cas de Tcheou Ting, qui fut ie dernier gouverneur du 'Ho-si,
Touen-homing,. avant la conqute tibtaine; en effet, dans l'inscription de Li T'ai-pin, il
porte les deux titres (sup., q3, n. 1). Ces mmes titres furent galement attribus par
la reconqute de Touen-houang en 851, Tchang Yi-tch'ao, qui fut nomm
tou che a Cha-tcheou et kouan tch'a che des onzes prfectures (tcheou.) qu'il avait recon-
qmses, Cha-tcheou, Koua-tcheou, Sou-trheou, Kan-tcheou, etc. (T'ang houei yao, LXXI, 12 b;
Tseu, ccxLvm, 31 a). Le titre de kouan tch'a che fut appliqu par les Chinois (Kieou,
1111, 15 b, cxcv1 B, 9 a, trad. Bushell, 5u; voir aussi T'ang houei yao, xcvu, 11 b;
Ts'o, r.MLxxu, 5 b) l'ambassadeur tibtain Louen K'i-jan fi% Z; .J4, qui vint en Chine
en 8o4 : il tait kouan. tch'a che ttdu Sud du fleuve Tsang ... " Q iPJ fj ft
ft; le fleuve Tsang doit tre le Gcan-po (Brahmaputra), qui traverse le Tibet d'Ouest
en passant au Sud de Lhasa; mais le texte chinois est mal tabli et le Kieou Tang
chou signale une lacune aprs Tsang (le Ts'"fou yuan kouei supprime le mot tsang).
. (
3
) Teh' ao san tai Jou :J 'fit Je -;J , cf. Tang lieou tien, II, 5 b. Les possesseurs de ce
titre, pas attache de fonction effective, taient classs au cinquime denr
de la rang .. Lors de sjour Leang-tcheou 1Ji en 737-
le poete. Wei .et8lt fonctions celles de notre Wang Si,
mais un peu mfer1eures : 1! tait adJomt au commissaire du Ho-si (taie tou p' an kouan
fiJ .If 'g_), en de Censeur d? la En.qutes (kien tch'a yu che li;
re), fonchon du 8 degr. Wang Wei, alors age d enVIron 38 ans, se trouvait au milieu
sa carrire officielle; c'est seulement aprs son retour de Leang-tcheou qu'il fut nomm
censeur de la Maison Impriale, passant ainsi au degr suprieur, celui de Wang Si.
.. Cf. Liou Kin-ling, Wang Wei le poe te (Paris, 1 941 ), 4 5-4 8.
19ft LE CONCILE DE I,HASA.
la fin du premier des deux mmoriaux (Il, l'exception de celui d'adjoint,
sans doute parce que Wang Si n'osait rappeler son nouveau souverain qu'il
avait appartenu nagure l'administration d'une ville dsormais conquise;
mais, pour hien marquer sa triste situation de Chinois soumis contre-cur, il
se dsigne comme un sujet extrieur" (
2
) ou, plus hardiment encore, comme
votre sujet, fonctionnaire bris et dchu, (
3
l. C'est sur ce ton, o l'humilit et
la fiert, l'obsquiosit et l'arrogance forment un mlange inimitable, que
Wang Si va tenter d'apitoyer le Roi sur son sort.
[ Premier mmorial de Wang Si au Roi du Tibet. J
Le premier mmorial par des considrations
mine pas un sot sur son mtelhgence; on ne compte pas sur la force d un VIeillard.
On ne reproche pas au pauvre sa richesse ; on ne force pas un malade corves.
La roue ne saurait tre souple ni droite; le timon ne saurait tre mou m courbe.
(tl Fin du premier mmorial : .ft: J) 8 :riJt ii: 'g '1ft fe -;k !ft J
. 1Y, _t. La date n'est pas libelle en cla:, parc.e que ce _texte n'est "copie-
figuren; si la date tait indique, le texte deVIendrait un. mmortal ayant son
efficacit relle. Il en est de mme, pour le malheur des h1stor1ens, dans la plupart des
textes olficiels retrouv1\s Touen-houang, copies qu'on avait conserves soit pour mmoire,
soit comme modles de rdaction. C'est pour la mme raison que, dans les oraisons
funbres (tsi wen rdiges par des auteurs clbres et recueillies en '!rand
dans leurs uvres collectives, la date n'est jamais spcifie, car cela choquerait le sentiment
chinois.
(l Dbut du premier mmorial : 5fr !=:! j! . .
(
3
) Sup., n. 1, et dbut du deuxime mmorial, i'!f., 218, n. 1. P'o lo hou :rlt ii: p
se dit d'une famille qui a "mal tourn, et dont la jeune gnration, ruine et prive de ces
secours familiaux qui tenaient lieu en Chine d'assistance publique, tombait au rebut de la
socit (cf. le texte des Song cit dans Ts'eu yuan, Wou, 165). Le terme p'o lo kouan se
retrouve dans le colophon d'un manuscrit de Touen-houang conserv.
l'nonc des ci-devant titres d'un ex-prHet de Sou-tcheou, Yang Yong,- qm avait copt ledit
manuscrit (fllt ii: 'g M lli.J iJ /9 fi Jt MIJ [. .] l.i 1ofi J1i!J JJ! IJI
M; ); cf. Hiu Kouo-lin, Touen-houang che c.he sie king t'i ki yu Touen-houang lou, Chang-
bai, 1937, 1, 3 b. Dans un autre manuscrit de Touen-houang, conserv Paris Pel-
liot, no 2732), le nom du rviseur (en 79l1) est prcd des mots lo Fan seng, "mome tomb
[sous le rgime] tibtain (if j * -:tf - '(t 111 :$ , cL _dans
la revue Bukkyo kenky, l, 1, 1937, 56). Po Kiu-yt fmt dire a son pnsonruer chmots de
Lemg-tcheou (inf., 199 et 203, n. 2): tt En Ta-li (766-779), je tombai [sous le rgime] tihtainn,
mou lo Fan ( i\ JfJ if. J:f:a fi ailleurs (Po d. pou ts'ong
k' an, xvi, 2 5 a), pour dsigner un vieux gnral prtsonmer des 1Ibetams, tl d1t mou Fan
lao tsiang f$! 1& ;;[5 Cf. aussi inf, 332, n. 3-4.
COMMENTAIRE HISTORIQm;.
195
A chacun est dparti son lot; et chacun mrite d'tre trait en consquence (Il.
Pour sa part, Wang Si n'a eu que des malheurs. Depuis plus de quatre sicles, sa
famille n'a pu s'acquitter de ses devoirs rituels''' Il est affiig lui-mme d'une
fort petite sant; maigre et souffrant d'humeurs froides, il n'a pu s'acclimater depuis
qu'il est arriv au Tibet, o lui manquent par surcrot les drogues et le rgime
alimentaire chinois (
3
l.
Il supplie donc le Roi, si, comme il est craindre, il entreprend sans crier gare,
un beau matin, quelque campagne l'Est ou l'Ouest, de ne pas l'obliger suivre
ses armes; malade comme ill' est depuis son enfance, Wang Si sait pertinemment
qu'il en mourrait, surtout s'il est amen la frontire chinoise, o on lui mettrait
mains et pieds aux et o on le ferait courir sur les chemins par tous
les temps, expos au givre et la neige ('l. Du reste, plaide-t-il, son vrait dot, le
r6le auquel le destinent, toutes modestes soient-elles, ses capacits personnelles,
est de ttjouer des lvres et de la langue, c'est--dire de palabrer comme dlgu
diplomatique, en vue de ramener la bonne entente entre le Tibet et la Chine et de
dissiper les soupons et les malentendus qui nuisent aux bonnes relations entre
ces deux pays ('l. Or, s'il doit suivre des troupes tibtaines qui forceraient la frontire,
(t) !=:! Br, : ?Ji PJ JI; i?' ;;15 ?Ji i1J fJ11J Jt 11, 1t ?Ji PJ
lt , ?Ji PJ JI; ; $!Dt PJ tf if (f , lli& PI [ * J ffiJ Elii : Jlt
tt ?Ji JI.: ft -!!!..
. (l '* .JfiJ. llQ 8 {f;:. Pou hiue che .JfiJ. jt, inte;ruption des sacri-
fices sanglants offerts soit aux dieux du sol et des moissons (ruine de soit aux dieux
ancestraux (ruine de la famille). Wang Si veut dire sans doute que sa famille avait depuis
plusieurs sicles quitt son lieu d'origine, en Chine propre, pour s'tablir Touen-houang,
rsidence semi-roloniale.
(
3
) : fifi o Jdf. fjj tJP ;{}. 3N * ii, ; u,
-Jt
(\) Tch'eou cheuu hiai Isou fB: ::f. ;f:J& J Lors du guet-apens de P'ing-leang en 787
(sup., 18,1, n. :3), plus de mille Chinois furent faits prisonniers par les Tibtains qui les
emmenrent vers l'Ouest, les mains lies derrire le dos et portant chacun sur le dos une
pice de bois qui leur allait du cou jusqu'aux talons, attache leur corps au moyen d'?ne
corde qui les entourait trois fois. Une autre corde tait noue leurs cheveux et servait
les traner. La nuit, on les couchait sur le sol, attachs des piquets, et on les recouvrait
de pices de feutre sur lesquelles leurs gardiens dormaient pour s'assurer d'eux (Kieou,
txcxv1 B, 5 a, trad. "Bushell, 497; T'ang, ccxvi B, 3 a, texte abrg). Cet pisode donne
urie ide du traitement que les Tibtains infligeaient leurs prisonniers pendant leurs
dplacements. Wang Si ne redoutait toutefois que les planchettes aux mains et aux
pieds, ce qui tait le vieux traitement traditionnel des prisonniers en Chine.
'') - -U * .fiE w !M' 1:: !=:! ;m h- ' !=:! M
3t M fix fiJ 1!1-, m ::f. :f3& g. .lW! = !=:!
3iE .JJL.
(a) 3( !=:! MU 1-!J. fit! 11 Ji %, !fl. ftb fu :tl t! J.\
lj{lj Z :5} -!!!. Yao teh' ouen kou cho tt Ji lt [1f, Tclwuan[JIseu, XXIX; sing che
envoy imprial, cf. Duyvendak, China's Discove1y rl Africa (Londres, 1 g4g), 29.
196

LE CONCILE DE LHASA.
Wang Si sera expos des violences, des brimades, le temps sera loin d'tre
toujours au beau et, ttbouche scelle et langue pendante", il ne sera hon rien.
L'envoyer la guerre, ce serait mettre le tigre chasser le rat, et raccourcir le pied
sans que s'allonge le pouce<
1
>.
Il n'ignore point qu'il a des ennemis auprs du Roi. Il ne manque pas de gnraux
ou de ministres tibtains pour reprocher sa Sainte Divinit d'employer son
service un captif de murs trangres; ils l'excitent mme le faire mettre mort rJ.
Certes Wang Si affronterait sans peur l'pe acre : ne sait-il pas que le corps n'est
qu'une bulle d'cume, un fantasme irrel? La vie et la mort ne font qu'un, et cette
dernire n'a rien pour l'aflliger : c'est ce dont il s'explique dans une srie de for-
mules philosophiques o la terminologie du taosme se mle celle du bouddhisme.
Ses craintes ne sont pas pour son humble personne; elles sont toutes pour le Roi,
qui pourrait avoir encore besoin de lui : or, parmi cent fois dix mille maitres, jamais
il n'en trouvera un qui le vaille cs>!
Le mmorial se termine par les formules d'inquitude qui sont protocolaires la
fin d'une requte <
4
>.
Ainsi Wang Si avait t emmen au Tibet mme, sans doute la Cour de Lhasa
comme Mahayana (
5
). Le Roi l'avait pris son service; mais il tait en butt11
la haine du parti tibtain xnophobe, des gnraux et des ministre> hostiles
la Chine, les mmes sans doute qui montrent une cabale contre Mahayana. Et,
de mme sans doute que ce dernier, on le traitait en captif; on le menaait des
planchettes pour le cas o l'on aurait eu besoin de lui aux frontires chinoises :
non pas comme simple guide, r6le que les Tibtains imposrent souvent des
Chinois (G); en sa qualit d'ex-fonctionnaire, Wang Si pouvait rendre des ser-
{Il Autrement dit, ttjeter une perle aux pourceam" : ;ff P.!@ jJ[ (lire 'ft , graphie
mlgaire de E!. if , ft mit ff: jjij , -"F -"F ;!1 , [2. db JI; 1J ifi
tm Jt fi ifi * = 1lt if f!1J .ffL 1 m oc m JI ifi :fltl E.d
; ti R JiJr ij ifi -.j- JiJr ? Tso fou tso tvel ft llfli\ ft mit , Chou kinff,
trad. Couvreur, 203 : ttC'est au souverain seul qu'il appartient d"accorder les faveurs et
d'appliquer les peines ... " Chan tso wei fou ff ft mit jjij se dit d'une politique d'auto-
rit et d'oppression, appuye. sur la force. Tcha han teh a chou 1:: -"F ;)1, ttil fera tantt
froid et tantt chaud", ici au figur. -
r> :k :Ji 1f;IJ wt jjitfl E : m Z IN fiiJ JO
1

** rt Z Sseu louen ** t", dcret imprial, Li ki, trad. Couvreur, li, 5q.
1
') 1:2. db tlt :ftl 1fi ra f.J Jf . 1:. - .ft. r& t& JJ:t
oc a. m 11 1lliii Jll! ,, f!1J Ji.!f 1 o o o
1: tt fil!. Jlt: .fi 'M' 1:2. .:t ifi JiJr 0 0 0 8 ;il Z Qifi * , in 1:2. if *
PJ m .ffL.
(l) -T ft lfifi it l .
> Et comme le commissaire Yen du ms. 348t, sup. 176, n. 3.
<l Lors de l'invasion du Sud de la boucle du Fleuve Jaune en 788, les Tibta:ns se firent
guider par des Chinois qu'ils rcompensaient grassement, tout en dtenant comme otages
leurs femmes el leurs enfants (Kieou, cxcxv1 B, 7 a, trad. Bushell, 5o3; Tseu, ccxxxiii, t5 a).
COMMENTAIRE HISTORJQUII. 197
vices plus relevs : on voulait l'utiliser comme ttconseiller" ou agent diplo-
matique de l'arme tibtaine.
Dans les rgions conquises, les Tibtains ne semblent pas avoir pratiqu une
politique d'assimilation; c'est par contrainte qu'ils s'assuraient le concours
des divers lments de la population dont ils pouvaient tirer parti pour conso-
lider leur domination. Les illettrs, auxquels il n'tait pas possible de confier
des charges, taient simplement rduits l'esclavage, et on leur imposait des
corves, parfois militaires, dont ils s'acquittaient contre-cur, tant durement
traits par leurs maitres tibtains qui, tout en les enrMant, ne cherchaient pas
se les raHier, et faisaient preuve leur gard de discrimination raciale (l).
Quant aux lettrs et aux fonctionnaires, s'ils n'taient pas laisss sur place pour
continuer assurer l'administration locale, notamment lever les taxes, pour
le compte et sous le contrble des Tibtains (
2
), ils entraient au service du Roi,
titre d'attachs la cc maison" royale (
3
); c'est le terme employ par les
(IJ Cf. inf., n. 3, et surtout 205, n. {j. L'assertion du Che lo1t de Kien-1<-.hong, que
tous les hommes des rgions conquises furenl.sans distinction rduits l'esclavage, est certai-
nement exagre, comme le pensait Sseu-ma Kouang.
(2) C'est ce qui devait arriver le plus souvent, comme il ressort d'un grand nombre de
documents chinois de Touen-houang dont quelques-uns seront cits ci-dessous, et aussi des
documents tibtains tudis par M. Thomas (J. R. A .S., 1!)33, 382-383, 1!)311, g3). Les
Tibtains continuaint particulirement Touen-houang, dsigner ces fonction-
naires par leurs titres chinois, chi-si = ts'elt che JI!!J re , to-dOIJ = tou tou 1ID tf (ibid.,
1927, 8t5 [cf. ci-dessous, p. 277, n. 1], 1928, 97; F. W. Thomas et Sten Konow, Two
medieval docum.ents.from Tun-huanff, Oslo, 1!)2!), 12!)-t3o). Les ts'eu che taient les prfets
des tcheou (p. ex. de Cha-tcheou); quant tou tou, c'est peul-tre travers le turc (tutuq)
que les Tibtains avaient emprunt ce terme. Le titre de tou tou s'appliquait en Chine aux
gouverneurs gnraux de plusieurs prfedures, dont les attributions taient surtout mili-
taires; ce titre avait pratiquement cess employ en Chine (sinon par archasme) ds
le. milieu du vm' sicle (R. des Rotours, T'oun!J Pao, XXV, 237, 3oll; Tmit des Fonction-
na!es, 707, n. 2 ), et je ne l'ai trouv dans les documents chinois se rapportant l'poque
de la domination tibtaine qu'appliqu des fonctionnaires tibtains (mss. 2807, 297ll, 33g5
du Fonds Pelliot; T'anff, ctvm, 2 b
2
). Mn' Lalou me signale que, dans le ms. n 1o8g
du Fonds Pelliot tibtain, il est question du to-doff du Lho-bal, c'est--dire vraisemblablement
du Npal. Sans doute ce titre tait-il entr dans la langue et dans la titulature tibtaines.
On le trouve en sogdien ( twtwk'n) et en khotanais ( ttutt, ttiitt(ti, ttiittiihii:);
cf. H. W. Bailey, J. R. A. S., 1g3g, go; Asia Major, II (Ig5t), 24. [Cf. inf., 36t.J
(>) Dans un recueil anecdotique intitul Yin houa lou llSJ (sur lequel cf. Sseu
k'ou ... tson!J nwu, cxt, 3 b), d. Pai hai, IV, 6 b-7 b, un auteur du IX' sicle, Tchao Lin
.ci1!f JJ,, rapporte qu'en 83g il rencontra au Tchii-kiang un officier militaire en retraite,
nomm T'an K'o-tsii n'lPJ , qui avait t prisonnier des Tihtains pendant six ans. et
qui lui conta ses expriences. Captur la frontire en 820, on commena par le meUre
aux planchettes et aux liens, puis on l'emprisonna dans une fosse : c"tait l'incarcration
tibtaine (cf. Kieou, cxcxv1 A, 1 a, trad. Bushell, lll11, et Bu-ston, trad. Ohermiller, t88);
on le priva de nourriture et de boisson et on lui appliqua la question. Ses dclarations sur
198 LE CONCILE DE LHASA.
la mort toute rcente de l'empereur Hien-tsong (t4 fvrier 820) furenttransmises la rsi-
dence royale par des courriers monts dont la rapidit lit l'admiration du prisonnier chinois.
On voulut alors le forcer entrer aa service royal comme cho jen pour les crits chinois
( 9irJ 7* 3 * A ). Le terme cho jen signifie proprement au sens tymolo-
gique que ce mot conservait en France sous l'ancien rgime; il dsigna en Chine, soit ancien-
nement - vers la fin des Royaumes Combattants et le dbut des Han - cles
entretenus titre priv par de hauts personnages, soit plus tard, dans la titulature officielle,
des fonctionnaires attachs la maison de l'Empereur ou du Prince Hritier. Sous les T'ang,
les cha jen officiels taient surtout des secrtaires, des rdacteurs : il y avait par exemple
les k'i lciu cha jen Qi * A qui taient chargs de noter les faits et gestes de l'Empe-
reur, les tchongchou cha jen !fr 3 * A qui rdigeaient les dits promulgus par le
dpartement du Secrtariat ( tchon{J chou chen{J ), etc. Au Japon, le terme shajin (ou en lec-
ture japonaise toneri) fut appliqu aux serviteurs personnels, ou gardes du corps, de l'Empe-
reur, des princes, des seigneurs; c'est actuellement le titre officiel des de la Mai-
son Impriale ( kunaisho), de petits fonctionnaires qui sont nomms par leurs suprieurs
( hannin, sup., 193, n. 1). D'aprs T'an K'o-tso, lorsque les Tibtains capturaient des Chinois
sans capacits, ils leur marquaient (ta touaient) le visage et les employaient aux corves
locales. Quant ceux qui a v aient quelque ducation, on leur tatouait les avant-bras en
noir (nie pi i j!_ V) et on les mettait au service du Roi ('tm 'Jt tf Z ) ; ce sont ces
Chinois chargs de fonctions au Tibet qu'on appelait cha jen ( A 1Jii JJ. tf WJ
Pf ,Ji* A). T'an K'o-tso refusa de servir comme cho jen; un ch jen nomm Ts'onei
qu'il avait connu nagure en Chine et qui jouissait d'un grand crdit auprs des gnraux
tibtains, intervint en sa faveur, obtint qu'on l'pargnt. Aprs de multiples tentatives d'va-
sion ((<plusieurs centaines!"), chaque fois punies du fouet de cuir, il russit, au bout de
six ans, regagner la Chine. Lorsque Tchao Lin le rencontra au Tcho-kiang, il marchait
ac peine, ayant eu les pieds gels lors de sa fuite, et l'on distinguait encore, tatoue sur
son bras, une lettre tibtaine qui signifiait, parait-il, la maison du .Fils du
Cieln, c'est--dire au Roi du Tibet ( X f;!. ).
Sur un autre cha jen, qui profitait galement de sa situation auprs des Tibtains pour
protger les Chinois, cf. inf, 217. Au dbut du vm' sicle, un envoy chinois qui se rend en
mission auprs de gnraux tibtains est accueilli la frontire, prs de Ts'ing-chouei
i1f 71\, par un jen (au service) du Tibet", un nomm Kouo Tche-tch'ong (!If "fi 4t
A .3! ;W ), qui prend ses lettres et les porte d'avance au camp tibtain (rapport rdig
par Lu Wen g 1.11 Ts'iuan ran[J rten, DCXXVII, li a; cette mission doit dater de 8o3. il
y est question de l'ambassade de Sine P'i n 1:f qui eut lieu cette anne-l' Kierm' CXCVI H ,'
9 a, trad. Bush eU, 5t o, Ts'o, ncccxc, 14 b ). A la fin du ms. Stein n 2 7 29 (sur lequel
cf. Giles, B. S. O. S., JX, 23 ), on trouve un relev de dcs de moines chinois, survenus
Touen-houang sons la domination tibtaine, avec les noms des personnes qui participrent,
semble-t-il, aux crmonies funraires : toutes ces personnes portent des noms tihtains,
l'exception d'un cMjen Yang * A, qui tait videmment au service des Tibtains.
Quant aux prisonniers tihtains en Chine, on se bornait les relguer comme esclaves
Sud du Fleuve Bleu (f-I if.j, tJ: 1fi ), dans les rgions de Wou et de Yue !Ji! jfi8, o
ils soulT raient cruellement du climat (sur l'esclavage des prisonniers de guerre, cf. C. Marc
tin Wilbur, Slavenj in China durin[J the FO!"mer Han Dynasty, Chicago, 98-117). Des
eunuques les conduisaient dans ces rgions, alors rputes en Chine comme malsaines; c.es
convois taient si nombreux qu'ils occasionnaient des frais considrables. C'est l qu'on alla
COM'IIENTAIRE HISTORIQUE. 199
prendre, en 779, les cinq cents captifs que T-tsong dcida de librer l'occasion de son
avnement (rfrences sup., 183, n. l1). Ils appartenaient au personnel de huit ambassades
successives envoyes par le Tibet sous le rgne de Tai-tsong ( 7G2-779) ou, plus exactement,
d'aprs le T'ang houei yao, en Ta-li ( 766-779 ), depuis la conqute tibtaine du Ho[ -si] et
du Long[-yeou ]. Le gouvernement chinois avait refus d'agrer ces ambassades; plusieurs
de leurs membres taient morts de vieillesse en captivit. Lors de l'avnement de Hien-
tsong, en 8o6, c'est aussi du Sud, du Fou-ki en. qu'on fit convoyer dix-sept prisonniers pour
les renvoyer au Tibet (Kieou, cxcxv1 B, 9 a, trad. Bushell, 51t). D'aprs des posies
contemporaines cites par M. Yao Wei-yuan {1 j[; dans un travail sur l'inscription de
Lhasa Chinese-Tibetan Tablet of the Treaty of 822n, Yenching Joumal of Chinese Studies,
XV, juin ), l'usage de dporter dans le Sud les prisonniers tibtains se maintint
jusque vers 820. Ces potes vantent la magnanimit de l'Empereur, qui ne faisait pas mettre
mort les prisonniers tibtains : on leur perait les oreilles, on leur abmait le visage (sans
doute en y tatouant quelque inscription : JI: $ ifi .1iJt , X ft
... ); aprs quoi la chaleur humide du Sud tait un chtiment (<bninn, mais sulli-
sant pour ces montagnards ( Jliij .3! t: , j1t i2i JR 1f jjl frJ , crit le
pote Yuan Tchen, Yuan che Tch'ari[J-k'in{J tsi, d. Sseu pou ts'on{J k'an, XXIv, 8 a). Lors-
qu'en 820 Han Yu fut relgu au Kouang-long la suite de son clbre mmorial sur ]/os rlu
Buddha, il rencontra l'Ouest de la passe de Wou :fit , dans le Chen-si, des prisonniers
tibtains revenant de captivit dans le Hou-nan (rgion de la province actuelle de ce nom).
Il composa cette occasion le quatrain suivant. (Tch'an{J-li sien chen{f men tsi, d. Sseu pou
ts'ong k' an, x, 8 a) :
Barbares, hlas! ne vous dsolez point!
Le Hou-nan est proche [de la capitale], el vous y avc1. conserv la vic sauve.
Mais pour moi, dont la faute est grave, il n'est pas d'espoir de re tom,
Car je m'en vais tout droit huit mille lieues de Tch'ang-ngan !n
Le climat du Kouang-tong tait considr comme mortel; c'est l que svissent la malaria,
le cholfa, le bribri : on n'en rmient pas. Aussi la relgation au Hou-nan n'tait-elle
qu'une peine lgre aux yeux de Han Yu. Un autre pote, Po Kin-yi, dans sa ballade Les
Bmbares aux liens, qui date de 8o9 (Fou jon(J jen t.;: ;rJG A , Sin yo .fuu, dans Po che
Tch'ang-k'ing tsi, d. Sseu pou ts'on{J k'an, m, 18 a; cette pice a t traduite par
M. A. Waley, Chinese Poems, Londres, tg46, 126-1'!9, mais comme s'il s'agissait de Tar-
tares ou de Turcs, alors qu'il s'agit de Tibtains, 1" ou:fan, dit le dernier vers), voque le
cas particulirement dramatique d'un Chinois de Leang-:cheou qui, pour chapper la
domination tibtaine et regagner la Chine, s'est enfui travers le dsert dans le r.ostume
barbare qu'il tait contraint de porter comme tous les Chinois du Nord-Omst. Lorsqu'il
rencontre les premires troupes chinoises, l'oiTicier ne le reconnalt pas pour un Chinois; il
le fait mettre aux liens et l'expdie avec des prisonniers tihtains au Sud du Fleuve :
cur chinois, une langue chinoise dans un corps tibtain!"
En 821, un accord sur l'change des prisonniers fut conclu entre la Chine et le Tihet;
l'inscription sino-tibtaine de 822 stipule que <ttou!e personne capture vive dans des
conditions suspectes sera relche aprs interrogatoire, et renvoye avec des vtements et
des vivresn ( ;(f lm. 1Jf 1::, p.,, );.( ti. Il :Qt Ji)'j) : cette stipulation
n'tait conue que pour des incidents de frontires, puisque le trait de 8 2 t -8 !19 en
principe tout acte de guerre entre les deux pays, les gardes-frontires devant tre
retirs (if A fiji fil ).
200 u; CONClU; DE I,HASA.
historiens chinois, tout impropre qu'il soit pour un souverain qui logeait sous la
tente<!). C'est ce titre que Wang Si devait avoir t mand auprs du Roi.
Mais il ne se rsignait pas cet asservissement, et en m3dr patriote chinois il
s'efforait de profiter de sa position pour orienter la politique tibtaine dans
des voies favorables la Chine.
(Il Le plerin coren Houei-teh 'ao, qui dcrit le Tibet avant 7 2 7, mais seulement par ou-
dire (cf. sup., 187, n. ), dclare que les Tibtains n'avaient ni villes mures, ni maisons, et
nomadisaient sous la tente de feutre comme les Turcs: mme le Roi, hien qu'il et une
rsidence fixe (tmniquen), logeait sous la tente. On couchait dans des fosses creuses mme
le sol; il n'y avait ni lits, ni nattes (T. 2089, 977 a). L'histoire chinoise officielle rapporte
au contraire que le Roi avait (ou qu'il y a v ait au Tibet) une (ou quelques) petites villes
mures ( m ), ainsi que des maisons (JI fr) aux toits plats, hautes parfois de plu-
sieurs dizaines de pieds (donc plusieurs tages); mais le Roi (ou la population en gnral)
ne tenait pas y habiter, prfrant la tente de feutre appele Jou-lou 1j Jli ( sbm, Laufer,
T. P., XV, 92 n., ou *phru, Pelliot, ibid., XVI, 28) :celle du Roi, qu'on appelait le grand
Jou-loun, pouvait contenir plusieurs centaines de personnes; le peuple utilisait de petits Jou-
lou qui ne se distinguaient pas les uns des autres (je ne sais o M. W. Eberhard, Ku.ltur und
Siedlun/J det Randviilker Chinas, Leiden, 19/12, 96, prend que les nobles seuls usaient de
la tente, d'o il veut conclure que le Tibet tait gouvern par une race nomade trangre).
Le Roi rsidait dans les valles de Pa-pou fiJi. (ou fj) -1P ou de Lo-so jJ! (ou Lo-sie
31 Lha-sa); la capitale mure ( !J ;fjJS Lhasa (Kieou, cxcv1 A, 1 b,
trad. Bushell, J. R. A. S. 188o, 662; T'aniJ, ccxv A, 1 a-b; T'on/J tien, cxc, 9 b; T'an/J
houei yao, xcvn, 1 b-2 b; Ts'd, CMLXI, 15 a). trLa garde militairen, ajoute le T'oniJ tien, trest
svre; mais les locaux ofliciels sont trs petits" ( 1tifj fJli , 1ij Jf.f ;tft
Dans ces informations doivent tre confondues, comme il arrive souvent dans les textes
historiques chinois, des donnes de dates diverses (certains passages des chapitres des His-
toires des Tang sur le Tibet doivent remonter jusqu' Hiu King-tsong llf wf *, mort en
672, cf. Che _re ilfi , trad. Pulleyblank, B. S. O. A. S., XIII, 6 5t, 1. 1 2; mais on y
trouve aussi des informations gnrales manant d'ambassades chinoises ou tibtaines, dont
la date peut descendre jusqu'au IX' sicle). Le T'on/J tche, XLI, 21 a, spcifie que le Roi
rsidait tout d'abord dans les valles de Pa-poufl!i. -1P JI( ou de JI(, mais
qu'ensuite il transfra sa capitale ({:JE ;fjJS) dans la ville mure de Tsang-ko-p 'i (ou
chou)-po "f .fiiJ E m T'oniJ tien, cxc, 11 a, crit 4$ w JE m et dit que
lors de l're K'ai-houang, la fin du vu' sicle, le souverain du Tibet, Louen-tsan-chouai-
long-tsan Efllt J( '* * j{ (probablement fautif pour Louen-tsan-so -long-tsan = Blon-
]Jcan-sroil-bcan =le pre de Sroi1-hcan-sgam-po, celui que T'aniJ, ccxvi A, 2 a, appelle
Louen-tsan-sou Eillt j( cf. Petech, /. H. Q., 1989, 1, suppl., 35; tout ceci serait
reprendre en dpouillant les sources), rsidait dj depuis cinquante ans dans cette capi-
tale. Je ne sais que faire de t:e nom bizarre, qui doit fautif; 'fsang-ko "f .:fiiJ [ou "f ijiiJ]
est le nom d'une ancienne peuplade - plus tard d'une commanderie, puis d'une prfec-
ture- du Kouei-tcheou. Peut-tre s'agit-il du fleuve Gcai1 f iiJ, in:f., 287, n. 5)?
Quant :au nom de Pa-pou Jl!i. ( 1j) -1P (*B'ut-puo ), il pourrait correspondre Bal-po, qui
est le nom tibtain du Npal; l'quivalence phontique est parfaite. Les textes chinois dcrivent
Pa-pou comme une valh\e ( tch'ouan JI() qui tait une des rsidences du Roi, ou encore (iti-
COMMENTAIRE HISTORIQUF.. :W1
nraire du vm' sicle, T'aniJ, XL, 7 a) comme un lac (hai, une mer) situ au Sud-Ouest
du campement royal ( j( if :!f !" fj 1j .1P 1fii ). Est-ce dire qu'en hiver les Hois
du Tibet auraient rsid au Npal? D'aprs les textes chinois, comme on le verra ci-d'essons
(p. 20ll), leur residence d't, tout au moins au dbut du IX' sicle, tait la valle de
Men-kiu-liu (*Muan-g1n-luo, c'est la leon la plus sre), au confluent de la rivire de Lhasa
et du Brahmaputra; je ne sais non plus que faire de ce nom. La tradition tibtaine situe les
plus anciennes rsidences royales dans la valle du Y arlung, l'Est du lac Palli, au Sud
du Brahmaputra (cf. C. S. Das, A Journey to Lhasa . .. , 23o et sui v., et les autres rf-
rences de A. Herrmann, Das Land der Seide und Tibet im Lichte der Antike, Leipzig, 1 g38,
59, avec la nole rectificative de E. Haenisch dans Sven Hedin, Southern Tibet, Stockholm,
1922, IX, IV, 66); et cette tradition est amplement confirme par la rcente exploration
qu'y a faite M. Tucci des vestiges des tombeaux royaux. Dans les documents tibtains de
Touen-houang dits par M. Bacot, on voit les Rois du vn et du vm sicle rsider en t
Nen-kar, en hiver Brag-mar (tria Roche Rouge, actuellement Brag-mar prs de Bsam-yas,
Sud de Lhasa, cf. Tucci, Tombs . .. , 63); assez souvent aussi ils rsident au Npal (an-
nes 675, 6go, 695, 697, 699, 707-71 2, 718-719, 722, etc.), non pas en hiver, mais tou-
jours en t. La transcription pa-pou fj -1P se retrouve dans le nom incomprhensible que
le T'on/J cxc, 11 b, 17 a, attribue au Roi qui aurait rgn depuis la mort de Son-
nong fi ..1 ( Sroi-hcan-sgam-po ), son grand-pre, jusqu ' l'avnement de K'i-li-nou-si-lon1r
(Khri-'dus-sroil) en 705 (en ralit, c'est Khri-'dus-sroi1 qui rgna de 676 706 environ,
sup., 8) : ce nom est K'i-li-pa-pou Z; (ou fj -1P , ou K'i-li est pour Khri. C'est
un des divers monstres onomastiques du chapitre du T'rmii tien relatif au Tibet (le Wen hien
t'onii k'ao crit K'i-li-p'i-pou Z; 1.,& ilti, cf. Petech, /.JI. Q., t!)3g, 1, Suppl., 56).
D'aprs les sources chinoises, les premires nilles mures" auraient t construites pour
de rsidence aux pri.ncesses de leur venue au Tibet. Un tch'eng
n est pas, du reste, ncessairement une VIlle; c est au propre la muraille, le rempart de
terre qui ceint une place fortifie (de sorte qu'au Japon on a pu employer ce caractre pour
crire le mot sho qui dsigne les chteaux fodaux). Lorsque Wen-tch'eng arriva au Tibet.,
en 661, Sroi1-bcan-sgam-po prit l'initiati,e de lui construire un domaine emmU? ( )
contenant un (ou des) palais ( F; * :/:iji *) : c'tait une nouveaut par laquelle il se
proposait, nous dit-on, de marquer son entre en rapports avec un pays suprieur C...t
ji, Je !! ), dont la civilisation le confondait d'admiration; et cette innovation devait
merveiller les gnrations venir (.[;.{ jfr {1:; Kieou, cxcv1 A, 2 a, trad.
Bushell, /165; T'aniJ, CCXVI A, 2 a; T'on/J tien, cxc, 11 b; Tang houei yao, xcvn, 3 a). Les
auteurs rcents (Wei tsan/J t'on/J tche f!ij JG jlfj vi, 6-5) identifient ce palais
le petit Jo-kha11 ( :J'H ou Ra-mo-che, qui est orient vers l'Est, c'est- dire vers la
Chine. Durant l're Yi-fong ( 676-679), les Tibtains demandrent en mariage pour leur
Roi une des filles de T'ai-tsong et de l'Impratrice Wou. Leur requte ne fut pas agre par
celle-ci; mis l'Histoire des T'an/J ( 1''an/J, LXXXIII, 6 b) rapporte que, dans l'espoir d'obtenir
la main de cette princesse, les barbares lui avaient positivement construit un palais
( JI.. 'g ). En 71 o, on difia un noureau teh' en/J pour la Princesse de Kin-teh 'enr,
(Kienu, trad. Bushell, loc. cit., 665; Tseu, ccix, 62 b; 1''on.ff tien cxc, 11 b; Ts'ii, cm,xxix,
. !.! a; d'aprs Bu-ston, trad. Obermiller, II, 185, c'est Khri-lde-gcug-Lcan, l'poux de Kin-
qui construisit la forteresse de Lhassa). Les annales tibtaines de Touen-houang
(Bacot, Dacuments .. . , 6!.!) qu'en arrivant Lhasa (Ra-sa), en 710, elle s'ins-
talla au Parc aux Cerfs (Sa-c[h]al; ce terme n'est pas la traduction usuelle de Mrr,adiivH).
De nombreuses fondations de chteaux et de palais sont mentionnes ds les premiers
:02 I,E CONClU: DE LHASA.
gnes des Rois du Tibet dans la chronique du Ladakh traduite par Francke,
f Eastern Tibeb, Arch. SU?-vey of lndia, New lmp. Series, L, 1926, 77 et suiv. Les
nnales tibtaines de Touen-houang (Bacot, Documents ... , 31 et suiv.) citent galement
.lusieurs reprises des forteresses ( mkhar, j"rni [ rjmi J, etc.), ds le vn' sicle, voire mme
ibid., 127) ds les origines de l'histoire du Tibet; mais, si elles emploient le mme terme
oour dsigner les villes fortifies de la Chi!Je (p. ex. le mkhar de Kva-hu Sin-ati, ibid., 67,
orobablement Koua-tcheou Tsin-tch'ang ij- \, cf. in}:, 270), il ne s'ensuit pas
[Ue ces forteresses tibtaines aient l autre chose que des enceintes fortifies.
Du vivant mme de la princesse de Kin-tch'eng (entre 710 et 739) c'est dans la tente
ljll) rJyale, au Nord-Est du lac (o:mer") de Pa-pou, et non pas dans une l'ille, qe les
mvovs chinois trouvaient le Roi (cf. l'itinraire cit sup., t85, n. 3) : sans doute les
taient-ils pour .lui des curiosits exotiques, de mme que de nos jours, dans sa
sidence du Parc du Joyau (Nor-hu lii1-ga), le Da lai Lama avait un pavillon l'europenne
:ch. Bell, Tibet Past and P!esent, L:mdres, 1926, 134; Al. David-Nee!, Voyage d'une
Pmisienne Lhassa, Paris, 1927, 290 ). D'aprs les informations fournies personnellement
1. l'empereur Kao-tsong en 672 par l'ambassadeur Tchong-ts'ong, un ministre tibtain qui
avait tudi le chinois (cf. sup., 181, n. 1 ) , le Roi du Tibet menait encore, . cette poque,
durant la belle saison, une existence nomade, et ne se fixait que pendant la saison froide
dans une nille mure", o il aurait continu du reste loger sous la tente : "'Au printemps
et en t, le Roi (se dplace en nomadisant) suivant (les besoins en) eau et herbe ('Jf J{f
"$ ]{ 4ij: P.!! J]\ :/!; tsan
7
fou :if J{f au lieu de tsan-p'ou :if tf pour bcan-po se rencontre
dans de nombreux textes, p. ex. T'ong tien, cxci, 9 a; T'sri, cMLXXJV, 16 a); c'est seulement
en automne et en hiver que (le Roi et sa suite) entrent dans (une ou) des o:villes mures"
( . B : mais ce n'est que pour y dresser leurs tentes , car l encore ils
n'ont point d'difice" (f!! li 3t !:j!; Tsii, CMLXII, 15b-16a, texte dont
celui du Sin T'ang chou, ccxvi A, 3 a, trad. Bushell, u 49, n'est qu'un abrg).
Une crmonie aussi solennelle que le trait jur avec la Chine le 3o mai 82 2 n'eut pas
lieu dans une o:ville" : le serment fut clbr sur un tertre au Sud-Est de la tente royale,
dite tente d'm ( dans la valle dite Men-kin-liu 'Il Ji. ( Kieou, cxcv1 B, 11 b,
et d. Po-na, Lie tchouan, cxLvi B, t5 b, trad. Bus heU, T'ang houei yao, xcvn, dt a),
Men-tan-liu '!:!! JI ( T'ang, d. Po-na, ccxvi B, 6 b) ou Men-heng-liu l!i Ji ( T'ang,
d. T'ou chou tsi tch'eng, cexv1 B, 6 a), situe au Nord du fleuve Tsang iiJ (ou iiJ,
Gcai1-po, Brahmaputra), cent li au Sud de Lhasa, c'est--dire apparemment au confluent
du Skyid-hu, rivire de Lhasa, et elu Brahmaputra. Le Wei tsang t'ou tche, d. 1792, 1,
5 b, identifie la valle de Men-kiu-liu celle oi1 coule le Tsang; l'inscription tibtaine
grave sur la face postrieure de la stle de Lhasa, d'aprs le dchiffrement de M. Teramoto,
Otani gakuh, X, m, 56t5fi3, semble confirmer les dates des sources chinoises, mais
elle indiquerait(?) comme lieu du serment le Sva-stan-thsul(?), l'Est(?) du palais (pho-
b-ran) de Lhasa en. [Cf. Addenda, in;[., 36t.]
D'aprs les textes chinois des T'ang, la valle do Men-kiu-liu (ce doit tre la forme cor-
recte) tait la rsidence d't elu Roi (sa rsidence d'hiver devait tre soit la o:ville mure"
de Lhasa, soit la valle de Pa-pou). On a dans ces textes, d'aprs les renseignements rap"
ports en 82 2 par le chef de la dlgation chinoise, une descripfon dtaille de cette tente
immense et somptueuse, entoure d'une palissade de pieux lis ensemble et entremls;
tous les dix pas, de cent hautes lances (ce qui suppose une circonfrence de t.ooo
La tente tait dcore l'intrieur de figures animales en or, dragons, tigres, panthres
(T'ang, ccxvi R, a, trad. Bushell, 52t; surtout Ts'ii, CMLXXXT, 18 a-b, dont les variantes
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 203
Les historiens chinois vantent le loyalisme tenace des populations du Nord-
Ouest, qui auraient su maintenir intact sous l'oppression tibtaine, au cours de
prs d'un sicle, leur attachement la maison des T'ang et en particulier au
costume na:tional. Lors de la chute de Touen-houang, d'aprs l'Histoire
T'ang (l), les habitants durent adopter l'habillement et la coiffure barbares;
mais chaque anne, lors des rites solennels du culte ancestral l'occasion du
Nouvel An, ils le costume chinois qu'ils cachaient ensuite avec force
lamentations (
2
). Les ambassades chinoises qui traversrent les rgions con-
quises ne cessrent de recueillir des tmoignages de cette fidlit. En 779,
permettent de mieux comprendre); c'tait l videmment le vritable palais" du Roi. Bien
qu' propos des figures animales en or qui dcoraient la tenle le T' sii Jou yuan kouei, CMLXXXI,
18b, emploie le terme yu.an fifj, oi1 yuan signifie en principe o:ourler, on peut
supposer que ces ligures, dont les textes signalent expressment la facture trs habile,
taient non pas des broderies sur la tente elle-mme, mais de vritables figures en ronde-
bosse, fondues en or. Le travail cles mtaux prcieux semble avoir t, en effet, trs pouss
dans l'ancien Tibet. Ds 657, d'aprs Ts'ii, CMLXX, 15 a, le bcan-po fit prsenter la cour
de Chine, par une ambassade, un o:chteau d'or" (kin tch'eng tait surmont
de lions, de btes de somme r.hameaux?), de chevaux et de bliers; on y voyait
mme des cavaliers (ce n'est pas par allusion ce prsent qu'en 706 la princesse destine
au Roi du Tibet reut le titre de Kin-tch'eng, sup., 2; cf. Hia Nai, Ac. S., B. Hist. Ph.,
XX, 1, 316). Des objets d'or ou d'argent sont mentionns maintes reprises parmi
les cadeaux offerts par le Tibet la cour de Chine. En (iu6, Lou Tong-tsan, ministre
de Sro-bcan-sgam-po, vint Tch'ang-ngan fliciter l'Empereur T'ai-tsong de la victoire
qu'il venait de remporter en Core, o sa campagne, lui dit-il, avait t plus prompte que
le vol de l'oie sauvage. Par allusion cette mtaphore, il lui offrit une oie o:fondue en or",
haute de sept pieds (plus de deux mtres) et qui pouvait contenir trois hou de vin (environ
6o litres) (Kieou, cxcxvr A, 2 a-b, trad. Bushell, 445-lau; Ts'ii, cMLXX, 11 a). En 729,
la princesse de Kin-tch'eng fait envoyer entre autres un canard d'or ( Kieou, cxcxv1 A, 6 b, 6,
trad. Bushell, 466 ); en 824, le Tibet prsente un yak, un ovid et un cervid o:fondus en
argenb ( Kieou, cxcxn B, 11 b, 3 [o tf est une faute pour tf , que donne correc-
tement l'dition Po na], trad. Bushell, 522; T'ang, ccxvi B, 6 b, 13).
Les Turcs Ougours avaient, eux aussi, une tente d'or (kin tchang o:o le qaghan
s'asseyait.; elle fut brle en 8uo par lesQirghiz (T'anf,, ccxvn B, 20 a). Vers 821, le
"voyageur musulman Tamlm ibn Bal}r vit cette tente d'or Kharabalghasun, sur l'Orkhon;
elle tait dresse o:sur le sommet plat du chteau royah, et pouvait contenir cent hommes
(V. Minorsky, o:Tamlm ibn Bal}r's Journey to the Uyghurs", B. S. O. A. S., XII, 1948,
283, 289)
(
1
) Tang, ccXVI B, 5 b, trad. Bushell, 5t4; Giles, B. S. O. S., VII, 559.
(
2
) Cette information est confirme par la complainte du Chinois de Leang-tcheou, dans
Les Barbares aux liens de Po Kiu-yi ( sup., 199) : "'Depuis quarante ans que j'tais tomb
sous la domination tibtaine, j'tais contraint de porter la robe de peau et la ceinture
. de poil. Je n'tais autoris mettre le costume chinois que le matin du Jour de l'An;
que de larmes je versais alors, en revtant ma tunique et en arrangeant mon bonnet!"
L'ami intime de Po Kiu-yi, Yuan Tchen (779-831), avait lui aussi compos un pome
.. ""llj
:204 LE CONCILE Dt; LHASA.
Les Barbares aux liens (Foujong jen, Yuan che Tch'ang-k'ing tsi, xxrv, 8 a-b). On y
ht ces vers propos des Chinois tombs sous la domination tibtaine :
... Les jeunes et les adultes sont rduits en esclavage et doivent se raser la
[tte;
Quant aux vieillards, on les laisse sur place, mais en coupant les pieds la
[plupart ...
Voil cinquante ou soixante anf! qu'ils sont privs de toute nouvelle;
Et les traits jurs depuis lors n'ont servi qu' rendre plus froces [les TiMtains ].
l.eurs yeux percent le soleil qui se lve l'Est, pour apercevoir les nuages [du
[pays] de Yao;
Et, le matin du Jour de l'An, les entrailles dchires, ils peignent leurs cheveux
[ la mode des Han.
Mais dj ceux dont la pense reste ainsi fidle la Chine
Sont des vieillards ou des malades, ou bien leurs os sont enterrs.
Ils continuent enseigner leurs petits-fils el leurs fils les phonmes du vieux
[pays,
Et leur parler des vil! es et des passes fortifies dans leur splendeur du temps
[pass.
Quand ils auront disparu, et que les jeunes seront devenus adultes,
Ceux-ci, grandis parmi les Tibtains, seront pareils aux Tibtains:
Tout lroubls, ils ne sauront plus que leurs anctres taient chinois ;
Et leur cur s'puisera dans la crainte de devenir des Tibtains.
Cependant, le long de la frontire, nos armes de cent mille hommes mnent
[grasse vie :
Que ne s'branlent-elles une bonne fois pour chasser l'ennemi? ... " (cf. inf, 206, n. 2).
note qui doit maner de Yuan Tchen lui-mme, il est question d'un gnral
chmms qm, tomb sous la domination tibtaine, fut tellement mortifi de la loi tibtaine
n'autorisant les Chinois porter le costume et le bonnet nationaux que le Jour de l'An,
qu'il dcida ce jour-l de prparer secrtement sa fuite; il russit regagner la Chine, o
il raconta ce qui prcde.
la province du Fou-kien, o les conditions gographiques, et peut-tre ethnogra-
ont toujours maintenu un certain esprit d'indpendance et de particularisme, et
qm avait t au xvu sicle un des derniers repaires de la rsistance contre le rgime
mandchou, des coutumes analogues ont survcu jusqu' la veille de la Rvolution de 1911
(et mme au del par la force de l'habitude; elles m'ont t dcrites Amoy en 1925 ).
Lors des funrailles, on coupait la tresse du cadavre, marque d'asservissement aux Barbares,
et le reprsentant du mort montait sur une table, coiff d'un grand chapeau de paysan eri
paille, et s'criait : ne porte pas sur ma tte le ciel des Mandchous! Je ne foule pas
de pieds le sol des Mandchous!" ( i1f 7(, Jl1k i1f !ift ). De mme, aux
mariages, le cortge nuptial marchait sur des tapis ou sur des nattes, vitant soigneusement
de toucher le sol, et le mari tenait, au-dessus de sa tte et de celle de la marie, le
mme grand chapeau, pos sur un van. Ce chapeau tait ensuite suspendu, pour la nuit de
noces, au ciel du lit conjuguai, dont le matelas tait de paille par allusion au roi de Yue
dans l'antiquit, avait longtemps couch sur de la broussaille afin que ce dit d'pines"
lm remmort. l'affront qu'il avait reu de Wou et l'obligation de venger son honneur. .
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
lorsque Wei Louen fut charg de reconduire au Tibet un dtachement de
cinq cents prisonniers tibtains que l'Empereur To-tsong, en prenant le
pouvoir, avait inopinment dcid de lihrer<l, les soldats de garde aux fron-
tires tibtaines, soldats recruts parmi les Chinois asservis, s'imaginrent que
l'heure de leur libration avait sonn et s'empressrent d'abandonner leurs
postes au parapet des murailles, mettant le feu aux tours d'observation en bois :
ce qui tait trahison, car on ignorait encore au Tibet les bonnes intentions de
To-tsong et l'ordre qu'il avait donn de suspendre, aprs plusieurs annes de
rupture diplomatique et de guerre ouverte entre la Chine et le Tibet (2), toute
attaque aux frontires <
3
l. Lors du retour en Chine de Wei Louen, l'anne
suivante, les Chinois des rgions frontalires le regardaient furtivement par le:s
fentes des murs : tout chevels dans leurs vtements de peaux, ils se frappaient
la poitrine en pleurant, ou hien mimaient de grands saluts vers l'Est; et ils lui
faisaient passer secrtement des notes dnonant la mauvaise foi des Tibtains
et rclamant l'envoi immdiat de troupes chinoises En 8 2 2, l'ambassadeur
Lieou Yuan-ting, qui allait au Tibet jurer un trait de paix; fut l'objet de
(Il Cf. sup., 1 83, n. 4.
() Toutes les sources relvent la surprise, l'incrdulit que provoqua tout d'abord au
Tibet l'arrive d'une mission chinoise pacifique.
(
3
) T' ang houei yao, xcvn, 7 b.
C'est ainsi du moins qu'on peut comprendre un passage des Mmoires vridiques de
l're Kien-tchong ( Kien-tchong che lou 5t 9=' 'If 780-781!), cit par Sseu-ma Kouang
dans son commentaire critique (K'ao-yi) du Tseu tche t'ong kien, d. Sseu pou ts'ong k'an,
ccxxVI, 9 b. Ce passage n'est pas trs clair, sans doute parce que Sseu-ma Kouang a prati-
qu des coupures dans le texte qu'il cite. On ne voit pas bien si c'est lors de l'arrive de
Wei Louen la frontire lorsqu'il allait au Tibet ou lorsqu'il en revenait, que les soldats
de garde abandonnrent leurs postes : mais, quelle que soit l'interprtation, la trahison est
patente puisqu'ils b1lent les tours d'obsm"Vation. D'autre part, ce texte explique ainsi le
mcontentement des troupes de garde : Lorsqu'au dbut le Tibet s'tait empar de la
rgion du [haut] Fleuve Jaune iiiJ et de la rivire Houang i [qui coule Si-ning dans le
Ts'ing-bai : il s'agit donc de la rgion situe l'Est et au Sud-Est du lac Koukounor],
comme les limites de son territoire s'tendaient de jour en jour, les troupes de r,arde
[tibtaines] taient surmenes. En raison des malheurs que s'tait attirs l'origine
[chinois] en employant des Barbares (Hou ) comme gnraux aux frontires, [le Tibet]
trouva [bientt] mat!'e (ta {,{})d'environ 5o.ooo che] du Ho[-si]
tiiJ et du Long[-yeou] (en gros, le Kan-sou et le Ts mg-ha1 actuels). Les considrant
point de leur race ( $; -lfL ), ils n'osrent confier des charges
{:f:) a, de hommes, qu Ils sages ou sots (hien yu If , lettrs un
Illettres, eduques ou mcultes), et les rdms1rent tous l'esclavage. C'est pourquoi ces
hommes avaient la vie dure." A la fin de la citation, Sseu-ma Kouang dclare qu'il n'a pas
incorpor ce passage dans son Tseu tche t'ong kien, parce qu'il estime que l'auteur du Kien-
tchong che lou a exagr les faits tendancieusement. Cet auteur, Chen Ki-tsi tt ,
cherchait des arguments pour n;habiliter la mmoire de son protecteur, le clbre
Yang Yen qui al'ant sa condamnation mort en 781 s'tait oppos la politique
206 LE CONCILE DE LHASA.
manifestations analogues au Kan-sou et au Koukounor. Les Chinois se pres-
saient sur les chemins pour voir passer les bannires et les dais de son cortge,
et dans une ville proche de l'actuel Si-ning (l) une dlgation de mille vieillards
vint le saluer, lui demandant en pleurant des nouvelles du Fils du Ciel, si l'on
pensait encore eux la Cour de Chine, et quand viendraient les armes imp-
riales; car, ajoutaient-ils, leurs fils et leurs petits-fils ne pouvaient
se rsigner oublier l'habillement chinois (
2
). Quelques annes plus tard, lors
du passage dans les oasis du Kan-sou- Kan-tcheou, Leang-tcheou, Koua-tcheou
et Cha-tcheou - d'ambassadeurs se rendant en Srinde, ceux-ci sont acclams
dans les rues des villes par la foule qui se presse avec des drapeaux et leur
demande en se lamentant si l'Empereur pense encore ces pauvres mes
tombes sous le joug tibtain; les ambassadeurs observent que la population
s'obstine porter le costume chinois, bien que son parler ait dj subi
quelque altration (
3
l. Au printemps de 84g, au moment de la de
de concession adopte par 'l'-tsong l'gard du Tibet et a v ait plaid pour la reconqute
des rgions perdues par la Chine (cf. T'ang, cxvm, 6 b-7 b; GXXXII, 8 b-9 b; ccxvi u, 1 b, 13).
(l) Long-tche ijg Je:, au Sud de l'actuel Lo-tou au 'fs'ing-hai (Koukounor),
l'Est de Si-ning.
(
2
) T'ang, ccxvi u, 6 a, trad. Bus hel!, 52 o. Dans une ballade du Sin yo fou crite au dbut
du IX' sit'lcle (Po che Tch'ang-k'ing tsi, d. Sseu pou ts'on(J k'an, tv, 3b-h b), Po Kiu-yi s'indigne
du sort des habitants de Leang-tcheou, abandonns depuis quarante ans, mal
vtus, le cur bris", cependant que sur la frontire sino-tibtaine, situe alors Fong-
siang, tout prs de Teh 'ang-ngan, les gnraux oisifs mnent bonne vie avec leurs garnisons
de 1 oo.ooo hommes et s'amusent, pendant leurs beuveries, regarder danser les danseurs
de Leang-tcheou. Ceux-ci sont des Hou, la barbe rousse et aux yeux enfoncs (probablement
des Sogdiens; cf. !shida Mikinosuke, sino-iraniennes, h, llfem. Res. Dep. Toyo Bunko,
V!, 1932, 66, n. 1 (i, o il est question de cette danse); ils excutent devant les gnraux la
danse du lion. Un de ces danseurs raconte comment, avant la chute de Leang-tcheou, le pro-
tecteur gnral du Ngan-si ( Koutcha) avait offert un lion pareil celui dont ils reprsentaient
la danse. Surpris par l'invasion tibtaine, ce fonctionnaire (et son lion) n'avaient pu regagner
Ngan-si : aussi le lion rugissait-il, au cours de la danse, en regardant vers l'Ouest. Cette
scne provoquait les clats de rire des spectateurs, an grand scandale d'un vieux soldat qni,
dans le pome, adresse une semonce aux gnraux et leur rappelle vertement
qu'au lieu de se divertir des malheurs de Leang-tcheou ils ne devraient songer qu' la recon-
qute de cette ville infortune. Vaine algarade du pote : ce ne devait pas tre, un demi-
sicle plus tard; les armes impriales qui dlivreraient Leang-tcheou et le Nord-Ouest; ce
seraient les patriotes locaux, soulevs contre leurs mai tres (i'!f., 21lt ). -- Il y a sur ce mme
thme un pome de Yuan Tchen, l'ami de Po Kiu-yi (Yuan che Tch'ang-k'ing tsi, d. Sseu
pou ts' ong k' an, xxiv, 5 a-b).
(
3
) ;!(: Mf Jj, 1\Jt. Ambassades de 836-8110, Kieou wou tai che, cnxvm, 1 a, fVou tai
che, LXXIV, 3a, tracl. Giles, B. S. O. S., Vl!, 556. Ces ambassades ne se rendaient pas au Si-
yu mder to visit Kan, Liang, Kua and Sha-chou": elles traverserent ces territoires sou-
mis aux Tibtains, ce qui tait l'itinraire normal pour gagner la Srinde (Si-yu) oi1, ce
moment, les colonies chinoises se maintenaient encore.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 207
Touen-houang, alors que toute une rgion de la Chine du Nord-Ouest tait
dj retombe aux maius des Chinois (lJ, on vit arriver Tch'ang-ngan des
milliers d'habitants de cette rgion (
2
), dlgus la capitale en masse, avec leurs
vieillards et leurs jeunes gens. Ils s'installrent au pied des murailles du
Palais et, au bout de cinq jours, le 2 9. aot, l'Empereur finit par se montrer
eux dans un pavillon -qui surmontait une des grandes portes. Aussitt ils se
mirent applaudir et danser, acclamant leur souver.ain; et ils s'aidaient
mutuellement, en pleine rue, retirer leurs vtements barbares pour mettre
les ceintures et les bonnets chinois que l'Empereur leur faisait distribuer, et
dnouaient leurs tresses, marques dtestes de la domination barbare (J),
(
1
) Rgion de Ts'in de Yuan ml et de Ngan-lo !J , Sud-Est du Kan-sou et Est
du Ning-hia actuels. Mon dition de Kieou., ccxxvi n, 11 b, crit par erreur T'ai pour
Ts'in
(
2
) Ou de mille" d'aprs certaines sources.
(>) fi f,f,f. En imposant aux Chinois, sous peine de mort (dcret de la 6" lune interealaire
de la 2' anne Chouen-tche, juillet-aot t6lt5), le port de la nat.te (queue ou pig-tail, comme
disaient peu gracieusement nos anctres), les Mandch )US ne faisaient que sanctionner offirielle-
ment un usage appliqu depuis des sicles par les conqurants barbares qui avaient rgn sur
les populations chinoises du Nord. Ds le xu" sicle, les Jou-tchen de la dynastie Kin, an cet res
ethniques des Mandchous, qui se tressaient les cheveux comme eux, la diffrence de !Purs
prdcesseurs dans la Chine du Nord, les K'i-tan, lesquels se rasaient la tte (les auteurs
japonais cits ci-dessous relvent sur ce point des textes chinois trs nets; et pourtant, sur
une fresque contemporaine, reproduite dans Wittfogei-Fng, Liao, 525, on voit un dignitairn
K'i-tan qui semble bien porter de petites tresses latrales), contraignirent leurs sujets chi-
nois observer cette coutume. Tout fonctionnaire des Song qui tombait les mains drs
Jou-tchen devit s'y plier, et l'on connait les noms de plusieurs loyalistes qui prtlfrrenl la
mort; le peuple lui-mme semble y avoir t soumis. Plus tard, les Mongols, dont la roiffure
une, deux, trois ou plusieurs tresses (gnralement deux tresses latral es, le reste des che-
veux tant coup) nous est connue par de nombreux textes chinois ou europens, ainsi que
. par des monuments figurs, maintinrent cet usage en Chine, et l'imposrent aussi en Core.
Une des premires mesures prises par la dynastie chinoise des Ming, en t368, fut de pres-
crire le retour la coiffure nationale; c'est aussi depuis la fin de la domination mongole,
en 1378, que les Corens adoptrent la coiffure des Ming (cf. Suwabara Jitsuzo,
des cheveux tresss en Chine", Geibun, IV, n, fvrier 1913, article rdit dans Toyoshi ?"On-
en JI{ re Et 1l' Kyoto, 1927, 3t5-33lt; Shiratori Kurakichi, (("'l'he Queue among the
Peoples of North Asia", Mem. Res. Dept. Toyo Bunko, IV, Tokyo, 1929, 1-6p).
On peut re montel' plus haut encore. Ds l'poque des Six Dynasties, comme le remarlfUC
Sseu-ma Kouang dans une dissertation sur l'histoire de Chine insre au Tsmt tche t'ong kien
{Lxix, 2lt b, anne 221 p.C.), les historiens des dynasties nationales elu Sud qualifiaient les
populations du Nord de cordes", so t'eou iffi.: (ou, avec un enclitique insultant,
ttesclaves aux ttes cordes", ii Ji, Ji). La plupart des glossateurs voient dans ce
terme une allusion mprisante la coiffure barbare que portaient ces populations, l1 leurs
tresss" (pien fa m cf. Hou San-sing ijJ) _=. au Tseu /che. t'ong
kien, loc. cit.). Ce terme et ses va1ianles sont devenus, en parlicuher chez les dynaslws du
208 LE CONCILE DE LHASA.
Sud, une dsignation usuelle des T'o-pa et de la dynastie Wei fonde par eux (p. ex. Tsin
chou, xcv, ta et suiv.; cf. Tseu tche t'ong kien, LXXVII, 311 a, to, anne 261); ils ont pass
jusque dans la toponymie : on appelait "muraille des ttes cordesn, iJi une
muraille construite au Chan-tong. dans la seconde moiti du v' sicle, par un gnral des
Wei du Nord, Mou-jong Po-yao '4J. f IJl!, au cours d'une campagne contre les troupes
des Ts'i du Sud m le nom s'est maintenu dans celui d'un village, iJi ff (Dic-
tionnaire toponymique de la Commercial Press, 76 7 ). M. P. A. Boodberg a tent de rappro-
cher, smantiquement, cetie dsignation chinoise des T'o-pa du nom que ceux-ci se donnaient
dans.leur propre langue ("The Language of the T'o-pa Wein, H. J. As. St., I, n, 186-185 ).
M. W. Eberhard (Das Toba-Reteh Nord chinas, Leiden, 1969, 356) pense aussi que l'explica-
tion de So-t'eou par "ttes cordesn est une tymologie populaire; il remarque, cependant
(ibid., 312), qu'un clan des So-lou J.l, "esclaves cordsn, ne semble pas avoir relle-
ment exist chez les T'o-pa. Il semble bien, en d!initive, qu'il s'agisse de sobriquets
mprisants employs par les Chinois, comme l'indique dj au n sicle Siao Tseu-hien
f- a dans le Nan T'si chou, LVII, 1 a, o il explique que les T'o-pa recevaient l'appel-
lation de ttes cordes "parce q 'ils les cheveux dans le dos et croisaient leurs
vtements gauchen (lt '% *f ft PP, $,; iJi; cf. Tseu tche t'ong kien, cu, 68a,
1, anne 366). Le terme p'i.fa ft'%, "cheveux pars sur les paulesn, accompagn ou
non de son complment Iso jen 2: ;f.J , "croisant les vtements gauchen , est une formule
classique applique ds l'antiquit aux Barbares pour les opposer aux Chinois (cf. Louen yu,
XIV, xvm, 2, trad. Legge, p. tl16; Li ki, Ill, m, trad. Couvreur, I, p. 295; Tso tchouan, ..
Hi, xm ,trad. Couvreur, I, 33o), et ne doit pas se prendre ncessairement au pied de la lettre.
Dans ses .. Recherches sur le costume d'aprs les peintures dcouvertes en Srinden (Saiiki
hakken no kaiga ni mietaru .fukushoku no kenky, dans Tyo bunko rons If{ ,llJ.
l, lV, Tokyo, 1925, r>3 et suiv.), l'rchologue Harada Yoshito a montr que, dans
certains textes des T'ang et des Cinq Dynasties relatifs aux Turcs (T'ou-kiue et Ougours),
le terme p'i .fa doit s'entendre, la lumire des monuments figurs, de tresses multiples
pendant dans le dos,
D'aprs le mme auteur, les cheveux tresss auraient t un mode de coiffure propre aux
peuples turcs. Cette coiffure est bien atteste Kao-tch'ang (Timrfan), tant par les docu-
-ments archologiques qui datent de l'poque ouigoure que par les textes chinois des Tang,
dont l'un au moins (le T'one tien de Tou Yeou, achev en 8o t) est antrieur de prs d'un
sicle l'occupation de Kao-tch'ang par les Ougours (voir aussi les textes cits ci-dessous
sur Kao-tch'ang). Plus l'Ouest, Agni ( Karachar, cf. les donateurs et donatrices des
fresques de Chortchouq, dans Le Coq, Die Buddhistische Spiitantike im Mittelasien, VII, Neue
Bildwerke, III, Berlin, 1933, pl. xxv), Koutcha, Khotan, les hommes portaient les che-
veux coups court, la mode iranienne. Quant aux Tibtains, selon Harada, ils n'auraient
pas port la natte, mais les cheveux pars dans le dos. L'rudit japonais se rfre ce pro-
pos une fresque de la grotte 84 du Ts'ien-fo-tong de Touen-houang (grotte t36 de Che
Yai: pas d'inscription), o il croit reconnatre des personnages tibtains, et cite en outre
un passage de l'Histoire des Cinq Dynasties (Wou tai che, LXXIV, 3b-6 a) se rapportant la
rception d'une ambassade tibtaine par l'Empereur Ming-tsong des T'ang Postrieurs (926
g33). Les envoys tibtains s'tant prosterns pour remercier l'Empereur d'un cadeau, leurs
coiffures de feutre tombrent et les Chinois virent apparatre leurs cheveux .. tout en dsordre
comme les feuilles de la plante p'ongn (fC[.. !Jl iD ce qui provoqua parmi les courtisans,
toujours prts se gausser des llarbares, nn clat de rire gnral. Ha rada pense donc que si,
lors de leur libration du joug tibtain en 868, les Chinois du Nord-Ouest
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 209
leurs tresses", celles-ci n'taient pas une coiffure proprement tibtaine; les Tibtains, ct
leurs sujets chinois, auraient adopt la coiffure turque dans cette rgion o ils voisinaient
avec des tribus turques.
Le port de la natte est mentionn chez les Turcs ds l'anne 66 6, dans un texte qui montre
aussi comment, tout comme les Chinois changeaient de costume et de coiffure lorsqu'ils
passaient sous la domination des Barbares du Nord; ceux-ci adoptaient de leur ct coiffure
et costume chinois pour tmoigner de leur soumission la Chine. Cette coutume est atteste
dj pour le dbut du vu' sicle Kao-tch'ang (Tourfan), o, d'aprs le Leang chou, LI V, t3 b,
et le Nan che, LXXII, 6 b, hommes et femmes se tressaient les cheveux, ceux-ci portant les tresses
pendantes dans le dos, tandis que les femmes ne les laissaient pas pendre : elles les por-
taient en Pei che, xcvii, 5a, 7: dj le tthenninn qu'on voit aux
femmes dans les fresques de Tourfan, et que M. Sinor croit tre mongol, .,zur Datierung
einiger Bildwerke aus Ost-Turkestann, O. L. Z., XXIV, t938, 83-87 ?). Mais, lorsqu'en 612
le roi Kiu Po-ya 1!! fR !Ji eut pous une princesse chinoise, il adressa ses sujets une
proclamation ordonnant tous les habitants du royaume, y compris les hommes du peuple,
de se conformer aux coutumes chinoises et en particulier "de dnouer leurs tresses et de
retrancher le pan [de leurs vtements qui croisait gauche]n (fi m :(tf' formule
remontant l'Histoile des Han, o elie s'applique la soumission des Barbares du Sud et
du Nord l'poque de Wou-ti, Ha.n chou, d. Wang Sien-k'ien, LXIV B, 6a) : sur quoi
l'Empereur Yang des Souei lui fit donner des vtements et des bonnets chinois, ainsi que
des patrons pour en fabriquer d'autres (Pei che, x cm, 5 a-b, trad. Chavannes, Documents
su1 les Tou kiue . .. , 102, n. 2; cf. W. Fuchs, "Das Turf an Gebiet ... n, O. Z., 1926, 1115).
Ce qui n'empche qu' l'poque ouigoure, aux vm'-1x sicles, le port de la tresse .\tait
gnral Tourfan, du moins dans la noblesse : les hommes en portaient deux ou six ou
plus encore, fines et longues, mais sans se raser la tte (Le Coq, op. cil., Il, Die manichac-
ischen Miniaturen, 1923, pl. 1; III, Die Wandmalereicn, 19211, pl. uv, xvn). C'est une
coiffure de ce genre qui a d se perptuer au Japon avec le masque de la danse Batii, danse
introduite sous les T'ang de la Chine, oti elle provenait du Si-yu. Le Yo .fou lsa lou
(IX' sicle) dcrit ce'.te coiffure comme des "cheveux parsn, p'ifa flt '%. Elle est fir:ure
au Jaeon par de cordelettes (de soie) qui pendent du sommet du masque ("La danse
came au Japon", Etudes Asiatiques, I, 216 et fig. 1; Hrbgirin, pl. XVII, '>.).
Dans un dcret promulgu par T'ai-t song en 666, aprs la capitulation des Turcs Tlos,
OU:igours et autres ( Kieou, mc B, 3 a), on lit que ceux-ci avaient sollicit "d'tre tous
ensemble recenss et incorpors en prfectures et en commanderies (administratives chi-
noises), comprenant tout le territoire du dsert (Han hai itft f/ij, cf. in:f., !!6!!, n. 1 )",
de "dnouer leurs cheveux tresss" et "d'tre gratifis de bonnets et de ceintures ( la
chinoise)" ii :!l,; 1ofi 1ft ,;.tt. ttft ifiJ A t& if, M !tm
'% :!l ). Si la requte attribue ces Barbares est peut-tre une figure de rh-
torique, les termes dans lesquels ce dcret la formule illustrent l'importance politique
qu'on attachait alors aux vtements et aux coiffures.
En ce qui concerne l'opinion de Harada suivant laquelle la tresse n'tait pas une coiffure
proprement tibtaine, les tmoignages invoqus par le savant japonais sont infirms par
d'autres qui semblent avoir plus de poids. Le geste des ambassadeurs tibtains qui provo-
qua les clats de rire de l'empereur Ming-tsong et de ses courtisans devait avoir des
motifs rituels. Chez les Ougours, d'aprs le Wou tai che, Lntv, l!a, lorsqu'un ministre
d'tat (buy1-uq tutuq, cf. Chavannes et Pelliot, J. As., 1913, 1, 3oiJ, n. /1) tait reu par le
qaghan, le rituel exigeait qu'il retirt sa coiffure et se prsentt les cheveux pars ( jt /j
210 LE CONCILE DE LHASA.
;flJ fdl ffl! :1fi) tf PJ ff , ft1J .:;t. , fit if A h{ 1,t jjl ). Dans sa
notice sur le Tibet ancien, le T'ong tien, cxc, 11 a, note formellement qu'crhommes et
femmes portent tous les cheveux tresss" ( jJ ti: if m le T' ong tche en dit autant
(cf. W. Eberhard, Kultrtr und Siedlung, g3 ). La notice du T'ang chou, ccxVI A, 1 b (trad.
Bushell, fJ/12), proche, dans l'ensemble, de celle du T'ong tien, en diflre sur ce point: cet
ouvrage note seulement que les femmes maries, au Tibet, portaient des tresses et les
enroulaient autour de leur tte ( A m ifij * z ). Dans son travail prcit (cr The
Queue ... n, 27-28, 45), Sbiratori note que, d'aprs les textes chinois, les K'iang 5{; et
les Tang-hiang Jf{ , peuplades d'affinits tibtaines, se tressaient les cheveux ; le Heou
Han chou emploie propos des K'iang le terme p'i fa fJt qui peut dsigner, non pas
les cheveux pars, pendant en dsordre, mais de petites nattes multiples recouvrant les
cts de la tte et les paules. Chez les Tibtains actuels, la coiffure semble varier consi-
drablement suivant le sexe, l'ge, les rgions, les classes sociales, les influences subies
(cf. E. Teich man, Travels of a Consular O.fficer in Eastern Tibet, Cambridge, 1922, \llt, 148;
Waddell, Lhasa and its Mysteries, photographies: 348, femmes de Lhasa cheveux pars;
:l86, homme queue double; Aoki, Chihetto yuki, 321 : les hommes portent une sorte
de chommage T ou chignon japonais; Ch. Bell, The People of Tibet, Oxford, 1928,
p. 1/17 : coiffures trs diverses de femmes; Rockhill, Diary of a !oUI"ney through Mongolia
and Tibet in 1891 and 1892, Washington, 18gl1, t57: chez les Mongols du Tsaidam, les
hommes portent jusqu' 33 ans les cheveux tresss en petites nattes courtes pendant autour
de la tte, puis 33 ans ils acloptent la longue queue la chinoise ; les femmes portent jus-
qu'au mariage d'innombrables petites tresses ornes de ruhans et de matires prcieuses,
cc qui est la coiffure tibtaine, puis, maries, deux grandes tresses latrales recouvertes de
ruhans de satin noir; cf. aussi il 58, n. 1 :la coiffure des femmes tibtaines tresses multiples
est dj dcrite par Odoric et Athanase Kircher; Rockhill, Notes on the Ethnology of Tibet,
Smithsonian Institute, Washington, 18gfJ, 688 : chez les Tibtains du Koukounor, la tHe est
entirement rase; dans d'autres parties du Tibet, les hommes laissent pousser leurs che
veux qui tombent en dsordre sur les paules; 6go : on trouve souvent, chez les hommes
du Tibet central et oriental, la coiffure la chinoise, tte rase avec la queue au sommet
du crne; chez les femmes, la coiffure la plus rpandue consiste en d'innombrables tresses
qui tombent jusqu' la taille, mais, dans le Tibet central, elles portent deux ou trois
grandes tresses, pendantes ou, plus souvent, enroules autour de la tte; D. Macdonald,
Murs et coutumes des Tibtains, Paris, 1g3o, tl18 : cr Les aristocrates tibtains portent chez
eux les cheveux natts et soigneusement tirs en arrire. . . On les tresse avec un cordon
rouge, qui sc termine par des glands et pend bien au-dessous de la taille ... Dans les cr-
monies officielles, au lieu d'tre ports pendants, les cheveux sont disposs en un petit
rouleau tress au sommet de la tte chez tous les fonctionnaires d'un rang suprieur au
sixiilme ... Tous les lacs du Tibet doivent porter cette tralne, et s'abstenir de le faii-e
peut tre caus!J d'un chtiment svren; F. Spencer Chapman, Lhasa the Holy City, Londres,
tgaS, 1 o6 : description trs prcise de la coiffure des femmes nobles de Lhasa : deux
longues tresses dans le dos, faux cheveux suspendus une couronne; t5g : coiffures des
femmes nomades, gnralement en petites tresses multiples.
On ne relve pas au Tibet la coutume consistant raser tous les cheveux sauf ceux
forment la natte : "Les lacs ne se rasent pas la tten, crit au xv m' sicle Desideri (An
Account qf TibPt, d. F. de Filippi, I.ondres, 1927, 178), et au milieu du xiX' sicle Huc
et Gahet notent encore que cries Tibtains ne se rasent pas la tte; ils laissent flotter leurs
cheveux sur les paules, sc contentant de les raccourcir de temps en temps avec des ciseaux.
COMMENTAIRE HISTORIQUE, 211
Les lgants de Lha-ssa ont depuis peu d'annes adopt la mode de les tresser la manire
Chinois. . . Les femmes tibtaines divisent leurs cheveux en deux tresses, qu'elfes
laissent pendre sur leurs paules" (Souvenirs d'un voyage dans la Tmtmie et le Tibet, d.
\lancbet, Pkin, 1924, II, 236). Or, la coupe des cheveux autres que la tresse tait essen-
tielle chez les Jou-tchen (cf. les textes cits Ts'eu hai, Wei, t tg c, s. v . ainsi que
chez leurs descendants les Mandchous et chez les Chinois de l'poque mandchoue. Le dcret
du 29 t645 qni impose aux Chinois la coiffure mandchoue (en prtextant que tt dorna-
vant Chmots et trangers forment une seule famille, ayant le souverain pour pre et les
citoyens pour enfants), n'emploie, en fait, aucun terme se rapportant au port de la natte :
qu'il prescrit, sous peine de mort, c'est la coupe des cheveux Ol et, lorsque ce
fut affich dans les sous-prfectures du Kiang-nan, on y ajouta cette mise en garde :
tt Qm conserve sa tte ne conserve pas ses cheveux; qni conserve ses cheveux ne conserve
pa:. sa (ft! Hl{ .f il il il Hl{; cf. Siao Yi-chan 'JI - llJ,
Tsmg_tmtonifche f- ;.j 192?, J, 2gfJ; Suwabara, art. cit., 3211-3 2 5).
On satt combien la resistance a cette mesure fut V!Ve (Suwabara, ibid., 325-332 ). Le des-
cendant de. Confucius, vita de justesse la peine de mort, pour avoir
demand l autortsatwn de porter la cotffure et le costume chinois lors des sacrifices dans le
temple du saint (cette autorisation avait t accorde par les Kin et par les Mongols). Il y
eut des suicides, des des mass.acres : cr On couper les ttes, on ne coupera
pas les cheveux!" La pt ete filtale prescrlt de garder mtact ce qu'on a reu des anctres :
tt Qu'on jette tte a.ux .croisements des chemins! Tout plutt que ne pas rendre (mes
anctres de) mille anbqmts ma barbe et mes cheveux!" On consacrait des tombes aux
coups (fa tchong Un tmoin oculaire, le Pre Martini, rapporte qu'
Chao-hmg, dans le Tcho-kiang, en 1646, la population tait prte se soumettre aux
Mandchous, lorsqu'on eut vent de l'ordre de couper les cheveux : aussitt tout le monde
courut aux et les Mandchous furent repousss au Nord du Ts'ien-t'ang. Nieuhofl'
relate des faits analogues dans le Nord. cr Eux qui, nagure, se laissaient couper la tte
comme des moutons sont maintenant froces comme des tigres, lorsqu'on veut leur coupe
les cheveuX, crit le Pre d'Orlans dans son Histoire des conqurants tartares.
Telle est la sensibilit des Chinois sur les questions de costume et de coiffure, que la
la natte resta vivace travers toute l'poque mandchoue ( sup., 2ol1); et au
nnlieu du XIX' sicle, quand les T'ai-p 'ing, qni prfigurent tant d'gards les rvolution-
naires du xx' sicle, se soulevrent contre les Ts'ing, ils dclarrent dans une de leurs
premires proclamations que l'usage de la natte transformait les Chinois en animaux
(Wittfogei-Fng, Liao, 13 ). Mais les masses s'y taient faites peu. En 1911, ds la
chute des Ts'ing, les autorits rpublicaines donnrent l'ordre de couper les tresses; les
. lments s'excutrent volontiers, mais il y eut des rsistances dans le peuple.
Des associations se formrent pour assurer l'excution de cet ordre; des troubles clatrent
jusque dans les communauts chinoises de Malaisie. On peut lire l-dessus des contes de
Lou-siun et de Pa-kin. Suwahara, crivant en 1912, note qu' ce moment les quatre cin-
de la de Pkin portaient encore le pig-tail. En 1920, quand j'tais
Pkm, on n'en voyatt plus qu'aux Mandchous et quelques vieux imprialistes.
D'aprs de rcents traits hongrois qu'a bien voulu me traduire M. D. Sinor, les Hongrois
portrent des tresses et se rasrent la tte jusque vers le x1' sicle. Actuellement, en
Hongrie, on porte encore deux tresses, mais la tte n'est plus rase; les Co mans, au
contraire, n'auraient consenti adopter le christianisme qu' la condition d'Hre autoriss
par la papaut se raser la tte. Avant l'an 1 ooo, les Bulgares paens portaient trois tresses
212 LE CONCILE DE LHASA.
tandis que les spectateurs criaient : Dix mille annes!, Des mesures spciales,
exemptions de taxes, dons de terres, etc., furent dcrtes pour favoriser la
rorganisation et la remise en valeur de la rgion reconquise; et l'Empereur
dcerna ou promit, dans l'dit qui fut promulgu cette occasion, des loges
et des rcompenses tous ceux qui avaient su mener bien, aprs ce sicle
d'humiliation, le relvement chinois aux confins du Tibet (Il.
La rsistance semble avoir t particulirement vive et tenace Touen-
houang. Une trentaine d'annes aprs la alors que la rgion tait
gouverne par un neveu de Tchang Yi-tch'ao, une dlgation vint, de Tch'ang-
ngan, porter des prsents et des flicitations ce personnage, qui avait repouss
avec succs une expdition tente contre Touen-houang par des bandes oui-
goures <
2
l. Aprs avoir reu le dcret imprial, le gouverneur co.nduisit les
parallles dans le dos, ainsi que l'atteste une statue conserve en Bulgarie. Le chef d'une
insurrection paenne qui clata en Hongrie au xi' sicle, Va th a, se rasa la tte en signe de
ralliement, ne conservant que trois tresses (Fehr Gza, A Bolgar-T6r6k6k 1zerepe s mvel-
tsge, Budapest, 19ho, 10 et pl. XVII; A Magyarsag Nprajza, ibid., 19h1, 1, 327) Ce
n'est pas seulement en Extrme-Orient, on le voit, que les questions de coiffure jourent
un rle dans l'histoire politique et religieuse; il n'est pas jusqu'en Italie qu'au vu' sicle,
lors de la conqute lombarde, les habitants qui se fondirent avec les envahisseurs n'aient d
accepter la coiffure lombarde en tmoignage de soumission (W. von Wartburg, Les 01igine1
des peuples romans,. Paris, 19h 1, 159)
D'aprs Shiratori (art. cit., 65), c'est aux Turcs et aux Avars (les Jouan-jouan des textes
chinois se tressaient les cheveux) que les Hongrois avaient emprunt cette coutume; le
mot hongrois dsignant la natte, b1t, driverait lui-mme du turc brek (le terme mongol
est kiigl, attest dans l'Histoire secrte et dans le Korye sa, cf. Pelliot, J. As., 1930, u, 2 58).
Mon collgue, M. A. Sauvageot, me dit toutefois que cette drivation est inexacte : la natte
se dit en hongrois hajfonat; Shiratori a d penser Jrt ct boucle" , mais ce dernier mot ne
saurait provenir d'un mot turc initiale b-, vu que les emprunts turcs conservent leur b- en
hongrois. Shiratori pense que ce mode de coiffure tait, l'origine, propre aux peuplades
d'ethnie mongole, commencer par les Hiong-nou (Huns), et que c'est ces peuplades
que l'empruntrent peu peu les Turcs l'Ouest, les Tongouses l'Est (ibid., 66-68 ).
Je ne sais ce qu'il faut penser de ces grandes thories qui, je le crains, ne tiennent un
compte suffisant ni des donnes linguistiques , ni de toute la varit des coiffures que peut
reprsenter le terme de Cheveux tresss,. En ce qui concerne les Tibtains, je ne vois
pas de raison de ne pas admettre qu'ils aient port la natte l'poque des T'ang, et qu'en
imposant cette coiffure leurs sujets chinois ils aient voulu, comme tant d'autres Barbares,
assujettir les Chinois leur propre coutume nationale. [Cf. Addenda, inf., 36t-36ll.]
<
1
> Kieou, XVIII B, 5 a; cxcxn B, 11 b, trad. Bushell, 525; T'ang, ccxvi B, 8 a; Tseu,
ccxLVIII, 29 a (dont j'ai suivi les dates). Le texte de l'dit est reproduit dans T'ang houei .. .
yao, xcvii, 15 b-18 a, et T'ang. ta tchao ling tsi, cxxx, 17 b-19 b. .
<
2
> Cf. Souen K'ai-ti tf. tf m , Touen-houang sie pen Tchang Houai-chen pien wen pa .
Hi j; * fft /Il. (Postface un manuscrit de Touen-houang conte-
nant des scnes, [pien-wen, rcit romanc en prose entremle de vers] relatives .
COMMENTAIRE HISTORIQUE,
213
dlgus impriaux au K'ai-yuan-sseu fm jf; .::fi:. On sait qu'en l're K'ai-
yuan ( 7 1 3-7 4 2) l'Empereur Hiuan-tsong avait fond, dans les chefs-lieux de
des de l'Empire, un temple bouddhique portant le nom
de 1 ere et o Il fit riger sa propre statue en bronze {1). Au K'ai-yuan-sseu de
chef-lieu de la prfecture de Cha (Cha-tcheou), cette image
conserve vers 88o, et c'tait pour la montreraux dlgus de
Teh ang-ngan. que le gouverneur leur faisait visiter le temple (2), Voici quelle
fut leur raction, d'aprs un rcit romanc qui doit l'uvre de quelque
local, on postrieur de peu (s) : Les dlgus du Fils du
Crel, voyant limpnale figure d'autrefois, comme vivante en toute sa majest
se dirent en soupirant : Pendant cent ans, Touen-houang fut coup de la
Houai:hen),, dans Bull. lnst .. Hist. Phil. Ac. VII, m, nov. 1
9
87, 385-hoh.
ll s agrt . 3h51 du Fonds Pelhot, dont une copie avait t envoye de Paris
M. Souen K ai-b par M. Wang Tchong-min, qui m'en a galement communiqu une copie.
C\fragment relate, .for.me romance, tentative d'incursion faite par des Ougours
(il venus (o.u origmaires/ la Srmde (Ngan-si, fe 1', rgion de Koutcha et
oasis sept;ntrwnales du Sm-kiang actuel) dans la rgion de Koua-tcheou (prs de
1 actuel Ngan-si) et de Sou-tcheou ( Tsieou-ts 'iuan), l'Est de Touen-houang. Le gouver-
de Tchang Houai-chen, les bat, soumet leur chef et leur fait un mil-
de Inform de ces vnements, l'Empereur de Chine, videmment pour des
raisons ?e, politique gnrale, dcide de faire preuve de clmence l'gard des Ougours,
et envoie a amh.assade de neuf membres, charge de transmettre au
avec ses fhCitahons, l ordre de relcher les prisonniers. L'ambassade avait
dJ pris la voie du retour et se trouvait Sou-tcheou, lorsqu'un prince ougour (
-f-), la tte ha.ndes, marche son tour sur Touen-houang, venant J:
Tchang Houai-chen dfait ce nouvel agresseur sur les bords d'une ttmer" dite de
( !' :fm f.ffl; c'est--dire probablement dans des terrains marcageux situs aux
ennrons de Touen-houang .. Tc?ang gouverna ds 867 les prfectures du Ho-si
aprs son oncle Tchang YI-teh ao, qu.I les avait reconquises; il mourut en s
90
(cf. Giles,
B .. ?S., VII, m, Il est .dsign, dans ce manuscrit, par le titre de prsident de
.mm
1
stere,,. chang .J f} : Il fut en effet, vers la fin de sa vie, nomm, comme son
oncle, prsident du mmistre de la guerre , pinu pou chang chou l :am .r!? :;1! 1 f 't
t d d . " PIJ IJIJ w. es ai s
rappor s ans ce rCit oivent dater, d'aprs l'excellente tude de M. Souen K'ai-ti des
ennrons de l'anne 88o. '
<
1
> Cf. B. E. F. E.-0., XXIV, 188.
<> Plus exactement ttpour qu'ils saluassent en personne la sainte image de notre Hiuan-
tsong" (ff. :ff tb e. sr x 1re [i.e. x.::;. ire] . fm j[; 1j,
.fli 1l_ * 1iJ. (ms. Pelliot, n 365!).
{ lre fj: (pour 1iJ. ?], fi ;(j= 1: ftrJ .fk 1ft B
; tl ti W 7JG fiji * .tJl , ilt; tiY ii {j; Jt; 1ft. (pour Jm
'"'' nt. 1f 3t J 1t t?. 1K J.lli, ti ft (pour iMJ] 15 A Jlii lf M
fr [?]1ft. : HG iff rP -tf1>, A !ln li i,i - 1P1 pg
:fil!. x 1re Pfij '< :i!l1f W!; 1i f!f it,.
214 LE CONCILE DE LHASA.
et livr aux barbares de l'Ouest; et cependant on y vnre encore notre dynastie,
on y conserve l'image de l'empereur, qu'aucune des quatre autres prfectures <
1
l
ne s'est montre capable de garder. Ils constatrent aussi que (dans les prfec-
tures) de Kan, de Leang, de Koua et de Sou, les crneaux taient en ruines, et
que la population y frayait sur le pied d'galit (
2
) avec la canaille tibtaine, et
ne manquait pas de croiser ses vtements gauche <
3
l : c'est dans la seule pr-
fecture de Cha (Touen-houang) qu'hommes et murs restaient identiques ceux
de la Chine propre. Se regardant deux par deux, les ambassadeurs du Fils du
Ciel soudain: clatrent en larmes; et toute l'assistance fut prise d'motion .. "
Que le loyalisme chinois se soit maintenu avec plus d'efficacit Touen-
houang que dans les prfectures voisines, situes plus l'Est le long de l'itin-
raire conduisant Tch'ang-ngan, c'est ce que confirme le fait que la reconqute
de toute cette rgion partit de Touen-houang. C'e&t Touen-houang qui tait
tomb le dernier, vers 78 7 <
4
l, aprs un sige prolong; c'est Touen,_
houang que vers 848 Tchang Yi-tch'ao leva contre les Tibtains l'tendard:d
la rvolte. L'histoire officielle <
5
l rapporte comment, profitant des troubles qui
affaiblissaient le Tibet, il avait secrtement form dans sa ville natale, afin. de
la rendre la Chine, une bande d'hommes courageux la tte desquels il se.
mit un beau matin. Les conjurs s'armrent et se rendirent aux portes de la
ville o ils poussrent des cris : tous les Chinois (
6
) rpondirent cet appel et
se portrent leur aide, sur quoi les Tibtains de garde s'enfuirent pouvants.
Les Chinois devaient donc tre nombreux Touen-houang. Il n'en tait appa-::
remment pas de mme dans d'autres prfectures de la rgion, o la population
tait cependant plus nombreuse, du moins avant la conqute tibtaine(?)_.
Toujours avant cette conqute, sur les 73.ooo hommes de troupes en garnison
dans le territoire de ces mmes prfectures (s), la prfecture de Cha n'aurait
(I) Du commissariat imprial elu Ho-si, dont Tchang Houai-chen tait gouverneur : il
tait le titre de iPJ W il J.t 'M!.
(
2
) fi. !fi, cf. J;t !fi , :!) !fi : Collaborern.
(
3
) A la mode barbare.
(4) Sup., 176-177
<l T'ang, ccxvi B, 8 a, trad. Bushell, 526; cf. Tseu, ccXLIX, 3o a (s. a. 851), qui donne un
texte meilleur.
<
6
l tl A 'W J!b .Z (1"ang); r,'ij: A "i' .Z (Tseu).
<
7
l Recensement de l're T'ien-pao (7/J2-755), Kieou, XL, 27 b-29 a, Tang, XL, 7 b-8 b:
Leang-tcheou, 110.281 bouches (var. 120.281); Kan-tcheou, 22.092 bouches; Cha-tcheou,
16.250 bouches; Sou-tcheou, 8.1J76 bouches; Koua-tcheou, IJ.987 houches. (Pour les quatre
prfectures autres que Cha-tcheou, le Kieou T' ang chou spcifie qu'il s'agit de chiffres de
l're T'ien-pao :il est vraisemblable qu'il en est de mme pour Cha-tcheou.)
(s) Sous le commandement du tsie tou che de l'arrondissement du Ho-si ( iPJ ]" ji il J.t
'M!l . .
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
215
compt qu'une seule garnison, qui comportait 4.3oo hommes (1). Mais lors de
la conqute qui s'opra d'Est ou Ouest le long de la ligne prfec-
tures du Ho-sr dont la plus occidentale tait celle de Cha (Touen-houang) il
est que des autres prfectures, et mme une partie 'de
la touJours SI prompte, en Chine, prendre le chemin de l'exode,
se rephe_rent sur la suite du gouverneur militaire (tsi'e tou che)
du Ho-s1, lorsque celm-c1 dut transfrer son sige de Leang-tcheou Touen-
(766). Il suffit de feuilleter les nombreux loges biographiques du
rx. Si_cle pour constater que beaucoup des notabilits
de ,ville descendarent de militaires, originaires de la Chine cen-
.trale, qm avaient et dans la rgion au sicle prcdent ou
plus tt encore, et avment fim par s etabhr Touen-houang (2). On sait du reste
lors de la de Touen.chouang Zan Khri-sum-rje, vers
7
8
7
, le
de avart obtenu que la population ne serait pas emmene par
les T1btams, exceptionnel dont n'avaient pas d bnficier les autres
prfec.tures conqmses (
3
l. On s'explique ainsi comment Touen-houang put
cette contre, le noyau de la rsistance chinoise, comment des
familles mme y perptuer, longtemps aprs l'effondrement
de la dommabon petites dynasties locales, plus ou moins ind-
pendantes _du. pouvoir Imprial, et qui durrent jusqu' la survenance des
au xr n'en fut. pas de mme dans les autres prfectures
. Ho-sr, o eut peme survivre. En g33, on rapportait
-l qu n_e restait plus dans la ville de Leang-tcheou qu'une centaine
. de chmorses, exclusivement formes de descendants des troupes
envoyees du Chan-tong <
4
l un demi-sicle plus tt pour y tenir garnison aprs
la de Tchang Yi-tch'ao : ces familles ne prservaient-elles qu'
pres le et chm01s <
5
l. Hors de la ville, on trouvait encore
... quelques cultivateurs chmo1s, dans un rayon d'une dizaine de li l'extrieur
. des remparts. Tout le reste de la population tait barbare (6).
. .. (tl Celle de Teou-lou Ji._JJl. !![, cantonne dans la ville mme de Touen-houang; cf.
Kteou, x.xx;m, 2 a; Tseu, ccxv, 39 b; Yuan-ho kiun hien tche, XL, 8 a. Ces chiffres se r _
portent a 1 anne 71J 2. ap
<
2
l MS K'.
ouen at-h, sont la plupart des lments de ce paragraphe,
cas du pre du seng tong Wou, qm est en effet caractristique (cf. sup., 34, i'!f.,
279
,
. <l Cf. sup., 173, n. IJ.
(
4
) De Y un-tcheou l'actuel Yun-tch'enp, au Chan-tong.
(s) -p. R "" llf :!m tl( A .
(
6
) Dclaration faite Ming-tsong I!JJ * des T'ang postrieurs (g
2
6-
9
33) par un envoy
de Souen Tch'ao Ji, gouverneur (fi de Leang-tcheou (ou Si-Leang W
LE CONCILE DE LHASA.
8
216 u; CONCILE DE LHASA.
Ainsi la fidlit la Chine des habitants de Touen-houang tait fie des
circonstances historiques et dmographiques dtermines, et lorsque l'auteur
du roman historique local cit plus haut vantait la belle tenue de sa ville durant
l'occupation tibtaine, compare la veulerie dont l,es prfectures
auraient fait preuve devant l'envahisseur, sans doute n tait-ce pas par simple
gloriole locale, bien qu'un tel sentiment ait toujours t vif en Chine <Il.
i;iji:) (Wen hien t'on& k'ao, cccxxxv, 1 b; cf. Wou tai LXXIV, 3 a!. Dans le mmoire sur .
sade qu'il accompagna Khotan de g38 glu (cit Wou tat che, LXXIV, 6 b-5 a), Kao Km-
houei f,6 Jlj (ou ") insiste, lui aussi, sur le fait que dans les deux prfectures de
Koua et de Cha, gouvernes par la familie Ts'ao lf, toute la population tait chinoise (
f!P 111 .=. 1H 9:r Il A) . . .
(
1
l La tradition locale suivant laquelle Touen,houang tait rest plus fidle la Chine que
les prfectures voisines tait hien connue du peuple mme de cette ville, ainsi que l'atteste
une lettre adresse en g11 au qalJhan ougour de Kan-tcheou ae Jen-mei {:: des Wou
tai che mort en g2l1), dont le frre cadet Ti-yin (qui devait succder Jen-mei, comme
des Ougours de Kan-tcheou, de g24 g26; le nom que lui donnaient les Chinois
correspond probalement au titre de t[Jin, cf. Chavannes et Pelliot, Un trait manichen ... ,
J. As., tg13, I, 3o6, n. 4) menaait alors Touen-houang assig par- ses troupes. Cette lettre,
signe de uo.ooo hommes du peuple de Cha-tcheou (f!J; 1N Ef M; -l(.A _.t:),
a t publie par M. Wang Tchong-min, d'aprs le ms. 3633 du Fonds Pelhot (dont il a.
omis le numro), dans Bull. Nat. Lib. PeipinlJ (wm iL lJ5. (1 1-
v1, nov.-dc. 1g35, 18-21. Ce document mane uaiment du peuple, car il avait pour but
de mettre fin aux hostilits entre les Ougours de Kan-tcheou et les Chinois de Touen".
houang, malgr la volont du potentat chinois de. Touen-houang, Teh ...
jk *' (et non Tchang J.<'ong *' comme cnvent les deux W ta che parce que.
le caractre tch'en{J avait figur dans le nom personnel de l'empereur ,. 'Ji1. des
Postrieurs, g68-g5o; cf. aussi Giles, B. S. O. S., VII, 111, 567 ). Celm-CI avait pris le titre
de ttl'ils du Ciel vtu de blanc, de l'tat de Kin-chann (1ft !lJ wm J =f), .
se proposait de poursuivr les hostilits contre les Ougours en faisant appel contre eux
des troupes tibtaines. Ce personnage tait considr comme un rebelle par la Cour
noise, avec laquelle les Ougours taient au contraire allis et entretenaient des
tions correctes (en cette mme anne g11, le qa[Jhan de Kan-tcheou envoyait une
sade porter tribut en Chine : la lettre des citoyens de Touen-houang est date de la 7'
de g1 1, l'ambassade du qa[Jhan fut reue la cour des Leang Postrieurs la 11
cf. Kieou wou tai che, cxxxvm, 2 a; Wou tai che, LXXIV, 4 a; Chavannes et Pelliot, J.
Igt3, I, 3o4).
Aussi les citoyens de Touen-houang insistent-ils, dans leur lettre au qa[Jhan,
loyalisme l'gard de la Chine et sur leur haine des Tibtains, auxquels leur or!\tertdu
souverain avait demand du secours contre les Ougours. La lettre fut porte .K.atn-1lchebui;\
en gu, par une dlgation comprenant un ttgrand ministre du pseudo-Fils du Ciel
Touen-bouang, avec des bhadanta bouddhistes, des notables et des anciens de la
( j !f ;ffi , fft !fr 'k. , jt #J ). En voici le dbut : "Ghat-tCbteou
tait l'origine une prfecture des Grands T'ang. Par suite des troubles de Ngan ......., ...-.,, .......
en l're T'ien-pao ( 7 li 2-7 56), toute la province du Ho-si fut perdue (pour la Chine)
dant plus de cent ans, et se trouva nominalement sous la domination tibtaine ... "
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
217
Ce n'est pas dire, cependant, que tous les militants de la rsistance chinoise
aient t de Touen-houang. On en trouvait jusque parmi les Chinois entrs
depuis des gnrations au service du Tibet, et qui profitaient de leur situation
pour intriguer en faveur des compatriotes de leurs anctres. L'histoire offi-
{l) mentionne un nomm Siu, attach la maison royale tibtaine (cho
;en) {
2
), et dont les anctres, appartenant une grande famille chinoise, avaient
t=:te voque, la rec?nqute de Touen-houang par Tchang Yi-tch'ao en 86g (Je tfr
.:::. {J':) et l etablissement a Kan-tcheou du ttqa[Jhan cleste, grce aux honnes dispositions
la route de l'Est resta ouverte aux Chinois de Touen-houang, ce qui leur avait per-
llllS de rester en rapports constants avec la Cour de Chine ( J 1J f-f Jlj 11 ,
4J: IPJ - Il! \ Ji:' ; JK 00 3lft , J ). Aussi dplorent-ils les
viennent d'clater entre Chinois et Ougours, apportant Je trouhle dans la
rgwn; et Ils demandent au qa[Jhan de leur accorder une paix tt que rclame vraiment le
populaire" ( $ 3 Jt ffl ). Si leur tt Fils du Cieln a fait appel aux
Tihtams, c'est de sa part une erreur qu'ils sont loin d'approuver : c'est, en effet, en
complet avec .le peuple de Touen-houang ( f!J; 1Jol Ef IPJ Ji:' IPJ que
Tchang avait nagure chass de la le .gouverne.ur ( Pf fil
la barbare" ( ftll!); et, quant a eux, Ils sont Lten dcids ne plus voir de
Tihtams, a ne plus en entendre parler, ni dans leur existence actuelle, ni au sicle des
( ::F A,: 1:. f fA Jm J. ) , selon le serment que Tchang
YI-teh ao en avait fait avec leurs anctres. Comment, en effet, manqueraient-ils la mmoire
de Yi-tch'ao, devenu pour eux un dieu, auquel ils ont lev un temple l'Est de
. .Ia. ville ( :{c f* lt $; jjitJi :: . . . lL ]_@ Jl (-E ;WX JK)? Ils rappellent, ce propos,
_que Cha-tcheou est un hon pays, une contre aime des dieux, riche de hon heur et de
( r }t. fP 1Ji * wm jjitJi ffiiii Z jif! ) ; et c'est hien pourquoi, seule
. des SIX prfectures H?-si, ne fut pas crase les Tibtains pendant l're T'ien-pao
(762-7,55 ). Il est vra1 qu en. ratson des afi'atres dont elle tait accable la dynastie
. . (des. Tang) n.e put secour1r . succomber. Mais ( Touen-houang
,: continua) faire des offrandes satsonrures, SI =mes lussent-elles (aux souverains chinois
dans !eur local?), et demeura toujours inbranlable (dans son loyalisme), de sorte
.. . aprs cent .cinquante an.s, les divinits du Sol et du Millet (garantes de J'int-
temtomle et dynastique) y subsistent telles qu'autrefois ( J llf Z {J':, iJ W Ir.
111 JI: 11ft fl $/) 1f t $; * $ ';ffi ;Et ::F
fi 0 fi Pf ; f!9 1\ fil fJt , ::F ft !/il[ fl IJJ. .tt -
a 1 + {J': , rP 11-1 if't ffi!: :tm fi ).
Il dans ce de l'exagration des inexactitudes. Ce n'est pas pendant
TIen-pao, mats a la smte des troubles suscits par Ngan Lou-chan la fin de cette
, que tombrent les cinq autres prfectures du Ho-si (il doit s'agir, d'Est en Ouest, de
Letm!!-tclh.ecm, Kan-tcheou, Sou-tcheou, Koua-tcheou, Yi-tcheou). Mais sans doute ce
un. sentiment de loyalisme l'gard de la Chine qui tait rel 'l'ouen-houang,
depms la reconqute de Tchang Yi-tch'ao.
Kieou, cxcxn B, 8 a, trad. Bushell, 5o7-5o8; cf. aussi Ts'O", cMxcvu, 3 a, T'anlf
yao, XCVII, 1 0 b-11 a.
f.t Sur le titre de ehn-jen, cf. sup., 197. n. 3.
H.
218
LE OONGJLE DE LHASA.
migr pour des motifs politiques lors de l'usurpation de l'impratrice Wou
la fin du vn sicle. Ils avaient accept au Tibet, de gnration en gnration,
des charges et des commandements militaires, parce que c'tait le seul
moyen de ((sauver le sang de leur famille"; mais jamais ils n'avaient oubli leurs
origines. En 8 o t, ce Siu commandait une expdition tibtaine dans le Nord de
l'actuel Chen-si. Il eut alors un entretien avec des moines chinois de la rgion,
qu'il se fit amener menottes aux poignets et corde au cou. Lorsqu'il fut seul avec
eux sous sa tente, il les dbarrassa de leurs liens et les rassura en leur rappelant
ses origines, ce qui surprit fort ses interlocuteurs, car le personnage leur avait
paru compltement barbare - non pas tant tibtis que plutt mtiss par
croisement avec quelque autre race : il avait ((plus de six pieds de haut, une
moustache rousse et de grands yeux". Il leur avoua avoir tent de sauver
la vie d'un gouverneur chinois, parce qu'il avait appris que celui-ci descendait
d'un ministre mritant.
Telle est l'atmosphre dans laquelle furent crits les mmoriaux de Wang Si
retrouvs Touen-houang. Dans le deuxime de ces mmoriaux, on voit ce
personnage recourir, non sans habilet, des arguments tirs de la morale
bouddhique, pour incliner le Roi une politique de faiblesse envers la Chine ..
[ Deuxieme mmorial de Wang Si au Roi du Tibet.]
Le thme de tout le morceau est indiqu ds le dbut :c'est un appel au pacifisme .
bouddhique. Le devoir suprme d'un souverain est de procurer la paix son peuple ..
Le bouddhisme prescrit par-dessus tout de faire le hien aux tres, et, d'autre
part - Wang Si cite ici Lao-tseu -, le recours aux armes est un auquel .
on ne doit se rsigner qu' la dernire ncessit (ll. Or, le Tibet et la Chme sont
tous deux de grandes puissances, dont la nature a fait des voisins et qu'unit du
reste sincrement une alliance matrimoniale. Les relations diplomatiques et les
changes commerciaux contribuent les rapprocher; ils ont cart de leurs rapports
mutuels toute attitude prcautionneuse, tout motif de suspicion (t). Certes, continue .
Wang Si, qui commence par couvrir le Roi de compliments, sa Sainte Divinit est
(!) mt fi. : .:E ?B z 1ft 'Ji lJf, ft tl; z 0 .
1ft ;ftl 1;.. 3! iD * ?B , fi e. if JM ?B . La dernire phrase est tire du
Lao-tseu, xxxi.
c> 13; ?B :k. ii Z Je Ji!} f:Jt 1t :Je Il ; iJl fJ} ' 3t .Jl Jl
{1. 5F {i *, j{ W: Jt JF i{1 {Il Ce texte est
tout cas postrieur au trait de 783, qm marqua le dbut de la pohhque de dtente
tibtaine adopte par To-tsong. Pour la phrase : ttLe Grand Tibet et la Grande Chine
tous deux de grands tats", cf. sup., 5, inf., 227.
OOMMENTAIRE HISTORIQUE. 219
infiniment perspicace. Ses vertus sont aussi vastes que profondes. Son habilet
la guerre fait de lui un digne successeur des Rois qui l'ont prcd, et ses bonts
rayonnent sur sa descendance. C'est hien pourquoi chacune des campagnes mili-
taires qu'il entreprend est gnralement couronne de succs. Mais cependant
-ici commencent les insinuations pacifistes - y a-t-il rien d'assur dans les vicis-
situdes de la destine, rien de certain dans les affaires humaines? Comme le
dit le Livre du Tao (Lao-tseu), sachez vous contenter et vous serez sans dconvenues,
sachez vous arrter et vous serez sans mchefs (1); et, comme le dit le Livre des
Mutations!>, les choses ne peuvent aller toujours de faon aise, c'est pourquoi
l'hexagramme Sucees est suivi de l'hexagramme Obstruction. Tels sont les sujets de
mditation que Wang Si propose au Roi cs>.
Puis il passe l'attaque contre ses ennemis personnels, les gnraux et les minis-
tres tibtains. Sa supplique pour ne pas tre envoy la guerre avait dii rester sans
effet, car il rappelle qu'ayant prsent, l'anne prcdente, un mmorial dans lequel
il traitait de la question urgente des bonnes relations entre la Chine et le Tibet,
il avait reu l'ordre de se rendre aux armes afin de dlibrer avec les gnraux et
les ministres. Mais que peut-on esprer de gnraux? Tout ce qu'ils dsirent, c'est
d'exciter chez les hommes les passions gostes, afin de satisfaire la soif de vaine
gloire mondaine dont ils sont dvors. Belles chansons pour eux que la charit!
lls ont bien cure du salut des tres vivants, de leur relvement moral! Si la guerre
russit, ils s'en attribuent le mrite; si elle choue, la honte en revient au pays.
Ces grands hbleurs ne cessent de tromper leur souverain. Est-ce avec de tels gens
qu'on peut dlibrer d'affaires ayant une haute porte
Wang Si entreprend ensuite le Roi sur sa foi bouddhique. ll reconnait et loue
tous les sincres efforts religieux du souverain, soit dans le domaine mystique, car
le Roi sait pratiquer l'puration de l'esprit et la concentration dans le recueillement
, unifi du Dhyana; soit dans celui de la gnose, dont il favorise le dveloppement en
. faisant traduire en grand les textes canoniques. Ille flicite de fonder des monas
tres, de faire sculpter ou modeler des icones !
5
>, d'inviter au Tibet des moines qu'il
(t) Lao-tseu, XLIV. Le terme tche tsou ga pass flans le vocalmlaire honddhique pour
rendre
!> Yi king, A pp. VI, trad. Legge, 6 3ll.
(
3
) {J jll jjiljl tt tf fi)} ji ' {l(g ; fft PJff Jt 1ft M
.:E , f= f. 7G 1ft num .Jl .J;.( 4if ._ 7:lG Bi!i , $ JP. Jtllf,j! ; ifp !Jt- 7!lt A
*, 'Ji PI :zf: li [?]? fit 13 : 9;D Ji fi,J , 11: ; 3t J, Ji]f :
, PI .J;.( ii, toc :If z .J;.( .a. jjitjl n
c
4
> g! * ft: e. ,Il{ , W fmt fu M lJ: !tif 5I LW- '
p,ij Mt .wc :ltl. A ;m z JOC i'!f m z
il m 1f , M m ? :ti z mrJ J& c. ; :;(5 z nt ,
JJ;f &iii 11t. m;. m Mr, :E : ; 3t 'Ji w x. rWJ -ti z
* .lfL?
. (
6
) Tiao k'o sou siang mJ * Tiao est le ciselage, lc'o la gravure, sou le modelage.
* est pour = !/t1 ; cf. Taishii, no 2088, I, g53 c, o les ditions de Core, des Song
220
J,F: CONCILF: DE LHASA.
fait chercher par ses missaires diplomatiques, galopant de relais en relais. Toutes
ces uvres pies s'inspirent bien de l'idal des Bodhisattva, qui font le vu de charit
et cultivent les six vertus cardinales afin de dlivrer les quatre espces d'tres
vivants Pl. Toutefois, du point de vue de l'cole du Dhyana, qu'adopte ici Wang Si,
ces uvres elles seules ne constituent point proprement parler des pratiques de
Bodhisattva elles se confondent avec celles du Petit Vhicule, si celui qui les
accomplit n:est pas pntr de l'absolutisme t.ranscendantal d? Grand <
2
>.
Et Wang Si se lance dans un prne mahayamste o les prffilsses dogmatiques et
les corollaires politiques forment un bien Lor,squ'ils. pra:ique.nt
l'aumne, dit-il, les vrais Bodhisattva ne perdent Jamrus de vue 1 essentielle mamt
des trois facteurs de l'aumne <
3
l. Les quatre espces d'tres vivants leur apparaissent
en leur identit, en leur galit foncires : ils ne distinguent, parmi eux, ni celui-l
ni celui-ci ils ne donnent raison ni tort ni aux uns ni aux autres; car, bien qu'entre
les et les purs il y ait des diffrences, celles-ci ne sont que dans le fruit de
leurs actes, elles ne sont point dans la cause foncire, savoir la nature. de Buddha,
galement inne en germe chez tous les tres vivants, et par laquelle Ils tous
identiques : et c'est pourquoi il n'y a chez les Bodhisattva pas une motiOn, pas
une pense qui ne soit voue au hien de tous ces tres sans . Or
recherche donc le Roi, en levant des troupes pour guerroyer a des fins d expansiOn
territoriale? N'est-ce pas se rendre glorieux devant la postrit? Et, du reste, de
telles entreprises ne sont-elles point l'indice d'un rgime tyrannique, contraire
la Voie Royale <
4
>? La Voie Royale, cela consiste faire fondre pes et lances, en
laissant leur pture bovids et chevaux; accueillir, la cour, critiques et remon-
trances, en assurant au peuple une tranquillit telle qu'on n'ait pas besoin de fermer
les portes des maisons. Est-ce bien l la mthode applique par le Roi? Non! la
et des Yuan ont la graphie$ fl alors que l'dition plus rcente des Ming donne !)!llfl,
propos du grand Buddh; couch de Bamiyan. On sait que celui-ci tait non pas une
simple formation naturelle, comme on l'a cru longtemps, mais une vritable
en argile (Pelliot dans Godard et Hackin, Les antiquits bouddhiques de Bamtyan, Paris-
Bruxelles, tg liS, 63, 8o, n. 7 ).
(I) Sseu chenff llQ 1:_, catnr-yoni : les tres ns de l'uf, du ftus, de l'humidit, et
par mtamorphose.
(
2
) f* Jl Jt lri fJ : mG il fjj :M; - liiiJ! ' mG .Jl
ilif Il JJt J! Jt {fm $ fl, 1t fi ft . .R
::l: li Z 1$ Z !.1, f\ 1f, ll9 JJJS? ;ti
:ttn Jlb :tf, llil lit tln z li z h'
(S) Il s'agit du donateur, de l'objet donn, de celui qui le reoit (Ko.ia, trad. La Valle
Poussin, IV, 2311-!!38), plutt que d'autres rubriques de trois dana, telles que : don de
biens matriels, don de la Loi, don du rconfort ( abhaya )'; don d'aliments, don de trsors,
don du corps, etc. Cf. trad. Lamotte, llg8, 724.
(!) Pa ffi est le tyran, le dictateur qui rgne par la violence. Ce passage indique le
ttroyab conu la chinoise, le souverain n'tant que le dlgu du C1el,
!lloralement responsable, tait encore mal consolid au Tibet d'aprs Wang Si.
f.O'IfMF:NTAIRF: HISTORIQUR. 221
Voie qu'il cultive n'est qu'une Voie conditionne (I); il s'attache de vaines illusions
phnomnales, il recherche la gloire. Sa politique repose sur l'oppression du peuple,
et met en prilles principes mmes de l'tat : double drogation la Voie Royale.
En effet, le recours aux armes, ritr d'anne en anne, n'est-il pas une source de
pril pour l'tat, une cause d'oppression pour le peuple? Et, dans tout cela, que
devient donc la Voie Royale? La vraie culture de la Voie est tout intrieure; il ne
s'agit pas de s'afficher extrieurement. Or, cultiver la Voie intrieurement, c'est
pratiquer la compassion, la charit universelle. Mais, par ses guerres incessantes,
le Roi compromet toute tranquillit. Les fils sont spars de leurs parents, les frres
cadets de leurs ains, des distances telles qu'aucune nouvelle ne parvient des
. uns aux autres : on se perd de vue, les curs se brisent; et, par surcro1t, il faut se
faire massacrer son rang sur les champs de bataille <'J. Le Roi aura beau construire
des stpa, fonder des monastres, appeler de l'tranger des moines et des nonnes,
faire copier des textes saints, instituer des jeilnes <'J et faire transporter de l'argile
pour fabriquer des Buddha : tout cela ne lui vaudra que des rtributions d'ordre
encore impur et conditionn, telles que la renaissance dans un genre d'existence
suprieur, comme homme ou comme dieu; ce ne sont point de vrais tt champs de
(Il Yeou mei (f smhskrta. Wang Si, qui joue suhtilement sur les deux registres de
'la religion et de la politique, prend ici au sens houddhique ( miii'[Ja) le mot tao de la vieille
expression chinoise wanff tao x ji, tt Voie Royale". Un mme jeu de mots est frquent au
sur jo fa 7l;, ttla Loi houddhique", et wan[J fa J:. #; ttla Loi royale"; ainsi
. , dans un texte de u81 (Taish, n" l!6g5, !!87 a), souhaite ttque la Loi royale
se confonde avec la Loi bouddhique, que la Loi bouddhique s'accorde avec la Loi royale", etc .
. ( .3: fi; fi;, ri; .fi- .:E fi;). Entre la souverainet religieuse et la souverainet
politique, multiples sont en tous pays les plans d'identit.
.. <l iii tr :If , 1ft 8!i f{lj ff , 1ft Jl !i{tj llQ fi. : ;r.
; Jlt, ;l: Jl #ii TA'- fJJJ [lire :!ln], ?Jl; h{ -* 9! Jt; Jt JI; ib
ff o o... jjiljl * oo mw * 1ti
J1X ro1 .t.f 1-1::? 0 ;ti Jlb =ii, $ Z , 3F .:E m: Z 1Jiij x
ji ;tf , 1Ji Ji& [var. de f-U "M tf:- *XJ J:f:1 lfJJ, ;r. FJJ Ji /3;
. jjiljl ::l: ff :& 7i #1 'i mm ::;!ff,
M:, ::l: fit ffr x fili :tf? ft: ft: m *, ::l: fit ffi z
M: z *-= (lM' filJ ff 1ft x x ?li' z ffi-
ifi,t ?& 1f ::l: -IJL. jjilfl 1.iE 0
:f, 3i: -1IJ: 5?. 7 1f JiJi; mt, if ;r- l
-.!;.(tl 1Jtt J! 1ft [var. fllf! fff
(s) Tchai terme servant traduire ( uposat/1a), mais appliqu aussi, en par-
sous les T'ang, aux agapes vgtariennes qui runissaient clercs et lacs dans les
bouddhiques, avec la participation des autorits locales, lors de certaines solen-
officielles qui n'avaient aucun rapport avec le calendrier ecclsiastique. Le mot a eu
une grande fortune dans le taosme, o il dsignait galement des crmonies collee-
Dans ses tudes sur le taosme, Maspero ne s'est pas la question des rapports
les tchai taoques et les tchai bouddhiques.
222 !,E CONCILE DE l,HASA.
bonheur,, d.es uvres aptes fructifier en flicit vritable (lJ. Pour s'assurer
cette dernire - c'est ce que Wang Si sous-entend -, le Roi n'a qu'un moyen :
c'est de se rformer intrieurement et de pratiquer l'thique mahayaniste, donc
la charit universelle, donc le pacifisme : donc, en fin de compte, de renoncer
ses entreprises guerrires contre la Chine. . . .
La fin du mmorial manque dans le manuscnt. Dans le dermer fragment, qm
n'est pas clair, Wang Si semble ses regre!s de ne co_mm?
ille voudrait, tous ses talents au service de la Chme, sa patrie; et Il fait allusiOn a
ses parents, cognats et agnats, qui, semble-t-il dire, taient peu nombreux et dont
les noms, que Wang Si devait mentionner, ne nous sont pas parvenus (!J.
On a souvent dit que le bouddhisme, doctrine de non-violence, avait dsarm
les peuples qui l'adoptrent : c'est ainsi q_u'on veut le dclin la
puissance militaire du Tibet par la
favorise par les suzerains mongols <
3
l, mats qu1 leu.r etait bten anteneure. Au
(l) lt f: 5t -=!f' # ft ' jJ ii ' Jl[; JI.. J
fi ii ( ssrava) 1f ( samskrta) Z jjiM, 3J:. Ji'(. jji/ii ). La
dans les conditions suprieures d'existence n'est qu'une pitre tape vers le salut, la dh-
vrance, qui est la suppression de renaissa?ce selon le Petit Vhicule ou, le
Grand Vhicule, le dtachement sanctifi du Bodhisattva, restant dans le monde qu Il trans-
cende pour y accomplir son uvre de charit. .
<
2
l t::! 1t * r;if o .1t :?! , PI ilff rt
J:j:t , !Ji! (::!. * tf , If!! =. .:::::: 0 0 .;1{: tj . . . . J'entends
au sens de souhaiter, et chou ti; au de On comprendre aussi
qu'il et dsir achever en Chine le nombre d annes qu Il lm restait .. phrase
suivante, houa (OU koua) rt, glissant, troubler, confondre ... , est IniDtelht
manuscrit est ici trs effac. On pourrait lire dployer ses elfortsn ou <tavo1r l espnt
troubl" (oii encore, avec ce dernier sens, kouff) yu tchonf! :fi'!:: r:f:r, <tau entre
la Chine et le Tibet; mais la phrase ne serait gure plus clatre, et le yu !Ji! qm smt reste
obscur. La fin du manuscrit est dchire; on y lit encore quelques .
<> Thomas, J. R. A. S., 1933, 379 Relevant, dans son tude sur les chroniques du
Ladakh ( lnd. Rist. Q., XV, m, 3, n. 5), militaire des bouddhistes par
rapport aux Turco-Mongols musulmans (au. xVI ,' Petech s en es plus
nuancs que M. Thomas: "Quoi qu'on pmsse. diren, ecrit-Il, le a en
une influence dltre sur les vertus guerrires des peuples qu Il a touchs. Lorsqu une .
nation particulirement apte la guerre se convertissait bouddhisme: l'une
des solutions suivantes pouvait intervenir : 1 l'esprit. guerrter de nahon ragtr
contre le bouddhisme et lui donner une forme nouvelle, afin den surmonter l mfluence
dbiiitante, comme ce fut le cas au Japon; 2 ou bien le bouddhisme pouvait l'emporter sur
le temprament de la nation et en saper peu p.eu les qualits. guerrires, il advint
en Mongolie et au Tibet, o ce procs atteigmt pr?porhons telles Il. est
impossible la des de et_ des de Sron ..
btsan sgam-po chez les SUJets s1 peu belhqueux de la ?hme aux xvm et XIX Actuel ..
lement l'lite de l'arme tibtaine se recrute parm1 les lamas: et lorsqu Il y a quelques'
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
223
dbut du vm sicle, un Turc qui connaissait bien la civilisation chinoise, dans
laquelle il avait t lev, dconseillait rsolument son souverain d'abandonner
le nomadisme ancestral, d'emmurer sa rsidence la manire chinoise et d'y
lever des temples du Buddha et de Lao-tseu; en effet, dclarait-il, le boud-
dhisme et le taosme cc rendent bons et faibles et sont, en leurs principes,
contraires an recours la guerre et aux conflits de force" (tl. Ce n'est pas sans
accrocs, dviations et entorses que s'actualisent dans l'histoire les principes
des grandes doctrines religieuses et morales, et il serait ais de montrer com-
ment les prceptes antimilitaristes du bouddhisme furent copieusement
et perptuellement viols par les bouddhistes d'Extrme-Orient, aussi bien
sur le continent qu'au Japon. En Chine, sous les T'ang, les confucianistes n'ont
cess de faire aux bouddhistes un grief d'affaiblir le potentiel militaire de
l'empire; mais, lorsqu'on lit leurs diatribes, on est frapp de n'y relever aucune
allusion aux mobiles d'ordre religieux <
2
l, tirs de la doctrine bouddhique qui
annes Sir Charles Bell sjournait Lhasa, le chef de l'arsenal tait un lama (Pacifir: Affairs,
dcembre 1937, 635). En 1936 et 1937 encore, lors de la mission Gould, l'arme tibtaine
avait deux commandants en chef, un lama, membre du conseil des affaires clricales, et un
fonctionnaire lac (F. Spencer Chapman, Lhasa, The Holy City, Londres, 1938, 78, 133).
Les lamas savent bien que, s'ils lchaient le contrle des troupes et des armes, leur pou-
voir serait vite compromis.
(J) Conseils de Tonyukuk (Toii-uquq) son gendre Bilgii Qaghan, entre 716 et 720:
Kieou, CXCIV A, JO b (Jl -=!f ft z 7! m Jt: z
PJ tf -lfL); T'ang, ccxv B, 1 a (Jl ft A f= 3F 1ft Tseu,
CCXI, 8 a, anne 716 z A {: 31=- m Jt: RJf z .f!ltj, PJ
-!fL). .
<
2
l Ge qu'on reproche au clerg bouddhiste, c'est de ne pas se marier et de n'avoir pas
d'enfants, ce qui diminuait les effectifs militaires (p. ex. Fou Yi f!lj: mmorial de 621,
Kouang hong ming tsi, T. 2lo3, vu, 136 a-c, P'o sie louen, T. 2109, I, !182 a, Kieou,
LXXIX, 3 b); mais surtout c'est de fournir, du fait de son statut spcial qui l'exemptait des
taxes et des corves et en particulier du service militaire, une chappatoire aisment acces-
sible aux nombreux dsireux d'esquiver leurs obligations militaires. Sur ce der-
nier thme, les hommes d'Etat confucianistes ne tarissent pas (p. ex. Fou Yi, loc. cit.,
Li Kiao *mt. vers 706, Kieou, CXXIII, 2 a, etc.), du moins avant la rbellion de Ngan
Lou-chan, car, la fin des T'ang, avec l'affaissement de la dynastie, le ton change et l'on
ne se plaint plus du manque de soldats : ceux-ci sont devenus au contraire trop nombreux,
.la solde des "seigneurs de guerre" qui sapent le pays, et les lettrs dnoncent, en les
confondant comme galement parasitiques, cette soldatesque pillarde et les moines corrompus
(p. ex. Yuan Tchen j Ht, + 831, Yuan che Tch'ang-k'ing tsi, d. Sseu pou ts'ong k'an,
IXVlll' 3 b-6 a : fJp tt 1te i'f Il :?! ' 43. * m z A ' Jfjj 1f fJr: -il ;Jflj
z fi; :rJG :?f, lli m z w :ff 11! z q =:li! tt+
J r z A, 3L M :F; ... ). C'est alors que l'empereur Wen-tsong (827-86o)
disait ses ministres, comme le rapporte un crivain contemporain : "Il y avait nagure
LE CONCILE DE J.HASA. 8 A
224 LE CONCILE DE LHASA.
condamne la guerre (Il. Il est de trouver, dans le mot p:cit,
Il d n la bouche d'un Barbare Le bouddhisme offrait la pohttque
a us1on mtse a s . . . .
chinoise un arsenal d'idologie pacifiste; et les Chmots, ces dtplomates
parables, passs maitres dans l'art leurs en les ClVlh-
sant, n'ont pas manqu d'en tirer parti, l poque d_es Tang, rap-
ports avec les Tibtains, nophytes qui devate,nt parttc?herement
sensibles aux arguments d'une paretlle propagande. L Empereur ne
ddaignait pas d'y recourir, comme il ressort d'une lettre au du
., l par Hien-tsonD" (8o6-826) au grand ministre consetller du R01 du
IX Siee e, u . 'h (P h'
Tibet qui tait dj un ecclsiastique bouddhtste, le_ o-te an-
pou) : tt Il est au pouvoir de Votre Excellence,, lm crtvatt l Empereur, .de
a' la bonne entente entre le Tibet et la Chine. Propageant la doctrme
concourtr l' d h '
de puret, vous pensez pacifier les frontires; dveloppant esprtt e c arite,
t sommateurs pour le produit d'un agriculteur; maintenant il faut compter en plus
An
un soldat et un moine" (ti 1f A 7 /JP '"': l!m-
A Ji)f cf. Tou Mou ;tt !ti, tt; mf m -f WB, dans }1[
... d. Sseu pou t;song k'an, x, 8 b-9 a). A cette mme poque remontent les rapports qm
!:blirent entre les bouddhistes et les eunuques, de la garde; c_es et
d t s personnages s'assurrent conjointement la haute mam sur le pouvOir mi
re ou e . . (k t h .... lifi /;1;) le contrle officiel
central et, comme c.commissatres aux m rites" ong o c e

1Ji1:
de l' lise bouddhique, du moins dans la mtropole. Cette collusiOn entre momes et
g "l"t 'abhorraient bureaucrates et lettrs, fut une des Circonstances qm
eunuques mi 1 ans s, qu , 1
amenrent la grande proscription de 865, dont le bouddhisme ne s est 3ama1s re ev en
Chine. . d
(t) Dans sa casuistique du meurtre ou c.attentat la vie" (prii'l}iittpiita), premier . es cmq.
pchs capitaux, ceux que .doivent viter tous les membres de la bouddhtque, les
lacs aussi bien que les moines , le Kosa (trad. La V alle Poussm , 1 52 ) condamne
ex ressment la guerre, en spcifiant qu'elle implique une responsabilit non seul.ement
imviduelle, mais collective, et qu'en cas forc on ne peut chapper a cette
res onsabilit qu'en tant prt sacrifier sa propre ne pour n? pas tuer: tt Lorsque beau.coup
sont runis en vue de tuer, soit pour la guerre, soit pour la chasse ou le brigan-
d l' t qui est coupable du meurtre? - Comme les soldats et autres concourent
age, SI un ue, . . E ffi t 1 b t
la ralisation du mme effet, tous sont coupables comme celm qm tue. n e e !. e. u
't t commun tous sont coupables comme celui d'entre eux qui tue; car tous s InCitent
e an ' . ''1 t , . t e
mutuellement, non par la voix, mais par le fait qu\s son u. r.
Mais l'homme qui a t contraint par la force se JOindre 1 est-Il, lm aussi, cou
able?_ videmment, moins qu'il n'ait form.cette pour sauve:
P. e tuerai pas un tre vivant,, On ne saurait concevou anhnnhtansme plus radical,
non-violence pousse jusqu'au suicide. Les logiciens du Kosa dveloppent en
c.es les corollaires dcoulant de la proscription du meurtre, axiome fondamental de
rigueur "fi d rt d' t
leur thique. Ce qui n'empche pas la justification, la sancti cahon u meu re re
devenue un des grands thmes du Mahayiina.
CODIMENTAIRE HISTORIQUE.
.225
vous travaillez mettre en repos les armes et les cuirasses (I) , Et le moine-
ministre, en qui l'Empereur se flicitait de trouver un correspondant favorable
ses plans (
2
), tait invit intervenir auprs du Roi pour que celui-ci restitut
la Chine trois prfectures occupes par le Tibet, ainsi que des fonctionnaires
chinois, l'un vif et l'autre mort, qui avaient t faits prisonniers une vingtaine
d'annes plus tt (s). Du reste, pour civilisen les Tibtains, les arguments
(') #2P. . . fis *' * - , :fo ...t JI. fA' w z ,w, !li .i! '* , m
?Ji z IG"' * ,@, * ' ...
<
2
> 1: #2P lm ;'f. lm Z f'ili, #etl Z N.li, 1:E 1/f. Jlt
<
3
> Lettre de Hien-tsong au Po-tch'an-pou, ttsrama'l}a grand ministre du Tibeb (P_ 11
$ ;f;n i!}J r, # IUJ i!P). rdige par Po Kiu-yi (772-846) et recueillie dans les uvres
collectives de cet auteur (Po cke Tch'ang-k'ing tsi .1{; * JI ., d. Sseu pou ts'onc
k'an, XXXIX, 10 a-12 a) et dans le Wen yuan ying houa 1[: (achev en 987;
CLXIX, 11 tH 2 a). Cette ttlettr-dcreb (tch'e ckou jfi}J lf) tait une rponse un tt mmo-
rial" (piao du Po-tch'an-pou, apport en Chine par l'ambassadeur tibtain Louen
Yu-po-tsang if}] * ou Yu-lou en Po-tsang if}] (cf. op. cit., xxxix, 3 o a),
ou encore Lou en Po-tsang if}] , qui est sans doute la forme correcte, *Bion Bzai1
C'est sous cette forme qu'est crit le nom de l'ambassadeur tibtain qui se prsenta Hien
tsong la 6' lune de 8o6, dans Kieou, cxcv1 B, 9 b, et T'ang, ccxvi R, 5 a, trad. Bushell,
5u. Ce personnage tait peut-tre le mme que le Louen Tsan-po-tsang Jt if}]
(Bion Bcan-bzali ? ) qui tait commissaire (gouverneur militaire) tibtain de la province
septentrionale du Ho-si(* 1i iiiJ j!g ffj ,lt), et auquel fut adresse par Wang Pi
.:E une lettre que rdigea galement Po Kiu-yi (op. cit., xxxix, 2 7 a-2 8 b ). Wang Pi
lui-mme tait alors, d'aprs cette lettre, gouverneur chinois aux frontires du Tibet; on
sait par l'histoire officielle (Kieou, cxxxm, 12 a, T'ang, CLV, 8 b) qu'il fut nomm, entre
807 et 821, tsie tou che de diverses prfectures du Nord-Ouest, et mourut en 823. En 81o,
Hien-tsong chargea Siu Fou f.t ft et autres dlgus chinois de porter au Tibet. sa rponse
au Po-tch'an-pou. C'est du moins la date qu'indique T'ang, ccxvi R, 5 a (trad. Bushell;
511); dans Tseu, ccxxxvm, 52 b-53 a, cette IUssion est date de la 5" lune de 8o8. La lettre
au Po-tch'an-pou, rdige par Po Kiu-yi, et dans laquelle Siu Fou est mentionn comme
porteur, doit donc dater de l'une ou l'autre de ces annes 8o8 ou 81 o.
Elle traite du retour la Chine des prfectures de Ngan-lo 1J: de Ts'in et de
: Yuan W. (Sud-Est du Kan-sou actuel, prs du Chen-si) et de la restitution de Tcheng
Chou-kiu ;J9l. 9;!! et des ossements de Lou Pi fonctionnaires chinois qui
avaient t capturs lors du guet-apens de P'ing-leang en 787 (sup., 182, n. 3) : c'taient les
conditions que la Chine posait au Tibet pour la conclusion d'un nouveau trait d'alliance
(contre les Ougours). Tcheng Chou-kiu et le cercueil de Lou Pi furent remoys par les
Tibtains ds la 5' lune de 81 o ( Kieou, cxcxcv1 B, 9 b, trad. Bushell, 51 1 : Ts'ii, CMLxxx,
i 5 a; cf. Ts'iuan T' ang won, L, 3 b-4 b ). Quant aux trois prfectures, la rtrocession n'en
avait pas encore abouti lors de l'envoi, peu aprs, nouvelle lettre adresse par l'Em-
.. pereur au grand ministre tibtain Chang K'i-sin-eul (Za't Khri-sum-rje), lettre galement
rdige par Po Kiu-yi (Po cke Tck'ang-k'ing tsi, xxxix, 29 a-31 b, et Wen yuan ying houa,
ctxx, 1 a--2 b); en fait, le marchandage choua, et elles ne firent retour la Chine qu'en
848 (cf. sup., 207, n. 1, et Yao Wei-yuan, Yenching Journal, XV, 98-99).
226
LE CONCILE DE LHASA.
confucianistes pouvaient aussi servir, et l'on ne se faisait pas faute d'y recourir
l'occasion (ll, .
Le clerg bouddhiste semble avoir jou, ds. cette poque, un certam r6le
dans la vie politique du Tibet. En 8o4, un mome accompagne une ambassade
(1) Cf. inf.,
22
8 n.,
2
97 Le pacifisme de M-tseu servait aussi _l'occasion. 299, ? 1).
Bien avant le bouddhisme et, plus tard, mme en dehors de lm, Chmms ont.
t travaills par ce que nous appellerions aujourd'hui la pro.blmatique du colornahsm.e".
Le taosme tait anti-colonialiste, et le Tchouang-tseu ( 1, Wteger, Pres du systme taotste,
212
) dclare sans ambages que les barbares de Yue, qui se coupent les cheveux et se
tatouent le corps, n'ont que faire des de bonnets que veulent leur .vendre les
marchands de Song. Le mme ouvrage ( n, Wteger, 222) nous Yao pns. de mau-
vaise conscience et fort mal son aise au moment d'attaquer trots petits pays qm en
encore au stade de la brousse" : c'est, lui explique Chouen, que pour les conquru
devrait suffire sa vertu, plus rayonnante que dix soleils. . . ,
Sous les T'ang, la discussion qui eut lieu lorsqu'en 730 la de eng fit
demander la cour impriale, non son usage personnel, mats a celm des Tibtams, un
certain nombre de livres classiques du confucianisme (sup., 187, n. 1), montre quelles furent
les ractions des lettrs de cette poque, et comment ceux qui se faveur .
de l'octroi de ces livres mirent en avant l'influence pacifiante que le confucmrnsme peut
exercer sur les Barbares. .
Y H
. u-lie .:r. 1+ ce bibliothcaire qui n'admettait pas de compromis avec les
u teo .J m'.' A 6 b t d
Barbares, dclarait dans le mmorial qu'il rdigea ce SuJet ( Kte?u, cxcvr '. '. ra
Bushell, t.6
7
-t.68, et autres sources cites sup., 187, n. 1; de Yu Hieou-he est
aussi insr dans sa biographie, T'ang, ciV, 2 b, et dans Ts man .Tang wen, GGGLXV, 19 a-
20 a; d'aprs Tseu, ccxm, 26 a, et K'ao yi, xm, lJ a-b, ce fut au
de l'anne
7
3
1
) qu'il serait fort dangereux de rmettre au_x c_es
le Canon de l'tat (kouo tche tien Z )
naturel vif et dtermin; ils ne manquaient rn d mtelligence, rn
d'une ardeur inlassable l'tude : la connaissance de.s classiques c_hmms. ne qu
accrotre leur science militaire. Dans les Pomes, Ils apprendraient l art d utiliser les
armes dfensivement; dans les Rituels, la distinction des priodes de l'anne propres aux
oprations de guerre; dans la ( Tso : tchouan), l'usa_?e des dans les
Proses ( Wen siuan), celui des dfis diplomatiques: prter. ams1 des armes aux
bandits, fournir des ressources aux brigands1 Yu Hieou-he du res!e la
de la princesse d'maner, en ralit, de quelque tratre chmots au, du
ll suppliait l'Empereur d'exclure en tout cas la ouen !s teou parttcuhe- .
rement dangereuse parce qu'elle traite d'une poque _troublee ou l autorit tait bafoue en
Chine, o les sujets se rvoltaient contre leurs suzerams. . . .
L
mmorial de Yu Hieou-lie fut transmis pour dhbratwn au conseil des grands
e p'
ministres (tc hong chou men hia !fr r, 'f). Les conclusions en furent .cartes par et
K t

1
"ng *'1=- .!Il. alors prsident du dpartement de la Chancellene (Des Rot()urs,
ouang- ':!4 Ju IR::, ,,
Trait des examens, !!63, n. 1), et par d'autres encore, dont l'opinion fut
de's classiques confucianistes ne pourrait que ramener le Tibet dans les votes la moralit
internationale et de la bonne entente avec la Chine. L'avis de P'ei Kouang-t'mg est connu .
par deux textes, Tseu, ccxm, 26 b, et T'ang houei yao, xun, 23 a (cf. Ts'iuan T'ang wen, cxcii1
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 227
7 a), un peu plus dvelopp. P'ei Kouang-t'ing soutenait en gros que si, jusqu'alors
1
les
Tibtains s'taient montrs rebelles l'influence chinoise, infidles aux traits jurs, s'ils
avaient mconnu les bonts de l'tat [chinois]", c'est qu'ils taient rests des tt rustres
sourds et aveugles", ignorants du Canon des Rites", ferms la vertu et au sens moral
(tl IJft jjj H i!.t i{? IJft ft Au moment o ils s'a1raient enfin
enclins la tt soumission" et la tt bonne entente" ( '* fn ), rien n'tait plus opportun que
de leur accorder ces livres qu'ils demandaient : on pouvait esprer par l les faire participer
ttla diffusion universelle de la culture [chinoise] ( 1t me les plier peu peu au
moule de la glorieuse doctrine [confucianiste]" (i!Wf F5lJ !1 les agrger la grande
union" (* IP.J), cette socit universelle qui prsuppose (comme on disait lors de l'im-
prialisation de la Chine, la fin de la fodalit) l'unification des essieux de chars et des
critures (nf. - Jf! "5( Wl,, * IP.J :jtJr PJ ft -If!.) :en termes modernes, la norma-
lisation universelle de la largeur des voies de communication [et autres institutions] et
l'adoption d'une langue (crite) universelle, mesures qui doivent conduire la paix uni-
verselle. Yu Hieou-lie, disait P'ei Kouang-t'ing, n'avait pens qu'aux lments machiavliques
des cla.ssiques, aux leons de ruse et d'opportunisme que les Tibtains pourraient en tirer;
il avait nglig le fait que ces livres sont aussi la source des grandes vertus morales,
loyaut et bonne foi, sens des rites (var. de la modration) et du devoir.
On sait qu' la suite de cette dlibration l'Empereur se pronona pour l'avis de
P'ei Kouang-fing, contre celui de Yu Hieou-lie, et que les livres demands par la prin-
cesse de Kin-tch'eng furent envoys au Tibet. LI est possible que ce don ait contribu
gagner aux Chinois la bonne entente" ( fu ) des Tibtains, dont la Chine avait alors
tellement besoin; quant leur tt soumission" ( l*), c'est une autre affaire. C'est aussitt
aprs cet vnement, en 733, que Hiuan-tsong de Khri-lde-gcug-hcan la lettre oit
celui-ci lui parlait d'gal gal : tt La Chine et le Tibet. sont tous deux de grands pays ... "
(sup., 5 ). Cette lettre fait penser la clbre lettre de Shiitoku Taishi l'Empereur
Yang des Souei (6o7 p.C., Souei chou, LXXXI, 7 a; Ts'o, cMxcvu, 11 b) : Le Fils du
Ciel du Soleil Levant crit au !<'ils du Ciel du Soleil Couchant ... ", lettre qui eut le don
de tant exasprer l'Empereur Yang : tt Ne me parlez plus de ces lettres impolies des Bar-
bares!" dit-il son ministre des affaires trangres qui lui en donnait lecture.
La Chine voulait bien la grande union", la paix universelle, mais la condition d'y
jouer le premier rle, de prsider l'embrassade gnrale. La paix universelle devait tre
une paix chinoise.
Hiuan-tsong, sous les T'ang, ne se montra pas moins sensible que l'Empereur Yang des
Souei aux incartades pistolaires des Barbares. On a vu plus haut (p. 5) comment
1
ds le dbut de son rgne, vers 71lt, les Tibtains l'indisposrent violemment par la
rdaction arrogante de leurs dpches diplomatiques, dans lesquelles ils ne manquaient
jamais de rclamer les rites d'f:tats gauxn. Ce fut mme un vritable casus belli, et les
relations entre les deux pays en furent gravement affectes pendant les quinze premires
annes du rgne de Hiuan-tsong. En 729, le Tibet fit des propositions de paix : Hiuan-tsong
s'y refusa, invoquant ces lettres tt insolentes et impoliesn qu'il avait reues nagure et dont
le souvenir lui restait cuisant. Ses ministres eurent beaucoup de peine le persuader qu'au
moment o ces lettres lui taient parvenues, vers 71l1 , le bcan-po (Khri"lde-gcug-hcan, n
vers 699) n'tait encore qu'un enfant, et que les coupables taient des gnraux
tibtains des frontires, des bellicistes irresponsables qui avaient falsifi ces lettres pour
susciter la guerre entre les deux pays. L'affaire finit par s'arranger en 7 29, mais le bcan-po
dut adresser Hiuan-tsong une lettre couche en termes bien humbles, ot't il se qua li-
228 LE CONCILE DE LHASA.
tibtaine la Cour de Chine (
1
). Le Dpal-he{n)-po (Po-tch'an-pou,- ou Po-
tch'o-pou (
2
l), ce grand ministr_e, (
3
) ecclsiastique dont l'Empereur sollici-
tait avec tant d'gards les bons offices en faveur de la Chine, tait un personnage
considrable; il tait admis, dclarent les historiens chinois, participer aux
affaires de l'tah, c'est--dire saas doute qu'il assistait aux dlibrations des
ministres titre de conseiller religieux, reprsentant de Lors du
fiait soigneusement de nev.eu-gendre et le qualifiait d'oncle-beau-plne, et o il incriminait
effectivement ses gnraux des frontires (Kieou, cxcxv1 A, 6 a-b, trad. Bushell, 464-466;
T'ang, c;xn A, 9 b-10 a).
Deux petits faits montrent comment, dans la propagande pacifiste l'usage du Tihet, le
confucianisme prcda en Chine le bouddhisme. En 7 16, un dcret prescrivait que dsor-
mais les htes tibtains qui se prsenteraient la Cour seraient toujours conduits au
Collge des Fils de l'tat (kouo tseu kien Il -=f _mi:), o on leur ferait voir tt l'enseignement
des rites". En effet, stipulait le dcret (T'ang ta tchao ling tsi, cxxvm, 2 b; Ts'iuan
T'ang wen, xxx1v, 6 b) : ttQu'y a-t-il de plus important que les rites confucianistes (jou li
fi W!l ) Par eux, on artte les boucliers et les plumes (des tendards); grce eux,
les trangers lointains viennent nous sans qu'il soit ncessaire de les Un
sicle plus tard, tout est chang. Le bouddhisme s'est implant au Tibet; la propagande
confucianiste ne porte plus. En 820, une ambassade tibtaine est attendue. Tch'ang-ngan:
ce sont les grands monastres bouddhiques de la capitale qu'un dcret prescrit de dcorer
pour les leur faire visiter (Ts'o, CMLXXVI, 10 b).
1
1
) Nan-po-t'-ki-po fj ;JI !ft t tJft (leon de Kieou, cxcxv1 B, 9 a, trad. Bushell, 511;
Ts'ii' C!ILXXII' 5 b, donne che nt= pour t'ii !ft), peut-tre quelque chose comme Rnarn-par-
rtog-pa (un nomm Rnam-par-mi-rtog-pa [ = Nirvikalpa] est mentionn dans le Tanjur,
Mdo, xxx, 2 7, xxxm, 71, comme ayant traduit deux textes du chinois, cf. sup., 11, n. 4)?
1
2
i *Put-ts'iiin-puo it lU,! ;(lj ou *put-tS'iiii (ou : ts'iiit, tS'iiid, mais cette lecture doit
Vlllisemhlablement tre carte ici) -puo it :l!jl! :if! (cf. T'ang, ccxVI B, 5 a, trad. Bushell,
f>11 ). Ts'iiii-puo est pour i':he-po tt grand" (cf. un autre exerriple de cette transcription, T'ang,
ccxv1 A, 1 a, Laufer, T. P., XV, 82 ): t.i'iiin-puo est pour hen-po. Quant *put, Laufer
(T. P., XV, 28, XVI, 421) proposait 'ba, sorcier", mais il y a difficult l'initiale et la
finale; la restitution dpal, tt fortun" ( sk. lr), propose par Pelliot (ibid., XVI, 14) est beau-
coup plus plausible phontiquement (cf. inf, 28o, n. 5, un autre exemple de dpal rendu par
po it) et mme smantiquement, car il ne s'agit pas d'un sorcier comme le croyait Laufer.
En tte des asserments tibtains du trait de 822 figure, dans l'inscription de la face
gauche du pilier de Lhasa, le titre de Dpal-hen-po (cf. Pelliot, loc. cit.; Teramoto, Otani
gakuho, X, m, 546); or on sait par les textes chinois que le Po-tch'an-pou joua le
premier rle dans la rdaction de ce trait et dans la crmonie de sa conclusion.
Tsai siang $ *" (blon-po, cf. inf, 282, n. 1). C'est le titre que lui attribuent le
_Kieou 1" ang chou, cxcn B, 1 o a., trad. Bushell, 51 8, et la lettre impriale de 81 o.
fl rn; li= T'ang, ccxvi B, 5a, trad. Bushell, 51t. ttHe had the control of
state aff airs me parat trop fort; yu ft est pour !/! (au k'iu cheng) et signifie tt partici-
per, comme dans =f fj, ft. Il ne s'agit pas d'une rgence. Le Ts'o Jou yuan kouei,.
CMLXXXI, 18 b, l'appelle tt!e moine bouddhiste du gouvernement (Il iJX . .
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
229
trait conclu avec la Chine en 8 2 1-8 2 2, il fut l'un des deux ministres qui rdi-
grent, avec le Roi, le texte tibtain qu'on envoya d'avance en Chine, peut-tre
avec le texte chinois qui n'en est qu'une rplique (1). A l'arrive des plnipo-
tentiaires chinois qui allrent ensuite jurer le trait dans les environs de
Lhasa, il se tenait debout sur l'estrade (
2
) dresse dans la Tente d'Or, la
droite du trne o sigeait le Roi (s), tandis que les autres ministres taient rel-
gus au bas de l'estrade. C'est lui aussi qui, le lendemain, prsida la clbra-
tion du serment, sur un large de dix pas et haut de deux pieds, qu'on
avait lev au Sud-Est de la ((Tente d'Or,. La dlgation chinoise et une
dizaine de ministres et de hauts dignitaires tibtains s'y taient rangs face
face, une centaine de chefs tibtains avaient pris place au bas du tertre; le
Dpal-hen-po monta alors sur un hanc (s), haut de cinq six pieds, et lut le
texte tibtain du trait. Un interprte plac ct de lui en lut la traduction
chinoise, puis tous les assistants se frottrent les lvres de sang (6), l'exception
du Dpal-hen-po, auquel sa condition de moine interdisait ce rite. On procda
ensuite, toujours sur le tertre, une rptition du serment devant une image
(I) Cf. Kieou, cxcxv1 B, 11 a, trad. Bushell, 518. L'autre ministre tait Chang K'i-sin-eul
( Zai1 Khri-sum-rje ). Dans une prire tibtaine pour la fondation d'un monastre destine
commmorer le trait de 822 (Thomas, J. R. A. S., 1928, 79 et suiv.), le mrite du
concordat est attribu au Roi, Khri-gcug-lde-bcan, Zan Khri-sum-rJe et au ttgrand oncle
(l:hen-po ian) Lha-bzai1; comme ce dernier est aussi glorifi pour avoir battu tous les rois
des frontires chinoises et autres, il ne peut s'agir d'un ecclsiastique. Cf. inf., 28o, n. 5.
La phrasologie du texte tibtain du trait peut tre influence par le style documentaire
chinois, comme le veut Laufer, T. P., XV, 6g, n. 2; mais le fond est certainement tibtain,
cf. inf, 23o, n. 6.
tl Kao t'ai iftj ( -5' ).
(J) Tso Sur la Tente d'Or, cf. sup., 202.
;l:_lfl (T'ang, ccxvi B, 6b); Ts'o, loc. cit., donne d'abord t'ai ft, puis plus loin
!fi: c:est _Probablement le rna"!4ala ( dkyil-'khur) qui semble dans
1 mscr1ptwn tlbtame de la face postrieure de la stle de Lhasa ( Teramoto, Otani gakuhii,
X, m, 562 ). T'an est une traduction courante de mandala dans les textes tantriques
chinois.
(&) T'a , lit de camp en bois.
(&) .C'tait le vieux rite tibtain, conserv concurremment avec le rite bouddhique qui
va smvre.
Lors de l'avnement de Sou-tsong, en 756, une ambassade tibtaine vint solliciter un
trait de paix Tch'ang-ngan. Aprs un banquet au dpartement du grand secrtariat, il
fut dcid que les ministres d'tat se rendraient dans un temple bouddhique, le Kouang-
tch sseu !t 1j: , pour y prter serment avec les dlgus Mais ceux-ci firent
q.ue dans pays, pour les serments, on se frottait les lvres avec le sang des
trms vtctimes" ammales, et qu'on ne se rendait pas dans des temples bouddhiques. La
crmonie fut donc remise au lendemain et eut lieu au bureau des trangers (hong lou
sseu), tt selon- le rite barbare" ( Ts'o, CMLXxXI, 9 a, texte meilleur que Kieou, cxcxv1 A, 9 a,
230 LE CONCILE DE LHASA.
de Buddha : chacuu s'inclina devant l'icone, des moines psalmodirent un
texte ayant valeur de serment, on but de l'eau bnite parfume au safran (Il,
et les dlgus chinois, tenant des btonnets d'encens allums, furent conduits
en circumambulation autour de l'icone <
2
l; aprs quoi l'on descendit du tertre
au milieu des flicitations mutuelles <
3
l. On sait que le texte du trait invoque
comme tmoins les Trois Joyaux bouddhiques, le Buddha, la Loi, l'glise, avec
les saints (4).
trad. Bushell, 4 7 5 ). L'inscription de Lhasa spcifie que le serment de 8 2 2 comporta
l'immolation de victimes animales ( ;Jf!J $j %1 , dans le texte tibtain srog chags bsad
de mna', Teramoto, loc. cit., 551 ).
Quelles taient les tt trois victimes" de 756 (san cheng _=:. Ce terme dsigne en
Chine les suovetaurilia. Lors du trait jur Ts'ing-chouei en 783 ( sup., 183, n. 4,
inf., 291, n. 1 ), il fut convenu tout d'abord que les Chinois sacrifieraient un buf et les
Tibtains un cheval, mais le dlgu chinois, voulant minimiser le rite, proposa d'y sub-
stituer un mouton, un porc et un chien. Finalement les Chinois fournirent un chien et un
mouton blanc, les Tibtains un blier (ou un houe, ti yang *'f ). Ces trois victimes
furent sacrifies au Nord de l'autel (t'an J.i, maiJ{lala); puis on en mla dans deux vases
le sang dont on se frotta les lvres. Aprs quoi, tout comme Lhasa en 82 2, on se rendit,
sur la proposition du dlgu tibtain, sous une tente bouddhique situe au Sud-Ouest de
l'autel, afin d'y renouveler le serment en brlant de l'encens. Les mmes rites furent
observs lors de la rptition de ce serment Tch'ang-ngan six mois plus tard (Kieou,
ccxvi B, 2b-3 b, trad. Bushell, 488-491; Ts', GMLXXXI, 11 a-t3a). Peu aprs, dans une
lettre adresse au ministre tibtain Chang Kie-tsan fM *fi j( et rdige par Lou Tche
vers 786 (il y est question de la mission de Tchao Yu M![ * qui eut lieu cette
date), l'Empereur Tti-tsong rappelait au bcan-po que, lors du trait jur Ts'ing-chouei, on
avait pris tmoins tt l'Auguste Ciel et la Souveraine Terre, les Buddha et les dieux"
( 1!f -=f :J Jff , Mf Ef jjilfJ, Wen yunn ying houa, GLXIX, 8 b, Ts'iuan T'ang
wen, ccccLxtv, 5 a); le texte chinois du trait,. rdig par Tchang Yi jft ne mentionnait
que <tle Ciel et la Terre, les dieux des Monts et des Vaux", cf. Kieou, loc. cit., et Ts'iuan
'f' ang wen, CGGCXXXII, 5 a).
Une fois de plus, c'est dans la deuxime moiti du vm siecle, sous le rgne de
Kri-sro-lde-bcan (755-797 ), qu'on voit le bouddhisme intervenir dans la vie officielle du
Tibet. Les textes chinois ne permettent pas de croire avec M. Tucci (Tombs .. . , 72) que,
sous les rgnes de Khri-lde-sro-bcan et de Ral-pa-Can (ca. 797-838), les crmonies d'Etat
soient restes purement bon-po.
(Il Yu-kin tchou chouei tJ! PJl Le yu-kin, dans les textes et les rites bond-
dhiques, est le safran, sk. kunkuma, tib. kur-kum (gu1-kum, gur-gum); cf. Laufer, Sirw-
[,anica, 3o8 et suiv. (le crocus, ibid., 321).
(') Fen hiang hing (ou hang) tao 1: :f=j jt ( ).
l
3
l Pour tout ce rcit, si instructif sur les comtions religieuses au Tibet en 822, cf. les
sources cites sup., 202.
C
4
l Et ensuite seulement_ les astres, soleil et lune, toiles et plantes. Cf. Lanf er, T. P.,
XV, 70, n. 1 ; Teramoto, Otani gakuhii, X, 111, 565, 569; le texte est identique dans les
deux versions de l'inscription (dans le document tibtain lrauit par Thomas, J. KA. S.,
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 231
Le Roi qui conclut ce trait tait Khri-gcug-lde-bcan, plus connu sous le sur-
nom de Ral-pa-can, tt Longs-cheveux" (Il. Il rgna, d'aprs les sources chi-
1928, 79, les astres sont remplacs par tt tous les dieux et niiga de l'univers"). On voit
combien un tel serment s'cartait la fois des usages chinois officiels (ce qui montre hien
que le texte chinois n'tait, au moins partiellement, qu'un dcalque du texte tibtain) et
des vieux usages proprement tibtains tels que les dcrivent les historiens chinois ( Kieou,
trad. Bushell, 441) d'aprs des documents se rapportant sans doute une poque o le
bouddhisme ne s'tait pas encore rpandu au Tibet. En 822, les sorciers Bon-po sont. pr-
sents; ils se tiennent tt avec leurs coiffures [en forme ou en plumes] d'oiseaux et leurs cein-
tures en [peaux de] tigre", battant du tambour et brandissant des flches, aux trois portes
de la palissade de pieux et de lances qui enclot la tente royale, et dont ils dfendent l'ac-
cs avec des soldats cuirasss ( IDJf )a; JJf:. , .. 1l)t 1l1f , etc., T' ang, ccxn n ,
6a; Ts'6, CMLXXXI, 18a, a wou kouan ttcoiffures noires", mais la leon de T'ang
semble prfrable cause du paralllism11 ). Mais ils ne prennent aucune part la crrmo-
nie du serment. L'inspiration bouddhique dl'. l'insr.ription de Lhasa est du reste confirme
par le texte tibtain de la face postrieure oi1, par exemple, le gouvernement de Khri-lde-
sron-bcan, d'aprs le dchiffrement de M. Teramoto. Otani gak11ho, X, 111, 555, 558,
reoit l'pithte de tt gouvernement selon la Loi ( houddhique)", chos-srid.
(Il Soit en sanskrit Kesarin (le lion). Ce nom ne signifie pas ncessairement, malgr Waddell
( J. R. A. S., 1909, 1253 ), que ce Roi ait port la natte (cf. Lanf er, T. P., 191 il, 6G,
n. 3); si, comme il est probable (cl. sup., 907, n. 3), le port de la natte tait alors
gnral chez les Tibtains, qui imposaient mme cet usage leurs sujets chinois, pourquoi
aurait-il donn lieu n sobriquet Peut-tre pourrait-on songer une tymologie
populaire (ou plutt savante) de Gesar, le nom du lulros de l'pope tibtaine.
Par suite des fcheuses quivoques de Waddell (J. R. A. S., 1909, 7 et sui v., 1 91 1, il89
et suiv.), le nom du Roi qui conclut le trait de avait et mis en doute. Pelliot a soutenu
avec raison que les inscriptions de Lhasa, sur toutes les faces de la stle, ne peuvent tre que
de 822. D'autre part, Hackin a nettement reconnu, sur l'estampage de Lo Teh en-yu, le nom de
Kbri-gcug-lde-bcanJUn formulaire sansk1-it-tibtain . .. , 6g); de mme M. Teramoto sUl' l' estam-
page de M. Nait ( Otani gaku.hii, X, III, 56o); de mme encore, plus rcemment, M. Tch'en
Yin-k'o sur l'estampage de Miao Ts'iuan-souen (ct tude sur le nom et la date du Hcan-po tib-
tain Yi-t'ai", Ac. S., Bull., Il, 1, 1-5 ). La question est tranche par un texle du 'J's'a fou
yuan kouei, GMLXXXI, 18 b, d'aprs lequel le Roi que vit le plnipotentiaire chinois au Tihet
et qui, au dire de ce diplomate, paraissait alors g de 1 7 18 ans (il serait donc n en
8o5 ou 8o6), s'appelait K'o-li-k'o-tsou lJ 1! 'iJ JE. , transcription bien connue de Khri-
gcug[-lde-bcan]. Dans l'inscription chinoise de la face antrieure de la stle de Lhasa, le
nom de l'Empereur est Wen-wou-hiao-ti.i houang ti m: f.f. : c'est le titre
honorifique (tsouen hao ldl) que l'Empereur 'Wou-tsong (82o-82l1), selon une coutume
propre la dynastie des T'ang, avait le tg aolit 8,11 ( Kieou, xvi, 8 a; T'a:ng ta tchao
ling tsi, VI, 9 a-11 a, VIII, 1 a-2 b ). Quant la transeription chinoise du nom du Roi, illi-
sible sur les estampages , M. Yao Wen-yuan a tent de la restituer ( Yenching Joumal, X V,
89 et suiv.), d'aprs divers documents chinois, en Li-tsou-tti-tsan j( =[Kh]ri-
[g]eug-(l]de-(h]can (mais 'tak, fait difficult pour lde-b[can]). A la fin d'un manuscrit
bouddhique de Touen-houang, conserv la llihliothque Nationale de Pkin, on trouve
mention du tt divin et saint bcan-po K'i-li-t'i-tsou-tsann ( jjilfJ j(fj "2:; JE f& JE. j(),
pour la longPvit duquel ordre est donn an x "pratidens de dh.yiina de toutes les prfec-
232 LE CONCILE DE LHASA.
noises, de 815 838 (Il, et la tradition indigne en fait un grand patron du
bouddhisme; on lui en veut mme d'avoir prpar la raction anti-bouddhique
qui marqua le rgne de son frre cadet, Glan Dar-ma (838-842), en octroyant
des pouvoirs excessifs au c!erg, ce qui aurait suscit l'opposition des
tures" (Mf fflfi!) de faire des prires. M. Tch'en Yin-k'o restitue ce nom en Khri-lde-
gcug-bcan, et pense qu'il s'agit en ralit de Khri-gcug-lde-hcan, c'est--dire de Ral-pa-can
(Ac. Sin., Bull., 1, II, 231' Il, 1, 5 ). n est, en effet, peu vraisemblable qu'il s'agisse du
Khri-lde-gcug-hcan de la tradition tibtaine, l'poux de Kin-tch'eng, qui rgna dans la pre-
mire moiti du nu' sicle (ca. 705-755, cf. ci-dessus, p. S) : un pareil ordre ne cadre pas
avec ce que nous savons du bouddhisme tibtain et des rapports sino-tibtains pareille
poque. Ce document apporte la seule mention nominale d'un Roi du Tibet qu' ma
connaissance on ait releve jusqu'ici dans les manuscrits chinois de Touen-houang. -
(I) Dates tablies par M. Tch'en Yin-k'o dans son article prcit (Ac. Sin., Bull., li,
t-5 ). M. Tch'en croit avoir reconnu, la fin de l'inscription tibtaine de S22 (face post-
rieure de la stle, d'aprs l'excellent estampage de Miao Ts'iuan-souen, sup., 3o), le titre
d're Skyid-rtag, qui correspondrait hien, pour le sens, au Yi-t'ai li (prosprit cons-
tante") du T'ang chou (trad. Bushell, 521 in fine; M. Teramoto, Otani gakuho, X, m, 561,
a dchiffr Snin-stag au lieu de Skyid-1tag) et du Pou kouo che (en 83S mourut le bcan-po
Yi-t'ai", cit Tseu tche t'ong kien k'ao yi, XXI, 6 b ). L'adoption d'un nien hao tmoignerait
de l'influence chinoise cette poque. I.e titre de Yi-t'ai, pour dsigner Khri-gcug-lde-bcan,
apparat plusieurs fois dans les sources chinoises ( sup., 2 6 ).
Pour fixer le dbut du rgne de Khri-gcug-lde-bcan, M. Tch'en Yin-k'o se base sur des
synchronisni.es de l're tibtaine Skyid-rtag et de l're chinoise Tch'ang-k'ing ( S21-S25 ),
qu'il dit avoir reconnus dans l'inscription de S22 et d'o il ressort que l're Skyid-rtag
commena en 815; le T'ang chJU, lui aussi (trad. Bushell, 52t), dit que le texte du trait
tait dat de la 7' anne Yi-t'ai : il s'agissait du serment jur dans la banlieue de Tch'ang-
ngan leS novembre S21 (Bushell, 5t7) Les dates de St6 ou Sq que d'autres sources
chinoises indiquent pour l'avnement de Khri-gcug-lde-bcan (ou pour la mort de son prd-
cesseur) doivent tre celles o la nouvelle en fut annonce ia cour des 'f'ang.
Pour la priode allant de la mort de Khri-sroi1-lde-bcan ( 797) l'avnement de
gcug-lde-bcan ( St5 ), la succession des Rois du Tibet est trs confuse, aussi bien dans les
sources tibtaines que dans les sources chinoises. Un point est hors de doute; il y eut un
changement de rgne vers 8o6. A cette date, un bcan-po mourut. La nouvelle en parvint
la cour de Chine entre le 16 et le 23 avril 8o4 (t" dcade de la 3' lune de la 20' anne
Tcheng-yuan); les audiences impriales furent interrompues pendant trois jours partir du
2 2 avril (jour kia-chen de la mme lune), et les fonctionnaires civils et militaires du
3' degr et au-dessus reurent l'ordre d'aller prsenter leurs condolances l'ambassadeur
du Tibet. Peu aprs (au cours de la 5' lune, 11 juin-to juillet So4 ), Tchang Tsien J.i
fut charg de se rendre au Tibet pour y offrir le sacrifice et les prsents d'usage ( tiao
tsi tiao ts'eu jfiPJ, tiao tseng P,fit ). Il mourut de maladie au cours de son
voyage, au relais de Ho-pi *-t: l'Est du Col Rouge (Tch'e-ling $ -lfi);
prs du lac Koukounor, et son cercueil fut renvoy par les Tibtains; un titre
thurne lui fut confr le 16 mai So5 (jour kouei-tch'eou de la 4" lune de la 21' ann
Tcheng-yuan; kouei-yeou du C/wuen-tsong che lou est une faute). Tous ces faits sont parfai-
tement attests dans Kieou, xm, t5 a, IIV, 2 a (pen ki), cxm, 8 a (biographie de Tchang
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 233
Tsien), cxcxv1 B, 9 a (trad. Bushell, 51 o-511 ), T' ang, ccxvi B, 4 b-5 a, Ts'ii, CM!.XXXVI, 7 b,
cMLxn, t4 b (c'est ce texte qui date la nomination de Tchang tsien de la 5' lune
de So4), ainsi que dans la biographie de Tchang Tsien incluse dans les Mmoires v?idiques
de Chouen-tsong (qui rgna du 2S fvrier au 28 a01t So5), rdigs par Han 'iu ;W.\
et autres ( Chouen-t1ong che lou Jllfi * :1' f,JR, d. Ts'ong chou tsi tch'eng, fasc. 3S32, m,
1 o; cit aussi dans K'ao yi, xu, Sa). Comme il y avait eu un change d'ambassades entre
le Tibet et la Chine pendant l't de So3 (K1:eou, cxcxn R, 9 a, trad. Bushell, 5t o, T'ang,
ccxVI, B, 4 b, Ts'ii, CMLXXX, t4 b; cf. sup., 19S ), sans qu'il ft question alors de la mort
du bcan-po, celui-ci dut mourir entre la fin de So3 et le dbut de So4.
D'aprs T'ang, ccxVI, B, 4 b, 2-3 (trad. Rushell, 5o6), Khri-sroi1-lde-bcan avait eu pour
successeur, en 797 son fils Tsou-tche-tsien Z JW:. Ce nom inexplicable doit tre
fautif. Le texte Song de T'ang, reproduit dans l'dition Po na pen, ccxv1 B, 4 b, t3, donne
la mme leon, ainsi que les ditions modernes du Tseu tl'he t'ong kien, ccxxxVI, 3g a, 7
Dans l'dition Song du K'ao yi que reproduit le Sseu pou ts'ong k'an, xu, 8 a, on a Tsou-li-
tsien :iL JW: (* Tsiwok-liap-tsiiin), qui rpondrait GctJg-lde-hcan; mais il est hors de
doute que le bcan-po dnomm Khri-gcug-lde-bcan rgna postrieurement St5. En corri-
geant encore tsou en k'i Z; , on aboutirait K'i-li-lsicn Z; :iL JW:, qui rendrait
correctement Khri-bcan ou Khri-lde-bcan. Or la plupart des sources tibtaines s'accordent
pour dnommer Khri-lde-sron-bcan le fils an de Khri-sroi"I-lde-bcan (Tucci, <tValidity ... "
3t2) : ce doit tre ce nom que les sources chinoises transcrivaient sous une forme abrt;c
pour dsigner le successeur de Khri-sro!"1-lde-bcan. Le caractre tsien JW: , insolite dans une
transcription, avait peut-tre t choisi pour distinguer le fils du pre, dont le nom \>tait
parfois abrg, lui aussi, en K'i-li-tsan Z; :if. jf (p. ex. Kieou, cxcxv1 B, 2 a, T'ang.
B! 1 b, _Ts'ii, 2 b, sous l'anne 7So ). Il est bien possible, du reste, que f(
so1t, lm aussi, une faute pour jt.
On sait par une inscription contempora:ne (Tu cci, Tombs . .. , 1 /1) que Khri-lde-sroi1-bcan
rgna aprs son pre Khri-sron-lde-hcan. Est-ce lui qui mourut en So4? C'est ce que
paraissent indiquer les sources chinoises, d'aprs lesquelles il eut alors pour successeur son
' frre cadet ( T'ang, ccxv1 B, 5 a, t, Tseu, ccxnvt, 3g a). lleou, cxcxv1 B, 11 a (trad. Bushell,
5to-511) et Ts'ii, CMLXVt, 10 b semblent dire qu'un autre frre avait entre 797 el
So4; mais, comme l'a bien vu Sseu-ma Kouang ( K'ao yi, xn, S a), il doit y avoir dans ces
textes une faute qui remontait aux Mmoi?es vridiques de Tii-tsong (78o-8o4). Le feAle tlc
Ts'ii est le suivant : En 797, So-si-long-lie-tsan mourut; son fils an lui suc.cda, il
mourut au bout d'une anne ( :if., .$. )." Kieou est heauc.oup plus
dtaill : tt Dans la 1" dcade de la 3' lune de la 20' anne Tcheng-yuan (1 lJ-2:! avril So/1),
le bcan-po tant mort, on interrompit les audiences impriales pendant trois jours. Ordre
fut donn Tchang Tsien, vice-prsident du Ministre des Travaux, d'aller faire le sacrifice
de condolance. Le hcan-po tait mort la 4' lune de la 13' anne Tcheng-yuan (mai 797);
son fils an lui avait succd; au bout d'une anne, il tait mort r son tour, yeou 3t'
ajoutait le Che-lou de Tii-tsong, cit par Sseu-ma Kouang], ct le His suivant lui avait
succd ( ( 3t] .$. , .;:k :if. ). Ordre fut donn aux fonctionnaires civils
et militaires du 3' degr et au-dessus de prsenter leurs condolances l'ambassadeur."
Ce texte, qui est contredit par toutes les autres sources, et dont la rdoction n'est. pas
.naturelle (pourquoi revenir aux condolances des fonctionnaires aprs avoir rappel les faits
passs?), s'claire si l'on admet la correction propose par Sseu-ma Kouang dans son
K'ao yi : En avril Sol1, le bcan-po tant mort, on interrompit les audiences ... Ordre fut
.donn Tchang Tsien ... Le [prcdent] bcan-ptl tait mort ... en 797; son fils an lui
23ll LE CONCILE DE LHASA.
ministres (Il : en somme, ce rgne se prsente comme une sorte d'anticipation
manque de la future hirocratie lamaque C
2
l. Une chronique tibtaine va jus.:
qu' dclarer que le trait de 821-822 tait l'uvre du (ou des) Ho-chang
chinois et du clerg tibtain (
3
).
Dans sa notice sur le Tibet, l'Histoire des T' ang relve aussi le r6le politique
es moines tibtains : .tt Ils ne manquent jamais de consulter les sramarJa pour
dcider des affaires d'Etat C
4
l." Tout ce qu'on peut connaitre de l'histoire du
avait succd. Cette anne-l [8o4 ), il mourut son tour, et le fils suivant lui succda (
9( $, ;Ji: -=f iL). Ordre fut donn aux fonctionnaires,, etc.
Aucune source chinoise n'indique, ma connaissance, le nom de ce fils cadet de Khri-
sroil-lde-bcan qui aurait rgn <le 8o4 8t 5. Les sources tibtaines sont elles-mmes trs
embrouilles l-dessus (cf. Tucci, "Validity ... " 31g-322, Tomhs ... , 11-16); il semble que
des troubles aient marqu la succession de Khri-srof1-lde-bcan et que la rdaction des
annales royales s'en soit ressentie. La chronique de Touen-houang publie par MM. Bacot
et Thomas s'arrte malheureusement avant ces dates. li faut attendre de nouveaux
documents pour savoir si la correction de Sseu-ma Kouang est justite en fait.
(I) Une fois de plus, l'opposition contre le bouddhisme se rallumait l'occasion d'uri
changement de rgne (cf. sup., 1 go-191 ). On lit dans Bu-ston (trad. Obermiller, II,
197) : "As the government of the city was entrusted to a monk [est-ce le Dpal-hen-po?],
the ministers ... were enraged ... The king's son Tsan-ma, who had taken orders, was
expelled [d'aprs Rockhill, the Buddha, 225, et la Chranique du Ladakh, Francke,
Antiquities nf Eastern Tibet, Il, 8g, Petech, I. fi. Q., XV, u, Suppl., 79, le moine Gcail-ma
tait le frre ain du Hoi J . Scamlalous talk was spread about that the queen Nan-chul-
ma and the great ban-de Y on-tan-dpal had secret intercourse wit.h each other ... , "Y on-
t n-d mot mot ffUf!-a-lr., pourrait tre le Dpal-hen-po, .,Je grand lri" ( sup., 228,
n. 2 ). C'est lui qui doit figurer, sous le nom de Yon-tan de Bran-ka (ban-de Bran-ka Yon-
tan), parmi les matres religieux officiellement investis ( bka'-la gtogs-pa) qui jurrent l'dit
de Karchung sur le bouddhisme, promulgu par Khri-lde-sroi1-bcan au dbut du n' sicle
('!'ucci, . .. , 51t, 65), lui encore qui, sous le nom de ban-de hen-po Dpal-gyi yon-tan
( Srigul)a) prsenta la Mahavyutpatti Knri-lde-sroi1-bcan (Cordier, Mdo, cmn, 4 4 ). .
(') On trouve des conditions fort analogues, un demi-sicle plus tt, au Japon, sous le.
rgne de l'impratrice-nonne Koken, lorsque le moine Dokyo j ft s'attribua, en' 766\
le titre ambigu de "Roi de la Loin ( hi ii; J: ), ou peut-tre mme celui
de la Loi" ( hoii ii; ), et tenta d'usurper le trne. Mais au Japon la raction de la
fut plus vigoureuse, l'influence des institutions politiques chinoises tait plus profonde, et .
la dynastie a survcu. '.
(J)_ R[Jyal-1abs traduit par Laufer, T. P., XV, 70. Cf. Rgyal-rabs gsal-bai me-lon, trad. Tucei; .
Tom.bs . .. , 26 : "Du temps de Ral-pa-an [815-838], il y eut dsaccord entre l'oncle et l :.
neveu [la Chine et le Tibet]; le neveu conduisit beaucoup de dizaines de milliers de
dats et prit des chteaux la Chine. Mais le Ha-sail [ho-chang] chinois et le
tibtain agirent comme intermdiaires et tmoins. Le neveu fut content et envoya beiiUCtoitrl
de prsents; ds lors ils promirent de ne plus se battre."
(l) T'ang, CCVI A, 1. b, ltll2 (Il z i1X :$= db hl
passage sur le bouddh1sme hbtam ne figure que dans le T'ang chou, qui est de 1o6o;'.
ne se ret.rquve pas dans le Kieou T'ang chou (gli5). On connat l'attitude peu favorable"
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 235
bouddhisme au Tibet l'poque des T'ang incline penser que ce tmoignage
chinois s'applique une priode assez tardive. Le Dpal-hen-po n'apparait dans
les textes chinois qu' partir de l'anne 8 t o (1). Au vm sicle, en dehors de la
tradition tbtaine toujours suspecte, on n'a jusqu'ici, sauf erreur, rien signal
de net sur l'activit temporelle du clerg tibtain, dont la cration mme ne
semble remonter qu' la deuxime moiti de ce sicle C
2
l. Dans les rgions
occupes par les Tibtains aux confins de la Chine, le clerg tibtain ne dut
gure intervenir cette poque, car, ainsi que l'attestent de nombreux manu-
scrits chinois de Touen-houang, c'est aux monastres chinois que recouraient
les gnraux et les administrateurs tibtains pour s'acquitter de leurs devoirs
religieux; on voit mme un Roi du Tibet prescrire ses sujets chinois de
prier pour lui (
3
). Se trouvant ainsi en contact avec les occupants,, le clerg
chinois, dont les pouvoirs spirituels devaient inspirer un respect plus ou moins
superstitieux ces nophytes barbares, en profitait pour exercer sur eux une
action favorable la Chine. Un des oncles de Li Ming-tchen* lffl notable
de Touen-houang qui eut pour beau-pre Tchang Yi-tch'ao, le librateur de
Touen-houang en 848, tait un moine nomm Miao-pien :WJ; -if. Ce moine,
d'aprs une inscription de 8g4, tait devenu, en vertu de sa haute moralit et
de ses talents, d'espoir et l'appui, de ses proches et mme de ses relations
loignes, sous la domination tibtaine; le Roi du Tibet, ayant eu vent de sa
renomme, l'avait mand auprs de iui (comme Mahayana) et en avait fait
bouddhisme des auteurs du T'ang chou : raison de plus pour insister sur cette religion
l'orsqu'il s'agissait des Barbares. Le Ts'o Jou yuan kouei, cMLXI, 17 b, dans une nutiee gn-
rale sur le Tibet, relve galement l'intervention des moines dans la politique de ce pa ys :
"Le gouvernement y est svre et nul n'ose dsobir. Toutes les affaires,
grandes ou petites, dpendent des ministres d'Etat ( tsai siang, probablement les blon-po ).
Aussi un ordre parfait rgne-t-il dans le pays, et les buveurs d'alcool ne peuvent-ils aller
jusqu' crer des troubles. Les femmes ni les enfants n'osent se mler de politique; mais,
parll).i les moines bouddhistes, il s'en trouve qui s'arrogent de l'autorit ( f?. *fij {! Z
fdJ .fl l!f. ;fW :If) On aime les imprcations et les serments; on est fort souonneux. Le
Buddha est l'objet de vnration et de foi; on flagorne les dieux ( -[{f J9l :ft ifjj $
ji m Jf; tfl $V. jjJjl ). " Dans la dernire phrase, t'ao mot rare signifiant
doit tre corrig en tch'an terme qui dsigne pjorativement des cultes
impropres et obsquieux, comme dans Louen yu, III, xuv, 1 ( Jt. $V. ifjj Z,
tn '" ) .PEi .OW. '
(1) C'est cette poque que Khri-sroi1-lde-bcan, dans l'dit de Karchung, se dclarait
, rsolu honorer les moines, et recommandait aux jeunes nobles tihtains de se cnoisir
panni ceux-ci des kalyaf!-amitra attitrs ( sup., 190 ).
(2) Cf. sup., 33, n. 5.
. (
3
) Khri-gcug-lde-bcan, cf. supra, , 2 31, n. 1.
(1) Pour ce nom, cf. Pelliot, B.'E.F. E.-0., VIII, 53; Cha-tcheou ?Ven lou, d. Tsiang, a,
'd. Lo, 15 a.
236
LB CONCILE DE LHASA.
un de ses maitres de chapelle ordinants (
1
). Par ses interventions loquentes et
persuasives auprs des Tibtains, il fut mme, dit-on, de ct rpandre ses
bienfaits" sur sa ville natale, Touen-houang, et d'obtenir en particulier des pro-
tections pour sa fatnille : et les effets de son habilet se firent sentir dans toute
la rgion conquise, Ho-:-si et Long-yeou (2).
. (') L; mt fft #. jJJUI' IJI-ftt. 11 ::JX .:E W' :tf
-B 1ft: il fkJ ' lt 'IN ii m * z fdl. Cf. Chavannes, Dix imcriptiom de
l'Asie Centmle, 85; Cha-tcheou wen ltm, d. Tsiang, !15 b, d. Lo, 1 5 b. L'inscription, inti-
tule m W * .1l; :Jg: m! , est aussi reproduite dans Lo Tchen-yu, Si tch'ouei
che k'n lou, !19 a et suiv., dans le Touen-kouang. hien tche ,,*. ;& de Ts'eng Tch'eng
'f (,1831), etc. t'an lin t'an ta. tii Jr;. f.-t), r.tbhadanta ayant
accs a 1 estraden, tait sous les fang, des 765, le tttre des moines (et des nonnes) auto-
riss par l'tat confrer les ordinations sur les ttestrades d'ordination" officielles; ori
distinguait ceux de l'ttintrieurn, qui confraient les ordinations aux gens de la Cour, dans
le palais, et ceux de l' ttextrieurn, qui les confraient au public, hors du palais, dans la
?he fio, n 249 c, 252 a-b). Pour l'auteur de
lmscnphon, Ii devait s a?Ir d un ordinant tt.de. 1 : en effet, le titre de fong
{:Jt ttchar'! du serncen, est une net kong fang fkJ {ft *, titre attest
?s 7?6 (op. a.) et portaient, chargs du culte dans la chapelle
Impriale (net larJ teh antf fkJ il ), 1 ttmtrieur" du palais. Les deux titres se trouvent
runis, comme dans notre inscription, par exemple dans les titres de Wou-tchen tlf JJt,
auteur, en 88g, de l'loge d'un moine de Touen-houang; au dbut de cet loge, les'\itres
de Wou-tchen sont les suivants : ttAdministrateur gnral du sangha de i'arrondissemeni
du Ho-si, bhadanta charg du service, ordinant ttintrieurn et ttextrieurn de la capitale, et
par cumul grand maitre de la Loi, qui exalte les trois enseignements, 8ramana gratifi du
vtement violeh, iPJ W ;t'flS fft Yil fkJ ii {ft $ Je f.t, lt IUJ1Ji
.::: .tk * f.J; Oill' f:P r, ii J.lt (cf. Lo Tchen-yu, Mo-kao k'ou che che pi lou
Jiif fi f.}R , dans r.tK' ao kou hio ling kien tJ &'J " Tong fang
wen k'ou JR 1J "5{ ,$:, LXXI, 8, Commercial Press, Chang-bai, tg23). Ce sont l les
titres qu'il portait . sa mort, d'aprs son loge rdig en 88o par le moine Heng-ngan
'/!!: :Je (Fonds Pelliot, n 466o, 5 texte). Dans d'autres textes du mme manuscrit du
Fonds Pelliot, rdigs par lui de son vivant, il porte des titres lgrement diffrents,
notamment ceux de secrtaire gnral de la secte bouddhique (che men tou fa lou r,
;t'flS i':J; et de vice-administrateur du sangha de l'arrondissement du Ho-si (Ho-si taofou
sengt'ong iiiJ W m; ifiiJ fft aussi inf., 251, n. 1-2.- Le n 466o du Fonds
Pelliot chinois est un norme rouleau, de mchant papier, sur lequel sont crits, d'une
mchante main et d'une mchante encre, 34 loges ( tsan Mf) de personnages de Touen-
houang ou des environs. Ces loges sont, pour la plupart, dats de la fin du u' sicle; :ils
rdigs en vers et prcds d'une prface en prose ( siu ,$ ),
ou 1 on trouve des renseignements biographiques sur les personnages; le nom et les titres
des rdacteurs sont toujours indiqus. Ces textes taient destins . tre inscrits sur les
portraits (mao tchen !': , tchen 1.i .Jit,, tchen yi JJt fil , etc.) desdits personnages;
quelques-unes de ces mscripbons ont subsiste dans les Grottes des Mille Buddha.
(') );_( 11 m . 1f9: nf .tf i1rf ; iii' . IrE '* * :n: . .. fft
fi; 1ft iiiJ
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 237
Parmi les manuscrits de Touen-houang conservs Paris, on trouve bon
nombre de brouillons ou de copies des textes que rcitaient les moines chinois
au cours des crmonies cultuelles qu'ils taient appels clbrer pour de hauts
personnages tibtains. Ces textes commencent gnralement par des invoca-
tions aux divers Buddha, Bodhisattva, Arhat, dieux, saints, etc., invits
pour agrer les offrandes que leur destine l'instigateur de la cr-
monie; celui-ci est couvert d'loges, ainsi que parfois ses anctres, et souvent
ses suprieurs, les ministres et le Roi du Tibet; puis l'on prcise le vu que
le donateur espre voir exauc grce aux mrites dont il ct s'orne" (
1
) lui-mme
en faisant les frais de la crmonie, ou dont il souhaite orner" d'autres per-
sonnes par transfert de ces mrites (
2
). Ces crmonies semblent avoir comport
un certain dploiement de pompe liturgique : il est question d'tendards et
de dais, de musique et de tambour, et aussi de repas, d'agapes auxquelles
devait participer le donateur.
. Or, dans cette pieuse littrature, rdige par des Chinois pour des Tibtains
presque tous militaires, les allusions anti-militaristes reviennent avec une insis-
tance qui en dit long. Dans un texte intitul Transfert des ct ornements" acquis par
ne prdication vulgaire (
3
), on souhaite que les mrites rsultant d'une prdica-
tion mahyniste soient transfrs tout d'abord au bnfice des dieux, Brahma,
Indra, les quatre devaraja, les huit classes d'tre divins : niiga, deva, etc., afin
qu'ils en tirent de nouvelles de purJya pour assurer, par piti, le salut
des hommes et la protection de l'Etat, et que les quatre saisons se droulent
en bon ordre, que les frontires ne soient pas inquites, etc., que la Roue
de la Loi tourne ternellement et que le Soleil du Buddha luise jamais, que
les couteaux et les armes ne prosprent point et que les pidmies cessent, etc. ; et
ia prire s'achve par des souhaits pour le Prince Hritier, les gnraux, les
ministres, les fonctionnaires, les autorits locales, le personnel subalterne de
l'administration, les dignitaires ecclsiastiques, le clerg des deux sexes, les
donateurs et les zlatrices laques('<). Un autre manuscrit est plus caractris-
238 LE CONCILE DE LHASA.
tique : on y voit un gnral tibtain, gouverneur militaire de Koua-tcheou, prs
de l'actuel Ngan-si l'Est de Touen-houang, faire contrition formelle pour ses
actes de guerre et en demander l'absolution par l'intermdiaire de moines
chinois de Touen-houang. Ce manuscrit comporte quatre fragments qui
mritent brivement analyss ici.
1! ft fe f.l(; 0 0 0 0 ft [lire ti] i!! Fa tch'an
liu ta to ii; fdj. fe tt les bhadanta de la Loi, du Dhyana et du Vinay a", doivent
tre les matres qui possdaient ou enseignaient ces trois disciplines : celles-ci se ramnent vi- .
demment la vieille triade prajnii-samadhi-sla ou, en termes plus scolastiques ( Kosa, trad.
La Valle Poussin, VI, 2 3t), adhiprajna-adhicitta-adhisla, ces trois (san hio _:::
qui constituent le bouddhisme - connaissance, mystique, thique, - et qu'on peut
mettre en correspondance (p. ex. Taish, n 1545, I, 1 c) avec les trois Corbeilles
gu Canon, soit dans l'ordre suivi ci-dessus : Abhidharma, la scolastique, Stra, les ensei-
gnements autoriss manant d'un Buddha, Vinay a, le droit canonique. En 773, un dcret
de Tai-tsong prescrivit de faire subir au jeunes novices ( t'ong king :1: fT, jeunes gens non
ordonns sjournant dans les monastres), avant de les autoriser recevoir l'ordination,
des examens sur trois matires (san k' o .=._ .fJf-) : les stra, le Vinay a et les siistra ( Fo
tsou t'ong ki, Taisho,n 2o35, xxxix, 379 a, LI, 452 c). Plus tard Siuan-tsong (847-859)
renouvela ce dcret en en modifiant les termes : c'est d'aprs leur degr d'excellence dans.
les trois sla-samadhi-prajna ( 3IX f'- :::.. qu'un choix devait tre fait
annuellement parmi les candidats l'ordination (ibid., LI, 452 c). Le titre de san hio ta tii
_:::: }_ ttbhadanta des trois se trouve par exemple dans le Catalogue de l'ere
Tcheng-yuan ( 799-800) ,Taisho, n 2157, XVI, 887 c; il devait tre peu prs synonyme
du titre bien connu de san tsang ta tii (ou san tsang fa che) _=. * }_ ( ii; ,
ttbhadanta (ou maitre de la Loi) du C'est le sens que doit avoir san kiao
.=._ dans le titre de Wou-tchen, auteur de plusieurs loges de personnages de Touen-
houang, rdigs vers 870 : tt Grand matre de la Loi, exaltant les trois enseignements"
( IUJ 1A .=._ }_ cf. sup., 236, n. 1). Dans ces mmes loges, un certain upii-
dhyaya Li $ :fn 'f\1 (Lo Tchen-yu, Mo-kao k'ou che che pi lou, t4) est dit tt matre des trois
de l'cole vtue de sombre, Cha-tcheou", f'j; 1ofi *fil .=._ :. On a le titre
suivant pour le moine de la famille Ti que clbre un autre de ces loges : _:::: IX
;ff jftt Wtt ft * j: , ttprofesseur des trois et matre de la Corbeille du Vinaya"
(Lo Tchen-yu, op. cit., t3); et d'aprs une autre inscription (Cha-tcheou wen lou, d. Lo,
t3 b) ce mme personnage aurait reu le titre de tt moine [matre] de la Loi et du Vinaya; de
Cha-tcheou", :$b fi: f'j; 1"'1 1* ft. Ce titre de fa liu 1*, litt. Dharma-Vinaya,
revient constamment dans les documents de Touen-houang, selon un usage sans doute
local, car un tel titre ne semble pas connu par ailleurs. C'est videmment une brviation
de fa ting liu ta tii f;J; }_ ou encore de fa liu che f;J; 1* , ou de quelqu
titre de ce genre (de mme que san tsang S tout court s'emploie couramment pour
san tsang fa che .=._ ). Un certain Ning fi est dit ttbhadcmta de Dharma-Vinaya
de l'cole de Sakya",. M; 1* * dans un loge de 864 (Lo Tchen-yu, op. cit,
1 4 ). Un moine mort en 86g, qui appartenait la famille So et dont le nom de religion
tait Yi-pieu , est appel tantt So fa-liu f-* , tantt So lw-chang :fn 'f\1
(Cha-tcheou tven lou, d. Lo, 1 o a-b; Yabuki, Meisha youn kaisetsu, 2lt1 et suiv.; Lo Tchen-yu\
HISTORIQUE. 239
[Prieres des moines chinois de Touen-houang
pour le gouverneur militaire de Koua-tcheou et autres personnages tibtains (
1
1. J
PREMIER FRAGMENT.
Tous les Buddha des trois temps, avec les escortes ('1 de Bodhisattva relevant de
chacun de leurs univers, sont invits abaisser par compassion leurs pieds, riches
en flicit (Si, vers ce monde-ci, Cha-tcheou (Touen-houang) dans le grand royaume
du Tibet, pour exaucer les vux du donateur Ngo-lo-ts'ou (
4
1. Il s'agit d'une cr-
monie qui doit avoir lieu en mmoire de la dfunte pouse de ce personnage :
dans ce but on a tabli, dans un jardin s_itu hors des remparts extrieurs, une tente
orne d'tendards et de dais; on y brle de l'encens, on y lit des textes canoniques
devant une vnrable image ('1 ...
. op. cit., 8 ou 1 3 ). Un autre moine issn de la mme famille, Tchc-yo iV ffi- , est aussi
appel le J-liu So ii; f* (loge de 87o, Lo Tchen-yu, op. cit., 12 ). Le moine Honr,-
pien (cf. inf, est tt directeur gnral du sanffha bouddhique pour le Ho-si, charg
par cumul de l'administration du sangha de Cha-tcheou, .fa-liu, matre enseignant les trois
sik,a", J /.W fiS ftf f''}; 1"'! ft iJ;t 1* .=._ .::t. Peu avant la
conqute tibtaine, l'administrateur du sangha Wou -!Q; ff est ttcontrOlcur du boud-
dhisme, (matre en) Dharma-Vinaya (fa-liu), et Pn temps professeur propagandistl",
1:t *D fiS l:. f* jftt if iJJ ;ff ( sup., 3Q-:l!'i ). Le frre cadet de Yin Kia-
tcheng est le fa-liu Li-tch'en ftf ft. 1'f: J1Jm fi; sa sur, nonne, est la fa-liu Tehc-houci
ft f.J; 1* J! (inscription de 8ilg, Cha-tcheou !!>en lou, d. Lo, 9 b), etr.
(
1
1 Fonds Pelliot, n 2l1119, verso. Au recto du rouleau (sur papier jauntre, haut de
25 cm.) se trouve un texte taoste en un lriuan, incomplet. du dbut, intitul Yuan che
ying pien li houa king j[; JJll. If! {t Au verso, le premier fragment des prires
est crit l'encre noire' le deuxime ct le troisime l'encre rourre; le quatrime
fragment, l'encre rouge, est crit entre les dernires lirrnes (en noir) du recto, dans le
sens oppos (tte-bche). Graphie mdiol're.
(
2
f Parivam.
. (
5
1 Fou tsou jjiiii JE , cf. inf., 2/1 o, n. 1.
(Il J Pl ,;;, *Ngak-l-ts'uo.

lf ii , $ ff , .rM '* iiiii JE Jll; 31- :fe tm -1 i:P 1H V9 ,
t Pl ;:. Ji)f ;m; tf, :J.t L:; & ;t: f.tfl
1$ III#,* ljft * l\t, :Jt iJt 31; 'tJt :N, 'fi: fli: 1ti
[la suite manque J ...
2lt0 u: CONClU: DF: I,HASA.
DEUXIME FRAGMENT.
Sont invits transporter leurs divins ici-bas, en ce temple'
1
l :
du mont de joyaux Ts'ing-leang (2), Sakya-Tathgata du Pic du Vautour '
3
), Arya-
du Potalaka les huit grands Arhat des iles maritimes, les
5 oo Auditeurs de la Grotte des Sept Feuilles (
5
l, et tous les saints innombrables du
pass et des trois temps, pour agrer c.e matin les offrandes du nouveau gouverneur
militaire de Koua-tcheou, Louen Si-hong-k'i-li-si-k'iu-lo (SJ, pour recevoir sa con-
(
1
) jj :J!: ;iiilfl g * 1fo- Jlt jj, ... * 5t ji fM' : jeu de mot (sans doute incon-
scient) sur chen tsou jjilfl g, qui signifie au propre "pieds divins", mais sert aussi tra-
duire rddhipada, "les fondements de la thaumaturgie".
() W (lire fj;-) f}j\ Jl liJ, identifi en Chine au Wou-t'ai chan.
(J) (lire liJ , Grdhrak[a.
(O) --m !M' f4t ft 't- tf.
(s) ,1::; =ti JI Ji, SaptaparQa-guha, grotte situe prs de Rajiig!'ha, o se tint le pre-
mier concile d'aprs la tradition Mahsai1ghika.
,. (G) }K ffJf W 1f 111! tflil' Z; Jf -'* llJ.,
k Iwo-la.
"Louen est pour Blon, titre officiel tibtain. D'aprs le Tseu tche t'ong kien, cxcrv, 42 a,
et le Pou lwuo che, :fllt !j re , cit par Sseu-ma Kouang dans son K' ao yi (cet ouvrage
que Sseu-ma Kouang cite constamment dans le K'ao yi semble avoir t tout diffrent du
[Tang] kouo che pou [ !j re :mf de Li Tchao * Jl, recueil d'anecdotes allant
de 7h a 825, sur lequel v. Chavannes-Pelliot, J. As., 1913, 1, 229, et R. des Rotours,
T1ait des Examens, 107; du moins n'ai-je pas retrouv dans les ditions actuelles de ce
recueil les passages cits par Sseu-ma Kouang comme extraits du Pou kouo che, passages
qui n'ont en aucune manire le caractre d'anecdotes; il doit s'agir, comme le veut
M. Han Jou-lin, Studia Serica, I, 113, elu Pou kouo che de Lin Ngen # }'{!!. [fin des
T'ang], que mentionne le chapitre bibliographique de Tang, Lvm, 4 b; M. H. G. Pulley-
blank n'en dit malheureusement rien dans sa trs utile tude sur le K'ao yi et les sources
de l'histoire officielle des T'ang, B. S. O. A. S., XIII, 1950, lJl18-473), l'usage au Tibet
tait de dsigner les gens non par leur vrai nom de famille ( sing mais seulement
par Lou en= Blun s'ils appartenaient au clan royal, et par Chang = Zan s'ils appartenaient
au clan ofliciel (en ralit, au clan des dignitaires qui n'taient apparents au clan royal
que par les femmes, cf. sup., 2 6 ). Lou en fut adopt comme nom de famille chinois par
plusieurs Tihlains entrs au service de la Chine comme gnraux, tels au vm' sicle
Louen Kong-jen f=, Louen Wei-tcheng fflil' Ill J(, petit-ftls du prcdent, Louen
Wei-ming Ill n_ij, etc. D'aprs son inscription funraire par le pote Tchang Yue
ID!, Louen Kon1r-jen descendait de la amille royale du Tibet (Han Jou-lin, Studia
Serica, I, 115 [cf. Addenda, inf, 38o]).
K'i-li est pour Khri. Pour si , on a, deux reprises, plus loin dans le mme manu-
scrit, une variante so (ou sai) (* sak ou* si). sert gnralement transcrire un
s- tibtain prfix une autre consonne. Le troisime caractre., , serait d'aprs le
Tseu houei i" dictionnaire cle la fin des Ming, une rariante tic hnng qui aurait
COMMKNTAIRF: HISTORIQUE. 241
fession et exaucer ses vux (tl. Description de la crmonie : dcoration de la salle
du culte, fleurs, roulements de tambour, vtements sombres des moines et bonnets
officiels, lecture de textes sacrs, de githii, bannires flottant au vent, lanternes
allumes, prparation de mets la cuisine, participation de "mille moines" la
"runion,, Le gouverneur militaire(') fait des offrandes d'encens, brle-parfums
en main, et se livre des prosternations (
3
l.
loge de ses pieuses largesses : il remet au clerg part de ses moluments pour
instituer des crmonies cultuelles; il abandonne ses biens familiaux pour faire des
donations aux Trois Il demande du bonheur pour ses anctres, puis
pour Son Excellence le Prsident du Conseil, Chang K'i-li-sin-eul (
5
l, auquel il
souhaite longvit, stabilit dans sa charge, richesse, etc. loge de ce personnage,
. figur dans les anciennes ditions du Canon Bouddhique (la dfinition du Tseu houei n'est
pas claire : , il {'f': ).
Louen-si-hong-k'i-li-si-k'iu-lo correspond donc quelque chose comme Bion SkoiJ-khri-
sgra; mais la deuxime syllabe est trs incertaine.
Le titre de tsie tou che, commissaire.?>, appliqu des Tibtains, est trs frquent dans
les textes de Touen-houang et dans les autres textes chinois relatifs au Tibet sous les 'f'ang
( inf, 264, n. 2). n s'agit de gouverneurs dont les territoires sont gnralement dsigns
par le mot tao ji , qui servait dsigner en Chine, du moins ds la deuxime moiti du
nu' sicle, la circonscription d'un tsie tou che Ces tsie ton che tibtains sont peul-
trelesstOii-dpondeM. Thomas, J.R.A.S., 19illl, 9l1 etsuiv. Yin Kia-tchen frre
cadet du Yin Kia-tcheng de l'inscription de 839 (Cha-tcheou wen lou, d. Lo, 9 a-b; r.f. in.f,
275, n. 1), semble avoir t <tprpos aux greniers et la comptabilit" pour le compte cle
d'arme mobile du commissariat (tibtain) de Koua-tcheou" et "du (commissariat tibtain)
aux trois tribus de Cha-tcheou" (Je ).[ fp }t fT jf fj; :::: $ f'i :!
lf 1t je: t 1!J!); la principale fonction de ce subalterne chinois tait, semble-t-il,
de recueillir les impts. Dans le ms. il77o du Fonds Pelliot, feuillet 5, il est question
d'une crmonie bouddhique clbre au bnfice d'un tsie tou che tibtain de Koua-tcheou
, . nomm Louen Ho-kia-jo-k'o-tche ( in.f, 281, n. 5 ).
,., :& 1j Ji 3 fe :Jt JiJi mm .
(2) Ici Louen K'i-li-so-k'iu-lo, ;JfG !W 1t tflil' Z; _m * Pl.
<
3
) fflJ t$ il , Df.f :tt WB
iit!f if frtf 'j':, 1t Jfj if 1*1 Jl. jjjt!f doit. tre pour tch'ou 1t!f,
"accumuler, capitaliser". Ts'ing tong fj;- fi, terme obscur qui revient souvent, dsigne
des crmonies bouddhiques (tong ii. pour tch'ou.ang mt, "hampe", dhvaja?). Teh' en Ut
. (ou Ill, etc.), abrviation de ta-teh' en 11 qui transcrit se dit des donations
faites au clerg bouddhique par des lacs, notamment pour dfrayer des crmonies.
(s) $; 4j- J: Z; Jf Zai1 Khri-sum-r,;e, sur lequel cf. in.f, 281 et suiv. C'est
lui qui avait conquis Touen-houang et en avait t le premier gouverneur tibtain. Le prsrnt
texte doit tre sensiblement postrieur cette conqul.e, puisque Zai1 Khri-sum-rje y reoit
le titre de ling kong 1t : en effet, ce titre est en Chine l'interpellatif honorifique du
.. tchang chou ling !fr :t- 4j- , prsident du Grand Secrtariat, un des plus hauts person-
nages de l'Empire chinois, sorte de chancelier qui prsidait le conseil des ministres d'tat
(t1ai siang $;ffi). Les Histoires des T'ang (Kieou, .cxcxn B, 10 a, trad. Bushell, 51/1,
T' ang, ccxv1 B, 5 b), sous l'anne 8tg, attribuent Za il Khri-sum-rje le titre de tchang
2!12 u; CONClU; DF. !,HASA.
hautement honor dans deux pays cr> : sa bonne administration, sa puissance, sa
popularit; talent de ses fils (ou de son fils), beaut de ses filles (ou de sa fille).
Que les douze gnraux divins le secondent secrtement, que les quatre grands rois
des dieux le protgent toujours!
Aprs ces vux viennent les considrants destins introduire l'acte de contrition
du gouverneur militaire de Koua-tcheou 1
2
>. Celui-ci est un guerrier renomm pour
bravoure, un hros militaire. tt Bondissant sur son cheval aux jarrets d'acier, il
VIole les frontires; tirant la corde rapide de l'arc, il fait le pillard. Au Nord, il
crase les cavaliers turcs; l'Ouest, il dfait les armes Hou. Il dpense sa vie
pour tmoigner de son loyalisme; il mprise son corps pour le bien de son pays 1
3
>."
Le Roi du Tibet l'a distingu; il a reconnu maintes reprises ses mrites et ses
talents. Sa gloire est inscrite au registre des moluments, et il s'est lev au rarig
des seigneurs feudataires A la cour, il dresse sa lame sur la Leve d'Or; la
frontire, il brandit son enseigne la Barrire du Jade 1
5
>. Prparant longuement
chou ling dn Ti bel. Ailleurs il est mentionnt\ eommc tsai slwg_ (en 811, Po che Tch'ang-
k'ing tsi, xxx1x, en 812, 1's'ii, cm.xxx, !5 b; en 821, Kieou, cxcv1 n, 11 a, trad.
Bushell, f>1 8 ). Dans le ms. 276!i du Fonds Pelliot, il reoit le titre de chang chou ling
fpJ :ft. %, prsident du dpartement des affaires d'lhat: en Chine, ce titre tait aussi
leY que eclui clc tchong chou ling; mais les T'ang l'avaient officiellement abandonn ds
627 (1:. des Rotours, Trait ries E:camens, 6 ). Dans un document tihtain sur le trait de
8,12. Zai1 Khri-snm-r.)n porte le tihc de blm1-i':hen-po, "grand ministren (Thomas, J. R. A.S.;
78 ct. suiv., !)S; in:f., n. 4).
(') JiW j(, le Tibet ct la
12
' Ici ;fJG fiD Jt tfflr Z .lf Z PJ.
1
"' fffl fff 5I [lire fT fT ft [lire ]{! ]. 1tf\
{ [lire ] , [.q f!lt "6J,J fd- , -' .$J- ffi.; W]j. Dans expres-
sion ohscure, kirw (au lon montant) peul tre pour "tordre, serrer les brins d'une.
ou encore sil{nilier La leon Iso k'eon {1; ]{!, "il fait le.
lll'lgand, le p11lard, correspond mieux "il viole les frontires" qu'une leon tso kouan :.
1t %f, qui pourrait sirrni(ier : .,n, est le premier" (pour le tir l'arc). Ton ki 11
pourrnil sir,nitier simplement "cavalier imptueux n; mais, en raison du paralllisme avec
If on , il. semble prfrable d'interprter to!f comme une abrviation de Tou-kiue
les Turcs : du reste, ces noms ne sont ici que littrature.
l'l 1tt -5} Z , .fi {r(l :gJj _:t , ti iii! R , fit $f f.t f1f. Lou tsi
flf es\. une formule tire du Commentaire du Chou king (trad. Legge, 62 n.) o 'elle
est applique Yu le Grand, auquel il est recommand de se montrer digne des .,rriohi"'
mentsn que lui confre le Ciel.
<l .!j!lJit ilJ "Jj!f 3 Kin tch'e doit tre pour tan tch'e :Pt "la iev de:
terre vernie au vermillon,, terme rlsignant l'alle qui conduisait de la grande porte du:
palais imprial la salle d'aurlience; et par extension le palais lui-mme. Yu sai doit tre'
pour Yu[-men]-kouan 3i [ , la Passe elu Jade, qui marquait la frontire la:
Chine et le Si-yu ( l' por1ue de notre texte, cette barrire se trouvait. prs de Koua2:
tcheou, cf. inf., 269, n. 1). Ce rralimatias semble signifier que le gouverneur tibtain de Koua-"
tcheou jouissait d'une situation militaire minente tant la Cour du Tibet qu'am:
tihto-chinois.
COMMENTAIRE HiSTORIQm;. 243
campagne, il s'enfonce dans le Dsert de Sable P>. Description d'une guerre
sanglante : on y tranche la vie d'autrui, on y dvaste les villages; les sanghirama
sont dmolis, les textes sacrs et les icones sont brls, les proprits des Trois
. Joyaux, les biens du clerg sont anantis, les prdications l'l sont empches, la
communaut est disperse; on emprunte, sans les rendre, les biens de main-morte
du sailgha 1
3
>; les gens de bien sont insults e.t humilis, la population est soumise
. au bton et au fouet. C'est le rgne de la discorde, de l'arbitraire, de l'orgueil, du
mpris, des passions dchaines qui troublent l'me et que rien n'arrte. Les dix
pchs majeurs, les cinq crimes capitaux se commettent jour et nuit, sans mme
, qu'on en ait conscience, tant l'esprit est gar. On fait boucherie d'tres vivants
.pour recevoir ses compagnons; on les pourchasse pour leur fourrure, pour leur chair.
Description de la chasse : chiens et faucons, tir l'arc. Tels sont les crimes qu'en
son existence actuelle, ou lors de nombreuses naissances antrieures, il a commis
lui-mme, ou fait commettre d'autres, ou approuvs lorsqu'il les voyait commettre
ou en entendait parler. A partir de son prsent acte de contrition, la srie de ses
crimes sera pour toujours tranche, et jamais jusqu'au bout de l'avenir il n'en
commettra plus. Par une telle contrition, il n'y a pas de pch dont les effets
soient dtruits
TROISIME l"RAGMENT.
Texte analogue au prcdent, mais o il n'est pas question de contrition. La
crmonie semble avoir t cette fois clbre l'occasion de la nomination du
donateur comme gouverneur de Koua-tcheou. Invitation au vrai maitre, Sakya,
Maiijusr, aux cinq cents Auditeurs, aux huit grands Arhat, etc. (comme ci-dessus) :
.. qu'ils daignent, par piti, descendre en ce temple pour y agrer, ce matin, les offran-
des du gouverneur de Koua-tcheou (nom et titre comme dans le fragment prc-
dent 1
5
l). En instituant, par donation, la prsente tt runion", ce personnage dsire
en faire bnficier, tout d'abord, le Saint et Divin Roi du Tibet: qu'il en retire
longue vie et paix pour ses anctres 1
6
>! Il souhaite ensuite longvit, bonheur, etc.,
1
'' tl 14[ :rx , 11fl: w f'}J
1
2
l 1'chouan fa lou en fJ.; :ijJ , dhanna-calwa-pratmtana, la propagande houddhique.
(J) fi 'ffi 11 . .
(
4
' in 7 I 7 ! [ . . . J , liX m Jlt ii!: , :Jl $ 1:. , (=J ft A ,
Jl M %, - .1:1 fit, ifJi ;i:a *f, !l ift 'ff
'z. Hf, 7G
(a) JK 1-li fiD Jt _t Z :;}_=; PJ.
(o) W]l jji.D. !};{,littralement "que les anctres de I'Jttat (rrrftre au pttf!ya qui rt-sul-
tera.de la prsente crmonie) jouissent de la paix qui doit. tre la rtribution (de lmus
. bienfaits)" La formule est bizarre, et peut-tre faudrait-il corrir,cr en ,f{j], , leurs
bienfaits leur soient rendus"
244
LE CONlLE DE LHASA.
Son le. Prsident du Enfin il formule des vux pour sa propre
personne. Description de la crmome, un peu plus dveloppe que ci-dessus. Mais
notre gouverne.ur, Louen Si-hong-k'i[-li-so-k'iu-lo] C
1
l, est un porteur d'pe illus-
tre; c'est la pomte acre au ct qu'il est entr dans la carrire officielleC'>. Bon-
dissant sur son cheval aux jarrets d'acier, etc. : loge comme ci-dessus. Tous ses
sou.haits Il lev au grade de seigneur feudataire du pays; sa
gloire est Inscnte au registre des moluments C
3
>. Son Excellence le Prsident du
Conseille tient en amiti; le Souverain l'apprcie hautement Il se montre bien
digne de la charge de gouverneur qui lui a t confre C
5
l, Les moines et les lacs
des Sables c>, qu'il daigne honorer de ses faveurs particulires, les gens
du peuple, les nomades avaient tous fait connaitre ses qualits, ce qui fut
rapport au Rm : d'o le rcent dcret qui l'a transfr Koua-tcheou dans sa
charge, et dont toute la ville se rjouit et rend grce C'l, loge de ses lib-
: s?n cur est pur, il n'aime point le luxe; il nous transfre ses moluments
pour mstituer des crmonies, il renonce ses biens pour mettre en honneur des
uvres transcendantes ...
QUATRIME FRAGMENT.
aux prcdents, mais o l'acte de contrition est complet. Invi-
tation a le maitre d.u Pic du Vautour, Maiijusr du mont Ts'ing-
leang, aux du concile de la Grotte des Sept Feuilles, aux huit grands
Arhat des Iles maritimes, aux quatre grands Rois Clestes au Bodhisattva Avalo-
kitesvara du Potalaka, tous les saints de tous les unive;s nombreux comme les
grains de sable Gange, matin les offrandes de notre gou-
verneur, Louen S1-hong-k I-h-s1-k m-Io c >, amsi que sa contrition C
9
>. Mais notre
(1) ;ru tf.>: _.t -=-A * Jl:t .::::. -
'1JCO !!:Il IX. iillll ""' 'Jo''J -.A. :z;
Cl j fi 'Il ,IJ!!! , fMi [?] )\ . K'oua JMi, ttenfourchern, se dit de porter une
pe. Cf. inj., l!65, n. l!.
c> f:!L If mJ ji. Cf. sup., ll4l! n. 6.
% i} mt Z tu J1t ... , : _.t ft} Z tu lf: 13 , littralement : tt Le Prsi-
dent: le console ( ses efforts) comme (s'il tait) son ventre et son cur; le Souverain le
chrit comme ses oreilles et ses yeux." Formules toutes faites.
() tri ir fi w .lt; r.t fr) go ti tf.
(s) Lieou cha Dff i!J;, ici les rgions sablonneuses du Nord-Ouest en gnral.
(?) it r.P lit [lire .mt?] w 9! }M.; 8 M: .fi A [lire A?], fi A(?)$
Jt ft ml$;$ ft tf. Jijf r.t mi, 11- k ftp.
1t Jt #J ... nt m. 3; M lJ1, JfX% Jl!f, etc.
(8) ;m rn _t.
(
9
) _jf JI '!*', pardon (tch'an, sk. et se repentir
( ".En termmologte strictement ter.hmque, quil'alent d'apatti-pmtidesan, la conf s-
Sion pubhque des pchs.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 245
gouverneur, Louen Si-hong-k'i-li-so-k'iu-lo Pl, est entr dims la carrire officielle
la pointe acre au ct; c'est comme porteur d'pe qu'il est illustreC
2
l, Bondis-
sant sur son cheval, etc. (ut supra). Description des horreurs de la guerre, un peu
plus dveloppe que dans le deuxime fragment, et qui ajoute notamment, entre
le passage sur les btes qu'on tue pour les festins et le passage sur la chasse, ce
curieux grief se rapportant videmment au paganisme indigne : On sacrifie aux
esprits pour leur demander faveur et bonheur csl." Toutes les victimes de ce dcha-
nement des passions gostes n'ont qu' se rendre promptement au temple o a
lieu la crmonie : elles y trouveront du secours; pour chacune d'elles, le gouver-
neur, instigateur de la crmonie, forme des vux de joie, afin qu'elles ne gmissent
point en enfer, mais naissent le jour mme au paradis Quant au gouverneur
lui-mme, il est pris de crainte la pense de tous ses pchs. Dans cette existence
mme et dans ses existences antrieures, les passions ont obscurci son esprit,
l'ignorance lui fut un pais cran; ayant frquent des mchants, il a conu des
penses hrtiques, calomni les Trois Vhicules, ni la loi de la causalit morale;
il a dsagrg les communauts, empch les prdications; entrain par les trois
passions, il a mme enfreint les jenes et viol en acte, en parole et en esprit les
prohibitions de la rgle bouddhique ; il a rejet le Buddha, rejet le Sangha, et fait
irruption jusque dans les monastres, au galop des chevaux trainant son char. De
tous ces crimes innombrables, qu'il a commis, faitcommettre d'autres, ou approu-
vs lorsqu'il les vit commettre ou en entendit parler, il fait aujourd'hui confession,
n'osant plus les cacher; il en demande intgralement pardon et grce, et forme le
vu d'en tre absous C
5
>. Suivent l'loge des gnreuses donations du gouverneur,
c> ;m ErJ lf tt Z; .re_ PJ.
(') !Mi )\ ft , j Xi 'JI .lW! 1].
c
3
> o mPJ .w. jjitJt , Z; Jt ,m. .
(
4
) m m 11r, 1t f& j: ii, tu i* tl! ii :1-lk, ::t Pi if: * mR
tk % , $; r z Pift' !!P 8 fl 1::. iJ . Tsin leang ' ttles provi-
sions pour le gu", est une faute pour tsin leang de pont pour passer gu",
image du secours qu'offre le bouddhisme pour gagner d'autre riven (pei ngan fJ1i )$: ,
.para). Cette image est courante: on la trouve par exemple, applique au Nirv9a, dans la
traduction chinoise du lllahp1ajilapiiramitit-8astm, Taish, n 15 og, XI, ou encore, applique
au tt secours" qu'on procure par des uvres pies ses anctres dfunts, dans Taish,
n l! 1 og, 1, 8/12 b. Tout ce passage ne peut se rapporter qu'aux victimes des horreurs de la
. guerre, encore qu'il n'en soit pas question dans les autres fragments du mme manuscrit.
(s) 3t f.{\ /:!; if!: JX .[;,{ gy , '{ [lire /'Mf] rf J ll)J lit J!j.;
31 $ Jl Jtj [lire _::: Hl 7 *; 11" *,lit
., ti; :ft; A" PY\ [lire ftY\] gy 0 t; [lire;!:] :ri!t ft :ri!t f{t f5b
t<t fit; 1i: ft. tu 7 0 [lire JI] 7 i!, m
f& , Jl M m , 4- 8 Ji [lire ii J, lit rf ; if $ Ji ,

246 LE CONCILE DE LHASA.
comme dans les autres fragments, puis la description de la crmonie, et enfin les
souhaits du donateur. Des mrites acquis par cette uvre pie, il dsire orner"
tout d'abord le Saint et Divin Roi, puis Son Excellence le Prsident du Conseil,
Chang K'i-sin-eul (
1
>, puis enfin lui-mme, le gouverneur Louen Si-hong-k'i-li-
so-k'i-lo. Il appelle sur sa personne la protection des dieux et la bndiction des
Buddha. Que toutes ses entreprises russissent! que sa carrire soit toujours
brillante! qu'il soit riche et bni dans ses anctres et dans ses descendants! que
tous les tres vivants des univers innombrables et des royaumes infernaux soient
sauvs par la grce des Buddha et des dieux et chappent, avec lui, la jungle
inextricable (
2
l de ce monde pour parvenir l'autre rive (l!
L'attitude de ce chef militaire pnitent, qui confesse ses atrocits de guerre et
veut les' expier par des donations pieuses et des offrandes, n'a certes rien
d'exceptionnel dans le bouddhisme. Pour s'en tenir l'Extrme-Orient, on
trouvera des documents fort analogues ceux qui viennent d'tre analyss,
mais purement tibtains, dans les prires formules lors de la fondation d'un
monastre commmorant le trait de 8 2 2 qui mettait fin aux guerres entre
Tibtains et L aussi le Roi du Tibet, ses conseillers et ses grands
ministres, et aussi les villes qui avaient particip aux guerres (et parmi ces
villes, prcisment celle de Koua-tcheou), font acte de contrition pour les
(
1
) crit ici fpj Z;
(
2
) Teh' eou lin ifJ f* , gahana.
(S) .bt , 7t JJJ m: ii [ HJi fi , * '*
1} fpJ Z; [ HJi fi , # ii 1f __t Z; Jg
m. J :1. iii"' 1N f.ft ii' '' 111; 1t. a
fJ!r9 * ; a : -t . * r.J ; ft !{. 3L !{ ; :!n t!
Z , -k. 11 Mit .Ft Z . ff;jl tj}ti ffi [lire , ij# tm ;
Jffli * f!, :ft [lire jjifjJ J .Ml ; f1j mJ [pour Jfpj J fj} Ji., fi,] t.ft IJ, lfi
f* , f:Jt itfl .(Jt f=J! . C'est la fin du texte l'encre rouge.
(
4
) F. W. Thomas, J.R.A.S., 1928, 77 et suiv. Le monastre est localis dans le
texte mme des prires sur la ctplaine du concordat du Bois de Turquoise" (gyu-chal mjal-tum
thafl-tu), en un lieu que M. Thomas situe (loc. cit., 84) prs de la frontire chinoise, dans
la rgion du Koukounor. Mais il n'est pas exact que ctles traits de 783 et de 821-822
aient t tous deux conclusn dans cette rgion. C'est au contraire Tch'ang-ngan, puis dans
le voisinage immdiat de Lhasa que fut jur le trait de 821-822, d'aprs des informations
chinoises fort prcises (cf. 202, 229, 282 ). Que le texte de M. Thomas se rapporte bien u
trait de 822 et non celui de 783 (conclu Ts'ing-chouei, l'Ouest de Tch'ang-ngan dans
le Kan-sou actuel), c'est ce qui ressort des noms des personnages mentionns (Khri-gcug-Ide-
brcan, Zai1 Khri-sum-rje), ainsi que de l'invocation des Trois Joyaux bouddhiques, qui se
retrouve dans l'inscription bilingue de 822. M. Thomas admet que le site du monastre
tait celui mme o\1 avait t clbr le serment; ce n'est pas certain. [Cf. inf., 362-36h.]
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 247
meurtres et les- vols commis par eux et par leurs armes : l'absolution de ces
crimes est le but mme qu'ils poursuivent en s'acqurant des mrites par la
fondation du monastre :
... Whereas formerly, in the time when China and the Drug (
1
l were not in
accord and harmony with the State, the firm-helmeted Prince (
2
l and the wise,
heroic councillors, in the ardour of their warlike skill, smote at the foe and hy
_the mighty power of large armies laid low enemy cities, won hattles, conquered
countries, slew the people and so forth, may the sin of severing the lives of nu merous
inen and cattle, and of taking what was not given, he altogether dominated hy the
splendour and power of this great merit, and he dissolved and washed away! In
condevotion with the merit of this donation in honour of the Three Jewels, and of
the confession of sins and so forth, supplication for insight, for tolerance, and for
remission of the confessed, is made equally with what is ah ove set forth ...
In the life-time of the High Councillor of Tibet, the firm-helmeted Sgam-dkyel
the Great (al ... , the firm-helmeted lord designed to issue command that, hy the
heroic might of his jewel councillors, the enemy should he made to come bene ath
his sway. In founding a monastery designed to celehrate ... that that design is
willed to he dominated, and is covered up, hy kind summons to righteousness ... ,
may the purpose in the mind of the Prince Khri-gcug-lde-hrcan have heen accom-
plished ; and may the harm clone to the en emy hy the Great Councillor Uncle Khri-
sum-rje and Great Uncle Lha-hzan (S l, through great defeats of the hostile Chinese
and Drug and other means great and small, and on the part of certain of the city
of Kva-cu [Koua-tcheou], who, taking side with the stuhhorn heroic people of
.Tihet, ... were willing to proceed with force in harming the enemy : - may that
without a remainder he healed! With this prayer the great city of Kva-u has
made donation ...
En Chine mme, peu aprs l'avnement de la dynastie des T'ang, l'empereur
T'ai-tsong (Li Che-min) fit faire pendant une semaine, en 6 2 8, dans tous les
monastres de sa capitale, des crmonies expiatoires pour le salut des hommes
(l) Les Drug semblent tre tantt les T'ou-yu-houen, tantt les Turcs et en particulier les
'uigours; c'est cette dernire identification - plus vraisemblable ici - que s'arrte
T. Yamamoto, ctSur les Drug-gu (Dru-gu, Drug), Toyii gakuho, XXVI, 1, nov. 1g38, I-lt3.
(
2
) Lha-sras : c'est Khri-gcug-lde-brcan, qui ailleurs dans le mme texte reoit le titre de
Roi, bcan-po. Cette pithte quivaut cfevaputra, ou plutt au chinois t'ien tseu J -=f.
. . (
3
) Bod rJe-blon dbu-rmog brcan Sgam-dkyel hen-po'i. C'est ce personnage, comme l'in-
dique' M. Thomas, ibid., 84, qui doit tre mentionn dans l'inscription de 822 sous le nom
de Sgam-bskyel (Waddell, J. R.A.S., 1909, p. g5J, 1. 41J).
(<) Bion-chen-po Zai1 Khri-sum-rJe. C'est le Chang K'i-sin-eul des sources chinoises, celui
qui conquit Touen-houang vers 787, puis fit une brillante carrire de !fnral ct de conseil-
ler et.,,en prpara et signa le trait sino-tibtain (cf. inf., 281 et suiv.).
(l Chen-po Zan Lha-bzail, cf. inf., 280, n. 5.
LE CONCILE DE LHASA.
248 LE CONCILE DE LHASA.
- prs d'un millier- qu'il avait tus de sa propre main et des autres morts
tombs au cours de ses luttes pour la conqute du pouvoir; et, dans le dcret
promulgu cette occasion, il se repent expressment d'avoir enfreint la dfense
essentielle du bouddhisme, celle de tuer (l). Peu aprs, un autre dit du mme
souverain prescrivait la fondation de sept sur les de
o s'taient entretus les partisans et les adv:ersa1res des Tang, le mnte de
cette uvre pie devant apaiser non seulement les mnes (
2
) des soldats tombs
pour les T'ang, mais aussi ceux de l:urs _ennemis, en
3
de l' galit"
entre tous les tres vivants, telle que l ensmgne le bouddhisme ( ) . Mme argu-
ment au Japon lorsqu' la suite de la guerre civile de l're Genko ( 13 3 1-13 3 3)
les Shogun Ashikaga, s'tant installs Heian d'o ils avaient dlog l'Empe-
reur Godaigo, dcidrent de fonder un temple et un stupa dans chacune des
soixante-dix provinces de l'Empire, en tmoignage de contrition pour les
meurtres et les rapines dont ils se reconnaissaient coupables, et afin de procurer
la flicit d'outre-tombe tant leurs partisans qu' leurs ennemis tombs au
cours de la
(1) Fo tsou t'ong ki, Taishii, n 2.o35, xxxtx, 363 b; Taishii: 2.110: Iv,
512 b. L'Empereur souhaite que, par l'effet de ses VIctimes s?Ient
dlivres de l'esprit de rancune qui les vouerait aux trots durgatt et les empcherait de
s'orienter vers la bodhi.
(2) Ying p' o ol' (ft , e:\pression tire du Lao-tseu, x. . . ,
(3) Dcret de la 12' lune intercalaire de la m anne Tcheng-kouan Janv1er-17 f-
vrier 63o), Fo tsou t'ongki, loc. cit., 363 c; Kieou, u, 7 b (cf. la diteurs, fin
du chapitre); T' ang houei yao, nvm, 9 b-1 o a; T'_ang ta tn, cxm, 2 _b. Voici le
dbut de ce texte remarquable : <tL'homme parfatt se VIde SOI-mme et oublie, en son .
cur, toute distinction de soi et de moi; le bouddhisme, par son esprit de charit, nivelle
toute diffrence, dans l'galit identique ( samatii) , .. " Et en voici la fin : <t J'tais malade
d'anxit; j'en oubliais le lever et le sommeil; je ne songeais qu' cultiver des champs de .
mrites pour sauver leurs mnes errants. 9ue l'on tablisse donc '
(-:tf ) aux lieux o l'on s'est battu que no?s avons entreprt.s de retabhr JUStice ,
(c'est--dire depuis le dbut de la rvolutwn dynasbque), pou; le benfice des defenseurs ..
de la justice aussi bien que pour celui de nos funestes adversaires ( {! )" :
Ces temples reurent le nom de sseu ,00 Ji!i: ":tf.' de des
T'ang". On y leva des stles commmoratives le_s mscrtphons furent rdiges les
plus clbres lettrs de l'poque, Yen Che-kou, Hm Kmg-tsong, etc.: sans doute pourraJt-on
retrouver l'un ou l'autre de ces textes.
c> Fondation de pour l'apaisement du pays" (Ankokuji 1J: .!J 't) et
pour le bnfice des ) p_ar
vers 1338, cf. Tsuji Zennosuke, Etudes d hutotre du bouddhtsme JaponaJB ( Nthon bukkyosht no
kenky), I (Tokyo, 1919 ), 461 et sui v.; Hashikawa 'fadas hi, du boud' ,
dhisme japonais (Sg Nihon bukkyshi, Tky, 1932 ), 56t et SUlV. Les buts d.e
cette fondation taient d'ordre politique et stratgique. Mais, dans un texte chmots que ,
M. Tsuji,. les prtextes religieux invoqus par le nationah Musii ;@: If Bili,
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 249
Il n'est pas jusqu'aux Tibtains, morts en Chine au cours des guerre de la
premire moiti du vm sicle, qui n'aient bnfici de mesures analogues de
la part de l'Empereur Hiuan-tsong, pourtant. plus enclin au qu'au_
dhisme. Vers 7 3 6, il ordonna aux fonctionnaires locaux dans les Circonscnptwns
desquels taient tombs des soldats tibtains de faire enterrer leurs corps conve-
nablement. Il est vrai qu'il faisait une diffrence entre la troupe, tenue pour
innocente, et ses chefs responsables qui, tt gars par le Ciel, objets de la colre
des dieuu, avaient tourn le dos la justice et oubli les bienfaits" de la
Chine en guerroyant contre elle : J'ai piti, disait-il, de leurs subordo_nns,
victimes de ces chefs froces. Leurs os restent exposs au soleil et
la rose, engraissant les prairies et recouvrant les plaines. Comment ne pas
s'apitoyer? A toutes les prfectures et o se trouvent des
cadavres de Tibtains morts au combat, on prescnra de procder leur ense-
velissement; car il importe de marquer que ma commisration pour les morts
ne distingue pas entre Chinois et Barbares (I)."
Ce qui est particulier aux prires de Touen-houang, c'est qu'elles manent
des victimes mmes de la guerre dont elles tendent absoudre les responsables.
En effet, tout soumis que pussent paraitre leurs dominateurs tibta_ins les
moines chinois auxquels ils commandaient des crmonies expiatoires, Il n'est
gure douteux que, dans la plupart des cas, cette tre de
surface et que ls matois religieux jouaient double en hum1hant devant le
conseiller religieux des Ashikaga et instigateur de la fondation des Ankokuji, offrent dans
leur esprit et mme dans leur lettre de frappantes analogies avec les fragments de Touen-
.houang analyss ci-dessus. Le principe de l'galit entre ennemis ( f& #1. !p l - galit
post mortem! - a mme servi glorifier l'rection d'un stpa sur le tertre oit furent ense-
velis les trophes de guerre envoys de Core Hideyoshi en 15 97, tertre encore conserv
sous le nom de Tombeau des Oreilles, Mimizuka 1J: , devant le Hiikji de Kyiito (oit
Toyotomi Hideyoshi avait rig un Buddh gigantesque - -, symbole
de sa puissance et de l'unification du Japon sous ). enterr sous ce
tertre les oreilles ou les nez coups en Core, pour temr heu, spctfiatt-on, des ttes enne-
mies compltes, dont l'expdition au Japon aurait t trop complique. D'aprils _le texte
chinois lu par un dignitaire bouddhiste lors de la de ce l'mtention
de Hideyoshi, en fondant la tombe et le stpa, ta1t d honorer la des
ennemis morts en Core et d'assurer leur salut posthume dans un espnt de charit et
d'galit ( Hashikawa, op. cit., 57o ). Tout encore: les en
.Chine se targuaient d'accorder aux morts ennemis les mmes rttes funeratres bouddhiques
qu' leurs propres morts, Jriends and foes being equally p1ayed Jo,. (lnternational Buddhisl
Bulletin, IV, I, Tky, janvier 1938,4, t3-di).
(1) Dcret de Hiuan-tsong, Ts'iuan T'ang wen, xxvi, 16 a. Les chefs tibtains incrimins
sont ttK'i-li-siu et autres" '; 1J f.t. K'i-li-biu (Khri-gzu'?) t.ait.un de l're K'ai
yuan (7t3-74t); cf. Ts'o, CMLXXXI, 7 a-8 b. li fut battu par les Clunms en 736, sur les bori!s
du Koukounor ( Kieou, cxcxvi A, 7 b, trad. Bush el!, 4 7 o ).
9
250 LE CONCILE DE LHASA.
Buddha leurs mattres tibtains. A propos du moirie Hong-pien lft cet
administrateur du sangha de Touen-houang (
2
) qui envoya des la
Cour de Chine ussit6t aprs la reconqute de la ville, Chavannes remarquait
dj que les moines chinois de Touen-houang avaient t ((les principaux agents .
de l'volution politique qui ramena Cha-tcheou la Chine en 85o, (3). L'Em-
pereur Siuan-tsong ne s'y trompait pas lorsque, dans le dipl6me confrant
Hong-pien et ses disciples des titres et des honneurs, il leur adressait les
compliments suivants :
Hong-pien a envoy la Cour, comme missaires, les ... maitres bouddhistes: ..
de Cha-tcheou, Wou-tchen et ses collgues. J'ai appris que leurs anctres taient
d'origine chinoise, mais qu'ils taient tombs parmi les peuples qui tressent leurs
cheveux en nattes. Ils sont donc ns personnellement dans le territoire des Bar-
bares. Mais ils ont fait passer leur esprit au bouddhisme, et se sont montrs capa-
bles, au moyen de la LQi du Roi de Vacuit, de muer les curs de ces hommes
de race trangre, dont l'humeur brutale et agressive a t extirpe; et l'on a '
(I) , l/1 ' Sont des VarianteS de graphie ttVulgaire" de m ( tJj
tt habile" et tt parole" = tt dialectique, loquence") Cf. les citations du K'ang-hi tseu
tien sous ces diverses variantes; Hi-lin, Siu yi ts'ie king yin yi, Taish, n 2129, 1, 934c;
Souei chou, LVIll, 4 a, Pei che, LXXXIII, 1 o a (nom personnel d'un personnage dont l'appella.
tian tait Kou-yen JMi ttconformant ses paroles [ sa conduite]")
<
2
> D'aprs un manuscrit de Touen-houang conserv au British Museum (Stein 779),
Hong-pieu portait sous le rgime tibtain le titre de ttMatre enseignant la Loi
dhique, de Cha-tcheou au Tibetn ( J 11 fjJ 1"'1 11; fo fpJ lft j. DanSie
dcret chinois de 851, postrieur la reconquHe de Touen-houang, ses titres 7ont les sui-
vants: ttDirecteur gnral du smigha bouddhique pour le Ho-si et, par cumul, administrateur
du sangha de Cha-tcheou, matre de la Loi et de la Discipline, professeur des trois sik,a",
cf. sup., 237, n. IJ. Dans le manuscrit Stein 779, le colophon o figure le nom de Hong-pieu
se trouve la fin d'un texte, fond sur le SuvaNJ.a-prabhiisa, o la protection de Vaisrava1,1a
(rgent du Nord et patron de la guerre, particulirement en Asie Centrale, cf. Hobogirin,
79-83) est appele sur le pays. Ce texte ne semble avoir aucun rapport avec le colophon qui
le suit, et qui est libell ainsi : tt Mrites cultivs par Hong-pieu .. , (par) Teou Leang-ki Jf
,R docteur de l'Universit Nationale (chinoise, vivant sous le rgime) tibtain" ( ... fJt
JlJ 11 ::;- m ff ff{ ,R s'agit du Teou Leang-ki qui rdigea,
sous le rgime tibtain, vers 776, l'loge du seng t'ong Wou ( sup., 34 ). La famille
tait spcialiss Touen-houang (et Sou-tcheou?) dans la rdaction des textes, particuli-
rement des textes bouddhiques (cf. inf, 286, n. 3, 292, n. 3). Le manuscrit Stein a t repro-
duit dans Meisha youn, pl. LXXXI, 3, par Yabuki Yoshiteru qui l'a comment dans Meisha
youn kaisetsu, 1, 221-223; un dchiffrement fort peu soign (le caractre Teou lui-mme est
mal lu) en a t dit dans Taisho, n 2862, sous le titre de Notice sur les mrites cultivs
par Hong-pien, etc., qui, en ralit, ne s'applique nullement ;:u texte sur Vaisravana
.plac sous ce titre dans l'dition de Taishii. Le nom de Teou Leang-ki se lit trs
dans le manuscrit original, que j'ai consult Londres.
<> Chavannes dans Stein, Serindia, III, 1333. ' .
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 251
suscit en eux le loyalisme. et la :fidlit ... Parfois les Barbares s'inclinent vers notre
Cour Cleste, et dj ils se sont rallis ses voies de sagesse; parfois ils envoient
des ambassadeurs au palais imprial, et soudain sortent de leur garement. Les
curs de ces religieux mritent d'tre lous ... Il convient de payer de retour leur
conduite fidle et juste (l),
Et dans un message personnel Hong-pien, l'Empereur ajoutait
. Vous tes, Maitre, un excellent enfant de la Chine et un modle de la discipline
pour la rgion occidentale. Vous continuez au loin chrir votre ancienne patrie,
et vous souhaitez la soumettre l'influence impriale. Il faut que vous preniez
la direction de ceux qui sont attachs aux T' ang ... Quant aux dcisions stipules
dans le dcret accord par moi Tchang Yi-tch'ao, j'estime qu'il faut que vous
en preniez connaissance <
2
>
(I) Ils reoivent le violet, distinction cre pour les moines mritants la fin du
vn sicle; Wou-tchn reoit en outre le titre de bhadanta ordinant de la capitale" (}ji:
R P.l :Je et Hong-pieu ceux de ttbhadanta charg du service, ordinant de la capi-
tale pour la cour et pour la ville" et de matre de la chapelle impriale" (}ji: pq
tl; P.l {ft .fi. :Je sur ces titres, cf. sup., 236, n. 1).
(2) Ces deux dcrets, dont le premier est dat du 23 juin 1, sont gravs sur une
stle dans la grotte des manuscrits, Touen-houang (Pelliot, B. E. F. E.-0., VIII, 5o3); ils
ont t publis et traduits par Chavannes (Smindia, Ill, 1331-1333, et IV, in .fine), dont je
reproduis la traduction en l'abrgeant et en la modifiant lgrement. Cf. aussi Lo Tchen-yu,
Sitch'oueichelc'o,26aet suiv.I-e ms. 3720 du Fonds Pelliot reproduit le premier dcret de
851, sous le titre de kao chen 1!; !{ (titre de nomination"), en y ajoutant deux autres
pices de teneur analogue, galement intitules kao chen et dates de 856 et de 862. I.e
document de 856 confre un moine de Touen-houang, qui portait dj les titres de ttbha-
danta ordinant pour la capitale et directeur d'tudes de la doctrine bouddhique Cha-
tcheou, matre de la Loi gratifi du [vtement) violeb (}ji}J }ji: JJiX tl; J.l fe f'}J
J'N *' AA fiili ft 0 ... ), le titre supplmentaire de secrtaire
gnral du sangha de Cha-tcheou" (fj; 1"'1 ft f.JR). I-e bnficiaire de ces titres n'est
ps nomm, mais il s'agit videmment du mme Wou-tchen (sup., 2 36, n. 1 ), qui reoit, par
le kao-chen de 862, tout en se voyant confirmer les titres prcdents, celui de vice-administrateur
du sangha du Ho-si (iiif "J!! MIJ ft l'administrateur n'tait autre que Hong-
pieu, ainsi qu'il ressort de la pice de 85t. Dans le diplme de 856, il est dit notamment
que le bnficiaire (Wou-tchen) avait hien dploy la puissance de sa charit ct profon-
dment pntr la doctrine, soumettant et domptant les gens des terres occidentales et
transmettant les principes de la secte mridionale (du Dhyana)" ;) 1J, }\
1* !! z A, 1t m z Lemanuscrit(Fonds Pelliot, n 3720)
se termine par une note de Tchang Houai-chen fft de 'l'chang Yi-tch'ao,
alors prfet de Cha-tcheou, annonant officiellement la mort de Wou-tchen, survenue en
86g, et le louant d'avoir, par ses dmarches et ses paroles subtiles, et grce une lo-
quence vaste comme la mer, exhort et guid les Barbares" du llo-si (lfi)J Jlit {l , WJ
$l m).
252 LE CONCILE DE LHASA.
Tchang Yi-tch'ao le librateur de Touen-houang, auquel J'Empe-
reur associe ici le moine Hong-pien (qui se trouve ainsi ml aux dmarches
de la diplomatie" (lJ), tait bouddhiste, comme on I' tait du reste dans sa
famille (
2
); en 863, c'est lui qui prsente l'Empereur un ouvrage d'exgse
compos par un moine de la rgion qu'il gouvernait (s). Il avait pour conseiller
et secrtaire le moine Wou-tchen Lit, qui l'accompagna dans ses campagnes,
lui servant d'observateur et de secrtaire (
4
l. Un autre administrateur du sangha
de Touen-houang, Houei-yuan g ji, qui tait aussi un docteur confucianiste (
5
J,
reut la poque que Hong-pi en le mme titre honorifique (
6
) et pour les
mmes motifs; voici en quels termes s'exprime sur son compte le dcret imp-
rial, rdig par Tou Mou, un des grands crivains de I' poque :
Depuis longtemps notre grande marche de Touen-houang tait tomhe sous
l'assaut des Barbares. L'esprit et les murs de la population n'y sont naturelle-
(I) Chavannes, loc. cit., t333.
(') Cf. sup., ll35 : Li Ming-tchen, le gendre de Tchang Yi-tch'ao, fait des donations
bouddhiques; il a pour oncle le moine 1\liao-pien, et sa lemme, la fille de Tchang Yi-
tch'ao, semble tre entre en religion sur ses vieux jours (Chavannes, Di:c insc1iptions ... ,
91-gll).
(J) Song kao seng tchouan, Taisho, 2061, VI, 743 b, 1; cf. Chavannes, Serindia, III, t333.
<l !ffl: frJ iPJ W frJ gr fit i: 1* $ {re' . (pour 'M'?J $; If: 13'
mJ ft. Introduction des pices relatives Wou-tchen, ms. Pelliot 3720.
<l <tContrleur gnral du bouddhisme et administrateur du sangha dans fa circonscrip-
tion de Touen-houang et, par cumul, docteur de l'cole ljf i7'J
:tfll .\iii ft lE 1Ji ff ft fi j ). Des examens pour les moines, les
nonnes ou les candidats l'ordination bouddhique, furent frquemment institus sous les
T'ang, partir de l'anne 705; ces examens portrent toujours sur les textes bouddhiques
(c'est du moins ainsi, semble-t-il, qu'il faut entendre le mot king qu'on trouve dans les
sources relatives ces examens). D'aprs un dcret de 726 (sup., !13, n. 1), les sessions
avaient lieu dans les grands monastres, sous le contrle des autorits officielles, mais en
prsence des autorits ecclsiastiques des diffrents monastres. Un dcret de Wen-tsong
( 8!!7-835) prescrivait aux fonctionnaires locaux de procder ces examens (T'ang ta tchao
ling tsi, cxm, 1 1 a-11 b); il est donc possible qu'ils aient eu lieu cette poque dans les
coles prfectorales. En 757, lors de la grande dbde financire qui suivit l'insurrection
de Ngan Lou-chan, Sou-tsong autorisa les bouddhistes lacs ( J ""J<.) qui sauraient rciter
cent (ou cinr1 cents) feuillets de textes (bouddhiques) se faire ordonner comme moines
titre de diplms en ces textes ( f!Jl lfl -# $; f'f , Fo tsou t' ong ki, Taish,
n 2oi15, xxxix, 371ia, LI, 45llc; le terme ming king BJJ gnralement aux
candidats qui ont subi avec succs l'examen sur les classiques confucens ). Ils se trou-
vaient par l habilits postuler une charge (tch'ou chen lfl -# ); en fait, c'est au
ment de la taxe sur le certificat d'ordination bouddhique qu'on visait avant tout. Je ne
connais aucune mention de docteurs ( pn che) bouddhistes; et, du reste, le dcret relatif
Houei-yuan spcifie que ce parsonnage tait galement vers dans le bouddhisme et dans le
confucianisme.
<l tt Bhadanta ordinanh (lin t'an ta to ).
COMMENTAIRE HISTORIQU!l.
253
ment pas rests sans altration; et cependant cette rgion produit encore des
moines illustres. N dans les terres occidentales (de la Chine), cet homme sert le
Buddha de toute son intelligence, en consacrant les forces qui lui restent se
' pntrer du confucianisme. D'une part, il a compris que le charnel!
l'illusion et souill des poussires de ce mond?, est pareil a qm
flambe de l'autre, il fait valoir les devoirs (qu'Impose le confuciamsme) entre
et sujet, entre pre et fils, et il les enseigne ses tudiant.s. En
les portes de la Loi (bouddhique), il que les et les funeux .(les Tib-
tains) se prennent d'amour pou.r la vacmte et de. hame pour le en
lant les trois principes (que doit observer un SUJet l?yal sel?n
niste) (Il, il fait que les justes et .les braves patriotes se sacrifient au
pays sans tenir compte de leurs mtrts familiaux ... Il s efforce de propager les
deux religions, pour transformer par elles ce pays neuf (
2
)
Trouverait-on illustration plus explicite de ce processus de cc conversion "
de cc transformation" (houa 1t) des barbares par la civilisation, qui a t
la dfense de la Chine contre ses agresseurs trangers, et de la part qu y prirent
Touen-houang les religieux bouddhistes? Il n'est pas
Mahayana de Touen-houang, qui, aprs son retour du Tibet, n ait JOU dans
(I) San tao _::: ji, terme dsignant gnralement les trois devoirs d'un fils : en-
tretenir ses parents de leur vi vaut, observer le deuil aprs .leur mort, leur.
ledeuil (Li h-i, trad. CouvreuJ', Il, 3llo); ou encore les troiS formes du sacrifice: hbahons,
chants, danses (ibid., 328 ). Mais, ici, cette expression .. plutt au q.ue
lui donnait l'Empereur Wendes Han dans le thme de dissertation qu Il . ao
Ts'o a. lorsque celui-ci se prsenta un examen en 165 av .. T.-C. : tt Etre edaire sur
Ill a . . l h' t
les iutrts gnraux de l' tat, instruit des affaires humames en eur enc amemen
complet, et capable d'adresser au souverain de franches remontrances, . ,.tels sont les
trois principE\S qui me plaisent par dessus touh ( nJJ '* z * fi ' 1ft A
...., -"'Jt ltA .Ab '* -s- .f:1;: "'<li .:#, til? .tL :::_ tJ! Z; Han chou,
1(.. 'l'' 1;1):1' I IJb l. J::J ft -f3 1'13 Jl-1. 'li' '
XLIX, 7 b). On sait que Tch'ao Ts'o fut mis mort en 155 J.-C. pour avmr e a
la maison des Han une politique nergique l'gard des seigneurs fodaux, se. re bel-
. laient contre l'autorit impriale encore mal consolide, et malgr obJurgations de
son pre, inquiet des suites qu'aurait pour Jeur propre famille alt.Ifude de .son fils'
auquel il avait dclar : <t Vous voulez de, la famiii.e (maison des
Han), mais e'est au prix de la ruine de notre fam;lle Tcha.o!," Tch.ao Tso est un
exemple de ces hommes qui, selon les termes du decret relahf a Houei-yuan, <tSe sacrifiaient
pour le pays au mpris de leurs intrts familiauu.
'
2
' * il M :& .'!! ; *<. &. 1l , il 11 f't fJ1c A :if
1ft !" ; :f1J :fJ 'M'- tlt)* Il! m z .v, 1(
* _g 3C t- z . MI -w- tm ?'! , s =- m: . tt 'l=r

etc. Dcret rdig par Tou Mou tf: et insr dans les uvres de <'et auteur ( fian-
wen tsi )IJ ::Je d. Sseu pou ts'ong k'an, xx, 12 a). Tou Mou tant mort
254 LE CONCILE DE LHASA.
l'administration de sa ville natale un rle de premier plan; car c'est videm-
ment de lui qu'il s'agit dans un dossier de pices manant du goUvrneur
chinois de Touen-houang, dossier conserv Londres et dont voici l'ana-
lyse (Il
[Dossier de pieces manant d'un (?)gouverneur chinois de Touenchouang
sous la domination tibtaine.]
[1.] Mmorial [au Roi du Tibet], pour lui prsenter une relique osseuse provenant
d'un temple bouddhique de Cha-tcheou, en tout 13 7 grains", contenus dans un cer-
cueil" interne d'or et un Cercueil" externe d'argent ('J.
L'auteur, qui se dsigne comme votre sujet" (
3
J, commence par des considra-
tions gnrales sur les reliques (darra d'os,). Il les dfinit comme des
fragments du corps du Buddha Sakyamuni, de cration mtamorphique (
4
J; on en
compte au total quatre-vingt-quatre hoisseauxY J, dont les unes sont vnres
dans le temple des dieux-dragons, les autres tant conserves dans des stpa levs
par les profanes et par les saints. Elles sont de forme sphrique, pareilles des
grains de riz ou de millet, de couleur brillante et comme poudres d'or, et si dures
en 852, et la reconqute de Touen-houang ayant t connue en ce texte doit tre
de 85t , de mme que le dcret relatif Hong-pien. - Il ne s'agit pas ici (comme l'ad"
met par erreur Lo Tchen-yu, Tchang Yi-teh' ao tchouan, dans Siue-t' ang ts' ong k' o, 3 b) de
Houei-yuan li et glossateur de I'Avatmhsaka, qui tait un disciple de
Fa-tsang (663-712) et vcut donc vers le dbut du vm" sicle (Song kao seng tchouan,
T. 2061, VI, 73ga).
(IJ British Museum, S. 1638, ms. sur papier jaune de 15 sur 256 cm., commenant par
la fin d'une lettre dont le dbut manque. [Cf. inf., Add., 365.] Dans toutes ces pices, le
nom du signataire et les dates d'expdition sont laisss en blanc (cf. tg!, , n. 1 ). Les vux
saisonniers qui figurent, selon la coutume chinoise, au dbut des documents pistolaires,
renseignent tout juste sur la saison ou le mois o furent rdigs ces documents;

:i': Texte datant probablement de 79!, ( inf., 256, n. 2).
(
3
) Teh' en g!_
(l) ft fjj $; Z: les reliques proviennent en effet du Corps Mtamorphique (
kaya); et, d'autre part, on leur attribue en Extrme-Orient une apparence et des propri-
ts miraculeuses.
(
6
) ;fm ;\ M fm ff-; cheng ff-, pinte" est une faute pour teou boisseau,, et
ce chiffre doit se ramener 86 boisseaux. C'est le chiffre que donne le Stra du Parinir-
Viit_!a de la mre (adoptive) du Buddha (Taisho, n 1l15, 870 c) pour les reliques d-
poses dans les 8l1.ooo stpa d'Asoka. Dans le Vinay a des Miilasarviistivadin (Taish,
n 1451, xxxix, 602 b), on compte 106 boisseaux de reliques du Buddha, dont 7 prls
sont distribues dans le Jambudvipa, la 8" tant conserve au palais des niigarja. de
Ramagrama.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 255
que le martau, la flamme ni l'cau ne les peuvent dtruire (1 l. Elles possdent
toutes sortes de proprits miraculeuses, par exemple celle d'augmenter ou de
diminuer spontanment leur nombre ou leur masse ; elles ont un caractre mi-
nemment faste, et l'invention en est de hon augure, en particulier pour les rois.
Puis il observe que Cha-tcheou est fond depuis mille ans, mais qu'une relique
du Buddha n'y est apparue que depuis cent ans peine. Dans un monastre qui tire
son nom d'une fleur de lotus se trouve un stpa, qui tire le sien de cette relique ('J;
sous le stpa est enterr, au plus profond du sol, le cercueil" d'or contenant la
relique, lui-mme contenu dans un cercueib externe d'argent (
3
J, tandis que
l'difice principal et le sanctuaire du monastre, pareils la lune et aux toiles,
exercent sur toute la prfecture leur influence stabilisatrice (J. Or, rcemment,
les soldats de garde aux fortifications ont aperu, certain matin, un signe auspi-
cieux qui n'tait pas simple fume, et des employs de l'administration, monts
certaine nuit sur les murs crnels, ont remarqu une lumire insolite. C'tait un
moine minent qui, de loin, s'en venait honorer la ville de sa visite ('J. En toute
(I) oo *.ft, e a* * 4j;. ;;:r; #il 1(
Ce passage rsume la reprsentation qu'on s'est fatte des reliques du Buddha en Extrme-
Orient, o elles sont toujours dnombres par grains" (petites boules polies). Dans
une tude sur le culte des .farra (Shkyo kenky, li, Iv, juillet 192 5, gu et sui v.),
M. Nagai Koto, cherchant lucider les origines de cette reprsentation, cite la Summiga-
la-vilasin1, qui distingue du sarm - le corps", mort, mais non dtruit - les dhtu ,
ou lments" du corps, aprs la crmation, pareils des boutons de fleurs, des
perles polies, de la poudre d'or".
(2) C'est--dire videmment un ch.O-li t'a lg J1f dans le Lien-t'ai sseu ji
monastre mentionn dans une liste des monastres de Touen-houang sous la domination
tibtaine, ms. Stein 2729 (L. Giles, B. S. O.S., IX, 23; cf. aussi ibid., lo3g). Ce monas-
tilre semble avoir eu son sige dans une des Grottes des Mille Buddha, car une fresque
peinte sur le mur d'une de ces grottes porte l'inscription votive suivante : Ji iiifii. ji
?'! .f.t liii ... ' Fou-souei, fmat:e en] dhmma et en vimya bouddh?-
ques, du Lien-t'ai sseu, [monastre] de Dhyana [situ] dans une grotte". Cf. Che Yat,
Chinese Inscriptions.. ( sup., 1 61, n. 3), 5 a. Je ne sais pourquoi M. Che Yai, ibid.,
prface, 16 a, suppose que ce monastre ne datait que des Cinq Dynasties.
(3) C'est aussi dans un double <rcercueiln, d'or et d'argent, qu'tait enferme la
relique (huit grains" d'un os du doigt du Buddha) dont la rception Tch'ang-ngan, en
81g, provoqua la remontrance fameuse de Han Yu; ces cercueils avaient t fabriqus pour
elle ds 66o, aux frais d'une impratrice (Fa yuan tchou lin, Tais h, n 2122, xxxviii,
587 a). Il est probable que dans le prsent texte les pithtes d'or" et ttd'argenh sont
des clauses de style.
(J Ji 1"'1 Jt .:r mE l'l m *-li a 1t: . 1t tm jl1.f w M! Z" ; J1f
* w * :1t 1L til! z !ft; Yl & -g, sp
-11f z j7q.
(s) rg !![ fi!, :fil Jl Z A :! Il Z
f:. * n ft' ;w * fii.ll s'agit videmment d'un moine venu de la
cour royale du Tibet.
LE CONCILE DE LIIASA.
256 LE CONCILE DE LHASA.
sincrit, poursuit l'auteur de la lettre, nous lui offrons la relique (pour le Roi
du Tibet), sans en omettre un ctgrain, car un tel prodige spontan ne peut tre
destin qu' illuminer le rgne vertueux du Roi, un tel vestige saint ne peut servir
qu' rendre plus clatant le soleil restaur de la Loi. Si tel n'tait point le cas,
comment donc si rare merveille se serait-elle rvle en ce coin perdu, et comment
le bouddhisme se serait-il rpandu l'intrieur des mers (jusqu'au fond du
Tibet) Pl? .
Depuis que la place de Touen-houang, poursuit l'auteur du mmorial, s'est
soumise votre influence, huit ans se sont couls; et par trois fois l'on a renouvel
serment en se frottant les lvres de sang. Mais plusieurs reprises ont t provoqus
des soupons et des craintes; et de faon rpte il y a eu recours aux l. Qui-
conque ose s'opposer au ciel sera finalement abattu te:cre :c'est ainsi qu'hsitant
entre la soumission et la rsistance, nous tombmes en un sige serr; n'tant
plus libres d'avancer ni de reculer, nous nous vimes exposs dix mille morts <
3
l.
Nous nous fions, prosterns, la bonne foi des ministres (tibtains), afin qu'ils
nous vitent d'tre prcipits dans la fange et les charbons ardents <
4
l. Dans votre
grand pays, on aime la vie <l; aussi esprons-nous viter les liens et la prison.
Puisse le Saint et Divin Roi pargner la peine de mort ceux qui contrevinrent ses
ordres, et se montrer indulgent envers ceux qui sont coupables de n'avoir point
rendu hommage sa cour! C'est ce que souhaite l'auteur du mmorial, qui mul-
tiplie ses prosternations et s'accuse de fautes mortelles <
6
l,
<l .1;.{ i!(lire jf) llfi *.ft fffl tl[ !lM' JJ!j f M :ft ..
-ft Z ll] :i: JI Z B fffl, Z fJ!
1ft Jit JW? Z *' i7rf .fT 1ft 1.fii: f\1? ctL'intrieur des mers", c'est le monde
d'ici-bas ( 7( r) : dans une lettre adresse au souverain du Tibet, il doit s'agir de ses tats.
(
2
l Le serment par le sang dont on se frottait les lvres tait conforme au rituel du Tibet
pr-bouddhique (inf., 229, n. 6). Les rvoltes armes auxquelles le gouverneur de Touen-: '
houang fait allusion ici furent sans doute postrieures la soumission officielle de
Touen-houang, qui devait dater de 787 ( sup., 177); cette soumission tant alors vieille de
huit ans, ce texte doit dater de 796. .
<s) Ui lii 1t , tlJ i\ $. ; illk .Jfii. $ %L frf -=: .If Wli :tJHf
Ji Jf * ii 7(, f.* 'M' ft !if!? {jj ft!, Ira tE :i: fil; if!
li! til, it 1ff 7j
Image de la dtresse, Chou king, trad. Couvreur, 1o6. Cf. Maspero, Ml. posth., Il,
t59,n. 2.
(s) L'amour de la vie passe en Chine pour une des vertus du souverain; elle se manie
feste en particulier par l'indulgence l'gard des suspects. Cf. Chou king, trad. Couvreur;.
38 : ct Vous traitez comme lgres les fautes dont la gravit est douteuse, et comme grands
les services dont l'importance n'est pas vidente; vous ngligez l'application d'une loi plu-
tt que de vous exposer mettre mort un innocent : cet amour de la vie vous a gagli
les curs de vos sujets."
<l Odit $ th'! m , H! 7 kR Z ; Je M 1: , IN Z
tf 1* jjitJr ft =ft [" ] Jl: ft z z g!_ 1.\.
:j., @J{ it @J{
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
257
TI dclare confier la relique osseuse trois moines, dont l'un s'appelle Che-tseu-
heou (Simhanada), afin qu'ils la prsentent au Roi; et ille supplie de dcrter, pour
sa gloire ternelle, une amnistie plnire en faveur des territoires qu'il a conquis.
Il l'invite galement faire faire de nombreuses ordinations de moines et de nonnes,
ce qui lui vaudra un accroissement de flicit sans hornes. Par l il se montrera en
accord, en haut avec les intentions du Buddha, en bas avec le cur de ses snjets.
L'auteur s'excuse enfin, retenu qu'il est par les humbles devoirs de sa charge de
prfet aux ctportes du dsertll, de ne pouvoir aller prsenter ses compliments
la Cour Royale. Ii exprime au Roi ses flicitations, ses vux pour la prosprit de
l'tat, et termine son mmorial par les protestations usuelles de respect, de crainte
. et de culpabilit (ll.
[2]. [adresse un ministre d'Etat tibtain l pour obtenir l'autorisation d'entrer
en religion <
2
l.
L'auteur rappelle en dbutant comment, ds son enfance, il a suivi le rgime
vgtarien. Adolescent, il apprit rciter les textes bouddhiques, stra et sstra. Il
n'a cess, depuis de longues annes, d'observer les jenes et le s!la; il a pay de sa
famille et de sa personne (pour contribuer aux uvres bouddhiques). Il voque
ensuite les dceptions de sa carrire : il n'a pas russi raliser ses hautes aspira-
tions. C'est en vain qu'il s'est efforc de collaborer la Voie Royale, blanchissant
sous le harnais dans sa province natale; il est honteux de s'tre si mal acquitt des
. charges officielles dont il tait responsable vis--vis de la cour Pl et du peuple <
4
l.
Rcemment, le ministre d'tat tibtain auquel il s'adresse a daign l'employer, tout

!. ,:a; $ Z fi; J.Jt Jt ft Jt, m 1.% iii Z ffill. HL.t
j:, r lhJ., * fe gi Ji.Jf gi L l!il t:lJ
JI M JJ!. fX j: JI, $1 iiiJf ffilli Z _3!. i Il :tl.!;{
mf g! ]._, fi ' @Jt it liJ'i it , JE iii . Hien yi cheou kouan
.1;.{ 'g, par ma de ?ouverneur", semble avoir t cette poque
une formule protocolaire dans les p1eces officielles adresses des autorits suprieures; on
la retrouve, avec des variantes, ailleurs dans ce dossier (cf. Index, cheou ). Cheou kouan ne
doit pas, semble-t-il s'entendre ici au sens gnral de neiller son office" (cheou au ton
montant), mais celui d'ctoffice de gouverneur", chou (au ton partant) tant la dsignation
littraire d'un gouverneur local, comme t'ai cheou ::(c qui tait sous les T'ang une des
appellations des gouverneurs de prfectures (tcheou) (des Rotours, T. P., XXV, 263, 26l1, n. 1 ).
Cf. Yeou sien k'ou ji fill Ji (ca. 700), d. Lou-siun (1929), 62: .f.. -fr
fi w: ...
<
2
l (Titre :) #ft 1f1 *.
<
3
l Il doit s'agir ici de la cour de Chine.
<
41
:tl L if: tE :tl f :li m; & -'P [lire .n.t iiiU #N *
* fil 1r $ ; 11u;, # re. ii ttJJ qz. * li.: , 1:
ji 3; j{ 1/}. 1l 1ft 411 !Ilf.
2!>8 LE CONCILE DE LHASA.
incapable qu'il soit, comme auxiliaire Cha-tcheou <
1
>. Mais il va atteindre l'A:ge
O l'oreille s'accommode " la soixantaine <
2
>; bientt sonnera pour lui l'heure de
suspendre son char,, c'est--dire de prendre sa retraite. Il n'est dj qu'un
vieillard, qui n'a plus rien offrir l'tat<
3
>.
Or la diffusion du bouddhisme ne peut que profiter la sainte prosprit royale.
Il a servi depuis vingt ans un maitre nomm T'an <
4
>, sous lequel il a longuement
tudi la doctrine des sttra et des iastra; il sait combien la vie est prcaire et fugitive.
Un de ses fils ayant rcemment subi un injuste dommage, il reste seul, abandonn,
priv de tout appui. Aussi demande-t-il se dmettre de sa fonction pour entrer
en religion : il supplie le ministre d'tat de ne point lui fermer le Chemin saint o
il dsire s'engager; il se dclare prt faire don de son corps et subir dix mille
morts pour lui tmoigner sa reconnaissance d'une mesure qui serait, du reste, pour
le ministre lui-mme, une cause de salut <
5
>.
[3. Mmorial prsent au Roi du Tibet pour demander l'autorisation de dmissionner et
d'entrer en religion.]
Le titre complet de cette pice, qui tend au mme but que la pice prcdente,.
mais se prsente comme un mmorial officiel <
6
> adress au Roi du Tibet, est le
suivant: Pour se dmettre de sa charge et entrer en religion, en donnant sa maison
pour en faire un monastre, et ses proprits, valeurs, btes de somme, terrains
cultivs et autres, pour en faire des biens permanents de la communaut boud-
dhique" P>.
(!) 5!i; a ;f:a .bl ;ms' % 1r i'P 11'1, Siang kong appellatif d'un
tsai siang $ ;f:Q. Kiai 11' peut signifier soit (aidant l'administration), soit
tt intermdiaire (entre les Chinois et les Tibtains); mais ce dernier sens parait ici trop
prcis : il s'agit plutt d'une simple formule d'humilit, signifiant que l'auteur a eu l'hon-
neur d'tre appel seconder l'administration tibtaine Touen-houang.
<> Louen yu, trad. Couvreur, Quatre livres, 77
(s) 1J: J@l Z if: , Ji t! Jf! Z 13 . :k il * ; :M [lire .,bl J
#t fi JfJ.
,> T'an ho-chang 1 :fD 1f.j'. T'an, transcription habituelle de dharma, doit tre
viation du nom sanskrit d'un moine chinois.
<i i* $ iJr, :M ffit: L 1l * 1 fo 1f.J * $ ; t Z
, * Wll WJ. g: z *, ;fi i1rf. 11t; ::;. a & j
- !t !l1Ji'. 13 7 *lt t' lfl *; f* ;!:a 7
!i!IJ Jj, A !fi! !t :ff( t4:, 1J M Wf J1Jt Z IN, f*
(6) Piao , tseou
<
7
> :ft t' lfl *, ?r :1: 3't I:B li Jt; $; 'M' fi Sur
les biens de main-morte, qui appartiennent l'ensemble du sangha, et sont inalinables :
(tch'ang tchou seng wou 'if;{. ft 4h), cf. Mochizuki, Bukkyo daijiten, 26g3. Ce sont.
les avissajjiya sanghika du Ctdlavagga, vi, 1 o
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
259
Les arguments, certains des termes mmes, sont les mmes que ci-dessus. : isole-
ment, ge avanc, incapacit administr,ative, vieille du_ ...
En proposant son entre en religion, l auteur qu_ Il a observe les
prescriptions dittiques et morales du bouddhisme, cultn:ant le Dhyana,
les instructions d'un maitre; il fait le serment, s'il est autons transformer sa mai-
son en monastre, de ne point oublier les bonts qu'a eues son gard l'tat
tibtain, pour la prosprit et la tranquillit duquel il _forme des v,ux.
qu'une certaine construction en argile pourpre" sera bientt achevee, mais Il n en
a pas encore reu le nom (1 >. Il supplie le Roi de rendre un dcret favorable sa
requte.
[li. Mmorial analogue au prcdent.]
L'auteur est dsign, dans le titre de cette pice, comme le gouverneur de Touen-
houang <
2
>. Il signale l'arrive d'un moine ou de P?rteurs d'un mess.age du
Roi, auquel il prsente ses compliments et ses .vux. Pms, prot,este de
cit. Dix annes dit-il se sont coules depms que la regiOn s est soumise a l In-
fluence impri;le" Tibet, et, pour sa part, il y a deux ans peine qu'il gouverne
ces sables coulants" cs>. Il s'est montr indigne de la faveur qu'on lui a faite en
le nommant fonctionnaire, en lui confiant une charge de cent villes,, c'est--dire
un gouvernement local <'l. . . . , _
Il glorifie ensuite les vertus bouddhiques du Roi, qm exalte la doctrme de Sakya,
(1) Il!. tn .@ m 'fi' -9: '/<.li .. JI doit s'arrir de quelrpw difice
V\. .3:: :::. 1!:::=. :J.!::!. II-IJ ' -1.J PJ't /3\. . , , d
bouddhique que l'auteur faisait construire auprs maison, o_u
celle-ci en monastre, ce monastre devant recevOir, a la mode chmotse, un nom officiel a
inscrire sur un panonceau.
<> fj; 1H ;Jfl) _t *'.Le mot tmt ;Jfl) firrure dans un grand of!Iciels,
notamment dans celui de tou tou ;Jfl) 'llf., gouverneur qm_ con-
trlait les prfets (ts'eu che), titre supplant plus tard par celm de tste tou che (T seu ha1, s. v.;
des Rotours, Trait des Jonctionnai!es, 82 o ). Plus loin dans cette pice (ci-dessous, n. 3)
l'auteur dclare : mou cheou licou cha 1fj: Vif i'P , c'est--dire qu'il r;ouverne, pour le
compte des Tibtains, les ttsables mouvants (Cha-tcheou, aux portes du dsert); les mots
mou et cheou indiquent qu'il s'en considrait comme le gouverneur, le prfet (t'ai r.heou,
ts'eu che). Le terme tou tou avait t adopt en tibtain (to-dog), peut-tre travers le_ turc;
et il est possible qu'en s'adressant un Tibtain un Chinois ait recouru, pour se clsirroer,
une abrviation de ce terme. Cf. sup., 197, n. 2, inf., 273, n.
(a) .ft, rfiJ -J- $; ;r Vif fj), ;fl jjffi :fffil' [pour Lieon cha
J7f fj;, les dserts de sable de la rgion de Touen-houanrr. Pour la date, cf. inf., 275.
(l) * z fi ' 'jf p * ; ffi; u;t z li! ' * 11. Jjf[ z
,!fj.; m B :IJiX z f:f:. villes", allusion un personnage des Leang qm, gou-
verneur d'une localit, fut clclar digne d'tre un modle pour les r:ouvcrneurs de cent v11les
(Nnn che, !.VI, Ra).
260
J,E CONCILE DE LHASA,
portant grand secours son peuple" P>. ll rappelle, comme ci-dessus, ses propres
antcdents de bouddhiste. Il a maintenant cinquante-sept ans; les cheveux lui
tombent, il est seul, sans famille, sans descendance. Il se sent toujours plus honteux
des moluments importants et de la situation leve qui lui sont attribus, mais
dont il se montre si peu digne <>. Il implore du roi l'autorisation de faire flotter
sur ses paules le vtement sombre", et l'assure en termes hyperboliques de sa
gratitude anticipe <
3
>.
[5.] [Mmorial adress au Roi du Tibet] pour offrir une icone brode et autres [cadeauxl <
1
>,
L'auteur dclare que sa prfecture est situe aux frontires extrmes (de la Chine),
pauvres en produits; il s'excuse de ne pouvoir offrir son souverain que de modestes
prsents. Ceux qu'il lui envoie, et par lesquels il espre s'acqurir des mrites, ne
sont point des produits locaux, mais lui viennent de loin<'>. Ce sont des images
soit en broderie multicolore, soit en bois sculpt, un peu anciennes dj,
mrus de belle facture. Il profite du retour la Cour de certain(s) moine(s) pour les
faire parvenir au Roi avec un mmorial <
6
>.
[6. Lettre adresse une autorit suprieure (tibtaine) (1>.]
D'aprs les compliments saisonniers <
8
>, cette lettre date d'une huitime lune.
Il semble qu'elle soit mal place ici; chronologiquement elle devait s'insrer plus
loin, entre les pices 8 et 9 (la numrotation des pices ne figure pas dans le manu-
scrit).
L'auteur accuse rception d'une lettre qu'un messager lui a apport le jour mme.
L'auteur de cette lettre s'informait des conditions actuelles dans la prfecture. (de
Touen-houang), tmoignant de loin sa sollicitude au peuple, qu'il savait n'tre
point adonn au mal, et examinant de faon claire les fonctionnaires, afin de
(l) tR Mt iiilfl m !{$ * lJ!f
<> !! :i: jjiJk, 11 1!ii' YI. JJF, 't fll. , J'J Jri x ; 301 .1! , Ji!IJ tt
[var. de Jrfj) 1J
1"1 fR .\i f't *'1 ' 1J.t *lf ; -mJ IDL , Z , etc. .
1
1
) (Titre:) jf!
(s) C'est--dire sans doute de l'intrieur de la Chine. ;('j 1fi }li fi .fi,
tfrl .. 3'}J lf, ff{)f' -1!. 1[ z JL :i: z
{tf: :9J if ifff *, 'M' Ji]f fl Le terme kon{J tii ((JU"!a)
apphqu des dons se retrouve dans des termes comme kon{J to tchuu :9J f.l(g :: ( danapati),
kon{J tii leao :9J *-l (objets donns aux Trois Joyaux), etc. ,
161
l1lll: @t m li ft !iii tJ,-* if! .la M 'fil if!, L
$. L Ji L 8, .l, if!.
<
7
> Sans titre. La rdaction est celle d'une lettre et non d'un rapport officiel.
ftft i'iP8:
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 261
favoriser la rpression de toute rbellion et la pacification des habitants <
1
>. En
rponse, l'auteur proteste de son loyalisme et de son zle, dont il relve, par modes-
tie, l'inefficacit. Il annonce qu'il a fait rapport un gouverneur militaire (tibtain),
qui lui a envoy un (nouveau) commissaire (tibtain), pour maintenir la paix dans
le peuple. La prfecture est (maintenant) parfaitement tranquille; les habitants
vaquent la rcolte, et il n'y a plus de troubles. Dans les compliments finaux,
l'auteur se dsigne comme prfet <
2
>.
[7. Lettre a un ami.]
Dans cette pice, qui n'a rien d'officiel, l'auteur demande au destinataire quand
les affaires royales" lui permettront de rentrer ici la maison"; il lui parle du
climat malsain de Touen-houang, de sa mauvaise sant, etc.
[8. Rapport a un ministre d'tat tibtain<'>.]
Cette pice date d'une septime lune. Elle s'ouvre par des compliments sai-
sonniers et des vux de bonheur. Bien qu'on ait bnfici, dit l'auteur, des faveurs
(
1
> _ij 8 3!-* - M r",' 9;D W, !j!
;M, .VJ Jilfi lm A'* -1N tf1 tf1.
<
2
> $ m rN 3!. 11 rf. a ;.,., m .ill; f: tJ !ft :fi,
JI! X li fi. fR Jf.ft lll'J "f fl itg /li Lieou
heou che 'IJ tait vers la fin des T'ang (depuis 777) la dsignation des commissaires
militaires qui taient censs suppler les commissaires en titre (tsie tou che, gouverneurs
militaires des arrondissements, tao), lorsque ceux-ci quittaient leur poste; mais en ralit
ils se rendaient souvent indpendants et se considraient comme des tsie tou che en expec-
tative d'tre ratifis (cf. des Rotours, Trait des Examens, 25, n. 1, 355, Trait des.fonctinn-
naires, 825, n. 2). Le personnage tibtain auquel ce titre est appliqu ici avait sa rsidence
Koua-tcheou (inf, 264, n. 1). Tsie eul il peut-tre une abrviation de che tch'e
tsie ;J:4l il ou de tch'e tsie ;J:4l il, plnipotentiaires autoriss", qui taient des titres
additionnels (kia hao jJp -!) attribus aux prfets et autres fonctionnaires de l'adminis
tration militaire locale. Le Ts'eu hai (Mao, 1 14) dclare que ces titres furent supprims ds
la cration des tsie tou che au dbut du vm sicle; mais, dans une inscription de 8g4,
trois personnages qui taient respectivement prfets (ts'eu che) de Cha-tcheou, de Koua-
tcheou et de Kan-tcheou portent encore l'pithte che tch'e tsie en tte de leurs titres
(Chavannes, Dix inscriptions . .. , 92-94). Le terme tsie eul serait ici une dsignation hono-
rifique du commissaire tibtain dlgu Touen-houang par le gouverneur militaire de
Koua-tcheou, qui tait son suprieur (cf. inf, !!64, n. 1). Mais il est plus probable qu'il faut
y voir simplement une abrviation de tsie tou che il .Jt fil!, tt commissaire militaire " titre
que les Chinois appliquaient certains gouverneurs militaires tibtains (inf, !!4, n. !!) :
c'est ce qui ressortirait de l'emploi du mot che dans tsie eut fan che il 1lf. {fi!
(inf, 27!!, n. 1). Pour l'expression pei cheou yeou hien .:fi ttlimit que jesnispar
mon humble prfectorah, cf. sup., !!57, n. 1.
<> Sans titre.
262 LE CONCILE DE LHASA.
du destinataire (ou du Roi), cette prfecture de Cha-tcheou a cependant rsist
plusieurs reprises l'influence transformatrice" du Roi, c'est--dire au gouverne-
ment tibtain. La guerre venait peine de s'apaiser, la population se tranquillisait
un peu, les divers fonctionnaires s'efforaient de prendre soin d'elle et depuis
. d ' '
moms e deux ans, grAce (au gouvernement tibtain), chacun revenait la vie
lorsque, l'anne passe, un certain Fan Kouo-tchong fr!. w.; .'S et
conurent le projet de s'enfuir dans le dsert de Han-hai (l J. De loin, dclare l'auteur
j'en informai Votre Ministre, qui, pour les punir, les relgua
(Sou-tcheou) r
2
J. Mais - qui l'et prvu? -, de cette localit distante de mille
lieues C
3
J, ils ourdirent un plan. Escaladant de nuit les doubles remparts (de la
ville de Cha-tcheou C
4
J, ils la surprirent) comme s'ils tombaient du ciel, y massa-
crrent les fonctionnaires tibtains et y tablirent fallacieusement un habitant du
poste de relais (de Yu-kouan) <'l, Hing-hing, qui se prtendait prince royal T'o-pa (
6
).
, (IJ nom de Han-hai qui semble avoir dsign tout d'abord le lac Bakal,
s apphqua plus tard au dsert de Mongolie en gnral, ou plus particulirement sa partie
Nord-Ouest, occupe par les Ougours, o T'ai-tsong (627-669) cra une prfecture (jou)
(Chavannes, Documents . .. , 21, n. 1, 91 ). De 663 669, ce nom fut donn au protectorat
gnral (tou hnufou) tabli par les Chinois en pays ougour (des Rotours, T. P., XXV, 252).
L'arme de j.W, Ji![, nomme depuis 703, tait cantonne Pei-t'ing
lff (Bechbahk prs Goutchen, rgion _de d?s Rotours, Trait des fonctionna!res,
n. 2). Cette armee est encore mentionnee au IX Sicle dans le fragment gographique
pubh par L. Giles (B. S. O. S., VI, 934), qui la situe T'ing-tcheou 1ft:. 1"'1 (Bechbalik).---'
Pour Fan Kouo-tchong (inf, le rris. donne ici par erreur Fan Tchong-kouo.
<J ii $ ;ffi Jl'f' irJ ID! m *. P'ei (lieou p'ei i9fE i'fi!) est la peine de relga-
tion. Tsieou-ts'iuan, qui a rcemment repris ce nom ancien, est le Sou-tcheou de l'poque
mandchoue, quelque 3oo kilomtres de Touen-houang.
(
3
) C'est peu prs la distance de Cha-tcheou Sou-tcheou ( 780 li d'aprs Yuan-ho kiun
Men tche, XL, 8 b ). .
(ll Tch'ong tch'eng :i: M- cf. inf., 271, n. 2, et Pelliot, um-es posthumes, III, 126, n, 2.
(s) Cf. inf., 269, n. t.
c> .511m -T JI! :i: M M!- fm 7 r4, :fi t' Jt
Ji Jfp Ml, fi ' fu {t I -=f. Le patronymique T'o-pa, nom d'une tribu d'origine
Sien-pi qui a donn la Chine son nom turc (Tabya) et la dynastie des W ci Postrieurs
(386-534), restait jusqu' l'poque des T'ang fort rpandu dans le Nord-Ouest de la Chine.
Une de ses branches y avait migr ds la fin du Iv sicle, les T'ou-fa fondateurs de
des Leang Mridionaux ffi f)l\, 397-4t4 (cf. P. A. Boodherg. The language ofth
To-pa Weu, H. J. A. S., J, 168). D'aprs l'Histoire des CiniJ Dynasties (Wou ta1: che, LXXIV,
1 .b), formaient une .des grandes familles des T'ou-yu-houen, autre tribu d'origine
S.Ie.n-pi, tabhe au Kan-sou et au Koukounor. Un des gnraux qui participrent la guerre
Civile entre Tibtains, dans cette mme rgion, au milieu du u sicle, luttant sous les
ordr6S. de Chang Pi-pi MJ. fJJl. contre Louen K'ong-jo iJt ?1Th qu'il tua en 866 et
dont .Il envoya la tte Tch'ang-ngan, aprs s'tre ralli la Chine, s'appelait 'f'o-pa
H.oua1-kouang fu :ft j'6 (T'anr, chou, ccxvi B, 7 b, trac!. Bushell, 524; Tseu tche t'ong
kzen, ccnvm, 27h-28 a, ccxr.Ix, 'l9b, 3ob, ccr., 47 b); c'tait probablement un T'ou-yu-houen.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
263
Intimidant la population, ils rpandirent la terreur de leurs armes; et dans la nuit,
o (les formes et) les couleurs ne se distinguent pas, o le relief ne se laisse pas
apprcier, les soldats et les civils furent pris de panique, et chacun se cacha (IJ.
Comme le bhadanta d'tat c> tait dans la ville, et craignant qu'il ne ft bless ou
mis mal, je courus l'informer et (lui conseiller de) chercher une retraite, o
partagerions la mort ou la vie. A l'aube, je sortis et ralliai mes subordonns, qm
descendirent sparment au poste fortifi, o je les runis en leur ordonnant de ne
pas se disperser : je jurai de sauver les fonctionnaires (tibtains). Lorsque nous
arrivAmes au sige des autorits (ya-men), celui-ci tait dj en flammes; tournant
aussitt les talons, nous tablimes une embuscade pour saisirles fauteurs de troubles.
Sept de ces bandits n'chapprent point au filet du Ciel, et ils furent soumis un
interrogatoire devant le bhadanta Mahayna. On a inform de tout cela le camp c
3
> et
fait rapport Koua-tcheou. Hier, on a fait lier de cordes et mettre la cangue
les bandits, et l'on a envoy un fonctionnaire pour les accompagner sous bonne
garde <5 >. A la suite de ces vnements, le gouverneur militaire (tibtain de Koua-
tcheou) a bien voulu envoyer Cha-tcheou un nouveau commissaire (tibtain pour
Le clbre plerin Wou-k'ong, n en 7:lo Yun-yang (actuellement Pin ?)'5 au.
Chen-si, Nord-Ouest de Tch'ang-ngan), tait issu d'une famille Kin :ij!: qui prtendait
descendre des T'o-p a des Wei Postrieurs (Lvi-Chavannes, J. As., 1895, n, 34 2). En 78!i
ou 787, les Tibtains chassrent de la prfecture de Hia ]{ 1Ji, dans la boucle de l'Ordos,
au Nord du Chen-si, un prfet de l'administration chinoise nomm T'o-pa K'ien-houei fu
fi; Bf! (Kieou, cxcxvi, B, 4 a : Uushell, !193, a omis ce nom; Tang, ccxvi n, 2 b) ou
T'o-pa Tchao-yao fu tJJ !tm (Tang houei_ yar,, xcvii, 9 C?s de l?ou-
verneurs hrditaires de la prfecture de H1a, apparlenawnt a la tnhu des 1 ang-h1ang
(Tangouts, linguistiquement apparents aux Tibtains); ils en formaient le clan le plus puis-
sant (T'ang, ccxxi A, 1 b) : c'est eux qui fondrent, l'poque des Song, le royaume de
Si-hia. Certains gnalogistes et historiens font descend re ce royaume des T'o-pa des W Pi
Postrieurs (Chavannes, Dix inscriptions, 13, n. 1 ). Voir aussi Eberhard, Toba-Reich
Nordchinas, 332-382; Stein, trMi-iiag et Si-hia", Actes du XXI' !nt. des Or., Paris,
1949, 266. ..
(1) 5t! 1- .A * m1t. e m mtl; * .A ta, *
m 1 d' 1 1 t 1 l 1 <> Il s'agit de l' tat tibtam comme 'm 1que espace a1sse par resptc. c evan e carac-
. tre kouo; tij est pour ta trde grande vertu", traduction de bhadanta.
. (3) 1ft ljll. T.:hong >{:t est pour chen $. tchang doit tre un
.militaire. Les caractres fpJ ffi sont ajouts en plus peht format (de la mme mam) aprs
, (J So * pourrait aussi signifier que les autorits de Koua-tcheou ont fait chel'che1 les
. coupables Cha-tcheou.
. <> w.; {Jtg 1:E ?iTh J, 5E :fJH!r! ::!t ml g: & .3! J
J!ij, h ill 1B JiJf rf!. Yi'! r il, Jfi 1!; h Jt .3'! 1tfi
, Jf\.; i@S !!P 1ifi .A 1 *00' :!l ft
ffi :trt r", . ""' 1tH ljJl, 1-t :fR J.It 1ri . nf:i * ;j;Jm -g 1llPJ
T'ong $] est une faute pour k01t 1JM (cf. inf., 267, n. qui dans des expressions
m ou gm !J' a le sens d'emprisonner, mettre la cangue".
LE CONCILE DE I,HASA.
remplacer celui qui avait t assassin) Pl. Le peuple est parfaitement tranquille;
chacun vaque aux travaux agricoles. Quant la prfecture militaire" de !'arron-
dissement orientab, elle n'a pas envoy de nouvelles. Le rapport se termine par
des formules protocolaires (
2
l.
(Il 'tt; f::!., .. fll fre mr fil jlj fj} Cf. sup., 261, n. 2.
(2) 1f Jt 1t, Q;t ':f [lire -R] ;Tf . .!J; Jfi }t jf!. fJl f*
'fliiH [lire !{1!] jjl. (f j!Jl. Le terme kiun tcheou f[ s'applique probable-
blement des autorits militaires tibtaines. Le T' ang chou, LXVII, 1 a, rapportant qu'on
cra en 71 o un commissariat ( tsie tou che) du Ho-si, inclut dans ce titre le terme kiun
tcheou au pluriel ( lPf W 1fl 111 ffj J.f , etc.); mais, dans ce cas, d'aprs M. lwata
( Toy gakuho, XXIII, n, 116 a), kiun tche01t signifierait tt les garnisons ( kiun) et les prfec-
tures (tcheou) du Ho-si, car ce commissariat contrlait diverses garnisons ( kiun) en dehors
des sept prfectures (tcheou) du Ho-si : Leang, Kan, Sou, Yi, Koua, Cha et Si.
Quant tong tao Jfi }t, "'la province (arrondissement) de l'Esb, il doit s'agir du
centre d'une des grandes circonscriptions administratives ou militaires de l'Empire tibtain.
Tao tait sous les T'ang le titre des provinces chinoises; certaines de ces provinces taient
divises en circonscriptions de l'Est (tong tao) et de l'Ouest (si tao), par ex. celle du Chan
nan tlJ m; mais tel ne semble pas avoir t le cas des provinces du Nord-Ouest, Long-yeo.
et Ho-si. Le terme province orientale" doit s'entendre dans le cadre de l'empire tibtain,.
et. non comme un terme repris les Tibtains ou par leurs sujets chinois la gographie
administrative de la Chine. A pa. tir du dbut du vm sicle environ, le mme mot tao
servit aussi en Chine dsigner des districts militaires, situs aux frontires, gouverns
par des commissaires ( tsie tou c.he) et dont relevaient les troupes charges de garder les
frontires; malgr l'homonymie, ces districts militaires (tao) semblent avoir diffr des
provinces ciYiles (tao), du moins pendant certaines priodes (cf. des Rotours, Trait des
fonctionnaes, 786 et sui v.).
Les circonscriptions tibtaines que les textes chinois appellent tao semblent avoir t
divises en commissariats militaires, que les textes chinois dsignent par le terme tsie tou
(che) (cf. sup., !14o, n. 6). Dans sa notice gnrale sur le Tibet, le Ts'o Jou yuan kouei!
CMLXI, 17 a, rapporte que lorsque Sroi1-bcansgam-po eut unifi le Tibet (tf f:Jt ij),
dont le territoire atteignit mille lieues carres, il confia des ministres suprieurs le
contrOle de chaque groupe de dix commissariats ( tsie tou) ( 1ij: + ffj .Il: ti - .t iffl ,Z).
Peu avant 768, Chang Tsan-mo fpj' j{ J.lj , qui tait probablement Je pre du clbre Chang
K'i-sin-eul (Zai1 Khri-sum-rje, cf. inj. 288, n. 3 ), succda Chang fpj' *lf comme_
tttsie tou che de l'Est (du Tibet), (avec pouvoir) spcial sur le Ho(-si) et le Long(-yeouh
*iii rn J.f fre. iPI m (T'ang, CCXVIB, 1 a, trad. Bushell, 682). Vers 76!!, dans.
une lettre !jUil lui adressait le prfet chinois de Sou-tcheou (actuellement Tsieou-ts 'iuan a\1:
Kan-sou), ce mme Chang Tsan-mo est dfini comme tt un des grands sujets du Roi du.
Tibet, qui dtenait plusieurs commissariats ( tsie [tou che]) de l'arrondissement (tao) . ,
I'Esh (cf. mf., 299, n. 2). En 789, une dfaite fut inflige paries Chinois, dans la rgion
de Souei-tcheou ( Sseu-tch'ouan actuel), aux deux tt commissaires tibtains" de Ts'ing-hi
( Koukounor) et de Lie-tch'eng ( P ii w tfi: m -= fil J.f ' Kieou' CXCXVI B. 7 'a}
trad. Bushell, 5o3; lie [*liap] doit tre pour la JI [*lp], qu'on trouve ailleurs pour e
nom). En 8oo, le gnral chinois Wei Kao .$: Jjl reut la soumission du chef
Ma-ting-to Ji:: , qui portait le titre de fonctionnaire ying-long ( 1) M ii: >g ,
COMMENTAIRE HlSTORIQUJl. 265
gouvernait les neuf commissariats de Ngang-kony,[,] La-tch'eng et autres, P. ii @" BiJi
[corr. gt!J] m: jl jt JI :fL fr! J.f fil! ft 'g' 7: (Kieou,
cxcvr B, 8 b, trad. Bushell, 609, T'ang, ccxvi B, 6 b
9
; cf. b10gr. de Wm Kao, ibid., cxr.,
!! a, et T' ang, CLVIII, !! a; Tseu, ccxxxvi, 36 a). Le caractre ying qui prcde long est trs
probablement fautif et sans doute superftatoire (l'dition Po na de Kieou, Lie tchouan,
ciL VI B, 11 b, 14 - 1!! a; 1, donne une autre graphie, ou plutt deux graphies qui son!.
incomprhensibles et doivent tre fautives elles aussi). Le terme .,fonctionnaire long"
(*lung ou *ljwong) se retrouve souve?t les textes ch_inois. dsis:ner des officiers
tibtains : en 776, un grand fonctionnaire long" est fait pr1sonmer (Sm, ccxvi B, 1 b,
trad. Bushell, 486); en 789 on en capture quarante-cinq (Kieou, ibid., 7 a, trad. Bushell,
5o3), en 797, sept (Kieou, ibid., 8 a, trad. Bushell, So7; T'ang houei yao, xcv11, 10 h;
.Ts'o, CIIILxxxvn, 4 b); et l'on rapporte de Wei Kao qu'au cours de ses campagnes contre les
Tibtains, pendant !! 1 ans, il avait fait prisonniers ou tu 1.5oo commissaires ( tsie tou fil
J.f), gouverneurs (tou tou :fi tf), chefs de places mures ( tch'eng tchou ) et fonc-
tionnaires long (ii, >g) [T'ang, cLvm,!! h]. De toute manire, dans le texte relatif Ting-tii,
il doit s'agir d'un seul personnage, et non de deux personnages comme trad mt Bush el!,
et comme semble l'indiquer l'dition Povna du Kieou T'ang chou. En 8o2, Wei Kno captura
galement, devant Wei-tcheou au Sseu-tch'ouan, le chef tibtain Louen Mang-jo miJt
(Bion Ma-bi<;r) po.rtait titres de tt ministre. de l'intrieur, et,
cumul commissaire m1hta1re ( ts1e tou ptng ma che) des cm'l arrondissements de la regwn
frontire de l'Est et contrleur gnral des pasteurs nomades", pg :k. iffl Jf{ li
}t fil J.f * 'fil! :fi ;M: :k. (iM ( Kieou, cxcv1 B, 9 ct, trad. Bushell, 51 o;
cf. ibid., CXL, 2 b; T'ang; CLVIII, !! a; Tseu, CCXXXVI. 37 b; T'sii, CMLXXXVII, 6 a; d'aprs
Laufer, T'aung Pao, XV, 82, n. 3, Louen Mang-jo n'est. pas un nom propre, mais la
transcription d'un titre du ministre de l'intrieur, bion m.a1i-hie1 : c'est en effet cette mme
transcription, qu'on T'ang,. cc.xvl A, pour rendre des
titres du nan-blon che[n]-po [. lit l!jl! 3.!!!]' en clnnms net Btang J7q *" ). Au heu de
.,frontire de l'Esh, T' ang, ccxvi B, 4 b, 1 1, a une variante tt prfecture de Songn ( * ;{;>,4
li }t rn _Jt, etc.). Cette prfecture avait son sitle dans l'actuelle sous-prfecture de
. Song-p'an ;(;>_4 m, au Nord-Ouest du Sseu-tch'ouan. prs de la frontire du Kan-sou.
C'est l que devait rsider le ttcomm.issaire" de l'ttarrondissemenb oriental du Tibet;
Wang Y ai .:E iJf, dans un mmorial de 821, dit que la .ville o se trouvait nagure la
prfecture chinoise de Song tait depuis le sige du ttcommissariat tibtain"
R,-& P ii il ti fr) J.f Z Jjf, Kieou, CLXIX, !1 a, 1, T'sii, cruxcw,
, !!1 une lettre (Po che Tch'ang-k'ing tsi, xr., 3o a-33 b) adresse entre 8og et 8rl1,
par le tsie tou che chinois Tchou Tchong-leang, commissaire aux armes moLiles des Quatre
Places Fortes (de Srinde) et de Pei-fing (rgion de Gout chen) et aux prfectures de King,
de Yuan (toutes deux au Kan-sou) et autres ( Jm fi jf!. 11i fil J.f
.J.t; .lf::. rft la date approximative de cette !eUre ressort de la biographie du
w:.. . --1\.. .';\
personnage, T' eLIX, 2 b, Kieou, CLI, 3 a), son voisin tibtain Lou en Kie-tou-li ft
*fi :fi /1N., celui-ci reoit le titre de tttsie tmt che de l'arrondissement oriental du Tihet n
(:fe if Jft j1! rn J.f 'fil! ). Le T'so Jou yuan kouei, cm,xxx, 15 h, mentionne en 8t
!:envoi au tsie tou che chinois de Fong-siang (Ouest de Tch'ang-ngan), Li Wei-lan :$'l'ft
.. jf, d'une lettre manant de Louen Kao-tou ft :fi (o Kao peut tre une faute pour
Kie fitj : il s'agirait alors du mme personnage que dans la lettre prcdente),
saire (tsie tou) de l'arrondissement oriental du Tibet, (qui tait aussi?) le ministre d'Etat
( tsai siang) Chang K'i-sin-eul ( Zail Khri-sum-rJe ) ( P if Jf( j1! fil J.f ft :fi $ iffl
266 I,E OONCILg IlE LHASA.
fpf $ij: 11) ). Ert lorsque Licou Yuan-ting revenait du Tibet aprs y avoir jur le
trait il fut reu, son passage dans la prfecture de Ho iPJ 1Ji (actuelle-
ment Lm-hm jl$j; .!{ au Sud-Ouest du Lan-tcheou des T'sing, au Kan-sou) par un gnralis-
sime tibtain qui runit en son honneur dans la valle de Ta-hia Je ][ JI( plus de cent
gnraux tibtains du (ou des) commlssmiat(s) (tsie tou [che]) de l'Est (T'sii, CMLXXXI, 1 9 a:
JI! fr) Jt fil!; T'ang, ccxvi B, 6 b, trad. Bushell, 521 : JI{ jj fJl Jt ). D'aprs le T'sii
.fou.y?tan kouei, ce gnralissime, nomm Chang Ta-tsang fpf ( Zail Stag-bzan; T'ang
crit Chang T'a-tsang m f)!f ) ' n'tait autre que le ministre Chang K'i-sin-eul (Zan
Khri-sum-rJe), lj ;ffi fpf $ij: .. .tJL. D'aprs le Kieou T'ang chou, cxcxnB, 11 a,
Bushell, 519), c'est lors d'un pr?dent voyage au Tibet ( :M) que Lieou Yuan-ting
aurait rencontr Ho-tcheou le gnralissime (tou yuan chouai) Chang K'i-sin-eul, prsi-
dent du conseil (chang chou ling fpJ 1t) tibtain (cf. inf, 283 ). Le titre de
ttc?mmissaire de la province oriental en reparat en 8lt9, la veille de la reconqute chi-
no.se Nord-Ouest : au dbut de cette anne, le tsie tou che tibtain du tong tao se sou-
mit ( Kteou, cxcv1 B. 1 1 b, trad. Bushell, 5 2lt) ou fut tu (sources cites dans le Tseu tc he
t'ong kien /,'ao yi, xxn, 7 a-b, ad Ts'eu, ccxLvmi, 28 b); les prfectures qui firent alors leur
soumission la Chine, et dont le territoire tait vraisemblablement gouvern par ce
missaire, savoir Ts'in (actuellement T'ien-chouei au Yuan (Kou-yuan au Kan-
sou) et Ngan-lo ( Tchong-wei au Ning-hia), se trouvaient dans le Sud-Est du Kan-sou et dli
Ning-hia actuels.
D'aprs les documents tibtains tudis par M. Thomas ( J. R. A. S., 1933, 38o; Tihetail
Litermy Te.1:ts . .. , 1, 282 et sui v.), l'empire tibtain tait divis en quatre ru ou ttcornes
les tao des textes chinois sur le Tibet1), eux-mmes diviss en st01i-sde, ttdistricts
de millen, commands par des stoli-dpon, chiliarques (sont-ce les taie tou [che] des textes
chinois? les annales de Touen-houang, Bacot ... , Documents . . , 63 et 69, mentionnent
sous l'anne 755 la nomination de trois stmi-dpon Ston-sar, dans la rgion de Touen-
houang); les frontires chinoises dpendaient du -rit de gauche, c'est--dire du Sud. Est-ce
ce que, dans des textes se rapportant des dfaites infliges aux
f1betams, par W er Kao, dans le Nord-Ouest du Sseu-tch'ouan en 793, le chef tibtain
Mang-jo (_blon-man-bier) reoit le titre de ttgnralissime de la province du Sudn, if,j
ii JG _cxcVI B, 8 a, t, trad. Bushell, 5o6, et ibid., cXL, 2 a, 3; T'ang,
ccxVI B, ft b, 1, et tbzd., cLvm, 1 h, 13)1
Mais peut-tre tao doit-il s'entendre ici au sens, non d'un arrondissement territorial,
mais d'un chemin proprement dit. Le mot tao avait parfois, en Chine mme, cette valeur
dans la terminologie militaire. En 635, les T'ang lancrent une campagne contre les T'ou-
yu-houen du Koukounor. On nomma alors des o:commandants suprmes des armes en
campagne" ( hing kium ta tsrmff kouan rr :k. *!. if) pour toute une srie de tao de la
rgion Koukounor : tao de Si-hai ' ifij: ii , de Tsi-che If 1J ii, de Chan-theu .
1Ji ii, etc. (T'ang, cxcxm, 5 a, chap. sur les T'ou-yu-houen). li s'agissait videmment
d'une rpartition stratgique des armes sur le terrain. Un peu plus tard, en 670, les
T'ou-yu-houen, attaqus par les Tibtains, firent appel l'aide chinoise. Un gnral est
alors .nomm tt commandant suprme des armes en campagne sur la route (tao) de Lhasa,; .
( 31 ii rr W: Je if), Un autre tt Commandant suprme des armes en campagne
sur la route de Leang-tcheou" (1;?. 11i rr :k. if ; Kieou' GXCVI A' 3 b' trad; .
Bushell, 41t8; T'ang, ccxvi A, 3 a): dans le premier de ces titres, on ne voit pas cominent'
comprendre tttao de Lhasan autrement qu'au sens de ttrouten. De mme, en 676, des.
gnraux chinois sont nomms gnralissimes des armes en campagne sur la rout de
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 267
[9. Rapport a un suprieur (tibtain).]
Cette pice est date d'une neuvime lune; les formules initiales et finales sont
les mmes que dans la pice 8, o le destinataire est expressment dsign comme
un ministre d'tat Pl. Grce votre faveur, dclare l'auteur, les gens qui s'taient
inopinment rvolts ont t punis de mort, ainsi que je vous en ai dj inform;
ceux qui les avaient suivis par contrainte ont t envoys sous bonne garde Koua-
tcheou <
2
l. Le peuple est parfaitement tranquille et vaque ses travaux. Le (nouveau)
T'ao-tcheoun ( 11i ii :fT i et sur la tt route de Leang-tcheou" ( i;ij( 1Ji ii;
T'ang, ccxvi A, 3 a-b; cf. aussi ibid., lt a, sous 690 et 691). Le Trait de l'arme des T'ang
(trad. des Rotours, 786) explique du reste que tao dsignait dans le vocabulaire militaire
une organisation distincte de celle des provinces, galement appeles tao; d'aprs les teAtes
prcits, il semble que ces tao militaires aient souvent eu un caractre occasionnel et
temporaire.
On lit dans la biographie de Wei Kao (T'ang, m,vm, 2 a, 3) qu'on appelait nan tao,
ttchemin du Sud, une rute qui conduisait du Sseu-tch'ouan au Yun-nan et que Wei Kao
fit rouvrir la suite de ses victoires de 793 sur les Tibtains. Le ms. 2.555 du Fonds
Pelliot, dj cit ci-dessus, contient une lettre adresse en 770 par le prfet chinois de
Sou-tcheou son voisin tibtain Chang Tsan-mo, qui tt dtenait plusieurs commissariats du
tao de l'Estn; cette lettre est intule : tt Rponse (un fonctionnaire du) Tibet du Sud
(inf, 292 et suiv.). Dans le prsent texte (p. 26lt, 1. 2-3, et p. 268, l. 18 ), il est difficile
de choisir entre les deux sens de tao, ttcheminn et ttarrondissement administratif" .
. En ce qui concerne le terme tibtain ru, on peut songer un emprunt du chinois
(ancien *li'"o), ttbrigaden (dans l'antiquit chinoise 5oo hommes), et c'est par ttbrigade
que M. Thomas traduit gnralement ce terme; mais celui-ci semble avoir impliqu une
valeur territoriale, et dans ses traductions des Documents de Touen-houang relatifs au Tibet
(4o, n. 3), M. Bacot le rend par ttbannires", avec cette glose : ttdivisions territoriales".
Peut-tre ce mot doit-il tre plutt rapproch des mots signifiant ttcorne dans la nomen-
clture politique des peuples altaques. D'aprs M, 'P. A. Boodberg (ttMarginalia tt, thE
Histories oj the Northern Dynasties, 3, The.Altaic Word for Horn in the Political Nomen-
clature of the Steppen, H. J. As. St., IV, III-Iv, dc. 1939, 23o-239), les Hiong-nou,
l'poque des Han, avaient dix cwnes (kio jij ), qui taient les fils et les frres du chan-yu,
et l'poque des T'ang la rpartition des Turcs Occidentaux en dix oq, cinq de gauche et
cinq de droite, se rattacherait l'ancienne organisation des Hiong-nou, le mot turc oq
devant lui-mme s'entendre au sens tymologique de cornes, d'o divisions, lundes. Si les
hypothses de M. Boodberg sont justes (elles forment toute une cascade), les ru tibtains
seraient un emprunt aux Turcs. M. Tucci (Tibetan Painterl Scrolls, 737-738)incline aussi
croire que l'organisation de l'empire tibtain en ru tait analogue celle des Turcs (et
plus tard des Mongols).
(Il * E!. i{} . f*
1
j'{t :: ft Jb JJ: 7Jj; jjij . J,. ,'SJ, , etc. Fin .: f*
1
j'{t
. .w. !i'f;ff OOJ.
. <l Z A, E!, M f* 1};; 't 1f Z lM Jl. 1Ji . Fou fa la
loin, expression consacre pour tt tre puni de mo rh.
268' LE CONCILE DE LHASA.
commissaire (tibtain) est arriv. Les impts en toffe (tl et en crales devraient
naturellement tre pays au complet; mais, des vents chauds ayant gt les pousses,
l'auteur se permet de demander une exemption de moiti, dont la population serait
particulirement heureuse ('l. Au moment des. semailles. et du repiquage, on a
prcdemment manqu de bufs de labour, ainsi que d'acier et de fer pour les,
instruments .agricoles. L'auteur rappelle la (ou les.) requte(s) qu'il a dj pr-
sente(s.) ce sujet, mais. qui n'ont pas. encore eu de suite :si l'on ne prend pas. des
mesures. ds l'hiver, il y aura des difficults au printemps. (l.
[ 10. Lettre.]
Dans. cette lettre date d'une neuvime lune, l'auteur dclare penser beaucoup
au destinataire, dont il est spar depuis. un certain temps, et avec lequel il entre-
tient une correspondance qu'il trouve trop espace (
4
l. Il lui prsente des vuX de
bonne sant et lui rapporte comment le nomm Tchang Ts'ing, du relais de'
Yu-kouan <l, et autres, s.e sont sauvs, de l'Est, en tuant des hommes. (leurs gardiens),,
avec des complices. qu'ils. avaient runis. Pillant des chevaux et s'emparant de
rasses, ils se sont ports vers Cha-tcheou, parcourant bride abattue une distance
de mille lieues, et sont arrivs la troisime veille (vers minuit). Les postes de signax ..
feu du chemin (ou de l'arrondissement) de l'Est() n'ont pas donn le moindr
veil; en pleine nuit, les rebelles escaladrent les doubles remparts et massacrrent
les troupes de garde. Tous les adultes de la ville se trouvient aux champs, il ne
restait dans les maisons que les vieillards et les enfants; les fonctionnaires
tains, ngligeant les mesures de dfense, n'avaient pas prvu un malheur; les forcs'
officielles se trouvaient disperses, toute rsistance et t difficile. C'est seulement'
l'aube que l'auteur put appeler des. dfenseurs et capturer les rebelles.. Il a fait
un rapport au camp, pour tmoigner de son loyalisme et reconnaitre son incurie <';
(Il Les contributions en tissus taient appeles tiao iiJJ.
(') a 1JC , Q.t t . fJ1 iLt M: . wr :ft 111 , 11- .ft ;
li it, Mi$ Wi; fJ ft t: )S, * * Jt JffiX
fi: 1f m; , Pien yen doit tre pour pien min 3,1 R;.
(
3
) 3t i 2 *11= tf; If [lire .. ] z rd!' ti al. 1' Jt
$ * 1f /j fJi 3!f i* Il !m . 1f
(l) lil }JrJ ;m , M ii: i R ra, !'&, 1i -.t 'PJ WP
.
(l lnf., n. 1, .. .
<l Les .fong 1;f. taient les feux qu'on allumait de nuit sur les tours de signalement; de
jour le signalement s'oprait par la fume des souei Sur ces tours chez les Tibtains,
cf. T'ang chou, trad. Bushell, 441; Thomas, J. R. A. S., 1g33, 3S1. .
(?) 1-, * 31 p m t:t * A * :1m ',
* ;tb r:P ; + .m. =: m w .3! . * il .!$ a
:1: jJjX, 1.H l aj J t: T " ii!i !l!f, ;t; tE ; 1lf t: 'Il l!fi, /j ft
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 269
[11.] Rapport de la prfecture de Cha (Cha-tcheou, Touen-houang) sur les vhements,
cuirasses et armes des six bandits rebelles, Fan Kouo-tchong, ressortissant du poste
de relais de Yu-kouan, et autres (ll.
.3! ti aL, fi !Ji! 11 *; fi 1ft [corr. Il?] 1 IJ)l, 1B HHm B(.
fJl :!f lt A; W * .fft [?], :i: :i:
Pour t'ouei mien ;j'l j!, il faut sans doute lire t'ouei ngen ;jl , ttgrce aux bonts
que vous tendez (jusqu' moi)" (Mencius,. trad. Couvreur, Quatre Livres, 317), formule
pistolaire initiale correspondant aux mong ngen des pices prcdentes.
(l) f:J; 1"1 W M 31 Il Ji fr!. Il ,ffi. :f\ A 'lie lJt Ce
rapport accompagnait videmment les objets. La localisation du poste de relais de Yu-kouan
( 31 lm n'est pas prcise dans le prsent texte. Un canton de Yu-kouan ( 3 lm
est mentionn dans le ms. Stein n 266g, comme un des douze cantons de la sous-
prfecture (hien) de Touen-houang (Giles, B. S. O. S., VII, 55t), ainsi que dans le
colophon du ms. Stein n 645lJ, dat de 761 (ibid., IX, u), o il est galement indiqu
que cette localit dpendait du hien de Touen-houang, ki-un de Touen-houang. Yu-kouan
est probablement (comme ci-dessous, 273, n. 5) une abrviation de Yu-men-kouan 31
. . ttla passe de la Porte du Jade", nom qui dsignait sous les Han la clbre passe o
s'ouvrait la route conduisant vers l'Occident par Leou-lan et par le Tarim.
tablie vers l'an 100 a. C. (cf. Giles, ibid., VII, 552-554), une centaine de kilomtres
l'Ouest de Touen-houang (point T. XIV de Stein, par 4o !!2
1
de latitude Nord et
g3 5o' de longitude Est), cette passe fut abandonne lorsque la principale route de
l'Occident fut dvie, partir de Koua-tcheou (actuellement Koua-tcheou tch'eng au Sud
de la sous-prfecture de Ngan-si, environ 1 oo kilomtres au Nord-Est de Touen-houang),
vrs le Nord-Ouest en direction de Rami, Tourfan, etc., trac qu'elle a conserv jusqu'
nos jours. D'aprs le Che san tcheou tche -t .:=: de K'an Yin fjkJ auteur
originaire de Touen-houang, qui vcut sous les Leang Septentrionaux, gouverna notamment
Leang-tcheou (l'actuel Wou-wei au Kan-sou) du temps de Tsiu-k'iu Mou-ki en ( 433-63g,
cf. Wei-chou, LII, 7a) et connaissait donc hien la rgion, c'est dj sous les Han que la
dfense de la passe Yu-men aurait t abandonne et que la garnison (t'ouen chou t! J9t)
.ei:J. aurait t transfre dans la localit qui fut alors nomme la sous-prfecture (hien)
de Yu-men; une sous-prfecture existe encore sous ce mme nom quelque 2!io kilomtres
l'Est de Touen-houang, mi-chemin entre Ngan-si (l'ancien Koua-tcheou) et Tsieou-ts 'iuan
'(l'ancien Sou-tcheou) (cf. la citation de K'an Yin dans Yen Che-kou, commentaire du
-Han chou, xxvm B, 2a; la mme information se retrouve, sans indication de source,
dai:J.s la gographie de l're Yuan-ho , acheve entre S 1 3 et St5 , Yuan-ho kiun hien tclte,
IL, 6b; cf. aussi Song Po * J, auteur du x' sicle, cit dans le commentaire du
Tseu tche t'ong kien, anne 7 2 7, ccxm, l! 2 a).
La srms-prfecture de Yu-men fut abolie administrativement en 627 (T'ang, IL, Sb;
. Kieou, xL, 2Sa); puis, sous la menace des envahisseurs tibtains, Yu-men devint une
. ttgarnison", le kiun de Yu-men 31 : le T'ang chou, XL, sb, date l'tablissement
de cette garnison de l're K'ai-yuan mais un ttcommissaire de la garnison de
. Yu-men" ( 31 J'Il 1!J!) est dj mentionn dans un dcret de 71 o ( T'ang ta tchao ling
tsi, cxxx, gb; cf, aussi inf., 2g6, n. 5, dans un texte se rapportant l'anne 727); d'aprs
le Yuan-ho kiun hien tche, xL, 2 a, une "garnison" de Yu-men aurait tlt tahlie par
270 LE CONCILE DE LHASA.
Yang Kong-jen $ C ds 618-626. Ce dernier texte et le commentaire du Tseu tche
t'on{J kien, loc. cit., situent cette garnison, qui fut attaque par les Tibtains en 727,
200 li l'Ouest de Sou-tcheou; le Touen-ltouan{J lou de la collection Stein (Taishii,
n 2091, 998 a, trad. Giles, J. R. A. S., 1916, 703-736) mentionne galement le transfert
de Passe de la Porte du Jade l'Est de la prfecturen de Cha-tcheou. La
garnison de Yu-men comprenait 3.ooo hommes (dcret de Hinan-tsong, Ts'iuan 1"an{J wen,
XXIII: 1 b; o ::._ est fautif pour .:::; cf. des Rotours, Trait des Jonctionnaes, 8o 1, n. 1 ).
Le trtre de sous-prfecture de Yu-men aurait t. rtabli en 755 par Ko-chou Han (T'anfJ,
XL, 8 b; Yuan-ho kiun hien tche, XL, 7 a); cependant le titre de de la
garnison. de (Ji r, 11[ :iiJ 1!J!) figure encore dans un colophon de
7
5
9
(ms. Stem n 5357, Gtles, B. S. O. S., IX, 15). Aprs la conqute tibtaine la fin
du vm sicle, le nom de Yu-men disparut de la toponymie administrative jusqu'aux'
Mandchous, qui rtablirent une sous-prfecture de ce nom, maintenue par la Rpublique.
Sous les T'ang, cette sous-prfecture dpendait de la prfecture de Sou (Sou-tcheou,'
l'actuel Tsieou-ts 'iuan), dont elle aurait marqu le point extrme l'Ouest, la limite
du territoire de la prfecture de Koua, Koua-tcheou (cf. Kan-sou t'on{J tche, d. 1736,
111, 102 a).
la .Passe de la Porte du Jade, Yu-men kou an, ce nom , revtu d'un grand'
prestige htstortque, fut donn sous les T'ang des postes qu'on estimait apparemment
marquer le dbut de la route vers l'Occident, et o devaient tre installes les autorits
charges du contrle de la frontire. En 629, lors de son dpart pour l'Inde, Hiuan-tsa;1g
trouva le Yu-men kouan 5o li - une quinzaine de kilomtres - au Nord de Koua-
sur les bords du Hou-lou (l'actuel Sou-lo; cf. Stein, traverse du dsert par
Hman-tsang en 63o ap. J.-C.n, Toun{J Pao, XX, 339-363). Eh 813-815, le Yuan-ho kiun
hien tche, XL, 9 b, situe 20 pas (pou tJj, une trentaine de mtres) l'Est de la sous-
prfecture de Tsin-tch'ang ii- sige ( tche fr;) de la prfecture de Koua (c'est
le Sin-cai1n des documents tibtains, Thomas, J. R. A. S., 1936, 93, Bacot,
6 7; ,cf. 202), un Yu-men kouan que cet ouvrage distingue
SOigneusement de 1 Yu-men kouan (Ji r, ift des Han' l'Ouest de
houang. Si le mot fas n'est pas fautif, faut-il comprendre qu' cette poque le poste'
de contrle frontaher, denomm "Passe de la Porte du Jaden, se trouvait prs des bureaux
de la sous-prfecture de Tsin-tch'ang, l'intrieur mme de la ville de Koua-tcheou y'
C'est ce qui semblerait ressortir d'un texte du Souei chou, LXXXIV, 8 a (trad. Chavannes,'
IJ_ocuments sur les Tou./ciue . .. , 18), se rapportant l'anne 61 o, o il est question de la' ..
ville mure (ou de la muraille?) de 'fsin-tch'ang (oit se trouvait?) la passe de la Porte
du Jade, Ji r, mM JJi!. En 938-962, lorsque Kao Kiu-houei se rendit Khotan ...
il passa le Yu-men kou an l'Est de Koua-tcheou, jus te avant la frontire sino-tibtain;
de ce temps (Wou tai che, LXXIV, 6 b ). La passe de la Porte du Jade semble donc, comme .
l'observait Chavannes (Dix inscriptions ... , 67, n. 2), avoir t plus ou moins "nomade,
sous les Souei et les T'ang. Comme le Yu-kouan, du Jaden, de notre texte
un poste de relais, d'o les rebelles s'taient sauvs dans hl dsert de Han-hai
(sup., 262, n. 1), il semblerait s'agir du Yu-men kouan situ au Nord de Koua-tcheou
portes du du Gobi ( Peicchan, le de sablen de ):
Mats, dans la prce 8 du prsent dossier, .le gouverneur chinois de Cha-tcheou dclare tre
intervenu pour signaler au ministre tibtain l'vasion (ou la tentative d'vasion), dans le
dsert, des rebelles de Yu-kouan, ce qui porterait croire que cette localit ne dpendait
pas de Koua-tcheou, mais de Cha-tcheou : ce serait alors le de I u-kouan des
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 271
C'est le 11 jour de ce mois Pl, la quatrime veille ( 1-3 heures du matin), que
les bandits auxquels appartenaient lesdits objets franchirent le grand rempart et
pntrrent l'intrieur du petit rempart<
2
l, tuant plusieurs des prposs la
garde, P'an-tou (?) et autres <
3
>. Un certain homme du peuple nomm Ho courut
faire rapport : mais, la nuit tant noire, il ignorait le nombre (des assaillants).
D'autre part, comme c'tait le moment de la moisson, tout le peuple tait hors de
la ville mure, et mme les responsables rests en ville s'taient hts, pris
de panique, de se cacher <
4
l. Voyant que l'affaire prenait vilaine tournure, je courus
me rfugier au Long-hing sseu <
5
l, afin d'y chercher le bhadanta tibtain, de lui
annoncer (ce qui se passait, et de m'entendre avec lui) pour que nous trouvions
un moyen de nous sauver ensemble. L-dessus, l'aube arriva; je sortis et parvins
rallier une dizaine de gens du peuple, mais dpourvus de toute arme qui aurait
pu leur servir rsister aux bandits. Je jurai (cependant de lutter) et me mis en
mss. Stein n 2669 et 6656.- Il y a sur le Yu-men kouan ::F: r, mM et le Yang kouan
ml un travail de M. Hiang Ta fiJ jl , paru en t g6 6 dans le Tchen li t.n tc he
Jl. m de Tch'ong-k'ing, 1, IV; je n'ai pu me le procurer. Cf. aussi inf.' :1o8' n.'
et Addenda, 365-366.
<
1
> t lune; cf. la pice 8.
<l Sans doute une muraille externe, qui dfendait les abords de la ville, et le rempart
de la ville-mme (sur le terme tseu tch'en{J ::;. JJi, cf. Ts'eu hai, s. v.).
(s) ti 14 M A,- JJ + B 129 B! JI Je JJi A ::;. JJi , l corr. iiJ ]
1!1! P/U P'an-tou est peut-tre fautif (pour p'an lcouan 'g ?).
<> :Jt 1f 8 11. -t: fR. $; ?1t , /f. ;n j; 1;- ; ft 8 l& XrJ
z n'=, Jll tE JJiX lJi !ft 1f Ji)f Eh, l't 'I'S Wfi ill So yeou, dont
relevaitn la dfense de la ville; cf. sup., 263, n. 5, et Duyvendak, T. P., XXXVIII, 299.
. <
5
l Le Long-hing sseu i}! $ 1j: tait le principal des monastres bouddhiques de Cha-
tcheou. Il est mentionn en tte d'une liste de ces monastres, comme tant celui qui
comptait le plus grand nombre de moines, dans le colophon du ms. Stein n" 2729
(Giles, B. S. O. S., IX, 23): de mme dans une liste analogue au dos du ms. Pelliot
n 225o. On le retrouve dans de nombreux autres colophons, dats de 76::!, 766, 774
(Giles, ibid., 16-18), 873 (ibid., to32), etc. Les monastres Long-hing, dont le nom
. signifie du Dragon (imprial)n, taient des fondations officielles; en 707,
fempereur Tchong-tsong avait attribu ce nom aux Tchong-hing sseu r:f:t $
("monastres de la Restaurationn ), qu'il avait fait fonder deux ans plus tt, lors de son
avnement en 705, dans toutes les prfectures (tcheou) de l'Empire pour clbrer la
des T'ang aprs l'usurpation .de l'impratrice Wou ( Kieou, vn, 2 a, 6 b;
cf. B. E. F. E.-0., XXIV, 186, o est une inadvertance pour "707n). C'est l que,
par dcret de 739, on clbrait des crmonies bouddhiques aux jours anniversaires de
la mort des prcdents empereurs de la dynastie (Fo tsou t'ong ki, Taish, n 2o35, u,
375 a); en effet, le bouddhisme avait t plac en 737 sous le contrle du Ministre des
Cultes, ce qui revenait le reconnatre comme religion d'tat ( T' nniJ houei yao, xr.n, fi a).
On trouvait, sous les T'ang, des Long-hing sseu jusque dans les lointaines colonies
chinoises de l'Asie Centrale, Pei-t'ing dans la rgion de Goutchen (biogr. de Wou-k'ong,
Lvi-Chavannes, J. A., 1895, 11, 365; biogr. de Ki ai-fa, pong !rao seng tchou an, Tnisho,
n 2061, m, 721 a-b); Koutcha, Khotan (l'elliot, B. li. F. E.-0., \'JI!, ;,12).
272 LE CONCILE DE LHASA.
marche leur tte, me disposant sauver le commissaire tibtain ('l. Lorsque nous
arrivmes au petit rempart (intrieur), sous la porte du Sud, le commissaire et les
autres (autorits tibtaines) avaient dj mis le feu (leur) maison; se pourfendant
eux-mmes en se couchant sur la pointe de leurs propres pes, ils s'taient prcipits
dans les flammes, o leurs corps avaient t rduits en cendres (
2
l. Je russis peu
peu runir des gens du peuple et, par un stratagme, m'emparai des rebelles :
je sus alors que les dieux taient avec nous et que l'Auguste Ciel cooprait au chti-
ment capital (des coupables). De Fan Kouo-tchong et de sa bande, pas un n'chappa.
au filet (
3
l!
Les postes de signaux feu du chemin (ou de l'arrondissement) de l'Est n'avaient
pas donn la moindre alarme; rien ne permettait de prvoir que ces bandits nous
tomberaient du ciel. Maintenant, certains des gnraux et autres Tibtains sont
encore de ce monde, d'autres ont pri; je n'en connais pas le nombre exact
Les bandits, brivement interrogs devant le bhadanta un tel, ont fait des aveux
en ce sens :le chef militaire du poste de relais, Wang Ling-ts'iuan, et autres, s'en
venaient vers l'Ouest en massacrant, en se livrant la violence et au meurtre; s'ils
s'taient (eux, les bandits" tapturs) rfugis ouvertement dans la ville (de Cha-
tcheou), ils craignaient qu'on ne leur elt pas permis d'y rester : c'est pourquoi ils
avaient conu le projet de tuer les fonctionnaires tibtains ('l .
Tels sont les faits. Le bhadanta vous en a dj inform par rapport officiel. (A
mon tour,) je vous en informe respectueusement comme ci-dessus (
6
l.
[12. Lettre.]
L'auteur de la lettre, date d'une septime lune, remercie le destinataire d'avoir
hien voulu lui faire demander des nouvelles par un dlgu, ainsi que du secours
qu'illui a prt, et de la part qu'il prend ses soucis. Il lui sait gr d'avoir invit
(') L Jl * :; :1t 1f Je {l!g, 1!r ffi ffi!
Ml!. -T L !fi lB 8 + A ; R -.t ..
PT ffi :Jt !tX. 1\ :fi: Hf fi, tl ll'i 1f 1! cr. sup., !!61, n. '!. .
(
2
) & :r- JX -m r, :Jt r,s e. * , fR , 1t
Jj( ""'' f-t '* 1:11! '
(J) L 11 n 8 u: ur !1 m'J 9;o m: lili JJi,
m .t A, Vi *li!
(ll Jf{ jg *f 1!f ,1:, "#f: fP.tJ [lire tP.tJ] Jl{; Jbx, :W ID] 7 fi. 1f
m :t!JG tE :t!JG Li, 9;o W tt.
(s) :Jt M ;lit r .. , . .flll .:r % tt tr tt
W 7JE. :fi i} JJIX, filt; :W 'f:; Jf.
approximative : les prisonniers semblent vouloir reporter la responsabilit sur leurs
(o) Je .ff; L E. !\ :r $ _t . '1 JI: iD frj. Le mot p' ai,
documcnb, tait encore sous les Mandchous la dsignation protocolaire de certains
de communications officielles.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
273
le (tibtain de Koua-tcheou) lui envoyer un commissaire spcial, grce
auquel la VIlle (de Cha-tcheou) a retrouv sa tranquillit Pl. Les formules pisto-
laires sont analogues celles de la pice 8, adresse un ministre d'tat.
[ 13 . Lettre a un gouverneur.]
Pice analogue la prcdente, galement date d'une septime lune, adresse
un gouverneur(?) <
2
l: L'auteur le d'avoir fait prendre des nouvelles par
un messager, comme CI-dessus. Il fait .allusiOn aux malheurs rpts qui sont sur-
venus Touen-houang, sa bonne foi, au sentiment qu'il a de ses responsabilits
envers le peuple.
[1lt. Lettre a un gnral.]
Pice date d'une huitime lune, rdige en termes assez intimes : C'est hier
que nous nous serrions la main, mais dj chaleur et froidure se sont succd plu-
sieurs etc. <
3
l. L':uteur li au destinataire, qu'il qualifie de collgue, par
une anutie fraternelle< l. Les Circonstances les ont spars soudain, l'un l'Est,
. l'autre l'Ouest; il pense lui et espre le revoir. Il s'agit peut-tre d'un de
ses anciens collgues chinois.
[15. Lettre a un ami (chino).]
L'auteur tait spar du destinataire depuis plusieurs annes et avait vainement
s'informer de son adresse. Il se flicite d'avoir soudain reu une lettre
de lui. Jusqu'aux Monts de Fer, dit-il, la distance est grande, et la Passe du
. Jade les hommes sont rares; il espre toutefois recevoir encore des nouvelles de son
correspondant <
5
l.
<'l L [lire }&1.] fm. de tf1. liiJ t'tf fi
il - . :mx ft!! 311 !fi , 1r :Jt: 11 .
<
2
l r.,,, jt fX

tf 'jh Jj I ... Tou doit


pour tou tou tJS tf (cf. sup., 2iig, n. 2).
. <
3
l (Dbut :) fm .=f. iD IJf! , i;?: )i !fi, etc. Le dcslinalaire est un gnPral,
: . . . Ill 11[ 'jh jji ...
. (t) L .. *li. [?] ft !?]. ID] ii!;; ID] 'g'
1
ll 5l.
1
ll ; ,w. 5t }j!J' *
'Jl J:1 9* , :tf J5 jjj)G , ct r.
. (s) i8f, 31 A f.t. (. Yu koua11 est
. pour Yu-men kouan 31 pris comme dsignation littraire de la rgion
Touen-houang. T'ie linlf est trop vague pour tre identifi.
274
. J,R CONCIJ,E DR LHASA.
[16. Lettre a un ami (chinois).]
Pice analogue la prcdente. La distance, dit l'auteur, est grande
les monts nuageux, et les relations pistolaires sont difficiles. C'est avec une VIve
motion qu'il regarde vers l'Est, en le cob (1 l.
[ 1 7. Lettre a un ministre d'tat tibtain.]
Pice date d'une premire lune, dont les formules initiales sont les mmes que ..
dans les pices 8-g, mais dont la fin est d'une lettre plutt que d'un rapport imper.:'
sonnel <
2
l. Grce aux bonts du Roi et du ministre, les fonctionnaires et le peuple , .
vaquent, pour le moment, paisibleme.nt et n'ont aucu.n souci (Sl.
L'auteur est particulirement reconnaissant qu on ait bien voulu, de lom, envoyer
Touen-houang du fer qui permettra, grce l'augmentation des instruments
agricoles, de dvelopper les cultures. Tout cela est d la bienveillance secourable_
du ministre, pareille une pluie abondante aprs la scheresse, etc.
Ce recueil de pices appelle des observations varies. . '
Dans la premire requte, on voit le gouverneur chinois de
envover une relique bouddhique au Roi du Tibet dans l'espoir de le disposer
envers la population de Touen-houang, qui s'tait apparemment
livre plusieurs tentatives de rvolte aprs la soumission de la ville au Tibet.
Cette soumission, d'aprs la requte, remonte huit annes : si elle eut lieu
en 78 7 comme il est vraisemblable, la requte daterait de 79ft, du
lendemain de la controverse de Lhasa ( 792-793 ?). Ce sont des momes boud..,.
dhistes (chinois et non tibtains, comme le confirme le nom de l'un.
qui servent de messagers entre le Roi et le gouverneur, et ce dermer msiste .
faon significative sur la foi bouddhique du souverain barbare : c'e,st lui qui
((restaur le soleil de la Loi" en rpandant le bouddhisme dans ses Etats, et
coreligionnaire chinois l'engage accrotre son clerg (indigne?) en
pliant les ordinations. Ces allusions concordent avec, ce qu'on sait par
du brusque essor du bouddhisme comme religion d'Etat au Tibet sous le
du Khri-sro-lde-bcan.
<Il LlJ ijjJ W; 1.i i]( PJ( ].f{ 1& If. Cf. Tso
trad. c;;-uvreur, Il, tou : ttLe duc King, tendant le col (yin ling), regarda vers l
avec espoir."

<
3
) L, !!11 El f!P t' JI! 13 ' !M'=
5!'! ' * m ii ' f!! Jil [lire il] il ' etc.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 275
Les trois pices suivantes semblent maner du mme gouverneur bouddhiste
de Touen-houang. Dans la quatrime pice (o il est galement question d'un
message royal transmis par des moines), il relve que dix annes ont pass
depuis la soumission de la rgion, gouverne par lui depuis deux ans. Cette
pice daterait donc de 796, et c'est lors de sa nomination comme gouverneur
que l'auteur aurait adress au Roi la premire requte du dossier, avec la
relique destine apaiser le courroux du souverain envers ses turbulents sujets
chinois de Touen-houang. Les fonctions dont l'avaient honor" les conqu-
rents tibtains n'taient videmment pas de tout repos, et le gouverneur se
montre soucieux d'tre dbarrass au plus vite d'une charge qui le mettait sans
.doute dans une position fort critique, suspect qu'il devait tre la fois ses
maitres tibtains et aux patriotes chinois. Pour atteindre ce but, il a recours
un procd rest classique en Chine pour les fonctionnaires dsireux de prendre
leur retraite : il demande l'autorisation d'entrer en religion. Si cette autorisa-
. ti on lui est accorde, il est prt cder tous ses biens 1' glise ; il fait appel la
pit du Roi et d'un de ses ministres. L'entre en religion devait tre une des
chappatoires frquentes des Chinois qui cherchaient viter de se compro-
mettre au service de l'administration tibtaine (I).
(I) Dans la stle de la famille Ti ( * , Cha-tcheou wen lou, d. Tsiang, 2 t b,
d. Lo, t3b), on voit Ti Kiuan fils d'un gnral de Touen-houang qui s'tait dis-
tingu au service de la Chine et avait particip la rpression de la rvolte de Li Hi-lie
' 'en 784 (cf. sup., 177, n. t), entrer en religion malgr ses dons brillants; son fils cadet
devient fonctionnaire Touen-houang, son fils an administrateur du sangha ( seng-t' ong
1ft dans la mme localit (cf. son loge dans Lo Tchen-yu, Mo-kao kou che che pi lou,
Tong fang wen k'ou, LXXI, 1, 13 ).
Le cas de la famille So est encore plus typique (inscription d'environ 87o, Cha-
tcheou wen lou, d. Tsiang, t6 b et sui v., d. Lo, 1 o a et sui v.; Yabuki, Meisha youn,
pl. LXXXIV,.n" 4, Meisha youn kaisetsu, et suiv.). Cette famille est tablie Touen-houang
depuis le u' sicle p. C.; c'est une des plus anciennes et des plus influentes de la rgion
. {cf. Che Y ai, Chinese Inscriptions ... , Prface, 17 a). Lors de l'arrive des Tibtains, le
chef en est So Fong-tchen * fonctionnaire militaire qui se distingue par sa rsis-
lnce contre l'envahisseur. Son fils, So Ting-kouo !J , vit dans la retraite, c'est
tiun sage du Grand Vhicule d'veil subit (I!Wi 'li J 'jf); il meurt en Su dans
un monastre, et on l'ensevelit dans un stpa. Il laisse trois fils. L'an, So Ts'ing-yu
. * jW *, accepte une charge au service des Tibtains : il est prpos la garde des
-murailles de Cha-tcheou ( f!!J 1/i l!fi -&!) et fait rgner la paix aux frontires. Le
deuxime, So Hiang * if ( Hiang est son hao lac), entre en religion sous le nom de
,Yi-pien et occupe une sit!lation importante dans l'glise locale, avec le titre de
. du bouddhisme (fj; 11'/ r, ;fm fi; f*); il a de nombreux disciples' clercs
et lacs; il meurt en 86 g, g de 70 ans (cf. son loge dans Lo Tchen-yu, op. cit., 1, t3 ).
Le troisime fils, So Ts'ing-tcheng ffl ! semble avoir t un confucianiste, rput
pour sa science des rites et de la musique (fflf *) Les fils de l'an, So Ts'ing-
276 LE CONCILE DE LHASA.
La cinquime pice annonce au Roi l'envoi d'images pieuses, provenant,
semble-t-il, de l'intrieur de la Chine. Ce sont encore des moines qui sont
chargs de les lui porter; le va-et-vient de ces religieux bouddhistes sans doute
chinois tait videmment constant entre la Cour royale du Tibet et la Chine du
Nord-Ouest, et ils servaient souvent de messagers entre les autorits chinoises
et leurs suzerains tibtains.
Les pices suivantes (6, 8 1!!) se rapportent un coup de main excut
Touen-houang par des rebelles qui n'taient pas, semble-t-il, de la ville mme,
mais d'un poste dpendant de la sous-prfecture de Touen-houang, le poste (ou
canton) de la Passe du Jade (Yu-kouan). C'taient apparemment des Chinois,.
d'aprs leurs noms, mais l'un d'eux prtendait descendre des rois T'o-pa, ptro;..
nymique d'un clbre clan d'origine Sien-pi, qui avait donn la Chine une de.
ses grandes dynasties rt barbares,, celle des Wei postrieurs, et dont le prestige
devait se perptuer dans le Nord-Ouest de la Chine, notamment chez les
T'ou-yu-houen (rgion du Koukounor) et chez les Tang-hiang (Tangouts). Le
coup de main eut lieu le onzime jour d'une septime lune; dans le rapport
rdig, l'adresse d'un ministre tibtain, au cours de cette mme lune et sns
doute immdiatement aprs l'vnement (huitime pice), le gouverneur chinois
dclare qu'aprs des troubles prolongs causs par les tentatives ritres de.
rsistance aux Tibtains, la paix avait enfin t rtablie Touen-houang ((depuis
yu, participrent la reconqute chinoise; l'un d'eux se distingua particulirement
bravoure, et semble avoir accompagn Tchang Yi-tch'ao lorsque celui-ci se rendit .
triomphe Tch'ang-ngan (.* j[; fjj iJi 13;J, dit l'loge).
Une autre grande famille de Touen-houang, la famille Yin (sur laquelle voir Che
op. cit., Prface, 18 a-b), connait sous le rgime tibtain une destine analogue ( ".""'"nwm
date de 839, Cha-tcheou wen lou, d. Tsiang, 11 a et suiv., d. Lo, 7 a et sui v.) L ....
grand-pre, Yin Ts'eu-yuan ffljij Hl le grand-pre, Yin T'ing-kiai et ..
pre, Yin Po-louen [I fl1it, avaient tous t des fonctionnaires militaires au
des T'ang. Lors de la conqute de Touen-houang, le pre dut tt plier le genou devant
souverains", celui de la Chine et celui du Tibet ( jf! jij; if;:, }ffi f.lij ,Z
il passa au service du Tibet comme tt grand commissaire aux tribus" ( 1t 1r Jg:
b: *-F !If. :& * M' *&- z :fJJ , ** 11 ex t!!J
11'1 il r, ft. $ fi :fe fil!). Son /ils an, '1 in Kia-tcheng i!X, mne la .
de retraite d'un lac bouddhiste (teh' ou che JJl1i; ) , il consacre une grotte au Mo-kao
tt pour le saint souverain actuel (de la Chine?) et ponr ses sept gnrations d'an(:treill!.'
( ' 4'- ::f: ;& -(::; fi;! ). Un deuxime fils, Yin Kia-tchen *, entre
service des Tibtains comme prpos aux greniers et la comptabilit ( sup., !!QO, n.
Un troisime est entr en religion, sous le nom de Li-tch'en 11Jlfl, et porte le
de tt directeur des trois disciplines bouddhiques Cha-tcheou, badhanta [matre J en
et en vinaya" ( f!!J 111 r, .:::.. ;<: :tfiS }}; fll1: }r;. ). Une de leurs surs est la
Tche.-houei 1\, un de leurs cousins germains le moine Ling-pao If :ft, etc.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
277
deux ans" lorsque survint ce nouvel incident. Si l'on rapproche cette indication
de celles qu'apportent les pices prcdentes, il semble que l'incident ait eu
lieu l'anne mme dont date la quatrime pice ( 796 ?) et que le gouverneur ait
alors t le mme que celui dont manaient ces pices antrieures; sa demande
de dinission n'avait probablement pas encore reu l'agrment des suzerains
tibtains (1). Les rebelles, rapporte-t-il, s'taient ds l'anne prcdente ( 79 5 ?)
chapps dans le dsert; arrts par les Tibtains sur la dnonciation du gou-
verneur chinois de Touen-houang, ils avaient t relgus Tsieou-ts'iuan
(Sou-tcheou, l'Est de Touen-houang). C'est de l qu'ils s'chapprent nou-
veau; volant des chevaux et des armes, ils parcourent bride abattue les
quelque 3oo kilomtres sparant Tsieou-ts'iuan de Touen-houang, o ils
arrivent en pleine nuit. Les soldats de garde sont massacrs par surprise; la
population de la ville - peut-tre complice - est absente pour les moissons,
passant la nuit dans les cultures suburbaines; aucune rsistance n'est possible.
Les autorits tibtaines, y compris le gouverneur militaire, mettent le feu leur
(I) C'est peut-tre cette poque que se rapporte un fragment tibtain publi dans
J. R. A. S., 19!!7, 815, par M. Thomas qui en donne la traduction suivante :
tt From the palace 'n-ai:t-do sent, seal attached, for hearing in the presence.
. tt The [Bcan-(?)Jpo having taken possession of the fort of Sa-u (Cha-tcheou, Touen-
houang) along with the suhjects [conqute tibtaine, 787? J, [the Chinese? J, in rivalry
for dominion, hav,ing killed the hest the Ti be tan sub!ects, appointed. . . as To-dog chief
rirler [ to-dog rce-r1er ]. Se ven years havmg passed ... k!lled [sont-ce les rbellions du texte
.chinois n 1, ttdepuis huit ans", Afterwards the city, according merit tome ...
:when I had heen able to recover it hy great efforts [?J, sent me as chief ruler [nomination,
.. comme prfet chinois, de l'auteur de notre dossier en 796?). Ten years ... there has heen
interna! strife and disagreement l tranquillit Touen-houang pendant deux ans, 79!
1
-
796?].
tt To His Excellency also corn. . . has heen delivered without intermission (or order), a
beneficiai gift. Please send a signature. . . upon this petition. . . to he delivered is
"'"'""tJnn.rl '.- to this elfect Councillur [Bion] Behan-Mer and Councillor [Bion] ... sent,
a signature ... "
Dans une autre pice tibtaine (Thomas, ibid., 86o), il est question d'un to-dog Bion
Bstan-hZer (Bc[h]an-hZer? cf. inf., 2tl1, n. 3 ). Tl n'est pas certain que ce to-dog rce-
1
je
1
de
cha-tcheou ait t un Chinois, comme M. Thomas semble l'avoir admis dans sa traduction
titre de. to-dog, d'tymologie chinoise, semble avoir t admis, peut-tre travers le turc:
la tltulature proprement tibtaine, alors qu'en Chine mme il tait tomb hors
( sup. 197, n. 2 ). Il reste donc douteux qu'il s'agisse de notre prfet chinois dans
tibtain de M. Thomas. On ne voit pas hien, du reste, dans quelles
.co:ndJ.tiOJ[lS cette pice mane du ttpalais 'On-Cari-do". 'On-ari-do tait la rsidence royale
... Documents de Touen-houang, 39-6!!) o naquit Ral-pa-an (815-838), et se
Skyi, de (Tucci, tt Validity ... "' _3t6); c'est l que rsidait le pre de
.-.na:lp:a-c<m, Khr1-lde-sron-bcan, lorsque fut entrepnse la Mahvyutpatti (Tucci, Tombs . .. ,
8). rer. Addenda, inf., 367.]
'278 LE. CONCILE DE LHASA .
rsidence et se suicident avant d'avoir pu secourues, procd qui fait
raitre sous un jour caractristique la mentalit des guerriers tibtains de
l'poque. Non moins caractristique est la dmarche du gouverneur chinois .:
dans ce pril pressant, c'est au principal monastre bouddhique de la ville qu'il
va chercher refuge; il y trouve notre Mahayana, car il ne peut s'agir, sous ce
nom, que du protagoniste de la controverse de Lhasa, de retour dans sa ville
natale. Le gouverneur chinois le qualifie de cc bhadanta tibtain,, de cc bhadantade
l'tab (tibtain); il se montre, dans son rapport, aussi soucieux de le sauver
que de sauver les officiers tibtains de la garnison; et tout ce qu'il en dit met ep.
lumire la remarquable importance du rle dvolu ce personnage ecclsiastiqUe
dans les rapports entre les dominateurs tibtains de Touen-houang et leurs
sujets indignes. C'est devant lui qu'aprs la nuit de l'chauffoure, au petit
matin, lorsqu'on a russi s'emparer par ruse d'un certain nombre de rebelles,
ceux-ci subissent un interrogatoire avant envoys sous bonne garde .
Koua-tcheou; c'est lui qui adresse aux autorits tibtaines le premier rappprt.
officiel (avait-il maintenant appris \a langue tibtaine?), avant le gouverneur chi-
nois lui-mme.
Dans les dernires pices du dossier, le gouverneur annonce ses suprieurs.
tibtains que la tranquillit est compltement rtablie Touen-houang. Un ...
veau gouverneur militaire tibtain a t envoy, pour remplacer celui qui s'tait .
tu lors du coup de main, par le gouverneur militaire de Koua-tcheou, qu,i .
semble avoir eu le pas sur son collgue de Touen-houang : le texte
qualifie respectivement de tsie eul (tsie tou che) et de lieou heou (che) (Il, titres
s'appliquaient dans la nomenclature des T'ang des commissaires impriaux,
prposs l'administration des arrondissements (tao) comprenant plusieurs
prfectures (
2
). Il est galement question d'un tt arrondissement de l'Estil.
(tong tao), dont le sige n'est pas prcis (s). Dans la pice 9, le prfet chinois
demande au ministre tibtain de lui faire envoyer du fer pour la '
d'ustensiles agricoles l'usage des cultivateurs de Touen-houang; dans
pice 17, ille remercie d'avoir accd cette demande. Peut-tre le fer
t prcdemment rquisitionu par les Tibtains pour la fabrication d .
Le rle singulier que joue dans cette affaire le bhadanta Mahyna n'est qu
confirmation de ce que suggrent tant d'autres documents sur l
exerce par le clerg chinois dans les territoires du Nord-Ouest occups par
(1) Dans les mss tibtains 11!1 1, 1u7, u35 du Fonds Pelliot, il est question,
(Cha-tcheou), d'un ?'CHje (ehef,); dans le ms. u56, d'un dma{f-pon (<tgnrah) et d
spyan (iln, inspecteur). Cf. Lalou, lnventai?e .. . , II (1g5o ); et inf., 281, n. 6.
(') Cf. sup., 261, n. 2.
(>) Sup., 264, n. 2.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
279
Tibtains. On a vu ci-dessus qu'un des de Mahayna Lhasa est dsi"'
g,n un bhadanta administrateur de l'Eglise, ( seng t' ong); titre que por-
a Touen-houang mme, le .rgime tibtain, plusieurs Chinois qui
l reu du gouvernement bbtam (Il, La plupart des grandes familles
chinoises de Touen-houang semblent avoir compt des reprsentants dans le
?lerg bouddhique local, ce qui explique, pour une part, le rle de premier plan
JOU par ce clerg dans les rapports avec les Tibtains et, plus tard, dans la
reconquMe chinoise de la ville (
2
). Le vieux maitre Mahyana, son retour de
; (
1
) Sul! 34:3.7 et ll15, n. 2. Le Benlf t'on!f Wou fft un pur Chinois dont le
pre avait particip, comme officier au service des T'ang, la dfense de Touen-houang
c?ntre les et qui entr en religion ds son adolescence, fut nomm tout
"directeur du bouddhisme, (matre en) dharma et en vinay a et professeur propa-
.( r, :1fiS f;J; ff: lt 1ill ;;r tt), titre qu'il porta pendant plus de dix
ans, pms Il reut, par un cu;wuveau dcreh, celui de directeur du bouddhisme [et] pro-
fesseur" ( (hre J :If). D'aprs le texte de l'inscription qui lui est
, . et.qm effets de paralllisme plus qu' la clart, il semble que le pre-
rmer de ces titres lm ait t confr par l'Empereur de Chine ( J: illJ- {{il; r;;{ {""-
r,. :1fiS f;J; ff:, etc.); le second le fut en tout cas par le Roi
fait. un tt.Le Saint et Bcan-po tendit son rgime civili-
a une distance dix mille heues; tout le volSlnage fut heureux de s'y rallier. 11
n y eut plus de ?rcautions prendre la frontire; son influence purifia tout.' Le soleil
Buddha reprit .clat; les nuage.s de la saintet se reformrent. Le matre [le seng
t onlf Wou], d attirer [au les auditeurs et les leves, rvla amplement
les thses des Cmq _[du Petit V afin de faire progresser les dbutants, il
exposa lar?ement les des Trois Vhicules. (Grce lui), ils pntrrent fond
[les doctrmes] du V?malakrtt-stra et du Vijii.aptimtra, et tudirent de bout en bout
[les de la secte (horizontale) et de la secte verticale [ subitisme et
graduahsme ]. lis connurent la Yacmt du sensible, et furent illumins par l'veil subit
. ils pntrrent la nature et s'installrent dans le non-agir (wou wei, asa1nskrta) . . .'
un nouveau dcret, Il fut promu directeur du bouddhisme et professeur." ( J;IIJ
... Jlltft .. ' . ' =[lg JI rrft ; i! J1Jt 1- &t ' 0 11 fr!f ; 8 ..
.11!f 1J m ijJj * mJ li -8iS Z iJI R1
.. Z tlif
1ft=-** ,hP m W 'Yl Nf, T fif 1 J.I!f [ ... ]
. illJ-' :il [hre .) Plus tard il reut encore la charge
: d de l ghse senlf tong), comme 1 atteste le titre mme de l'inscription.
. _Cette mscription rappelle qu il fit creuser et dcorer de nombreuses peintures, avec l'aide
> des aux Sept Buddha : parmi les vux formuls cette
occasiOn, lmscnption mentionne expressment la prosprit du souverain et des ministres
. la bonne entente avec les pays voisins ( !* lW{ If!: ::t m ifif z ' mlG :itt
.. g! ,; 1i M' z iiX 'fFi :1: ffi ); iJ s'agit de J'empire tibtain, VU la fa\'On
dont il y est parl du bcan-po. [Cf. Corrigenda, inf., 367.] :
..,() Familles Ti, So, Yin, sup., 275, n. 1; famille Li (allie la famille de Tchang Yi-
tch'ao), sup., !!36, n. 1.
LE CONCILE DE LHASA.
10
280 LE CONCILE DE LHASA.
Lhasa, avait sans doute reu des Tibtains quelque titre ecclsiastique officiel,
et son long sjour la cour royale devait lui valoir, auprs des autorits mili-
taires locales, un prestige tel qu'on lui reconnaissait une manire de prsance
sur le prfet chinois
C'est en effet l'occasion de rappeler que l'administration tibtaine de Touen-
houang et de Koua-tcheou tait entre les mains de militaires bouddhistes qui
avaient recours au clerg chinois local pour l'accomplissement de leurs devoirs ,
religieux. Comme on l'a vu ci-dessus par un texte du Fonds Pelliot, le
neur militaire (tsie tou che) de Koua-tcheou, Louen Si-hong-k'i-li-si-k'iu-lo, fai-:
sait notamment clbrer, par les moines de Touen-houang, des services pour
l'expiation de ses propres pchs et pour le bnfice du Roi et du prsident du'
conseil des ministres tibtains, Zan Khri-sum-rje (Chang K'i-li-sin-eul) (Il;
D'aprs un autre texte <
2
l, c'est un personnage dsign par les moines comm
((notre gouverneur" (tou tou) <
5
l qui fait un tt prlvement sur ses biens
liaux, <
4
l pour dfrayer une crmonie dont les mrites sont destins tt orner",'
par transfert, tout d'abord le Roi, fervent bouddhiste, puis le ministre (tsai
siang) Chang La-tsang-hiu-liu-p'o (Zan Lha-bzait Klu-dpal) <
5
l, et enfin ie prsi.
(
1
) N 24lig du Fonds Pelliot, sup., 9.3g et suiv.
Cl N 297li et 33g5 du Fonds Pelliot. Ces deux manuscrits constituent deux fragments
(dchirs) d'un mme texte, lui-mme fragmentaire (le dbut et la fin manquent) : texte de
mme genre que le n 2 6 6 9, mais de rdaction mdiocre et obscure. '
(
3
) ;ft ::fflS tf *. Il s'agit peut-tre du gouverneur de Koua-tcheou , car il
d'tt envoys spciaux" (de Koua-tcheou Touen-houang?) qui semblent avoir
ta crmonie aux moines ( miJ fl .. * * ;;f:a , etc.).
C
4
l !'J '* fpff * fi fi ;;f:a , etc.
(
5
) $ ;;f:a fpj lJfi Il$ f* 1*, *Ziang Lp-dz'ng- ;dwo-liut-put.
est mentionn, dans divers documents tibtains, comme un gnral qui fit des cortiTnl\teil'
en Chine (Tucci, Tombs ... , 26), comme le !!vainqueur de la Chine", auteur de
sorte de code ou recensement tibtain (Thomas, Tibetan Literary Texts . .. , I, 287);
un oncle du prince Mu-khri bcan-po (= Mu-tig bcan-po, fils de Khri-sro-lde-bcan, celui
est cens avoir rgn sous le surnom de Sad-na-legs au dbut du u sicle), comme
rai la frontire sino-tihtaine (ibid., 3 o 1 ). C'est probablement le !!grand oncle (
Zan) Lha-bzan, qui est mentionn, avec Zan Khri-sum-rje, comme ayant inflig de
dfaites aux Chinois et aux Drug (Ougours?) dans le fragment tibtain cit sup., 9.6
texte chinois fait un ronflant loge de ce personnage, ttqui jouit pour toujours de la
du Saint Souverain ... , qui rgle les principes cosmiques conformment aux
musique ( JI g J.:t J1l! et fait rgner un ordre parfait dans
tion" Ca 'g il se distingue particulirement par ses campagnes militaires ,
frontire, au cours desquelles il avait contract une lgre maladie. C'est, pour une
en vue d'assurer sa gurison que le tt gouverneur" (tou tou) avait institu la
bouddhique dont il est question dans ce texte; ce gouverneur avait en effet bnfici '
longtemps de la faveur particulire de Zan Lha-bzail Klu-dpal (;ft tf :R -*
!!', !M' 7't R'f).
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
281
dent du conseil Zan Khri-sum-rje (Chang K'i-sin-eul), tt de l'arme de l'Est (Il,
.. les rdacteurs du texte vantent la haute situation et les vertus guer-
rires. Ailleurs encore <
2
l, on voit un ministre (tsai siang), Louen Tsan-mou-
. jo (
3
l, et un commissaire militaire (tsie tou), Chang K'i-si-kia (
4
l, faire clbrer un
service pour le bnfice d'un autre ministre tibtain, Chang Kie-li-sseu (5J.
Dans tous ces manuscrits de Touen-houang, on voit revenir sans cesse le nom
de Zan Khri-sum-rje (Chang K'i-sin-eul), et l'on peut se demander si le
'ttministre" (tsai siang) tibtain anonyme, auquel s'adresse plusieurs reprises
le gouverneur chinois de Touen-houang, n'tait pas ce haut personnage, dont la
n' pas inconnue par ailleurs <
6
l. Comme on l'a vu plus haut (7l, c'est
..lm qm assigea Touen-houang (ds 776?), s'en empara et en fut nomm pre-
. mier gouverneur tibtain (en 78 7 ?). Il atteignit par la suite la haute dignit de
(1) *. * ;;f:a '* fpj'
C
2
l Fonds Pelliot, n 3no, feuillet 6.
.. (
3
) $ ;;f:a t;llt 1t : c'est videmment le Bion Bc[h)an-bZer qui semble avoir t
to-dog de Koua-tcheou (sup., 9.77, n. t).
(
6
) fiiJ .ffll [pour fi 1Ji ? ] flj Jt fpj' :IJP , *Ziang K'iat-siet-ka (les deux der-
niers caractres sont douteux). La prfecture de Ho jjf 11i tait au Kan-sou ( sup., 9.66 ).
(
5
) $ ;;f:a fpj' [var. _t] *fi f1 ** , *Ziang Kiet-liak-si. Le feuillet 5 du mme manu-
scrit se rapporte un service clbr pour un tsie tou che de Koua-tcheou nomm Louen
. }.[ 1H Jr. !'iJ Jt t;llt f& X, *Luan yuat-kiep-t!Ziiit-k't-
t'tii?,. Kia est pour 1'(Jijal, je pour bim (cf. l'inscription de 89.9.); d'aprs le Pou cite
('cit K'ao .yi, xxi, 1 o b, ann.e .86,.), ce dernier terme tait au Tibet une appellation gn-
, parerlle lang (lang est un mot de nuance honorifique qui figurait dans
. b!lallleou.p de titres offic1els chmors ). Peut-tre ce personnage est-il le mme que le Louen
. (*Bion. Rgyal-hZer) mentionn par les sources historiques chinoises
. un !!grand chef" ( ftlp) ou un !!gnral de haut rang" (:f qu'en 787
Chang Kie-tsan fpj' *fi 1t dlgua de Ming-cha i'j; ( inf., ,. gt, n. 1) auprs de son
chinois Ma Souei pour ngocier la paix ( Kieou, cxcxvr B, 6 a, trad.
, _lig3, Tang, B, 2 b, Tseu, ccxxxn, 6 b, Ts'o, CMLxxx, tu a); le mme
encore ( lfJft qUI, en 8o3, fut envoy en ambassade la cour de Chine ( Kieou,
.ctcvi B, 9 a, trad. Bushell, 5lo, T'anfJ, ccxvi B, lib, Ts'ii, CMLXXX, tub).
) C> Pour l'identification Chang K'i-[li (ou liu )-)sin-eu! = Zai1 Khri-sum-rJe, cf. Pelliot,
par J. R .. A. S., g8. La transcription de rje par eul est surprenante.
La prononciation classrque ( officrelle) de eul aux vm'-rx' sicles tait *MiJ1; mais il semble
.. dans le Nord-Ouest l'initiale nt- se soit alors prononce i (Lo Tch'ang-p'ei, Nort!twest-
Dialects '. 166) : est rgulirement rendu par jo (classique *Miiit ). Dans les
smo-trbtams de cette poque, c'est l'initiale classique t's- qui rpond au j
1E = jen, 17?), encore l'initiale d"- (*d"i =ji, ibid., tg3).
le Ts ten tseu en trbetam, eul est rendu par ii (ibid., 1 91 ). Si le
1
ce-
documents tibtams ( sup., 277.' n. 1, 9.78, n. t) au chinois tsie eul flj
-.. .Dt-
7
.; sup.: 261, n. 9.), on aurart un d'9Uivalence K'i-li-sin-
pourrart aussi correspondre une forme Khr1-sum-bzer, qm est atteste ( inf., 9.83, n. 3 ).
(?) Sup., 176-177.
282 LE CONCILE DE LHASA.
ministre d'tat <
1
>, et mme de prsident du conseil des ministres (2); mars,:
selon l'usage tibtain qui tait de confier des ministres minents le
nement de certaines rgions dn Royaume (rgions dsignes, en chinois, comme
des arrondissements" comprenant plusieurs commissariats militaires") <
3
>;;,
il semble qu'il soit toujours rest en charge dans l'Est de l'empire tibtainj ..
aux confins de la Chine. C'est lui que s'adresse, en 811, l'empereur
tsong pour ngocier la rtrocession la Chine de trois prfectures situes dan!r
le Sud-Est du Kan-sou actuel <
4
>. En 812, dans une lettre que lui adress le'
prfet chinois de Fong-siang, l'Ouest de Tch'ang-ngan, il reoit en mmtf
temps le titre de ministre d'Etat et celui de cc commissaire de l'arrondissement .
oriental du Tibet (s). Quatre ans plus. tard, on le trouve faisant campagn
contre les Ougours, dont il menace la capitaleC
6
>. En-819, il participe au sige
de Yen-tcheou, au Sud-Est de l'actuel Ning-hia <
7
>. Il joua un rle de premi:':'
plan dans la conclusion du trait sino-tibtain de821; c'est lui qui en
sans doute comme spcialiste des affaires de Chine, et avec la collaboration
conseiller bouddhiste du gouvernement tibtain (Dpal-he(n)-po), le texte
fut envoy d'avance Tch'ang-ngan, o il fut jur le 8 novembre 821 (a).
n'est pas certain toutefois qu'il ait assist la crmonie
clbre au Tibet l'anne suivante (3 o mai 8 2 2) <
9
>; en effet, lorsque l'
deur Lieou Yuan-ting, qui avait t reprsenter la Chine cette
(IJ Tsai siang !,f ;ffi, titre qui correspond, dans l'inscription de 8llll, celui de
(la plus haute dignit tibtaine d'aprs cette inscription).
Cl Chang chou ling iJ :J. % , tchong chou ling if' :J. 1)- , ling kong % *-,
lents probables du tibtain blon-the[n] [-po], grand ministre", terme que l'
T'ang (T'ang, ccxvi A, 1 a) rend par ta siang Je ;ffi qui signifie galement
ministre" (cf. sup., 241, n. 5, 247, n. 4; Laufer, T'oung Pao, XV, 81).
(3) Cf. sup., ll64, n. 2. , ..
(tl Su p., 2l! 5, n. 3. Chang K'i-sin-eul porte dans cette lettre le titre de ministre d'Etat (

Cl Sup., 265-266. Peut-tre toutefois Zan Khri-sum-rJe n'tait-il mentionn dans
lettre qu' titre de ministre, comme l'un des co-destinataires de la lettre, l'autre
commissaire" de l'arrondissemenb oriental du Tibet, Louen. Kao-tou (ou Louen
le texte n'est pas clair.
C
6
l Kieou, cxcxn B, 11 a; T'ang, ccxvi B, 7 a (trad. Bushell, 51g, 521). Inf., 290, n.
(7) Sup., 172; n. li.
(s) Sup., llll9, n. 1, 247, n. lJ.
Cl T. Naito (Kenki shoroku, 31Jo) affirme avoir dchiffr son nom en chinois, sur
des faces latrales de la stle de Lhasa o sont nomms en tibtain et en chinois les
taires tibtains du trait ' la quatrime place : x r * ;'ftiS 5t grp fPJ 'Ji
iJ . Chang K'i-sin-eul, gnralissime de tout l'empire, participant au
. des ministres"; mais l'estampage qu'il en publie est absolument illisible cet
Lo Tchen-yu, dans son dchill'rement, ne donne que le titre et le caractre fj ;
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 283
.s'en revint du Tibet, il fut ru Ho-tcheou, dans le Kan-sou actuel, par Zan
Khri-sum-rje qui commandait alors, comme gnralissime (tou yuan chouai),
plus de cent gnraux tibtains du (ou des) commissariat(s), de l'Est; Zan
Khri-sum-rje les runit dans la valle de Ta-hia pour leur lire solennellement,
en prsence de l'ambassadeur chinois, le texte du trait et leur enjoindre d'en
observer les prescriptions (I). Au cours de cette mme anne 8 2 2, on le trouve
encore la tte d'une expdition contre les Ougours <
2
l.
Que ce puissant ministre et gnralissime, dont l'influence dut tre prpon-
drante Touen-houang sous le rgime tibtain, ait t un fervent bouddhiste,
c'est ce dont ne permettent pas de douter les documents dj cits, auxquels
on peut adjoindre les suivants <
3
>. Dans un texte tibtain de Touen-houang,
. , onle voit inviter diner, et combler de prsents, un moine de nom chinois,
.. qui enseignait, semble-t-il, dans le Kan-sou actuel et s'apprtait gagner la
Chine prppre; Zan Khri-sum-rje se proccupait de lui trouver un successeur :
. celui-ci fut apparemment un tibtain du maitre chinois <
4
l. Un texte
chinois de mme provenance nous le montre fondant un temple bouddhique
dans la ville mme de Touen-houang, o il avait alors cc lu domicile"'
M. Lo Tch'ang-p'ei le passe sous silence. On ne trouve pas non plus ce nom dans le tex.te
. tibtain tels que l'ont dchiffr Laufer et M. Tachibana. Je crois bien, pour ma part, dts-
, tinguer sur les estampages reproduits par Bushell et par M. Lo Tch'ang-p'ei les caractres
Oji'f ; n tibtain, le nom me reste illisible. Mme si Zai1 Khri-sum-rJe ne se
trouvait pas Lhasa pour la crmonie du serment, on peut avoir port sur le texte du
. trait le nom d'un personnage aussi important.
., (tl Sup., ll66. D'aprs le Kieott T'ang chou, dont la rdaction ,esl bizarre, c'est lors
d'un prcdent voyage ( que Lieou ,Yuan-ting avait rencontr, Zan Khri-sum-rJe Ho-
tcheou. Le nom de Ta (ou T'a) -tsang (*Ziang Tp[ouT'p]-tsang, Zail Stag[?)-bzan), que le
' T'ang chou attribue au personnage rencontr par Lieou Yuan-ting Ho-tcheou, tait proba-
. 'blement son nom propre, Khri-sum-rJe tant un titre; le Ts'ii Jou yuan kouei dclare ex pres-
. sment qu le gnralissime Chang Ta-tsang" et le ministre Chang K'i-sin-euh n'taient
.qu'ne seule et mme personne.
C
2
l T'ang, ccxvi B, 6 b, trad. Bushell, 522.
. C
3
l Parmi les ministres qui jurrent l'dit de Karchung concernant le bouddhisme, au
, dbut du Ix' sicle, figurent deux Khri-sum-t:ie speg-lha et un Kbri-sum-bzer mdo-bcan
(Tucci, Tombs .. . , 56).
<
4
l Ms. tibtain 996 du Fonds Pelliot; cf. Lalou, J. A., 1939, n, 511-5q. Ce texte est
lme sorte de gnalogie spirituelle d'un upadhyaya nomm si'iin-po ( Akiisagarbha),
disciple de Re 'u-sin hva-sai1 ( Pao-sing ho-chang?). Ce dernier tait un maitre de Dhyiina
'> (.chinois, ou de langue chinoise comme l'indique son nom) qui tait venu de An-se ( Ngan
si, rgion de Koutcha); il y avait t le disciple d'un matre nomm A"rtan-hyver, venu de
An-se o il tait mort. De An-se, Be'u-siil tait venu son tour dans la rgion de
,: a-hu et Kam-hu (Cha-tcheou et Kan-tcheou) et tait mort Se'u-cu (Sou-tcheou). Son
' .disciple Man hva-sali enseignait Coli-ka (? ). Lorsqu 'il voulut aller en Chine (propre), le
:6de-6lon (herireux ministre") Zail Khri-sum-rJe mar-bu (fils") l'invita et lui oU'rit des
284 LE CONCILE DE LHASA.
peut-tre la fin de sa carrire. Ce morceau, rdig par un lettr de Touen-
houang, apporte des renseignements sur les anctres du gnralissime prsi-
dent du conseil,. Il porte le titre suivant (l)
loge des mrites [acquis en fondant le] Cheng-kouang sseu par Chang K'i-liu-sin-eul
(Zan Khri-sum-rje), prsident, par dcret, du conseil des ministres du Tibet, titulaire
du grand so-so (
2
),
par
TEou ,
SIMPLE CITOYEN DE t'ANTIQUE COMMANDERIE DE ToUEN-HOUANG AU TIBET (l),
Au dbut de ce texte, parmi les formules de rhtorique boiteuse dont il est tiss,
on trouve une allusion au prodige faste du socle de lotus,, c'est--dire un
cadeaux en lui demandant de se dsigner un remplaant. Man hva-sai1 recommanda son
disciple ( tibiain 1) Nam-ka (ou Nam-ka'i snin-po, Akasagarbha), lequel, prcise le texte:,
vcut sous le rgne de Khri-sroiJ-Ide-bcan ( t 797); Akiisagarbha est connu par d'autres
sources tibtaines. ,
(I) Ce manuscrit, nagure class sous le n 2765 du Fonds Pelliot chinois, est devenu
le n 1070 du Fonds Pelliot tibtain, parce qu'il y a quelques lignes de tibtain au dbut
du recto. Aprs ces lignes, le recto est occup par un calendrier chinois incomplet ( 1 "'-
4' lunes) de l'anne 834. L'loge ici analys est assez hien crit, au verso; le papier, fort
us, mesure 29 centimtres de hauteur. [La note 3 de cette page fle trouve la page 286.]

&1 Le terme tch'e :l!fJ s'appliquait dans le protocole des T'ang des titres dcerns par,
dcret imprial (R. des Rotours, Trait des examens, 25o). Kao chen * dsignait les
titres ou diplmes de nomination qui taient remis aux fonctionnaires; ils taient constitus
par des pices en deux parties (Juu rq=) dont l'une tait conserve par l'administration'
(ibid., 41t, 219). Gratifi ( sseu) d'un kao chen" signifie donc titulaire d'un insigne officiel.
Or on sait qu'au Tibet, du temps des T'ang, les fonctionnaires portaient des insignes ()il
dcorations qui variaient suivant leur rang dans la hirarchie officielle, et dont les textes
chinois nous ont conserv des listes diverses. D'aprs T'ang, ccxvi A, 1 b (trad. BusheiJ.,
4 4 2), ces insignes officiels ( kouan tc he tchang che 'g' Z se portaient fixs sur le
devant du bras, .,afin de distinguer le rang du porteur" lf frf .b{ m :Jt Jfl ). La
hirarchie tait la suivante, en descendant :
1" S sri;
2" Or;
3" Argent dor ( l1J , vermeil);
ft Argent;
5" Cuivre (ou bronze, 1iiPJ ).
Ces rangs taient subdiviss en infrieurs et supr.ieurs ( _t r), soit un total
dix degrs. Le Ts' 6 Jou yuan kouei, cMr.xi, t5 b, le T'ong tien, cxc, 1 o a (qui pour
crit 1ilij , "cuivre (ou bronze) travaill,) et le T'ang houei yao, xcvn, 2 a,
duisent cette liste, en spcifiant qu'il s'agissait de pices d'une grandeur de trois
montt>s sur des toffes de laine ou de poil et qu'on fixait sur le devant de l'paule
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 285
la partie suprieure du bras ( .bt 1i 00 .:::: -t . 1: Z , 1i' nt fri . ht U
:f J{l); mais dans un autre passage, o il est question de l'organisation de l'empire tib-
tain sous Sron-hcan-sgam-po , le Ts' 6 Jou yuan kouei, CMLXI , 1 7 a, donne une liste d'insignes
officiels (kao chen) destins distinguer les .. degrs nobiliaires, (tsio wei 1fi: {ii:), o l'or
est remplac par la perle et le vermeil par le laiton :
1 Perle (pao tchou Jl);
2" Sd-so, a. grand, b. petit;
3 Argent, a. grand, b. petit;
4 Laiton (t'eou che [JtPt] ;Q'), a. grand, b. petit;
5" Cuivre (ou bronze), a. grand, b. petit.
Que l'or et le laiton aient tous deux servi fabriquer des insignes tibtains, c'est ce que
confirment d'une part le Tseu tclte t'ong kien, ccii, 42 a, d'aprs lequel les deux envoys
.'qui vinrent chercher la princesse de Kin-tch'eng en 709 taient titulaires, l'un de l'insigne
de so-so, l'autre de l'insigne d'or, et d'autre part le ms. 3829 du Fonds Pelliot, o il est
question de gnraux ayant reu le grand insigne de laiton ( ;ff * :{] * ). Quant
sii-s ce terme, auquel Laufer attribuait une tymologie iranienne, probable-
ment sogdienne ( Sino-lranica, 51 6), dsigne une pierre prcieuse "qui tait fort apprcie
au Tibet, o hommes et femmes l'employaient comme ornement de tte" ( T'ang houei
yao, xcvn, 1 b; Tong tien, cxc, 9 en est incertaine; Tchang Hong-tchao
. (Lapidarium Sinicum, 1921, cf. B. E. F. E.-0., XXIV, 288) et plus rcemment MM. Read et
Pak (Minerais and Stones,, dans Bull. Pe/,, Soc. Nat. Rist., 1928, III, n, 23) en font le
saphir, Hirth et Chavannes y voyaient la turquoise. Cette dernire traduction doit tre la
bonne, si l'on en croit la hirarc-hie suivante de :tait-lon (= :tali-blon) que donne le manu-
scrit tibtain de Touen-houang n 1 o89 (cf. Stein, B. . F. E.-0., XLI, 436, n. 2) :
Zan-lon lten-po, grand ian-lon" ;
Zan-lon gyu'i yi-ge-pa, .. :tan-lon muni de lettres" de turquoise" (gytt);
Zai-lon gse1-gyi yi-ge-pa, .,:tan-lon muni de "lettres" d'or";
Zan-lon phra-men yi-ge-pa, ian-lon muni de lettres" de joyaux (?)";
Zan-lon d1iul-gyi yi-ge-pa, Zali-lon muni de lettres" d'argenh;
Zan-lon m-gan-gyi yi-ge-pa, .. :tali-lon mUni de "lettres" de
Zan-lon zans-kyi yi-ge-pa, .. ian-lon muni de ..lettres" de c.uivre (ou bronze)"
n est vident que le terme yi-ge, au propre lettres", s'applique ici ault insignes distinc-
tifs, et l'on peut se demander s'il n'en est pas de mme des documents" (yig-chans) de
turquoise et de cuivre, que dtenaient chacune des divisions ou ru-lag de l'arme tibtaine
d'aprs un passage du Padma thaft-yig ancien (Thomas, Tibetan Literary Tctr:ts, 1, 277-28f>).
L'institution d'une hirarchie officielle, et l'ide d'en distinguer extrieurement les degrs
)ar des insignes confrs aux diffrents titulaires, taient sans doute au Tibet d'inspiration
chinoise; mais il y avait des diffrences. Le Kieou T'ang chou, cxcxn A, 6 b (trad. Bushell,
466) rapporte qu'en 730 l'Empereur Hiuan-tsong re.ut. au palais de Tch'ang-ngan un
ambassadeur tibtain qui tait dj venu en Chine, en 71 o, pour chercher la princesse de
Kin-tch'eng, et qui connaissait mme l'criture (chinoise). Il lui offrit en cadeaux une robe
violette, une ceinture (orne Y) d'or et une "pochette poisson,, Le Tibtain refusa la
. pochette, dclarant que dans son pays cet insigne vestimentaire n'existait pas ( Jlt
flR) et qu'il n'osait accepter une rcompense si exceptionnelle.
286 LE CONCILE DE LHASA.
monastre de Touen-houang, le Lien-t'ai sseu ou du Socle de Lotus" (1).
L'loge clbre la fois les vertus guerrires du ministre et sa dvotion bouddhique,:
actions. d'clat, il triomphe avec hrosme des principes hrtiques; par
ses glorieux services, nombreux sont ceux qui sont ramens la Loi orthodoxe<
2
l.",
Ses titres sont noncs ainsi : Za1i Khri-sum-rjP, prsident, nomm par dcret
du conseil des ministres, et cumulativement gnralissime dictateur du pays:
D'aprs les textes runis par l'archologue Y. Harada dans son tude sur ttL'habillement :
et les parures en Chine l'poque des T'ang" (Shina Todai no Jukushoku, dans Journal
of Co.llege of Imp. yniv .. of Tokyo, IV, 57 et suiv.), l'insigne qui
etait remiS aUX fonchonnmre.s tait en forme de pOisson (yu Jou m. dit pois-
SOn le p01sson de gauche, en tait conserv la Cour. Lorsque le
digmtatre etait la Cour, on accolait les deux poissons pour
verifier ltdentit du porteur de celm de gauche. Sur ces poissons taient inscrits les titres
et noms des dtenteurs. (D'aprs le Yen fan lou, cit Ts'eu hai, Hai, 56, reux-ci recevaient aussi
une .copie de leur de n_omination, d'o l'expression yu chou m . ' poisson et
le d1plme".) Les poissons taient en jade pour le prince hritier, en or pour les princes .
du sang, en bronze pour le commun des fonctionnaires; ils taient enferms dans des
(yu tai ornes d'or pour les trois premiers degrs de la hirarchie mandarinale,
d'argent pour le quatrime et le cinquime' et sur lesquels taient inscrits les noms du
porteur. Ces pochettes se portaient suspendues la ceinture. Celle-ci tait de cuir, mais
d.core d'app_liques mtalliques (k'oua taient fixs des anneaux de suspen-
SIOn ; la matire et le nombre de ces appliques variaient, eux aussi, suivant le rang du
porteur, d'aprs une rglementation qui a elle-mme vari au cours de l'poque des T'ang.
Selon un dcret de 676 (T'ang houei yao, xxxi), cette rglementation tait la suivante pour
les neuf rangs de la hirarchie : . .
1 -3, 13 appliques d'or (eU) de jade;
6 , 11 d'or;
5 , 10 d'or;
6-t, 9 d'argent;
8-9 9 de laiton.
Gens du commun, 7 appliques de cuivre (ou bronze) (ou 1) de fer.
A d'autres poques, le laiton fut remplac par la peau de rhinocros (si c'est
hansai Jif du Shosoin, cf. Toei shuko, I, pl. vm et XI). Le rang des fonctionnaires se
distinguait galement par la couleur de leurs vtements de crmonie.
_<
3
l :fe ii. ;ti -1'11 ;t< J: Le dernier caractre est trop pour pou-.
voir tre lu de manire sre. L'pithte yeou ;(j, rrde droite, occidentab, est obscure; .
doute faut-il lire /cou i:J, tt!' antique commanderie de Touen-houang" (cf. inf, 287, n. 3
Le terme pou yi, rrvtu de toile" (et non de soie), s'applique aux geris du commun,
fonctionnaires. La famille Teou tait spcialise Touen-houang dans la rdaction des
inscriptions, etc.; cf. sup., 25o, n. 2. . .
(I) :(! Z J.i {i, etc. Cf. sup., 255, n. 2. Peut-tre s'agit-il
, plement de la bonne influence qu:exerce le bouddhisme sur la moralit des .hommes
gnral,. ou sur celle du ministre en particulier.
(
2
) 1& ib ' !i{l} rot w. ; f{JJ , . !i{l} $ mD lE i'!.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 287
commandant les troupes des six armes, titulaire du grand 30-80" (l). Il fait des fon-
dations pieuses qu'il consacre la fois son souverain et au Buddha <
2
l. Ayant lu
domicile dans la prfectorale de l'antique commanderie de Touen-houang";
il y a fond le Cheng-kouang sseu <
3
l. Explication de ce nom, qui signifie
de la Sainte Lumire" :le rrSaint Souverain,, c'est--dire le Roi du Tibet, rgit
les rrtrois luminaires" : soleil, lune, toiles, qui clairent l'univers entier; le pr-
sident du conseil reoit les rayons bienfaisants de sa faveur, et l'irradiation de ses
saintes vertus se rpand jusqu'aux mouvants" du dsert de Touen-houang :
d'o ce nom de lumire"
loge des anctres de Zan Khri-sum-rje : son arrire-grand-pre fut ministre
et reut de hauts titres; il prit une part minente au gouvernement du Tibet<''
(1 l ;t;1, A ;;;... 1Bi: -L m Ji: F.if.l -Ir- 6
1
1t a e -L. 3!'1'. n .&. .
if)J. IPJ t=1 ..lT 2\ '\ ...EJ!. T """' iMhJ ..Pli JL.t Ill' ./\. 0 '.'5f"
fpj ff 1(;" Les rrsix armes", dont il est souvent question dans ce genre de textes
se rapportant des gnraux tibtains, ne sont sans doute qu'une formule dsif{Dant
l'arme royale du Tibet (cf. l!f, 288, n. 6). Dans l'antiquit chinoise (Tcheou li, trad. Biot,
II, 142), le roi avait six corps d'arme; sous. les T'ang ( R. des Rotours, Tmit des examens,
235; Trait des fonctionnaires, LVIII), les rrsix armes" taient celles du rrNord du Palais",
affectes la dfense de l'Empereur.
, <
2
' 'ft 1ft -1'11 fil! , l g I li ii k-t 15 , ftJt t 0 1fif r1iJ f'M;
tt Etendre de l'or sur le soh, al! us; on qui acheta le .Jeta v ana en couvrant
le sol d'or. Po pi, rrjade blanc", s'oppose houang kin, rrl'or jaunen : rette phrase doit
signifier engager des artisans gmnds frais", moins qu'il ne faille lire au lieu de
: rrengager des artisans pour blanr.hir les d'une fondation pieuse. La double
conscration d'une donation au Buddha et au souverain est constante dans ces textes
(cf. sup., 241-246).
(
3
) 71 ii' 11i mx R Ml: 'l 1f - JiJi. D'aprs
M. Che Y ai, Chine se Inscriptions . .. , Prface, di a, il y aurait des informa lions sur le
Cheng-kouang sseu dans une notice sur un stpa de 1017-1022 (T'ien-hi t'a jjll f1t
tt exhume" Touen-houang et appartenant actuellement au rrnral Ma Pou-fang
fV *' du Ts'ing-ha (s'il est encore en vie).
(!) : .=: 7t z rm , lili! !ffi. '* i} * 1t. A. z i! , nt JBt *
fu iWi Z i* ,'f, Bl Z 11t JJL. Wl w.M Z Jt.
Vff f.P, f.ffi Jt .@..
<l tt m.ll , * fl1i , Je * /t U: + JJc K vre , a M' !=ii. -m. tl! ,
m * :Jt f:t 11t :fft. n -.\1 ]{ a z l?l r .. J$ %J'
Z Pffit. Tsai Jou est un synonyme archasant de tsai siang, ministre d'atn. Le mot
houei qui suit l'nonc des titres, devrait introduire le nom personnel du dfunt,
comme il est d'usage en Chine dans les inscriptions, Moges, etc. Mais ce nom lui-rn me
manque dans .le texte, comme plus loin ceux du grand-pre et du pre de Zai1 Klui-sum-
rJe. Sans doute ces noms personnels ont-ils t vits par respect, dans c\\ manuscrit qui
est une simple copie (cf. sup., 196, n. 1); mais il est singulier que le copiste n'ait pas signal
cette omission ne ft-ce que par un espace. La phrase qui suit le mot houei signifie peu
prs : tt Dans le courant ternel du fleuve Tsang ( Gcai1, le Brahmaputra), il fut l'gal de
LE CONCILE DE LHASA. 10 A
288 LE CON111LE DE LRASA.
Son grand-pre, Chang Ki-li-tsang (lJ, fut prsident de la chancellerie et titulaire
du grand so-so (!J; il se distingua la cour aussi hien qu' la guerre. Feu son pre (?);
Chang Tsan-mo, tait vice-prsident du conseil !
3
>, titulaire du le texte
fait allusion ses conqutes, et aussi l'aide qu'il prta un pays voisin" qui
se trouvait en difficult (la Chine?), levant des trouP,es pour lui porter secours !
5
l;
La fin du manuscrit contient l'loge (inachev) de Zan Khri-sum-rje lui-mme. Il
y est question de ses campagnes lointaines, de ses conqutes territoriales 1
6
>.
Nord, levant sa lance aigu, il balaya le Lang-chan; l'Ouest, sur de hautes mon
tagnes, il dfit les armes des Barbares aux neuf clans. A la frontire ... des Huns,
ceux qui servent de bateliers (mtaphore d'un bon ministre, cf. Chou king, trad. Couvreur,
153); comme conseiller dans les difficults, il sut assaisonner Je sel et les prunes (id.,.
cf. ibid., 15 8 h etc.
(Il *Ziang Kji-liap-tsng. Zai1 Khri-bzai:t? Dans les annales tibtaines de Touen-houang;
Khri-bza stag-cab est le nom d'un personnage qui tait ministre en 704 et mourut en 7!!1
( Bacot ... , Documents, 4 o, 4 6 ). Parmi les signataires du trait de 8!!!! se trouve un Chang
K'i-li-tsan 1f.j $f .tL (Zai1 Khri-bcan, Laufer, T'oung Pao, XV, 73 ), mais la chronoc.
logie semble interdire de l'identifier au grand-pre de Zai:t Khri-sum-rje.
'
2
> iii.D. 1f.J' c.. ir. jfW JJf t:Jt , * * , HG * a i
il!: ffl-* * 0 m .fJJ ri :lll! z ; l:l:f .!l ff: :li ll& z :1:. Jlf est sans doute
une faute pour l'homophone ft = che-tchong ft t:Jt , prsident de la chancellerie impriale
(men hia cheng 'l' ) ' un des plus hauts dignitaires de l'administration chinoise;
titulaire du mme degr que les prsidents du conseil ( tchong chou ling); cf. DES RoTOURS,
Trait des fonctionnaires, 1 31.
(
3
) Probablement blon-i!he mgo-man, cf. sup., 183, n. 4.
'') Wh E ;ff1 WYJ ;t; fpj' 111 1f.J' e- t&, * iU nH.t
ft , * 'W # fJi ifii .fW , 1& il: fft im , etc. Le deuxime .
caractre peut tre tVang L::; , (? ). Les quatre premiers caractres sont probable.:
ment fautifs (tch'e jfW, par dcreh, devrait se trouver avantfou chang chou ling;
du conseil). L'expression sien men m'est inconnue pour dsigner un pre,
mais d'aprs le contexte il ne peut gure s'agir ici que du pre de Zan Khri-sum-rje. Peut" .
tre men est-il fautif pour une graphie cursive de k'ing : sien k'ing est une des
dsignations normales d'un pre dfunt. Ce qui suit le mot houei, personnel, signi-..
fie : il fut pareil au tronc dress du camphrier, qui est un des meilleurs bois
du monden, etc. La suite est dans le mme got.
() /Mf :fi jif! 1f ; !li1ti *. ;1: Il Il ; ifif VIf 6
dl s'empara du territoire situ l'Ouest de Ts'in (nom ancien du Chen-si); l'extrieur
1
nul ne put rsister sa bravoure. Pour sauver un pays voisin en difficult, il l'aida en
mettant bnvolement des troupes en campagne.n Il s'agit videmment de l'aide prte aux.
T'ang par les Tibtains lors de la rbellion de Tchou Ts'eu en 784 (cf. sup., 177, n. 1, t8!!;,
n. 3, et inf., 291, n. 1).
!l if& :f\ $ J.:{ .fiE; fi + ji ifif ;] Mt.J dix de mme ,
que des six armes" (sup., !!87, n. 1), ne sont qu'une formule chinoise. L'empire des T'ang
tait divis en dix ttarrondissements" ou provinces.
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
289
il pourchassa et mit en fuite de sages princes; sous la tente du chan-yu, il captura
de nobles tireurs d'aigles. Les barbares sans coiffure prirent la fuite !'l . ,
Tout ce qu'on peut tirer de positif de ces dernires phra;es, qui sont bien
la creuse des flagorneurs chinois de Touen-houang, c'est que
Zan Khn-sum-rje guerroya contre des tt barbares" considrs comme descen-
dants des Huns (Hiong-nou)- Turcs Ougours ou T'ou-yu-houen. On sait en
effet qu'il dirigea plusieurs expditions contre les Ougours; mais, comme il
''> *Hi m. 1W mw- Il$; w ic , ilt fL Ml o
il JI; '!! -T [lire !!Ji] "f, it 13, ft A. fll. gJ{ 3it 5E, etr..
Le fragment s achve sur quelques formules dcrtvant les ravages de la guerre.
Les monts Lang-chan. se trouvent au Nord de la boucle du Fleuve Jaune, dans la rgion
actuelle,. des. Urat;. mats sans n'y a-t-il l qu'une "allusion littraire". Le gnral
Houo K m-pmg, vamqueur des Hwng-nou en 119 a. C., clbra son triomphe en accom-
plissant le sacrifice Jong sur le Lang-kiu-siu-chan mm w J (Che ki, 1oh, CXI, 5b;
Han chou, X?Iv, 9 a), montagne que certains identilient au Lang-chan ( Dict. toponymique de
la CommerCial Press), tandis que d'autres la situent prs de l'actuel Ning-hia (K. Takikawa,
d. du Che ki, Tokyo, 1933, ex, 53).
. Les aux neuf clans" sont les Turcs Ouigours, que les auteurs des 'f'ang rpar-
tissent en neuf clans; il ne peut s'agir des neuf familles sodgiennes dites de Tchao-wou
(arabe Schba, persan Schawa ?) IJB 1ft: fL cf. Chavannes, Documents sur les Tou-kiue ... ,
13A ). La localisation de tribus " l'Ouestn, si elle a le moindre sens, se rapporte
Touen-houang, non au Tibet dans son ensemble. [Cf. Addenda, Tff., 368-36g.]
. . L'expressio_n kao t'ai po ic J doit indiquer simplement que les campagnes en ques-
tion eurent heu dans les rgions montagneuses situes l'Ouest de la Chine. T'ai-po (la
plante Vnus) est le nom d'une sommit fort leve (prs de l1.ooo m.) de la chane des
Ts'in-ling (Tchong-nan chan), au Sud-Ouest de Tch'ang-ngan. D'aprs les textes anciens
cette sommit touchait la montagne Wou-kong Jt J3J (qui a donn son nom
sous-prfecture de Wou-kong, Ouest de Tch'ang-ngan); tvou kong signifie militairen
et les !'ai-po et Wou-kong sont souvent mentionns ensemble (p. ex. Chouei kin;
tchou, cite Dtet. topon. de .la Comm. Press, 141 b), de sorte que Kao t'ai po peut recouvrir
en mme temps une alluswn aux mrites militaires levs de Zai1 Khri-sum-rje.
Hien-yun est un nom des HionG:-nou (Huns), qui passent en Chine pour
les anctres des fures. Hten wang _:[, sagen, est la traduction du titre de
tou-k'i doghri?), que les plus hauts dignitaires de l'empire Hiong-nou, sou-
vent mentionns dans les rcits des guerres entre Chinois et Hiong-nou sous les Han
(cf. hist., 1, .LXVI; de_ Groot, Die Hunnen der vorchristlichen Zeit, 55).
le titre souveram des Hwng-nou, auxquels s'applique galement l'pithte
d _che )3,. Le terme kouei jen, personnen (qui est aussi un
titre de concubme 1mpnale), semhle rsulter d'une rminiscence inexacte d'un passage du
Che ki, CIX, 1 b (cf. de Groot, op. cit., 94), o il est rapport comment, vers t5o a. C., un
du palais ( kouei jen J:f:t :1: A) de l'empereur King des Han, contraint de
smvre une expditiOn contre les Hiong-nou le gnral Li Kouang * Jli, fut bless
par des Hwng-nou d'aigleu (c'est--dire habiles au tir l'arc), qui furent leur
tour tus ou capturs par Li Kouang.
10 A.
290 LE CONCILE DE LHASA.
se plaisait le relever dans ses entretiens avec un ambassadeur chinois, il ne
prenait gure au srieux ces adversaires dont la faiblesse ne lui inspirait que
du mpris <
1
l. C'est videmment contre les Chinois eux-mmes que portrent
ses principaux efforts; il est comprhensible qu'un lettr chinois n'insiste pas
sur ce point.
Comme spcialiste des affaires chinoises et gouverneur militaire des confins
sino-tibtains, Zan Khri-sum-rje ne faisait sans doute que succder son pre,
Chang Tsan-mo <
2
l. Comme on l'a dj vu, celui-ci avait t nomm, ds avant
768, ttcommissaire de l'Est, du Tibet, avec pouvoir spcial sur le Ho-si et le
Long-yeou, c'est--dire sur la vaste rgion du Nord-Ouest de la Chine o se
trouve Touen-houang <
3
l. En 768, il est la tte d'une expdition tibtaine
(I) Cf. sup., Dans un entretien avec Lieou Yuan-ting, il rappelle avoir pourchass
sans peine les Ougours, en 8t6; jusqu'au voisinage de leurs capitale, et reproche la
Chine de traiter un peuple si faible plus honorablement que le Tihet ( Kieou, cxcxvr B, 11 a,
Tang, ccxvi B, 6 b-7 a, trad. Bushell, 519-521).
(
2
) *Ziang Tsn-mu; l'original tibtain devait tre, non Zai1 Bcan-ma qui serait une
forme fminine, mais plutt Zan Bcan-ba. Un document tibtain militaire, provenant du
Turkestan, est adress au "seigneur Bcan-ba" (Thomas, J.R.A.S., 1933, 396i. C'est aussi
Zan Bcan-ba qu'on a dans les annales tibtaines de Touen-houang (Bacot .. , Documents . .. ,
65). Ce nom n'est videmment qu'un titre. Dans le ms. 2555 du Fonds Pelliot (inf., 293, n. t),
il est appel Chang Tsan-mo Che-p'o-ngo, *Ziah Tsn-mu D'ziak (D'z'ia, rak)-b'u-ngk. On
sait du reste que, dans les transcriptions en tibtain du chinois du Nord-Ouest sous les
T'ang, m chinois initial rpond rgulirement b- (ou 'b-) tibtain, sauf lorsque la syllabe
chinoise commenant par m- se terminait en nasale ( -n, -li), ce qui n'est pas le cas de
'm(u) J]j (11) = tib. ba; cette quivalence reposait sur une particularit de la pronon-
ciation du Nord-Ouest, o m- se pronon.ait mb- (cf. Lo Tch'ang-p'ei, Northwestern Dialects .. . ,
17, 22, tli3, et sup., 25, n. 9 ).
(
3
) Cf. sup., 264, n. 2. Il succdait, dans ce poste Chang Si-kie fpJ *'fi (*Ziang
Siet-kiet), qui avait "demand sa retraite aprs s'tre acquis des mrites minents par ses
frquentes incursions aux frontires (chinoises) depuis 762" (T'ang, ccxvi B, ta, trad.
llushell, II82 ). C'est de Chang Tsan-mo qu'il est dj question dans les sources chinoises
relatives une incursion que firent en direction de Tch'ang-ngan, durant la 9 lune de 765,
des hordes barbares formes de Tibtains coaliss avec des Tang-hiang, des T'ou-yu-
houen, etc. Parmi les gnraux tibtains qui, ce moment, occuprent Fong-t'ien _$. ')(
(actuellement K'ien -*: au Chen-si, 75 km. N.-0. de Tch'ang-ngan) et Li-ts'iuan ft
( l'Est du prcdent), se trouvaient Chang Kie-si [et] Tsan-mo fpJ *'fi . }Jj (ou 11)
(Kieou, cx;;VI A, 10 a; T'ang, ccxxi A, 8 b; Ts'o, CMLXXXvn, 2 a). Bushell (loc. cit., 479) et
Laufer (T'aung Pan, XV, 106, n. t) n'ont vu l qu'un seul nom, Chang Kie-si-tsan-mo.
Mai>, un passage ultrieur du T'ang chou, ccxvi B, 1 a, (sous l'anne 768), o il ne
peut s'agir que de Chang 'l'san-mo, celui-ci est dsign comme Tsan-mo (sans Chang),
D'autre part, le Tseu tche t'ong kien, ccxxm, 55 b, sous l'anne 765, crit Chang Kie-si
fpJ *'fi (*Ziang Kiet-siet ), au lieu de Chang Kie-si fpJ t.fi {*Ziang kiet-siak), pour le
nom accol celui de Tsan-mo ( Kieou, XI, 6 a, a Chang P'in-si fpJ Jb ,{j!., srement
HISTORIQUE. 291
contre la prfecture de Pin, une centaine de kilomtres au Nord-Ouest de
Tch'ang-ngan, o les Chinois lui infligrent une dfaite <
1
l. C'est d'une poque
fautiQ; et l'on peut se deman?er si ce *Ziang Kiet-siak fpJ *'fi ,@, ou *Ziang Kiet-siH fpJ
*'fi n'tait pas ce mme ziang Siet-kiet fpJ *'fi auquel Chang 'l'san-mo devait suc-
cder peu aprs comme gouverneur tibtain du Nord-Ouest chinois. 'Ziang Kiet-siak fpJ *'fi
doit tre la forme correcte, correspondant Zai1 Rgyal-zigs. D'aprs les annales tibtaines
de Touen-houang (Bacot ... , Documents ... , 65), les generam: tibtains qui s'emparrent
en 762 de Kei1-si (king-che Jk Gffl la capitale", Tch'ang-ngan; dans les transcriptions
du Nord-Ouest de la Chine. king est rgulirement rendu par ken) se nom-
maient Zai1 Rgyal-zigs ( = fpJ *'fi ) , Zai1 Stoil-rcan ( = fpJ .f.l .. Jk ) , Zai1 Bcan-ha
( = fpJ 11 ) et Bion Stag-sgra ( = tffit M ). Les trois premiers de ces noms sont
mentionns dans les textes chinois (cits ci-dessus) parmi ceux des qui menacrent
en 765. fpJ t:tJ . J]j rpond donc certainement ,.,zao Rgyal-zigs [et
Zan] Bcan-ha". Ainsi qu'on le verra dans la note suivante, la transmission de ces noms a t
brouille par les scribes chinois.
(!) D'aprs Tseu, ccxxiv, 62 a, complt par Kieou, xi, to b, Chang 'l'san-mo s'empara
de Pin-tcheou 111 (actuellement Pin-hien au Chen-si) le 11 octobre 768, mais son
arme de 2o.ooo Tibtains fut dfaite le lendemain, 12 octobre, par Ma Lin
commissaire de l'arrondissement militaire de Pin-ning (Chen-si et Kan-sou). Le Tseu
tche t'nng kien crit ct Chang Tsan-mo", le T'ang chon, ccxvi B, ta, "Tsan-mo", le Kieou
T'ang chou, cxev1 B, 1 a, Cl1ang Si-mo fpJ !Jj. Un Chang Si-mo (mt)me graphie) est
mentionn dans T'ang, ibid., sous l'anne 768, comme tant revenu" la cour de Chine,
et Ts'o, CMUXVI, 6 a, relve qu'un personnarre de ce nom se trouvait en ambassade en
769 Tch'ang-ngan, o un banquet lui fut offert.
Des confusions se sont videmment glisses dans la transmission de ces noms. Lors des
prparatifs du trait sino-tibtain jur Ts'ing-chouei en 783, le "grand ministre" ( blon
che) Chang Kie-si fpJ *'fi fut remplac par son "vice-ministre" ( blnn-che mgo-man ?)
Chang Kie-tsan fpJ *'fi , plus conciliant l'gard de la Chine (cf. sup., t83, n. 6 ). Ici
Chang Kic-si (*Ziang Kiet-siak) (Zan Rgyal-zigs? Zan Rgyud-zigs? dans l'inscription de 822,
*'fi rendrait rgyud, Laufer, T. P., 1914, 78, mais cf. Pelliot, T.P., 1915, 15) est la
graphie de Kieou, cxcxVIB, 2 b, 3-5 (trad. llushell, 488) et de Ts'o, CMLxxx, 12 b; Sin,
ccxvi B, 1 b, 1 3, crit Chang Si-kie fpJ *'fi , *Ziang Siet-kiet. Il s'agit probablement du
personnage qui avait t gouverneur militaire aux confins chinois jusque vers 7 68, et auquel
Chang Tsan-mo avait alors succd dans celte charge; sans doute tait-il devenu grand
ministre" aprs avoir quitt cette charge.
Quant Chang Kie-tsan ( *Ziang Kiet-tsn, Zai1 Rgyal-hcan? ), c'est un personnage dont le
nom semhle bien tabli et dont la carrire se laisse suivre assez rgulirement dans les
sources histor!JUCs chinoises, depuis 782 jusqu' sa mort en 796 ( T'ang, ccxvi B, 4 b, trad.
Bushell, 5o6). C'est lui qui, lat" lune (20 fvrier) de 783, jura le trait de Ts'ing-
chouei, confirm la 7 lune Teh 'ang-ngan ( Kieou, cxxn, 1 b, cxxv, 2 a, cxcxv1 B, 2 b,
trad. l:!ushell, !188; T'ang, ccxvi B, 2 a; Tsett, ccxxvm, 29 b; Ts'ii, cnn,xxxi, 11 a, 13 a), lui qui
en 784 offrit aux T'ang l'appui des troupes tibtaines pour rprimer la rbellion de Tchou
Ts'eu, appui dont il ne fut pas rcompens comme on le lui avait promis, ce qui l'indisposa
contre la Chine (cf. 81tp., 177, n. 1, 182, n. 3). Aussi envahit-ille Sud-Est du Kan-sou, l'Ouest
du Chen-si, la boucle du Fleuve Jaune, qu'il oecnpa ds la fin de 86 (if riait cnrorr
292 LE CONCILE DE LHASA.
un peu antrieure (vers 762) (I) que doit dater une lettre adresse Chang
Tsan-mo par le prfet de Sou-tcheou, lettre dont le texte se trouve entier
parmi les manuscrits du Fonds Pelliot et dont voici l'analyse (
2
) :
[Titre :]
Lettre crite,
pour le prfet de Sou-tcheou, Lieou Tch'en-pi, en rponse a un Tibtain du Sud,
par
TEou Wou (SJ.
Le prfet chinois annonce l'arrive d'un de paiu, Louen Si-lin-tsong (t),
envoy par son correspondant et porteur d'une lettre et d'un plat d'argent .. Il
exprime ses remerciements et ses compliments de saison Qa lettre date d'une pre-
ministre cette poque); puis il laissa des garnisons dans les prrectures de Yen !fi 11'[ ( Sud-E1>t
du Ning-hia actuei) et de Hia]{ 1/i (Nord du Chen-si) et se retira lui-mme avec le gros de
ses troupes, au dbut de 787, pour prendre ses quartiers d'hiver Ming-cha P.l\!t f!);, qui
n'est pas Touen-houang comme le croit M. Giles (B. S. O. S., VII, 562 ), mais se trouvait sur
la branche Ouest de la boucle du Fleuve Jaune, au Sud-Ouest de l'actuel Ning-hia ( d. Tseu,
ccXXXII, 3 b, 6 b
8
, 7 a
5
; Kieou, cxcn B, 4 a, trad. Bushell, 4 93 ). Exploitant les jalousies qui
divisaient les chefs militaires chinois des frontires et les excitant les uns contre les autres en uti-
lisant leurs propres espions (Jan kien 13( ) ' il attira des plnipotentiaires impriaux
P'ing-leang ZJi l;rj( (au Kan-sou, Sud de l'actuel Ning-hia) sous le prtexte de renouveler le
trait de Ts'ing-chouei, et s'empara de leurs personnes par guet-apens, le 5 juin 787 (cf.
sup., 182, n. 3 )En 789, le Nan-tchao se plaignit des criminelles" de Chang Kie"
tsan et lit appel, contre les Tibtains, aux Chinois ( Kieou, ccxxn A, 3 b) quiJeur infligrent,
aux confins du Yun-nan et du Sseu-tch'ouan actuels ( T'ai-teng If dans la prfec'ure
de Souei ,m [ou 1] 1/i ) une grande dfaite au cours de laquelle prit un fils, ou
putatif) d:hang Kie-tsan, nomm K'i-tsang-tch-tcho -1:; (*K'iat-tsang-tsia-tsia,
Khri-hzail- ... ) (Kieou, cxcxv1 B, 7 a, trad. 13ushell, 5o3, cxxn A, 3 b; Tseu, ccxxxm, 17 b).
Cette carrire de Chang Kie-tsan rappelle par certains traits (conqutes territoriales,
aide prte un (tpays voisin en difficult") ce que l'loge de Zai1 Khri-sum-rJe rapporte de
Chang Tsan-mo; mais d'une part le nom de Kie-tsaM est hien tabli dans les textes
chinois, de l'autre ce Chang Ki e-t san fut ministre", alors que Chang 'fsan-mo ne fut
que (tVice-ministre" et n'atteignit mme pas l dignit dcore du grand sri-sii, ce qui est
inconcevable pour un personnage de l'importance de Kie-tsan". li s'agit donc trs
probablement de deux personnages distincts.
(
1
) Cf. i'!f., 3o1, n. 1, 3o2, n. 2 et 3o3, n. 6.
(2) Ce texte se trouve la fin du recto du long rouleau portant le n 2555 du Fonds Pel-
liot, et sur lequel voir inf., 3o6, n. 3.
!
3
l :t 1"'1 jJiU _ m li . jl . Nan Fan, Tibet Sud",
doit sans doute s'entendre par rapport Sou-tcheou; cf. sup., 267, n. Sur la famille Teou,
sup., 25'o, n. 2. Wou comme nom personnel est insolite.
"l *Luan Siet-lien-tsuong fil , Bion Srid-coi1 ?
COMMENTAIRE HISTORIQUE.- 293
mire lune) son Chang Tsan-mo Pl. Puis i_l aborde
l'objet de sa lettre, qui est d'engager son a de son
auprs du Roi du Tibet pour mettre fin aux guerres smo-tibtames et en particulier
aux vises des Tibtains contre Sou-tcheou.
En dbutant, il rappelle brivement l'volution des relations le
Tibet et la Chine, partir du rgne de Hiuan-tsong ( 7 1 2-7 56) < l qm, dit-Il, ds
son avnement, adopta une politique de bon accord avec le Tibet, sorte que
les deux pays n'eussent plus qu'un seul cur" <
3
>. Une princesse. fut
envoye au Tibet<'>, et l'on grava (sur une les (noms
tifs de chaque pays), en jurant de ne pas empiter (sur les frontires amst fixes) ( l.
(!) w ft r 3! m f.a , * m. al ; ft !ln , w. o
o * o o. 1t * ffl .t tt lff. f 1h m nJf.
11 ,m, Z Q, fr:J ) 1J? Cf. supm, 290, n. 2.
(2) Dsign non par son titre posthume, mais (comme l'inscription de 8 2 , cf. Tera-
moto, tani gakuhii, X, III, 556, 566) par le titre honorifique ( tsouen hao) qu rl reut de
son vivant, le 22 mars 762 (cf. T'ang, v, 9 a), selon l'usage des T'ang (sup., 23o, n. f1).
<> =M' lm Jt :t( ffitfi lit * J: ' :f.j z , !li! tt -tt jjitfi :g-
[ ... ] f# jfl 11 -
1
i:,. Les faits qui suivent sont.', en au rgne d_e
Hiuan-tsong; celui-ci n'adopta nullement, dans la prem1ere m01he de son regne, une poh-
tique favorable au Tibet (su p., 5, 2 2 7 ).
<tl 1} ::t r 1* 1ft _;t r:f:t, if!i Ji{ iiif _;t Mariage de Kin-
tch'eng (71o).
<> tlf l_g f , :tf ;r; , etc. Un trait les sino-tibtaines
avait t jur et grav sur pierre sous le rgne de d Empereur Htao-ho fq" (un des
titres posthumes de 'fchong-lsong, 705-71 o, cf. Kieou, .7 a), la
Chen-long jjitJl R ( 706), juste avant le consentement chmo1s au mar1age de Km-teh eng
(cf. les allusions ce trait, sous l'anne 714 , dans T' ccxvr A, 6 a, trad.
4 fio' Ts'd, CMLXXXI, 6 a; Ts'iuan T'ang wen, CMXGlX, 3 a; c est sans doute du mme traite,
mais' da:, peut-tre fautivement, de la 2' anne King-long jJ.: ft[, c'est--dire de 708,
qu'il est galement question, sous l'anne 781, dans Kieou, cxcxvr B, 2 ?' trad.
486; T'ang, ccxvi B, 1 b; T'sii, CMLxxx, 12 b, cMLXXXI, 10 b). Par smte,_ les T1betar_ns
cherchrent plusieurs reprises en obtenir un renouvellement, par 1 entrem1se de la prm-
_cesse de (notamment en 716); mais c'est seulement en 730 qu'un nouvea.u
trait frontalier fut dcid en prindpe, et en 734 que des stles, en portant le texte grave,
furent riges, en prsence de dlgus chinois et tibtains, au Col Rouge (Tch'e-ling), sur la
piste de Si-ning Lhasa (cf. sup., t85, n. 3 ). Les sources ne son pas d'accord la dat.e
exacte de l'rection de ces stles ( 730, 733, 734 ?) : une recherche plus poussee serail
.ncessaire pour la dterminer de manire sre (Kieou, VIII, 12 b, 13 b, 1!1 b; cxcxvr A, 6 b,
trad. Hushell, 466, et 7 a, ibid., 468; T'ang, ccxvr A, 7 a; Tseu, ccxiii, 25 b, 27 b-28 a;
Ts'ii, cMtxux, 9 a [texte de l'inscriptionl, CMLXXXI, 8 a-b). Lieou Yuan-ting trouva la stle
chinoise renverse en 822; seule la tibtaine restait debout. Il situe le Col Rouge l'Ouest de
la place fortifie de Che-p'ou ;:p $.mx' 3.ooo li de Tch'ang-ngan (T'ang, B, 6 _a;
cf. Bushell, 5!:11, n. 39, et inf., 318, n. 2). C'est probablement de ce deuXlme tra!l
( 730-734) qu'il est question dans la lettre du prfet de Sou-tcheou, puisqu'il y est men-
tionn aprs le mariage de la princesse de Kin-tch'eng (71 o).
29ft LE CONCILE DE LHASA.
Ainsi se trouva confirme dans la ralit. gographique l'alliance matrimoniale entre
les deux pays (tl. Le trait sur sa stle est encore conserv : (tout cela ne remonte)
qu' un demi-sicle, ce qui n'est pas bien loin de nous C
2
l.
(Mais) en 7 2 7 (le gnral tibtain) Si-no-lo (3 l, au mpris de son Roi, bravant
le Ciel et trahissant le trait jur, leva les armes et, traversant le grand dsert, .
s'empara de Koua-tcheou rl. Faisant amasser de la terre et accumulant du bois. '
par la population, il inonda les remparts de la garnison de la Porte du Jade (Yu-
men) C
5
l; (l'eau) fendit les monts et cracha des vagues rl. Se prenant pour un grand
(il }!iD jJ :. [pour f.!JJ] !J, ff Z, etc.
<
2
l [ J 1ft ff , li -t $ ra, , JI; QI] fiJ fflt. Comme on le verra plus loin,
ette lettre doit dater du rgne de Sou-tsong ( 756-762); elle est en tout cas antrieure
766-767, da!e de l'occupation de Sou-tcheou par les Tibtains (sup., 171, n. ll). Il pourrait
donc s'agir de cintyuante ans partir du trait de 706, ou du mariage de Kin-tch'eng en
710, ou de l'avnement de Hiuan-tsong en 713.
<
3
l Ce personnage reoit dans les textes historiques chinois le nom de Si-no-lo Kong-lo /
ni 51 ji!Jt. Ce ne peut qu'tre le Stag-sgra Khoi1-log des Documents de Touen-houang . .
47-IJ8, t5o, quoique la correspondance phontique ne soit pas parfaite : elle donnerait
*Snag-sgra Kon-log. Cette irrgularit doit s'expliquer par la tendance de la prononciation
chinoise du Nord-Ouest transformer les nasales initiales en occlusives ('nk > ndk
> dk, d'o pour sdag ou stag). D'aprs l'histoire chinoise, Si-no-lo Kong-lou s'em-
para de Koua-tcheou le 26 septembre 727, puis se retira aprs avoir fait prisonnier le
prfet, pill la ville et dmoli les murailles. Il attaqua ensuite la garnison de Yu-men
:Ji * ( l'Est de Koua-tcheou) et assigea la sous-prfecture de Teh 'ang-lo 'lit
(Ouest de Kou a-tcheou); cette dernire soutint avec succs un sige prolong, aprs quoi
les Tibtains se retirrent. Le gouvernement imprial nomma alors un nouveau prfet de
Koua-tcheou, qui reconstruisit les murs et rappela la population. Quant Si-no-lo, le
commissaire chinois du Ho-si le fit dnoncer aux Tibtains par des espions, rpandant le
bruit qu'il tait de connivence avec la Chine, sur quoi le bcan-po rappela et le fit mettre ..
;, mort. Un nouveau raid sur Koua-tcheou, tent l'anne suivante par un autre gnral tib-
tain, fut repouss par les Chinois (Kieou, vm, 11 a, cm, 2 b, xmx, 3 b-4 a, cxcxviA, 5b,
trad.Bushell, 462-463; T'ang, v, 6b, CI, 2b,cxxxm,2b, ccxviA, 6b; Tseu, ccm; 22,a.:
et sui v.). C'est donc un autre Si-no-Jo qui fut fait prisonnier par Ko-chou Han Che-p'ou,
prs du lac Koukounor, en 7!19 (Tseu, ccxvi, 5t b, cf. in]., ll96), un autre encore, fils du
roi des Sou-p'i, qui se soumit la Chine en 755 (sup., 38, n. 3 ). Les du
pilier du Potala, telles que les a publies W addell, mentionnent un Stag-sgra Klu-khoi1 qui
aurait jou un rle lors de la crise dynastique de 842 (J. R. A. 8., 191 o, 1 269 ). Au milieu
du vm" sicle, l'itinraire du T'ang chou, xL, 7 a (trad. Bushell, 539) situe In-chemin
entre le Koukounor et Lhasa un ctrelais de Si-no-lo", AIJ ; c'est l que le clan
devait a voir son fief.
C
4
l Prs de l'actuel Ngan-si, Nord-Est de Touen-houang.
(
5
) Est de Koua-tcheou, mi-chemin de Sou-tcheou; d. sup., '.!69, n. 1.
Cl Il semble qu'il s'agisse d'une drivation d'eau ( a'ec canalisation de terre et de bois), .
pour inonder (kouan fi) le pied des remparts (de terre, tch'eng J.1&) et les miner ainsi.
Ce procd tait connu en Chine. En '.!25 a. C., un gnral de Ts'in Wang
COMMENTAIRE HISTOR!Qm;. 295
hros militaire, il troubla les frontires, causant des dommages toujours plus graves
qui se prolongrent pendant bien six ou sept ans '
1
l.
La lettre rappelle ensuite les campagnes victorieuses entreprises par Ko-chou
Han, gnral d'origine turque au service de la Chine, qui son tour ct rendit la vi.e
impossible" aux Tibtains ctpendant huit ou neuf ans" (circa 747-754). Il condUI-
sit les armes chinoises jusqu'au Koukounor, o il les concentra dans une ile du
lac sal pour braver le Tibet; il conquit de nombreux territoires et
cinq places fortifies C
2
l. Si la frontire fut alors ravage par la guerre et s1 les
P'en, driva les eaux du Fleuve Jaune pour "inonder" Ta-leang, capitale de Wei, dont les
remparts s'effrondrrent ( iJii fi il JJiX :!J!); cf. Che ki, VI, lJ a, lrad.
Chavannes, Mm hist., II, 1 2 1.
: c
1
l -t; lm J -t ff li 51 I , it m , 0 =f :::!(;
f!i fr .:k M Jl\ 1"'1; Jf, il :li JJiX, f* Lll Pl ii
J W: $.;. 7JG .:f\. *!, tl tJl ! mg. $.; f:. f\ -f:; $ Les
roubles causs par Si-no-lo lui-mme ne purent durer ctsix ou sept ans", puisqu'au tmoi-
gnage unanime des sources historiques chinoises il fut mis mort aprs son raid sur Koua-
tcheou. L'auteur de la lettre a peut-tre en vue les guerres sino-tibtaines en gnral,
depuis le raid sur Koua-tcheou en 7 2 7 jusqu'au trait de 7 :l lJ. . ._
,.) zt :r;r x , m t* w z am , & 1t l
nUtJ 1\ Jll; lm fil! ti f-, JJiX Ji. J)f.
jJ 1J-, fi? Pl 1"t Jfflff :., Yt. i\ }L fJ::. Ko-chou Han (les
textes historiques crivent fjt, sans la cl de l'eau, comme ci-dessous, ''-\)7, n. ''-) a sa bio-
graphie dans les Histoires des T'ang (Kieou, CIV, lo b-6 b; T'ang, cxxx1, 1 a-3 a; cf. aussi
Tseu, ccxv, 46 b et suiv., et Bushell, IJ73-l175 ). li lail n d'un pre turc ou plus exaele-
mnt Turgach (T'ou-k'i-che :Mi;; Ko-chou tait le nom de sa tri lm) ct d'une mre
khotanaise (fille d'un roi de Khotan, d'aprs T'ang). Son pre tait au service du protectorat
chinois de Ngan-si et rsidait Koutcha (o sigeait alors ce protectorat :il ne s'at;it pas de
l'actuel Ngan-si du Kan-sou comme le dit Franke, Gesch. des ch. Reichts, Ill, :!99 ). L'ayant
perdu l'ge de quarante ans, Ko-chou Han se rendit Tch'anrr-ngan, il passa trois ans.
ll entra ensnite, la fin de 7II7, au service du commissaire ( tsie tou che) du Ho-si (Sud-Est
du Kan-sou, sige Leang-tcheou), 'Yang Chouei ,:[ comme Yice-commissaire de la
de Ta-!eou j ::.j- :tif ;1] 1!1! ntre et
Tratt des Fonctwnnatres, 799 ), comhaltrt les Trbelams a Sm-teh en1; 'ff;Jj J}jX ( qm devart sc
._trouver dans la rgion de Leang-tcheou) et fut nomm gnral et vice-commissaire (.fou tsie
. tou che), puis commissaire en titre ( tsie tou che) du Long-yeou (Kan-sou, Ning-hia, etc.;
cc'est il force de condenser leur rdaction que les auleurs du T'ang chou, ccxvi A, 8 a
3
, ont
.l'air de dire que Ko-chou Han fut nomm commissaire du Long-yeou ds 7!13; il fut nomm
. ce poste le 25 dcembre 747, d. des Rotours, Tmit des Fonctionnai1es, 8lo5, n. ll !
'Ils l'anne suivante, en 71J8, il "construisib sur les bords du Koukounor la "garm-
soii." dite du Divin Prestige, Chen-wei kiun ( iiitll Ji& 1f jfrj J:; c'est le 'l"icn-
'wei ki un X Ji& de l'itinraire de 186 ). Une (kiun )
sigllifier ici la place forte dans laquelle etat! statronne la garmson d1.te; d a!>rcs
Je Trait de l'Arme du T'ang clwu, L, lob (trad. des Rotours, 1b1d., 785), /mm tmt la
technique des plus fortes parmi les garnisons qui assuraient la garde des fron-
296 LE CONCILE DE LHASA.
tires. C'est sans doute ces kiun que se rapporte l'allusion faite de notre lettre aux cinq .
places fortifies (mures, tch'eng qu'aurait construites Ko-chou Han, hien qu'en stricte
terminologie militaire des T'ang un teh'eng ait t une garnison moins importante
kiun ( T'ang et des Rotours, ibid.). Les textes historiques emploient du reste le mot tch'eng
pour dsigner une place fortifie qu'il construisit en 768 dans une le du lac Koukounor,
appele l'ile des Poulains-Dragons, Kin-long tao H lili (c'est cette le qui est men-
tionne dans notre leHre; elle portait ce nom parce que les T'ou-yu-hou en tablis sur le
kounor, d'origine mongole et grands leveurs de chevaux, y lchaient par temps de gel des
juments qui taient censes y tre fcondes par des dragons, Kieou, cxcvm, 6 b, T'ang;
ccxx1 A, 5 b). Tenant ainsi en respect les 'Tibtains aux abords du Koukounor, Ko-chou Han les atta
qua, les battit et fit prisonnierleur chef Si-no-lo ijl= ft (t 769, cf. Tseu, ccxv1, 51 b, Ts'ii,
CMLXXXVI, 2 6 b), dans la place fortifie de Che-p'ou (ou Che-pao) ;fi fi , position stra-
tgique d'une grande importance l'Est du lac, qu'ils occupaient depuis 76 1 ( Tseu, ccnv,
39 a) et o Ko-chou Han tablit, aprs sa victoire, une ctgarnison" qui fut dite de la Divine
Martialit, Chen-wou kiun 1ft jJ[ (cf. des Rotours, up. cit., 8o9, n. 1). De 751 75'3
(ou 754 d'aprs T'ang, v, 11 a, et Tseu, ccxm, 59 b-6o a), il conquit toute la rgion :de
Kieou-k'iu JL !HJ (autour de l'actuel Pa-yen sur le Fleuve Jaune, au Sud-Est du lac
Koukounor), o les Tibtains avaient plusieurs places fortifies, y tablit des commanderies
ct des sous-prfectures et y ctconstruisib ( les garnisons dites de la Dirine Stratgie:,
Chen-ts'o kiun jjiljl Jfi jJ[, et de Wan-sieou fr! jJ[. Cette dernire est mentionne
notre lettre (avec la graphie elle se trouvait l'Ouest de K'ouo-tcheot1 JW 11i (srle
Fleuve Jaune, au Sud du Si-ning actuel, des Rotours, op. cit., 810, n. 2), dans la province '
actuelle du Ts'ing-ha. Celle de Chen-ts' tait situe plus loin l'Est, dans le Sud-Ouest du
Kan-sou actuel; d'aprs T'an.g, t, 6 b, ccxuA, 8 a (trad. Bushell, 473) et le commentaire.
de Tseu, CCXVII' 59 a, elle se trouvait l'Ouest de Tao-tcheou 11i , prs de l'actuel''
if, au Sud de Kao-lan (Lan-tcheou) (cf. des Rotours, ibid., 810, n. 1).
D'aprs les donnes des sources historiques, les territoires conquis et organiss par
chou Han comprenaient l'Est de la province actuelle du Ts'ing-bai et le Sud-Ouest de celle
du Kan-sou. Depuis 753, Ko-chou Han cumulait avec la charge de commissaire (tsie tou ch)
du Long-ycou, qu'il dtenait depuis 767, celle de commissaire du Ho-si; c'est lui qui retlt
eu 756 la soumission de Si-no-lo, prince des Sou-p'i (sup., 38, n. 3 ). Mais les excs .
quels il se livrait compromirent. sa sant et, ds cette mme anne 756, il dut aller se soi :
gner Tch'ang-ngan. C'est l qu'il se trouvait, au repos chez lui, lors de la rbellion ,de
Ngan Lou-chan la fin de 755 (Tseu, ccxvu, 63 a).
Celui-ci avait antrieurement (en 759) connu Ko-chou Han Tch'ang-ngan et avait miil .
tent de le gagner sa cause, en invoquant l'analogie de leurs origines. On sait que Ngan:
Lou-chan se disait n d'un pre ctsrindien", Hou et d'une mre turque; plus
ment, d'aprs le Ngan Lou-chan che tsi !Ji ijt llJ ti= JI, il tait n d'un pre
aprs sa naissance, sa mre s'tait remarie un ctHou dont il tenait son nom de
Ngan, et qui devait tre un Srindien; probablement un Iranien (cf. Harada Yoshito,
hakken no kaiga ni mietaru fukushoku no kenkyih, Toyo Bunko ronso, IV, 76, et des
Tmit des Fonctionnaires, 712, n. 6). Ko-chou Han ne s'tait pas prt aux avances de
Lou-chan, et ils s'taient brouills. Aprs l'occupation de Lo-yang par Ngan Lou-chari
18 janvier 756, Ko-chou Han fut mis la tte des armes rappeles d'urgence du N.
Ouest (Ho-si, Lons-yeou; Cho-fang, etc.) pour dfendre Tch'ang-ngan (27 janvier, cf.
IX, 9b). Ecras le 9 juillet 756 Ling-pao, l'entre des passes de T'ongif IHJ
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 297
....u,., ......... ., subirent de funestes revers, ils n'ont qu' s'en prendre
les campagnes de K-chou Han ne furent qu'une consquence des agressions
. . Si-no-lo : de la mante (Si-no-lo) attrape une cigale (Koua-tcheou) sans
, se douter du moineau qui est derrire elle Pl.
, En effet, observe l'auteur de la lettre, le malheur vient recouvrir le bonheur,
l'chec vient voiler la russite; la ruine et la prosprit ont chacune leur temps;
tantt on gagne, tantt on perd, ainsi va le monde <
2
l. Il se lance alors dans des
considrations pacifistes. Le Ciel, pre des et la Terre, leur mre, ont donn
naissance tous les en se sparant l'un de l'autre; tout dommage port un
est une blessure l'harmonie du Ciel et de la Terre. L'amour des armes
du meurtre est contraire la bont cleste, et ne peut causer que des malheurs;
est contraire la moralit terrestre, et ne peut produire que des dsastres. C'est
pourtant qu'est l'origine de l'hostilit opposant la Chine et le Tibet, de leurs
arms, de leurs tueries mutuelles. Combien c'est s'exclame le
chinois <
3
l.
Pour sa part, poursuit-il, tout sot et born qu'il soit, il voudrait prsenter un
longue chance pour rtablir la paix aux frontires sino-tibtaines, et
tl;o,.nifo.- un plan de non-agression qu'il invite son correspondant prendre en
Aprs l'argument moral, c'est l'appel au raisonnement objectif.
Tibet, dclare-t-il, possde l'Est l'avance <
5
l du lac Koukounor; l'Ouest,
olmntandeltlt l'accs Tch'ang-ngan, il tomba entre les mains de Ngan Lou-chan qui le fit
mort peu aprs Lo-yang, bien qu'il lui mt fait sa soumission.
Kin che ts'ouei pien (xc in fine) reproduit les fragments d'une inscription commmo-
les succs remports par Ko-chou Han sur les Tibtains, d'aprs une stle qui fut
vers 753, dans la rgion de Lan-tcheou au Kan-sou. Dans un long pome ddi
Han vers 756, Tou Fou clbra ses victoires sur les Tibtains Jff :gf ft tm
fk + i}Ji, Tou Kong-pou che, d. Sseu pou ts'ong k'an, xv, 16 a-16 b); mais plus
aprs la bataille de Ling-pao et la fin ignominieuse du gnral qui, avant de mourir,
aggrav sa dfaite de soumission l'usurpateur, le pote le stigmatisa dans le vers
d'un de ses plus clbres morceaux, crit en 759, L'agent de la passe de T'ong (li
1:1! ibid., xrv, 6 a). Cf. aussi des Rotours, op. cit., 865, n. inf., Add., 369-37o

Cf. Tchouang-tseu, trad. Wieger, Taosme, Il, 377.


JPJ '15- tif ;il :$t; l. Jl :gf ft fk ,S:,? fl liiJ Mf [pour
.M ff .:Jt: !l;o rt/16 iiiM il! JJj; Jf! $
nt: -lfL , :r.tt- 1f; ji -lfL
.Il :l :'if -lfL , fil! :'if -Ill= -lfL ; jC -Ill= Z. tm nu 1?. f.ll lfi : 15- :tH
Ji!! J.% Z flj fu liiJ (pour JJJ] T ;.'t :J Z. f&i, f.tf.
sp? il :l z :r.tt- sp? 11 oc :+n m
; PJ .lfL. Pacifisme confucianiste.
g! ;j', jiN :li Z 'gt,
Z fij' !1 .lfLo
<l un coin de mer (le Koukounor s'appelle en chinois la Mer Bleue); cf. Chou
. trad. Couvreur, 56, o ce terme s'applique aux extrmits de l'univers.
298 LE CONCILE DE LHASA.
il touche aux dfils (des sources) du Fleuve Jaune (IJ; il est dfendu au Sud par
la solidit de la Chaine de Fer, au Nord par la compacit des Monts Neigeux <
2
l; .
Au del de Lhasa, il va jusqu'au K'ouen-louen; ct du K'ouen-louen, il commu
nique avec les Yue, qui transportent par eau les produits maritimes et dont
voiles des bateaux obscurcissent l'espace <
3
l, (Pour les transports) terrestres,
(IJ Depuis les Han, on croyait en Chine que la rivire de Khotan tait une des sources.:
du Fleuve Jaune. C'est seulement la suit.P. de l'ambassade de Lieou Yuan-ting, en 8l!l!J
que la locaJisation de ces sources dans l'Est du Tibet fut gnralement reconnue (cf. Cha:
vannes, B. E. F. E.-0., III, ll3o, n. 3). Mais la vieille thorie conserva des adeptes, et on la
par exemple, la fin du IX' sicle, dans le fragment gographique sur la rgion de
houang qu'a traduit M. Giles, B. S. O. S., VI, 831.
<l 11. Il ii J1 1f 1f i/ii Z f!M, 13 :1: iif Z ft; ffi .:W Pli Z lm,
.:W Ill L.; [pour$]. Siue chan, ,.ifonts Neigeux", est la traduction d'Himalaya ..
s'applique cette chaine dans la littrature bouddhique et ailleurs. Mais c'est aussi
nom de diverses montagnes situes dans l'Ouest de la Chine, et en particulier, dans .
nomenclature actuelle, des monts Richthofen dont les neiges ternelles s'lvent aux
du Kan-sou et du Ts'ing-bai, au Sud-Ouest de la route conduisant vers Touen-houang
Leang-tcheou et Sou-tcheou, et qui sont identifies sous le nom de K'i-lien ff,J) jf dans
tains commentaires des T'ang (Chavannes, Documents ... , 133, n. 2). Le nom de Sine
semble du reste avoir t appliqu sous les T'ang une chane plus vaste. C'est dans
Sine chan que Je Touen houan{{ lou situe la source du Kan-ts'iuan if rivire
du Sud vers Touen-houang (Taishii, n l!091, 997 c, trad. Giles, J. R. A.S., 1916,7
D'aprs un pien wen consacr Tchang Yi-tch'ao (n" l!96l! du Fonds Pelliot), qui a
publi et tudi par M. Souen K'ai-ti f*' dans la revue T'ou chou ki k'an
chinoise du Q. Bull. of Ch. Bibl.), III, m, septembre 1936, une ambassade chinoise se
dant chez les Ougours fut attaque et pille en 856 au pied mridional des
W ffi un .des membres de l'ambassade put s'chapper et gagner
tcheou, o il fut reu par Tchang Yi-teh 'ao. Le Yuan-ho kiun hien tche, XL, lJ b et 9 b,
d'autre part que le Siue chan tait 160 li au Sud de Tsin-teh 'ang
1 oo li au Sud de Tchang-yi (Kan-tcheou). D'autres textes des T'ang (commentaire du
chou, 11, 8 a; cf. Giles, B. S. O. S., VI. 86 3) situent le K'i-lien, c.aussi appel Siue
au Nord de Yi-tcheou; ce serait alors le Karlik-High (Monts Neigeuu) qui s'lve au
de l'actuel Tsh-Bulak, prs de Hami (Stein. cit par Giles, ibid.). Les rpertoires
phiques modernes mentionnent encore d'autres Siue chan, au Yun-nan, au
tch'ouan, etc. Mais, dans notre texte, ce nom dsigne sans doute l'ensemble du
montagneux qui longe au Sud-Ouest la ligne des oasis du Kan-sou, Leang-tcheou,
tcheou, Sou-tcheou, Koua-tcheou, Cha-tcheou; cette chane formait alors effectivement
des frontires septentrionales du Tibet, puisque ces oasis appartenaient encore aux
l'poque o fut crite cette lettre.
("' 1 z S! I. z 3m spa ffl!. ;1]( ji m tfh,
f Les "Cent Yue" sont en principe les populations des rgions ctires du
de la Chine et de l'Indochine annamite. K'ouen-louen peut s'appliquer soit des
fagnes de la Haute Asie, soit aux pays indochinois et indonsiens; cf. Ts' ii, CMLXI,
(notice sur le Tibet) : " trois cents li de Lha-sa, le fleuve 'l'sang. iiJ
Brahmaputra) coule vers le Sud-Est, recueillant toutes les eaux; il pntre au
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 299
booufs et les chevaux (circulent) dans les nombreuses valles. Les divers pays (du
Tibet) sont riches en soldats; le territoire en est vaste, les frontires en sont natu-
rellement dfendues, et la superficie en couvre plusieurs myriades de lieues. Le
Tibet a tout ce qu'il lui faut pour entretenir sa population : quel besoin aurait-il
donc de rechercher de petits avantages en attaquant des places fortes, de faire
du mal aux hommes par convoitise territoriale? Le Ciel le lui dfend; les dieux l'en
puniraient Pl.
Or Chang Tsan-mo est l'un des grands sujets du Roi du Tibet; il dtient plusieurs
.. commissariats (gouvernements militaires) de l'arrondissement (province) de l'Est
{du Tibet) <
2
l. Pourquoi n'adresserait-il pas au Roi une remontrance, lui conseillant
d'adopter une politique de pacification? Faire dposer les armes aux frontires et
ensemencer les terres, mettre fin au ressentiment des Chinois et rtablir l'amiti
entre les deux pays unis par alliance matrimoniale, un tel programme porterait
des fruits durables; il ne vaudrait pas que pour un temps. Complaire au souverain
pour assurer ses intrts personnels, le flatter pour obtenir une situation, c'est
se conduire en sujet qui nuit sa patrie; ce n'est point se montrer loyal et honnte <
3
l.
. . Le de Sou-tcheou voque ensuite la tt rcente" insurrection de Ngan Lou-
chan et de Che Sseu-ming, qui clata en dcembre 755 et ravagea tout le Nord de
<la Chine, du fleuve Leao et de Yeou-yen (le Ho-pei actuel) jusque sur le Fleuve
. et le Lo, dans la rgion des capitales impriales Non seulement les Tib-
' .le(s) pays de K'ouen-louen ... " Les notions gographiques du prfet de Sou-tcheou, ou
. de son lettr, n'taient videment ni trs nettes, ni trs assures. Peut-tre
s'agit-il de rapports commerciaux du Tibet avec la Birmanie? Ou bien s'imaginaient-ils
que. le Tibet s'tendait jusqu' la mer?
. ... (l) ZJi l:j::. 7Jj; ''' 1tf w.; 'M * * jJjj jj: il tJf fm. 1i Ill tt
. '14 .-'. Z JlPJ $1 fiiJ ;rx if Jj\ lt tilt if 1i1 A?
Jlt J ji J'Ji jjiJfi A.Jl L J'Ji iiJ. Texte et ponctuation incertains. Le raison-
nement est analogue celui du chapitre Contre l'agression" (Fei kong ;rx) du
trad. Forke, 266 et suiv. L'absence de toute allusion au bouddhisme, normale dans une
. pice diplomatique de ce genre, mrite cependant d'tre releve : un demi-sicle plus
un fonctionnaire chinois cherchant amadouer un chef tibtain n'aurait gure man-
qu de recourir des arguments bouddhiques.
, (
2
) Cf. sup., ll6li, n. l!. D'aprs T'ang (sup., ll90, n. 3 ), c'est seulement aprs que
hang Tsan-mo succda Chang Si-kie comme commissaire de l'Esh du Tibet.
. (3) J: $; x: :m * :m ji tt w. fiii .:E ra
{W Z ji, 1i iif Z f", n lf1 * m !1. JN: Jf, Jt
* Z t& ttt, ii M 1: (pouril] Z M ;1 Jlt il!: Z t -IJL, -
if m ;t. ;g J!fR :g tl 1i :fl, @il if Jlt ou Il Z
-IJL, z J'Ji $;.
<
4
l M (pour :1 jijt Ill ,JM,, re .w. fl)l tl #.fi [ = *] it 71\, li1
liJ ; l't .{;.( tf * .f.l!i ff iiJ f4f o La capitale orientale, Lo-yang, tomba aux
mains des rebelles le t8 janvier 756, celle de l'Ouest, Tch'ang-ngan,-fut abandonne par
Hiuan-tsong le tlJ juillet de la mme anne ( Kieou, IX, 9 a-1 o a, Tseu, ccxvii, 65 a,
tcxvm, 3 a).
300 LB CONCILE DE LHASA.
tains, allis matrimoniaux de la Chine, se montrrent incapables de prter une
militaire pour la rpression des troubles, mais au contraire ils en profitrent
se livrer contre les Chinois des agressions et dprdations, ce qui tait nr,ofn,nd
ment blmable fl>.
(l) g: (pour !t!JJ] * J;.{ lPJ * !L, & J! ff!. A
fit. .fil.. Wai cheng, "neveu d'une sur marie"= gendre, s'applique au
du Tibet. Voici comment le T'ang chou, ccxvi A, 8 a (passage non traduit par Bus bell),
l'anne 755, rsume l'attitude des Tibtains l'gard de la Chine pendant la rbellion
Ngan Lou-chan et le dbut du rgne de Sou-tsong (756-762) : "Ngan Lou-chan s'
rvolt, et Ko-chou Han, avec toutes les troupes du Ho(-si) et du Long(-yeou), tant.
dans l'Est pour garder les passes de T'ong, tout les gnraux (du Ho-si et du
avec les troupes qu'ils commandaient, vaqurent la rpression des troubles
qu'on appela ds lors les camps mobiles (king ying fj {1 ). Les frontires se
vides (et dpourvues) de dfense, et les Tibtains purent profiter de cette
pour se livrer aux violences et aux dprdations. Ds le dbut de l're 'l'che-tii. (756,
changement d're fut dcrt le 1!! aot), ils s'emparrent de la prfecture de Souei
11i (actuellement Si-tch'ang W le Ning-yuan 'ffil l'poque mandchoue, a
Ouest du Sseu-tch'ouan; les annales principales deT'ang, vi, 1 b, datent de 755 la pris
cette prfecture) et des places fortifies de Wei-Wou (garnisons de Chen-wei Jrilfl JJ!
de Chen-wou Jrilfl Jt jJ!., cf. 2g5, n. 2, 37o) et autres (Ji 11i lJt Jt
lis occup:,rent (la passe lie) Che-p'ou ( l'Est du Koukounor, sup., !195, n. 2 ). L
vante (757), ils envoyrent une ambassade qui Vint demander (cooprer ) la reiJrP.ssHm
des bandits (c'est--dire des rebelles) et cultiver de bonnes relations (avec la
nouvel Empereur, Sou-tsong, dlgua Nan Kiu-tch'ouan, secrtaire du dpartement
Chancellerie impriale .i%- 'fr fi J! )If, pour rendre la visite de cette ambassade
mais, dans cette mme anne, ils attaqurent et prirent les prfectures de K'ouo
11i (Sud de Si-ning, dans le Ts'ing-bai actuel), de Pa 3 (actuellement Li-fan :lm :ft
Sseu-tch'ouan, Nord-Ouest de Tch'eng-tou), de Min Il 11i (l'actuel Min dans le Sud du
sou) et autres, ainsi que les garnisons (kiun li[) de Ho-yuan fiif tl (au Sud du l\.Ol!llmnnn
et de Mo-men p, (Sud du Kan-sou). Des ambassades vinrent plusieurs reprises
des ouvertures de paix; l'Empereur (Sou-tsong) discernait bien l'insincrit (de ces
tions), mais comme il importait pour le moment de (s'assurer des allis pour)
crise (due la rbellion de Ngan Lou-chan). les ministres d'tat Kouo Tseu-yi,
P'ei Tsouen-k'ing et autres$ #J -f {i f& j!{ ..
jurer un trait avec les Tibtains. Mais ce trait n'aboutit pas. En 762, les
assaillirent Lin-t'ao (sud de Kao-lan au Kan-sou) et s'emparrent des prfectures de,
(T'ien-chouei, Sud-Est du Kan-sou, vers le Chen-si), Tch'eng (Tch'eng, mme rgion);
(P'ing-leang, id.) et autres, rrfi fb }jjt fP=l 1ofi (cf. sup., 171, n. 3).
Le Ts'ii fou yuan kouei, CMLVI, 8 b, note galement qu'tt la fin de l're T'ien-pao
on rappela toutes les troupes du Ho(-si), du Long(-yeou) et du Cho-fang M3 1f (le
tait la rgion de Ning-hia, des Ordos, etc.) pour parer la crise de l'Etat, et qu'
Tibtains occuprent tout le territoire de la prfecture de Pin 1ofi (au Chen-si,
Ouest de Tch'ang-nga.u.)" D'aprs un autre passage du Ts'o fou yuan kouei,
1
5'a,.
la 8' lune de 756 (3o aot-28 septembre), alors que Sou-tsong tait en exode
Il Jt (le Ling-tcheou cles Ts'ing, au Sud de Ning-hia), o son avnement avait t
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 301
Mais notre Empereur (rgnant) (Il, s'tant rfugi dans le Nord (du cours) du
Fleuve Jaune <l, y revtit la dignit impriale <
3
l. Il reconstitua sa puissance
militaire grce aux armes d'lite de Fou-fong et aux hordes martiales de l'Asie
l 1 2 aot, des chefs ougours et tibtains vinrent successivement lui faire des offres
d;alliance et de participation la rpression de la rbellion; les Tibtains renouvelrent
ces propositions durant la 2' lune de 757 (ibid., CMLXm, 15 h), lorsque l'Empereur tait
install Fong-siang ,1.1iJ), une centaine de kilomtres l'Ouest de Tch'ang-ngan, o
il prparait sa rentre; c'est de l qu' la 9' lune de 757 (Tch'ang-ngan fut reconquis au
. cours de cette lune) Sou-tsong envoya chez les Tibtains l'ambassade de Nan Kiu-tch'ouan,
que mentionne le T'ang chou.
Comme le confirme notre texte, les avances des Tibtains, considres sans doute comme
. trop compromettantes, ne furent pas acceptes : parmi les troupes qui, sous le comman-
dement d'un prince chinois, crasrent les rebelles le 13 novembre 757, prs du Hiang-tsi
sSeu flf ;fj: sur la Fongif *' affiuent de la 'Yei l'Ouest Tch'ang-?gan,
t qm roccuprent la capitale le lendemam, les textes mentionnent des Omgours (qm for-
maient le gros de ces troupes), des Srindiens (Si-yu [cf. Chavannes, Documents su1 les
Tou-kiue .. . , 158, n. 6, 299]), des "barbares mridionaux" (Nan-tchao) et des ,.Arabes"
(Ta-che, Tajik), mais li.on des Tibtains (Kieou, x, 4 b; Tseu, ccxx, 19 a).
. (I) ;JJt f$ Je j'G Jt "*'C'est, deux caractres prs au
lieu de Jt, et J omis fautivement et titre honorifique (tsouen hao) qui
fut dcern le 3 fvrier 759, par son pre Hiuan-tsong, l'empereur Sou-tsong (756-762).
Glui-ci le porta jusqu' la fin de son rgne : en effet, par un dcret promulgu le
octobre 761, quelques mois avant sa mort survenue le 16 mai 76!1, il s'en dclarait
eneore indigne (Kieou, x, 7 b-10 b; T'ang, VI, 3 a. ha). Ce titre est lgrement diffrent de
.'elui que Hiuan-tsong avait dcern Sou-tsong le 17 fvrier 758 : :7'6 3 Jt Je
;,w. (Kieou, x, 6 a, T'ang, VI, 3 a). Notre texte est donc certainement postrieur
759, et vraisemblablement antrieur l'avnement de Tai-tsong ( 18 mai 762) auquel
1
<aucune allusion n'y est faite
. . <
2
> Jfl Jifi jl jRj fiiJ :M3, mot mot : ttLa licorne bondit Fong-siang; le dra-
gon s'envola au Nord du Fleuve." Ho-cho, qui peut signifier : le Ho(-tong) et le
1
Cho(-fang),
. eiitci une priphrase pour Ling-wou (au Sud de l'actuel Ning-hia, sur la boucle du Fleuve
:.Jaune), sige du commissariat du Cho-fang M3 1f rtf J.f 1!, o le futur Sou-tsong se
..: .retira aprs l'abandon de Tch'ang-ngan pour organiser la rpression de la rvolte de Ngan
Lou-chan, et o il fut proclam Empereur le u aot 756. Sou-tsong rsida Fong-siang
le 4 mars 757 pour y concentrer ses troupes - principalement barbares- en vue de
. l.reprise de Tch'ang-ngan; c'est de l que ces troupes partirent le 29 octobre 757 pour
, la grande bataille du Hiang-tsi sseu, qui rouvrit Sou-tsong les portes de sa capi-
tale; o il fit sa rentre le 8 dcembre (Kieou, x, 4 b, Tseu, ccxix, 15 b, ccxx, 19 a, 21 b).
La rdaction de notre texte, o Fong-siang est mentionn avant Ling-wou, ne suit pas
l'ordre des vnements' Il est vrai que Hiuan-tsong s'arrta Fong-siang, lorsqu'il quitta
' Tch'ang-ngan; mais, bien loin d'y faire "bondir la licorne", c'est l qu'il consomma sa
. dchance.
. Aprs avoir abandonn Tch'ang-ngan le 16 juillet 756, Hiuan-tsong et son fils, le futur
Sou-tsong, se sparrent le 16 Ma-wei Ji, une cinquantaine de kilomtres l'Ouest
la capitale, le premier se dirigeant vers l'Ouest, le second vers le Nord-Ouest par Fong-
* '7, Yong-cheou 7'k i\i, Sin-p 'ing 'f(iff lp (actuellement K'ien Yong-cheou
302 LE CONCILE DE LHASA.
Centrale; il anantit les rebelles (1). Il rtablit l'ordre dans la rgion des capi-
tales, restaura le prestige chinois, devant lequel s'inclinrent nouveau les peuples ,
tributaires, fit remiser les armes et refleurir partout la paix, le bonheur et la
prit (
2
>. C'est ce qui doit tre un sujet de joie pour un pays alli comme le Tibet;
seules les frontires qui sparent le Tibet de la Chine empchent cette joie de se
manifester d'hommes hommes (
3
>.
Le prfet s'attache ensuite dissuader son correspondant de toute vise agres-'.
sive sur Sou-tcheou. Cette prfecture, dit-il, n'est qu'une pf!tite circonscription.
Les montagnes y sont abruptes, les chemins troits. L'eau y manque; il n'y a par-_
et Pin JtB au Chen-si), puis par Ngan-tinu !Ji t (dans l'actuel Kan-sou), pour gagner'
Ling-wou au Ning-hia. Hiuan-tsong s'arrta le 17 juillet la sous-prfecture de Fou-fong-
1k Li et du 18 au 20 la commanderie du mme nom 1k Li Cette comman,._
derie avait son sige Fong-siang (dont elle prit du reste le nom de 756 758,,
cf. des Rotours, 11ait des /tnctionnaires, 683 n.); il y dcida de se diriger vers le Sseu-
tch'ouan, c'est--dire de renoncer la lutte contre Ngan Lou-chan, dcision qui n'avait
ment rien d'un "bondissement de licorne" ( Kieou, IX, 1 o a-b, x, 1 b; Tseu, ccxvm, 3 a-5 a).:
On pourrait interprter Jon(J-sian(J comme une simple expression : <rLe phnix voltigea\
et sans doute le rdacteur de cette lettre joue-t-il sur ce double sens; mais le paralllisme
avec Ho-cho indique un nom propre.
P> tt 8 A if JI. 3L =J , H. JI! if 7J f!I. ..
(l) 'W 1ft. H: 1k =J, 1::{ [pour :t] {tf J j!J. fa JJJ; 1ft. gf 3L li; iJi, .
lilW. /t\ Ji. fflik Li ik *; fe
ffi' .. , *] Fou-fong est rest le nom d'une localit toute.
proche de Fong-siang. Un dcret du 27 aot 756 attribuait Fou-fong le nom de .
derie de Fong-sianu (.Tseu, ccxvm, 7 b); et c'est Fong-siang, comme on l'a vu .:
( 3o 1, n. 2 ), que se regrouprent les troupes grce auxquelles Sou-tsong put remonter sur_ ,
son trne Tch'ang-ngan. Les <rhordes martiales de Ta-yuan" sont les troupes d'Asie Ceri- .
traie que reconquirent la capitale; Ta-yuan tait un ancien nom du Ferghana, et il y
effectivement des soldats du Ferghana parmi ces troupes (cf. Chavannes, cit sup., 3oo,
n. 1 , in fine). '
(
2
) tt f$ s l&; iiif f-3- 8 ml 'Ji l ifij * jf; 3L il
iU ifij [ = fi!! l g!. f* ffi- Il; ft)J =f .::lt ffi- J(f. '*
Z if-; ffiJ m, J.t Z 1- En parlant de <ria rtraction des nuages sur
Fleuve et le Lon, c'est--dire de la reconqute des capitales en 757 (Lo-yang fut
le 3 dcembre), l'auteur de cette lettre, qui crivait vers 76 2, faisait allusion des
ment rcents et qu'il connaissait hien; mais lorsqu'il ajoutait qu' <ron mit au repos soldats
cavalerie la passe Han (-kou, entre Lo-yang et Tch'ang-ngan)" et qu'<ron coucha lances
boucliers dans les magasins de Tch'ang (-ngan)n, lorsqu'il chantait la paix et lajoi revemtsi'
dans le monde comme au temps des saints rois de l'antiquit, Yao et Chouen, Tch'eng
K'ang, il allait un peu vite en besogne et s'illusionnait sur l'avenir. En ralit, l.o-vanD"n,A,
tarda pas tre repris aux 'f'ang par le compre de Ngan Lou-chan, Che Sseu-ming
s'y maintint jusqu'en 761, et son fils Che Tch'ao-yi ne fut rduit qu'au dbut de 763;
qu'on peut considrer comme marquant la fin de la grande rbellion. Mais ce n'tait pas.
fin des preuves des 'f'ang. En novembre 763, Tch'ang-ngan fut occup par les Tibtains,
'
3
> Jt ,M [ = !!:JJ l t lm tJr lk , J;l PfHI fi rh lff tk
douteuse.
E HfSTORIQU 303
tout que sables salins. Le territoire n'a pas plus de deux cents lieues de ct. Ce
n'est certes point un lieu o stationner des troupes avec leurs chevaux''>. Le prfet
rappelle Chang Tsan-mo une "visite" que celui-ci lui avait rendue trois ans plus
tt, le 1 5 de la 7 lune : "Votre grande arme a pris la peine de venir au loin
honorer de sa visite ma pauvre ville '
2
>." On ne saurait s'exprimer en termes plus
diplomatiques sur ce qui tait videmment une incursion tibtaine, au cours de
laquelle, poursuit le prfet, il avait offert son "visiteur" une collation, aussi hien
servie que le lui permettaient ses modestes ressources, et avait eu avec lui, a:utour
des coupes de vin, une discussion relative aux affaires militires des deux pays et
aux relations amicales ..,du beau-pre et du gendre,, Empereur de Chine et Roi
du Tibet (
3
>. A la suite de cette discussion (Chang) Tsan-mo avait bien voulu retirer
ses troupes, en s'engageant ne pas revenir, et s'tait, depuis lors, effectivement
inontr fidle son engagement, tmoignant ainsi d'une largeur de vues et d'une
lvation de caractre dont le prfet le complimente, s'en dclarant confus et l'assu-
rant qu'il ne l'oubliera jamais (
4
>.
Le prfet entrepren_d ensuite un loge de son suprieur, le commissaire (gouver-
neur militaire) du Ho-si (dont dpendait sa prfecture, Sou-tcheou), un nomm Lu,
dont il vante les talents, notamment militaires, la grandeur d'me et la tolrance.
ll aime la bravoure, mais il est fort humain; son intelligence est suprieure, mais
c'est aussi un esprit largement comprhensif. Depuis quatre ans qu'il <rtient l'ten-
dard " c'est--dire exerce ses fonctions de gouverneur militaire, 'les conditions ont
et transformes dans toute la rgion (S); compatissant aux devoirs pnibles des
soldats, il ne s'est pas permis la moindre expdition guerrire. Heureux d'avoir
faire au pays d'un souverain clair (le Tibet), il observe scrupuleusement les fron-
tires. Tel est son amour de l'humanit, telle-sa modration('>!
(l) 1l :t 11i Jj, tl! 1ft fi! ; 1J HL mJ [IJ 1iJ fif! 1i Hff!
=a _m, .. Re. [pour 1 Z JiJT.
(> _:::: if- J;l ;}tl , Ji -t li 8 , IJf lt If /c BiJi frNi !.
(
3
> iiif lt'l [pour 1J? J i!fg 1 ? J. Mir pij lJl dtJt * tf- ,
j!. [pour !f:JJ] if. Texte .peu sr; traduction approximative. Les termes
d'or", kin ho, <rporte de l'Est, ton(J men, se rfrent-ils l'endroit 01'1 eut lieu la collation?
'
4
> -- m2. 19! f;fc if!!! ; M 41} * * iliiJ n)l ffi;. QIJ jt il
JI ifij ' fJJ Wi ifij * ; 'li Jt -!IL ' friJ 'l' z ?
(sj Wou Leang li i;ij\ est une dsignation littraire du Kan-sou, jlar allusion au r:inq
dynasties Leang qui y rgnrent aux IV' et v' sicles (Leang antrieuJ'S, postrieurs, mridio-
naux, septentrionaux et occidentaux). Cf. le vers de Tchang Kieou-ling (t 7!10 ), cit dans
le Ts'ett hai, Tseu, 15li a, et dont le rdaetcur de noire lettre s'est probablement souvenu
li iff.). . .
, f> iif W fJJ Jt g , l l -f ::t , iii'P lil JEt :1 ; -el. :tl i/ii li ,
* ff if Mf=, J- if ldff- m
{ Z IJf, f.l, .f.iE t.i' lUl :: Z it ml J-t A -!IL NU
:;Il ' .!!; 1t -!IL NU Jlt.
30-'t LE CONCILE DE LHASA.
Qui tait le commissaire Lu? Le titre de commissaire du Ho-si (Ho-si tsie tou che) fut
conserv par Ko-chou Han jusqu' sa dfaite Ling-pao le 9 juillet 756 ( sup., 295, n. 2);
dans son Tseu tche t'ong kien k'ao yi (d. Sseu pou ts'ong k'an, XIV, 6 a), Sseu-ma Kouang
montre que, lorsque Ko-chou Han dut se retirer Tch'ang-ngan en 754, il y garda son titre
de commissaire du Ho-si et du Long-yeou. Le Che lou de Hiuan-tsong (cit dans le K'ao yi
ad Tseu, ccxvm, 5 b) rapportait que le 25 juillet 756, au cours de son voyage vers le ,
tch'ouan, l'empereur Hiuan-tsong reut des informations, recueillies P'ing-leang par
Wang Sseu-li J:. ,W. iftt, sur les troubles que la rvolte de Ngan Lou-chan avait suscits
chez les populations non chinoises du Ho-si (turques, d'aprs une note de Tseu) : les tribus.
croyaient que leurs chefs (tou hou ;fftS ilf , protecteurs"), partis dans le centre de la
la suite de Ko-chou Han, avaient pri dans le dsastre de Ling-pao, et elles taient entres
en lutte pour se disputer leur succession. Mais ces chefs s'en taient tirs sains et saufs:
Hiuan-tsong dcida de nommer commissaire ( tsie tou che) du Ho-si un certain Tcheu ,Pi ,
fflll (var. ), qui tait alors officier de ce commissariat (iii]' W {if);
Tcheou Pi avait nagure, avec Wang Sseu-li, servi sous les ordres de Ko-chou Han dans l
Nord-Ouest (cf. Kieou, ex, 5 a, T' ang, cxLvn, 1 a). En mme temps, Hiuan-tsong nomma P'ong
Yuan-yao 1fJ. j(; ji (var. -houei B!J) commissaire du Long-yeou. Les deux commissaires
furent chargs de gagner leurs postes avec les chefs indignes. Il est probable qu'ils firent
un dtour par Ling-wou (Ning-hia) pour s'y prsenter au fils de Hiuan-tsong, car dans le
Che lou de Sou-tsong (galement cit dans le Tseu tche t'ong kien k' ao yi' XIII' 1 3 b' et sur.
lequel repose Kieou, x, 2 b) leurs nominations comme commissaires figurent parmi celles
qui furent dcrtes Ling-wou le jour de l'avnement de Sou-tsong, 1 ;J aot 756._
Trois jours plus tard, le 15 aot, l'empereur Hiuan-tsong, se trouvant alors P'ou-ngali .,
:t 'Ji (l'actuel Kien-ko iJJ tiJ au de Tch'eng-tou ), procdait de nouvelles,
nominations, parmi lesquelles on relve celle de Fong Wang-kong If J:. J:!t aux postes d
gouverneur militaire (tou tou) de Wou-wei, c'est--dire de Leang-tcheou , et de commissaire
( tsie tou che) du Ho-si, du Long-yeou, du Ngan-si ( Srinde) et du Pei-t'ing (rgion de Tour- ,
fan), donc de toutes les marches chinoises du Nord-Ouest (Kieou, IX, 10 b, T'ang, v, ub;,
Tseu, ccxvm, 6 b-7 a). Mais cette nomination dut rester sans effet, puisque Hiuan-tsong
tait en ralit, ds cette date, dpossd de l'empire par son fils. Ce fut Tcheou Pi qui
gagna Leang-tcheou, sige du commissariat du Ho-si : il y fut tu quelques mois plus tard,
le io fvrier 757, au cours d'une rvolte indigne (Kieou, x, 3 b; Tang, VI, 2 a; Tsu,
CCXIX, i4 b ).
La rvolte fut rprime par l'assistant (p'an kouan_ t") du commissaire,
Ts'ouei Tcheng tl .fM (var. 1Ji), et l'ordre tait rtabli Leang-tcheou ds le 17 mars 7
(cf. T' ang, ibid.); mais le successeur de Tcheou Pi ne fut nomm, semble-t-il, que
1" juin 757 (Kieou, X, 4 a, evm, 4 b, eXLVI, f1 a; T'ang, eXXVI, 5 a, eLXXII, fJ a). Ce
veau commissaire du Ho-si, nomm Tou Hong-tsien ;tf: 1tJi, tait un personnage ' ,
considrable (il a sa biographie dans les Histoires des Tang). Au moment de sa nominatio!l.
faite par Sou-tsong Fong-siang, il tait vice-prsident du ministre de la guerre; il
pris une part importante l'lvation de Sou-tsong la dignit impriale, l'ayant
Ling-wou o il tait gouverneur en 756. Aussi ne le laissa-t-on pas vgter longtemps
les dserts lointains du Ho-si et, ds que les capitales eurent l reprises aux partisans
Ngan Lou-chan (dcembre 757 ), fut-il transfr au commissariat du King-nan :fflj m fi
{if, dans le Hou-pei actuel, poste qu'il occupait en 758 ( Tseu, euxx1, 32 a); il mourut
769 (Kieou, evm, 5 a; Tang, rxxvi, 5b).
L'histoire ne semble pas avoir enregistr la nomination de son successeur au coJrnnis!;ri[t
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
305
La tranquillit ayant ?t dans la rgion, l'envoi du message de paix de
Chang Tsan-mo est particulirement opportun. Le prfet souhaite que ces bonnes
se comme le fer ou la roche,, et qu'il ne soit
plus JalllalS questiOn d agressiOns mutuelles Pl.
?u mais un hasard veut que le ministre Yang Yen JR (727-781), clbre par ses
mnovat10ns fiscales sous le rgne de Tii-tsong, ait eu au dbut de sa carrire une rixe
apr.s boire avec un certain Li T'ai-kien * :;k f,ft, sous-prfet de Chen-won jjiljl (qui
tiDt une des deux sous-prfectures ayant leur sige dans la ville de Leang-tcheou) et secr-
taire du commissariat du Ho-si. Le commissaire lui-mme eut intervenir dans cette affaire :
il se nommait Lu Tch'ong-fen g * Jt (biographie de Yang Yen, Kieou, cmn, 5 a;
T'ang, CXLV, 5 b). Il n'est pas douteux que ce soit l le (tLU de notre manuscrit. En effet,
bien que la date de la rixe de Yang Yen ne soit pas prcise, on sait par ailleurs qu'aprs
avoir t Kieou, x, 2 b) prfet de P'ou-tcheou mt (l'actuel Yong-tsi
1
'}c iJ1f
du Chan-si, dans le coude du Fleuve Jaune) ou encore (d'aprs Tseu, cexvm, 6 b) commis-
saire la dfense de la passe de P'ou (passe du Fleuve Jaune situe prs de P'ou-tcheou),
mt Il lm {if, et aprs avoir combattu (cf. Kieou, ex, 5 a, Tang, exLvm, 1 a) sous les
ordres de Ko-chou Han Ling-pao, Lu Tch'ong-fen fut nomm, lors de l'avnement de Sou-
tsong le 1 2 aot 756, commissaire du Kouan-nei fi 1;\J fi Jt {if , avec rsidence Ngan-
houa 'Ji {t (l'actuel K'ing-yang JI dans l'Est extrme du Kan-sou; le Kouan-nei
comprenait en principe le Nord du Chen-si actuel, avec Tch'ang-ngan, l'Est du Kan-sou et le
Sud-Est du Ning-hia). En 772, on le retrouve commissaire du Ling-nan (rgion actuelle des
deux Kouang) et gouverneur de Canton ( Kieou, XI, 16 b ), oi1 il est tu en 773 par un fils
de Ko-chou Han (Kieou, XI, 15 a, exxn, 2 a, cLvn, 1 b; T'ang, v1, 8 b, cxxxvm, 6 a; Tseu,
ccxuv, 67 a). Il est trs vraisemblable qu'entre sa nomination de 756 comme commissaire
du Kouan-nei et celle de 772 comme commissaire du Ling-nan il ait t commissaire du
Ho-si aprs Tou Hong-tsien, qui abandonna ce poste en 757-758, et avant Yang 'l'che-lie
qui en 763, livra aux Tibtains en 766, puis se rfugia
a Kan-tcheou ou Ii fut tu en 765 {cf. Kwou, cxcxv1 A, 10 a, 3: la lin de 76:!, Ma Lin
,!!j J#f, revenant du Ho-si o il avait t porter secours au tsie tou che Yang 'l'che-lie,
dfait Fong-siang les Tibtains qui se retirent de Teh 'ang-ngan; T' ang, VI, 6 b, et Tseu,
53 b, 58 a : la fin de 764 , des troupes de Yang Tche-lie, tsie tou che du
Ho-si, sont dfaites par le chef Tiils Pou-kou Houai-ngen Ling-wou; Kieou, cxcv1 A,
1:? a, .trad. Bushell, 4.79 Tang, v1, 7 a, ccxVI A, 8 b : sige de Leang-tcheou par les
T1btams en 766 et fmte de Yang Tche-lie Kan-tcheou, o il est tu la 1 o' lune de
765 ). En fait, Lu Tch'ong-fen dut tre nomm commissaire du Ho-si en 759. A cette date,
en .effet, on .nomm Tou Hong-tsien. un certain Lai T'ien *Ji!\;
ce ne put reJomdre son t retenu dans le centre par des
mihtaues, et un autre poste lm fut attribu (Tang, cxMv, 1 a, biographie de
Lai T'ien). C'est videmment ce moment que Lu Tch'ong-fen, qui se trouvait dans la
rgion, fut choisi pour occuper le poste de commissaire du Ho-si.
, Le ttLu du manuscrit avait t en fonctions quatre ans : si Lu Tch'ong-fen succda
' Tou Hong-tsien en 759, notre lettre date de 762, ce qui cadre parfaite:Uent avec les
autres indices chronologiques dj relevs ci-dessus.
. (
1
) ij( * tt .rm. ;;p iF! J . .q.. JJi fn * lE ft ;.tt a .l!!If i.ft 11 7'k
fftJ . .lfL .= _=::, ;,Jt iD Ces derniers mots doivent tre une formule
d'engagement ou de serment : (tQue toute inconstance soit [ ch:itie] selon la justice
cleste! L'expression eu/san qualifie une conduite inconstante.
.306 LE CONCILE. DE LHASA.
L lettre se t-ermine par les compliments d'usage. Empch plu les devoirs de
sa charge, le prfet regrette de ne pouvoir rencontre:fpersonneilement son corres-
pondant; un gnral(' l lui portera sa prsente rponse <
2
l.
.. :.;
Ce commentaire historique s'est un peu dispers, au hasard des documents
.retrouvs Touen-houang. Qu' ses digressions serve d'excuse l'actualit de
certains de ces documents, actualit qui me frappait, lorsque je les lisais pen-
dant la dernire guerre. Toute histoire ne doit-elle pas se vivifier d'actualit?
En manire de conclusion, je choisirai encore, dans une double srie de poms
indits que reproduit un manuscrit de Touen-houang conserv la Bibliothque
. Nationale (a), quelques pices particulirement vocatrices de l'tat d'esprit des
Chinois prisonniers au Tibet sous les T'ang. Ces pomes ne sontpas des chefs:'
d'uvre; mais rien ne reste plus actuel que la posie, mme mdiocre. Ils sont
malheureusement anonymes. On peut supposer toutefois qu'Ils traduisent avec
exactitude - et de manire souvent trs suggestive - les ractions qui durent
tre celles du moine Mahayana, de son prfacier Wang Si et de tant d'autres
de leurs compagnons d'exil, devant la t.riple catastrophe qu reprsentaient
.(1) Fan-kan (ou Fan-han) Ji} ltf; le mot suivant, po J, pourrait encore fair;
partie du nom, qui semble tre une transcription. Mais le texte est peu str, et peut-tre
n'y a-t-il pas l de nom propre. . . ,
(
2
) b( if t:p, tt Iii ; il! :li lff.i w , 1111 4 :1: ft 'j:.
l t!J Jl-ltf J JI:. 111 JfJJ re rd . [pour .
IBJi it 0
<
3
l Fonds Pelliot, n 2555 .. Ce manuscrit est un trs long rouleau, sur mchant .
haut de 2 7 centimtres; il est fort abm, et les rparations au papier plus ou moins trans-
parent qui y ont apportes ne contribuent pas en faciliter la lecture.
Le recio est entirement occup par des. textes divers, d'une mme criture petite, . cor-
recte et rgulire : tout d'abord des pomes et autres textes varis, notamment celui du
mmorial Lien connu prsent par K'ong Tchang tL l'Empereur Hiuan-tsong, en. 747,
pour lui demander d'tre mis mort la place de Li Yong * (tL J:$: * JE
:;$f_); ensuite vient la premire srie de pomes analyss ici, suivie de 18 pomes intituls .
Les dix-huit pieces du cornet barbare (Hou kia che pa p'u 5 JJfi -t i\ fB, titre d'une.
composition. musicale des T'ang, cf. Courant, Essai historique. sur la musique classique des
Chinois, Lfi5, n. 8, 171 ), d'autres pomes encore et, enfin, de la lettre de 762 adresse .
par le prfet de Sou-tcheou un gouverneur tibtain, lettre qui a t traduite
292-'lofi. . ;
Au verso se trouvent tout d'abord, crits d'une autre main, des pomes divers ,la plu-
part sans noms d'auteurs, un de Ts'en Ts'an Jtf.. (vm' sicle), un autre de Ma Yun-k'i.
(ce pome se rapporte Houai-sou IJ! *, grand calligraphe du nu si.cle,
disciple de Yen Tchenck'ing, clbr par Li Po); puis, d'une main et d'une enre' qui
ressemblent celles du recto, la deuxime srie de pofi!eS analyse ici; aprs quoi viennent
encore deux pices : une petite prose de Wang Hi-tche et n pome compos par un
Empereur. La fin du verso ne porte pas de texte.
COM:MENTAIRE HISTORIQUE. 307
pour des Chinois l'asservissement des maitres trangers, la relgation en
pays barbare et, la pire de toutes, la montagne.
La premire srie de ces pomes comprend une cinquantaine de pices (1 l,
qui semblent maner d'un su:l et mme auteur (
2
l, dont ils dcrivent le voyage
et captivit dans la partie du royaume tibtain situe entre Touen-houang et
le Sud du lac Koukounor.
On assiste tout d'abord son dpart de Touen-houa:ri.g. Par un matin d'hiver,
il quitte le Parc Chevaux"' probablement un lieu-dit de la banlieue de
Touen-houang, o les services de poste devaient avoir leur centre. Il se dirige
vers le Sud-Ouest, pntrant chez les T' ouei-houen, c'est--dire les T'ou-yu- .
houen, peuplade d'origine mongole, tablie dans la rgion du Koukounor et
alors soumise au royaume tibtain.
[1.] Fait au dpart matinal du Parc a Chevaux de la commanderie de Touen-houang,
en hiver, piYUr entrer en pays T' ouei-houen.
Allant vers l'Ouest, je passe au Parc Chevaux;
Proche est au Nord la Passe du Midi.
J'aperois; en tournant la tte, les murailles et les fosss,
Confusment, parmi les forts et les arbres.
Les vapeurs de la brouillent les villages et les fermes;
Le soleil qui se lve luit tristement sur les monts froids.
A chaque pas me perce l'atmosphre de l'automne;
Je ne rve que de m'en retourner l-bas, l-bas <
3
l!
(Il Les pomes ne sont pas numrots dans le manuscrit, et il est difficile de les dnom-
br.er de manire sre. Plusieurs d'entr eux sont, en effet, sans titre, t il arrive que ni le
contenu, ni la diS'position graphique ne permettent de dcider si, par exemple; tels qua-
trains qui se suivent sans titres dans le manuscrit doivent tre compts comme des pices
ou comme un ensemble formant un seul pome. J'ai dnombr provisoire-
ment 53 pomes dans cette premre srie; les numros en seront indiqus entre crochets.
<
2
l Tout ce qu'on sait de cet auteur, c'est qu'il ne sa:ppelait pas Wang J:, car le mari
d'une de ses surs portait ce nom, et la coutume chinoise interdit une Wang d'pouser
un Wang (inf, 324, 36' pome). Il ne s'agit donc en aucun cas de Wang Si, le prfacier
du dossier chinois de la controverse. Le style des pomes, leurs thmes, les figures qui y
reviennent sans cesse, tout parait indiquer qu'ils sont de la mme main.
<
3
l 11 Mh!t !1S i_. Il tJJ lm Z ft .
(!" fi Y! !l.o
j
51!! it J! :JB o
:f* tM o
308 LE CONCILE DE LHASA.
On le trouve ensuite sur les bords d'une ttmer", c'est--dire d'un lac, celui'
de Mo-li, apparemment dans le voisinage du Koukounor.
[2.] En pensant aux amis de Touen-houang, l'arrive la Mer de Mo-li.
Parti le matin le long des berges de la mer,
Je couche le soir avec la tente pour maison.
Sur mille monts, tout n'est que neige blanche;
Sur dix mille lieues, tout n'est que sable jaune.
Jl!f I!P; H o

tJj '-Z 0
i! '-Z 'il
Le mot kiun, commanderie,, est un archasme littraire pour dsigner la ville de
Touen-houang, qui tait sous les T' ang une sous-prfecture (hien ), sige de la prfec-
ture (tcheou ) de Cha (Cha-tcheou). . .
T'ouei-houen }!! i1fl est une forme contracte de T'ou-yu-houen 1! i1fl, soit
cette synrse soit purement chinoise comme l'indique Kieou, cxcvm, 6 a, 7 soit qu'il
s'agisse d'un doublet mongol comme le suggre Pelliot, T. P., XX (19!!0-19!!1), 331. Les
T'ou-yu-bonen sont les 'A-ia des Tibtains; c'tait une peuplade d'origine mongole (Sien-pi),
tablie dans la rgion du Koukounor. Au milieu du vm' sicle, d'aprs l'itinraire de T'ang,
XL, 6 b (trad. Bushell, 53g), leur frontire se trouvait, en venant de l'actuel Si-ning, au .
del du Ta-fei tch'ouan, c'est--dire de la valle du Boukhain-gol, affinent du Koukounor
l'Ouest; c'est l (Hambis, J. As., 1968, !!61) qu'ils avaient leur capitale depuis le haut
Moyen ge. Le Yuan-ho kiun hien tche, xL, 9 b, qui est du dbut du u sicle ( 8t3-815), les situe
au Sud des Monts Neigeux (Sine-chan, cf. sup., 298, n. l! ). En 82!!, Lieou Yuan-ting dit que,
lorsqu'on venait de Cha-tcheou (Touen-houang) en direction de l'Ouest, on pntrait eu
pays T'ou-bonen (c'est un autre nom abrg des T'ou-yu-houen) au nord de la rgiii: .
rocheuse de Mo-ho-yen ( Jt f( .fil }f. f!P Z W ifi A l!f:
ml, Kieou, cxcn, B, a, trad. Bushell, 5l!o). L'histoire romance de Tchang Yi-tch'ao (Tchang
Yi-tch'ao pien wen * ?re), publie, d'aprs le manuscrit Pelliot n ll96ll
par M. Souen K'ai-ti dans la revue T'ou chou ki k'an, III, III (1g36), 97 et qui se rapport
ds vnements de 856, situe aussi le pays T'ou-houen P i1fl au Sud-Ouest de Cha-tcheou
cette poque, les T'ou-houen s'taient rendus indpendants des Tibtains, et ils
un roi, T'ou-bonen wang l!f i1fl _I. Mais, lorsque fut compos notre pome, .du tempsi'
de la domination tibtaine Touen-houang, ils taient soumis au Tibet (depuis 663) ... ..
La Passe du Midi, Yang kouan fm, se trouvait 6 li l'Ouest de la sous-prfecture..
Jde Cheou-tch'ang, dont le sige se trouvait 105 li l'Ouest de Touen-houang; on
(ait ainsi parce qu'elle tait situe plus au Sud que !'(ancienne) Passe de la Porte du
Yu-men kouan, sup., !!70-271); cf. Yuan-ho kiun hien tche, achev vers 816, XL,
Aurel Stein en a identifi le site dans l'oasis de Nan-hou, une trentaine de
au Sud-Ouest de Touen-houang et une soixantaine au Sud-Est de l'ancien Yu-men
(Desert Cathay, II, 71 et suiv.; Serindia, Il, 611 et suiv.; cartes d'lnnermost Asia, n" 35,
COMMENTAIRE HISTORIQUE.
La route du pays barbare se rapproche;
Le chemin des nouvelles s'loigne.
Regardant en arrire, par del les cols nuageux,
Je verse des larmes et je soupire solitaire 1 I).
Le dpaysement commence le saisir
[3.] Sentiments d'un jour d'hiver.
En contre trangre, la solitude rend triste;
On est pris de nostalgie, mais on n'a pas le loisir de s'en retourner.
309
Les monts, les fleuves, sur dix mille lieues, ne sont point ceux du vieux pays;
Les murs harhares, dans chaque valle, sont autant de nouveauts.
Les rayons du couchant htent, dans le ciel froid, leurs ombres lumineuses;
Parmi les tentes, au bord de la mer neigeuse, les formes des choses se
[rarfient.
38, 3g). Le Yu-men kouan et le Yang kouan taient les deux passes qui, sous les Han,
ouvraient l'accs l'Occident par la route du Lob-nor, roule qu'on ne suivait plus gure
sous les T'ang. En disant qu'il passe prs du Yang kouan, en le laissant au Sud, le pote
indique qu'au dpart de Touen-houang il s'oriente vers le Sud-Ouest ou vers le Sud, du ct
du Tsaidam. [Sur le Yang kouan et le Yu-men kouan, cf. Add., inf., 365-366.]
(l) 3! Il ltffdfi: *- .
:) 1T if #i fli 0

-T I1.J Bi!i mo
1f :lJQ: f!Po
jlo



La ttmer" de MO-li il s'agit naturellement d'un lac) doit tre le relais de
Mo-li Jt Jtl (*Mk-lji!:l), dans .de T'anff, XL, b (sup.,, 186),
entre la garnison de Tchen-wou 1ft fl 1 Est (a go la) et le Boukham-gol 1 Ouest,
donc au Sud du lac Koukounor. Une garnison de Mo-li Il mt fl est mentionne ds 6g6
dans Ts'o, cMLVI, 32 a; cette garnison remporta une victoire sur les Tibtains en 7!!9, ibid.,
CMLXXIX, 16 b (cf. Tseu, ex, 23 b). Le T'on(J tien, CLXXII, 11 b, fa situe 1.ooo li au
Nord-Ouest de la sous-prfecture de Tsin-tch'ang, c'est--dire de Koua-tcheou; cf. aussi
Chavannes, Documents ... , 3og, et Yuan-ho kiun hien tche, lL, 2 a. [V. inf., 370-372.]
310
-LE CONCILE DE. LHASA:.
Toute la matine, en ma qualit d'hte, je me suis retenu de pleurer;
Qui donc aura piti de cette mine solennelle que je fais du matin au soir (Il?
Sa nostalgie s'accroit, mesure qu'il s'loigne de la Chine et que le paysage -
devient p:u> montagneux.
[ 4.] En pensant aux amis, lors de l'ascenon d'une montagne.
Gravissant pas lents'la.haute rte,
Je pense vous, et mes larmes coulent par ranges.
Les nuages en bataille barrent au Nord le col qui ferme l'horizon;
Les vapeurs qui 's'effilent ohscurcissnt au :Sud l'immensit dserte.
Je-tends les yeux l'extrme, tristesse sans hornes!
poitsse nion mais il manque d'espace!
dans qnvisi.hle est le pays natal;
- Je ne ;vois que la route-vide l'infini rJ.
(1)
La neigeusen est videmment_ un. lac (Mo-li ou Koukounor)-dont les bords sont couc
l'erts de neige. Le mot cthten ne rend pas la foree du chinois k'o $ : le k'o, c'est celui
qui n'est pas chez lui, c'est le voyageur qui a quitt son domicile, el qui se sent dracin,
dpays, exil dans un milieu qui n'est pas le sien.
(2) !ll_*''li ill e..

:+a i)J! tx fT 0

mE I!P; fj'JE 0
fig(
.. 'Il * i! o
il &t o

Au 6' vers, je lis t
1
uttei 1ft polir chori
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 311
,_.Le :voyage se prolonge; l'avance est lente. Voici dj l't, mais combien
diffrent de l't chinois qui lui est familier!
[5.] tJO!fant soudain la neige tJOlt[Jer en t.
Dj les trois mois de l'hiver s'en sont venus du Nord,
Alors que les quatre-vingt-dix jours de l't n'ont pasenore gagn le''Sud.
Les torrents -bleus sont en pleine crue,
Mais la blanche neige reste clatante.
La mer est sonihre, les montagnes restent couvertes ;
Dans la nbulosit triste, les brouillards ne s'ouvrent pas.
n ne me reste. que la -pense du pays natal,
Incoercible depuis le matin jusqu'au soir(ll!
Tout le surprend, tout le dconcerte le long de la route.
[1.]/mpromptu foit en route, un 'jour d't.
A quoi hon tant presser les chevaux,
Qui galopent le long des berges sinueuses?
Sur le bord du torrent, on discute 'du lieu du bivouac;
.. ': Au fond de la gorge, on montre la cuisine.
1.
{1)
Les montagnes et les rivires, dix mille lieues, sont autres;
L'aspect des choses, de mille manires,. est diffrent.
Quand s'en vient la tristesse, jamais je ne dis rien;
Je pousse seulement de longs soupirs sur mon cheval (l).
Les ctsombres mersn sont les lacs dans la brume. _
(l) J!BlfiJ:f:reP
LE CONCILB DE LHASA.
1PJlJ:.! '<.o
D11J ifii: o
il 6t Wi IJ!; 0
fM r m o
11
tE CONCILE DE LHASA.
Le voici maintenant parvenu sur les rives du lac Koukounr. fi y
malade :
[8.] Fait lors d'une maladie a Koukounor.
Pendant plusieurs jours, couch malade sous la tente,
Selon cent recettes on m'a drogu, maiS mes forces s'amenuisent.
Mon me alarme extravaguait jusqu'au bout des montgnes;
Mes esprits apeurs rdaient inquiets le long des berges de la mer ...
Puis j'ai su que la vie est pareille au nuage flottant,
Et notre pauvre corps la rose qui s'vapore l'aube.
Un homme, en tant venu l, doit savoir se faire son lot;
A quoi hon se dsesprer sur l'oreiller en retenant ses larmes P>?
II se sent toujours davantage la merci des Tibtains
[ 1 0.] Nuit d'automne.
Toute la nuit, le long de la mer, le bruit de l'automne fut fort;
Venu le matin, la cinquime veille, les formes froides passent hien vite.
Jl .. J iiiJ 0

3JCI;
..J: 1.!! * Pf 0
Les C!angles de la mer" ( hai yu fi ), expression tire du Chou king (aup., 297 n. 5) .
et que j'ai tr.aduite par sont les et du. Koukounor{!)
Le terme tst che du btre s appbque des poemes mspirs par un fait, une elJ.iil" :
rience occasionnelle.
(1)
Aprs ce pome, en un autre sur le mme ( 9, sans titre), que je ne
pas.
COMMENTAIRE HiSTOli.IQt.
, ' Dj ce voyage forc suffisait me briser le cur;
: (1).
Et voil que je me mfie en outre d'tre pris au filet P>!
[11.) Fait en regardant au win, du Koukounor, vers Touen-houang.
Le Nord-Ouest indique Touen-houang;
Au Sud-Est la route tourne au loin.
Je m'angoisse d'tre retenu au bord de cette mer;
Mon espoir de retour reste bloqu aux limites du ciel.
Ici l't tout juste offre des herbes odorantes;
Aux trois .antres saisons, il n'y a que fleurs de neige.
Je ne puis "lisser mes ailes" pour partir <
2
>
fX l!i
- ?li fX !if. {f Hi _$ 0

:Ii Ir o
fJl fi M! *liU NI o
313
Le "bruit de l'automne" est celui du vlmt soufflant sur les rives du Koukounor. La cin-
quime va, de 3 5 d_u matin .. Les derniers vers indiquer que
. le pote crarnt d tre dsormais trait en pr1sonruer. Au !l' yu "(les formes froi-
. des) rencontrent (le regard),, que je crois lire dans le manuscrit, donnerait un sens
D?eilleur que kotio mais c'est cette dernire leon qu'il faut adopter, cause de la
r1me, et c'est en tenant compte de cette correction que j'ai traduit ce vers tant bien que
mal.
(2)
1ft Hi !iBfHt Z ft:
"N :m Vff fP 0
1{ ifi .. iF! 0
DU tf:.'Hi fft mt o

;IL}{{l%=.o
.=: fl 1E 0
* fm .:;t. o

La lecture du troisime carctfe.du premier vers n'est pas sre. Les "sables coulalts"
sont un vieux nom de Cha-tcheou (Touen-houang; cf. T'IJTig-tien, GLXXIV, 11 b). Les ctfleurs de
neige". sont des flocons. L'avant-dernir vers contient ilne a1iusion un quatrain de l'Empe-
des Leang, qu'on trouve dans les uvres de cet auteur et dont voici le texte

ii l

Ill fi1 87 BK o
t 1.
314 LE CONCILE DE LHASA.
L'automne est l : le voil en route depuis quelque six mois. Il coute le cri
des oies sauvages, qui dans l'esprit des lettrs chinois s'associe -l'ide de
nouvelles pistolaires ; et de plus belle il pense aux siens, et son cher Touen-
-
[12.] Au dbut de l'automne, j'entends les oies sauvages et je pense aux '
Touen-kouang.
. . . Un an bientt, hlas! que je vous ai quitts!
Que faire si l'absence de lettres nous dsespre <
1
>? ...
[14.] En coutant les oies sauvages au bord de l'eau.
... Au milieu de curs diffrents, de paroles trangres, de sentiments difficiles
[ comprendr,
Je marche l'Est, je cours l'Ouest, sans parvenir en saisir le pourquoi;
La bride et le lien n'taient-ils pas assez pour me briser le cur?
Me fallait-il entendre encore le concert desoies sauvages<'>?
il 11L* 1ik o
JI! ft fil 0
Lll CANARD SOLITAIRE.
Un brin de mousse au bec, il entre dans l'eau peu profonde,
Et lisse ses ailes pour prendre son essor vers l'lot sablonneux.
Il voulait s'en aller, en son vol solitaire;
Mais il trouve son ombre, replonge, et reste l.
:; :
L'expression ttlisser ses ailes" revient plusieurs reprises dans les pomes de notre
manuscrit; sans doute faisait-on, Touen-houang , un, jeu de mots sur fj; rJii et fj1
Le dernier vers, dont le troisime caractre esi de- lecture douteuse et le quatrime me
reste illisible, doit contenir une autre allusion littraire qui m'chappe.
(1)
(2)
1t M JJi 1-t tBtHi
:E Wl IJ if:o
ffw
* M ]fi (deuxime quatrain).

74> iin 'F.P: PW(, o
JK iV W ,\W! f:o
*lit tj- JI! Ji 0
JI! M JJi PJ{- P;i !z o
ttLa bride et le lienn, ki sie *lit sont l'image de la dpendance, de l'asservissement .
o l'ont rduit les Tibtains qui l'emmnent avec eux.
COMMENTAIRE HISTORIQUE. 315
[15.] Les grandes pluies d'automne <
1
>.
Les grandes pluies glaciales tombent sans arrt;
Comment trouver la paix, mme la nuit, dans le dsespoir de l'exil?
Distantes sont les montagnes, larges les barrires, qui me sparent de la
[patrie;
Et le vent qui gmit sur les prairies jaunissantes me fait sentir mon
[dpaysement .
Le dsert que je vois l'Ouest suffit me briser le cur;
Quand je regarde vers Hien-Ts'in l'Est, ma nostalgie s'intensifie.
Mes minces talents restent ici ignors, inutiles;
Et je soupire de vgter chez ces Barbares, avec le modeste renom que je
m'tais acquis<'>.
Ces derniers mots semblent indiquer qu'il tait fonctionnaire; sans doute
les Tibtains l'avaient-ils emmen pour faire de lui un de leurs conseillers ou
secrtaires chinois (s l. Un autre de ses pomes . est ddi une tt Excellence",
qui tait videmment son suprieur chinois, et dont il clbre les bonts et la
gloire. Mais, dit-il :
[16.] qite je suis retourn Cha-tcheou, je pense Votre Excellence.
... Soudain j'ai d, en plein hiver, prendre cong de vous;
Et, dix mille lieues de montagnes et de fleuves, comment ne pas manquer
[ mon devoir de vous rendre visite?
(Il Ce sont en ralit les grandes pluies estivales. L'automne chinois commence la
7" lune, c'est--dire vers la fin de juillet ou le dbut d'aot.
(2)

1l !( 1PJ *0
llJ il II l!ll il o
1! a
w !JI f-M 7/j JI! Ji li 0
JK '!t JBt * .'M. fi ? 0
:::r JJf m o

Au 2" vers, j'ai traduit ki par ttexiln. Le sens propre de ce mot est tt licou, bride",
et c'esi u sens de tteptivit" qu'il est souvent employ dans ces pomes; mais il s'em-
ploie aussi au sens de son homophone ki n' tte:xiln, et ce sens me parat ruieux convenir
ici. doit tre pour Hien-yang JBt et Ts'in anciens noms de Tch'ang-nglin
et-de sa rgwn. . '
Cf. a-up., 197, n. 3.
316 LE CONCILE DE LHA.SA.
Hier mon Ame s'en est alle en auprs de la Passe du Midi;
Elle a gagn Touen-houang pour vous rendre visite.
J'ai cru monter sur les nattes de danse, aux pavillons des chants; ..
Parmi les nattes brodes, au milieu des fleurs et des saules, je m'levais
[toujours, il m'en souvient ...
Tout cela du fait des sourires quej'ai reus de vous jadis ...
Conunent mon cur, en cette nuit, et-il eu un instant de paix?
Je ne sais quand, dans mon sommeil, je suis revenu de lJbas;
Je ne trouve plus, au rveil, q1,1e des taches de larmes<
1
l.
TI a beau s'vader en vers les de Touen-houang. L't suivant, le
depuis son dpart, son sort s'est aggrav; on le traite carrment en
pr1sonmer.
Depuis que l'an pass j'ai quitt les Sables Mouvants,
Voici dj l'automne; tout espoir de retour s'loigne.
J'ai atteint, au Sud-Ouest<'J, le coin de. la terre;.
Mon regard, au Nord-Est, s'en va jusqu'aux limites du ciel.
1ri * r .
. . . .::: 1!r }Jij mt 0
I1J iiii ;t; JIU!& fi o

!fi *tt * Ji ffi o



J1t .. :W: f: M o
Il!! )! !J! l!t 0
iM Jif '< o
' \
. )
11Les fleurd et les saules", hooa lieou 7t voquent une atmosphre de fte qu'gaient
des courtisanes. Le dernier quatrain est d'interprtation douteuse. Noter l'expression vl
gaire t1ao wan !J! J!l pour 11quand". : .>:,'.
<J Au Sud-Ouest par rapport au Nord de la Chine (?); Touen-houang est. au Nord-OuSt
du Koukounor (cf. inf., pome 27, p. 322). . . . . .
(1)
GOMlllENTAIRB HISTORIQUE. 317
Entre les monts et les rivires. ce ne sont partout que tentes nombreuses;
Etrares sont les objets de luxe en cette socit barbare.
A la sixime lune, les flocons de neige volent encore;
Aux trois mois du printemps, pas de fleurs comme del! hues".
Dans l'aube glaciale, l'clair court et la foudre tonne;
Mais, quand tombe le soir, les brumes se rsorbent.
A mes cts se dresse abrupte la montagne;
Devant moi s'ouvre pic le grand ravin bant.
Hier j'tais sous le pilon de mes penses d'exil;
Aujourd'hui mon cur est brouill comme les fifs du chanvre.
J'ai dj rencontr tant de contretemps dans mon exil.
Que je ne sais pour quand compter sur le retour la maison m.
Les 11fleurs comme des hues", yen hooa 7E, sont un clich potique pour dcrire
le printemps et, par extension, une atmosphre de plaisir et de luxe.
Le terme fei 10 PJT, qui m'est inconnu par ailleurs, revient plusieurs reprises dalls
ce manuscrit, o, d'aprs les contextes o il apparait, il semble hien avoir le sens do
!!Captivit". Il doit s'agir d'une expression propre au langage vulgaire de l'poque. On
pourrait penser fei 10 JI PJT, obscur" (d'o cachot) ou encore fei 10 Ji PJT;
Giles donne houan fei IIJ Ji au sens de crprison". Mais il ne semble pas s'agir d'une
incarcration au sens propre; le pote reste libre de ses mouvements; il se promne, il
visite des ruines, il fait l'ascension de montagQes pour se distraire, pour chercher du
318 LE CONCILE DE LHASA.
Le pote franchit le Col Rouge, dont le passage est si ardu qu'il en perd le
sommeil, comme il arrive aux alpinistes avant \es grandes ascensi-ons :
[2 0; J. le pense aux miens en traversant de nuit le Col Rouge.
Cette nuit, la marche en montagne m'a fait oublier le sommeil;
Au petit matin, il faut monter hien haut.
Je tourne la tte et je regarde vers les miens;
Je pense vous, mon cur s'angoisse.
On n'entend point ici rugir le dragon ni le tigre,
Mais hurler les loups.
L'air des frontires est condens comme_ une quintessence;
Le ve:nt,d'automne est violent comme un couteau.
Dans le torrent profond bouillonne l'eau limpide;
Au bord du prcipice foisonne l'armoise jaune C
1
l.
Le prpos au relais ... sans repos;
Les hommes sont las, et les chevaux sont fatigus f'J
.
!;.
regard, au loin, sa Chine bien-aime. Dans le 3l!" pome, intitul Fait en entendant dans '
la ville des lamentations ( mJ 'fi ft), il parle de sa cr chambre d'exil", k'o
ft, expression qu'il n'aurait pas employe s'il s'tait trouv au .cachot. Sa condition.
devait tre une sorte de rsidence surveille. Sans doute fei so doit-il donc s'entendre
sens littral de sa place, dplac, relgu,. D'autres termes qui reviennent constam-
ment sont ki li [passim], cr brid, mis au licrm", pei kin fit [ u], cr mis ,
k'ieou fN [llll], yeou lei tif 1{ [33], l'ombre et aux liens,, lei aie .,
*'flt [35, 38, 3g, etc.], mis aux chailles"; biep. que la plupart de ces termes soient
usuels au sens d'ctemprisonnern, je ne crois qu'ils :doivent se prendre la lettre dans ces,
pomes. .
f
1
l Houang hao }{ , gnaphelium fnulticepa.
(!) 1f $ f ..
j

HfJ
13o
m Mlrt:r
,.; .-t:l ... fli!J 0

1!! JP. tt m lb! o
tl in o
$t 11 Yfb ftl JJ 0



A !.1t- o
COIIIMENTAIRE''HISTORIQUE. 319
11 gagne ensuite la vieille place forte chinoise de l'Eau Blanche, Po-chouei,
o, parmi les murailles en ruines et les tertres incultes, seule une poussire
d'ossements blanchis rappelle les garnisons chinoises qui l'avaient jadis occu-
pe:
[21.] C'est hien en vain que la maison des Han fonda' tant de places fortes;
Depuis combien de printemps sont-elles abandonnes'' J ? .. ,
C'est .au Col Rouge, Tch'e-ling $ '.fi, qu'avait te }ix la frontire sino-tbtaine en
780-734 (sup .,. llg3., n. 5);. c'est l que devait se trouver aussi la limite gographique du
Tih_et. Le Tong tien, cxc, 1 o b (cf .. aussi Ts' ii, GMLXI, 16 b, T' ang houei yao, xcVII , 1 a) dit
qu'cr partir du Tch'e-ling jusqu' la valle de Lhasa, il n'y a absolument pas d_e grands
arbres; on ne trouve plus que des saules (yang lieou m 1911 ), dont les hommes tirent leur
bois,. Le Tch'e-ling se trouvait llO ou 3o li l'Ouest de la place forte de Che-p'ou (ou
Che-pao) ;p (itinraire de T'ang, XL, 6 b; T'ong tien, ibid.; cf. Bushell, 53t, et
sup., l!g5), laquelle tait elle-mme 3oo li au Sud-Ouest de Chan-tcheou; Chan-
tcheou tait le Lo-tou :tfJi actuel, l'Est de Si-ning. Tout cela indique le Sud-Est du
Koukounor, et il pourrait.s'gir de la chaine nomme actuellement les Monts du Soleil et
de la Lune, Je-yue chan EJ JJ rlJ. En 192l!, le gnral Pereira, un des rares Europens
qui, aprs Kozlov, aient suivi la vieille route de Si-ning vers L?asa en
comme on le faisait sous les T'ang, le Koukounor par le Sud ( la drlfrence de PrJevalski
et de Rock hill qui, en 187l! et 188g, contournrent le Koukounor par sa rive septentrio-
traversa cette chane par un col de 10.780 pieds, -ll7 miles (43 km.). Houang
!naD: f flt(Tangar, prs de l'extrmit orientale du Koukounor). _Ce c_ol, dit-ri,
la vraie frontire .sino-tibtaine : c'est l que commence le paysage trbtam, sans arbres m
maisons (G. Pereira, Peking to Lhasa, compiled by Sir F. Younghusband, Londres, 'tgll5,
tu). [Cf. Add.', inf., 378-379}
,,, IJ! ?1\ 7lC ii Jl M 1t Z ft

Ni 1!. lit Ji w. 0
o



...
. C'est par affectation archasante qu'il doit parler des Han, car je ne sache pas que la gar-
nison de J J]c $!: soit mentionne avant l'poque des T'ang. de
T'ang, xL, 6 b (trad. Bushell, 538), la situe 6o li l'Ouest de la place forte de Lm-fan
ftj; Ji situe elle-mme 6o li l'Ouest de la garnison de Ho-yuan fiiJ ff, $!:: Cett_e
dernire se trouvait encore dans la sous-prfecture de Chan-tch'eng Yit qm ava1t
pour chef-lieu le Si-ning actuel ( Dict. topon, de la Commercial Press, uo3). Il semble,
comme on le verra plus loin, que, du Col Rouge, l'auteur des pomes ait t emmen
" Po-Chouei, puis de l Lin-fan, 6o li l'Est, o il resta captif; arrivant de Touen
houang, au Nord-Ouest du Koukounor, il semble avoir long d'Ouest en Est la rive mri-
,. dionale de ce lac, pour s'arrter Lin-fan. Mais peut-tre est-il vain de vouloir chercher
dans ces pomes un itinraire continu.
LI! GONGILI! DE LHASA. 11 .!.
326 . LX CONCE DE LIFA!SA..
Puis: on. le- ramne un peu plus prs de la Chine, Lin-fan, une' atre
ancienne place forte chinoise :
[22.] Fait en captivit, a Linfan, vers la fin de l'automne.
En cette place forte abandonne, mon chagrin se fait phts proi&nd : .
Tant de matins soupire! je me pD! plus. le suppm-tert.
Nagure trois de nos armes occupaient bravement ces lieux;
Aujourd'hui cent herbes sauvages eneomll.rentl'omhre des murailles ..
Pas une trace humaine. aux remparts crouls, dans les rueUes viaes; , .
Rien 'Jlle. des: oiseaux. qui gmissent parmi les. admis solitaires., les
[ g:r,phelines..
Dans mon; exil fortuit par del mi:tle.lieues,,
,Qui pense moi, mon cur inquiet Pl'?
Voici. un. petit tableau du pays:age tibtain. ql!l.i lui apparaissait du haut.:des
maraiHes de Lin:-fan :
{1)
[2'3'. ]' Fait en montunt sur la17tll'rtlille, vers: la fin e l'autemne.
... A l'Est, sur les montagnes encore ensoleilles., un reste de
A l'Ouest, vers fe col nuageux, res pturages sont transis d'ans l"omhr.' ;
Les tentes se suivent en ligne smueuse, l'entre d'e la valle;
Bufs et chevaux marchent en rond, sur le bord du torrent.
Toutes ces valles, tous ces plare31lX bornent: ma. vue. c.&agrine;
Je voudrais regarder plus loin, mais m0n cur gar touffe.
!@. fX ft.
- jiJ Jm jJ! i:Mi *' 0
tlJ Jll: fl:o
1r. 1f =: j][ j:ifi 0
Jrt 8 lli' Yi!. 0
III .fJM Jli. li A li o
fl. .tjt ;fr - llt 0
?tt $ -=f -': 0
. t'i!Y 1t "- J: . 0
Diapres l'il!mraire d'a T'ang, xt, 8 ( tradJ. Basbell>, 538),, Lm.f&n tait une> am:ieiJtn6!phltlii
rnrte clllnoise' - 6e< li (une vingta.i.'l'le d'e kilomtres). l'Ouest de fu: garnisoru de
1Pf f! ljr situe u 0' li l'Ouest de Chan.-tclou, le
nom, tel que l'crit l'itinraire, ii Yl signifiait approches da. 'fihtm.
COMllfENT'AIDF: IIISTOiltQUE.
Je ne sais plus o chercher le pays, la patrie;
Si je rencontre sur la route une personne de connaissance, j'essaierai de
[la questionner <
1
>.
Il plus question de voyage dans les pis s.ivantes:; te pote rside
auprs dune tt cour barbare " dans une tt plaee forte abandonne ,,, o on le
retient prisonnier. Il doit s'agir d'un quartier gnral que les avaient
install Lin-fan; un des derniers pomes, en effet, mentionne les it oies de
Lin-fan " auxquelles se compare le pote captif
[52.] Inspirpar les. oies domestiques e Linfan.
... Elles tendent le cou et poussent de longs cris, en regardant la route des
. [nuages;
Quand pourrtmt-eltes le chemin du
1
etour i'l?
Sa captivit doit avoir dur an moins trois ans
[50.] Depuis que je vl'roSaiquitt,
Trois annes se sont' cimMes.
{1)
Si je vous revoyais aujourd'hui,
Vos deux tempes grisonneraient <
3
>
l!t fh: JJJX z ft: .
... !l(rlJ


}! 4 -); R!Ht 0

M
ID * 9;o fiJ ?Ji rr o
n 3l if:li tfi. rp' w '.( o
Dans nieou s'agit soit de bufs, soit de yaks; sous les T'ang, ceux-ci sont
appels .en lt meou jf. 4 (_sup., !!o3, n.). Le mot king ,00, au 6 vers, est de
lecture mcertame. Ces deux qua trams sont prcds de deux autres, que je n'ai pas traduits.
(il Jd M. t; ii l'If }ff ; j'ai traduit les deux derniers vers :
<> ll!! t A JiJi" !li .
... iJl 0
fiJ },jg ff ti &t tT 0
1t 1f. IIJfto
JI! lYi =: .mJ 0
1 1 A.
322 LE CONCILE DE LHASA.
Il continue se promener pour tromper son ennui
[27 .] Dans la dtresse, ascension d'une montagne.
A cette cour barbare, je suis triste et oisif;
Qui dissipera mon ennui?
Parfois je monte pas pas jusqu'au col;
Je vais, je viens, de-ci de-l.
Les oiseaux sauvages crient au coude du fleuve;
Les chiens des villages aboient parmi les arbres.
Mes regards s'en vont vers chez vous, au Nord-Ouest,
Et je flne inquiet, sur la montagne o le soleil se couche (1).
[28.] Chagrin de la captivit qui se prolonge.
Dans tant de cas, il est facile aux hommes de s'en aller;
Moi seul soupire de ne pouvoir m'en retourner.
Je ne sais que pleurer au clair de lune sur la montagne;
Mieux vaut prendre mon parti de voir grisonner mes tempes (
2
>.


Il derit ensuite la demeure de son ami, o il imagine leur revoir, d'o le titre du pome :
SUl la demeure d'un ami.
(!)
(2)
JE ""' !lJ.
.Il o

tJj :z
:z Jlt: tt
Jllf ir fjiJ' li 0
#*W#ra,o
w 15 JJJ; 0

;fi 't.ll fN.


f.t !lJ J;l 0

COMMENTAIRE HISTORIQUE.
[29.] Nuit d'hiver en captivit.
Tout au long de la nuit, enferm dans la ville fortifie en ruines,
A mesure qu'avancent les veilles, je sens s'accroitre mon dpit.
Les toiles filantes tracent au ciel des chemins rouges;
La lune qui se lve illumine une moiti de la montagne.
On n'entend pas d'abois de chiens dans les villages,
Mais seulement la voix des btes sauvages.
Sur mon lit .de chagrin, quand j'arrive dormir,
Sans cesse les rves m'veillent en sursaut Cl>.
323
Enfin il lui parvient, par quelque voyageur de Chine, un message de ses
amis. Tout d'abord, ils lui font demander oralement de ses nouvelles; il leur
rpond par deux quatrains :
[3 0.] Des amis s' soudain informs de moi, je leur rponds pdr deux pomes
pour remplacer une lettre.
Soudain j'apprends que plusieurs ?'entre vous s'informent de l'ami captif;
Chacune des questions qu'on me pose me fait sentir votre proche bont.
Toujours pas de lettre entre nous;
Je ne sais, jour et nuit, que tremper mon turban de larmes.
Depuis que je suis enferm dans cette forteresse abandonne, o je me dpite
[ l'excs,
Je ne savais plus, mes chers, ce que vous pensiez de moi.
Non seulement nous tions empchs de nous voir;
Mais je craignais aussi que vous ne m'en voulussiez de ne pas vous crire(2J.
(1) :3F JiJf.
j,tJ jJjX 0
'11{ ft :l o
& Vi' $: j ?JF 0
}) l:fj * !lJ l!Jlo
M *f :J !!Jto
JJt.m!lo
M
Jlt: :Z Jlo
ct> 1f fit A :ffi ro, .r.t (-\! il C. PN ft.

l'llf "*' a 'ili Ir*
IOJ .fl J.illfo a /:E f!i'l' 0
L'E CONCILE DE LHoi.S!.
Puis c'est une lettre qui 1ui est 'apporte :
[31.] Rponse ,une lettre reue.
Par quelqu'un. qui revient, je reois soudain une iettre;
Je l'ai lue attentivement.
Du coup, mes penses prisonnires s'en trouvent illuminees;
Mais mon souvenir de vous en de;v'ient plus aigu.
Ayez piti du voyageur errant, emport par 1a
Que le sort enferme en ctte place forte abandonne;
Et, si vous voulez savoir quei point mon cur est bris,
coutez bien ma plainte au plus profond des veilles <
1
l !
. Son beau-frre, un nomm Wang, qui porte le titre de protecteur gnr.al,,
fait son tour prendre de ses nouvelles (
2
l : .
[36.] A plusieurs reprises sont venus des visiteurs de Touen-houang,
Qui m'ont serr les mains et m'ont pos mille questions intimes.: ..
(1)
(2)
Tout m'est contraire oeite eonr
Tout ce qui sort de ces houches d'esclaves De me pllpve qu'amertume.
Voici encore deux .quatr.ain'S adresss n d>es aniis :
{46.] La venue du printemps inon :esprit;
Et tristement, la nll'it, hurler les loups.
Por peu que vous Ies entendiez de loin, (:ela vous hrisernit le 'Cui;
Que .dire de rooi, captif en ces murailles <
1
l!
[47.] Peu de joie pendant la journe;
Beaucoup de tristesse au crpuscule .
Je me demande si vous savez encore
Vous souvenir de votre aiU <'>?
Les ftes saisonnires, le retour du printemps, tout lui est occasion de nou
veaux tourments :
(3 3 .] La Veille de t' n.
Dans la ville forte abandonne, -ccnnbien soliires mes lannes!
On me dit que c'est aujourd'hui le changement d'anne.
Il semble que son beau-frre ait rsi i Thuen.-hou81iS Il n'y a jamais eu Touen
houang de poste de protecteur gneral (tou hou ;fttS il); peut-tre s'y trouvait-il en retraite
Cette fonction avait du reste perdu beaucoup de son importance depuis la premire parti'
du vm' sicle; les tou hou avaient pass sous les .<'Jrdres des tsie tou che, moins que ceux
ci ne portassent eux-mmes les deux titres (cf. Rotours, T. P., XXV, 261).
(1)
(2)
**fi fflo
J! m 1}:11JI-
fl! ii: a 111 .lll!. 1r o
rJi! 1l ii *'- 19: Jlt "-& 0

:1:-f

m AJlh
J'ai cit ce quatrain, malgr sa platitude, paree qu'il illustre hien l'intrusion de il
langue vulgaire dans ces pomes des T'al!g : li Jt, 'nclitique inessif; houan ( hai) ;a,
nw }1J (avec la cl de la ,main), enclitique interrogatif (llf moderne).
326
(1)
(2)
LE CONCILE DE LHASA.
TI y a si longtemps que je suis spar des miens !
Je me consume de tristesse en ma captivit <
1
l ...
[34.] Penses d'une nuit e printemps.
En cette nuit de printemps, je suis assis tout seul; la lune s'lve pu peu
Au clair de lune, je pense vous, et mon cur se dsole. '
Puis, en marchant de-ci de-l, j'arrive au bout de la troisime veille';
Et tout ce que j'entends, c'est quelques cris de loups <'J.
[3 9 .] Inspir par la vgtation qui renatt.
Exil, priv de nouvelles,
Mon malheur extrme m'empche de jeter le bAton,,
Mes larmes coulent avec les sources ;
Mon chagrin croit avec les plantes.
Prisonnier depuis tant d'annes,
Pour moi le retour n'est qu'un rve.
Le printemps a beau embaumer;
Mon cur reste dans la dtresse <J.
Mt it
J 1PI 11a ii1 m fr! o
mf iJtR; : ft:o




JJ r .'M- :g- ji:' w o
lf1J Ilt ::F -= li! il 0
Jl.!;j- 5I idt 0
La troisime veille, de l!3 heures 1 heure. Dans les deux pomes, est pour 'f!l.
(s) ""* _,.__"tf; - If.
::r.


i&. !li! 1Jt i! 0
Jft 1/i. .
CoMMENTAIRE HISTORIQUE. 327
. Cette premire srie de pomes se termine par deux quatrains d'insomnie;
dont le titre montre -que l'auteur ne supportait pas sans nervosit sn clibat
forc :
[53.] Sentiments e la chambre coucher.
Mille et dix mille fois, mes rves court;
: Dix mille et mille fois, je m'veille en sursaut.
Je pense tant vous que je ne puis dormir;
Et, pour peu que je trouve quelque triste sommeil, soudain l'aube
[blanchit!
A cent reprises, je regarde lune et les
Aspirant mille fois la cinquime veille.
Je sais bien qu'il n'est pas encore minuit,
Mais je supplie l'aube de se hter (ll!
La deuxime srie de pomes, crite, d'une autre main et d'une autre encre
un autre endroit du mme rouleau manuscrit de la Bibliothque Nationale
de Paris, ne.semhle pas tre du mme auteur que la premire srie; l'esprit
en 11st moins naf; le style plus savant. Elle compte douze pomes. Le pre-
mier est une Chanson es nuages blancs, dont le titre est suivi de la note suivante :
tt tant alors tomb sous la domination trangre; et comme je .suivais l'arme
*X{ Mit ft il ft: 0
ifdtJJ 11ft

JT IH*o
Le !!
8
vers contient une allusion au Li ki, . II, A, 11, u (trad. Couvreur, I, 13 g), o
voit Tseu-hia jeter son bton de deuil pour se prosterner devant Tseng-tseu, qui lui
reproche d'avoir vcu trop longtemps isol, dans le bassin occidental du Fleuve Jaune,
loin de la socit.
: (1) Il 'IN
-r t Q

t ... $.; ln ,f;!J, ::F 1m 0
J rm o



jJf lJ! J IYJ 0
tibtaine, je les regardais (les naages blancs), ce qui m'inspira ee ponie{I;l.n
le ne puis traduire ici intgralement cette_ fort l?ngue;
pas moins de soixante-trois vers, dont vo1c1 les prem1ers, qm en md1quende
thme :
[1.] Chanson des nuages blancs:
Je regarde au loin les nuages blancs qui sortent haies marines;
D'instant en instant, ils .affectent .mille formes diverses.
Leur .dispersion est si .soudaine que les oiseaux ne les rattrapent pas ;
Seul le vent pur va et vient avec eux.
Naissant et mourant, hi! :mourant -et .renaissant,
Ils vont se figer, hi! mais -repartent :dj.
Comprenons donc par eux que rout passe en. ce monde :
A quoi hon tant de sacrifioes pour se rendTe utile et glorieux?
Tout meurt pour naitre, hi! tout nait pour remourir.
La plnitude :gauche, hi! dr&lte la :earem:e!
De tout temps, il en fut ainsi de toutes choses :
Suivons donc notre oon plaisir, etl contenant nos passionsl
Les saisons, en cette contre, ont d'autres. aspects t(U' Th"ang-:ttgan :
La radiance mme -des nuages y est frode en
Et il slrllit, chez .ces lointains Barbares, que :s'lvelilt des brumes,
Pour qu'on croie voir des restes de neige sur les pics verticaux . . .
Et voici la conclusion, o l'auteUT v'eut tirer de l'instabilit des choses une
leon de rconfort personnel .:
Regardez les nuages blancs!
Regardez-les par del le ciel, qui 'S'lvent dans l'infini!
c
1
l IJ\ $: ti fS 1!1 jp: m Z Jlt if ou eou Jl:.
au propre "murs diffrentes", est un VIeux terme designant les socits barbares.,,
pays trangers (cf. Che ki, VI, 17 b, 12, trad. Chavannes, Mmoires historiques, II, .
Le titre de ce pome est inspir du Mou t'ien taeu tchouan ;fi 'j -=f d. Sseu
ts' DniJ k' an, m, t5 a-b) , o l'on Vilit le roi M1lu, rendant visite la desse l:il-'Waitlt-rnou
sur le mont K'ouen-louen, lui offrir un banquet au cours duquel ils changent des
ou chansons (yao o il est question des nuages hlaDCl! et du retour du roi en
Voici la chanson de Si-wang-mou :
"Les nuages blancs sont dans le ciel ;
Les pics et les collines surgissent.
La route est ioOWJe;
Les monts et les vaux l'interrompent.
Si vous ne moUTez pas, Seigneur,
Vous pourrez eneCJre revenir ... n
COMMENTAIRE HIST0RIQUE.
329
.S'ils sont >Sortis des passes, il faudra aussi qu'ils y rentrent.
Pour moi :viendra de mme le momen.t de rentr.er au Pays Imp,rial C1 l 1
Aprs ce long :morceau en. viennent onze plus brefs, quatrains simples o:u.
doubles. Le premier est du genre dit acclamation" (
2
l. Il clbre le dpart
pour Kan-tcheou {l'actuel Tchang-yi, au Kan-sou) d'un maitre houddhil'lte
(1)
Les "baies de la mer", au 1"' v-ers, doivent tre des baies lacustres. Au dernier vers
il y a un jeu de mots sur l'expression ti kiang "*' Ce terme peut signifier la
du Souverain cleste (Chang-ti _t le dieu suprme), l'empyre o doivent s'en retour-
ner les nuages; mais le pote l'applique au Pays -de l'Empereur, c'est--dire la Chine
a fespoir de regagner. Ce double sens est attest dans divers textes. La source
nnre est un passage du Tchov.ang-tseu, XII (trad. Legge, 314 ), o il est aussi question de
nu?ges blancs : -d'un. millier d'annes je suis du monde, je le
qmtte pour accomplir l ascenswn :des nnm.ortals;. prenant pour vhicules ces blancs nuages,
l-bas' je vais la Contre du Souverain ( T mx if!: ' 4.;- if ...t fi ; flt a
;;t Cf. aussi Wou-k'ong 'f[f 3; (vm sicle), T. 2o8g, g8o b, l!l!.
(!) K' eou hao [] ft!. D'aprs certains, ce genre potique tirerait son origine des loges
en vers que les musiciens de la -cour rcitaient avant leurs concerts, et pendant la rcita-
tion desquels tous les courtisans se levaient (Ts'eu hai, Tch'eou, 2 a); mais on trouve
aussi d'autres explications. Il s'agit en 'gnral de pices crites sous l'inspiration du moment.
. '
330 LE CONCILE DE LHASA.
nomm Tche; une note ajoute que ce quatrain tait destin tenir lieu d'une
lettre adresse un gnral, dont le nom n'est pas indiqu. L'auteur semble
se trouver dans la partie de la Chine non occupe par les Tibtains. La rdac-
tion n'est pas trs claire; voici une traduction approximative :
[2.] Acclamation, pour le dpart en voyage du bhadanta qui se rend Kan-tcheou.
Que dire de maitre Tche qui s'en va Tchang-yi?
Les Barbares sont souponneux, et l'on ne peut envoyer de lettres.
Bien que nous soyons tous frres l'intrieur des Quatre Mers,
Nous n'aurons donc aucun moyen de le remercier de son dvouement('>.
La pice suivante semble avoir galement t crite l'occasion d'un banquet
d'adieu offert un Chinois qui partait en zone tibtaine :
[3.] Quelqu'un entonne une chanson, plusieurs gmissent;
(1)
On se regarde en essuyant ses larmes, et les esprits se troublent.
Point de lettre qui se transmette au Nord de la Mer Bleue;
Tout ce qu'on sait, c'est que les mes se brisent l'Ouest des Monts Long ..
Sur cette hauteur, on se croit proche de l'empyre nuageux;
Et le regard s'effraie d'apercevoir si b_as les prairies et les arbres.
Pas besoin d'invites rptes pour verser le vin au chrysanthme,
Car les curs sont dj ivres-morts (de chagrin) (
2
l.
iQf * ;tb it 111.0 %
JltfJ! {-\!. ll [ ... ]
::t "* fii ino

tt A ll9 ffj ii' R. tf1 o
tEI!!h
Tchang-yi tait le nom de la sous-prfecture o se le sige de la prfecture.
Kan (Kan-tcheou). Je ne suis pas certaiu du sens de song yeou itlf.
(
2
) :JL EJ n'il 1f '* #; z ft.

fit fM ;i:tLILi: *$ o
Jl. f$ W ffj
ff! i]$t li !li[ Ill w 0
JWs "F fr.t 111 ilL 0
13 m1:!ftt{Jfo
COlllliiENT!IRE HISTORIQUE. 331
Ce pome est suivi d'un quatrain fort obscur, o il est question, semble-t-il,
d'une prison ou d'un camp tibtain, et qui est ddi par un nomm T'ien,
fonctionnaire adjoint, un gnral nomm Hiang (I). D'autres pomes sem-
blent se rapporter un voyage forc en zone tibtaine :
[8.] Fait en route, en pensant mes
Mes cheveux blanchissent, tant je pense au pays;
Mon corps se dessche, tant je verse de larmes.
S'il vous arrive de me voir en
Savez-vous que mon cur est bris (
2
l?
fiiJ !Pl lb tf-1 o
fi fi'& M e. in o
Le banquet semble avoir eu lieu sur une colline leve. La Mer Bleue est le Koukounor;
la ligne des oasis du Kan-sou, de Cha-tcheou Leang-tcheou, se trouve au Nord du Kou-
kounor. Les Monts Long sont la chane qui s'tend aux confins des provinces actuelles du
Chen-si et du Kan-sou, au Nord-Ouest de Tch'ang-ngan; la rgion de Long-yeou : .
l'Ouest de cette chaine, tait alors occupe par les Tibtains. Le vin au chrysanthme, kiu
taieou fi!!i , tait de l'alcool de grain dans lequel on faisait tremper des tiges et des
feuilles de chrysanthme.
('> [4.] Df.f 1!:1: 11 ft. III 'g Jfff fi.J 0 fbt. Ce pome est
surlev d'un espace dans le manuscrit. Kin men signifie en gnral la ttporte
iuterdite du palais imprial; mais kin peut aussi avoir le sens de ttprison. Il pourrait
s'agir ici de quelque tat-major tibtaiu. Le texte du quatrain doit tre fautif, car les
rimes ne vont pas; ou peut-tre n'est-il pas rim, la manire des vers bouddhiques.
Il me reste iuintelligible :
ft* mn tt ::E tfto
;j<:..} tf fil o
1t #J *
!1. J.t. in il; o
Les deux derniers vers opposent, la manire et dans les termes du Dhyana subitiste,
deux conceptions du bouddhisme, celle qui analyse les phnomnes objectifs ( siang,
et celle qui atteiut l'absolu (tchen jou, tathat) par la contemplation introspective de l'esprit
(k'an sin); cf. sup., 43 et 160, n. 3.
(2) J:f:r '!! -9: z 1-t
lo
lN fJt i& fl 0
lJI JJ!t. 1i 0
31 lU}
:tlZ . LB CO!t&ILE Dili: Llf.A.S& .
Pensant vous et mon exil,
C'est en vous adressant des penses de tristesse que je m'apprte passei
[fa rivire.
Quand j'y arrive, elle s'est largie :
Ce doit tre du :t'fux- Ille mes larmes-<>.
Le suivant est intitul ; [tO.J Fait alors que j'tais prfsonnier th l"' arme tib-
taine <
2
l. Et voici l' avarit-derriier :
[11.] Fait par messieurs les fonctionnaires briss er rllms smcs le rgime tibtain.
Que de dboires en nos curs depuis que nous sommes spars-!
sommes las de ces grandes vagues qui coulent du matin au soir.
Si vous voulez savoir quel point no.us. pensons vous en tous nos faits et
[gestes,
CGnsid.rez la- mlancolie des nuages. sur les montagnes <
3
l 1
. Comme on l'a vu plus haut (d), c'est par ce. mme terme de dimctionnir
bris et. dchu" que: se dsig.nait Wang Si, le prfacier du dossier chinois da
em1ciie de Lhasa, entr de. force aU: service des; '1'1hta'ins. Son cas: tait te mme
que celui des personnages dont ces pomes chantent les viciissitudes.
(1}
Tan m, doit avoir ici son sens de tan f! , (1). Ou bien
s'agit-il d'un nom propre 1
(>). fit !:fi' ;Jfij. Ji. z {t.

(<) Sup., tg4, n. 3.
}jlJ * .- m (( o
'Il tt . iJff a
jfg .FM.

AP'PENDIC'E.
FRAGMENTS DU D-OSSIER INDIEN
DE LA CONTROVERSE,.
1
LE PREMIER BHAVANA-KRAMA DE KAMALASLA.
Analyse sommaire d'aprs la version chinoisaPl.
TRAIT EXPLIQUANT EN LARGE LE BODHICITTA
IJIU'I!RB' DU: BODHISA.TTVA

traduite, sur dcret imprial, par Clte-lum de l'f7ule, [maitre dUJ 1'1-ipi[aka,
traucteur des textes !1anoniques., [pol'tant fe titre de]' te&'ao foug tai fon me karrang-
lou k'ing, grand matre [ drda Ci>ur] d'e Transmission de la Loi, saje# gratifi tlu
. mmt 1!mle1 (!).
[1, 563 a} St.anee liminaire :
Immmage,ru 1o12s-les Bmldha! des Voie femps.!
Compilant en bref les pratiques de la Loi du Grand Vhicule,
Pour tablir l'uvre initiale suprme <
3
>,
J'explique maintenant en large le bodlaicitra.
.. <
1
l Taish.i, n di64-;: cf. &Vf", 1:.3,_. n. 1'. D'aprs le Catalogue Tnoll.u (A complote Cata-
logue qfthe Tihetan ButidTiiilt Canonil, Seni, 1934, n 3.gt5 ), ce texte co11respend au pre-
mier des Bhavana-krama tibtains de Kamalasila, Tanjur de Derge,
section Db1H16a, ki,. !l!J: a-la b rouge de Pln,. section ,V:do-'grel. XXX ('a), 7
lllla-45a, Catalogue de Cordier:,. rn, 3t7)
(
2
) Che-hou, originaire (patcie de Pad.masarlibhava)., arriva en Chine en g.8o;
les titres qu'il porte ici lui furent confrs vers 985. Sa traduction est si maladroite et si
obscUTe que j'ai renonc en donner nne traduction intgrale; l'ouvrage comme du
reste essentiellement en citations. L'quipe de rdacteun chinois d'es Song venait peine de
s'organiser, aprs un sicle et demi d'interruption des- traductions houddliiques' en Chine.
(
3
l Le bodhicilta marque le dbut de la carrire dU- s-aint dans le Grand Vhicule.
334 LE CONCILE DE LHASA.
Ncessit de partir de la compassion (IJ si l'on veut prouver rapidement.
l'omniscience : de la corn passion nait le borlhieitta; elle est la hase de tous les
dharma suprmes de Buddha. Or eUe a pour cause l'examen des tres. Textes
canoniques sur la compassion : Arya-dharmasatigti-stra (
2
), [ 1, 56 3 b] Gayiiifrfa- . .
stra 1
3
l, etc.; [I, 5 63 q]: textesnon sur le Bodh.isa"ttva. prenant sur lui,
par compassion , les douleurs des .Etres qu'il aime comme ses enfants, et les
subissant leur place; autres. citations de .(I, 5 64 a] ..
du Daiabhmika-sutra, du Tathagata-jniinamudra-samiidhy-uttara-stra (
4
), du
Maitreya-vimokfa-stra (
5
l, du Rajavaviidaka-stra (
6
), [I, 564 b] du Virdatta-
pariprccha-stra (7), de l'Avatamsaka-stra, etc. .
Le texte expose ensuite [I, 564 c] comment les pratiques du Bodhisattva
peuvent se ramener deux : prajft .et. upttya, toutes cita-
tions du Vimalakirti-stra, du Gayasrfa-stra, du Sraddhij,bala-mudra-stra (SJ.
Les Bodhisattm doivnt en tout temps cultiver la praJna et l'upya, qui
doivent tre prsents dans tout('s les bhmi. Citations de textes canoniques sur
ce sujet et sur les dix paramita et autres pratiques cultives par les Bodhi-
sattva dans les dix bhmi : le Dasabhmka-stra s'oppose [I; 56 5 a] au
Vimalahrti-stra en ce qui concerne la caractrisation des pratiques ( hing
s!ang fj- ;.f;fl); . [II,, 56 5 b] Vairocaniibhisambodhi-stra (
9
),
Arya-dharmasangti-stra. Discussion d'objections sur le mme sujet : y en
a qui disent . Certains disent .. Comment peut-on pratiquer le dana sns .
prajiia? ... , Citation [II, 56 5 c] du Vimalahrti-stra. . . . .
_Rapports de la prajni et du samadhi : citations du .de
l'Arya-dharmasangti-stra, du Saint stra des deux vrits (
10
), du Prajnapramit-
stra, du Hastikakfyii-stra (Hl, du Pitaputra-samiigama-stra (
12
l, etc.
[u, 566a] Sur la causalit et l'absence de causalit : dveloppements trs
(
1
l ft, karu1fa. Cf. sup., 97, n. 8.
(l Chengfatsi 11;. T. 761., vi, 643c; OtaniKanjur Cat.,n 904.
(
3
) Siang-t'eou king _j; liJf T. 464, etc. Cf. sup., to3, n.
(
6
) Jou-lai tche yin san-mo-ti cheng chang king iU * m ::3. Ji :hf! JUj J: .
bablement T. 632, etc. .
(G) Mi-lo kiai t'o king M m mt (?). . .'./
(l Jou-lai cke kiao Cheng-kiun wang king ju * Jt *X JUj Jfi J: T. 515.
(
7
l :N; :If p .. , 33o, etc.
(:l Sin li fa men king W; 1J r, T. 3o5. . .
( l T. 848, 1 b-e; cf. R. Etudes-sur le Mahavatrocana-stra, Paris 1g36, 96-99. .
(
10
l Cheng eul ti king .= jjf (?).
(
11
l Siangyika'ng _j; T. 8t3, etc.
(
12
l Fou tseu ho tsi king -J- 1:;- T. 32o, etc.
FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN. 335
ubscurs, manifestement opposs des opinions adverses qui ne sont pas
dfinies. Sur la thorie du Sur les rapports entre l'absolu (paramrtha)
et le relatif ( Citations [n, 566 c] du Lanka[vatira ]-stra, du Ratna-
.

du. Ho_ho kiai t'o (


1
l. le samatha).
fu; '56'j'aJSr le. samadh(.et le Jamatha. [m, 567 c J Sur les dhyana. Cons-
tamment revient la autre pratique que celle-ci est hr-
tique (
2
)., (568 a) Sur l'absence de vue, qui n'est pas ccit; sur l'asamjiii-
samiipatti, qui n'est qu'inconscience temporaire et ngative. Citations [m,
568c-569b] du Lankii[vatara].,stra, du Saint stra des deux vrits, [m,
669b-c] du Prajiiiipramitii-stra, du Rainamegha-stra, [m, 57oa] de
l'Aryasangti-stra, de [IV, 57 o b] du Ratnamegha-stra, etc.
[Iv, 57o c-571 b] Expo,s pratiques d,es dix
[IV, 571 c..:57 2 a] Vers la fin, stances sur les trois kaya, les trois yana, etc.
Conclusion en prose sur l'omniscience des Buddha ct sur le dharma-kiiya.
ft : ' . . :
Explicit : , . . . .
Sur Je sens du bodhicitta, tel qu'i( a t expos j'ai compil en bref les
textes canoniques essentiels; seuls les Buddha,et les Bodhisattva sont capables de le
connatre et de le voir fond (
3
l.
(!) tu m mt Samdhi-nirmocana-sf.ttm (1). .
(
2
) Wai tao jg ( tirthika ), ou eneore yi cheng 1:. (prthagjana ), p. ex. 111, 567 c,
15, 56gb, 15.
,,. far Cette hrv ne laisse peut-tr pas suffisamment apparaitre les connexions
entre ee texte indien et le .dossier chinois. de Touen-houallg, Les citations de Kamalasla,
nqn ci-dessus, se rapportent des questions discutes dans le,dit dossier .
. .. Afusi une des citations que T: t.66li, n, '565 a. (sup., 336, 1. 'prtend du
' , traite de :la thse selon laqell li suffit aux Bodhisattva de cultiver fa
: . .. l'exclusion des cinqautres pamm.ita; or c'est.l.une des thses
.. Chinois soutinrent _Lhasa, .qu.i a elle plupart d.es textes de
. pramat ( a oo et' n. 7). Le passage Cit par Kamalasiia ne provient pas, en raht,
du dont'aucune des versions chinoises (T. 4.64-467) ne 'le contient. JI est

1
exb:*._du perdu, mais . dont ce mm!).
sage est consrv dans le (d. Bendall, 97, et T. t636, vn, g5 a) : tt En
. -iqui coricerrie,' Maitreya, l'acquisition (samudagama; 'l'. t.664 :la pratique accuri.mla-
Six_: Perfections par .les Bodhisattv-a en -vue de la. bodhi, il est des sots .pour dire
i!l. P,erfection la doit tre tudi!J par :
a qum bon les (crnq) autres? lis pensent ,que ces (cmq) autres sont ngligeables. Qu en
dis-tu, Invaincu (Ajita) : le roi de Kasi (Sihi-riija) tait-il un sot, qui donna sa chair au
faucon pour sauver le pigeon 1n - tt Non, Bhagavat ln - "Et moi, lorsque je pratiquais les
pratiques de Bo9hisattva et que j'accumulais les racines de ,.hien .associes. aux Six Perfec-
'tions, .ai-je riep. nglig de ces racines de, bien ?n -.Non point, Bhagavat ln - Et toi-
. mme Invaincu, tu as acquis (T. a.636 et T. t.664 : accumul), au cours de tes trans-
mir-iitif:ihs, les Perfetions du Do:it, de la Discipline, de la Patience, du Zle, de la Mdi-
tation et de la Gnose, chacune raison de soiXante kalpa n Ce texte est dirig contre
f.l!colti':de la praji-paramita, laquelle:se ralliaientle moine Mhayiina et les adeptes de
la branche suhitisten de l'cole-du Dhyiina{cf. sup.; 100, 102 111, n. 3, 162, n. 3).
l61 a]
336 LE CONCILE DE LHASA.
II
LE TROISIME BHAVANAKRAMA DE KAl\IALASJLA.'-
Traduction de la version tibtaine (Il
M. TIENNE LAMOTTE.
L'ORDRE DES .EXERCICES SPIRITUELS.
En sanskrit, Bhiivana-kramarJa; en tibtain, Sgom.pa'i rim pa.
Hommage Mufijnsr Kumarabhta l
[Premire partie: Samatha et Vipaiyan (
2
l.J
[1. Nature du Samatha et de la Vipas'yan.]
Pour ceux qui ont adopt la mthode ( naya) des Mahyna-sutra.,
des exerices spirituels ( bhavan-kraina) sera expos h1ivement.
Le Bhagiivat a dit que les coneenlralions { samdhi) des Bodhisnfhil
sentent d'innombrables et infinies espces ( apramo:l}iiprameya-bheda );cependimt;
eornme le s'amatha el la vipas'yan englobent eux deux toutes les concentra-.
tions, on exposera ici le chemin. d'entre (pravesa-marua) conduisant conjoiit- '
ment au samatha et la vipaiyan. Le Bhagavat a dit : Lorsqu'un tre il.
pratiqu ( bhavan, abhysa) la vipaJyan et le lamatha, il est libr (vimV.tf!JdN}
du lin du malaise ( daul!t!tulya-bandhana) et du lien des
( nimitta-band!tana); par consq lient, cf>lui qui ire dtruire les obstacls :
(varatJa-prah'f}a) doit pratiquer le s'a.mat!ta et la vipas'yan. Par la
(t) Tanjur, d. rouge de Pkin, Mdo, XXX, g, Go b, 8 -74'li
[Cf. s'up., 13 n. 1. Tous les sous-titres sont de 1\J. Lamotte. Les passages souligns sont . '
fragments de l'original sanskrit cits par Ohermiller d'aprs le manuscrit de LenongJrau,
up., 1 !l, n. 1.]. . . .. , 1 .
. (
2
) Le tiamatha (vision calme) et la (analyse) sont les deux principaux fMttJI'i'
du Chemin; cf. E. Obermiller, The ooctrine of Prajnii-piiramita, 17. .
FRAGMENTS DU DOSSIIlR INDIEN. 337
lamatha, la pense ( citta), comme une lampe mise l'abri du vent, no s'c:Jrte
. , ,pas de son objet ( lambann na vicalati); par la vipasyan, l'clat do la vraie
( bhta-prajiilak) .nat la faon lever de soleil (.ryodaya), en
vertu d'un examen (prarpa'f}a) conforme la 1alit des choses .(yathiidhar-
_matattvam), el tous les obstacles ( vara'f}a) sont dtruits.
' '
[2, Le$ objets du Samatha et de la Vipaiyan.]
. Ainsi donc Je Bhagavat a dfini les quatre points considrer ( iilambana-
par .les Yogin: 1 o les reflets exempts de concepts ( nirvikalpaka-pratibimba),
reflets accompagns de concepts (savikalpaka-praiibimba ), 3 le point
final ( vastvanta), 4 la russite de l'entreprise (prayojanarparini'!patti) (1).
: : 1 o .Les reflets exell!pt.s de concepts (nirvikalpaka-pratibimba ), ce sont les
,reflet!! de toug les dharma, la oouleur ( rupa) du Buddha, etc., en tant qu'ils
, :!!Ont perus par le iamatha . . [Ces reflets] sont dits exempts de
{ntrvikalpaka ), parce que toute conception men tale concf>rn a nt leur .va leur
:relle .fait dfaut { bki)tartha-v2'kalpanabhiivilt); cependant ce sont des reflets,
(pratibimba ), parce . que le s(lmatha ad met ( adhimucyate) et peroit ( lambate)
les reflets des dharma tels qu'il les a vus (yathiid!'f!a) et saisis (yathaurhua ).
1: IArsqu.e le Yogin, pour comprendre la valeur relle de ces reflets
(tad-bhtartka-pratived!tartham ), se met raisonner pnr la vipasyan sur ces
reflets, et q:u'ainsi le caractre propre ( lakiJa'f}a) de la vipas'yml consis-
tant imaginer et concevoir la ralit ( tattva-kalpana-vikalp) se trouvepr:-
sent, nous avons des reflets accompagns de concepts, (savikalpaka-pratibimba). [61 b]
3 ConnaisSant l nature propre (svabhava) de ces reflets, le Yogin atteint
( upauacc!tati) tous les dharma selon leur nature (yathabhvam ). Lorsqu 'il sait
qu'indpendamment d'eux-mmes ( iitmnyathii) les reflets naissent sur le miroir
( dars'a), l'impuret ( as'ubha) et les autres [caractres] relatifs au Moi ( tman)
: '\.
(
1
) .Cf. Sa1fldhinirrnocana, vm, .2. La vision contemplative des nirvikalpak!l1prati6imba et
des. caractrisent principalement le Chemin prparatoire
(prayoga-nlirga) du Bodhisattva. -' L'acquisition du constitue en propre le
Chemin de la vision ( dariana-miirga) : le que le Bodhisattva intuitionne est
rinexistnce de l'individu . (pudifaltl-'Tiairiitmya) et l'inexistence du monde extrieur
(illtaj-ma-nairiilmya). :_ Dans le Chemin de la mditation (bhiivanMI!iirga), constitu par
,ies dix terres (bhmi), du Bodhisattva, celui-ci continue de mditer sur .le sa
'Vision' s purifi toujours davantage, et chacune de ces purifications successives
une rvolution de sa personnalit ( asmya-pmavrtti ). Lorsque celle-ci est compltement rvo-
lutionne, le Bodhisattva atteint le Chemin final ( qui n'est autre que l'tat
de Buddha. Voir pour le dtail E. Ohermiller, ibid., 33-45.
338 LE CONCILE DE LHASA.
se manifestent lui. Lorsqu'il a compris la vraie nature (tathatii) qui a pour
caractre le point final ( vastvanta-lalca1Ja), il atteint ( upagacchati) ce poinl
final et, dans la premire terre (prathamii bhmi), il peroit ( upalabhate ). ce
point final.
fto Puis, comme s'il avait pris un lixir d'herbes mdicinales ( ..
rasiiyana) [dont les effets se font sentir gradmllment ], le Yogin.' dans .les
autres terres du Chemin de la mditation ( bha.vanii-miirga), rvolutionne gra'- .
duellemflnt sa personnalit ( kram81Jii8rayam. part;,vartayati) par la production. des
moments successifs de la purification (supraviiuddhi-ka1Jotpiidat) et, lorsqu'i!.
a russi son entreprise (prayojana) caractrise par la destruction de tous'les
obstacles ( krtsniivara1Ja-prahii1Ja-laka1Ja), il peroit cette russite de
(prayojana-parinipatti) qui n'est autre que le savoir du buddha ( buddha-Jiiiina ). .
Qu'est-ce que tout cela veut dire? Voici : en pratiquant le iamatha et}a ..
vipaiyanii, le Yogin comprend le point final (vastvanta) et obtient la russite
de l'entreprise (prayojana-parinipatti) caractrise par la destruction de ..
les obstacles ( krtsniivara1Ja-prahii1Ja) : c'est cela l'tat de Buddha ( buddhatii). Par,
consquent, celui qui dsire obtenir l'tat de Buddha doit pratiquer le lamatlia
et la vip'aiynii; ceux qui ne les pratiquent pas ne comprennent pas le , .
final et ne russissent pas dans l'entreprise. - .,
. Le a. dfini les caractres du iamatha et de la vipa8'!Janii dans.
I'Arya-ratnameghq, (
1
J, etc., en disant : le iamatha est la __ .
tion de la pense ( cittaikagrya); la vipaiyanii est la comprhension correcte
( bhuta-pr.ativedha ). "
[Deuxime-partie :L'ordre des exercices spirituels.]
[1. Prlude aux exercices.]
Le Y ogin, appuy ( iiirita) sur la moralit pure ( laviiuddht} servant
pement (sarhbhara) au iamatha el la vipaiyanii, produit envers ls irS'
grande compassion ( maha-karu'f!li); formant une rsolu.tion ( en
de la Bodhi, il doit l'audition (iruta), la rflexiOn (czntii) et la
tion. (bhavdna).
[62 a] Ayant accompli tout ce. qu'il y a faire au dbut de la mditation, .
Yogin, aprs avoir vacu et urin (vitJ,mutrarh krtva), s'tablit en un .
agrable (rndnojfta-deia), l'abri du bruit (svara) et des pines (ka'f!taka);
(
1
) Taisho, n 48g, 66o. 658; Otani K. C., n 8g7.
FRA.G11fENTS DU DOSSIER INDIEN. 339
. faire asseoir ( upanyiisa) tous les tres sur .le trne de l'illumination (bodhi-
ma1J4a), il manifeste une grande compassion ( mahii-karu1Jii) pour toutes les
cratures aux dispositions viles ( hnasaya); il rend hommage ( namas) par ses
cinq membres (panciingena) tous les Buddha et Bodhisattva tablis les
dix rgions; plaant devant lui sthiipayitvii) ou ailleurs ( anyatra), en
peinturs (lekha), etc., les formes corporelles 1les Buddha et des Bodhisattva,
il leur adresse les hommages (puja) et les louanges ( stuti) dont il est capable;
il 'confesse ses propres pchs (papa-desant;,) et se rjouit des mtites (pu1Jynu-
modanii) de toutes ls cratureS; il s'assied en une postur ( iisana) graciese
tsukumiira) et aise (sukha), les j8mbes croises (paryairka), comme le bhattaraka
Vairocana, ou demi croises (ardha-paryanka); il fixe 'sur la pointe du ne:z ses
yeux' ni trop ouverts ni trop ferms; il tii'lnt le corps droit' ni trop pe-nch ni
trop raide, et concentre son attention ( smrti). Puis il galise le paules; il
garde la tte en place et immobile, ni trop haute ni trop basse; il fixe d'abord
son nez et son regard, ensuite ses dents et ses lvres. Il appuie la langue
contre les dents suprieures. Il ne permet pas sa respiration ( iiniipiina) de
s'arrter, de s'exciter ou de s'agiter, mais insensiblement ( nirvedanam) et tout
doucement (ma1Jqama1Jf!,am) ii rgle l'aspiration (iiiviisa) et l'expiration (praiviisa)
sur le rythme naturel (nirabhoga-naya).
[2. Premier exercice de Samatha.]
Alors, au dbut, le Yogin, fixant sa (citta) sur les formes corporelles
du Tathagata telles qu'il les a vues(yathMrta) ou apprises (yathiiiruta), pra-
. tique le iamatha. Il rflChit ( manasikaroti) continuellement ces formes corpo-
. relies' brillantes comme de l'or en fusion' ornes des marques ( et des
sous-marques ( anuvyanjana) et qui, tablies l'intrieur du cakramafJ4ala, ftmt
l bien des tres :( sattvahita) par toutes sartes de moyens salvifiques ( upiiya ).
du dsir pour de telles qualits (gu'f!a), le Yogin, calma toute [62 b]
. 'distraction ( vikepa) et agitation ( auddhatya), demeurera en extase ( dhyii1ia)
longtemps que ces formes corporelles se montreront clairement lui,
oomme si elles taient directement prsentes (puro'vasthita).
[3. Premier exercice de Vipaiyana.]
Ensuite le Y ogin pratiquera la vipasyanii en examinant l'arrive (agam ana)
et le dpart ( nirgamana) des reflets du Tatbagata. Ii raisonnera ainsi : de
mme que ces reflets du corps du Tathagata ne viennent de nulle part et ne
vont nulle part, sont vides de nature propre (svabhva-inya) et prlvs-d Moi
et de Mien (atmtmya-rahita), ainsi aussi toul! les dharma sont vides de nature
3'/tO. tE: CONtLE DE LliASA.
propre, dpourvus, eomme le reflet (praribimba), d'arrive et de dpart
vs de nature existante ( bhva-svabhQ-M-t>ahita). . . . ::'
. [4. Deuxime e.1:ercice de Samatha.J
Ayant raisonn de la sorte, le Yogio demeurera tant qu'il Je dsir;
mMiter sur la ra li t ( tattva-bhivan), sans concept { nirvikalpakam) tri dis(:
cours ( nirabhilpam), avec un esprit d'ne saveur unique (ekaras1-bhta} .. Cetti ._
concentration ( samilhi) est dfinie dans le Pratyutpamzabtuldhalfammukhbas
thitasamdhi-stra {IJ, et le dtail de ses qualits (gut)UrVipaiW.ana) doit tre; -.
- l? lumire du mme stra. En fixant sa pense ( sthapayitva}
sur lmelus10n de .tous les dharma, quelque nombreux que sotent leurs aspects, .
en un aspect umque (ekkara), le Yogin, apaisant la distraction (viktJepa),'
l'agitation (auddhatya), etc., ralisera le samatha.
[5. Deuxime exercice de Vipasyan.]
So:nmairement, tous les dharma se rangent sous deux subdivisions .(visea);; ...
dharma matriels ( rpin) et dharma immatriels ( arpin ). Les dharma mat ..
riels sont cop1pris dans l'agrgat matire (rpa-skandha); les dharma de
immatrielle sont les agrgats de la sensation (vedanii), [de la conscience (samJii);'
des l'ormalion.s (sarhskijra) et de la connaissance (vijiina) ]. Mais, l-dessus, les
sots (bla), attachs la croyance l'existence (Mvadigrhabhinivita), etc.;ont
l'esprit troubl (vipartamati) et errent en ( sarhsara ). Pour
dtruire les (viparysa) de ces sots, le Yogin produit leur endroit '
une grande compassion { mahii-karurJa) et, ayant dj ralis le samatha, il
maintenant ?ratiquer la pour comprendre la ralit,
1
(tattvakalpantir-:.
tham . La vzpasyan est une anal'ysa correcte ( bhta-pratyavek ). Elle est OOI"
recte ( bhta) parce [qu'elle porte] sur- l'inexistence de l'individu
(63 a] nairatmya) et sur des dharma ( ) . ...,_.u-v'""''"wcc.
la personne consiste en ce que les agrgats. (skanr!4.} privs de
( ; l'inexistence des dharma est le fait qu'ils sont pueil$
magie ( miiyopama ).
[a. Pudgala-nairatmya.] D'abord, le Yogin doit coneevoir la question de la
faon suivante: l'individu (pudgala) n'existe pas part (prthak) de la
( rpa) et des autres [agrgats], car c'est la ma.tire, etc., qui se manifeste:;
l'ide du Moi ( asmimna) nait propos de cette matire, etc. L'individu Ii:
<
1
> Taiho, 4t6, iuS, 4tg, 41'1; tani K. C., n Sol.
FRAGMENTS DlJ DOSSIE}l INDIEN.
participe pas pius la nature propre ( svabhava) des agrgats, nmtire; etc.,
cette ete., est transitoire ( anitya) et de nature multiple ( aneka-
avabhliva), tandis que l'individu est conu par autrui comme tant ternel
(ttf.tya J de ( Ori ne peut _pas dire non plus que
[lmdmdu so1t a la fots] Identique aux agrgnts ou dtffrent d'eux, ear la
modalit de l'existence relle (vastubhvkra) ne peut tre partage.
" '[b. Dharma-nairtmya.] Lorsque le Yogin a hien compris que les notions
. du Moi et du Mien (tmya) ne sont que mensonge
(mrsa) et IllusiOn (bhrntz), Il essaiera de comprendre l'inexistence des dharma
( se demandera si les dharma matriels ( rpin) existent
durent dune .mantre absulue part de la pense, ou bien
St, la pense ( mtta) Se tnm:lifegtnnt comme matire; ces dharma ne
sont pas pareils vi"Sioots du rve ( svapru.i-drtJta ). Lorsqu'il examine les
atomes ultimes (jntt'aindtitt) contenus dans ces niatites et qu'il analyse cS
ultimes pin'tie par partie ( bluigasaiJ,), le Yogin ne voit plus ; ne voyant
plus, dtruit l concept d'existence et de non--existen (astitvaruutitva-vikalpa) .
. Le trtpie. monde (traidhtuka) n'existe pas ailleurs que dans l'imagination
(kalpana) des Il est dit dans ]1} . .f.Jfl:nkavatar : objet rduit en
atomes ne put tre 'C()mme matire ; mais la dmonstration du Rien-
que--pense comprise, en raison de la vue fausse Pl.,
Le Yogln se dit : en raison d'une croyance errone une matire inexis-
1ante, etc. la pense ( citta) elle-mme, depuis
tmps mfim ( andikalat ), apparatt aux sots ( bala) comme une matire
llterne ( rpdi bahirdlulcchinnam) alors qu'elle est toute pareille aux n1atires [63 1
en etc. consquent; le triple monde n'est que pense (cittamtram
. id?h yad 1dam t:rmdhtukam): .
: '[c. Cittarh myo!amam.] Ce Yogin a msi compris que tout ce qu'on appelle
l'e; n'est rien que pense ( cittamtra); conscient d'avoir ninsi analys
la nature propre (svabhva) de tous les dharma, il analyse maili-
la nature propre de la pense (citta). Il raisonne ainsi : du pQint de vue
pense, elle auss.i, l
1
instar d'une niagle (maya),
ne nuit pas. Lorsqu on satstt les aspects matrtels, etc. (rpdyakra) des DM.U:res
fusses ( bhriinta-svabhava) et qu'en ralit la pense elle-mme se manifeste
es divers aspects (nnkiira), comment cette pense, qui n
1
existe pas
de ces Iiatures fausses, aurait-elle plus de valeur que cette matire, etc.?
<
1
) Lankav.atara, d. Nanj, p. 54 :
A'}ulo bhajyamanarit ki naiva rflpam vikalpayet 1
Cittamiitrmh vyavalthiin:mh na prlllidati jj
342 LE CONCILE DE LH-ASA..
De mm11 que la matire, etc., sous ses aspets divers, n'est pas, de
unique ni multiple ainsi la pense qui n'este pas part',
de la matire n'est pas de nature unique ni multiple. La pense, au. moment:
d(l sa naissance (utpada), ne vjent de nulle part; au moment de, sa,destruction
( nirodha), elle ne ,va nulle part; du P-Oint de vue absolu il:
est impossible qu'elle naisse par soi par. autre ou par: Jes
deux la fois ( uMayata9) (1 J; donc la pense elle aussi est pareille
( mayojJama). Comme la ,pense, tous ies imx, ,ussi, sont'preils a
magie, et,ffaui en conclure qu,,'du (paramiirfAataQ), U,s',
ne naissent pas (anutpanna), , , ". '.: ._ .
. [ d. Animitta.] Quand Ie Yogin se J'analyse de la pnse .(.ciit-,
pratyavekii), il n'en voit pas (nopalabha,te) la nature, propre (svabhiiva); de mm,
il ne voit pas non plus la nature,propre de tous ces objets (alambana) sur
quels la pense se porte et qui sont [ \iulgairement J imagins,, (parikalpita):
comme des natures propres. Ou, .lorsqu'il les .voit ,d'un point. de:. v.ue pme-.
ment conventionnel, ilcomprend que tous ces objets (vastu) sont n:aginaires;
(kalpita) et privs de moelle (asiira) comme le tronc .du bananien (kadalskandha),;
et il en .dtourne sa pense ( cittarh v:yiivartayati). , Ds lors, .dlivr des conepts
d!existence, etc. (bhavadi-vikalpa),, il obtienUe Yoga .exempt de tout. dvelop-.
pement ( niprapaiica) et . sans caractre ( animitta ). Il est dit dans l'rytt' .:
r.atnamegha l
2
l. : rf Le Yogin vers . dans les dluts ( doa-kusala), pour. se:'lirer
de .tout dveloppement (prapaiica), s'efforce de mditer .sur la vacuit.{snyata;<,
bhii'vanii ) ... Par . l'ampleur de cette. mditation sur la vacuit, . il recherche
(paryel!ate).la nature propre (svabhii:va) de tous ces points .d'appui .(Sraya) .. o. Ja,
pense se porte et o elle se,compla1t (abhiramate), et il les trouve vides (snya);;
Puis, considrant la pense elle-mme, il la trouve vide. La pense d'o
un. tel il e!l recherche aussi, la nature propre et la trouv ..
vide. 'En comprenant a enb.e dans le. Yoga sans caractre (anfmitt'!':)."'
Ceci, reyient . dire. que quiconque ne ,oit ( upapark!fat) pas de la sorte, .. .-
pas le Yqga ca,ractre. Lorsqu'on, voit de cette manire la
nature des .dharrf!a, on nP- considre pas comme. rf existant., ce. qu : ..
voit_ pas; .. mais on ne .le considre pas non plus comme rf inexistant., :
que, cette ide n'est pas toujours prsente _ la pense. (mati)._
un objet (vastu);!tuelconque se manifeste la vue, ilfaut, pour le
considrer comme rfinexistanh. Lorsqu'enfin, au jugement de la sagesse: 41.1,
Yoga (yoga-prajnii-prativedha), plus aucun objet n'apparat jamais, il faut, poul'
C
1
l Cf. Sarhyutta, II, p. ti!! ; Madh. vrtti, p. 76.
Cl Taisho, n 48g, &58, 66o; Otani K . C., n 897
FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN. 343
dtruire encore cette non-perception (anupalabdhi), la considrer comme inexis-
tante., Comme tous les concepts ( kalpana) sont contenus ( vyapta) dans l(l
concept d'existence et de non-xistence (bhiiviibhiiva-kalpana), plus aucun
autre oncept ne se produit, car si le contenant (vyiipaka) n'existe pas, le con-
tenu (vyiipta) n'existe pas non plus l
2
l.
Dans ces conditions, le Yogin pntre ans l'Absence de dveloppement
(niwtapaftca) et l'Absence de concept ( nirvikalpa); il ne s'appuie plus (asr!) sur
la matire'( rpa); etc.; et puisq'u 'au jugement de la sagesse (prajna), la nat urt>
propre de tout objet ( sakalavastu-svabhava) est inexistante ( anupalabdha), il
demeure dans l'extase de la sagesse suprme ( agra-pmjna-dhyana ). Ainsi le
Yogin pntre dans la ralit ( tattva) de l'inexistence de l'individu et des
dharma (pudgala-dharma-nairiitmya) et, puisqu'il h'y a pas de diffrence entre ce
quel'on voit (drta) et ce qu'on imagine (kalpita), c'est sans effort (nirabhogam),
. par le processus naturel d'un esprit spontan (ekarasbhtasya manasa{t svarasa-
parce qu'exempt de toute activit (anabhisarhslcaratvt), que le yogin,
s'emparant en toute clart de cette ralit ( tattvasya prasphufiivadhiira't}iit), y
demeure.
[6. Distraction, agitation et autres obstacles au Samatha et la Vipasyan.]
, Une fois tabli de la sorte, le cours de la pense (citta-smiltiina) ne doit plus'
troubl (na vicalayitavya ).
Lorsque 1entuellement (avas(ire) la pense semble distraite ( vikipta) par un [64 b]
objet extrieur ( bahirdh), le Yogin examinera la nature propre de cet objet
et, aprs avoir apais cette distraction, recueillera < nouveau sa pense. Lors-
qu'au cours de la concentration la pense semble prouver quelque dplaisir
( anabhirat1), le Y ogin, en considrant les qualits de cette concentration ( samadhi-
[JU'tJa), s'efforcera de l'aimer et, en considrant les dfauts de la distraction
. (vikepa-doa), il apaisera son dplaisir.
' (1) Le Yogin n'affirme pas et ne nie pas ce qu'il ne voit pas; il nie du point de vue
absolu ce qu'il voit du point de vue relatif; il nie mme l'anupalabdhita (la non-p.erception
. :;,l'inexistence) de toutes choses parce qu'illui est interdit d'hypostasier la vacuit et d'en
faire une chose en soi. On sait que la vacuit doit i\tre rejete aprs usage, comme un radeau
aprs la traverse de la rivire' comme une drogue aprs la gurison' comme un serpent
. aprs qu'on l'a dpouill de ses gemmes, et que le Buddha dclare ingurissable celui qui
rend mal la vacuit, c'est--dire qui en fait un absolu. Voir les rfrences dans L. de La
, ,Y alle Poussin sur le Madhyamaka", p. 3t-32.
(2) Lire : khyab par byed pa med na khyab par lya ba ymi med pa'i phy ro.
LE CONC.Tr,E DE LUASA.
34ft
LE CONCILE DE LHASA.
Lorsque, obnubile dans son action ( asphuta-pracara) par les tl&
la langueur (styiina) et de la torpeur (middha), la pense semble distraite ou sut
le point d'tre distraite, le Y ogin songera _?es chose.s trs agrables
vastu), comme la couleur du Buddha ou l'Aiokasa:rp.Jiiii, et, calmant la distraCO:
tion il s'attachera fermement la ralit (tattva).
le Yogin, l'instar d'un aveugle de naissance (jatyandha), d'un ...
homme plong dans l'obscurit ( tamal]pravf!ta-purt.UJa) ou d'une .
yeux ferms n? pas la :aht (tatttta;); ,
le fait est dt1 la distraction etal absence de Vlpasyana. Lorsque,.en, .
certaines circonstances, il regrette un objet dont il a joui auparavant \'f"'H'Vii'i:.
nubhta-vJaya-kamena) et que sa pense semble s'agiter ou sur .d
s'agiter, il calmera cette agitation ( en songeant a .. .
objet rpugnant (udvega-vastu) de par son ( amtyata), etc.;
[65 a]
il reportera sur la ralit ( tattva) sa pense fonctionnant sans effort ( .
anabhi$amskara-pravartamanam ). . .
Lorsqu' l'instar d'un feu djet ( vilrf!iptafi!l'i) ou singe, ( .
pense ne parvient pas se fixer ( anavasthtta), le fait est du a l ..
(auddhatga) et l'absence de samatha. . . .
Mais lorsque, mise (vivikta) de toute distraction et de
agitation (auddhatya), la pense, fonctionnant d'une faon harmomeuse
et spontane (svarasena), devient parfaitement claire (prasphuta), I.e Yogm,
chant son effort, doit demeurer indiffrent (upekijaka), car alors 1l a
chemin conjoint du samatha et de Ja vipasyana (lmnn.th.a.-mi'1l
marga). .
Lorsque, par la pratique de la vipasyana, la sagesse
(utkata bhavati), le samatha s'affaiblit et, comme la pense s'agite cm:a-c.a,rw:n
telle une lampe en plein vent, la ralit (tattva) n'est pas vue
c'est ce moment qu'il faut pratiquer le samatha. Si le samatha
c'est comme si on tait endormi ( supta), et la ralit n'est pas mieux
il faut alors exercer la sagesse (prajna). Mais, lorsque le samatha et la ..
fonctionnent tous deux au mme degr ( samam), comme une paire de bufs
attachs ensemble et marchant de concert (I), le Yogin doit demeurer
(anabhismrtskiirer}a sthatavyam) aussi longtemps que son corps (kaya) et sa
(citta) n'en souffrent point.
Sommairement, toute concentration ( samadhi) est exposee
(oi!a) : a. la paresse (kausdya), b. l'oubli de l'objet (atamtnzna-VIS'Irnarana
{1) Sur cette marche de concert (yuganaddhakrama), voir les rfrences dans Kosa,
La Valle Poussin, vm, p. t3t en note.
FRAGHENTS DU DOSSIEI\ INI)IEN. 345
c. la distraction ( "Dikl!epa), d. l'agitation ( auddhatya), e. l'absence d'effort
(amJiiyiima),f. l'effort (vyyama). Pour les il faut exercer huit acti-
vits (samskarn) contraires : t. la foi ( sraddha), le zle ( chanda), 3. l'effort
(vyiiyama), 4. le (pra8rabdhi), 5. la mmoire (smrti), 6. l'attention
(sam:prajnana), 7 la rflexion (cintana), 8. l'indiffrence (upekl!ii).
Les quatre premires activits ( no t-4) contrecarrent la paresse (no a). En
effet, par la foi ou la confiance dans les qualits de la concentration ( samiidhi-
gu1!iibhisa'l'fl.pratyaya), le Yogin prouve du dsir (kama) pour cette concentration.
A la suite de ce dsir, il dvelopp de l'nergie ( vryam arabhate ). Fond sur
l'nergie, il s'assure une aptitude corporeHe et mentale l'action (kiiya-citta-
karm:mJyta). Par suite de ce bien-tre corporel et mental (kaya-citta-prasrabdhi),
la paresse est carte. Ainsi, la paresse est dtruite par la foi, etc.; il faut
donc exercer ces [quatre] activits.
La mmoire (no 5) contrecarre l'oubli de l'objet (no b).
L'attention ( n 6) dtruit, en les comprenant, la distraction (no c) et l'agi-
tation ( n d).
Au moment de calmer l'agitation et la distraction, l'absence d'effort (noe)
est un dfaut; pour la contrecarrer, il faut donc exercer la rflexion (no 7 ).
Mais lorsque aprs avoir calm la distraction et l'agitation la pense fonctionne
traniJlliliement, l'effort (no/) est un dfaut; alors, pour le contrecarrer, il faut
xercer l"indiffrence ( n 8).
Lorsque la pense est concentre (samahita), elle serait distraite si on faisait
un effort; mais quand la pense est distraite et qu'on ne fait pas d'effort, elle
demeurerait distraite comme chez un aveugle parce que la vipasyana fait dfaut.
Ds lors, aprs avoir galis la pense en cartant la langueur ( lnacitta) et en
ldmant l'agitation ( auddhatya ), il faut rester indiffrent. Alors le Yogin, tant
qu'il lui plait, reste mditer sur la ralit ( tattva-bhavanii) sans dployer
llucune activit ( anabhisa'Tf!Slraram ).
[7. Rcrations mentales au cours de la concentration.]
.... Lorsque son corps (kaya) ou sa pense (citta) prouvent la fatigue (p'iff;ana),
Je Yogin considre de temps en temps le monde entier (krstna-loka) et le trouve
. pareil une magie (myii), un songe (svapna), la lune rflchie dans l'eau
; (udaka-candra) et un blouissement (pratibhasa ). Il est dit dans l'Avikalpa--
. prnvesa (l) : !l'Par le savoir supramondain (lokottara-frana) tous les dharma sont
<
1
> Taisho, n 654; Otami K. C., n 8to.
lll.
[656]
346 LE CONCILE DE LHASA.
vus semblables l'orbe de l'espace ( iikiisa-mary!ala); le savoir pastrieur.,
(prf!thalabdha) les voit comme une magie (maya) et un m:irag (marici)." En'
considrant ainsi les cratures comme une magie, le Yogin produit unegrande-
coDipassion . ( maha-karu'f)ii) envers tous ls tres et se dit en : ces
hommes l'esprit vulgaire (hala-mati), ne comprenant pas la doctrine profonde:
( gambhra-dharma)' attribuent ( iiropayanti) un existence '( bhva)' etc.' ds
dharma qui sont calmes depuis l'origine ( adisanta); daris leur mprise ( viparyiisa)r
ils accumulent toutes sortes d'actes (karman) et d passions ( klesa) et, eons-: .
quemment, ils errent dans la transm-igration (sarhsre paribhramarttt); je dois
donc, par tout moyen, les introdure dans la doctrine profonde (gambhr:.; . .
dharma). Aussi, aprs s'tre repos (visriinta), l Yogin reri.tredans la coricen4
tration o plus aucun dharma n'apparat ( et; sE.
son esprit s'en lasse ( nirvidyate) encore, il se reposera derechef pour y rentrb
encore. Le Yogin poursuivra cette sri ( krama) d'exercices aussi lcingtenips
qu'il . en est capable, durant une ghatikii (une heure) , un ardhapraharhJ
heure et demie) ou un prahara (trois heures).
[ 8. La sortie de la concentration.]
[a.] Enfin, quand il dsire sortir de la concentration
li doit se dire, sans dcroiser les jambes: Bien que ces dhrma, du point.
vue absolu (paramiirthataM, ne soient pas ns ( anutpanna), cependant, comme
dans la magie (maya), en raison d'un complexe de toutes sortes de causes et
conditions dfinies ( niin-pratiniyata-hetu-pratyaya-siimagr-vasena ), se
en vrit [relative] , toutes espces de choses dsagrables et agrables. D_e;.
[66 a] sorte, le Yogin vite la vue de l'anantissement( uccheda-drf!ti). Mais il ne .
pas non plus dans un excs d'imputation .arbitraire ( iiropiinta),. car,
examine ( vyavaciirayati) les choses la lumire de la sagesse (prajii); il ne
rien. Ainsi il vite tout excs de vacuit et d'imputation arbitraire (s7t'lfatiinr
piinta.).
Certains personnages privs de l'il de la sagesse (prajftii-cakf}'rrahita)j
d'esprit troubl ( viparta-mati), croient l'existence du Moi (iitmiinam
sante) et accomplissent toutes sortes d'actes (karman) : ils errent dans la ..
migration ( samsiire paribhramanti). . .
D'autres, non exclusivement lis la transmigration ( sarhsiire
mais- dpourvus de la grande compassion ( ne
pas les perfection(! du don, etc. ( diiniidi-paramitii), consacres au bien des'
( sattva-hita), et se proccupent exclusivement de se dompter eux-:mmes (
vinaya) : comme ils sont dpourvus d,es artifices salvifiques ( upiiya ), i"l sillmbellrt
dans l'illumination [infrieure] des Sravaka et des Pratyekabuddha.
FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN.
347
D'autres enfin, tout en ayant compris l'absence de toute nature propre
( ni(tsvabhavatii), se sont dcids, dans leur grande compassion ( mahii-ka1"'!t'f)ii),
assurer le salut ( niyiima) de toutes les cratures. Pareils . au magicien (maya-
kara) [qui n'est pas dupe de ses tours de magie J, leur esprit n'est point troubl
( viparta) [par l'universelle fantasmagorie], ct ils s'assurent (parinif}piidayanti)
de grands quipements en Ip.rite et en savoir (puiJya-jnna-mahii-sambhiira) :
ces personnages, ayant atteint le rang des Tathagata, demeurent dans la trans-
migration ( sarhsiim) pour assurer ( samudiigama.), sous toutes ses formes ( sarv-
kiire1'}a), le bien et le bonheur de toutes les rratures ( sarva-sattva-h.ita-sukha ).
Ayant dtruit toutes les passions ( klesa) par la force de l'quipement en savoir
(jniina-sarhbhiira), ils ne tombent pas dans la transmigration ( sarhsiira); mais,
comme ils ont accumul en vue des tres un norme et immense quipement en
mrites ( visiiliipramiiiJa-purJya-sambhara), ils ne tombent pas non plus dans le
-Nirvii.qa : ils deviennent les bienfaiteurs ( upalriirin) de tous les tres. Et, comme
.ils dsirent faire le bien et le bonheur de tous les tres et obtenir l'apratif}thita-
:niriiiiiJa, ils doivent toujours s'efforcer ( abhiyoga) de raliser un norme qui-
pement en mrites et en savoir ). Il est dt dans le
,Tathiigata-guhya-stra (1) : en savoir (jniina-sambhiira) a pour but
. de dtruire toutes les passions ( sakala-klesa-prahiiiJa); l'quipement en mrites
.(pu1Jya-sawbhiira) sert aider tous les tres ( sarva-sattvopakara.IJa ). Bhagavat,
puisqu'il en est ainsi, le Bodhisattva Mahasattva doit s'efforcer d'acqurir les
quipements en mrites et en saYoir." Il est dit aussi dans l'Arya-tathiigatotpiida-
(
2
l : naissance des Tathagata a des causes multiples. Comment cela?
0 Jmaputra, les Tathagata sont effectus par d'innombrables centaines de
milliers de dcades de causes efficientes. Quelles sont ces dcades? Une cause
efficiente est qu'il n'est point satisfait de son immense quipement en mrites
, et_ en savoir ( apramii1Ja-pu1Jya-jnana-smhbharatrpti), etc. " Il est dit enfin dans
l'Arya- Vimalakrti-nirdsa (
3
) : mes amis, le corps ( kay) du Tathii.gata
rsulte de centaines de mrites (pu1Jya); il rsulte de toutes les racines de bien
fkuialamla); il rsulte d'innombrables bonnes actions ( apramii1Ja-kuiala-
'karman), tc . .,
[b.] Aprs cela le Yogin dcroise lentement les jambes; il rend hommage
(namas) tous les Buddha et Bodhisattva tablis dans les dix rgions; il leur
'adresse ses offrandes (pjana) et ses louanges ( stuti); il prend la grande
(I} TaiBhii, n 3u, 31 o (3); tani K. C., n 760 (3).
(2} Sttra inconnu 1
<
3
> Taisho, n 476, 475, 476; tani K. C., n 863.
348
LE CONCILE DE LHASA.
rsolution ( maha-pra1Jidhana) de suivre toujours la noble et sainte pratique
( arya-kusala-caryii ). Muni ainsi de la quintessence (sara) de la vacuit ( snyata)
et de la compassion (lcarur.Ja), il s'efforcera ( abhiyuj) d'acqurir l'quipement
en mrites - don, etc. - qui aboutira la suprme illumination ( anuttaru,.
bodhi1.
[Troisime partie : La controverse avec le Ho-chang.]
[I. Le quitisme du Ho-chang.]
Certains docteurs sont de l'avis suivant : par la force des actes bons et mari-
vais provenant des concepts mentaux ( cittllrVikalpOrsamutthpita-iubhiilubha-
karma-vasena), les tres errent dans la transmigration, jouissant du ciel
( svarga), etc., comme fruit de leurs actes; mais ceux qui ne pensent rien et
ne font rien sont librs de la transmigration ( sathsiiriit parimucyante ). Pttr
consquent [pour atteindre le Nirva:q.a J il ne faut penser rien ; il ne faut pas
non plus exercer les bonnes pratiques (kusala-carya), comme le don (dana), etc.; .
l'exercice du don, etc., a t prescrit uniquement par rapport aux gens stupides
(kevalarh mrkha-;janam adhikrtya danadi-kusala-cary
[II. Rfutation du quitisme.]
[ 1. Il est contraire l'esprit du Grand Vhicule.]
[6
7
a] Celui qui s'exprime de la sorte rejette le Mahayana tout entier et, comme l
Mahayana est la racine de tous les Vhicules [bouddhiques J, le rejeter, c'st
rejeter tous les vhicules.
fa.] En effet, dire que [pour atteindre le Nirvaz;ta] il ne faut penser
rejeter la sagesse qui a pour caractre l'analyse correcte ( tatha hi na
cintayitavyam iti bruvatii prajiia
Comme l'analyse correcte est la racine de la sagesse
racine, c'est rejeter aussi la sagesse supramondaine
prajiiii bhavet).
FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN. 349
[b.] Dire ensuite qu'il ne faut pas exercer le bien, don, etc., c'est encore
dtruire le Mahayana en cartant le don, etc., qui sont des artifires salvifi.ques
( upaya ). Or, selon les stra, le Mahayana, ce sont les artifices salvifiques (upaya)
et la sagesse (prajna). Il est dit dans l'Arya-GayiiS'ra(
1
): rfSommairement, le
Chemin des Bodhisattva, c'est deux choses. Quelles sont ces deux choses? Les
artifices salvifiques et la sagesse." Ii est dit aussi dans l'Arya-tathiigata-[guhya ]-
siitra (
2
) : rf Tout le Chemin des Bodhisattva est compris dans deux choses : les
artifices salvifiques et la sagesse." Par consquent, rejeter le Mahayana, c'est
commettre le grand ohstacl d'acte ( mahii-karmiivara'!Ja) (
3
).
Par consquent, les paroles d'un homme mprisant le Grand Vhicule ( mahii-
yiina-pratikepaka), peu instruit ( alpa-iruta), estimant exagrment ses propres
vues ( sans respect pour les gens sages ( nipuTJajanii-
paryupiisaka), ignorant la porte des paroles du Tathagata ( tathagata-vacana-
nayprativedhin) et qui, aprs s'tre perdu lui-mme, cherche encore perdre
les autres, - ces paroles, infectes par le poison de la contradiction ( virodhtt-
v'fa), violant la logique ( nyaya) et la tradition ( agama ), doivent tre rejetes au
loin, comme une nourriture empoisonne, par les sages prorcups de leur
propre hien.
[2. Il nglige l'instrument essentiel et indispensable de l'illumination.]
En effet, celui qui rejette l'analyse correcte ( rejette aussi
le principal instrument de l'illumination appel le discernement des dharma
( dharmOrpravicayiikhyiirh pradhiinam eva bodhyangam ). Et, sans l'analyse correcte,
par quel moyen la pense du Yogin, accoutum de tout temps croire la [67 b]
ralit de la matire, etc., pntrerait-elle dans cette Absence de concepts qui
constitue le Nirvaz;ta (vina ca bhtOrpratyatelraya lratham andi-kiilabhya-
sta-rpdi-bhiiviibhinivesasya cittarh nirvikalpatiirh pravit)?
On nous dira que le Yogin pntre dans cette Absence de concepts en s'abste-
nant de songer ou de rflchir aucun dharma ( asmrty-amanasi-
kiire1Ja pravisati); mais c'est inexact. En effet, sans l'analyse correcte, il est
impossible de ne pas songer ou de ne pas rflchir aux dharma que l'on a dj
(Il Taisho, n 666,465,666, 467; Otani K. C., n? 777 289 a, 1 et suiv.
(!J Taisho, n 310 (3), 312; Otani K. C., n 760 (3).
(3) Karmiivara'l}a, expression condense pour la grande
faute qui consiste rejeter la Vraie Loi, cf. Samdhinirmocana, p. !lOt;
p. g5' l. 11.
350 LE CONCILE DE LHASA.
expriments (na hi Vnii
rismrtir amanasikiiro vii sakyate kartltm ).
Si quelqu'un croit pralhuer l'absene de souvenir et de rflexion
dharma en se disant sans. cesse : ,.Je ne dois pas songer, je ne dois pas rO
' ces dharma", les dharma qu'il prtend oublier et ngliger sont.
encore prsents son souvenir el sa rflexion yadi ca nami
manasilcartavyii ity evam nntwaua1m
tadii sutiiram eva te smrtii manasikrtiis ca syulj,).
- Si l'on dit que l'Absence de souvenir ( asmrti) et l'Absence de rentex1on.
nasikiira) consistent simplement dan::; la privation du souvenir et de la
(smrtirt!anasikiiriibhiiva), alors il convient de se demander sous quel
kiire1Ja) cette double Absence se manifeste. Une simple privation (
pet pas tre une cause; comment donc la privation du souvenir (
et la privation de la rflexion ( manasikiiriibhiiva) aboutiraient-elles .
de concepts ( nirvikalpat)? Si l'on pntrait dans l'Absence de concepts
son e cette simple privation, il s'ensuivrait qu'un homme vanoui
lui aussi dans l'Absence de concepts puisqu'il est priv de souvenir et .de.
( sarhmrcchitasyiipi smrtz"-mnnasikiiriibhviin nirvikalpatii-pravesa-prasangalj, ).
sans l'analyse correcte, il n'y a pas d'autre moyen de raliser l'Absence de
venir et l'Absence de rflexion (na ca omua-pnuy,[WIIIf(lttm
pr:akare1Ja {LSmrty-amanasikiira1l kuryat) (Il.
<
1
l Passage difficile; il est regrettable que le texte original n'ait pas t donn
par Obermiller. Voici l'ide gnrale. Les exercices pratiqus par le Bodhisatt;a ont ..
butetrsultatde l'introduire dans l'Absence de concepts (nirvikalpatii) ou, s1 l'on veut,
dans l'Absence de souvenir (asmrti) et l'Absence de rflexion (amanasikara). Mais.
abseric est un tat mental sublime, transcendental, qui ne se confond pas avec la
privation du souvenir ( smr!yabhiiva) ou la simple privation de la rflexion (
Pour l'atteindre, il faut pratiquer toute la srie des exercices spirituels ( bhiitiant;
fcrdma);' il n suffit pas de s'abstenir du souvenir ou de la rflexion. Si c'tait le cas;
fa_rtdrait admettre qu'un homme simplement vanoui a atteint la nirvikalpatii puisqu'il '.st
priv de souvenir et de rflexion.
Si cette interprtation est la bonne, il faut corriger le texte tibtain de la faon.s\:
vante :
Ci ste dran pa J yid la P.a meil pa tsam la 1 dran pa med p dan 1 yid la byed: pa
med pa skad du bya na 1 de'i tshe de giiis rnam pa gan gis med par 'gyur ba de iiid dpyad:
1. pa ni: run. ba yan mi 'gyw te 1 gan gis dran pa med pa dan 1 yid la byed:
pa pa ni rnam par mi rtog pa iiid du 'gyur 1 de tsam gyi phyir rnam par mi r(Qg par, 'gyu'l
FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN. 351
\
[3. Il est zncapable de comprendre la Nilj,svabhiivat et de dtruire les obstacles.]
Si l'ori se borne supprimer le souvenir et la rflexion Pl et que l'analyse
correcte fasse dfaut, comment l'absence de nature propre chez les dharma serait-
connue. ( vnii bhuta-pratyavekayii nz"lj,svabhiivatii dharmii'f}iim katham vagatii
)? Les .dharma, de par leur nature ( svabhiivena), sont seulement fonds
. la vacuit ( suityatavsthita) et, sans ranalyse correcte, la connaissance de
vacuit est impossible. Et, sans la connaissance de cette vacuit, la destruc-
des obstacles la dlivrance est rendue impossibl ( niipi vina sunyatii-pratz"-
iivara1Ja-prahii1Jam sarhbhavati). Dans le cas contraire, tous les tres
, de tout temps, automatiquement dlivrs.
Si, par amnsie ( smrtihiiJJ-i) l
2
l ou s()ttise ( sarhmoha), le souvenir ( smrti) et
( manasikara) . ne fonctionnent pas chez le Yogin, comment cet
:.u.v..,_._.,..,, qui n'est qu'un grand sot (pramu4ha), pourrait-il tre un vrai Yogin?
l'analyse correcte ( bhta-pratyavekii), pratiquer l'absence de souvenir et [68 a]
. . .. . de rflexion ( asmrty-amanasikara-bhiivanii), c'est pratiquer la sottise
(Wrrkhatva-bhavan); car, par le fait, l'clat du savoir correct(samyagjnniiloka)
e.st au loin ( vyapakrto bhavati). .
A supposer mme que le Yogin ne soit ni amnsique, ni sot, comment, sans
l"na.lyse correcte, serait-il capable de cesser subitement de se souvenir et de
rflchir? On ne peut cependant pas dire qu'un homme ne se souvient pas
quand il se souvient, ni qu'il ne voit pas quand il voit (na hi smarann eva na
smarati pasyann eva na pasyatti yuktam abhidkiitum ). Si [le Yogin] s'est exerc ne
plus se souvenir et ne plus rflchir, comment pourrait-il acqurir encore le sou-
venir des anciennes existences et les autres attributs d'un Buddha [auxquels il
( asmrty-amanasikiiriibhyiisiic ca katharh purva-niviisiinusmrtydi-buddha-
bhavet)? Ce serait une contradiction ( virodht) : si on est habitu au
frojd ( sta), qui est en opposition avec le chaud ( U'f}a), on ne sent plus le contact
vec un objet chaud ( UIJ?J,a-spariana ). D'ailleurs, si la connaissance mentale (mano-
vijiiiina) existe encore chez le Yogin plong dans la concentration ( samiidhi-samii-
zin na ni rgyal ba yan dran pa dan yid la byed pa med pas rnam par mi rtog pa iiid du
'jug par 'gyur ro 1 yan dag par 80 sor rtog pa med par rnam pa gian gyi dran pa med cili
yid la byed pa med pa bya ba'i thabs gian med do 1
(
1
) Lire : dran pa med pa dan yid la byed pa med par gyur du zin kyan.
(i) Lire : dran iiama pa' am au lieu de. dran pa'ain.
LE CONCILE DE LHASA. A
LE CONCILE DE LllASA,
hita) (l), elle doit ncessairement (niyatam) percevoir un objet quelconque. Chez les
profanes (prthgjana), fortiori, la pense ne peut tre subitement ( akastniit)
prive de tout objet ( niralambana ). Supposons mme que la connaissance
'n'existe plus chez le Yogin plong en concentration :comment alors l'Absence
d nature propre en tout dharma serait-elle connue de lui ( kathat{l nilfsvablu:vat
BaMJa-dharmii'T}iim avagat bhavet) et par quel antidote l'obstacle en passion
serait-il dtruit ( kena ca pratpakwJa klesiivara1Jarh prahryeta )? A fortiori, l'
facult mentale d'un individu qui n'a mme pas obtenu la quatrime extase
(caturtha-dhyiina) ne peut pas tre dtruite.
[Ill. Ncessit de l'analyse correcte.]
Par lorsque, du point de vue absolu on
d'Absence de souvenir ( asmrti) et d'Absence de rflexion ( amanasikara), il faut
comprendre qu'elles sont ncessairement prcdes par l'analyse correcte (bhta-
pratyavekfii-prvarhgama ). En effet, cette Absence de souvenir et cette Ahsenee
de rflexion peuvent tre [seulement] ralises par l'analyse correcte, et non.
pas autrement. Lorsque le Yogin, examinant [les choses J la lumire de la.,
sagesse correcte ( nirpayan samyakprajnaya yogr), ne voit plus aucun dharma
naitre rellement dans le pass, le prsent ou le futur ( kalatraye
samutpannarh na kamcid dharmarh paiyati), comment pourrait-il aprs cela l
songer ou y rflchir encore? Comment pourrait-il encore songer ou rfl--
chir des dharma qui, n'existant ni dans le pass, ni dans le prsent,,
ni dans le futur, ne sont plus perus ( anubhta) du point de vue absolu
? Ds lors, le Yogin, apaisant en lui tout dveloppement. .
mental, pntre dans le savoir exempt de concepts ( tato 'sau sarva-prapaiicopa-,
lamarh nirvikalpam fiiiinam bhavet). Par l'acquisition de ce savoir, il.
i8b] connait directement la vacuit (inyata); grce cette connaissance, tout le
filet des vues fausses est dchir bhavati). Et le Yogin,;
<
1
l Il est gnralement admis que la connaissance mentale persiste au cours du samdhi,
qu'il s'agisse de dhyana ou de sampatti, car le samiidhi consiste prcisment dans le fait
que pense et mentaux ont un mme objet ( ekiilambanatii cittacaittniim ); cf. Kosa, vn1,,
p. u'S. Si la facult mentale continue fonctionner chez le Yogin plong en Bamdhi,
f!Jrtiori continue-t-elle fonctionner chez le profane. Il est donc absurde de prtendl'e qu
celui-ci peut supprimer d'un coup ( akasmt) le cours de la pense. Ce privilge est rserill
aux saints qui, aprs un long travail d'analyse sont enfin parvenus l'Ahsnce
de concepts (nirvikalpat). [Cf. supra, t3o-t36.]
FRAGMENTS DU DOSSIEII. INDIEN. 353
prenant son refuge dans la sagesse munie des artifices salvifiques ( upiiya-sahita-
prajfiii), est parfaitement vers dans [la connaissance J de la vrit absolue
(paramiirtha-satya) et de la vrit relative ( samvrti-satya ).
Ainsi donc, en acqurant le savoir exempt d'obstacles, le Yogin obtient tous
les attributs d'un Buddha ( ato 'navararJa-Jiiana-labhat sarvan eva buddha-dharmii'lt
adhigacchati). Ainsi aussi, sans 1 'analyse correcte ( le savoir
correct ( bhtita1'nana) ne se produit pas, et l'obstacle en passions ( kleiavarar,ta)
n'est pas dtruit.
[La fin est une longue suite de citations.]
12 A,
ADDENDA ET CORRIGENDA.
P. 4, l. 29-38. Il vaut la peine de citer le discours de Bilgii Qaghan
l'ambassadeur .chinois, dans la version qu'en donne le. T'ang chou, ccxv n,
2 a : dl fit servir du vin et, assis sous la tente avec sa qatun, il dit Yuan
Tchen : Tibtains sont une engeance de chiens, et la Chine a conclu
mariage avec eux. Les Hi et les K'i-tan sont des esclaves qui nous servent, -et
vous les avez, eux aussi, honors de princesses. Seuls les Turcs ont beau
solliciter depuis longtemps une pouse chinoisait on ne la leur accorde pas. Pour-
quoi?" Yuan Tchen rpondit : tes, qagha"!-, le fils du Fils du Ciel.
Peut-on marier sa fille son fils?" faux h dit le qaghan. autres
Barbares avaient eux aussi reu le nom: de famille [des T'ang]; ils furent
cependant honors de princesses. Quelle impossibilit y a-t-il donc l? Et, aussi
hien, si la princesse qu'on m'accorde n'est pas une fille d'Empereur, je n'aurai
garde de faire le dlicat ( jt 1f JiJi ) 1 Seulement, force de demander
sans obtenir; on finit par tre la rise de tous les pays I"
P. 5, l. 3 ab inf. - 6, l. 13. Il fallut aux Chinois plus de quarante ans
pour reprendre aux Tibtains la rgion de Kieou-k'iu (vers 753, cf. sup., 296).
Les suites de la cession de cette rgion, consquence immdiate du mariage de
la princesse de Kin-tch'eng, furent si dsastreuses qu'aprs un raid tibtain
particulirement grave, en 714, le gnral Yang Kiu, responsable de cette
cession, fut pris de dsespoir et se suicida ( Kieou, cxcv1 A, 5 a, trad. Bushell,
759; Tseu, ccxi, 3 b ). Cf. irif., 36g-37o.
. P. 6-7. En 64o, sous le rgne de T'ai-tsong (627-649), une princesse
chinoise fut donne eri mariage au qaghan des Mou-jong No-
ho-po. ;t; '4J. jt # Elle lui fut ostensiblement prsente comme une infante
(kong ::t), fille de T'ai-tsong, alors qu'elle n'tait en ralit qu'une
princesse du sang ( tsong che niu * ft:). Le prince de Houai-yang, Tao-ming
ftf: .:E j! RJ;I, un oncle de T'ai-tsong la mode de Bretagne, fut charg de
.Ja conduire chez les T'ou-yu-houen, auxquels il n put se tenir de laisser
entendre qu'elle n'tait pas fille d'Empereur. Cette faute fut juge si grave
qu' son retour le prince de Houai-yang fut destitu de son principat et dut
finir ses jours comme simple prfet en province (Kieou, Lx, 7 a; T'ang, LXXVIII
0
3 , et ccxxi A, 6 b). Cependant la fiction fut imperturbablement maintenue
chei les T'ou:..yu-houen jusqu' la mort de la princesse, survenue en 698. Son
356 LE CONCILE DE LHASA.
inscription funraire, en chinois, a t exhume il v a une trentaine d'annes
Wou-wei, dans le Kan-sou, l'ancien Leang-tcheou, qui avait t la rsidence
des derniers qaghan T'ou-yu-houen. Cette inscription a t plusieurs fois
publie depuis lors; la meilleure dition en est celle de M. Hia Nai ][ J!,
parue en 19lt8 dans Bull. Hist. Phil., Ac. Sinica, XX, I, 337-338. On y lit
en toutes lettres que la princesse de Si-p'ing !9 zp. ;t, alias princesse de
Hong-houa -ft .:t , tait la fille de T'ai-tsong (Je Ji :{c * lt
Z il: .lfL ; le caractre est orthographi selon une des graphies spciles
introduites par l'Impratrice Wou), et le texte insiste plusieurs reprises sur
sa qualit de fille d'Empereur ( fi:.).
P. 7, l. 27. Un tableau du mariage tibtain de la princesse Wen-tch'eng,
6lt 1 ( nX. .:t '* Il), avait t peint par Yen Li-to lm :JI.
alors chef de la Direction des Travaux: ( tsinng tso ta tsiang Jrn: {f Je fR.), et
frre ain du clbre peintre Yen Li-pen rm :JI. * (cf. T' ang' LIX' 1 3 a' 1'
et c, 7 a). Je ne sais s'il en subsiste des succdans.
P. g, note, l. 20-2lt. Le rrit du Rgyal.:.rabs gsal-bai me-lon se retrouve
dans le Dpag-bsam d. Das, Il, t5t, dont M. R. A. Stein me
communique la traduction suivante : l'poque de Khri-lde-gcug-brtan Mes-
ag.:.choms [ca. 705-755 J, Kim-sin kon-jo [la princesse de .Kin-tch'eng], fille
ile Vin-jun (la premire syllabe suggre le nom du prince de Yong, pre rel
la neveu de Tchong-tsong; la deuxime, de Jouei-tsong, son
pere adoptif, frre cadet de Tchong-tsong J, frre cadet de Jun-jun [ Tchong-tsong,
70 5:7 1 o], cinquime chinois des T'ang, fut demande par le fiis [de
Khn-lde-gcug-hrtan], 'Jan.:.cha lha-dpon. Mais, ce fils ayant t assassin, le Roi
[son pre, Khri-lde- gcug-hrtan J la prit pour pouse. Le fils d'Ag-choms [Khri-
lde-gcug-hrtan J et de la princesse ( kon-jo) fut Khri-sron-lde'u-bcan [ 7 5 5-79 7 ].
'A son poque, la doctrine se dveloppa davantage, et San-si [sic, et non Sab-si,
"COmme sup., 1 o, n., l. 1 o : on pourrait penser tch'an che ffl 9iJi, maftre
de Dhyan? ,, titre. chinois _trs mais la transcription serait incorrecte]
fit parvemr de Chme plusieurs sciences ... ,
P. 11, 3. Dans la revue Tc hong-kouo wen houa J:f:f !f 1t, publie il
10 juin 1946, p. 10-11) et que m'a obligeamment prte
M. R. A. Stein, M. Kin P'ong a traduit en chinois le rcit de la contro-
verse de Lhasa contenu dans le Bla-ma rnam-thar de Y e-Ses-rgyal-mchan
d. Lhasa, 6 et suiv. Ye-Ses-dban-po (Jfianendra) joue un
role Important dans ce rcrt, o l'on trouve un bon rsum de la discussion
:do'trinale. A la fin, les subitistes se reconnaissent battus, et l ,:toi prescrit d
ADDENDA ET CORRIGENDA. 357
pratiquer les vues de Nagarjuna "Le hva-san est renvoy en Chine,
et tous les livres qu'il avait crits sont confisqus et ensevelis. Ce dernier trait
dnote un tat de la tradition antrieur celui que reprsente Bu-ston. Sur
les crits tibtains de Mahayana retrouvs Touen-houang, cf. sup., 13, n. t.
P. 11, n. 3, l. 1 o -11 : Dpag-bsam ljon-bzan prsente le lwa-san Mahayana
comme un adepte de l'cole de snyatii du lwa-san Ti-ci-da-si ... ,., Dans un
xylographe du Dpag-bsam ljon-bzan que M. R. A. Stein a consult au Sino-Indian
Research lnstitute de Pkin, Ti.:.ci est orthographi 'fi-i, et dans un autre
passage de ce xylographe (non inclus dans l'dition de Das ), fb 2 9 6 b, propos
de l'histoire du bouddhisme en Chine, il est question du maitre 'fi-i-ta-s
eomme ayant vcu au Kvan-hin-zi sous les Tch'en (557-58g) et sous Wen-ti
des Souei (5go-6olt), et ayant soumis Kvan-lo-ye. Un autre ouvrage tibtain, le
Grub-mtha' sel-gyi me-lon (dbut du xvm sicle), fb t88 a, mentionne gaiement
Ti.:.ci comme ayant vcu au Ka-hin-zi et soumis Bkvan-yun-ha, alias Sprin-
rin nuage,, Yun-tch'ang :&"; :c'est Kouan Yu 1JM le dieu chinois
de la guerre). 'fi-i-ta-s est videmment Tche-tch-ta-che t' if Je 9iJi ,
surnom de Tche-yi t' jf ( 538-5g8 ), le fondateur de l'cole T'ien-t'ai 3 f:1,
qui avait son centre au Kouo-ts'ing sseu ml ftt ':!i: Tche-yi tait un des grands
noms du bouddhisme chinois, une poque lgrement antrieure celle de la
constitution de l'cole du Dhyana, et il est comprhensible que les Tibtains
aient pu le prendre pour un des fondateurs de cette cole.
P. 1lt, l. 2 8. Le no provisoire 2 o 2 du Fonds Pelliot tibtain est devenu le
no 996 (Lalou, Inventaire .. , JI, p. 34); cf. sup., 283, n. lt.
P. q, l. 20-26. Fang pien jj fj! peut aussi rpondre paryaya,
rubrique"; cf. T'oung Pao, XL (1951), 271, n. 2.
P. 2 5, n. 9. Dans son article Superadded and prefixed Letters in Ancienl
Tibelan seen in the Lhassa Inscription A. D. 822,., (Bull. f!!Chin. Studies, V,
u, Tch'eng-tou, 19lt5,p. 21), M. Wen Yu [Wen Yeou M !If] remarque que
le ' tibtain n'est pas lui-mme rendu en chinois, mais que l'occlusive qui le
suit est rendue en chinois par une nasale ('Bro > *M[ uet]-lo fl JI.,
'gyen > *ngien 1iff ), tandis que si les mmes occlusives ne sont pas prcdes
de ' elles sont rendues en chinois par des occlusives ( brtan > *tdn ..!! ,
rgyud > *kf..et *ff ).
P. 3o-32. Dans un article intitul date de l'rection de la stle du
trait sino-tibtain de Lhasa" (Mlanges Haneda [ Asiatic Studies in honour
358 LE CONCILE DE LHASA.
Toru Haneda], Kyoto, 196o, 561-584), M. Suwa Gijo s'est livr au mme
petit travail de critique des tmoignages an_glais, chinois et japonais sur
la localisation et l'orientation du pilier du Jo-khan. Il aboutit peu
mes conclusions, mais il n'a pas consult la meilleure source, le Voyage au
Tibet d'Aoki.
P. 5o, l. .1.-18. Sur l'audition (iruti) des auditeurs (iravaka), on trouve un
dveloppement similaire celui du Suramgama-stra dans des textes de Touen-
houang manant de la branche du Nord de l'cole du Dhyana (mss. Pelliot 2o58
et 'J27o, ms. Stein 2o53; cf. sup., di), o\1 il est dit que l'audition ( wen M)
diffre chez les profanes (ptthagjana ), chez les auditeurs et les Buddha pour
soi ( sriivaka et pratyeka-buddha), et chez les Bodhisattva. Les profanes n'en-
tendent ( wen M ) que lorsqu 'il y a un son (cheng ; [le cas des dex
premiers Vhicules n'est pas clair, les textes sont incorrects;] les Bodhisattva
entendent aussi hien s'il y a son que s'il n'y en a pas. Chez eux l'audition est
permanente ( tch'ang ), parce qu'ils ont ralis que l'essence du son est pr-
. manente (cheng t'i tclt'ang kou !f fi nt) et que l'audition a pour essence
l'inactivit (pou tong clm rven t'i !ir., 1fj ). Elle est pareille au miroir,
qui mire (c'est--dire conserve son essence de miroir) aussi hien s'il y a des
objets visibles ( rpa) mirer que s'il n'y en a pas : de mme, l'audition est
audition aussi bien s'il y a des sons, des objets audibles ( sabda) entendre,
que s'il n'y en a pas (T. 2834, 127ltc = Shukyo kenky, XIV, 1, 2067b:-
2o68 a). L'ide est toujours qu'on aurait tort de s'attacher aux sons, aux
phonmes de l'audition ( iruti), de la tradition didactique, comme le font' les
auditeurs ( iriivaka ), puisque ces phonmes ne sQnt que des phnomnes
existentiels, et que l'essence seule importe.
P. 9ft, n. 8. Ce chapitre du Tattvasaritgraha se trouve aux p. 1391-1579
de la traduction de Ganganatha Jha (vol. U, Baroda, 1939). On y trouve
(p. 1ltolt) une rfutation en forme de l'omniscience conue comme impliquant
la confusion sensorielle ( sup., 48 ).
P. 122, n.lt. De nos jours encore l'incarcration, au Tibet, se fait dans ds
fosses. Cf. Shih-y Y Li, Tibetan Folk-law", J. R. A. S., 195o, t34.
P. 154, n. 5. Pour Ra-sa, nom ancien de Lhasa, M. G. N. Roerich (The
Blue Annals, I, Calcutta, 19lt9, x, n. 5) suggre l'tymologie Ra-ba'i-sa, li
emmur", tymologie qui offre beaucoup de vraisemblance.
P. 167, n. 1. Sur les titres confrs Yi-tch'ao aprs la reconqu&te
d Touen-houang, cf. Hiang Ta, Amendements au Pou T' ang chou Tchang Yi-
ADDENDA ET CORRIGENJ>A.
359
tchouan de Lo Tchen-yu"' dans Mlanges sinologiques (Centre d'tudes
1 d Pe'k
1
"n
19
5t) 7 et 16 M Hiang Ta a releve.' dans une grotte
smo og1ques e , , .
d Touen-houang (no 8o de Pelliot ), amnage par , Tchang,
(+
8 f
m ".
1
" n 2) un neveu de Tchang Yi-teh ao, et ou l on v mt le
90, c. sur "' "', ' . , 1
portrait de celui-ci, une inscription dans laquelle Y1-tch ao porte
titres d prsident honoraire du Ministre d?s * 1J!. $
:t-) et de marquis du Ho-si [de l'ordre] de d_1x mille fauulles ( fJi[ !9 1Ji; J:
. avec un apanage de deux mille familles nomma les, deux cents reelles e _
-r .P , 1l if .=: a Ji ).
p.
17
1
, n.
2
. Sur le commissariat du Ho-si iPJ !9 fil Jl aussi
Ohata Tatsuo, tude sur la garnison de Tchen-wou, au a.t ep?que
'des T'ang", Mlanges Haneda, 455 et suiv. Le commissaire du Ho-st tait en
principe. un fonctionnaire militaire' qui avait sous les
. nisons (kiun JJ) et autres forces armes de _ij;) du
:cet arrondissement, lui aussi essentiellement mthtaire a _l or1gme, avmt te
. d 't h' de celui du Lonrr.:.yeou m:, qui avait son stge Chan-tcheou
e ac o. 'l f' d . d, d
(Lo-tou au Ts'ing-ha, l'Est de Si-ning); et, bien qu'1 ut evenu m an.:
iivec un rommissaire ( tsie tou che) dont le tait_ Leang:tcheou
'au Kan:..sou), il ne figura jamais dans les hstes_des dxx ou tao des Tang.
D'aprs le T'ang lieou tien; qui date de 7S9, 1l comprenait les prfectures du
couloir du Kan-sou : Leang-tcheou, Koua-lcheou_ et
Cha-tcheou, avec celles de Yi (Yi-tcheou, Ham1 ), de S1 (S1-tcheou, KarakhodJo),
de Pei-L'ing (Bechbalik, prs de Goutchen) et de Ngan-si (alors Koutcha).
P. qlt, n. 6. Sor les inscriptions rdiges par Yen Tchen-k'ing, cf. Tch:en
T'ien-si dans Wen che tsa tc he, III, 1x-x {Teh' ong-king, 1 9 44), 6 t-6 9 , et Ts en
Tchong-miendans Bull. Hist. Phil., Ac. Sin., XV (t948), 253-254.
p.
177
, n. t. Dans Mlanges si'nologiques, 2 , M. Hiang Ta dfend la
de
7
8
1
pour la chute de Touen-houang, parce qu'il est dit dans deux
gographiques de Touen-houang que la sous-prfecture de Cheou-tch
. tomba au dbut de l're Kien-tchong ( 78o-783); or cette
de la prfecture de Cha fj; 111, c'est--dire de _Mais
ces manuscrits sont relativement tardifs! l'un est S. 788 du !'!usee
qui est postrieur 8h8 (cf. sup., 168_, n); l'autre.' :vubhe par M. _Humg Ta
:dans un numro rcent du T'ou chou kt kan de Pekm srie,
auquel je n'ai pas accs, est de 945: sont contredits par le r(;Jt cir-
constanci du T'ang chou, qm doit remonter a un rapport plus proc?e del ;ne-
, tiient ( sup.,
17
2
, n.
2
. ). Et surtout la sous-prfecture de Cheou-tch ang avait son
360 LE CONCILE DE LHASA,
sige une trentaine de kilomtres au Sud-Ouest de Touen-houang, dans l'oasis
de Nan-hou (cf. sup., 3o8, note; le Yuan-ho kiun hien tche la situe 1 o5 li de
Touen-hou:mg, mais il faut lire 150 li comme dans le T'ai-p'ing houan yu ki,
cf. L. Giles dans J. R. A. S., 19 dt, 712, et B. S. O. S., VII, 55o, et Lao Ka!l
dans Bull. llist. Phil., Ac. Sinica, Xli, 2 9 1-2 9 !1 ). 0 r on sait que vers 7 8 o , date
de la chute de Cheou-tch'ang d'aprs ces documents, Touen-houang tait
assig ( sup., 1 7 2-177) et que les Tibtains en occupaient par consquent les
environs, au Sud notamment (sup., q3) et donc, selon toute vraisemblance,,
la sous-prfecture de Cheou-tch'ang. Mme si cette sous-prfecture tomba vers
78o, il ne s'ensuit nullement que la chute de Touen-houang doive tre date
de cette mme anne. C'est la date de 787 qui me parait rester .la plus probable.
P. 180, n. 2. M. Hiang Ta (Mlanges sinologiques, art. cit., 11 et 17) remarque ..
que sous les T'ang (et ds les Six Dynasties) la gauche (Est) avait en Chine
la prsance sur la droite (Ouest), tandis qu'au Tibet c'tait l'inverse (cf. sup.,
11, n. 1 ). Dans les grottes de Touen-houang, les personnages masculins et
fminins sont respectivement l'Est et l'Ouest dans les peintures datant du
rgime chinois, l'Ouest et l'Est dans celles qui datent du rgime tibtain.
M. Hiang Ta se rfre aussi un essai de Ts'ien Ta-hin sur les alternances de
prsance de la gauche et de la droite travers l'histoire de Chine. Ce travail
est confirm pm un autre rudit du xvm sicle, Tchao Yi, qui a lui aussi :
consacr une tude ce sujet (cite par Shiratori dans Mem. Res. Dep. Toyo
Bunko, IX (1937), 76). Il est donc inexact que, lors de l'audience impriale
de 753, le Tibet ait eu la prsance sur la Core et le Japon.
P. 18lt, note, 1. 7-8. '0-lde (Spu-rgyal) le nom d'un roi mythique du
Tibet, mentionn dans l'inscripl ion de Lhasa (W addell, J. R. A. S., 1 909, 9h8, .
J. 5-16) et dans les documents de Touen-houang (Thomas, Tib. Lit. Texts, li,
99, ro8; Bacol, Documents ... , 85). Les Annales bleues (trad. Roerich, I, 37)
crivent 'Od-lde. Cf. aussi Pelliot, T. P., 1915, 11; Tucci, Tombs . . ., 36.
P. 1 8lt, note, 1. 16-18. Un [Blon] Rgyal-zigs est mentionn dans ies manu-
scrits tibtains de Touen-houang; cf. Lalou, Inventaire . .. , II, no 1 o7 8 et i 2h,
t aussi, me dit M
11
La lou , no 2 9 2 provisoire. Zan Rgyal-can est galement
mentionn dans le ms. 1 o89 du Fonds Pelliot tibtain (M. Lalou ).
P. 1 9 f. Sur l'opposition au bouddhisme au dbut du rgne de
bcan (756-797), et sur les calamits naturelles qui s'ensuivirent, cf. Deb-ther :
siwn-po (1lt76), trad. Roerich, The Blue Annals, I, lto-lt3. Cette oppositio:rt
avait pour rhef le ministre Ma-zan (Ma-zan Grom-pa-skyes de Bu-ston,
ADDENDA ET CORRIGENDA.
361
()hei'niiHer, II, 18']-188 ). Le s'tait l? du _Roi
p'rcdent, Khri-lde-gcng-bcan (ca. 700-755 ), qui avmt, rnvite au Tibet
[non pas des mattres indiens, mais] prtres chasses de Khotan, et
beaucoup de ho-chang chinois,.
. " P.
197
, n. 2. Dans un historique du titre de tsie tou che fi Jt '&!,M. Ts'en
Tehong"mien ( BuU. Hist. Phil., Ar. Sin ica, XV [ 19lt8], montre que
ce titre tait li par ses origines celui de tou tou :fm tf, mms qu'alors que les
tou tou taient intgrs dans l'organisation mandarinale rgulire, avec un gr?de
hirarebrJue dtermin, les tsie tou che demeurrent en marge de cette orgamsa-
tion: ils n'taient pas, en principe, de vritables mandarins ( tcheng kouan JE t'),
mais restaient des chargs de mission (teh' ai k'ien il). Le titre de tou tou
-se retrouve cependant jusqu' la fin des (par exemple e_n 838) dans les
-inscriptions funraires, o l'on observait une htulature formaliste.
P.
202
. M. Suwa Gijo a publi dans
m1e photographie de l'estampage ayant appartenu a \cf .. sup.,
3o), un dchiffrement du tex te tibtain de la face postrieure .de 1 mswptw.n d.e
3
22
o sont spcifirs les lieux et les dates des qm ne sont pas mdi-
qus' dans le texte chinois de l'inscrip,tion. Le trait fut jur tout le
8 novembre 82 t (sup., 282) prs de (?) (Kmg
che H: 9!i, la capitale, Tch'ang-ngan) [d'aprs les histoires clunOises, la
.hanlieue Ouest de la capitale, T'ang, ccxvi n, 6 a, 2: lJ/1. )j\ ffili W 3m;
cxcv1 n, 10 b, 9 : fr !lM -=f : t!i, il T Z 1!i 3m, tk Til !so,
CMLVI, Sa: IJII. :pH: Bil Z W; Tseu, ccxm, 27 b : lJ/1. TYR WJ . P.urs le
3o mai 822 au parc de Sbru-stod (M. T('ramoto, sup., 202, l. 38, Sva-
-stan) l'Est du palais (chteau, place fortifie) de Lhasa (pho-_b:an Lha-sa:i sar-
phyogs Sbru-stod chal du); l'inscription fut grave sur le pther le
2 2
septembre 823. Les dates tibtaines sont formules en re Sky1d-rtag
(cf. sup.,
2
3 2 , n. 1), et le nom du est Khri-gcug-lde-brcan ( sup., 2 3 1, n; 1 ),
qualifi de 'pltrit,-gyi lha-bcan-po (cf. u!f., ad p. :4 6 , n. 3 ). Pour le
de ce Roi, M. Suwa (ib., 573-579) aboutit aux memes dates que M. Tchen
,fin-k'o (.<Jup., 232, n.t): 5t5-538.
P.
207
, n. 3. Un travail bien document a t consacr par M. Tch'eng Sou-
Io ;{; tl au port de la chez les. Jou-tchen et, plus cl:ez
tes barbares voisins de la Ch me, surtout ceux du Nord-Est (Che hzue tsz le an
f.Jj fHistoricalJournal], Ac. de V, dc. 19lt7, 241-266).
,n montre que cette coutume est attestee depms i.epoque des Han chez les Ton-
-gouses de la rgion du Sun gari, et que les dermers de ces barbares, les Jou-
362 LE CONCIL'E 'DE LHASA.
tchen et les Mandchous, en pratiquaient la varit parti:culir
se raser le reste de la tte. C'est ce genre de coiffure, appel
temps des Jou-tchen, t'ouei fa du temps des M ..
srent leurs sujets chinois, non sans succs malgr' des
P. 208, 1. 35-38. Sous les Wei Septentrionaux; au
Tchang dcr les populations de
termes (Wei chou, Lxiv, 4b) : l'Ouest sabloimeux:
sont les barbares [qui s'enveloppent] la tte de feutre; dans
[habitat des Sien-pi, Jeou-jan, etc.] sont les esclaves quise
< rp w HJi z :rX , m z 11).
P. 208-212. Sur les cheveux tresss chez les 'Sien-pi,
pa, les T'ou-yu-houen, cf. Uchida Gimp,
jan,, dans Mlanges Haneda, 152 et 168. Lorsqu' la fin du .
T'o-pa Siun s'opposait la politique de sinisation adopte
pereur Hiao-wen des Wei Septentrionaux ( 47t-499h oti
en cachette les vtements et les bonnets la chinoise que lui
pr, dfit ses cheveux [coiffs en chignon] pour les tresser'
son ,-tement gauche (Na1i Ts'i chou, LVII, 6 b').
P. 216, n. 1. Sur Tchang Tch'eng-fong et ses gtie
voir maintenant Hlang Ta dans Mlanges. sinologiques (
qui utilise des inscriptions releves par lui-mm
. ,.
P. 2 2 5 , n. 3. Le nmi-rje-po Bion Bcan-bzan est souvent .
manuscrits tibtains de Touen-hoUang. Cf. Lalou,lnventari>. : '
i15 2, 11 6 6 [requtes lui adresses], 11 55, 11 59 [rr
un cbde-blon Za Bcan-bzan (no 11 6 3 ).
P; 233. M. Tch'en Yin-k'o a montr dans H.J.A.S., III, 1 (1938
Papers of the Nat. Un. of Pelcing, II, I, K'ouen-ming, 1940] que
tsong che lou a subi des retouches. Mais ces retouches ne portaient que ..
rle des eunuques dans les affaires du palais.
P. 246, n. 3. Dans le vol. II de ses Tibetan Literary Texts and JJo,inJnl(!ntf
concerningChinese Turkestan (Londres, '1951, 99-113), M.F. W. Thoms
une traduction lgrement modifie et augmente des prires tiblaines
tives la fondation d'un monastre au lieu dit la plaine du concordat du
de Turquoise ( Gyu-chal) de De-ga, et il revient (ibid.; 1 o5-1 o6) suries identi-
ADDENDA ET CORRIGENDA.
363
avait ,proposes en 1928 : le Roi qui, est
dans ces prires est Mes- ag-
55) il par com.quent du traite smo-t1betam de 7 3 o-7 34,
. par des stles au Col (Teh' e-ling: sup., 2 9 n. 5_) ',et,
le monastre tait fond sur le s1te de la conference" qm aboutit a c_e
. . de Turquoise de De-ga devait se trouver au Col Rouge,,
. de Si-ming-fou, [il faut lire.: Si-ning-fou, et encore ;
. pas du Si-ning actuel, mais bien du ancien, c est-a-<hre
. : l'Est de. Si-ning . que se trouvait le Col Rouge, cf. sup.,
' . ' [ 'l l' '
et:i li l'Ouest de la ville de Che-p'ou" 2o ?u ?o ta
la place fortifie de Che-p'ou, cf. ibid.]. M._Thomas tire d_e la d1verses
.:. . . la topographie du Tibet ancien. Je ne
. . mes objections cette datation et cette locahsatwn' qm
inadmissibles pour les raisons suivantes :
,Roi qui rgna de ca. 705 755 tait Khri-lde-gcug-bcan (sup., 8),
: g-lde-bcari, qui rgna de 815 838 23t-232). Il est
nom de ce dernier Roi, une forme Khr1-lde-gcug-bcan est peut-
en-transcription chinoise (sup., 23o, n. 4); milisje ne sache
Khri-gcug-lde-bcan soit nulle part atteste par le nom du R01
de-7o5
7
55;
.' de deux des hauts personnages tibtains mentionns
Khri-sum-rje et Sgam-dkyel chen-po, se dan_s _lmscrip-
de 8
22
, ainsi que M. Thomas le relve lm-meme (zbzd.,
"l'hom:as n'en' soutient pas moins que le Zan Khri-sum-rje des pneres
1
u.,u""' au Khri-sum-rje rean-Mer qui, selon la chronique royale de
(Bacot,, Documents ... , lq ), mourut en. } C.o:nmen.t -per-
.. mort en. 1 1)' 'pourrait-\\ flgurer dans des da:e:alen.t de
, -prires crites de son vivant, car e\\es \m souhalten.t toit)
itto>lnCIT:'P les butS qu'il Se
M. Thomas reconnat (ibid., 1 o8) que ces prires offrent
vec les inscriptions de Lhasa et que, ment, le
. de 8
2
2 sur le Roi '0-lde Spu-rgyal pourrait presque elre hre des prieres
. du Bois de Turquoise. Le Roi Khri-gcug-lde-bcan est qualifi dans celles-ci de
sphrul-IJYi thophanie,), de lha-bcan-po, ou encore lhas-sras ( ).
Or ls pithtes de phrulriJYi et de lha-bcan-po reparaissent dans
de -82
2
, ainsi que dans d'autres inscriptions datant des rgnes de. Khri-
(
7
55-797), de Khri-lde-sro-hcan (797-8o4 ?) et de Khn-gcug-
.. lde-hcan mais non dans celle du pilier du Potala (cf. sup.: 31),
qui daterait du rgne de Khri-lde-gcug-bcan (ca. 7o5-755) et o les ROis sont
364 LE CONCILE DE LHASA.
simplement qualifis de bcan-po (cf. H. E. Richardson, J. R. A'. Bngal, XV,
tg4g, 47; Tucci, Tombs .. . , 14). Ce sont probablement ces titres qui sont
la base des pithtes de et divin" (cheng chen ffi$} dont-leg Rois du
Tibet sont rgulirement affubls dans les textes chinois rdigs Touen-houanw
sous le rgime tibtain (p. ex. sup., 36-7) Quant au titre de lha-sras, M. Tucci,;
Tombs . . , n. 3 7, suggre une origine soit khotanaise, soit chinoise. Je pense
que cette dernire explication est la bonne et que ce titre dut tre adopt,
par les Rois du Tibet l'imitation du titre chinois de Fils du Ciel,. a
moment o l'influence chinoise tait particulirement forte au Tibet, vers la
fin du vm sicle; Khri-geug-lde-bcan .devait adopter aussi un titre d!re, (""P;;
232 n.);
4 Une des prires du Bois de Turquoise a t envoye par la ville (khrdm)
de Mkhar-can, l'autre par celle de Kva-u (ibid., 102-1o3); ces deux
dit le texte, avaient pris part des guerres en faveur du Tibet. Or Mkhar-ciil .
est le nom tibtain d'une localit de la rgion de Sa-u (Cha-tcheou,
houang, ibid., 3 2 ), et Kva-u est Koua-tcheou, l'Est de Touen-houang.
tcheou avait t pris par les Tibtains en 727, mais de manire tout fait ..
temporaire: une simple razzia (cf. sup., 294, n. 3); ce n'est qu' partir de 776,
qu'ils l'occuprent durablement (sup., 172, n. 1). Quant Touen-houang; . ..
ne sache pas que les Tibtains y aient jamais mis les pieds avant la
vm sicle (entre 776 et 787, sup., 177 ). Il est de toute invraisemblance
deux villes aient pu se ranger du ct du Tibet dans des guerres des en,nt<mS
de 73o;
5o L'inspiration des prires du Bois de Turquoise est profondment
dhique. On y souhaite au Roi et ses ministres d'obtenir la bodhi; amis .
ennemis y sont prsents sur le pied d'galit; et le trait qui fut l'occasion de
ces prires avait t jur en prenant tmoins les Trois Joyaux, ex . .
comme le trait de 821-822 (cf. sup., 23o). Tout cela ne saurait
rieur la fin du vm sicle au plus tt (cf. sup., 188-189, 229, n. 6).
En rsum, je persiste croire que le trait en question doit tre cel1,1i
822, que les prires du Bois de Turquoise, un des textes tibtains' les
importants qui aient t retrouvs Touen-houang, ne sont pas
cette date, et que les dductions topographiques que M. Thomas veut en
pchent par la hase.
P. 25o. Le moine Hong-pien est souvent mentionn dans les do<mn:itn1ts:
tibtains de Touen-houang, sous le nom de Hoil-ben. Cf. Lalou; lnven,taire,.
Il, n
8
999 (cachet du gnas-brtan ban-de Ho-ben, appos sur un
relatif des copies du Stra d'Amitayus, en chinois et en tibtain, omlrtf.t!l'.nar
ie sun lha-sras Khri-gctig-lde-brcan [ 81 5-8 3 8] ), 1 o 7 9 (mention du
ADDENDA ET CORRJGENDA. 365
Hoil-ben dans un acte relatif aux esclaves d'un moine chinois), 1199 (signa-
d'une requte au nan-rje-po Ldo-hzail), 1200 (requte adresse au mkhan-
po Hoil-ben), 1201 (id.), 1202 (lettre au mkhan-po Hon-ben), 12o3 (mme
pithte).
P. 258, n. 5. Peut-tre yu lseu /!\ -f, ordinairement fils,, dsigne-
ici l'auteur lui-mme (yu ti est trs usuel en cet emploi dans le style
pistolaire). Mais une telle formule serait un peu singulire dans une requte
officielle. Cf. cependant sup., 26o, l. 3.
P. 2 60-2 6t. Par suite d'une erreur de copie, l'ordre des pices 5-7 n'est
pas conforme celui du manuscrit original. Dans celui-ci, l'ordre est le sui-
vant : 1 o pice 6 ; 2 une lettre un ami; 3 pice 7 ; 4 o une petite lettre
ihtime de deux lignes; 5 pice 5; 6 pice 8.
P. 265. D'aprs M
11
M. Lalou, le terme de fonctionnaires long" pourrait
rpondre une forme alternante" blon du mot blon (ou lon), sur lequel
. cf. sup., 24o, n. 6.
P. 266, l. 7 Il est question d'un nan-rje-po Zail Stag-bzail dans les docu-
rtmts tibtains de Tonen-houang (Thomas, Tibet an Literary Texts . .. , II,
t65; Lalou, Inventaire ... , II, no 1147}. L'inscription de Mchur-hu relate la
fondation d'une chapelle par Zail Na-sto, de Che-poil (Ches-po,
sous le rgne de Khri-gcug-lde-bcan ( 815-838); cf. Richardson,
J. R. A. S. Bengal, XV, J, 5o-62; Tu cci, Tombs . .. , 16.
P. 269, n. t. L'rudit diteur des fiches des Han trouves au Kan-sou par
la mission Sven Hedin, M. Lao Kan VA a publi en 1947 un travail inti-
tu1 tude sur les vestiges des Deux (Bull. Hist. Phil., Ac. Sin ica,
XI, 2 87-296 ), dans lequel il passe en revue les localisations successives des
passes de Yu-men el dE' Yang et les traces qui en subsistent.
Il y montre que la (sous-)prfecture de Yu-men 3i p, sous les Han,
n'avait pas son sige l'endroit o subsiste actuellement une sous-prfecture de
ce nom, rtablie par les Ts'ing, mais se trouvait beaucoup plus loin l'Est:
lion pas 45o, mais 220 li l'Ouest de Tsieou-ts'iuan (Sou-tcheou), proba-
l:ilement au lieu dit aujourd'hui Tch'e-kin so $ JiJi; et c'est prs de l aussi
qu'au dbut des Han aurait t tablie la premire passe de Yu-men 3i p, 1J1,
probablement l'actuel Dfil de Tch'e-kin $ lt On que, sur la foi
d'un texte du Che ki, Chavannes et Stein avaient dj propos de localiser la
passe de Yu-men primitive l'Est de Touen-houang, d'o elle fut transfre
366 LE CONCILE DE LHASA.
l'Ouest (point T. XIV de Stein) vers 100 a. C. Cette thorie a t critique par:
M. L. Giles (B. S. O. S., VII, 553-5.54). La question mriterait d'tre repris(lo:
la lumire des arguments invoqus par M. Lao Kan. . ,_.
Quant la passe de Yu-men du dbut des T'ang, celle que Hiuantsang,
traversa en 629 et qu'il situait 5o li au Nord de Koua-tcheou, M. Lao Kan
l'identifie aux restes d'une muraille ancienne une cipquantaine de li au
de l'actuel K'ou-yu tch'eng fi 001?: Yil Cette dernire localit se trouve lr8o:li!.
l'Ouest de Tsieou-ts'iuan et 3oo li l'Est de Touen-houang :or ce sont l:,
les distances qu'indique pour Klma-tcheou le Yuan-ho kiun hien tche, et.M. Lao.
Kan pense que c'est l qu'il faut localiser le Koua-tcheou des T'ang, et non ..
pas, comme le voulait Aurel. Stein, l'actuel Kou a-tcheou teh 'eng M
prs de Ngan-'si, qui est bien plus loin l'Est, ca. 6oo li de Tsieou-ls'iuan.;
et195 li de Touen-houang. : ,:
La passe de Yu-men serait reste l jusqu'au vm sicle, d'aprs des
de Ts'en Ts'an J!f. y passa en 738. Son transfert l'Est de Koua-tcheou,
attest vers 8 1 4 par le Yuan-lw kiun hien tc he, aurait eu lieu entre la fin du
vm et le dbut du Ix" sicle. Le Yuan-ho kiun hien tche, dans l'dition xylogr!l":
phique du Kin-ling chou kiu (t88o) que j'ai utilise (sup., 27o),situe
de Yu-men vingt pas l'Est de la sous-prfecture de Tsin-tch'ang, o tait le .....
sige de la prft'cture de Koua (Koua-tcheou). Au lieu de (fvingt pas,, M .. Lao.
Kan donne (fcent cinquante pas,,(- a Ji -t tJj ). Je ne sais s'il a trouv ce,
chiffre dans une autre dition du Yuan-ho kiun hien tche. Celle du ko
chou donne galement (fvingt pas,. La meilleure dition est, sauf erreur,;
celle du Ki fou ts'ong chou (1887), avec commentaire critique de Tchang ..
que reproduit le Ts'ong chou tsi tch'eng, fasc. 3o84-3o95 Cette ..
dition (fasc. 3o95, p. 1165) donne (fvingt pas,, mais Tchang Kiu-hien, dans
son commentaire (ibid., p. 1t84), relve une variante (fvingt [i, d'aprs ,Une
citation du Yuan-ho lciun hm tche. remontant Wang K'i .:E lilt (xu sicle);;
Cette leon, beaucoup plus vraisemblable, a toute chance d'tre la bonne;:
entre les caractres _m et tJj, la confusion tait facile. .
Yu-men 3i r, figure sous la forme Gakiimq'nii dans u.ne liste de toponymes .
du manuscdt k}10tanais Stal-Holstein (H. W. Bailey, Asia Major, II, 19,51,
12), manuscrit qui d'aprs M. G. Halon date de 865 (ibid., 1). Yu-men
mentionn entre Kvac (Koua-tcheou) et Sauhii:c (Sou-tcheou), avec toute,
un srie d'autres toponymes dont M. Haloun annonce l'identification. Comme.
ni la sous-prfecture (hien ni la garnison ( kiun jfi) de Yu-men ne devaient
plus exister au IX" sicle (cf. sup., 269, n. 1), il doit s'agir de la
H) de Yu-men, car le relais (yi )' et le canton ( hiang ne semblent tre;
connus que sous la forme Yu-kouan 3i H, et non sous la forme Yu-men 3i_,
r'J (cf. sup., 269, n. t).
ADDENDA ET CORRIGENDA.
367
P.
2
6
9
, n.
1
, 1. 17 Sur K'an Yin cf. L. Giles, B. S. O.S., VII, m,
548, et Lao Kan, Bull. Hist. Phil., Ac. Sinica, Xl, 288.
P.
270
, 1. 6-
7
. Pour la.garnison de Yu-men, le Yuan-ho kiun hien tche, XL,
1
b, indique (f 1.000 soldats (en ralit 3oo ), et 6oo ehevauu. (f 3oo" est
videmment une faute pour tt 3.ooo " ainsi qu'il ressort des autres sources et du
nombr de chevaux.
P.
27
3-2
7
4. Aprs la pice t3 ''iennent dans le manuscrit deux lettres
intimes dont l'une est adresse un ami chinois auquel l'auteur se plaint d'tre
retenu 'loin de la Chine libre, l'autre un maitre bouddhiste chinois. La
pice
1
5 est, elle aussi, suivie d'une lettr? un matre puis d'un
rapport un suprieur. Aprs la pice 17, Il y a encore une douzame de courtes
lettres, adresses des moines, des parents, etc.
p.
2
77
, n. 1. Le commentaire du fragment tibtain de Londres sur les affaires
de Sa-Cu (Cha-tcheou
1
Touen-houang) a t repris par M. dans le
vol. II de ses Tibetan Literary Texts . .. , 48. Ce fragment se presente comme
un rapport envoy du (fpalais" 'On-an-do. M. Thomas en dduit ce,Pho:brait
se trouvait dans la rgion de Touen-houang, et comme ce (f pala1s", d a pres un
colophon du Tanjur (Cordier, Catalogue, II, trouYait Skyi,
il en conclut implicitement que Skyi lm aussi,. dans l,a_rgi?n !ouen-
houang. Mais, dans le du d se refere, Il_ s de
compilation de la Mahavyutpattz, et donc du Sky1. situe pres
de Lhasa, localit bien connue par ailleurs et o l'on sait par mamtes autres
sources que se trouvait un palais 'On-an-do ( _J; A. S. Benga!,
XV I 6 3 Tu cci, Tombs ... , 1 5-t 8 ). Il est possible qu Il ait eXIste un autre palais
, , ' k . d'
et un autre Skyi, et mme. plusieurs autres S y1; dans autres
passages de son livre, M. Thomas localise Skyi, ibid., 106, dans la rgion du
Col Rouge, au Sud-Est du lac Koukounor, ou encore, ibid., 270, (fdans pays
Tang-hiang, l'Est de la gorge du Fleuve Jaune" : tout cela nous mettrait fort
loin de Touen-houang. Mais il serait bien trange que ces deux noms eussent
coexist la fois dans la rgion de Lhasa et dans celle de Touen-houang (ou du
Koukounor). Je croirais plutt que le palais 'On-an-do, d'otl fut expdi ce
rapport sur les affaires de Cha-tcheou, tait celui des emirons de Lhasa,
serait trouve la chancellerie charge de transmett1e les rapports des autorites
provinciales aux autorits centrales suprmes, bcan-po ou conseil des ministres.
p.
279
, n. 1. Par suite d'une erreur de copie, le texte et la traduction de
l;inscription du seng t'ong Wou, dj insrs p. 35, ont t rpts ici.
368 LE CONCILE DE LHASA.
P. 28o, n. 5. Un rje-po Lha-hzan est, aYec un Zan Bion Khri-h:ier (probable-
ment Zan Khri-sum-rje, voir ci-dessous), le co-destinataire d'une lettre tibtaine
adresse de Khotan par un de leurs subordonns, et conserve au Muse Britan-
nique (Thomas, Tibetan Literary Texts . .. , Il, 223).
P. 281, n. 6, et 283, n. 3. La forme Bion Khri-sum-h:ier est encore atteste.
dans des manuscrits de Paris, no 1o9ft (Lalou, Inventaire ... , II, p. 5'8, dans
un contrat) et no o544 provisoire (o il est mentionn, me dit M. R. A. Stein,
comme ayant gouvern les Hor [Ougours?] avec Bion Bcan-hier [sup., 277,
n. 1, et 281, n. 3] et Bion Mdo-hcan [sup., 283, n. 3]). Toutefois le eul
(*nzif! ou *zif!) de Chang K'i-sin-eul ne rpondrait qu'imparfaitement b:f:er, qui
est rrnralement transcrit par JO tM6 (*Miiit ou *ziiit).
0 ,,... 1'1 "
P. 283, n. 4, l. 9 Le titre de bde-blon, ministre,, ici appliqu
Zan Khri-sum-rje, figure dans les prires relatives la fondation du monastre.
de De-ga dans la plaine du Bois de Turquoise (Thomas, Tibetan Literary Texts .. . ,
Il, 99). Une de ces prires est offerte par un bde-blon : il doit s'agir de ZaD.
Khri-sum-rje, qui est mentionn parmi les personnages auxquels est destin le
bnfice de la prire. M. Thomas (ibid., 1 o8) pense que bde pourrait tre un
nom propre, le mme que de dans le nom de De-ga.
P. 2 8 6 , n. Sur les insignes en deux parties (jou ), on pourra se repor-
ter au travail exhaustif de M. R. des Rotours, T'oung Pao, XLI (1952), 1-1lt8'.
P. 289, n. 1 : l'Ouest, sur de hautes montagnes, il dfit les armes des
Barbares aux neuf clans ... " Sur les Kieou sing Houei-hou 1L j1; fJ fJ.!J,
cf. Haneda dans ToyiJ gakuhiJ, IX, 1 ( 1 9 19). M. R. A. Stein me fait remarquer que .
l'expression Kieou sing Hou j[. M: M) figure dans un passage .du T'anf{
ccxvn A, 5 a-b, o elle ne peut s'appliquer aux Ougours 'au dbut les
Ougours arrivrent en Chine, ils taient toujours mls aux Barbares aux neuf
clans"). Il s'agit en ralit des Sogdiens tablis en Chine et plus particulirement
dans l'Ordos, o ils taient mls aux Turcs depuis le dbut des T'ang, puis
dans le Nord du Chan-si o ils migrrent partir de 786, comme le montrent
M. Haneda dans Shinagaku, III, v ( t 9 2 3) et surtout M. H. G. Pulleyblank dans un
travail paraitre au T'oung Pao, o l'histoire de cette colonie sogdienne des . .
T'ang est traite fond. D'aprs M. Pulleyblank, les clans" sogdiens
des T'ang doivent tre dissocis du nom de Tchao-wou BH li:\ (uh ?); auquel
le T'ang chou les associe par erreur. Le terme Kieou sing Hou se trouve aussi.
appliqu aux Sogdiens tablis sous les T'ang tant Tch'ang-ngan que dans le
Kan-sou, oit ils se rvoltrent Leang-tcheou en 767 et massacrrent Tcheou Pit
ADDENDA ET CORRIGENDA.
369
le commissaire du Ho-si (Tseu, ccxrx, 1ft b; cf. sup., 3oft). C'est videmment de
ces Sogdiens du Kan-sou qu'il doit t.re question dans l'loge de Z3n Khri-
sum-rje. C'est aussi un mtis sino-sogdien que devait tre ce chii-jen Siu,
avec sa haute taille, sa moustache rousse et ses grands yeux, que les textes
historiques mettent en scne dans la rgion de l'Ordos en 8o 1 ( sup., 2 17-
!118 ; pour la moustache rousse, cf. 2 o 6, n. 2 ).
P. 296, l. 6, Sur les Poulains-Dr3gons de l'He du Koukounor, cf. Pelliot,
J. A., 1934, 1, 71. Une lgende analogue est atteste Koutcha par Hiuan-tsang
au vn sicle. [Cf. inf., 373.]
P. 296, l. 11-16: 749 ., Ko-chou-H3n attaqua les Tibtains ... dans
Ja passe fortifie de Che-p'ou 1]' fi M, position stratgique d'une grande
importance l'Est du lac, qu'ils occupaient depuis 7lt1, ... et o Ko-chou
Han tablit, aprs sa victoire, une garnison qui fut dite de la Divine Martialit,
Chen-wou kiun jlf! JJ ... [P. 186 :] L'itinraire de Lhasa, dans le T'ang
chou . . , doit dater de la deuxime moiti du vm sicle, car il mentionne la
cration en 7lt9, sur les bords du Koukounor, de la garnison du Cleste Pres-
tige, T'ien-wei ki un 7 & 1J ... "
Ci!lte garnison, car il s'agit de la mme sous deux noms diffrents, a fait
l'objet d'une tude dtaille de M. Obata Tatsuo dans les Mlnges Haneda
(Ky<Ho, 196o), 453-476. Il y montre qu'un troisime nom, celui de Tchen-wei
kiun RlJJ, que cette garnison aurait port de 729 7lt1, rsulte d'une
faute du Kieou T'ang chou {et aussi du Yuan-lro kiun hien tche et du Tseu tche
t'ong kien), et que pendant cette priode le nom correct en fut Tchen-wou kiun
1ft JJ, comme l'indiquent les autres sources. Cette faute s'explique ais-
ment si l'on tient compte de ta ressemblance des caractres & et
La place forte que les Chinois appelaient Che-p'ou, retranchement de
pierre") ill les Tibtains T'ie-tao ! J1 ou T'ie-jen ii 1 iJJ [pour 3) ?] , sabre
de fer,(?), se trouvait quelque 3oo li l'Ouest de Chan-tcheou (Lo-tou au
Ts'ing-ha, prs de Si-ning l'Est)- plus exactement 3o7 liO.-S.-0. d'aprs
l'itinraire du T' ang chou, sup., 18 6 - et 2 o ou 3 o li l'Est du Col Rouge
(Tch'e-ling ;ffi 1ii\ ), qui marquait la frontire naturelle entre la Chine et le
Tibet (sup., 3 18, n. 2); elle commandait le dbouch du Tibet sur la piste de
Lhasa Chan-tcheou, la plus frquente entre les deux pays l'poque des
T'ang (sup., 318, n. 3). A la suite du mariage de la princesse de Kin-tch'eng
en 7 1 o et de la cession au Tibet, titre de domaine priv de la princesse , de la
plantureuse rgion des Courbes" du haut Fleuve Jaune (Kieou-k'iu 1L
IDJ), au Sud-Est du lac Koukounor, les Tibtains disposrent de cette hase
ils multiplirent, pendant une vingtaine d'annes, leurs incursions
370
LE CONCILE DE LHASA.
en territoire chinois. Pour arrter ces incursions leur source, il tait nces-
saire de reporter la frontire jusqu'au Col Rouge. Hiuan-tsong chargea de cette
tche un des ses cousins, Yi, prince de Sin-ngan :1( .I U:, alors commis-
saire l'arme de l'Ordos (Cho-fang), MJj 1f j[ ffi 1f "fif. L'affaire relevait en
principe des commissaires du Long-yeou et du Ho-si, et le prince de Sin-ngan
l'ordrede s'entendre avec les gnraux de ces deux commissariats pourorga-
mser la campagne. Mais ceux-ci se rcusrent, dclarant que Che-p'ou tait une
position trop forte et trop loigne, qu'on chouerait, et que nul n'en reviendrait.
Le prince passa outre, fona vers l'Ouest, s'empara de Che-p'ou le 26 avril72'9
(Tseu, cxm, 23 b) et y tablit une garnison chinoise qui reut le nom de
Martialit Exalte, Tchen-wou ki un JI: j[. C'est la suite de cette campagne
qu'en 73o un trait sino-tibtain fixl! la frontire au C_ol Rouge (sup., 293,
n. 5). En 7/u, Che-p'ou fut repris par les Tibtains, qui le gardrent jusqu'
sa reconqute par Ko-chou Han en 749. Ko-chou Han y tablit alors une garni-
son qui reut le nom de Divine Martialit, Chen-wou kiun, ou de Cleste Pres-
tige, T'ien-wei kiun (cette dernire leon n'est donne que par le T'ang chou).
En 756, toutes les garnisons du Nord-Ouest furent rappeles dans le centre par
suite de la rbellion de Ngan Lou-chan, et Che-p'ou retomba pour longtemps
aux mains des Tibtains. [Sur Che-p'ou, voir encore inf., 378-379] .
Quant la garnison du Divin Prestige, Chen-wei kiun ffiljl j[, c'est celle
que Ko-chou Han avait fonde en 748, peu avant son expdition contre Che-p'oii.
sur les bords mmes du Koukounor. C'est donc par erreur qu'il est dit ci-dessus,
p. 295, n. 2, l. '4-5 ab inj., que cette garnison tait le T'ien.,.wei kiun J n&
$:. de l'itinraire de Lhasa; aucune source n'indique qu'elle se soit trouve
Che-p'ou, qui n'tait pas sur le lac Koukounor, mais au Sud-Est de celui:.Ci (sup.,
319, n. 2 ). Cette garnison ne semble pas avoir t maintenue aprs Ko-chO.u
Han. Le nom de Divin Prestige, Chen-wei, devait tre donn plus'tard, en 787,
deux des armes de la garde impriale, qui reurent en 8o8 le noni de
Prestige Cleste, T'ien-wei (des Rotours, Trait des fonctionnaires . .. , LVIii,
563, n. 3, 569,859, 868). . ,
P. 3og, n. 1. La localisation de la garnison de Mo-l J! Wft jf[. 1.ooo ti.au
Nord-Ouest de Koua..:tcheou doit tre errone, comme le suppose M. des RotO:urs,
Trait des fonctionnaires .. , Roo, n. 1. Le Yuan-ho kiun /den tche, xL, 2. a, .
donne cette localisation dans une liste de garnisons ( kiun $:,) dpendant 'dii
commissariat militaire du Ho-si (Ho-si tsie tou che), qui avait son sige Leang- .
tcheou (Wou-wei au Kan-sou). Mais cet ouvrage indique galement les distans
qui sparaient chacune de ces garnisons de leur li so Jll! Ji.Ji, c'est--dire, ainsi
que je l'ai vrifi pour les autres garnisons, du qui administraih ces gar-
nisons, savoir Leang-tcheou: Or, pour la garnison de Mo-li, cette distance
de 14oo'li. Comme Koua-tcheou, toujours d'aprs le mme ou\Tage, taidt
ADDENDA ET CORRIGENDA. 371
1.38o li l'Ouest de Leang-tchou, la garnison de Mo-li se trouvait tout prs de
Koua..:tcheou l'Ouest, et l faut videmment lire li.,,-=+ J[, au lieu de
!t.mille [i.,, - =f J[; de - =f -= + la .corre.ction est trs
normal qu' l'poque dont traite le Yuan-ho lr:tun hzen tche une garmson atl ete
cantonne aux environs de Kou a-tcheou, distance peu prs gale de la gar-
nison de Yu-men 3i r, ![, cantonne 2oo li l'Ouest Sou-tcheou ( sup_:_:
.2
7
o), et donc li l'Est de Koua-tcheou, eL de la .R.
Jt j[, cantonne a Touen-houang .(sup., 215,,n. 1), a lz d?
Koua-tcheou. Mais alors cette garnzson de Mo-h 11JU j[ n aurait nen eu a
faire ni avec la mer (ou lac) du mme 11Jl f-ffl: .dont parlent les poin:es de
Touen-houang ( sup., 3o8), ni avec le relms de /1i(! que mentiOnne
l'itinraire de Lhasa (sup., 3o9, n. t), tous deux situes pres du Koukounor:
Peut-tre ce toponyme recouvrait-il un nom barbare (T'ou-yu-houen ?)
tait rpandu un peu partout dam cette rgion; on sait que le nom de la garm-
son de Teou-lou tait celui d'un clan d'origine Sien-pi (cf. W. Eberhard, Das
Toba-Reich . . , Leiden, 1939, 383, et Naha Toshisada dans Rygoku daigaku
bukkyoshi ronso, Kyoto, 1939, 191). . . .
Sous la date du 1 5 fvrier 7 4 2 , le Tseu tc he t' ong kien, ccx v, 3 9 a, 1 5 ;
donne une liste des garnisons ( kiun) qui dpendaient. alors du tao du Ho.-sl
(cf. des Rotours, Trait des ... .' .8 o 1, n. 4 ). s. son
(de 1 28 5) sur ce passage, Hou San-smg (!bzd .. , 9 b, 2) la top?graphte
de ces diffrentesgarnisons. Celle de MO-h, dit-Ii, se trouvait a 1 o lz (et non
20 li comme je propose de lire ci-dessus) Nord-Ouest de. Koua-tcheou, et. le
nom en aurait t d'origine Yue-tche, * }j .a; 1J. Je ne sms d'o Hou San-smg
a pu tirer cette dernire information. On sait que d'aprs le Che ki, cxxm, 2 b,
les Yue:-tche rsidaient tout d'abord Touen-houang et le K 'i-lien .,, }J
_a; f! jjjJf )l. ra,. Les commentateurs et les gographes des T'ang ident}-
fiaient le K'i-lien tantt aux T'ien-chan, au Nord-Ouest de Touen-houang, tan tot
aux Nan-chan ou monts Richthofen, dont la chane court au Sud des oasis du
Kan-sou occidental, l'Est de Touen-houarig (cf. sup., 2 9 8, n) C'est cette der-
nire interprtation qui est gnralement admise aujourd'hm, notamment par
Fujita Toyohachi dans son mmoire habitat des Yue-tche et la date
de leur migration vers l'Ouest.,, o passs en revue. les sur,
question ( Tosei koshoshi no kenky, Sankt hen , Tokyo, 1 9 3 3 , 4 o-9 G ). D
les gloses de Tchang Cheou-tsie sur Che Id, ex, 3 b, et cxxm, t a, toutes les oasis
du Kan-sou, de Leang-tcheou l'Est jusqu' Toen-houang
l'origin le territoire des Yue-tc?e, * Ji, ]:l;; Wl); et le Chouez kmg
d. Wang Sien-k'ien, xL, 32 b, dit expressement que Koua-tcheou avait et
occup par eux.Lorsquls furent de cette les Hiong-nou,.vers
le milieu du n sicle a. C., certams d entre eux se refugierent chez les K Jang
du Houang-tchong, c'est--dire les de la rgion de Si-ning
dans le Koukounor auxquels Ils se melerent ethmqueme:nt ( Heou Han cl10u,
cxvu, 11 b-12 a). 'ce, furent les. Min?u_rs., (Siao Yue-t?he) dont
d'autres lments resterent ou revmrent dans la regwn des monts R1chthofen,
372
LE CONCILE DE LHASA.-
o au v sicle le g?,graphe K'an Yin en signale encore du ct de Kan-teheou
(cf. G .Haloun, Zur Frage", Z. D. M. G., 1937, 265-266). Ainsi donc l
toponymie pouvait avoir conserv des noms d'origine Yue-tche aussi hien
Koua-tcheou que dans la rgion du Koukounor, c'est--dire dans les deux rgions
o sous les T'ang subsista le nom de Mo-li ou MO-li.
Si Koua-tcheou, sige d'une ,garnison sous les T'ang, se,
trouvart a 2 o lz au Nord-:Ouest de cette prefecture d aprs le Yuan-ho kiun hien
tche eorrig comme je l'ai propos ci-dessus, ou 1 o li comme l'crit Hou San-
sing, celte garnison faisait vis--vis la passe de Yu-men, localise 20 li
de Koua-tcheou d'aprs le mme ouvrage galement corrig comme je l'ai
fait plus haut, p. 366. Le poste de contrle frontalier aurait t situ du ct
o les voyageurs arrivaient de Chine, tandis que la garnison aurait dfendu les
abords occidentaux de Ja ville, du ct o les menaces d'incursions devaient tre
le plus frquentes. Ce thme est devenu traditionnel.
P. 328, n. 1. II y a aussi de Li Po* une Chanson des nuages blancsil
( traite galement de retour au pays natal (Li T'ai-po che, d.
Sseu pou ts' onlf k' an, VII, 2 3 b ). Ce thme est devenu traditionnel.
ADDENDA ADDITIONNELS.
P: 28-29. Dans l'atlas remontant l'poque mongole (1320) et rcemment;
rdit par M. W. Fuchs d'aprs une dition imprime sous les Ming vers t5 5,5
(The Monffol At!as" ojChfna, Mon: Ser., VIII, Pkin, 19h6, carte 46),
le. ,Petits Yang-tong" ( Szao Yanff-t onlf kouo) est localis au Nord de
Lr-krang, a l Ouest de Y a-tcheou et des sources du Ta-tou ho, c'est--dire dans
l'Est de la province actuelle du Si-k'ang, rgion de K'ang-ting (Tatsienlou) et
de Pa-ngan (Batang).
_P. 44. Le fils de Fang rdacteur et peut-tre auteur du Sramgam,;.
sutra, Fang Kouan ( 697-763 ), chez lequel fut retrouv le manuscrit de cet
ouv.rage aprs la mort de son pre ( sup., 4 5), avait des attaches avec l'cole dli
Dhyana. H fut en rapports avec Chen-houei ( 668-760 ), maitre de la branche
de cette cole, ainsi qu'en tmoigne un fragment.des Entretiens de
Chen-houer provenant de Touen-houang et conserv au Japon (d. Suzuki
taro et Koda Rentaro, Tokyo, 1934, xxxrx, p. 42-43 ).
Au m Tchou Hi n'hsitait, pas dclarer qu' part la dhrlll!J qui
y est S sup., 6 ;este du Sramgama-stra, tout ce qui s'y trouve de
doctrmes et d rdes, etart l uvre de Fang Jong (Tchou tseu ts'iuan chO?l, d.
1714, LX, 9 a, 11 a). Tchou Hi reconnaissait juste titre dans ce str un des
chefs-d'uvre de la liUrature bouddhique chinoise :seul un Chinois, selon iui
1
ADDENDA ADDITIONNELS. 373
pou'Vait l'avoir conu. Le philosophe confucianiste, qui tait d'une ignorance
crasse concernant le bouddhisme de l'Inde et ses aspects philosophiques (les
traductions d'un Paramiirtha ou d'un Hiuan-tsang semblent lui avoir t com-
pltement inconnues), avait la marotte de dnoncer partout des apocryphes chi-
nois dans les uvres bouddhiques ayant une valeur philosophique; pour une
fois, dans le cas du Sramgama-stra, il est probable qu'il ne se trompait pas.
P. 99 Le texte sanskrit de la stance du Mahyanottara-tantra (ou plutt :
Ratnagotra-vibhaga) se trouve dans l'dition tablie par E. H. Johns ton d'aprs
un manuscrit provenant du Tibet et publie aprs sa mort dans J. Bihar Res.
Soc .. XXXVI, I-II (Patna, t95o), n, 4o:
Vicitra-saddharma-rnaykha-vi{Jrahair
1
Kriysu .
Vicitra-bhvo na ca tat-svabhavavan il
. P. t8o. Au galop des chevaux que leur procurent feurs sujets mongols ... "
Il s'agit des T'ou-yu-houen, grands leveurs de chevaux ds leurs origines aux
confins de la Mandchourie et de la Mongolie (cf. p. ex. Tsin dwu, xcvn, 3 b) et
qui, .aprs leur migration dans la rgion du Koukounor, continurent se
cette occupation. Sur leurs poulains-dragons", cf. sup., 2 96 et 369; le fart
est dj rapport dans le Souei chou, LXXXIII, 1 b, qui ajoute que les T'ou-yu-
bonen se procuraient des juments persanes, et que leurs produits d'levage
taient rputs sous le nom de chevaux pommels du Koukou nor", Jij; .f.i!Jlf
cf. T'ai-p'ing yu lan, DCCXCIV, 8 b ).
P. 18o. Tout caparaonns de cottes de mailles mtalliques qu'ils ont
emprunts l'Iran ... " Les cottes de mailles tibtaines sont mentionnes dans
les textes chinois cits sup., 181, n. 1, ainsi que dans le T'ang lieou tien, d.
18 9 5 , cxc, 1 o a : Hommes et chevaux portent des armures chanes ( so tseu
kia), de facture trs fine, et qui recouvrent le corps tout entier, ne laissant
d'ouvertures que pour les deux yeux; elles rendent invulnrables aux arcs les
plus puissant!? comme aux lames les plus acres. Pour combattre, ils descendent
de cheval, et se mettent en rangs ... " Ce texte doit tre la source de T' ang,
ccxvi A, 1 b, 1 o (cit par B. Laufer, Chinese Clay Figures, Part I, Prolegomena on
the History of Dejnsive Armor, Chicago, 1914, 254 ), qui est moins explicite.
Le T'ang lieou tien fut achev en 739. C'est cette poque que les Chinois adop-
trent eux-mmes la cotte de mailles, car dans le mme ouvrage ( T'ang lieou
tien, xn, 6 a) on lit qu'une des treize sortes d'armures emmagasines dans l'ar-
senal de la garde impriale tait armure chanes" ( so tseu kia) de fer. Ils
l'avaient emprunte soit aux Tibtains, soit plus probablement aux Sogdiens de
Samarkand, qui en avaient offert la cour des T'ang en 7 1 8 ( Kieou, cxcvm,
.tob, T'ang, ccxxi n, 1 b, Ts'ii, CMLXXI, 3 a; cf. Chavannes, Documents sur les
374
LE CONCILE DE LHASA.
Tou-kiue .. . , t36, et T. P., 19o4, 34). Il est dj question d'iiarinures
pareilles des chatnes, et impntrables aux flches,, que portaient en 384,
lors du sige de Koutcha par le gnral chinois Lu Kouang, les armes Hou
venues dfendre Koutcha de la rgion d'Outch-Tourfan, plus loin l'Ouest, du.
ct de la Sogdiane (Tsin chou, cxxn, 1 a; Che lieou kouo tch'ouen ts'ieou;
d. Ts'ongchou tsi tch'eng, no 3.8t5, p. 6t, et no 3.8t9, p. 56
7
). .
Qu'au Tibet galement la cotte de mailles ait t emprunte aux Iraniens,
c'est ce que supposait Laufer (op. cit., et avec raison sans
doute, si l'on pense au clbre haut-relief questre du roi sassanide Khusro H
(59 o-6 2 8), la gr?tte de '!'q-e-Bostan prs de Kermnshh ( E. Herzfeld-,.
Am Tor von Aszen, Berhn, 19 2 o, pl. XLII-XLIII et p. 86-89; A. Christensen, L'Iran,
sous les Sassanides, Paris, 1936, fig. 45 et p. 455-456). Le souverain iranien
couvert de la tte aux d'une cotte de mailles dont la par-
be supeneure, retombant du casque, lm cache tout le visage, avec deux ouver-
tu res pour les yeux; le cheval lui-mme porte sur la tte et le poitrail une
cuirasse cailles orne de houppes.
A la fin du IV" sicle, Ammien Marcellin (XX V, I, 12), qui avait pris part
dans l'arme de l'empereur Julien des batailles contre la Cavalerie sassanide
en des, presque . ceux qu'emploient.
historiens chmms pour decnre la cotte de mailles tibtaine : tr Toutes leurs
troupes taient ferres, et couvertes sur toutes les parties du corps de lamelles
tellement serres' que les jointures rigides s'en ajustaient' parfaitement' aux
des membres; et elles portaient des simulacres de visages humains;
aussi soigneusement adapts aux ttes que des feuilles d'or aux corps solides
qu'elles ne pouvaient s'enf?ncer que par de petites ouvet;
tures qm permettaient tout JUste aux veux de vmr, ou aux extrmits des narines
d'mettre un filet de souille." Le la a laminis tectae, de lamelles,:
Il ne s'agissait donc pas de cottes de mailles proprement dites ( chainons
ou anneaux); mais ces lamelles devaient tre singulirement serres ( densis)
pour s'ajuster, comme le dit Ammien Marcellin, toutes les articulations
du corps. Deux ou trois sicles plus tard, peu prs l'poque o le Tibet
commenait emprunter ses voisins des lments de civilisation, c'est. mi
vritable cotte de maiUes que le roi Khusro II porte sur le haut-relief de Tq+ .
Bostan. Le rseau mailles et innombrables est cisel dans la pierre
avec une finesse extreme, tandis qu apparatt par dessous le vtement de. soie
historie, le tout tant aussi souple qu'une chemise. . ... ,
Or, les textes chinois cits ci-dessus ne laissent gure de doute sur Ja nature
exacte et firent sous les T'ang l'admiratiorl
des Chm01s: Il sagissait a chames" (so kia !f 1f1, so tseu kia ji
f- 'fi , so tseu k'ai f' ii ... ) , c'est--dire videmment de cottes de
La cotte maiHes. ne en op .. cz't.;
peut-tre meme n etait-ce qua titre d apparat qu elie figurait parmi les rms
la garde. seul pays du monde o elle soit rest en. usage .jusqu' nO$ .
JOUrs est le Tibet. Encore y porte-t-on surtout' sein ble-t-il' aux temps modernes,
ADDENDA ADDITIONNELS. 375
des armures cailles ou lamelles (khrab, fub-chen, zub-can, cf. Thomas,
Tibetan Literary Texts . .. , II, 4 2 5, et Laufer, op. cit., 1 9 5, n. 5), du type de
celles qui sont reprsentes dans les anciens monuments figurs du Gandhara, de
la Srinde et de Touen-houang (cf. Foucher, Art grco-bouddhique, 1, 4o2, II, 15
et n. t, 842; Herzfeld, Am Tor von Asien, 88-89; Stein, Ancient Khotan, xVI,
262, n. 9, 4t1, et The Thousand Buddhas, 3g, n. 53; Matsumoto Eiichi, 1'onl;o
ua no kenky, pl. cXIx-cxx, etc.; Harada Yoshito et Komai Kazuhika, Shina koki
zuko, Heiki ben [ Chine se Antiquities, Arms and Armour"], Tokyo, 1 9 3 2 ,
pl. xxix-xxxvi; Laufer, op. cit., ). Dans la plupart de ces monuments:,
les personnages sculpts ou peints portent sur fe haut du corps une armure
. cailles, imbriques, qui se chevauchent dans le sens vertical et devaient tre
. fixes un justaucorps de cuir ou d'toffe ( scale-armour de Laufer, op. cit., 2 58),
tandis que la partie infrieure de l'armure est forme de petites lamelles
oblongues disposes en ranges horizontales (plate-armour ). C'est cette dernire
disposition que prsentent les armures tibtaines du Royal Scottish Museum
d'Edimbourg ( sup., 181, n. 1), rapportes de Lhasa par un membre de l'exp-
dition britannique de 1904 et dont le conservateur du dpartement d'a!-'t et
d'ethnographie, M. R. Kerr, a bien voulu me communiquer de superbes photo-
graphies. Dans l'un des spcimens (no 1905. 285), d'troites lamelles de fer
sont disposes en ranges horizontales; elles sont perfores pour laisser passer
des cordonnets de cuir, qui les attachent les unes aux autres, tant horizontale-
ment dans le sens des ranges que verticalement de range range. Dans
l'autre ( n 1906. 4o6), qui est accompagne d'une armure de cheval, les
.lamelles sont en acier poli, disposes de manire analogue, mais encore plus
fines et plus souples. Le devant du visage est laiss dcouvert par ces armures
dont la partie suprieure est fixe l'intrieur du casque qui surmonte la tte.
La partie arrondie des lamelles est tourne vers le haut, comme dans les monu-
ments figurs de l'Inde et de l'Asie Centrale (et contrairement ce qu'on observe
daD,s les figurations de notre. antiquit classique).
: L'armure cailles ou lamelles est fort ancienne en Chine (comme en Iran
et dans toute l'Asie). C'est l'poque des Han, selon Laufer (op. cit., 2o8, 267),
qu'on commena en fabriquer en mtal. Mais M. Egami Namio a rcemment
montr que, ds l'poque des Royaumes Combattants, les Chinois de Ts'in et
de Yen avaient emprunt cette armure mtallique aux Hiong-nou ( Yrashia hop-
po bunka no kenky sur quelques problemes culture!s de l'Eu;asie
tentriona[e,], Tokyo, 1951, 69-75 et fig. 1o). Les archeologues Japonais ont
exhum des de bronze en pays Hiong-nou, dans la province actuelle
du Souei-yuan, et des lamelles de fer, plus tardives, San-p'ou dans le Sin-
kiang (Harada et Komai, op. cit., pl. xxxiv). Dans un tombeau du Kokurye, en
Mandchourie, une fresque reprsente un guerrier revtu du col aux pieds (sauf
les bras) d'une armure cailles ( Egami, op. cit, fig. 1 o, 2); et au vu sicle
encore on conservait, rapportent les textes chinois ( 1" ang, ccxx, 3 b, 3), une
,trarmure chain es" ( so kia) parmi les palladia ornant le temple du fondateur
du royaume de Kokurye, dans la place forte de Leao-tong (Leao-tong tch'eng,
LE CONCILE DE LHASA, 13
L.B O:NClLE DE LHASA.
rgion du Lea<J..yang actuel) l'on ces deux,
il semble que le terme so kza rut pu des armures a caille.s ou a, lamelles,.
au lieu de la cotte de mailles proprement dite. Cependant celle-ei est
connue dans le Tibet moderne, ainsi que l'attestent les voyageurs (Wadden;
Lhasa and its Mysteries, 1 68, mentionnant des coats of chain-mail ct dS
armures lamelles comme celles du muse d'Edimbourg) et des fragments qu'ol
en voit dans nos collections. En attendant de plus amples recherches, je ne crois
pas m'tre tromp en traduisant ce terme par de propos
Tibet de l'poque des T'ang. Laufer pensrut (op. cit., !!55) qu cette poque lM
Tibtains auraient t incapables d'en fabriquer eux-mmes, et que leurS:
armures devaient tre importes de l'tranger. Mais on a vu ci--dessus (!! o3 ,n:')
que le travail du mtal tait a!ors florissant Tibet.: les
indignes taient hors d'tat d armer les effectifs considerables de l armee royale,
il ne manquait pas, l'intrieur du royaume tibtain, de populations sujettes
susceptibles de les seconder.
P. 188, n. 1. Les premires fondations bouddhiques du
devaient remonter l'poque des Wei septentrionaux, lorsqu'au v sicle ceuX""
ci tablirent leur capitale dans la ville voisine de P'ing-tch'eng, au Nord. du
Chan ...si. C'est cette poque (entre luS et 4 2 o) que Buddhabhadra .
en chinois l'Avatamsalcawsutra, o figurait (T. 278, xxix, 59o a [ = T.
nv, 241 b, traduit par en 699]) une liste de montagD:es
des huit points cardinaux, comme on en trouve toutes les d
l'Inde (cf. Kirfel, Kosmographie der lnder, 95 et suiV., 21.8 et smv.); celle du,
Nord-Ouest, rsidence du y portrut le nom de
Frais" chan Wf 1;5t JlJ, *Sta, Cette montagn,e
tifie au Wou-t'ai chan (p. ex. T. 1185, trad mt en 71 o, 791 c), ou 1 on .
tiquait le culte de Maii.Ju8:ri. Il y tait dj florissant au VI" sicle'
(cf. Chouei king tc/wu de Li Tao-yuan, mort en 527, d. Wang S1en-k 1en,
Xl, 31 a-b, et T'ai p'ing yu lan, d. Sseu pou ts'ong lc'an, XLV, 4 a); mrus c'est
sous les T'ang qu'il atteignit apoge et que la
frquente par les de toute Chme et des :pelerms ,etran
gers. Le premier de ceux.-.ci dont, a ma connaissance, la vis.Ite solt est
le moine cachemirien Buddhapali (palita?) en 676; le rcit de sa VIsite, reste
clbre dans les fastes du Wou-t'ai chan, se prsente encore dans un
imprgn de lgende (cf. T. 967, 349.b, prface de 689 la tradu?tion d
par Buddhapah; T. 2074,, q5 b, des
exaucements de l'Avatamsa;ka-stra", texte remam en 783; mscr1ption '
Touen-houang, Pelliot, B.E. F. E.-0., VIII; 5o4; du Wou-t'ai '
fin du vtn sicle, ms. de Touen-houang reproduit dans Tsukamoto Zenry; 'J!
chlci no j(Jdolcyo [ Chinese Buddhism in the Middle Period of the T'ang
Dynastp], Mem. Toh(J Bunlca Gakuin, IV, Kyoto, 2; Journal de VOJ.age .
d'Ennin [cf. if.], 2 3 7-2 3 8, 24 3 ). Un autre Cachemmen, le traducteur Pra:Jfia!, ..
se rendit au Wou-t'ai chan en 794 (T. 2157, xvu, 894 c ). Le maitre de Tantra
ADDENDA ADDITIONNELS. 377
Amoghavajra, alors tout puissant la cour de Tch'ang-ngan, y tait mont ds
77o (cf. Chou Yi-liang, in China,, H.J.A.S., VIII, 1945, 297);
ll;l somptueux monastre du Pavillon d'Or (Kin-ko sseu), construit sur son ini-
tiative, ds 766, avec le concours d'un moine de Nalanda et aux frais du richis-
sime ministre Wang Tsin, frre du pote Wang Wei, devint un des principaux
buts d'excursion de la haute socit chinoise. Le plerin japonais Ennin (Jikaku
daishi), qui rsida au Wou-t'ai chan de juin aot 84o, le dcrit comme le
centre du bouddhisme le plus important en Chine avec le T'ien-t'ai chan (cf. son
Journal de voyage, d. Dai Nihon bukkyo zensho, Yuhoden sosho, 1, 2 34 a).
c'est ce moment, aux alentours de l'an 8oo, que la rputation du Wou-t'ai
chan dut se rpandre dans toute l'Asie Centrale et au Tibet, qui en fit demander
un (t'ou) en 8 2 4 ( sup., 188, n. 1 ). Il y avait au Wou-t'ai chan des
peintres attitrs, chargs de fournir des aux plerins, c'est--dire des
peintures o taient non .la top,ographie d:- montagne.' de
ses lieux saints et de ses difices, mais aussi les legendes qm s y rattachaient.
Lorsque Ennin quitta le Wou-t'ai chan, le 1 9 aot 84o, un de ses confrres
chinois lui offrit, en souvenir de son plerinage, une de ces peintures qu'il fit
excuter en dix jours par un artiste auquel il avait procur. le matriel
saire (op. cit., 2 44 b ). C'est un de ces prototypes que devaient remonter aussi
bien le du Wou-t'ai chan demand par le Tibet en 874 que la grande
peinture murale de la grotte 117 de Touen-houang, que Pelhot (B. . F. E.-0.,
.VIII, 5o4) datait des environs de l'an 900, mais qu'on a montr depuis lors
Jre un peu plus tardive, car c'est, d'aprs une inscription, entre 980 et 995
que fut amnage la grotte tq (cf. Wen wou ts'an lc'ao tseu leao, V, u, Pkin,
mai 1 951 , 55). Sur l'histoire du Wou-t'ai chan, cf. aussi Tsukamoto Zenry,
op. cit., 36-4o; Inoue Ichii, Shina buklc!fo shigaku, I ( 1938), 107-119; la
.peinture de Touen-houang est reprodmte dans Pelhot, Les grottes de Touen-
ho1tang, IV, pl. ccxn-ccxxiv, dans Mochizuki, Bulcl.:y(J daijiten, II, fig. 474-477,
et dans la publication chinoise de 1 9 51 cite ci--dessus.
P. 212, n. Sur les cheveux tresss chez les Hiong-nou, cf: Egami, op. cit. ( 1951 ),
t47 et pl. xxx, 1. Il tait d'usage, chez les peuples anciens de l'Eurasie septen-
trionale, de couper les cheveux des morts, et les archologues russes ont trouv
beaucoup de tresses dans les tombeaux de chefs Hiong-nou en Mongolie du Nord.
. P. 262, n. 6, l. 11. D'aprs d'autres sources (T'ang, ccxvi n, 8 b, Ts'o,
cMLxxm, 19 a), ce ne fut pas T'o-pa Houai-kouang qui dcapita en 866 Louen
K'ong-jo (Bion KhoiJ.-bZer) le dfenseur de la dynastie royale du Tibet; ce fut
un chef ougour de Pei-t'ing (prs de Tourfan) nomm P'ou-kou Tsiun fl fm
. P. 319, n. Sur la localisation du Chan-tcheou des T'ang dans la sous-
prfecture actuelle de Lo-tou (Ni en-po Mf f des Ts'ing), cf. Si-ningjou sin tche
de 1762, III, 5 b, vu, 2 a, Kan-sou sin t'ong tche de 1909, IV, 76 a-b, 79 b-8o a,
xm 38 b les murailles d'une ville ancienne subsistent 2 li l'Ouest de Lo-tou.
. ' '
t3.
378 LE CONCILE DE LHASA.
P. 319, n. L'identification du Col Rouge des T'ang (Tch'e-ling), frontire
physique et stratgique entre la Chine et le Tibet, au Sud-Est du lac Koukou-
nor, sur )a route de Chan-tcheou (actuellement Lo-tou, l'Est de Si-ning)
Lhasa, avec le .Te-yue chan (Monts du Soleil et de la Lune) n'est naturellement
qu'une conjecture, et des recherches sur place, topographiques et archologiques;'
seraient indispensables. D'aprs Lieou Yuan-ting (T'ang, ccvi B, 6 a), le Col
Rouge (ou Chaine Rouge, comme tch'e-ling peut aussi se comprendre) tait ainsi
nomm par les Tibtains parce que, sur plusieurs dizaines de li, la terre et les
pierres y taient de couleur rouge; aucun voyageur moderne ne dit rien de
pareil du Je-yue chan. Rockhill, qui franchit le Je-yue chan en 189 2 ( Diary of
a Journey throughMongolia and Tibet in 1891 and 1892, Washington, 1924j'
too-111), le situe 11.171 pieds d'altitude (3.o47 m.) et environ:
1 1i2 mile ( 2 t/2 km.) du bourg fortifi de Sharakuto, dont l'altitude, d'aprs
ses relevs, est de 10.967 pieds ( 3.345 m.; 1t.3oo pieds= 3.457 m. d'aprs
Prjevalski et Kozlov; 1o.78o pieds=3.288 m. d'aprs Pereira,sup., 3t9,n.),'
et la latitude de 3623'ot" (3631, t'd'aprs Filchner, Wiss. Erg. dl31' Expl
Filchner nach China und Tibet 1903-1905, IV. Bd., Berlin, 1913, 69). Le
Je-yue chan, dit Rockhill, est appel par les Tibtains Do-rnirta" : la hauteur
au-dessus de Sharakuto en est insignifiante et l'ascension trs facile. Pereira le .
situe 4 1/2 miles ( 7 km.) de Sharakuto, probablement parce que RockhiU
avait camp non pas au bourg fortifi lui-mme, mais dans ses environsi ,
Rockhill (op. cit., 109, n. 1) et ( Das Riitsel des Matschu, meine Tibef.:
bxpedition, 3 d., Berlin, 1911, 61 n.) s'accordent pour interprter
ku to" par le mongol Shara-hotun" , qui signifierait ville jaune" ( Sira-qoto?);
Kozlov, qui y passa deux reprises, lors de son expdition de 1899-1901 o
il fit le tour du lac Koukounor, et lors de celle de 1907-1909 o il visita l'Ue
de ce lac, crit Mais dans les documents chinois ce nom revt paf,.
tout des formes indiquant un original Qara-qoto, ville noire" Ainsi le Si'-
ning jou sin tche W .!il Jf.f tili de 1 7 6 2 , IV, 6 b, parle du de HoLlJ.
k'ou-t'o iPJ 19: Jt :fE (on trouve ailleurs la graphie Ha "ft -la-k'ou-t'o ), alors
tabli" ( ff;lf et situ 5 li au Nord-Est du Je-yue chan; lui- ..
mme distant de qo li de la sous-prfecture de Si-ning. Ailleurs (xXI, 21 b).l .'
mme monographie situe ce mme camp 1 5o li de la prfecture (jou) de Si::.
ning; il y a l de l'inexactitude, car le sige de la sous-prfecture de Si-ning et .
celui de la prfecture du mme nom se trouvaient naturellement dans la mme
ville. Le .Te-yue chan marque dans cet ouvrage la limite entre la sous-prfecture
de Si-ning et le territoire du Ts'ing-ha (Koukounor). . . ;
Le de Sharakuto est la dernire bourgade habite, avant les plateaux
dsertiques du Tibet, auquels donne accs le col du Je-yue chan. Mais il serait vaiit
d'y chercher l'emplacement de la place fortifie de Che-p'ou, qui sous T'ang
commandait le dbouch du Col Rouge, et qui joua alors un si grand rle dans
les guerres sino-tibtaines ( sup.; 3 69-370 ). En effet, les textes des T'ang situent
Che-p'ou 20 ou 3o li du Col Rouge et, si celui-ci tait bien le Je-yue chan
actuel, cette distance, mme en calculant le li des T'ang au plus bas (l'estimation
DERNIERS ADDENDA. 379
en varie de 3oo 5oo m.), se laisse difficilement ramener 5 li (modernes,
2 3 km.) du Si-ning.fou sin sin tche, aux 2 km. de aux 7 km. de
Pereira. D'autre part, Cbe-p'ou nous est dcrit comme, une position
dfenses naturelles trs fortes. Lorsque Ko-chou Han l attaqua en 7 49, Ji
racol une immense arme de 63.ooo hommes (Tseu, ccxxvr, 51 b, 7 JUil-
let749; too.ooo hommes d'aprs Kieou; crv, 5a, et T'ang,.cxxxv; 1 ror-
me de troupes chinoises rgulires du Long-ycou et du Ho-si et d auxiliaires
turcs du Cho-fang et du Ho-tong ( bo:ICle du Jaune l, alors
n'tait occup que par quelques centames de Tibetams. Mais ceux-ci e.taient
approvisionns en vivres, ainsi qu'en pices de bois et en rochers qu'Ils prCipi-
taient sur les assaillants du haut de la forteresse. Celle-ci tait, en effet, dfen-
due de trois cts par des -pics, et l'on n'y pouvait accder que par un unique
sentier qui montait en serpentant sur une longueur de trois quatre li ( 1-2 km.)
(Tseu, ccxvi n, 5t b; cf. l'itinraire de Lieou Yuan-ting, T'ang, .ccxvi n, .6 a,
et le commentaire de Hou San-sing sur Tseu, ccxiii, 2 3 b, 2 6 av ni 7 2 9, citant
Song Po, g36-t o 12, l'auteur du Wen yuan ying houa). La prise de ce nid
d'aigle s'avra si ardue que Ko-chou Han dut menacer de mort deux de ses
lieutenants s'ils n'activaient le sige. Lorsqu' force d'assauts on finit par s'en
emparer, on n'y fit que 4oo prisonniers tibtains (dont le Stag-gra dit d: T'ie-
jen, tiJ ]J sup., 296, n.). La place forte de Che-p'ou n'tait donc
pas un dfil, une gorge resserre entre les parois celle que
dcrivent au Nord-Est de Sharakuto, sur la route qm VIent de SI-mng, les voya-
. geurs et les monographies locales (I.e hia U * ou
Yue-chouei hm ). Mais la route prmctpale de SI-mng vers le Tibet
passe actuellement par Tangar ( Houang-yuan 1 1l), bourgade fortifie fon-
dation rcente (les murailles en furent construites en 172 3, et son rection en
t'ing ne date que de 182 9, cf. Kan-sou sin t'ong tche de 1909, IV, 81 a-b), et le
trac devait en tre diffrent l'poque des T'ang. Le Si-ning fou sin tche, IV,
4a, vn, 7a,etle Kan-sou sin t'ong tche, xrn, 38a, identifient le Che-p'ou
tch'eng des T'ang un Mont de la Forteresse de Roc, Che-tch'eng 1:i.
tlJ, situ 28o li au Sud-Ouest de Si-ning; ils se bornent, sur ce site, Citer
les textes anciens.
EII rsum, la question de la localisation exacte du Col Rouge et du Che-
p'ou des T'ang me parat rester entire; elle ne pourra se rsoudre que par
une enqute sur place.
DERNIERS ADDENDA.
P. 36, ms. 46.66o, 2" vers. Tchen jou J.Ji: :ku, da tathata,, ne va pas
pour la rime, il faut probablement lire tchen tche J.Ji: vrai savoir,.
P. 4t, n. 4. On pourrait penser tch'an ki iilffi fi, des ressorts du
Dhyana ,, qui irait bien pour le sens (cf. 2 4, n. 6); mais la graphie de fi est
fort diffrente ailleurs dans ce manuscrit ( fo 1 2 7 a, L 1; fo 1 3 5 b, l. 5 ).
380 LE CONCILE DE LHASSA.
P. 176, n. 3. Le rebelle Yen Tch'ao, qui dfendit Touen-houang avec tant
d'nergie de 777 787, appartenait une des principales familles de la ville,
souvent mentionne dans les inscriptions des Grottes des Mille Buddha (cf.
Lao Kan, compte rendu de l'ouvrage de Che Y ai [ sup., 1 61, n. 3], dans Tchong
kouo cha' houei kinff tsi che tsi k'an, Ac. Sinica, VIJI, 1, janvier 1949, 159)
Je crains d'avoir calomni ce personnage en le qualifiant d'rraventurier locaf,
plus ou moins mtiss,. Sa rvolte contre Tcheou Ting, commissaire du gou-
vernement imprial, tait peut-tre motive par la mollesse dont celui-ci aurait
fait preuve dans la dfense de Touen-houang.
P. 213, n., l. t6, la rrmer" de Si-t'ong W :f;OO ffj. Ce lieu-dit des environs
de Touen-houang est mentionn, avec l'orthographe W 1JiJ, dans le pien wn
de Tchang Yi-tch'ao (sup., 298, n. 2 ), d. Lieou Fou, Touen-houang to so (Ac;
Sinica, 193o), no XII, p. 77, l. 5. C'est l qu'en 856 Tchang Yi-tch'ao arrta
une incursion des T'ou-houen ( T'ou-yu-houen ).
P. 24o, n. 6. L'inscription funraire de Louen Kong-jen (658-723) par
Tchang Y ue ( 6 6 7-7 3 o) est dans Tchanu Yen-kong tsi, xvii, d. Ts.' ong chou
tsi tch'enff, no t.847, p. 177-179 On trouve d'autres informations sur Louen
Kong-jen dans T' ang' ex' 7 a' Tseu' CCVI' 17 a' etc. n tait le fils de K'in-ling
( Khri-'bri:i:t de Mgar ), qui avait exerc la rgence aprs son pre Lou Tong-:tsan .
,(Ston-rcan de Mgar, t 667), puis se suicida en 699 suite d'un coup d'tat
mont par le roi K'i-nou-si-long (Khri-'dus-sroli, rgna de 676 704
les sources tibtaines, n en 672 d'aprs Tseu, ecu, 43 b) lorsque celui-ci vou-
lut prendre lui-mme les rnes du pouvoir. C'est alors ( 699) que Louen Kong:-
jen, avec 7.ooo tentes" de T'ou-yu-houen qui lui appartenaient, vint faire sa
soumission la Chine, o il reut des titres et fit une brillante carrire jusqu'
sa mort en 723. Tchang Yue explique que Loen" n'tait qu'un titre tibtain
(blon, sup., 24o, n. 6), signifiant rrministre" (tsaz $) en chinois, et porte
par Louen Kong-jen parce que son pre (Ling = [Khri-'brin ]), son
pre (Tsouen :: =Bcun ?) et son arrire-grand-pre (Tsan 'W=Rcan?) avaieitt
hrditairement exerc les fonctions de ministre au Tibet. Leur vrai nom;
ajoute Tchang Yue, tait Tong-tsan ( Sto:i:t-rcan ), fil JI{ Jt. En ralit,
d'aprs les sources chinoises aussi bien que tibtaines, c'tait le ae
Lou en Kong-jen, et non son arrire-grand-pre, qui s'appelait Stoit-rcan ( sup.;
187, n. 1). Le Yritable nom du clan, dans les sources tibtaines, est Mgar;
c'est peut-tre ce nom qui se cache derrire le caractre chinois mal tabli que
certaines sources chinoises indiquent pour le rr nom de famille" ( sinff de
Lou Tong-tsan (Kieou, 196 A, 2 b, 1. 7, T'onu tien, xcx, 12 a, l. 2).
P. 287, n. 3. Le Cheng-kouang sseu de Touen-houang est mentionn dans
une liste de monastres de 869, au verso du ms. 2.738 du Fonds P.lliot
chinois.
INDEX.
A-rtan-hyver (A-rdan-hver, A-dhan-der),
matre bouddhiste de Koutcha, t4 n.,
!!83 n.
acintya, impensable, inconcevable, t4 n., etc.
acittoka, cf. sans pense.
agada, panace ( 12 2 et n.
agriculteur . .
alliances matrrmomales, smo- ttbtames
(cheng kieou, dbon zan) et sino-ba_rbares,
li-5 n.; princesses chinoises ttvrares" et
ttfausses", 4 n., 6 n., Add. le
Tibet se prtend l'gal de la Chme, 5 n.,
227 n.
amala-vijiiiina ( g vijiiiina), 56-57 n. .
Amoghavajra, matre de Tantra en Chme,
46 n., Add. 377
aniibhoga, ni?abhoga . teu jan: jen
yun), sans effort, automatisme, theopa-
thie, t5 n., Bo n., 88 n., gB-99 n.,
343.
Ankokuji, fondations japonaises, 2/18 n.
anta, extrmes, 1 oS n., 11 o.
(wou tchou, pou tchou . .. ) , sans
appui, inlocalis, indtermin, 7 t -7 !l n.,
8
2
:n., 88 n .. , 1011 n., 104 n., 106 n.,
u5 n., etc.; nom d'un Bodhisattva,
54-55 n.
Arabes, 180 n., 181 n., 3o1 n.
arc, tir l'- (comparaison), 73 n., 74-75.
argent et sa gangue (comparaison), 95-96 n.,
1o8, u5 n.
Arhat, trois sortes, 137 n.; d_ix-huit- au
, Tibet, 1!1 n.; Arhat et Bodhrsattva, 64 n.,
65 n.
arrondissement, cf. tao.
aaamjii.in, dieux sans notions, inconscients,
6
2
n. 13o-131 n., 134 n. (trois tats).
aaamjii.i-;amapatti, recueillement d'incons-
cience (sans notions), 6 2-63 n., 71 n.,
7
6 n., 127 n .. t3o-t3l! n., 335.
auditeurs (iravaka), 69 n., 107 n., 137 n.,
Add. 356.
audition ruti), !14 n., 4g-5!l n.,
61 et n., 107 et n., Add. 358. Cf. bahu.
&rut a.
Avalokitesvara, tymologie chinoise, lig n.
aveugle (comparaison), 346. . .
bahusruta, rudit, 61 n. , etc. Cf. audrtron.
Bal-po (Npal), 2 o o n.; cf. "
barbares, sensibilit des Chrnors 1 egard
des _,
7
n.; glorification ?es -,
181 n.; considrent les valeurs spmtuelles
comme butin de guerre, 18 2; cf. coiffure,
costume, neuf clans.
Bayan-cor, qaghan ougour, 6 n.
Bcan-bzan, cf. Bion Bcan-bzan.
Bcan-hZer, cf. Bion Bcan-bzer. .
bcan-po (chinois tsan-p'ou, tsan-;{ou), htre
des Rois du 'fibet, 1 n., oo2 n., Add.
363, etc.; tt saint ct divin", 37 n., 366, etc.
Bcan-sum-ya (?), cf. Tsan-sin-ya.
bde-blon, titre tibtain, 283 n., Add. 368.
Be'u-sin (Pao-sing?) matre de Dhyiina,
283 n.
bhavanii, culture, 79-80 n., etc.
Bhavana-ktama, tt La culture waduelle",
titre de trois traits de Kamalasila, 13 n.,
1
8 ; analyse du premier et du troisime,
333-353.
pratiquant le dhyana ( dhyiiniiciira),
106 et n.; cinq cents bhik,u doutant du
Mahiiyiina, 11!! et n., 152; trente mille,
id., 105 n.
Bilgii Qaghan, Turc mari une princesse
chinoise, li n., 223 n., Add. 355.
bilinguisme aux confins 20 n.
Bla-ma rrw.m-thar, ouvrage de Ye-ses rgyal-
mchan ( Jiiiinadhvaja ), Add. 356-357
Blo-bzail chos-kyi iii-ma, historien tibtain,
11 n.
blon (louen), titre tibtain, 2/iD n, 365, 3So.
Bion Bcan-bzaiJ (?),Bion Bzan (?), gonver.-
neur tibtain, 225 n., Add. 362; Zan
Bcan-bzail, Add. 36!!.
382 LE CONCILE DE LHASA.
(Bion] Bcan-hZer (Bstan-hier), gouverneur
tibtain, 277 n., 281 n., Add. 368.
Blon-bcan-sron-bcan, Roi, pre de Sron-
bcan-sgam-po, 200 n.
blon-he (chinois ta siang) , grand ministre
tibtain, 184 n., 291 n.
blon-he mgo-man (chinois Jou siang), vice-
ministre tibtain, 184 n., 288 n., 291 n.
blon-chen-po, grand ministre. 2 4 2 n. , 2 8 2 n.
Bion (ou Zai1) Khoil-hZer, cf. Lou en K'ong-
jo.
Bion ... khri-sgra (?), gou1erneur tibtain
d Koua-tcheou, 24 1 n.
Bion Man-hier (Louen Mang-jo), grand
ministre et gnralissime, 265 n., 266 n.
bion-po (chinois tsai siang), ministre tib--
tain, 228 n., 235 n., 282 n.
Bion Rgyal-hier (Lou en Kia-jo), gnral
tibtain , 2 81 n.
Bion Srid-eoiJ, messager tibtain, 292 n.
Bion Stag-sgra (Louen Si-no-lo), cf. Si-no-Io.
bodhi insurpasse (anuttara), 93 et n., g''
Bodhidharma, patriarche de l'cole du
Dhyiina, 57 n., 58 n.; Bodhidharma-
trata", 12 n.
Bodhimur, version kalmuk d'un Rgyakabs,
11 n.
auxiliaires de l'Eveil,
153 n., 154 n.
Bois de Turquoise ( Gyu-chal), site d'une
fondation bouddhique, 246 n., Add. 362-
364' 368.
Bon-po, religion indigne du Tibet, 26 n.,
185 n., 192 n., 23o n., 231 n.
Brag-mar (la Roche Rouge), rsidence
hivernale des bcan-po, 190 n., 201 n.
brhmane, qualificatif chinois des moines
indiens, ll5 et n., 160 et n.
Brhatphala, nom d'un ciel et de ses dieux,
13o n., 138 n., 139 n.
'Bro (Mou-lou), clan tibtain, favorable au
bouddhisme, l!5-3o n., Add. 357; Reines
de -, pouses de Khri-sro-lde-bcan et
d'autres Rois, l!5-ll8 n.
'Bro-bza Byans-gron (Bodhidpii, pouse de
''Bro), l!7n.
bsam--gyis mi-khyab-pa (acintya), 14 n.; cf.
sans pense.
Bsam-yas , prs de .Lhasa, 1 go n. , l! o1 n. ;
dit de- (791), i83 m
Bu-ston, historien tibtain,
Buddha, sens du terme, u5
buddhiinusmrti, commmoration de
cinq procds , 1 7 n.
(Tais h, n
et n.
Bulgares, roilfure, 2 1 1 n.
bier, titre tibtain (lang en chinois), 281,
carte d'Asie Centrale importe au Japon
la fin des T'ang, 186 n.
cent huit thmes illusoires (pada), 83 n. : ,
Cha-tcheou wen lou, recueil de textes sr .
Touen-houang: d. diverses, 3li n., 173n.
Chan-tcheou (Lo-tou prs de Si-ning, au
Koukounor), chef-lieu de l'arrondissement
de Long-yeou, point de dpart de l'itin-
raire vers Lhasa et le Npal sous les
T'ang, 6 n., 26 n., 28 n., 186 n.,
319 n., Add. 359, 363, 3g, 377-378.
Chang = Zan ( q. v.), oncle maternel ---"'
beau-pre, !!6 n., 24o n.
Chang K'i-li-tsan, cf. Zan Khri-bcan.
Chang K'i-li-tsang, cf. Zan Khri-bzan.
Chang K'i-si-kia, commissaire tibtain, 281.
Chang K'i-sin-eul, Chang K'i-li(liu}-sin-eul,
cf. Za Khri-sum-rJe.
Chang Kie-li-sseu, ministre tibtain, liSt.
Chang Kie-si, cf. Zan Rgyal-zigs.
Chang Kie-tsan, cf. Zan Rgyal-bcan.
Chang K'ong-jo, cf. Louen K'ong-jo.
Chang La-tsang-hiu-liu-p'o, cf. Zan Lha-
bzan Klu-dpaJ.
Chang Pi-pi, ministre du clan de :Bro,
dfenseur de la monarchie tibtaine a
IX' sicle,' 26-!!7 n., 29 n., !!62 n.
Chang Si-ki (probablement fautif pour
Chang Kie-si, q. v.), !!64 n., ll90 n.,
299 n.
Chang Si-mo(= Chang Tsan-mo?), 291 n.
Chang Si-no-lo, cf. Si-no-lo (Stag-[s]gra).
Chang Tsan-mo, cf. Zan Bcan-ba.
Chang Tsan-mo Che-p 'o-ngo, 290 n.,
ll93 n.
Chang Ta-tsang (T'a-tsang), cf. Zan Stag
bzan.
che, les faits, singuliers et contingents , anto-
nyme de li, l'ordrE' rationnel, 51. n.,
58 n.; cf. li.
lNDEX..
tche , i\e 'h.o-s\u,
n.
11\aee tort\ne la tron\ire sinn-
tib,taine , 11rs du C.ol R.ouge, Sud-Est
du lac Koukounor, 39 n.; 293 n., 29li n.,
!!96 n., 3oo n., 319 n., Add. 363, 869-
87o, 378--379
Che-spon, clan tibtain, li 7 n., Add. 365.
che ti ( samvrti-satya), vrit contingente,
!!4 n., etc.
Che-tseu-heou (Simhaniida), moine Touen-
houang, 257.
Chen-houei, matre de l'cole du Dhyiina
(t 76o), secte dite du Sud, 15-t6 n.,
51 n., 58 n., 71 n., 111,n., Add. 372.
Chen-sieou, maitre de l'cole du Dhyana
(t 706), secte dite du Nord, 15-16 n.,
44 n., 58 n.
Chen-ts' kiun, garnison de la Divine Stra-
tgie, !!96 n.
Chen-wei kiun , garnison du Divin Prestige, .
!!95 n., 3oo n., Add. 370.
Chen-wou kiun, garnison de la Divine Mar-
tialit, ll96 n., 3oo n., Add. 369-37o.
cheng, neveu utrin- gendre, 4 n., !!6 n.
cheng kieou, cf. aliiances matrimoniales.
Cheng-kouang sseu, monastre de Touen-
houang, 284, !!87 et n., Add. 38o.
chcou, garder, gouverneur de prfecture
(t'ai cheou), 176, !!57 n., !!69 n., 261 n.;
hien yi cheou kouan, formule pistolaire,
!!57 n., 261 n., 264 n., 268 n.
Cheou-li, prince de Yong, puis de Pin,
pre de la princesse de Kin-tch'eng,
1-2 n., t6g n., 169 n., Add. 356.
Cheou-tch' ang, sous-prfecture, 168 n.,
3o8 n., Add. 35g-36o.
cheval sauvage (comparaison), 89 et n.
cheveux tresss , cf. coiffure barbare.
chi-Si, titre tibtain ( = ch. ts'eu che), 19 7.
chinois vulgaire, llO n. : a na ko, quel?,
g3-g4 n.; che, tre, 89 n., u5 n.;
fei so, prison (?) , 31 7 n. ; houan ( hai) ,
encore", 97 n., 3!!5 n.; jo, interroga-
tif, t38 n., 143 n.; k'ong kouo, man-
quemenh, 68 n.; li, enclitique inessif,
325 n.; mo, enclitique interrogatif, 325 n.;
pou houei, ttne pas comprendre, 86 n.;
so yi, c'est pourquoi, t32 n.; to,
LB CONCILE DE LHASA.
au1..ia1:re i\u \'o\en\l.e\, n., n.;
tsa.o wan, ti(\Uani\ h, n.' 3tll n.
chii jen, titre eb\no\s seer-.
\aires chinois au service du Tibet, 197,
198 n., 217, Add. 369.
Chos-grub , cf. Fa-teh' eng.
Chos-kyi rin-hen (Dharmaratna, Fa-pao),
traducteur, 21 n., 33 n.
Chouen-tsong che lou, Mmoires vridiques
de Chouen-tsong", 233 n., Add. 362.
cinq faons de cultiver les pa1amitii, 163 n.;
- familles (gotJa) d'tres, 63 et n.,
64 ; -Jang pien ( q. v.), tib. thabs, t5-
1 7 n., 1 o 9 n.; - procds de buddh-
nusmrti, 17 n.; - Vhicules (yana),
138-139 n.
cinq cents 112 et n., 16 2.
coiffure barbare impose aux Chinois, llo3,
.904 n.; cheveux tresss, llo4 n., .907-!iu,
2ilt n., Add. 361-362, 377.
Col Rouge (Teh' e-ling), frontire gogra-
phique et politique entre la Chine et le
Tibet, au Sud-Est du lac Koukounor,
185 n., 232 n., 293 n., 819 n.,Add. 363,
367, 369-370, 378-379
colonialisme, problmatique chinoise, u6 n.
commissaire, cf. tsie tou che.
concile de Lhasa, date (792-794), 39 n.,
4 2 n., 177, 183, 190.
confucianisme, influence du - au Tibet,
187 et n., t88n., 226-2!!8 n.; -et
bouddhisme chez les moines de Touen-
houang, 34 n., ll5ll-l!53. Cf. pacifisme.
confusion sensorielle ,- 6 8-4 9 n.. Add. 3 58.
contrition (teh' an houei), actes de - des
guerriers tibtains, !!63 et suiv.; de
l'Empereur T'ai-tsong, !!47-!!68 et n.;
des guerriers japonais, 248.
controverses doctrinales, institution indienne
et chinoise, 12 n.
Corps de Buddha ( kaya), 59 et n., 64 et n.
costume barbare impos aux Chinois, 199 n.,
l!03, l!o4 n., 211 n.; tso jen, croiser les
vtements gauche, 169 n., l!08-llog n.,
l! 14 n., Add. 36!!.
cottes de mailles, 18o, 181 n.,Add. 373--/176.
Cun-bzan de 'Bro, ministre, !!8 n.
dana, don, 334, 346, 348; trois sortes
l!l!O et n.
38[(
LE CONC1L1l:<.DE LHASA.
Dlli'-ma, cf ... Glan D.ar-tma.
;tradotion t!h-
taine, n
non-po, ouvflage
de 1676, Add. 358, 36o.
deux accs au n.; deu!llv:rits.,
85-86;
deva-yiina, un dea cinq . .Vhicules; 1S8 n.
Dhammapada_, stance. M-5 n.
dha'l.'miiJmu.aiilllin . et. deux
sortes. de, saints (iirya)" uS. n ..
Dharmatr&ta patriarehe- de
l'cole, du. Dhyana, 12 n.
dhy./i,no,- valeuNles. canoniqnesj 63 n., 66,
et n., Hia n., 13&, t-59 n., 335;
cole chinoise du -, branches du Nord
et du. Sud, .16-16 n.,. &1. m, etc.,
. . procds, d'exposition; 67, nq dhyiina-
pii'Famitii,. .dfinition, 1 o6, rapports avec
prajilii-piimmitii., wo- etn., 1 o3 ,. etc.
cE. vikalpa.
Dogen , critique japonais du Saramgama-
s.mra., 54 n .
dorihg ( longue"), piliers
inscrits, 3o-31 n., Add, 361.
Dmjeev (Rdo-rJ:e, Foudre,), lama sih-.
rien, 12.
douze ( dlwta); 68 ; douze catgories
scripturaires, 53, 12 1, etc.
ljon-bzan; chronique tibtaine.,
11- n., Add.
Dpal.Clie-po Dpal.&en:-po
(Po-tch',an-pou), dignitaire bouddhiste
(mahiisrL?), u n., 22ft, !II!J8 et n,,
!!35, 282.
Dpal-gyi yorutan prsente. la
. Mhiivyutpatti,
166
Dllll!f; Drug.ga; peuplade1 ll6!lj,et,n., 28<J.;n;.,
eau (comparaison), 83 et n., n, 95
etm.; 1 o8 .
cole.{des F.ils) de.Ftat' [tBeuJ hiue);
Grande cole lves.tihtains,
1&;188 n.
galit, identit ( samatO;), 12>9 n.; entre
. 1'eligiux: bouddhistes., u-3 .. n., entre
ennetnis, 2c68 et n.; 269. n., Add, 3&4.
euimques\ chargs du contrle dtll bond,
dhisme en Chine, 2 2 6 n.
l<&nouisseinent {'Sans pe!ise )';' i
35o et n.
.veil ('Pen- kio), 57 m; -'- euhit (mufi
wcni), 19 ll3, 35 n-., 56-'51
276 n., 219 n.; etc.; ofl'imbit; '"
exameri non-examen ('Pou- ko!Jitn),
cf. kouan. "."
bouddhiqueSJ offitiel!! en" Glri11-i
1-t3, n,, 238>n;; 262 n. ' "'
fa liu ( [matre en] dharma et vmayw), titre
ec6lsiastique chinoS\


!J39 n., .25o n., .279 n. .. )_:;..;:
fa sian(J et; fu aing;
matii); anal:y.tisme et synth:bisme'; ;. 6o n;
' er.. sitqp et siang. ' ; .
Farteh:eng' ( Chosgruhj -ttia:;
dueteur sino-tihtain; 8oo,' '!1 r' n.,
37 n., 189 n.
Fa.tsang, auteur chinois de Hna:;
yen, 67 n.
. Fan- Kouil-tcwng
1
rebelle; de fu,
Touen-houang, 262, 269, 27-2.-
Fang J ong, fonctionnaire 1ch,inois, tradttctur
(ou auteur) du fi3
66 n,, Add. 3ryll.
fang pien (upiiya, praylJga, par.yiiya); 1']"Iitj'
82. n., Add. 35']'; cinq =-, t5-16in\; t!J9'11-.i
fen pie, diffrenciation (vikalpa) ;. 1-'5-: n.,
2.!)!, ere. -
Jaune, sources du-; G1i. Kielm

Fo-t'ou-teng, propagandiste- du bouddhiSine
. en Chine, 19ll n ... o--,:<
fci: et apptence, t63-: .,.,.,
Fong-siang, localit- prs de. Tch'ang-ngn,
3o1-3o6 n.
forteresses tibtaines (mkhar ), 20ll'n : '
fou, insignes chinois; en-deu:u partiesF!18fl''tii)l
Add. 38; .
province, dunoise, :o!lutumes 'antl:>
206 n.
Fou Yi, ministre chin ms hostile ; aur:Iroud-
dhisme'; 223n. . . ',.-
garnisons chinoises ('kiun1, 216 ; 'l!'6W'il.,
!!&g-1170 n., n., Add. 3:69,
37Q; efu1 ,.,,, ... ""-'
gaueh-e et droite" autTibetl uet'nl, :f83
et ni., ll2!H; ...... ,en Ghine, 13on,,Cf.
Add. 36o.
lll'ID-'f:.X
Gaya.Sit,CHt'la, 1 o3 -n., etc;
Gcai1-ma, prince ou moine tibetain, 23L n.
gemme ( complfl'aison, 86 n., 98,
'99 n.
Genei, auteurjaponais; 66-'45 n.
Glai1 Dar-ma, Roi (838-811':!), 26-27 n.,
155 n;
graduel, cf. subit.
habitatibns tibtaines (tentes, maisons,
forteresses, palais; villes, etc.), !foo-
!103 n., llll9, Add. 361,367 (pho-bran).
Hanhai., toponyme, et n.; 270 n.
Han-kou, passe, 3o-ll n.
Han Yu, rivain, 199 n., !!33 n-,, 25.5 n.
m&ine de Touenhouang, auteur
d'loges,, 35 n., 1136 n., elc.
Hing-T'ang sseu, monastres chinois, 21!8 n.
historiographie tibtaine, 1'8 et n .
Hiu. IGng-tsong, historien chinois, 2 o o n.
Hiuan-tchao, plerin chinois, 186c186 n.
Hiuantsang, plerin chinois, 270 n.,
3 o6 - n. < etc. ; -sa lgende au Tibet ,
, 1ll-n.
Hiuan-tsong, Empereur sa poli-
tique tibetaine, 5, !!!!7228, 293 n.; etc.
flo.chang (ti b. hvtl-'sail, sk. updhynya J, titre
' -ehin:ois del! matres h'ouddhists , 9 et n. ;
cf .. Hvasan;
topun.ymechinois, -3o't n.
Ho-pi ,-:relais srrr la roule de Lhasa, ll3!! n.
chinois., 17-1 n., 193
et n., 226 n., 266 n., Add. 359, etc.
Hohft-pien (.tih.: :Hoii<b-en), moine de Touen
: !!1n., 239n., !!5o-ll5ll etn., Add.
364-365. .
H0Bftrois., eoiffU.re, 2 1-Pil il! . n.
Hou-lou-t'i, cf. '0-lde
Houai-S'Ou, mime chinriis, d
vm' sicle, 3o6 n.
trad.mteur d-e Bilrarhg'am1Htri'tl
6 3ll-lt n; ; ..
H6uei;'Jlng: . niatr\3 de: du< Dhyiint
(t 713), patriarche de la-S6ct.Ef s-ubitiste
'J:.d-ite_.,du . .Snd, prdicater.du :Satrti &
l'Estrade (T'an .king); f-6 -J,I' 4:!ii':rl.l Si' n.,
.. :dJ8. f!;J gt, 7:8 ml-i tii'n; ti!& li..
Houei-tch'ao, plerin coren, 187-n.;
iacfunis'liratour. du< s-anghd de
Touen-houang, 252-lr54. . ' ,;\ '
Huen 'ifooll."yng, offit!le'r
21 n .
Houo K'iu-ping, gnral chinois, ilS9 n.
Hva--8an (tf. ho-dhang'), 9-1 't et il.; pithte
tibtaine de M a-hyani\, 9; de Hiuan-
tsang, 11-12 n.; d'uh Arh-al tibt&l.n em-
prunt l'ioi:lt>ffl'aphie chint>i'se, 1 il iL
icchantiku., damns par pr'destihati:an, 63 il:
identit ( samatii ), cf. galit.
imprgnation ( vdBii'nii; si k'i), 63 n., etc.
incarcraton, cf. piisJhniers.
inscription sino-tibtaiue de Lhasa ( 8!! 2),
!15-3!:1 n., 176 n., t\)'9 il-., 2011 n., 229 n,,
23o et n., 282-283 n., Add. 357 (phon'-
tique), 35?-358 '(localisation), 861 (dale),
3 63 ( titulature royale):; etc.
inscriptions tibtaines du pilier du Potiila,
Lhasa, 3o-:i 1 n., 294 n,, Add. 3"63, etc.;
autres inscriptions tibtaines , f. Bslirrt-
yas, Karchung, Mchur-bn.
insignes hirarchiques nu Tibet t en Chine,
286-286 n., Add. 368.
interprtes ail 'riht, 20 et n., 22{)
itinraire de Ghah-tdieou Lha'Si! ( T'ang
ch6u ), 9 miti du vm sile; 26 n.,
n.; 2!)5 fi,, Ad. 369-37Q, tc. ;
de Chine au Np:al ( faitg tke),
milieu du ni' sicle, 2 8 n.
ivrsse (comparaison), 136 :Il-.; du amt6.
dhi, h., 6"5 il.; 62-70 il.
Japon, actes de contrition tl!i du
-, dalni Bllio, !.itg Ji:;
sur le Saraltigtimfi-Os/i;tra, "4 5,;,4 7 h,i Dkyii,
.tllbitle l.i1 '!i3li n.j iritroufi-on du
liu ig I- KBM D'ishi'
67 n.; lettrll ShMok,u TirisM i'EI'l'l}:le>-
teur Y Suel, 7' h;; Nichitl'en,
2 21 n.;- pt'sanlfe aifx -a'ii.dintes diplo-
matiques chinoises; 1 So n,, iJ6o.
Cf.
Ljafll!chaclh.:;fitln, . jb.n-
frls du R'lli
bcl1, !} fli!' Add, 3&6.
;JtJiioj:luq peli}bl, Add,
jfi'fui, trolli esp!!ll!JS; 88 n.
drilanadlt,vaja 'titllur
Add. it56, . . .. .
.fn'anSS'i\11 'Wiidul!trtiP till tain ,
.. :
386 LE CONCILE DE LHASA.
Jiiiinend ra (Ye-Ses-dhan-po ), partisan tib-
tain des bouddhistes indiens, 11 et n.,
Add. 356.
io-khati, temple de Lhasa, 9 n., Ill n.,
3o n., 31 n., !!01 n., Add. 358; icone
de Siikyamuni, 189 n.
joujou, ainsi-ainsi" (tathatii), 58 n., !53 n.
Jou-tchen, peuple (coiffure), !!07 n., l! 1 1 n.,
Add. 861-86ll.
Jouan-jouan, peuplade (coiffure), l! Ill n.
joyau (mtaphore), 83-84 n., 11 7; homme
au - (apologue), 55 n. Cf. trois Joyaux.
K'ai-yuan sseu, monastre chinois, 213.
Kamalasiia, chef du parti indien au concile
de Lhasa, auteur de traits bouddhiques,
11,13 et n., !Ill, 94 n., 333-353, etc.
k'an 8n, regarder 43 et n., 51 n.,
5!1, 78, u5, u6 n., 158.
K'an Yin, gographe de Touen-houang,
!169 n., Add. 367, 87!1.
Kao Kiu-houei, voyageur chinois Khotan,
!116 n., 270 n.
Karchung (Dkar-hui1, 'Kar-huil), dit de
-, inscription (dbut du IX' sicle),
!17 n., 190 n., !134 n., !!35 n., !!83 n.
Khotan, 170-171 n., 188 n., l! 16 n., l! 70 n.,
!!71 n., !!95 n., Add. 861, 363, 366;
Prophtie de -", 189 n.
Khri (chinois K'i-Ii), l! 4 o n.
Khri-bzati stag-cab, ministre, !!88 n.; cf.
Zail Khri-bzan.
Khri-'dus-sroti, Roi ( 676-704 d'aprs la tra-
dition tibtaine), 3 n., 8 n., l! 7 n.; con-
fondu dans le T'ong tien avec Khri-lde-
gcug-bcan ( 705-755 ), 8 n., l! o 1 n.
Khri-gcug-lde-bcan (Ral-pa-Can), Roi (815-
838), !16 n., !!7 n., 189 n., l!ll9 n., !131
et n., !13!1 n., !!35 n., !!46 n., !!47 n.,
Add. 36t, 363-365.
Khri-lde-gcug-bcan ( Mes-ag-chom[ s J ), Roi
(ca. 706-766): n en 704, avnement
en 7u d'aprs les sources tibtaines,
8 n.; n en 699, avnement en 7 o5
d'aprs les sources chinoises, 3 n., 7-8 n.;
rgence de sa wand-mre, 707-71l!
!l'aprs les sources tibtaines, ll7 n., ds
706 d'aprs les sources chinoises, 3 n.,
ll7 n.; rgne jusqu'en 755, sources chi-
noises, 7-8 n.; a pour grand-mre une
Reine de 'Bro, ll 7 n., pour pouses une .
Reine de Sna-nam et la princesse chinoise
de Kin-tch'eng, 7-9 n., 33 n., Add. 356;
confondu avec Khri-gcug-lde-bcan (1),
!13!1 n.; 188, 189 n., 190 n., lll!7 n.,
Add. 356, 861, 363.
Khri-lde-sroit-bcan, Roi ( 7978o41), 13 n.,
!!7 n. (pouse de 'Bro), t83 n., !!3o n.,
!!33.n. (dates), ll77 n., Add. 363.
Khri-ma-lod de 'Bro, mre du Roi Khri-'dus-
sroI (676-704 ), ll7 n.
Khri-mo-legs de 'BN, pouse du Roi Khri-
lde-sroiJ-bcan ( r.a. 797-804 ), !!7 n.
Khri-sroi1-lde-bcan, Roi (ca. 766-797) : n
en 7 4!1 , sources tibtaines, 8-9 n.; av.
nement 755 , sources chinoises, 8 n., ou
effectivement 756, sources. tibtaines,
8 n.; fin de son rgne 797, sources chi-
noises, 8 n.; n'tait pas le fils de la prin
cesse chinoise de Kin-tch'eng, 1-9 n. (cf.
Add. 356 ), mais d'une Reine de
nam, 9 n., 33 n.; ses pouses, l! 7 n.; sa
succession, !!33-!134 n., !ISo n.; c'est vers
la fin de son rgne que le bouddhisme
s'tablit officiellement au Tibet, 1 o n.,
!85 et n., 188, 189-190 n., !!30
!! 74, Add. 36o; fait chercher des matres
bouddhistes en Chine en 781, 10 n., !!5,
t83-184 et n.; 1 o n., 1l! n., l! 7 n., 33 n.;
178, 184 n., t85 n., 187 n., 188 et-n.,
189-19ll. n., !!3o n., !!3!!-ll34 n.,.ll74;
!180 n.
Khti-sum-hier mdo-bcan, ministre au dbt
du IX' sicle, !!81 n., !!83 n.; Bion Khri-
sum-hZer, Add. 368.
Khri-sum-rJe speg-lha, ministres au dbut
du Ix' sicle, !!83 n.
Khri-sum-rJe rean-hier, ministre, mort
7ll5, Add. 363.
ki, ressort, principe moteur, prdisposi,
tions, ll4 n., 15!1-153 n., Add. 38o.
K'i-ch-mi-che, moine tibtain, partisan des
Chinois, 4 1.
K'i-li-hou ( Khri .. ) , Roi, successeur de
Glati Dar-ma, !16-!!7 n.
K'i-li-nou-si-long (Khri-'dus-sroti), Roi, 8 n.,
!101 n.
K'i-li-pa-pou, nom d'un Roi d'aprs I
T'ong tien, !101 n.
-INDEX'. 387
(Khri-sron-lde-bcan),
Roi, 8 n.
.K'i-li-siu ( Khri-gzu' Y), gnral, ll49 n.
K'i-li-so-tsan ( Khril[ dJe-gcug-bcan), Roi,
8 n.
K'i-li-sou-long-lie (ou la)-tsan (
bcan), Roi, 8 n.
K'i-li-t'i-tsou-tsan (Khri-lde-gcug-bcan), Roi,
!131 n.
K'i-li-tsan, K'i-li-tsien (Khri-bcan, abr. de
Khri-sron-lde-bcan ou Khri-lde-sroi1-bcan),
Roi, 8 n., 184 n., !!33 n.
K'i-lien, chaine de montagnes , !! 9 8 n.
K'i-tan, peuple (coiffure), ll07 n.
K'i-tsang-tchii-tch ( Khri-hzait ... ) , fils de
Zati Rgyal-bcan, !!9!1 n.
k'ien, "exclure, terme technique de l'ex-
gse bouddhique chinoise, 169 n.
Kien-k'ang, garnison (kiun), 34 n.
Kien-tchong che lou, "Mmoires vridiques
de l're Kien-tchong", 197 n., !105 n.
kt.eou cheng, cf. alliances matrimoniales.
Kieou-k'iu, les Neuf Courbes (du Fleuve
Jaune), rgion au Sud-Est du Koukou-
nor, 6 n., !196 n., Add. 355, 36g.
Kieou-sing Hou , cf. neuf clans.
Kin-chan, Mont d'Or ( Altai ?), nom d'un
royaume ougour du x sicle, l! 16 n.
K'in-ling (Mgar Khri-'briti), ministre tib-
tain, 187 n., Add. 38o.
Kin-tch'eng, princesse chinoise (tib. Kim-
sen, Kim-sin, Gyim-san, etc.), marie au
Roi Khri-lde-gcug-bcan : demande par
la .rgente sa grand-mre en 705, 3 n.,
l! 7 n. ; reoit le titre de kong tchou en
706, l!-3 n.; officiellement accorde en
707, l! n., ll93 n.; part en 710, accom-
pagne par Yang Kiu, 1 n., 3-4 n.,
7 n., ll85 n.; installe au Parc aux Cerfs
de Lhasa, 8 n., !lOI n.; n'tait ni fille
d'Empereur, ni mre de Roi, 1-9 n.;
adopte par l'Empereur Jouei-tsong en
711, 4 n.; suites politiques de son
mariage, 5-6 n., Add. 359, 365; intro-
duit. au Tibet non pas le bouddhisme,
t86, mais les livres confucianisles (en
780 ), 188 n., l!l!6-llll7 n.; morte en 789,
7 n., 9 n., 186 n., 191 n.; ensevelie en
741, 9 n.; un de ses frres nomm
LE CONCILE DE J,HASA
Empereur pendant r occuptiti/,D. tibialn
de Tch'ang.:ngan eri 76B, 169 n: . ; 185,
1:88, l!03 n;, !132 n., ll85 n.; !193 n.,
Add. 356. .
ki un, cC garnisons.
King, nom chinois d'une Reine tibtaine,
34 n.
Ko (*Kt), lieu au Tibet, 154 et n.,
162 n.
Kobo Daishi, moine japonais, 47 n.
Ko-chou Han, gnral chinois d'angine
turco-khotanaise, 89 n., !!70 n., !194 n.,
!195-!!97 n., 3oo n., 3o4 n., 3o5 n.,
Add. 369-37o, 379
K'o-li-k'o-tsou ( Khri gcug[-lde-bcan], q. v.),
!!3t n.
kong tchou (ti b. kon-Co' khon-co' koiv-jo' on-
co ... ), princesse, titre des filles d'Empe-
reurs, 1-4 n., Add. 355-356; cf. alliances
matrimoniales.
Koua-tcheou, ville prfectorale : localisa-
tion, 34 Add. 366; raid tibtain en
7!17, ll94-ll95 n., Add. 364; occupation
tibtaine ds 776, 17ll et ri.; prires
chinoises pour le gouverneur tibtain
de-,l!3g-246,!!8o, !181 n.; 171-qlln.,
u3 n., !!38, !!47, !161 n., !!63, ll64 n.,
!167, !!69 n., Add. 364, 366 (nom klio-
tanais), 370-87!!. Cf. Kva-Chu.
kouan, examen ( vipaiyani.i, bhi.ivani.i )
78 n., 79 n;, 81 n., 97 n., 180 n.,
165; cf. 8seu kouan.
kouan tch'a che, titre chinois, 178 n., 198 n.
kouan ts'iu, examen et orienta lion ( upapiir
? . ) , 6ll n., 13 o n.,
186-188 n.
K'ouen-louen, pays, !198 et n.
Koukounor, 819 n., etc.; ile du lac -,
!!95, !196 n., Add. 869; garnison chi-
noise sur les bords du -, !195 n.,
Add. 87o; pomes chinois, 3u et sniv.
kouo che, matre de l'tat, 37 n.
krama et yugapat, graduel et subit, 75 n.
Kumiirajva, maitre bouddhiste, t 8!! n.
Kva-Chu Sin-ai! (Koua-tcheou Tsin-tch'ang),
localit, l!Oll n., ll70 n. Cf. Ko'ua-tcheou,
Tsin-tch'ang.
Kva-Chur, 190 n.
13 B
388 LE_ CONCILE DE LHASA.
langage, et silence, 114 et n., 156; la
lettre et le sens, 147-148.
La-teh'eng, nille de *Lp", toponyme tib-
tain en chinois, 266-265 n.
Lang-chan, montagnes, 288, 289 n,
Lankavatiira, cole du - , 57 n. ; versions
chinoises, 5g n.; index, 71 n.; doctrine,
189 n., ete.
Leang-sieou, moine chinois envoy au Tibet
en 781, t84 n.
lha-bcan-po, titre royal, Add. 361-363.
Lha-bzan [Klu-dpal], gnral tibtain,
2119 n., 267 et n., 28o et n., Add. 368.
Lha-rgyal guil-skar-ma, Lha-rgyal man-mo-
rje, Reine de 'Bro , 2 7 n.
Lhasa, transcriptions chinoises, tymologie,
154 et n., Add. 358; .,.Ja ville pure",
25 n.; rsidence des Rois, 200 n.; le
moine Mahiiyiina -, t54, 162; tao
de-, 266 n.; La-aa kien wen ki de 1967,
9 n., 3 2 n. Cf. concile, inscriptions , iti-'
nraire, trait sino-tibtan.
Lha-snail, personnage tibtain, 33 n.
lhll-lras, titre royal, 267 n., Add. 363-
364.
Lhas-bon, prince tibtain, 9 n.
Lho-bal (Npal?), 197 n.
li, l'ordre rationnel, l'absolu mtaphysique,
antonyme de che, les faits , le donn
empirique, 51 n., 56 n., 58 n., 67 n.,
68 n., 74 n., 86 n., u3 n., u4 n.,
t53 n.; la thorie, antonyme de king,
la pratique, 57 n.; la logique, tcheng li
(nyiiya), 19, (yukti), 6o n.; tao li, tho-
rie, principe, 68 n., 106 n., 118 n.,
1!!9 n.
Li Hi-lie, rebelle chinois ( 786), 177 n.,
182 n., 275 n. Cf. Tchou Ts'eu.
Li Kiao, onfucianiste, lll!3 n.
Li K'ouei, ambassadeur au Tibet, 7 n.
Li Ming-tchen, gendre de Tchang Yi-teh'ao,
ll35, 236 n., 25!1 n.
Li Po, poie, Add. 871.
Li T'ai-pin, inscription de -, 178-174 n.
Li tai san pao ki, bibliographie bouddhique,
55-56 n.
Li-tsou-t-tsan ( = [Kh ]ri-[g]cug-[l]de-[h Jean,
'1 v.), Roi, ll31 n.
Lien-t' ai sseu, monastre de Touen-houang-,
255 n., 286.
lieou heou che, titre chinois, 1161 n., !178.
Lieou .Pit.-k'o kia hOtUJ lou, ouvrage anee:-
dotique, 7 n.
Lieou Teh'en-pi, prfet de
292
Li Yuan-tehong, commissaire, 170 n.
Lieou Yuan-ting, ambassadeur au Tibet
(Su), ll9 n., 186 n., llo5, 266 n., !18!!,
288 n., 290 n., 293 n., 1198 n., 3o8 n.,
Add. 378-379
Lin-fan, place forte, rgion du Koukounor,
3tg n., 32o et.n., 3ll1.
Lja-cha-lha-dbon, cf. i e-cha-lha-dpon.
Lo Teh 'ang-p' ei, .. Northestern Dialects . , ,
vu; 3o n. et 1190 n. (titre complet); ete.
lokottaratama, s11pramondainissime, pithte
de la prajna, 88 n., 101 n.
Long-hing sseu, monastres chinois, 271
et n.
long kouan, fonctionnaire long,, !!65 ti.,
Add. 365 ( bloli pour blon ?).
long siang ( nga), moines minents, !15 n:
Long-yeou, arrondissement chinois, 38 n.,
172 n., Add. 35g, ete.
lotus (comparaison), g697
Lou-chan, centre bouddhique en Chine,
3o1 n.
Lou-mou (pour Mou-lou, 'Bro?), !17 n.
Lou Pi, prisonnier chinois au Tibet, !1!15 il;
Lou Tche, crivain, 171 n., !130 n.
Lou Tong-tsan (Mgar Sto-rean), ministre
tibtain, 187 n., 208 n., Add. 38o.
louen, cf. blon (titre tibtain).
Louen Ho-kia-jo-k'o-tche (Bion .. rgyal-
hZer . ) , gouverneur tibtain de. Kona-
tcheou, !!41 n., 281 n.
Louen Kao-tou ( Louen Kie-tou?) , gouver-
neur tibtain, 265 n., !l8ll n. Cf. Louen
Kie-tou-li.
Louen K'i-jan, ambassadeur tibtainj 198:n.
Louen Kia-jo (Bion Rgyal-bzer?), gnral
tibtain, l! 81 n.
Louen Kie-tou-li, gouverneur, 265 n.
Louen Kong-jen, !l4o n., Add. 38o.
Louen K'ong-jo (Bion Khon-bzer) [leon du
Teu tche t'ong kier1 J ou Chang K'ong-jo
(Zan Khoi1-hier] [leon du 7'' ang ciwu J,
Il'!DEX. 389
usurpateur tibtain do milieu du n sicle,
!!6-!!7 n., !16!1 n., Add. 377.
Louen Mang-jo, ef. Bion Ma-bzer.
Louen Po-tsang (Bion Bzail), gouvernent
tibtain, !! !15 n.
Lonen Si-hong('l )-k 'i-Ii-si [ou s ]-k'iu -lo
(Bion ... khri-sgra 1), gouverneur tib-
tain de Koua-tcheou, ll4o et n., 2lJ4-
l!lJ6, !!8o.
Louen Si-lin-tsong (Bion messa-
ger tibtain , 2 9 2 et n.
Louen Tsan-mou-jo (Bion Bc(h]an-hier),
ministre tibtain, !! 81.
Lou en Tsan-po-tsang (Bion Bcan-br.a?),
gouverneur tibtain, u5 n.
Louen-tsan-sou, Louen-tsan-so-long-tsan
( Blon-bcan-sroit-bcan) , Roi, pre de Sro-
bcan-sgam-po, !lOO n.
Lu Tch'ong-fen, commissaire du Ho'-Bi vers
760, 3o3-3o5 et n.
lune (comparaison), cr. soleil et lune.
Ma Souei, gnral chinois, 281 n.
Ma-ting-to, gouverneur tibtain, !!6!!-!!65 n.
Ma-zan, ministre tihtain, hostile au houd
dhisme, Add. 36o.
magicien (comparaison) , 5t n.
Mahiideva-che, Mahiidheha, hva-san, 11 n.
Mahavyutpatti, lexique sanskrit-tibtain,
date, 183 n., 277 n.; 10 n., 13 n.,
!!3lJ n., Add. 367, etc.
Mahayiina (Mo-ho-yen), moine de Touen-
houang, chef du parti chinois au concile
de Lhasa, 10-11, 11-u n., 22, !!5, 167,
177-184, Add. 357, etc.; ses mmoires
au Roi du Tibet lors du concile, 11 o-
uo, t5t-t65; ses uvres les
documents tibtains de Touen-houang,
18-17 n. (cf. Add. 357); son r6le dans
une affaire de rbellion Touen-houang,
aprs son retour de Lhasa, !!53, 263,
!!7127!!, !!78.
Mahayana-aamgraha, ouvrage d'Asaga,
56 n., etc.
Mahiiyiina-sraddhotpda-Bastra, 57 n.
maisons tibtaines, cf. habitations.
mladies (comparaison), 121, u3 n.
Mandchous (coiffure), llo4 n., !107 n.,
lill n., Add. 26!!.
matrimoniales, coutumes - en Chine et
au Tibet, 4 n., 9 n. Cf. alliances matri-
moniales.
Mhims (chinois Tch'en), clan tibtain,
hostile au bouddhisme, !16-27 n.
Mchur-bu, inscription de -, Add. 365.
(comparaison) n3 n.
mdicaments (comparaison), 87 n., 338,
343 n.; panace ( agada), 1!!!! et n.
Meghasikhara, traducteur du Sarmhgama-
s:tra, 4 3-4 4 n.
Men-kiu-liu, valle proche de Lhasa, !!O t
!!O!I n.
mrite incommensurable ( aprameya-gu1Ja),
89-g3, 94, 148.
meurtre, casuistique du - , !! 2 4 n.
Mgar Khri-'briti (chinois K'in-ling), ministre
tibtain, 187 n., Add. 38o.
Mgar St01i-rean, cf. Lou Tong-tsan.
Mi tsi kin kang (Vajrapii!}i), 4o n.
Miao-pien, moine de Touen-houang, 235,
!!36 n., !!5!! n.
Ming-cha, autre nom de Touen-houang,
paasim; !oralit au Ning-hia, 281 n.,
292 n.
miroir (mtaphore), 78 n., 83, g5 et n.,
96 n., 1 o8, 337, Add. 358.
Mo-ho-yen, toponyme, 3o8 n.; transcription
de Mahiiyiina, nom de moine, q. v.
Mo-li, MO-li, lac ( hai), 3o8, 3og-3t o n.;
garnison (kiun), 3o9 n.; relais (yi),
3og n. Cf. Add. 370-372.
M-tseu, philosophe pacifiste, 226 n., !!99 n.
Mongols (coiffure), !!07 n.
monnaie, la - du fils fou (apologue),
54 n.
Mont Rouge (Dmar-po'i-ri), 191 n.
Monts Neigeux ( Siue chan) , 1198 et n.,
3o8 n.
Monts Pourpres (Tseu chan, Bayan-Khara),
. n.
Mou-jong No-ho-po, qaghan des T'ou-yu-
houen, Add. 355-356.
Mou-jong Po-yao, gnral des T'o-pa, llO S.
Mou-lou, cf. 'Bro.
mouvement, activit (tong), et immobilit,
passivit (pou tong), termes de l'cole du
Dhyiina, 15 n., 16 n.;54, 55 n., 58 n.,
109 n., u6 n., Add. 358.
Mu.khri bcan-po (Mu-tig bcan-po), Sad-na-
390 LE CONCILE DE LHASA.
legs, Roi, rgna aprs Khri-sron-lde-bcan
d'aprs la tradition tibtaine, !!8o n.
Nag-dban blo-bzan, Chronique du cinquime
Dalai-Lama, tt n.
Nam-ka'i siiiil-po (kSagarbha), moine
(tibtain?), 283-286 n.
nan-blon che[n ]-po ( nei aiang)' ministre
tibtain de l'intrieur, !!65 n.; nan-rje-po,
Add. 36!!, 365.
Nan Kiu-tch'ouan, ambassadeur 3oo n.
Nan-po-t'ii-ki-po (Rnam-par-rtog-pa ?) , moine
tibtain, envoy en Chine en 8o4, !!!!8 n.
Nan-tchao, royaume, 18!! n., !!9!! n., 3o1 n.
nasse (comparaison) , !! 4 n., 1t 4 n.
nationalisme chinois sous la domination tib-
taine, !!o3 et suiv.
Npal, 197 n. (Lho-bal), !!OO-!!Ot n. (Bal-
po); itinraire de Chan-tcheou au -,
!!8 n.
neuf clans, Barbares aux - (Kieou sing
Hou), !!88, !!89 n., Add. 368-369 (Sog-
diens ).
Ngan Lou-chan, rebelle, 169 et n., 216 n.,
217 n., !196 n., !199 et n., 3oo n., 3o!! n.,
3ol& n., Add. 370
Ngang-kong, toponyme tibtain en chinois,
265 n.
Ngo-lo-ts'ou (* Ngk-l-ts'uo ), personnage
tibtain, 239.
nien, pense ( smrti), instant (kfa1Ja), 115 n.
Cf. pense par pense, sans pense.
nirvikalpa-jiina, connaissance sans diff ren-
ciation, 128-129 n.; trois, 129. n., 135 n.
nuds du mouchoir (comparaison), 5!! n.
non-dualit (advaya), 1!!6 et n., 127-128 n.
Nuages Blancs, chanson des -, 327-3!!g,
Add. 371.
'0-lde (chinois Hou-lou-fi), nom d'un sou-
verain tibtain mythique, et. du Roi Khri-
sroii-Ide-bcan (755-797), 186 n., Add.
36o, 363.
omniscience ( sarvajiiat, sarvkarajiiat) ,
gl& et n., Add. 358.
'On-ca il-do, palaisn (pho-bran ), !!77 n.,
Add. 367.
or et mtaux prcieux, travaills au Tibet,
. !!02-!!03 n. (cf. Add. 376) ;, or et sa
gangue (comparaison), 96 n.
ordinations, au Tibet, 33 n., !135, 257, !!71&;
estrades
2to n.
P'i-mo-lo (Vimala 1 ) . .,rnorne1tll
P'ing-leang, guet-apens
195 n., !!ll'5n., !!911
Po-ehouei,, garnison (
Po Kiu-yi,
. 199 n., 203
Po-tch'an-pou,
po.
INDEX. 391
kouan, ttfonctionnaire dchun, tg 6 n.,
n.
men), mthode d'accs, tl! n., t5 n.,
che, ouvrage historique, 232 n.,
!!81 n.
che, titre chinois, 36 n., 176 n.,
Koukounor,
n.,
n.,
traducteur indien, 1 3 n.
traducteur du Srathgama-siitra,
, miracles, t5o n.
, cf. alliances matrimoniales ,
abandon (chinois ts'iu et cha, sk.
' adana, updana, etc., et
prahiif!a, etc.), 71 et n., 75 n.,
n .., 91 et n., 109 et n., t15 n., 1!!7
ug-t3o et n., 145 n., t58 n.,
(comparaison), 12!!-123.
chinois au Tibet, 173 n., 196 n.,
98 n.; restitus par les Tibtains ,
n. (78!!), !!25 n. (8to); prison-
tibtains en Chine, 195 n., 198-
.n., 1104 n.; librs par les Chinois,
il;, 199 n. (8o6), t84 n., 205 et n.
; change de prisonniers ( 82t-82l! ),
. ; incarcration dans des fosses au
.Hl! n., 197 n., Add. 358.
cf. prfhagjana.
, cf. vyakara1Ja .
(mtaphore), 1 ll 2 et n.
, les profanes : rapports avec le
. pensen, 76 et n., 77 81 n., 8!!-
83 n.,84-85, 88, 96 et n., 97 t3t n., 3511
et n.; audition, Add. 358.
p'yi-blon, ministre tibtain de l'extrieur,
ll5 n., !19 n., 3o n.
qatun ( k' o-touen), titre turc, 6 n., 355; ap-
pliqu une Reine tibtaine, ll7 n.
quatre places fortes ( sseu tchen), garnisons
en Srinde, 170-171 n., !!65 n.;
quatre vrits, 118 n.; quatre vyakara1Ja,
141 n.; quatre fruits de saintet, 66,
90n.
Ra-mo..ehe, temple de Lhasa, 1 87 n., !!O 1 n.
radeau ( l!fl n., 7ll n., 87 n.,
31&3 n.
Ral-paan ( Kesarin), 2 3t et n.; cf. Khri
gcug-lde-hcan.
rce-1je[1], titre tibtain, 277 n., 278 n.,
281 n.
rflexion ( sseu), non-rflexion (pou sseu),
cf. sseu.
regarder l'esprit, cf. k'an sin.
reliques (Sar:m), et n., 255-257.
retour au monde, 129 n.
retourner la source (fan yuan) , l& 8 n.,
5o n, 5t n., 52 n., 78.
retourner la vision (fan tchao), 5o n., 78 n.
Rgyal-rabs gsal-bai me-lon, chronique tib-
taine, 9 n., Add. 356.
Riil-hen-mhog ( Ratnottara), un des sept
premiers moines tibtains, 31& n.
Rnam-par-mi-rtog ( Nirvikalpa), traducteur
tibtain, Ill n., 2!!8 n.
Roi, cf. bcan-po.
rtog( s) -pa ( sarhkalpa, vitarka .. ) , 1 5 n.
1-u, Cornes", divisions du royaume tibtain,
266-267 n.
sabh-lokadhtu, univers, 1 21 n.
Saddha1ma-pu1.ujarika-stm, 55 n., etc.
samdhi, concentration, 3l&o. 34!1-346, 35t.
8amatha-vipa8yan., vision calme et analyse,
7!l 336-348.
sarhjii, notion, 7!J-76 et n. (dfinition), etc.
sarhjii-nilodha = samjii-vedtta-nirodha'
63 n., 67 n., 75, 76 n., 13o-t3t n.,
138 n.
sarhjii -ved i !a - nirodha- sampal ti , recueille-
meut d'abolition des notions et des per-
ceptions, 63 n., 67 et n., 71 et n .. l3o-
z33 n., t36-138 n., 16o n
392
LE CONCJLE LHASA.
Sii-si, San-si, matre chinois venu i!U Tibet ,
10 n., Add. 1t56.
sn tao,.trois principes confucianistes. 1153n.
sangha, administrateur du -, cf. t' ong.
sans appui, cf.
sans effort, cf. &nabhog.
sans notion, .cf. asamjiiin.
sans .pense (wou sin, etc.), .nnotisme, thse
.cardinale de l'cole chinoise du Dhyiina :
1 4- t 5. n. :{dans. les textes tibtains de
Touen-houang attribus au moine Mahiiyii-
na); 16 n. (li nien, secte du Nord);
58 n. (wou sin, wou. nien, dans Vajlasa-
miidhi-stra); 76 n. (le sans-pense et
les profanes , cf. prthagjana); 7 8-8 o n.
(terminologie sino-sanskrite); 78-79 n. et
348-353 {Kamalasla contre l'asmrty-
amanasikam); 8o et n. (pou sseu);
.8o. n. (pou kouan, 111ou nien, dans Vima--
lakrti-nirdesa); 83 et n. (les Buddha
sont 1vou sin wou sseu); 88 n. (pou sseu
pou kouan et .les six piiramita); 8g
(mrites incommensurables du pou sseu
pou kouan) : 9 4 et n. (le sans-pense et
l'omniscience); 98 n. {wou tao yi, wou
sseu wei, dans Tathiigatagu'!a . . -nirdeia);
99 n .. et 144 n. (Wou sin /ouen, de Bodhi-
dharma) ; 1 o o (wou sseu et la prajna-
. piiramita); 102 n. (wou siang wou sseu
wou kouan et la prajiiii-paramita); 1.o5 n.
{wou sseu dans . . Ghanavyha:.mt'f'a}; 1.20
et n. (wou wei wou wseu); u4 (wou .liang
et les klesa); 125-126 n. (wou 11ien et
nien nien); 1'!.! 6- n. (wou nien, chez Houei-
.neng); u7 n. (unilatralisme du
pense); 13o-132 n. ( asOO!J'iii-amapatti,
q. v.); t88-186 n, (acittaka dans l'.Alihi-
dharma sanskrit).;; t44 n., t53; 168 .. Cf.
o:samjni-smapatti, $wmjiia ... Deda-nirodha-
... IJ/J,mapatti, seu kouwn.
matre indien au Tibet,. 1 o,
, 1.3 n.; 94:n...
Sarvadharma-pravr.tti.-nirdesa, 51J et n;, 6o.
Sarvfultiviidin, 3 3, n. (au Tibet et en Chine) ,
95 n. ,,,
llliiiM;.tres: dfinition,. to8-1o9 et n',.: .
Sbru-stbd{?)' pare> de' .Lhasa; O! ruqnr le
trait sino-tihtain de ,: Add,, -31h ..
seng t' ong, administrateur du .Sangh): titre
silence, 113 et n., uiJ et
sin lo, foi et apptence
u .
:t'rmisr. -fuuti-ve S. n.,' !>33 n.
prcieuse, 285 n.
de Tou:enchouang, 239 n.
l!ttes.cordes, oobri.quet des bar-
fils
pithte
directeur. des tra\'aux,; titre
chinoiS'; 3'6-37 n.
rflexion et examen; pou sseu
<'('WW'ssew wou:kouan),-non
et non-examen :1511'.; 7gB'o.m,
et n., 153,-et,n:;: cf. sans1
!.'.';
, ;;distrietede, millen; titJietibimn,
!, ..... 1,''
393
Subhakarasimha-, maitre indett T.imtl'a,
pa S'Se a! Tibet, l: 87 m
subit Q ehineis touen,, l:i-g-"l!r . .. , s k.
yugapat . .. ) , et gradi'tei (ch. tstcn!,' ilib.
rim, rims . .. , sk. kmma . .. ) , i, o, i 4-
. t5 nl; r8 et n., 35 'n., 5o-5'i' n., 5'9 :0..,
74-7'f, 178 n., dms leLalik'i.ivtra:,
139 n.; et vertical, 3'5n.,
279 n. Cf. veil subit:
suicides, 42n., 179, 27g, 2']8.
vue de l'a va:cuit, w6' n.,
ui8 n.
7S 'et n., 11J 1 et n.
Sramgama-siltra, apocryphe chinois, 43-
5!! n., 56 n., 73 n;, 78 n., Ad:d:. 358, 3it2
Stra de l'Estmde (Tan kng)', cf. Houei-
neng.
Ta-fei, valle du Koukounor ( lloukhllingol),
t85 n.
Ta-hia, valle du Kan-sou, 266 n., 118'3;
compagnon de Mahiiyiina(1)',
155 et n.
Ta (ou T'a )-tsang, cf. Zan Stag-hzail.
t'ai pao, grand gardien, titre honorifique
chinois, 37 n.
T'ai-tsong, Empereur' (626-6l1g), acte de
contrition bouddhique', 21J7-21J 8: etc;
t'an a la) , autel pourles traits ju'rs,
22gn., 23o n.
T'an hochang, matre' bouddhiste dn gou-
verneur chinois de Touenhouang,. 258;
T'an-lin, disciple de Bodhidharma, 57 n1
Tantra en Ghine, i16 n ..
tao, arrondissement (chinois ou tibtain),
!liu n.,.2.6.1 n., 26li-267, n., 278,.2-811,
Add. 359.
taosme, dans les.texles de .l'cole du Dhyii-
na, IJ7 n., 56 n., 58 n., 196.et n., etc.;
'<onfusion sensorielle, lJ 9 n.
tathagata-ga1bha, 1 07 n., 116 et n., 117 .n.,
151 n.
Tattva-samgraha, ouvrage de
et Kamalasia; 91J n., Add. 358.
tchai, jene, agape, 2 2 1 n.
Tchang Houai-chen, gouverneur de Touen-
houang; neve 'd 'Tchang .
212, 213 n., 251 n., Add. 35g;
'fchang' K'iMu (Tchang King-li. 'ieou); lettr
de Touen-houang, 35 u.
394 LE CONCILE DE LHASA.
Tchang IGeou-ling, pote, 5 n.
Tchang Tch'eng-fong (Tchang Fong), poten-
tat Touen-houang, n., Add. 36ll.
Tchang Tsien, ambassadeur au Tibet, ll3ll-
ll33 n.
Tchang Ts'ing, rebelle de Yu-kouan, li 6S.
Tchang-ts'o, lieu au Tibet, 155, 162.
Tchang Yi-tch'ao, gnral chinois (t S7ll),
reconquit Touen-houang et le Nord-Ouest
de la Chine au milieu du II" sicle, li 1 n.,
36-37 n., 167-168 et n., 177 n., !l1ll-
llt5 et n., ll17 n.,ll35, 251, ll52, ll76n.,
ll79 n.; titres confrs -, 37 n.,
16S n., 193 n., Add. 35S; pien wen
de -, 29S n., 3oS n.
Tch'ang-ngan, capitale des T'ang, occupa-
tion par les Tibtains (763), 169 et n.,
171 n., ll91 n., 3oll n.
Tche-hiu, commentateur du Sram.gama-
atla, 67-6S n.
tche kouei, principe directif, 4o n.
Tche-tche sseu, monastre de Canton, 43 n.,
45 n.
Tche-yi patriarche de l'cole T'ien-
t'ai, 17 n., 45 n., Add. 357.
Tch'e-ling, cf. Col Rouge.
Tchen-wei ki un, garnison, leon fautive pour
Tchen-wou kiun, q. v.
Tchen-wou kiun, garnison de la Martialit
Exalte, 3o9 n., Add. 359, 369-370
Tcheng Chou-kiu, prisonnier chinois au
Tibet, llll5 n.
Tcheou Pi, commissaire du Ho-si, 3o4 n.,
Add. 36S.
Tcheou Ting, prfet de Cha-tcheou (Touen-
houang), 173-q6, 193 et n., Add. 3So.
Tchong-ts'ong, ambassadeur tibtain (672),
1S1 n., 1S7 n., liOll n.
Tchou Ts'eu, rebelle chinois (7Sl1), qo-
171 n., 177 n., tSll n., 2SS n., 29t n.
tchouan king, tchouan tou, lecture psalmo-
die des textes bouddhiques, t59-t6o n.,
16ll n.
tentes au Tibet, cf. habitations.
Teou, famille de Touen-houang, 2S6, liS6 n.,
ll9ll n.
Teou Leang-ki, lettr de Touen-houang,
34-35 n., ll5o n.
Teou-lou, garnison chinoise (kiun), li t5 n.,
Add. 37J.
Teou Wou, lettr de Touen-houang, ll9l!
terre (comparaison), 9S et n.
Terre de Bodhisattva (bhmt), huitime,
So et n., St et n.
Terre de Diamant (vajra-bhmt), 54.
Ti, famille de Touen-houang, li3S n., ll79 n.;
stle de la famille -, 177 n., ll75 n
Ti-ci-da-si, 'fi-ci-tii-s, maitre chinois (Tche
tch-ta-che, Tche-yi), 1t n., Add. 357. . ..
ti hiang, ttla contre du seigneur", 3ll9 n.
Tibet : origines du bouddhisme au -, 1 on.,.
ll4 et n., ll7 n., 111 n., 185-192 et n.,
23o n., ll74, 364; rle de la Chine dans
ces origines, 1 o n., t84-t86 et n., 189-
192 et n., Add. 361 ; coiffure tibtaine;
ll09-ll11 n .. ; murs, 1S1 n., tS7 n., etc.;
cf. habitations, or.
T'ien-wei kiun, garnison du Prestige C-
leste, tS6 n., ll95., Add. 369-370
titres honorifiques des Empereurs T'ang
(tsouen h.ao), ll3t n., ll93 n., 3ot n.
to-dog (chinois tou tou), titre tibtain, 197 n.,
ll77 n., liSt n.
t'o ma, btes de somme, 175 n., li03 n.
T'o-pa, peuple d'origine Sien-pi, coiffure,
2oS n., Add. 36ll; patronymique chez les
T'ou-yu-houen, ll6ll n., !!76.
Tokusei, moine japonais envoy en Chine,
45 n.
T'ong tien, ouvrage de Tou Yeou (Sot),
donnes confuses sur le Tibet, 7 . n., ,
201 n., etc.
Tou l<'ou, pote, 297 n.
Tou Hong-tsien, commissaire du Ho-si,
3o4-3o5 n.
tou hou, protecteur gnral, 3o4 n., 3!l5 n.
Tou Mou, crivain, 253.
tou tou, titre chinois, 34 n., 197 n., li 59 n.,
ll73 n., liSo, Add. 36t; abr. tou, ll59n.,
ll73 n. Cf. to-dog.
T'ou-houen, T'ouei-houen, cf. T'ou-yu-houen.-:
T'ou-yu-bonen, peuple d'origine Sien-pi,:
liS n., 3S n. (qualificatif des Sou-p'i),
ll6ll n., ll66 n., ll76, l189, li90 n., ll96.n;,.,
3o7-3oS n. (T'ouei-houen, T'ou-houen),
Add. 36ll; chevaux, ll96, 369, 37"Y
mariage chinois, Add. 355-356 .
INDEX. 395
Touen-houang, chute sous la domination
tibtaine(7S7?), t54 et n., 167-177 et n.,
l!o3, llt5, !!56, 276-ll75, ll77 n., liSt,
Add. 359-36o, 364; reconqute par les
Chinois (S4S?), 37 n., 167 n., l!06-llt4
(cf. Tchang Yi-tch'ao); rsistance natio-
nale, 212-2 tB, etc.; pigraphie, 161 n.; etc.
Touen-houang : Manuscrits chinois de la
Bibliothque Nationale de Paris, n liOll1,
177 n.; n llo5S, t6 n., Add. 35S;
n llli50, ll7t n.; n llli70, 16 n., t'44n.,
Add. 35S; n ll449, ll39 n., liSo n.;
n ll555, t5ll n., l167n.,li90n.,l19lln.,
3o6 n.; n273ll, 194 n.; n ll765, 177n.,
2S6 n.; n 2S07, 36 n.; n 2SS5, t44 n.;
n ll9t3, 35-36 n.; n 296ll', 3So;
n ll974, liSo n.; n 3li01, t9ll n.;
n 3395, t54 n., 2So n.; n 345t,
llt3 n.; n 34St, q6 n., 196 n.; n 3633,
n.; n 3677 161 n.; n 371S,
t6ll n.; n 3720, t6S n., 251 n.;n 3770,
ll4t n., 237 n., 2S1 n.; n 664o,
35-36 n., 17S n.; n 4666, 1S-2o etn.,
23-t65; n 466o, 21 n., 35-36 n., 177 n.,
236 n. - Manuscrits chinois du B1itish
Museum, Stein n l196, t64 n.; n 367,
170 n.; n 779 250 n.; n 7SS, t6S n.,
Add. 359; n t63S, 254 n.; n 25o3, 16 n.,
tli4 n., Add. 35S; n l1669, 269 n., 271 n.;
n ll729, 255 n., 271 n.; n 3329, t6S n.;
n 564S, 21 n.; n 5S6g, qS n.; n 6656,
269 n., 27t n.; biogr. So Yi-pien
(n 53o), 1 77 n. - Manuscrits tibtains
de laBibliothi!queNationale de Paris, n 116,
t4-t5 n.; n tt7, 16-t7 n.; n 290,
197 n.; n Si2, 17 n.; n 8t3, 17 n.;
n 996, t4 n., 2S3 n., Add. 357; n 999
Add. 364; n 1070, 2S4 n.; n 107S, Add.
36o; n 1079, Add. 364; n 1094, Add.
36S; n u45, 11S2, u55, 11S9, 1163,
1 t66, Add. 362; n lt99 n t2oo-uo3,
Add. 365; n t24o, Add. 36o; n l1S9o,
liS5 n.; n ll92 provisoire, Add. 36o;
n o544 provisoire, Add. 36S; etc. -
Manuscrits tibtains du British Museum,
266-247, 277 n., Add. 362-367, etc. -
Cf. v n.
.traits sino-tibtains : de 7o6, ll93 n.; de
(stles du Col Rouge), tS5 n.,
293 n., 3t9 n., Add 36ll-363, 37o; de
756 (Tch'ang-ngan), 2l!9-23o n. (proc-
dure du serment); de 788 (Ts'ing-chouei),
172 n., 1S2 n., tS4 n., tS6 n., l!tS n.,
!!3o n. (procdure du serment), 2A6 n.,
ll9t n., !!92 n., !!93 n.; de 787 (guet-
apens de P'ing-leang), tSl! n., t9S n.,
ll25 n., 292 n.; de 821-822 (Tch'ang-
ngan et Lhasa), 202-203 n. (date et lieu
du serment Lhasa), 2!!9-231 et n.
(procdure du serment Lhasa), 2 29-
ll3t n.(l'originaltaittibtain), 234, 246et
n., 267 n., 266 n., 2S2 et n. (date du
serment Tch'ang-ngan), Add. 36t (lieux
et dates des serments), 363-366.
trente-sept dharma auxiliaires de l'veil
(bodhipakika-dharma, ch. tao p'in), 6o et
n., S5 n., t53-t54 et n.
trois tats d'asary'nin, t3ll n.; trois sortes
d'animaux, 23o n.; d'Arhat., 137 n.; de don
(diina), 220 et n.; trois disciplines ou
enseignements (san hiue, sk. tfikii), 2BS n.;
matre des trois. disciplines, titre boud-
dhique chinois, l! 1 n., ll36 n., 288-289 n.,
!!5o n., 276 n.; trois poques du boud-
dhisme, 77 n., 1 o6-1 07; trois Joyaux,
23o, ll46 n., 247, Add. 364; trois stades
du nirvikalpa-jiiiina, 1!!9 n., t35 n.; trois
poisons (san tou, 53 n., etc.;
trois Vhicules, cf. V bicules; cf. aan tao.
Tsan-ma, fils du Roi Glai1-dar-ma, !!34 n.
Tsan-sin-ya (Bcan-sum-ya ?), nom personnel
du ministre Chang Pi-pi (q.v.), 26 n.
Tsang-ko-p 'i-po (?), capitale tibtaine, l! oo n.
Ts'en Ts'an, pote, 3o6 n., Add. 366.
Tseu-siuan, commentateur du Summgama-
stra, 44 n., 4 7 n.
ts'eu che, prfet, titre chinois, t97 n., etc.;
cf. chi-si.
tsie eul, abrviation de taie tou che (?), q.v.,
261 n., !!64 n., 277-27S n., 2S1 n. (tib.
rce-rje ?).
tsie tou che, commissaire, titre chinois;
169 n., t93 n., 26t n.; appliqu des
Tibtains, 176 n., 193 n., li l11 n., 2 61 n.,
266 n., !!7S, 2St n., llS2 etn., Add. 861;
tsie tou che chinois du Ho-si, t69 n., 171
et n., 173 et n., tg3 n., llt5; Add. 359,
870. Cf. taie' eul.
LE CONCILE DE LHASA.
T'ien t1eu wen sino-tihtain, !!O n.
tain leanff, "le pont du gu, mtaphore,
!!U5 n.
Tsin-tch'ang, sous-prfecture de Koua-tcheou
(tib. Sin-can), llO!! n., !!70 n., Add. 366.
Tsing-kio (vm sicle), auteur de l'cole du
Dhyana, 57-58 n.
Ts'ing-chouei, trait jur de- (783), n.,
18!1 n., 184 n., t86 n., !!18 n., !!3o n.
. (procdure), 2u6 n., !!91 n., !19!!-!!93 n.
ts'iu, ts'iu kiang, orientation (pratilam-
bha? . . ), 13o n., t36-t38 n.
ts'iu et cha, cf. prise et abandon.
Tsolig-mi (78o-8u 1 ), auteur de l'cole du
Dhyiina, t6 n.
Tsou-tehe-tsien, Roi (Khri-lde-sron-hcan ?),
transcription fautive, !!33 n.
Turcs, 4 n., 18o. n., !!08-!!ll! n. (coiffure),
223 et n. (contre le bouddhisme), !!67 n.,
295 n., 3ou-3o5 n., Add. 355. Cf.
Ougours.
vajra"bhami, vajropama-samii-
dhi, 55 n.
Vajrahodhi, maitre de Tantra, 46 n.
Vajracchedika, 71 n., 111 n., t6!! n., ete.
Vajrasamadhi-siUra, apocryphe chinois, 54,
54-58 n., Add. 37t.
Vhicule (y ana), Grand (Mahayana) et Petit
(Hnayana), 5!!-53, 65 n., t31"13!! n.,
t59-t6o n.; deux Vhicules infrieurs
(8ravaka et pratyekabuddha), 109 et n.,
127 n.; trois Vhicules (les prcdents et
celu de Bodhisattva ou de Tathiigata),
63 et n., 65 et n., 66, 110 et n., 119,
151, 335, Add. 358; cinq Vhicules,
t38-139 n.; Vhicule Unique (Ekayana),
53 n., 63 n., 65 n., 66, 11 o n., 119,
u3 n., 138-139 il., 151.
vrits ( satya ), deux (paramiirtha et samvrti),
85-86; quatr.e .(iirya), 11.8 n.
vikalpa (fen pie), diffrenciation, pense par-
ticularisante, t5 n., !!!!, 127 n., etc.
villes au Tibet, cf. habitations.
Vimala(mitra), 'auteur et traducteur, 4t; n.
67 n., 118 n.,
r63 n., etc.
vit_arka-viciira, rOexion discursive, 15 n., 7 9
n., etc.
voleur (comparaison), 1 !!5.
vue, cognition visuelle, 6g' n.', .
vyiilmta'l!a, notification
n., 1 65 n., 68 et n.;
t41 et n., tu3, 145-14
1l11 n. ; "Prophtie de
W an-sieou, garnison (kiun);
Wang Hiuan-ts',
186 n.
Wang Pi, gouverneur cmnuJs,-.:t
Wang Si, fonctionnaire
entr au service du Tibet;
3 3!! n. ; prfacier du.
concile de Lhasa; 21! ;:
adresss par lui au Roi
196, 218-!!2!! ;.3o7 n;
wan{J siang, fausses
5!! n., 53 n., 6!! n., 70 riit.
82 n., etc.
Wang Wei, pote, 193 n.,
Wei Kao, gnral chinois;
W ei-k 'io, commentateur
siltra, u4 n., 47 n., 52n.;
Wei Louen, ambassadeur
205 et n.
W en-sou, moine chinois
781, 184 n.
Wen-tch'eng, princess-
Roi
(demande avant sa mort.
cesse chinoise pour le
5 n.; 7 n. (n'tait pas
9 n. (passe pour avoir
185-189 n. (favorisa au
bouddhisme, mais
t88 et n. (morte en 68
construit pour elle);
de son mariage).
Wou le ho-chanff,
houang, 35-36 n.
Wou le seng t'ong, peJl'Sotmli
houang, 34-35 n., u5
!!5t n., !!79 n., Add.
Wou-k'ong, plerin ehinois;
wou nien, wou aing, wou m;
Wou-t'ai ehan, centre
Chine, t88 n.; !!'4.o ri.,
Wou-tchen, moine de
d'loges, t68 n., :177
!!51 n.
INDEX. 397
sans appui, cf.
Kiu, gnral chinois, accompagne au
la princesse de Kin-tch'eng (71 o),
de Chan-tcheou, 5-6 n.;
(716), Add. 355.
Passe du Midi, 271 n., 3o8-
n., Add. 365.
170 n., Add. 359, etc.
. famille chinoise de Touen-houang,
.n., 279 n.
lou, ouvrage de Tchao Lin, 197 n.
Cb.inois de Touen-houang,
Touen-houang,
bibliothcaire, 188 n., 226-
Passe du Jade (abrviation de
kouan, q.v.), 268, 269 n., 273
Add. 366.
hiang, canton de la Passe du Jade,
n., !!76, Add. 366.
yi, relais de la Passe du Jade,
!.!?on., !!76, Add. 366.
hien, [sous-] prfecture de la Porte
269 n., Add. 365-366.
kiun, garnison de la Porte du Jade,
70 n., !!94 et n., Add. 366-367,
Yu-men kouan, Passe de la Porte du Jade,
269-271 n., 3o8-3o9 n., Add. 365-366,
370-372
Yu sai, Barrire du Jade(= Yu-men kouan),
!lU!! et n.
Yuan Tchen, pote, 199 n., !!03-!!o4.n.,
206 n., 2'33 n. . .
yue, "au sens troit, terme technique de
l'exgse, 41 n .. 157 n., 15g n.
Yue-tche Mineurs, Add. 37t-372
Zab-mo (Gamhhra), traducteur sino-tih-
tain, 12 n., 21 n.
Zan, "oncle maternel - beau-pre 4-5 n.,
26 n., !!u o n.; zan-lon, zan-blon, !!85 n.;
dbon-iali, 4-5 n.
Zan Bcan-ha (Chang Tsan-mo), gnral
tibtain, 26l1 n., 288 et n., 290-!!91
et n.
Zan Bcan-hzan, cf. Bion Bcan-hzan.
Zan Khri-hcan (Chang K'i-li-tsan), sir,natairc
du trait sino-tihtain de 822, !!88 n.
Zan Khri-hzan (?) (Chang Ki-li-tsang), grand-
pre de Zan Khri-sum-rJe, 2 88 n. ; -
de 'Bro, ambassadeur de Srmi-hcan-sgam-
po, 28 n.
Zail Khri-sum-rJc (Chang K'i-sin-cul), gn-
ral et grand ministre tibtain : quiva-
lence phontique, !!81 n., Add. 368;
s'empare de Touen-houang (787 ?), dont
il est le premier gouverneur tibtain.
172-173 et n., !! 15; l'Empereur lui
adresse une lettre (vers 8to), 2!15 n.; fait
campagne contre les Ougours (816, 8 2 2 ),
282 n., 283 et n., 290 n.; assige Yen-
tcheou (819), t 7 2 n.; rdacteur du texte
tibtain du trait de 821-822, !!!!9 ct n.,
signataire, !!82 et n.; reoit Lieou
Ta-hia (822), 266 n., 283
et n. ; prires chinoises ct tibtaines pour
lui, 2l11-2l12 n., 2l16 et n., !!47 n.,
28o et n., Add. 363, 368, 369; fils de
Za Bcan-ha (?), 266 n.; serait le mme
que Zan Stag-hzai1 (?), 266 n., !!83 n.,
Add. 365; bio[J!'aphie, 281-291. Cf. Khri-
sum-bZer, Khri-sum-rJe.
Zan Klu-hzan !ha (?)-po- bcan (?) ... , signa-
taire du trait sino-tihtain de 82!!, 3o n.
Zan Lha-bzan, Zan Lha-bzan Klu..dpal (Chang
La-tsang-hiu-liu-p'o), gnral et ministre
, tibtain, !1.47 n., !1.8o n. Cf. Lha-bzan.
Zan Rgyal-bcan (Chang Kie-tsan), ministre
tibtain, 171 n., 184 n., !1.3o n., !1.81 n.,
!191-!19!1 n., Add. 36o.
Zan Rgyal-zigs (Chang Kie-si), gnral et
..
grand ministre tibtain, t84 n., !191 n.,
Add. 36o.
Zai1 Stag-bzan (Chang ;ra [ou T'a ]-tsang),
gnral tibtain (= Zan Khri-sum-rJe ?},
!!.66 n., ll83 n., Add. 365.
Zan Ston-rcan (Chang Si-tong-tsan), gnral
tibtain, 291 n.

TABLE DES MATIRES.
Pages.
AVANT-PROPOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......... .
INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
PREMIRE PARTIE.- TRADUCTION DU DOSSIER CHINOIS DE LA CONTRO-
VERSE ................................... .
Prface de Wang Si. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . ........ .
Premire srie de questions et de rponses (anciennes" et nouvelles,,
partiellement numrotes) ................................ .
Premier mmorial de Mahayana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .
Expos doctrinal insr dans le mmorial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .
Deuxime srie de questions et de rponses (non numrotes) ....... .
Deuxime mmorial de Mahayana ............................. .
Question et rponse insres dans le mmorial . . . . . . . . . . . . . . ..... .
Troisime mmorial de Mahayana ............................. .
DEUXIME PARTIE. - COMMENTAIRE HISTORIQUE ................. .
Premier mmorial de Wang Si au Roi du Tibet .................. .
Deuxime mmorial de Wang Si au Roi du Tibet ................. .
Prires des moines chinois de Touen-houang pour le gouverneur militaire
de Koua-tcheou et autres personnages tibtains ................. .
Dossier de d'un gouverneur chinois de Touen-houang
sous la dommatwn bbetame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
loge des mrites de Chang K'i-liu-sin-eul (Zan Khri-sum-rje ) ........ .
Lettre crite pour le prfet de Sou-tcheou, Lieou Tch'en-pi, en rponse
un Tibtain du Sud, par Teou Wou ....................... .
Pomes chinois crits sous la domination tibtaine ................ .
43
110
114
1!!0
151
t53
t57
167
194
!!t8
APPENDICE. - FRAGMENTS DU DOSSIER INDIEN DE LA CONTROVERSE.. 333
I. Le de Kamalasla, analyse sommaire d'aprs
la versiOn chinOise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
II. Le troisime Bhvan-krama de Kamalasla, traduction de la version
tibtaine par M. tienne Lamotte.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
ADDENDA ET CoRRIGENDA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
INDEX....................................................... 381
TABLE DES MATIRES.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
TEXTE DU DOSSIER CHINOIS DE LA CONTROVERSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL. l-XXXII

Вам также может понравиться