Вы находитесь на странице: 1из 10

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm.

8 - Ao 2006
TRAI!I"N #$. %&'RNIA(
') *'R+&& !),$I!& ' )A '$!-')A ' *RA.A A
)A TRA-!T&)&.+A ' )A$ /)TI%A$ 0!AA$ ') $I.)& 11
2ana 3R,)&#,
Instituto de Traductologa,
Facultad de Filosofa y Letras,
Universidad Carolina, Praga
1
0. N&TA *R')I%INAR
La apertura social de que hemos sido testigos en los ltimos diecisis aos en nuestro pas
lleva a reconsiderar las races europeas y europestas de varias disciplinas, la traductologa entre
ellas. El estructuralismo checo se considera una de las pocas corrientes de investigacin en el rea
de la literatura que ha elaborado una teora coherente del valor esttico sin embargo, no son
muchos los investigadores en el campo de literatura y ciencia a!ines que hayan aprovechado los
logros de esta escuela, cuyas bases se sentaron ya en los aos treinta del siglo pasado. La escase" de
in!ormacin es todava ms palpable en el campo de las investigaciones traductolgicas.
#

$ermtaseme, por lo tanto, esbo"ar algunos conceptos de la poca clsica de la Escuela de $raga que
!ueron retomados, varias dcadas despus, por los investigadores no slo en el rea de la !ilologa,
sino en el campo de la traductologa, tal ve" sin conocerse o considerarse las !uentes al ser
publicadas en su mayora en una lengua casi desconocida en Europa% el checo.
&
La base emprica de sus estudios 'L. (ole)el #***% +,&- permiti integrar los !enmenos
ling.sticos y literarios en un amplio sistema de valores sociales de cierta comunidad y al subrayar
la interaccin entre una construccin verbal, el receptor individual y los condiciones compartidas
por un colectivo, sometidas a cambios condicionados histrica y socialmente '/. 0triedter #**1%
1 El artculo !orma parte de la investigacin subvencionada por el 2inisterio de Educacin, /uventud y Educacin
3sica de la 4epblica 5heca '202 6 **#1+#*7#8-
# En uno de los pocos traba9os dedicados al tema, :. ;le< '1=7#-, con!orme a las concepciones vigentes en su poca,
hace constar que a pesar de no haber constituido una teora coherente de la traduccin, un destacado representante
de la Escuela de $raga, >ilm 2athesius sent las bases metodolgicas para los !uturos estudios traductolgicos al
introducir los criterios para una ms e?acta clasi!icacin y 9erarqui"acin de los datos ling.sticos, con lo que
subray la !ase interpretativa del proceso de traduccin abriendo el paso para una comparacin analtica de los
sistemas ling.sticos desde el punto de vista !uncional.
& 5omo a!irma /. 0triedter '#**1% 1*#-, una de las races es la escase" de traducciones% en el mundo germnico
aparecieron traducciones a partir de los aos sesenta que in!luyeron en las discusiones de la dcada posterior. En los
Estados @nidos, donde vivan varios e?Arepresentantes del 5rculo de $raga, las traducciones !ueron todava ms
escasas, y se editaron en series dedicadas al mundo eslavo, por lo que su alcance era muy limitado. $or lo tanto no
es de e?traar que las obras que parten de la concepcin estructuralista se re!ieran, en la mayora de los casos al
estructuralismo !rancs 'L. (ole)el #***% +&,-.
A 1 A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
11*-.
,
Esta puede ser una de las ra"ones de que los conceptos de la Escuela de $raga crean un marco
idneo para la solucin de problemas que aparecen no solamente en las posteriores investigaciones
literaria y ling.stica,
8
sino tambin en varias corrientes europeas de traductologa de la ltima
dcada del siglo pasado% la Beora del $olisistema y la Escuela de 2anipulacin '2. Callego 4oca.
1==1% +&-.
+
Do obstante, no es la primera ve" que se re!le9en, directa o indirectamente, en una teora
coherente del mbito traductolgico% !ueron ampliamente desarrollados en la obra de uno de los
!undadores de nuestra disciplina en nuestro entorno% /iE LevF '1=#+A1=+G-, quien en su corta vida
escribi varias obras !undamentales para el !uturo desarrollo de la traductologa en el mbito
centroeuropeo esk teorie pekladu HBeoras checas de la traduccinI, $raga. '1=8G, segunda
edicin 1==+-, U!"n pekladu HJrte de la traduccinI, '1=+&, segunda edicin revisada por K.
Lausenblas, 1=7&- versin alemana '1=+=- #ie Literarisc$e %&erset'ung
G
, 3ran<!urt am 2ainA
:onn, JthMneum >erlag., (ude liter)rn v"da e*aktn v"dou+ HN0er la teora literaria una ciencia
e?actaOI, $raga 'obra pstuma, 1=G1- , en la cual aparece 'en checo- tambin el estudio PBranslation
as a (ecision $rocessQ 'To ,onor -o!an .ako&son, Bhe Lague, 2outon, 1=+G-, citado
!recuentemente en relacin con la de!inicin de la estrategia de la traduccin. (icho brevemente,
para /iE LevF, la traduccin !ue un proceso de comunicacin, con lo que recoga no slo la
tradicin praguense, sino que anticip las concepciones traductolgicas posteriores.
7
5abe preguntarse cules son los conceptos ms importantes de la Escuela de $raga retomados
por la traductologa de las ltimas dcadas del siglo RR. El problema puede anali"arse en dos
planes% el de los conceptos generales y las obras que se centran en la traduccin propiamente dicha
y en su !uncionamiento social.
4. !&N!'*T&$ .'N'RA)'$
Junque el tema requiere una investigacin ms pro!unda, permtaseme esbo"ar varios
aspectos que considero ms importantes%
, La cita se basa en la versin checa del estudio P5"ech 0tructuralism and the $resent (ebate about Jesthetical
>alueQ, en Literary /tructure, 0volution and 1alue2 -ussian For!alis! and C'ec$ /structuralis! -econsidered,
publicado por 5ambbridge, 2ass. Larvard @$, en 1=7=.
8 L. (ole)el '#***% +,#- subraya que los ling.istas de la Escuela de $raga desarrollaron una teora del uso del idioma,
ms tarde trans!ormaron la ling.stica !uncional en la estilstica !uncional, de!iniendo un sistema de estilos que
inclua tanto los tipos te?tuales PpoticosQ como los Pno poticQ 'conversacional, tcnico y cient!ico. 0u estudio los
medios l?icos y cient!icos del Pestilo cient!icoQ 'automatismo, conveciones- en los aos cuarenta sent las bases
para !uturos estudios de la traduccin de te?tos no literarios, desarrollado en el mbito de hispanismo checo en la
segunda mitad del siglo RR por /ose! (ubs<F '1=1GA1==+-.
+ 5omo advierte S. /ettmarov '#**8-, conceptos como compenetracin de los agentes individual y social, visin
hermenutica, la interrelacin entre sincrona y diacrona etc. han estado presentes en la traductologa checa 'y
eslovaca- desde sus principios y se basan en el estruturalismo !uncional checo.
G Jdems de la versin alemana e?iste tambin una traduccin al ruso. Bal ve" la versin alemana haya inducido a
incluir, errneamente, a /iE LevF en la Escuela de Leip"ig '>alero Carcs 1==8% 8-
7 L. (ole)el '#***% +,1- considera e?trao que hasta en la poca postestructuralista, el concepto de la Pcomunicacin
literariaQ de /iE LevF y la llamada Escuela de Ditra 'Eslovaquia-, representada por Jnton $opoviT '1=&&A1=7,- y
sus discpulos, se convirtiera en la continuacin y ampliacin de los !undamentos de!inidos por la Escuela de $raga
en su poca clsica.
A # A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
4.4 )a concepcin de5 idioma como componente inte6ra5 de 5as re5aciones socia5es
5omo ya se ha sealado, el estructuralismo !uncional checo ha destacado siempre las
relaciones e?istentes entre los !enmenos ling.sticos y literarios en un amplio sistema de valores
sociales de cierta comunidad, condicionado histricamente. $or lo tanto no es de e?traar que ya en
1=&8,
=
/an 2u<aEovs<F a!irmara en su estudio PLingvisti<a a poeti<aQ HLing.stica y poticaI%
La relacin entre las cuestiones ling.sticas y las de las otras artes es complicado debido
al problema del signo que constituye una de las cuestiones !ilos!icas de la
trans!ormacin cultural actual. La realidad en su totalidad, desde la percepcin sensorial
hasta el pensamiento abstracto ms comple9o se mani!iesta al hombre contemporneo
como un amplio imperio de signos caracteri"ado por una organi"acin comple9a. El
estudio del mencionado imperio de signos no ha hecho sino empe"ar, por eso hace !alta
dedicar atencin ante todo a aquellos mbitos de la cultura humana, donde es ms patente
la comple9idad de la organi"acin interna del signo, siendo la lengua una de ellas...
$or otra parte, el arte, ya sea la literatura u otra disciplina artstica, es un material e9emplar
para estudiar la organi"acin interna del signo mismo, para anali"ar la relacin entre el smbolo
'sonido, color, etc.- y su signi!icado, para la investigacin de las mltiples capas de signi!icado... J
pesar de ser la obra de arte un mundo en s, o tal ve" por ello mismo, no puede comprenderse ni
valorarse sin considerar el sistema de valores de la respectiva co!unidad Htraduccin y subrayado
de /. K.I
1*
La cita no ha sido escogida al a"ar% al tratarse de un artculo publicado un ao antes de su
conocido y citado estudio PEstetic< !un<ce, norma a hodnota 9a<o sociln !a<tyQ HLa !uncin
esttica, norma y valor como hechos socialesI
11
que suele citarse como una de las !uentes
metodolgicas de la concepcin de polisistema, salta a la vista la importancia que tuvo para los
!undadores de la Escuela de $raga, adems de su base emprica, la comprensin de las relaciones
entre el idioma, las letras, el arte y el sistema de valores sociales de la comunidad respectiva.
4.2 )a dominante 7 5a re5acin entre 5a sincron8a 7 5a diacron8a
Utro concepto, de!inido por /an 2u<aEovs<F en el perodo clsico de la Escuela de $raga es el
de la dominante,
1#
concebida como el elemento
= En el te?to se indican los aos de la primera apariencia de los respectivos traba9os.
1* >"tah me"i problmy 9a"y<ovymi a ot"<ami ostatnch umVn 9e slo)itV9Wt. /e dn pro&l!e! 'naku, <terF 9e 9eden
" ne9nalhavV9Wch !ilo"o!ic<ych problmX souTasnho <ulturnho pEerodu. >eW<er s<uteTnost, poTna9c
smyslovFm v9emem a <onTc ne9abstra<tnV9W myWlen<ovou <onstru<c, ob9evila se dneWnmu TlovV<u 9a<o Wir,
slo)itV organi"ovan EWe "na<X. $ro"<oumvn tto EWe "na<X 9e vWa< teprve v poTtcch. /e proto tEeba vYnovat
po"ornost pEedevWm tYm oblastem lids< <ultury, vnich) 9e rX"n vnitEn ustro9en "na<u ne9vce odhaleno v cel
sv slo)itosti. /edna " ta<ovFch oblast 9e be"esporu 9a"y<.... Daproti tomu umYn, atZ bsnictv, atZ <ter<oli 9in, 9e
v"ornF mateirl pro vF"<um vnitEnho ustro9en "na<u samho, pro "9iWtZovn pomYru me"i symbolem 'napE.
"vu<em, barvou tp.- a 9eho vF"namem, 9a<o) i pro "<oumn mnohonsobnho navrstven vF"namovho.... BEeba)e
9e umYlec< dlo svYt pro sebe 'nebo prvY proto- nemX)e bFt pochopeno a "hodnoceno 9ina< ne) ve v"tahu <
systmu hodnot danho <ole<tivu. '/. 2u<aEovs<F 1=7#% 1#-.
11 $rimera edicin $raha, 3. :orovF, 1=&+.
1# El estudio /a"y< spisovnF a 9a"y< bsnic<F 'La lengua literaria y el lengua9e potico- apareci en 1=&#, tres aos
antes de que 4oman /a<obson presentara en la antigua 5hecoslovaquia su con!erencia [(ominante\.
A & A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
que rige la unidad de la obra potica. 0e trata de una unidad sui generis, que sola
de!inirse en la esttica por la etiqueta de Punidad en la diversidadQ, unidad dinmica que
nos hace sentir, simultneamente, la armona y la disarmona, la convergencia y la
divergencia. La convergencia se basa en la orientacin hacia la dominante la divergencia,
por la resistencia con que el !ondo inerte de componentes no actuali"ados se opone a
dicha orientacin.
1&
Htraduccin de /. K.I
El estudio, en que aparce esta concepcin de la dominante, se centra en el anlisis del
lengua9e potico y su relacin con la lengua literaria 'culta, general- y se basa en la evolucin del
lengua9e potico y del idioma checo. El lengua9e potico no se considera como un tipo de la lengua
culta, sino que !orma un P!ondoQ del que se deriva la in!raccin esttica intencional de sus
componentes, es decir, el lengua9e potico.
La especi!icidad de la evolucin del checo en el siglo R;R, tomada como base emprica de los
anlisis, conlleva otro elemento importante% la de!inicin de la importancia que tiene la
comprensin de la relacin entre los aspectos diacrnicos y los sincrnicos en el estudio y la
valoracin de las respectivas obras del arte. (icho de otra !orma% cuanto ms consolidada se percibe
la norma culta de cualquier idioma, tanto ms !ciles resultan sus in!racciones, lo que conlleva ms
posibilidades tambin para la poesa y las letras en general.
$or otra parte, al no centrar la atencin e?clusivamente en el lengua9e potico y al de!inirlo en
el tras!ondo de los usos Pno poticosQ del lengua9e, los estructuralistas praguenses abrieron el
camino para el estudio de las !unciones, normas y medios de los estilos de la lengua en general.
4.9 '5 pape5 de5 receptor
La concepcin de la relacin entre la norma culta del idioma y el lengua9e potico revela otro
concepto importante% el papel que atribuye /an 2u<aEovs<F al receptor como componente de la
interaccin entre la obra potica, el individuo y las condiciones histricas. El autor ya en 1=&#
1,

seala que
0iendo la !uncin esttica, en una adecuada percepci3n de la o&ra, un valor superior a
los dems, se patenti"a que que dichos valores, como valores independientes, carecen de
importancia para que una obra potica sea valorada como la obra de arte
18
Htraduccin y
subrayado de /. K.I
En el rea de la investigacin literaria, el concepto del receptor se ve desarrollado por 3eli?
>odiT<a, quien precisa distinguir entre el concepto de la recepcin 'colectiva- de la obra del arte y
1& ... udv tedy 9ednotu bsnic<ho dla. /e to ovWem 9ednota sui generis, 9e9) r" bFval v estetice o"naTovn heslem,
9ednota v ro"manitosti, 9ednota dynamic<, v <ter pocitZu9eme souTasne soulad i nesoulad, <onvergenci i
devergenci. Konvergence 9e dna smYEovnm < dominantY, divergence odporem, <terF tomuto smYEovnm 9e
<laden nehybnFm po"adm slo)e< nea<tuali"ovanFch. '/. 2u<aEovs<F 1=7#% &7-
1, La !echa de la publicacin es importante% en la bibliogra!a suele citarse la con!erencia P@mYn 9a<o smiologic<F
!a<tQ HEl arte como hecho semiolgicoI, pronunciada ] publicada en 1=&,]&+ '0triedter #**1% 11*-.
18 /eAli tedy estetic< hodnota pEi ade<vtnm vnmn dla hodnotm ostatnm nadEadVna, 9e "Ee9mo, )e tyto hodnoty
9sou 6 9a<o)to hodnoty sa!ostatn 6 be" vlivu na hodnocen bsnic<ho dla 9a<o umVlec<ho. '/. 2u<aEovs<F
1=7#% #,*-.
A , A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
el de su plasmacin 'Pconcreti"acinQ- como acto llevado a cabo por el lector individual '0triedter
#**1% 111-.
1+
(icho de otra manera, la estructura de la obra literaria se ve impregnada por diversos aspectos
de carcter potencial,
1G
cuya reali"acin depende de la 9erarqua de valores que comparte cierta
sociedad, poca y ] o individuo. $or lo tanto, el valor histrico de la obra de arte puede !ormularse
como la capacidad de intervenir en la estructura del arte, como medida en la cual la respectiva obra
del arte ha contribuido a los cambios internos de la estructura del arte como tal, como capacidad de
seguir inspirando nuevas interpreteciones, convertirse en base para nuevas concreti"aciones
'5hvat< #**1% 1G*-.
17
2. A*)I!A!I"N TRA-!T&)".I!A
En el rea de las aplicaciones traductolgicas se pueden de!inir dos corrientes 6 la aplicacin
de los conceptos metodolgicos mencionados en el anlisis de las traducciones publicadas en la
poca y el desarrollo de las concepciones en los traba9os de los especialistas en traductologa,
especialmente de /iE LevF.
2.4 An:5isis de traducciones
(ada la importancia de las traducciones para la constitucin de la lengua y la literatura
checas, no es de e?traar que la concepcin mencionada del idioma y de las obras del arte repercuta
tambin en la concepcin de la traduccin misma, re!or"ada, desde luego, por la pro!unda
comprensin de la importancia que tuvieron las traducciones de los clsicos de la literatura
universal en la constitucin de la lengua en su primer momento, y despus tambin de la literatura
checa durante el perodo del 4enacimiento Dacional en el siglo R;R.
En esta situacin no es de e?traar que ya en el ao 1=1& otro importante representante de la
!utura Escuela de $raga, el anglista >ilm 2athesius !ormulara en el ensayo PU problmech
1+ El desarrollo del concepto del receptor no es un aspecto aislado en la ling.stica checa% ctese como e9emplo el
estudio de K. Lauseblas /u&4ekty v pro!luv" HLos su9etos en el enunciadoI, publicado por primera ve" en1=G1,
quien seala la di!erencia entre el destinatario de un te?to como componente de la estructuracin semntica del
enunciado y el receptor concreto, que puede ser o no ser idntico. $ara la traductologa, c!r. por e9emplo Dord
'#***-.
1G La importancia del concepto de la potencialidad para la Escuela de $raga, vase tambin :. ;le< '1=7#-, /. Krlov
'1==7-.
17 0iendo la traduccin una de las posibles concreti"aciones de cierta obra de arte, la introduccin de este concepto
permite, entre otros, e?plicar la divergencia e?istente entre el enve9ecimiento de las obras literarias originales y de
sus traducciones. 5omo a!irma E. LodouWe< '#**&% =+-, PLa obra original de arte literario en todas circunstancias
permanece ntegra, pero sus traducciones la presentan solamente desde un punto de vista limitado, y de9an as
abiertas otras posibilidades a traducciones nuevas de ella. Dinguna traduccin puede ser considerada como
de!initiva, ya que siempre evolucionan y cambian las condiciones de interpretaciones y presentaciones de la obra
originalQ.
A 8 A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
Tes<ho pEe<ladatelstvQ H0obre los problemas del arte de traducir checoI la idea de que la calidad
de una traduccin no se puede valorar por conceptos !ilolgicos sino que hay que medirla por su
calidad artstica.
El mismo autor retoma el tema de la traduccin ms de treinta aos ms tarde, en el estudio
P$o"nm<y o pEe<ldn ci"ho blan<versu a o Tes<m verWi 9ambic<m vXbecQ '1=,&-
HUbservaciones sobre la traduccin del verso blanco e?tran9ero y del verso ymbico checo en
generalI, en el que anali"a los di!erentes mtodos de traducir el verso blanco de 0ha<espeare y los
contrasta con la evolucin de la poesa pica autctona durante el siglo R;R y la primera mitad del
siglo R;R.
El mtodo que ya hemos esbo"ado anteriormente, es decir el anlis de las obras traducidas en
el conte?to de la evolucin de la literatura checa, dicho de otra !orma, en el polisistema meta, se ve
re!le9ado directamente tambin en el artculo de /an 2u<aEovs<F^ P3rancou"s< poe"ie Karla
_ap<aQ HLa poesa !rancesa de Karel 5ape<I, publicado en 1=&+, quien destaca la importancia que
tuvo la traduccin de la poesa !rancesa del siglo RR para la evolucin de la poesa checa,
destacando que%
...la traduccin puede convertirse en el medio ms e!ica" para solucionar los problemas
estructurales que se desprenden de la evolucin de la literatura autctona, ya que al
buscar y encontrar los equivalentes para un te?to e?tran9ero se produce, como e!ecto
colateral, una trans!ormacin de la estructura potica autctona...
1=
Htraduccin de /. K.I
(e especial importancia resulta su artculo PK Tes<mu pEe<ladu `<lovs<ho teorie pr"yQ
HJcerca de la traduccin checa de la Beora de la narrativa de 0h<lovs<iI, publicado en 1=&, 'trece
aos despus de la publicacin del original-. En primer lugar cabe destacar que ya en la
introduccin del estudio 2u<aEovs<F^ advierte que la traduccin de la obra de 0h<lovs<i
!orma parte de una situacin cient!ica, literaria y, en general, cultural diferente de la de
la poca de su orgen adems hay que considerar tambin las diferencias entre los
a!&ientes c$eco y el ruso Htraduccin y subrayado de /. K.I.
#*
(e la cita se puede deducir que en este te?to 2u<aEovs<F^ anticipa e?plcitamente las
caractersticas que se de!inen posteriormente como componentes de los respectivos polisistemas% las
coordenadas espacioAtemporales 'Pdi!erente poca de la de su origenQ- y los parmetros
socioculturales 'di!erencia entre los ambientes checo y rusoQ-.
Do obstante, el artculo mencionado resulta importante tambin por otro motivo a partir del
anlisis de la traduccin de la obra de 0h<lovs<i y su recepcin en el ambiente checo, el autor
e?plica las di!erencias e?istentes entre dos corrientes metodolgicas que no siempre resultan bien
di!erenciadas% el estructuralismo !uncional praguense y el !ormalismo ruso%
#1
1= ...pEe<lad bFv lec<dy ne9TinnY9Wm prostEed<em < vyEeWen stru<turnch problmX, <ter vFvo9 domc literatuEe
u<ld% pEi hledn a nal"n e<vivalentu pro ci" te?t se 9a<o vedle9W produ<t ob9ev pEetvoEen domc bsnic<
stru<tury... '2u<aEovs<F^ 1=7#% +81-.
#* ... a vTleau9e se ta< do "cela 9in situace vVdec<, literrn i obecnV <ulturn, neW s a<ou se set<a ve chvli svho
v"ni<u <romV toho pad na vhu i ro"dlnost rus<ho a Tes<ho prostEed '2u<aEovs<F 1=7#% &#8-
#1 5ompartimos la opinin de /. 0triedter '#**1% 1=7-, quien advierte que, a pesar de cierto parentesco, el
estructuralismo checo no naci del !ormalismo ruso ni dio origen al estructuralismo !rancs.
A + A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
(esde este punto de vista Hel estructuralistaI, cada hecho literario aparece como resultado
de una doble accin% la dinmica interna de la estructura y la's- intervencin'es-
e?terna's-. El error de la historia de literatura de corte tradicional consista en contar
e?clusivamente con las intervenciones e?ternas, el del !ormalismo en situar las
actividades literarias en un espacio vaco.
##
Htraduccin de /. K.I
b no sorprende que dicho mtodo, es decir, la concepcin basada en las interacciones entre las
evoluciones interna y e?terna de la literatura caracterice tambin el estudio anali"ado% 2u<aEovs<F
sostiene que para valorar el te?to, resulta indispensable considerar no slo los aos transcurridos
entre la publicacin del original y de su traduccin, sino tambin las di!erencias del pblico y de su
situacin social.
2.2 Traducto5o68a( o;ra de 2i<8 )ev=
La importancia metodolgica que tuvo la Escuela de $raga salta a la vista en la base emprica
de las investigaciones y en la de!inicin de la traduccin como comunicacin y en su estudio,
partiendo del anlisis tanto de la relacin entre el mensa9e original y la versin traducida como del
e!ecto que e9erce la obra traducida sobre el lector por una parte, y de los !actores que in!luyen sobre
el propio traba9o del traductor por la otra. (e esta !orma logr superar la tradicin normativa,
prescriptiva, preponderante en aquella poca para abrir paso a un estudio descriptivo del proceso de
traduccinn, integrado los diversos !actores que in!luyen en el mismo.
En el mbito checo, el marco metodolgico creado por los clsicos de la Escuela de $raga
encontr su e?presin ms completa en la obra de /iE LevF. ba que la mayora de sus obras !ue
publicada en checo, para ilustrar su mtodo de traba9o, permtaseme resumir brevemente una de sus
pocas obras publicadas en una lengua de gran di!usin% el conocido estudio PBranslation as a
(ecision $rocessQ. En este traba9o LevF de!ine, para los te?tos idiolectales, los conceptos de
PinstruccinQ y PparadigmaQ.
4esumiendo, podemos decir que el terico checo distingue dos tipos de instrucciones% las
delimitativas 'definitional-, basadas en los di!erentes repertorios de los medios ling.sticos en las
lenguas de traba9o del traductor, que permiten delimitar el paradigma de medios de que disponen los
respectivos idiomas de traba9o, y las selectivas 'selective-, que rigen la eleccin del medio
ling.stico concreto. (e otra !orma se puede decir que las instrucciones delimitativas permiten
de!inir los respectivos paradigmas y pueden describirse a nivel del sistema ling.stico, mientras que
las selectivas dominan la seleccin del medio ling.stico respectivo a nivel discursivo. Junque
LevF considera casi e?clusivamente la traduccin literaria, la concepcin de la de!inicin del
paradigma y la seleccin de los medios de e?presin es per!ectamente aplicable tambin a la
traduccin de te?tos convencionales, claro, siendo la segunda etapa, la seleccin limitada tambin
por las convenciones del gnero te?tual respectivo en la lengua meta.
## Ka)dF literrn !a<te se " tohoto hledis<a 9ev 9a<o vFslednice dvo9 sly% vntEn dynami<y stru<tury a vnV9Who
"sahu. Umyl tradiTn literrn historie byl v tom, )e poTtala toli<o s vnV9Wmi "sady a uprala literatuEe autonomn
vFvo9, 9ednostrannost !ormalismu "ase v tom, )e umstZoval literrn dVn do v"duchopr"dnho prostoru.
'2u<aEovs<F 1=7#% &#=-.
A G A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
(icha concepcin tiene tambin claras aplicaciones didcticas. $artiendo de la concepcin del
proceso de la traduccin como una seleccin de medios y procedimientos ling.sticos por una parte,
y como construccin y gestin del discurso por la otra, en el estudio de la traduccin no se puede
prescindir del anlisis de las las limitaciones que in!luyen en la eleccin de medios ling.sticos y
modelos te?tuales en la lengua meta, siendo estos ltimos a la postre una importante !uente de
inter!erencias. J medida que aumenta la preservacin de la estructura del modelo discursivo del
te?to original, crecen las e?pectativas del aumento de inter!erencias en el te?to meta. $or otra parte,
compartimos la opinin de que la in!luencia que e9erce el te?to original en el traducido disminuye a
medida que aumenta la competencia del traductor, que desde luego debe incluir la capacidad de
compaginar la eleccin de la in!ormacin relevante, su pertinente estructuracin y la de los medios
ling.sticos y estilsticos que se utilicen para su presentacin,
#&
respetando la especi!icidad de las
proporciones espec!icas que caracteri"an cada binomio de idiomas de traba9o.
9. !&N!)-$I&N'$
Jun siendo el presente artculo una de las primeras apro?imaciones al tema, el anlisis de los
conceptos que se han escogido permite a!irmar que varios problemas desarrollados por la
traductologa en las ltima dcadas del siglo pasado ya haban sido anticipados en las obras de los
clsicos de la Escuela de $raga en los cuatro primeros decenios del siglo veinte, y que siguen
teniendo importancia tambin para los autores de obras ms recientes.
#,
En la traductologa se produ9o un !enmeno anlogo al estudiado en la teora de la literatura%
los conceptos ms importantes !ueron desarrollados casi e?clusivamente en la doctrina
traductolgica del autor checo /iE LevF y del eslovaco Jnton $opoviT,
#8
siendo la barrera
ling.stica 9unto con las limitaciones polticas e ideolgicas de la segunda mitad del siglo RR las
causas principales de su relativamente escasa divulgacin entre los especialistas de la materia !uera
del mundo eslavo.
Do obstante, en la segunda mitad del siglo pasado se produce, en el mbito checo y eslovaco,
un !enmeno singular% es casi e?clusivamente el pensamiento traductolgico de los aos sesenta y
setenta que desarrolla los conceptos clsicos de la doctrina ling.stica literaria y esttica del perodo
clsico de la Escuela de $raga, marco para las investigaciones que an queda por e?plotar.
#& 5omo e9emplo del desarrollo posterior de dicha concepcin puede citarse 5h. Dord, #***% 1=G.
#, 5omo e9emplo de una directa aplicacin del concepto de Pconcreti"acinQ puede citarse E. LodouWe< '#**&-.
#8 En cuanto a J. $opoviT, vase S. /ettmarov '#**8-.
A 7 A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
R'>'R'N!IA$ ?I?)I&.R,>I!A$(
(ULEcEL, Lubomr '#**1-. P$oststructuralism% J >ied !rom 5harles :ridgeQ, en Poetics
Today, #1, ,, pp. +&&A+8#.
(E 3EL;$E :UBU, 2ara del 4osario '#**,-. P4evisin del concepto de la norma en los
Estudios de BraduccinQ, en ,er!eneus, +, pp. 8=AG,.
CJLLECU 4U5J, 2iguel '1==1-. PLa teora del polisistema y los estudios sobre
traduccinQ, en /ende&ar, #, pp. +&AG*.
LJ@0ED:LJ0, Karel '1==+-. P0ub9e<ty v promluvYQ HLos su9etos en el enunciadoI, en 5d
tvaru k s!yslu te*tu H(e la !orma al sentido del te?toI. $raha% 3ilo"o!ic< !a<ulta
@niver"ity Karlovy, pp. ,*A,+.
LU(U@`EK, Eduard '#**&-. P5aldern y (on eui9ote presentados den el idioma checoQ, en
2. f. >ega 5ernuda 'ed.- Una !irada al taller de /an .er3ni!o2 (i&liografas,
Tcnicas y -efle*iones en Torno a la Traducci3n. 2adrid% Editorial 5omplutense, pp.
=1A=+.
5L>JBgK, KvYtoslav '#**1-. /truktur)ln estetika HEsttica estructuralI. :rno%Lost.
;LEK, :ohumil '1=7#-. P2athesius (iscourse hUn the $otentiality o! the $henomena o!
LanguageZ and the $roblems o! Branslation BheoryQ, en asopis pro !odern filologii,
#8, 1=7#, &, pp. 1#7A1&8.
/EBB2J4U>f, Su"ana '#**8-. PEast 2eets iest% Un 0ocial Jgency in B0 $aradigmsQ, en
K. Kroly 'ed.- 6e7 Trends in Translation /tudies2 In ,onour of 8inga 8laudy. 'en
prensa-.
K4fLU>f, /ana '1==7-. PLa Escuela Ling.stica de $raga, /iE LevF y la traductologa
actualQ, en /. Borquemada 0nche" 'ed.- II .ornadas 9ndalu'as de 0slavstica. Cranada%
$royecto 0ur de Ediciones 0.L., pp. #1G A ##*.
LE>j, /iE '1=+G-. PBranslation as a (ecision $rocessQ, en To ,onor -o!an .ako&son on t$e
5ccasion of ,is /eventiet$ (irt$day, >ol. ;;. Bhe Lague% 2outon, pp. 11G1A117#.
LE>j, /iE '1=7&-. U!"ni pekladu HEl arte de la traduccinI. $raha% $anorama.
LE>j, /iE '1==+-. esk teorie pekladu HLas teoras checas de la traduccinI. $raha% ;vo
cele"nF.
2JBLE0;@0, >ilm '1=7#-. .a'yk, kultura, slovesnost HLengua, cultura, literaturaI. $raha%
Udeon.
2@KJkU>0Kj, /an '1=7&-. /tudie ' poetiky HEstudios de poticaI. $raha% Udeon.
A = A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
DU4(, 5hristiane '#***-. Pihat (o de Knod about the Barget Be?t 4eceiverOQ, en J.
:eeby, (. Ensenger, 2. $resas 'eds.- Investigating Translation. Jmsterdam% /.
:en9amins, pp. 1=8A#1#.
0B4;E(BE4, /uri9 '#**1-. P_es<F stru<turalismus a souTasn dis<use o estetic< hodnotVQ
HEl estructuralismo checo y la discusin actual del valor estticoI, en ten) 4ako v:'va
HLector como llamamientoI. :rno% Lost, pp. 1*1A1=7.
>JLE4U CJ45l0, 5armen '1==8-. Languages in Contact ;<anual introductorio a la
traducci3n=. @niversity $ress o! Jmerica.
A 1* A

Вам также может понравиться