Вы находитесь на странице: 1из 165

1

Biblioteca Popular
Estante
Tabla
Nmero . . . . Sfil
OBRAS DE OSSI AM
P O E T A
DEL SIGLO TERCERO
E N LAS MONTAAS
E ESCOCI A.
TRADUCIDAS DEL IDIOMA Y VERSO
GALICO-CELTICO AL INGLES POR EL CELEBRE
JAIME MACPHERSON ; Y DEL INGLES
A LA PROSA Y VERSO CASTELLANO
POR EL
LIC. D. JOSEPH ALONSO ORTI Z:
CON LA ILUSTRACIN DE VARIAS NOTAS
HISTRICAS.
TOMO I.
CON LICENCIA:
EN VALLADOLID EN LA IMPRENTA DE LA
VIUDA E HIJOS DE SANTANDER,
AO MDCCLXXXVIII.
1*1^
OT-IAvIJETSAO ce:
EL TR A DU C TOR ,
c 'ON quanto temor de la erudita caterba de los
Crticos de nuestros dias daria al pblico las Obras
del celebrado Ossian, si estos mismos no dedi-
case yo mis obsequios en esta publicacin ! Si Cr -
ticos, os ofrezco en ella un campo bastante es-
pacioso , en que se exercite vuestra destreza ; y
vuestro discernimiento pueda hacer obstentacion
del buen gusto , segregando lo florido de las be-
llezas de la antigua Poesia de entre lo espinoso de
una traduccin tosca , y puramente literal.
A todo el Publico presento mi traduccin;
pero vosotros con especialidad las Obras de aquel
Bardo Cl ti co; pues ninguna otra causa ha mo-
tivado su publicacin .sino haber llegado entenr
der, que por razn de la Critica generalmente
fomentada desde .el .momento en que en I nglater-
ra salieron la luz del mundo de la obscuridad
en que estaban sepultados , 4' son famosos en toda
Europa los Pomas de Ossian ; que han tenr-
do por Panegiristas sujetos dignos de todo
n
elogio ; y que se han hecho comunes la uni -
versal inteligencia , leyndose traducidos en va-
rios idiomas * : que personas de un gus-
to muy fino no cesan de aplaudirles con las
mayores alabanzas, comparndoles con las obras de
los Griegos : que si verdaderamente son estos Poe-
mas producciones de Ossian,y pertenecen al siglo que
se pretende "debe ser tenido por un ingenio porten-
toso ; y merece muy bien que se le conozca y
venere en toda la culta Europa, -j- " Finalmente
que el descubrimiento , si es verdadero , y
la publicacin de tales Poemas puede llamarse
una adquisicin feliz para nuestra literatura,
Pues si yo , haciendo la justicia que
<lebo nuestros Eruditos Espaoles , no puedo
menos de considerar, que componen una parte, y
no la menos preciosa de la Cul ta Europa, con
quanta razn no les presentar un objeto tan di g-
no de su atencin, como el que ha llamado la
de los Crticos mas respetables por su literatura
en las dems Naciones ? Por qu unas obras co-
mo las de Ossian , cuyo mrito Potico , cu-
ya anti gedad, y cuya autenticidad, suplanta-
cin han sido, y son en nuestros dias puntos de
unas discordias tan agitadas en I nglaterra, Fran-
cia , I talia por un Bl ai r, un Shaw , un Cl ark,
un Kames, un A ndrs, y un Cesarotti, no han
' WSzo i><::^:z _ : ul sj ft naizllp de
* Abbat. Andrs cap. 2. de la hist. de las buen. let. tratan-
do de Ossian en particular, -f A b. Andrs alli. '1 A n-
drs cap, 16. p. ventajas para las buenas letras.
XII
de ocupar tambin el debido lugar en la atencin
Cri ti ca de nuestros Eruditos ? Tan autorizados se
hallan estos para juzgar de aquellas , y dar su
parecer sobre los puntos controvertidos, como los
ingenios mas elevados de las otras Naciones ; y su
literatura , gusto , y aplicacin en nada debe ceder
la Extrangera.
Y ved aqu insinuado ya todo el motivo
de mi traduccin. No es pues mi intento for-
mar un examen Critico del mrito potico , ni
de las circunstancias histricas de los Poemas de
Ossian ; sino ofrecerles solamente al Pbl i co, pa-
ra que le formen y publ i quen, si les agradase,
ingenios de mayor penetracin y plumas de ma-
yor finura y agudeza. No hay duda , que aqui
deberla yo concluir esta especie de prologo , si
hubiese de hablar solamente con los instruidos;pe-
ro como es inevitable, que lleguen estas obras
manos de quienes ni aun el nombre jams han
odo del sujeto de mi traducci n, no puedomi
parecer, dispensarme de dar aqui una breve noti-
cia , tanto, del Ossian , como de los debates ocur-
ridos en nuestra edad sobre la autenticidad y m-
rito de sus Poemas; aunque tan sucinta como c
forzoso sea l a de una cosa de tan remota anti-
guedad.
Y por no molestar con la importuna re-
peticin de varias singularidades histricas perte-
necientes este asunto , que toca con su acostum-
brada erudicin el Macphrson en la disertacin
proemial, que se d en este tomo traducida, so-
la-
IV
lamente dir , que entre varios de no pequeo m-
rito en aquellos rudos tiempos pareci en las Mon-
taas de Escocia un Bardo Cltico , Poeta, lla-
mado Ossian, hijo de Fi ngal Rey de Morven; cuyat
edad conforme los computos histricos mas acerta-
dos concurri con el fin del siglo tercero, y prin-
cipio del quarto. Con bastante claridad dn en-
tender esta quenta sus celebrados Poemas ; pues
en ellos se hace menci n, entre otras guerras,
de aquellas que un hijo suyo , llamado Oscar
sostuvo contra el usurpador Carausio, que visti
tirnicamente la Purpura en el ao de doscien-
tos ochenta y siete. Asimismo concuerda exala-
mente esta poca con los aos , en que las his-
torias irlandesas colocan la muerte de Fi ngal , Pa-
dre de Ossian , y la de Oscar , hijo de ste;pues
ponen aquella en el ao de doscientos ochenta
y tres; y la de Oscar , que muri muchos aos
antes que su Padre Ossian , en el de doscientos
noventa y seis.
Fue esposo de Evi rl l i n, hija de Branno
pequeo Rey de L ego ; y tuvo siempre su prin-
cipal residencia en el Val l e de Cona , hoy Gl en-
co en el Condado de A rgyl e. Fu Bardo de pro-
fesin , un Poeta , que siguendo la costumbre
de los Celtas en aquel tiempo acompaaba per-
petuamente a los Eroes en' la guerra , y en la
paz , para cantar despus sus glorias, y perpe-
tuar con sus cantos la memoria de su fama. *
. . Di -
* Para instruirse mas profundamente sobre estas costum-
V
Di ri gi este Bardo sus principales Poemas
Malvina , hija de Toscar; de cuya belleza mu-
ri enamorado Oscar , hijo de Ossian : pero el Ifl-
gar , y el ao de la muerte de ste han queda-
do siempre en la incertidumbre ; aunque se tiene
por constante tradi ci n, que despus de varias
fortunas muri en una edad muy abanzada en la
casa de un Cul de, llamado el hijo de A l pi n ; y pa-
rece haber sido uno de los muchos Christianos,
que huyendo de la persecucin de Diocleciano
pasaron tierras no sujetas al Romano I mperio,
como era lo mas de la Calidonia : y el mismo acaso
con quien se dice haber Ossian tenido una famo-
sa conferencia, que anduvo tambin impresa , so-
bre las do&rinas del Christianismo.
Pero sea lo que fuere de estas circunstan-
cias l fue un hombre de un ingenio portentoso,
y de un talento mas cultivado , que lo que
debia projuici-crse de las qualidades de un siglo,
brbaro en lo inculto y grosero de las Regiones
de la Calidonia. N i puede dexar de admirarse,
que saliese la l uz del mundo un Ossian en una
edad , y en un pa s, en que no se conocan mas
bres de; los Celtas puede consultarse la dicha diserta-
cin de Jaime Macpherson,; y el discurso Critico so-
bre la autenticidad de los Poemas de Ossian , que es-
cribi en Ingles el Dr. Hugo Blair , de quien se oir,
hablar en este prologo, y que muy en breve seda-
r al pblico traducido en Casteliano, para que corr
junto eon estas obras.
VI
ciencias, mas pol ti ca, mas sociedad que un sen-
cillo estado de la naturaleza , manifestando por
todas partes el mas rudo aspefto, y el mas gro-
sero desorden con respedlo la perfeccin ci vi l
y pulida de los hombres. No Ciudades magnifi-
cas , no suntuosos Palacios, no una arreglada co-
munidad de gentes, ni quantas bellezas ha inven-
tado el ingenio , y adelantado el arte con la ex-
periencia de los siglos , para admirar , y para en^-
tretener ; sino un prado i ncul to, una escarpada
roca, un rbol , una flor silvestre, la guerra, la
caza, y el amor las beldades campestres son los
nicos objetos , que en su natural desnudo se
presentaron la fecunda imaginacin de aquel
celebre Bardo Cltico : y no obstante las compa-
raciones , las i mgenes, las descripciones.., y las
ideas con que fecundiz sus cantos , han llegado
ser justamente portentos admirables del ingenia,
y reputados preciosos monumentos de acuella an-
ti gedad.
Pero no podremos menos de confesar, que
en medio de las rudezas de aquella edad fue sin
duda la poca mas feliz, y acaso la de oro , si asi
puede decirse , entre los siglos barbaros de aque-
llas incultas Montaas, la edad en que Ossiau
floreci : no estaba an del todo perdida aquella
especie de i l ustraci n, que el orden de los Drui -
das haba extendido con sus dotrins por todas
las Comarcas de la Cal i doni a: de estos hom-
bres, que eran los Sabios de aquella Era , fueron
discpulos los Bardos, y por consiguiente Ossian:
el
vn
el qual fu adems de esto contemporane de
Ul l i n, A l pi n, Carri l , y Ryno asimismo Bardos
Poetas, en cuya freqente concurrencia , ni el
ingenio poda dexar de adquirir mayores l u-
ces , ni la imaginativa mayor entusiasmo con la
emulacin, y con la comunicacin reciproca de pen-
samientos y fantasas. A mi parecer pues las pro-
ducciones de este feliz ingenio , una vez conside-
radas las expuestas circunstancias , solo dexarn de
admirar quien no distinga el caraler y estado
de la literatura de aquel siglo , y de aquel Pais
de la que en nuestros dias ilustra el continente de
la Europa.
Esta- apreciables obras conservadas por es-
pacio de muchos siglos por medio de una ver-
bal tradicin, y transmitidas la posteridad en tiem-
pos . mas cercanos por ministerio de los manuscri-
tos , como do tamente manifiesta el citado Blair,
-salieron poco mas de veinte aos hace de la obs-
curidad del I dioma Cl ti co, reducido ya solas
las Montaas de Escocia, en la preciosa traduc-
ci n, que al I ngles hizo J aime Macphrson,des-
pues de un escrupuloso escrutinio de las obras de
aquel Bardo , y del penoso viage de que hace
jnencion l mismo en su disertacin proemial.
A qui fu donde se conmovi todo el t-
trico humor de los malos, y buenos Criticos de
l a Gran Bretaa , devorando aquellos, y exami-
nando stos la historia, el estilo, el mri to, y
l a edad de las producciones de nuestro Ossian;
habiendo sido la excelencia de estos Poemas la que
Tom. I . b oca-
VIII
ocasion en gran' parte la duda de su autentici-
dad. * Y esta vino ser la piedra del escndalo
de los literatos no solo en I nglaterra, sino en todas
aquellas Naciones de Europa, en cuyos idiomas
se hallan traducidos estos Poemas. En L ondres na-
da tenia de estrao , que se pusiese en duda has-
ta la existencia de su autor : nada de admirable
se pretendiese por algunos I ngleses, que queda-
sen reputados por ridiculos inventos del mismo
tradudtor Macphrson que les publicaba : eran pro-
ducciones Escocesas ; y las actuales circunstancias
del Gobierno , cuya influencia aun en las obras
del I ngenio parece inseparable del espritu I ngles,
quasi exigan de justicia, que se condenasen las de
Ossian como sacrilegios polticos.
Porque sin embargo de que en nuestros
dias las brillantes prendas del ingenio I ngls y
Escocs no se deslucen ya con el capricho de aque-
llos antiguos odios , nacidos de la perpetua riva-
lidad de las dos Naciones; y que entrando en un
verdadero conocimiento de que la diferencia en
el lugar del origen no es la que distingue en bue-
nas y malas las obras del genio, y del talento: no
obstante, digo , de aquella unin que deberla su-
ponerse haber causado en los corazones de estos
Nacionales la que se verific en nuestro siglo de
sus dos Parlamentos en uno de la Gran Bretaa,
no podia llevar con paciencia el rencor de mu-
chos
* Enoiclop, Brit. letr. O. palab, Ossian
IX
dios Ingleses aquel valimiento, que se habian gran-
geado los de Escoca en la Corte de L ondres
desde el famoso Ministerio del Conde de Bute,
Escoces de Nacin , muy favorecido del Principe
de Gales difunto en el ao de i y$ , y de su
hijo el Rey J orge Guillermo I I I , que al presen-
te gobierna : Ministro sumamente afeito los su-
yos , y odiado por consiguiente de la mayor par-
te de la Nacin I nglesa. No es de nuestro asun-
to ponderar hasta que grado de furor llegaron
poseerse los nimos Ingleses contra aquel sistema
Ministerial : bien pblicos fueron en L ondres , y
aun en Europa, los famosos peridicos de M r.
"W ilkes , Miembro de la Cmara Baxa , en cuyos
escritos lleg tanto la insolente libertad, que al
numero quarenta y cinco tuvo el Gobierno que
tomar conocimiento ; y el Autor fugarse ios Do-
minios de Francia , para huir el castigo debido
su mordacidad.
Tales eran para el presente caso las fatales
circunstancias en I nglaterra contra los de Escocia,
quando salieron luz las publicaciones de J aime
Macphrson sobre los celebrados Poemas de Ossiam
Escusado ser decir , .que no huvo especie de ata^
que, que np;padeciesen; porque adems de can-
tarse en ellos alabanzas de heroicidades Escocesas, y
ser efedos de un I ngenio de esta N acin , la ver-
sin misma; de Macphrson fu dedicada al M i -
nistro Conde de Bute , que era el blanco de las
iras Inglesas, El que estuviera - pues instruido
-de las preocupaciones d los Ingleses contra el va-
Ji-
limiento de los de Escocia no podr menos de
creer haber tenido aquellas un influxo no peque-
o en la ocasin , que pudo alarmar algunos
Crticos de la Gran Bretaa , para principiar a
hacer dudosa la autenticidad de aquellos Pomas,
y asegurarles supuestas producciones del mismo Pu-
blicador Macphrson: cuya comn voz , y cuya
Cri ti ca apoyada en el espritu de rivalidad acaso
dio una ocasin equivoca , para que otro Erudi -
to , quien no podemos suponer parcial, afirma-
se tambi n, " que la autenticidad de los Pomas
de Ossian habia ahora decado por unnime con-
sentimiento de los literatos. *
Pero ni toda esta oposicin produxo un comn
convencimiento ; ni menos hizo que parasen va-
rias plumas, que salieron la defensa de la con-
traria asercin: antes si muchos Eruditos ilustra-
ron la Gran Bretaa con sus discursos Crticos so-
bre la discusin de un punto , que se habia he-
cho tan curioso. Sealse entre aquellos en favor
de lo genuino de las obras de Ossian el celebre
Hugo Bl ai r, Dodtor de la Universidad de Edi m-
burgo ; y su disertacin no solamente mereci un
aplauso universal, sino que fu sostenida por va-
rios de igual mrito que su A utor, como fueron
L or Kames, quien nos indica varios manuscritos
antiguos de los Pomas de Ossian, y M r. Smith
en sus antigedades Gl i cas, que nos produce
otros
* Ab. Andrs cap, 2. dcia hist, de las buen. iat..Osiian;
xr
otros. L a voz de los Escoceses es una en afirmar,
que muchos aos antes que Macphrson pensase
en formar la coleccin de sus Pomas, se saban
y recitaban de memoria en sus Montaas en su
I dioma original Cltico varias piezas enteras de
las publicadas por aquel. Todos los Montaeses de
Escocia sin excepcin saben , que sus tradiciones
histricas tienen una indudable relacin con los
hechos, que se refieren en estos Pomas.v.. L os
nombres de sus Eroes principales les son familia-
res : y no hay montaa , cueva , lago , valle,
ri o, que no recuerde en la etimologia de su nom-
bre la memoria de sus hazaas del modo que las
canta Ossian. Y o finalmente puedo decir , he oir
do de un Nacional Escocs digno de crdi to, y
de conocida literatura , que M r. J uan Farquharson
de la Extinguida Compa a , hombre no menos
conocido por su gusto en las bellas letras , que
respetable pr la amable sencillez de sus costum-*
bres le habia asegurado , que siendo conducido
preso L ondres en el ao de 1747 habia dexa-
do en poder de una Seora Principal un manus-
crito copiado de varios otros que habia encontra-
do en su Misin de Strathgls, que contenia una
coleccin de varias piezas, que despus publ i c
Macphrson, y de otras muchas del mismo Ossian,
que no han sido publicadas. El mismo Autor de
las antigedades Glicas Smith ha publicado tam-
bin una. tRaduccion al I ngles de varios Pomas
de Ossian , que no habia encontrado Macphrson;
y ocurrido quantas objeciones pudieran hacerse
contra su autenticidad. Ac-
XII
Acaso pudiera todava afirmarse, que el
Dr. Blair no habia tenido muchos sequaces aun
entre sus mismos Nacionales, si no saliese al en-
cuentro un testimonio de bastante Autoridad pa-
ra poder separarnos de la opinin del ilustrado
Abate: no es menos que la asercin de la Socie-
dad erudita de los Sabios de la Gran Bretaa en
,su obra de la Enciclopedia Britnica: en ella despus
de dar los Poemas de Ossian los mayores en-
comios , no encuentran sus Escritores otro . modo
de tributarles las debidas alabanzas, que copiar *
la letra la mayor parte del citado discurso Cri ti -
co del Blair " de quien se asegura no haber te-
nido sequaces entre sus Nacionales, rjri No de-
be dudarse que una Sociedad literata de esta es-
pecie contiene una autoridad bastante respetable;
siendo tantas las circunstancias que autorizan su
mrito , que pudiera sin temeridad decirse, que
en sus obras: se halla comprometida la Erudicin
Britnica, tanto por la general aceptacin con que
ha merecido el aprecio de los Dodos , como por-
que su composicin concurren los mas Sabios
de aquella Nacin en los respectivos ramos de to-
das las materias cientificas. Estos pues son los que
tienen por inconcusa la autenticidad de los Poe-
mas de Ossian , los, que les colman de elogios, los
que han adoptado la sabia Critica del Blair , y
los que pudieran hacer dudar del aserto del erudito
* Eacelop, Brit. letra O. palab. Ossian. f Andrs.
xnr
Andrs, finalmente los que hacen ver , que quanda
fuese cierto que no ha tenido Blair muchos se-
quaces, lo es tambin haber sido estos los mas ce-
lebres Escritores.
L a inquisicin de Shaw sobre esta auten-
ticidad es la que se dixo haber manifestado has-
ta la demonstracion la falsedad con que se atri-
bulan al supuesto Ossian dichos Poemas ; hacien-
do ver , que no Ossian , sino el mismo Macpher-
son habia sido el Autor de ellos. Con este escri-
to , di go, cantaron muchos la vi sori a, y entre
estos, segn l mismo se explica , el citado A ba-
te A ndrs; pero acaso ninguno tuvo presente l a
ingeniosa respuesta del I ngls Cl ark, en que de-
x satisfechos los ponderados fundamentos, sean
bien fundadas demonstraciones del Shaw.
Finalmente los Ingleses de la enunciada
Enciclopedia en el mismo lugar concluyen dicien
do, que los ltimos papeles, que salieron l uz
sobre la autenticidad de los Pomas de Ossian ha-
ban sido la inquisicin del Shaw, y la respues-
ta del Cl ark : que en el primero al parecer ha-
ba padecido aquella un formidable ataque; pero
que el ultimo habia manifestado la impotencia d
la empresa , y el ni ngn estrago , que habia cau-
sado aquella oposicin; "de tal suerte,dicen,que
estamos legtimamente autorizados para concluir
i , sin imputacin de parcialidad , que la controver-
sia ya ha llegado su fin: y que la genuinidad
de los Pomas ser tan umversalmente estable-
cida en otras Naciones, como han sido admira-
dos
XIV
dos sus originales por muchos siglos en las Mori -
taas de Escocia.,, Si vista de esto se puede
decir todavia " que los Poemas de Ossian han de-
caido por unnime consentimiento de los lite ratos})
puede juzgarlo un L ebor de mas delicada Cri ti -
ca que la mia.
Otro punto de no menor delicadeza res-
taba que examinar, es saber, el mrito potico de
las obras de nuestro Bardo, consideradas, las ci r-
cunstancias de su anti gedad, la rudeza de su si-
glo en los Pases Caledonicos, y los adelantamien-
tos que ha hecho el ingenio, el arte, y el buen
gusto con la experiencia de los tiempos ; pero
ademas de no ser mi instruccin capaz de llenar
un objeto tan vasto con la erudicin que l me-
rece , me, lo dispensa tambin haber de dar al
Pbl i co, conio he dicho, traducida al castellano
la disertacin critica del Blar , y luego que l l e-
gue mis manos la inquisicin del Shaw, y la
respuesta del Cl ark; para que las obras de Ossian
puedan disfrutarse en el idioma nuestro, enquan-
o me sea posible, completas.
Conozco muy bienv qe habrn de llegar
estas obras manos de quien no sabiendo apre-
ciarlas como unos monumentos de tal anti ge-
dad , las abominar nicamente porque no en-
cuentren en ellas aquellos,, que stos/llamarn en-
cantos deliciosos dp un estilo de poetizar moderno
y reciente : hablo de aquellos que preocupados de
un buen gusto mal entendido equivocan lo bue-
mo con lo nuevo; que ofuscados con la multitud
de
XV
de especies de una literatura desordenada sin dis-
cernimiento de circunstancias, ni de tiempos , vi -
ven persuadidos que nuestro siglo ha Sido en el
mundo la nica poca de los ingenios , y que me-
terse indagar lo que pas en el siglo tercero
con los Poetas Clticos en la inculta Calidonia, es
perder lastimosamente el tiempo ^que podia em-
plearse en cosas de nuestros dias desgraciadas obras
de Ossian si encuentran con hombres tan perjudi-
ciales en la Repblica de las letras!
Solo estos se atrevern dudar, que las
composiciones de nuestros dias " pueden recibir
nuevos, inusitados ornamentos de las gentes
remotas; pues estas se vieron precisadas seguir
3, distintos jumbos que nosotros para sus adelan-
, tamientos ; porque los objetos de las cosas seles
5 presentaban con distinto aspeto. * ,, Es verdad
que Ossian faltan aquellos mritos que nacen
l primor del arte , y de la perfeccin de la So-
ciedad y como, dice este Critico ; pero sto mismo
acaso hact-'mas-portentoso el ingenio de aquel Bar-
do : ni en su siglo en aquel Pais se conoca el arte,
ni la Sociedad en su perfeccin : el aspelo puro
de la (naturaleza era el nico objeto, que se presen-
taba a su fantasa j desnudo de todos los primo-
res del larte ; y no obstante concibiendo las ideas
mas elevadas, se ^produxo en las expresiones, mas
enrgicas, Se explica con sencillez ; pero con mar
Tiom.I. c ges-
A b. Andrs cap. l -p. Ventajas .paja las buenas letras.
XVI
gestad: no pinta sus imgenes el arte ; pero les
d todo su espritu la naturaleza : no presenta
aquellas delicadezas superficiales , que algunos
deslumhrados llaman ornatos de la finura , y del
primor potico; pero ofrece aquellas grandezas de
sentimientos , que elevan , que mueven , y que
dan que admirar los genios contemplativos.Es-
tos tesoros que esconde la rustica corteza de los
Poemas de Ossian llegar descubrirlos, no quien
Ies lea solamente , sino quien embebindose en sus
ideas , y en sus expresiones , conozca la fuerza
de su espiritu , sienta su energia, y compare sus
imgenes con los objetos , y sus ideas con la na-
turaleza. , n Wf 92 r/. . |3J) ; .:. : (.
Es cierto tambin que en ellos " no de-
be buscarse la elegante exaHtud de Vi rgi l i o;
la noble y oportuna elevacin del Taso; las des-
cripciones sublimes; el inters general; ni la
poesa de la razn adornada de los encantos del
estilo....*,, Si entendemos de aquella elegancia,
y de aquella elevacin que forman el Caraler
de un estilo artificioso , lleno de aquellos encan-
tos que solamente puede ofrecer al Poeta, la
finura del siglo , lo culto del Pas , y la perfec-
cin de la humana sociedad; pues ni escribi en
la edad feliz del Poeta latino entre los cul-
tos J Romanos; ni conoci el cultivado mundo del
Taso; ni entendi de mas sublimidad, ni mas
en-
* Andrs cap, 2. de la hiau de las buen, let, p, Ossian.
X v l l
encantos de estilo , que los sencillos adornos que
le subministraba la luz de una razn cohartada
los objetos naturales en su mayor desnudez:
pero si se busca en ellos dignidad, magestad , y
elevacin , ideas y expresiones enrgicas , nobles
sentimientos, y pensamientos los mas finos, Como
todo esto se busque dentro de los limites de una
natural sencillez , se hallar que abundan de to-
das estas perfecciones poticas , aun mucho mas
que algunos de los Poemas de tiempos mas felices.
Vuy dilatado , y acaso importuno se hara
este discurso , si me hubiese de empear en de-
monstrar con exemplos de las mismas obras de
Ossian esta verdad; pero no puedo menoS de i n-
sinuar alguno otro, que sirva como principio pa-
ra este convencimiento. En el Poema de Crthon,
que damos en este tomo, se ofrecen primera
vista dos bastante sobresalientes : pretende FingaL
ponderar la melancolia de Clessmmor , y buscan-
do una comparacin en la naturaleza,dice : (\ L atri s-
teza como la nube al sol , obscurece el alma
de Clessmmor. Que alabanzas no merecera
por: su energa , y por su sencillez al mismo tiem-
po un Poeta moderno , que hubiese tenido una
produccin tan feliz ? i
Si se pretenden descripciones sublimes, pe-
ro simples y naturales; no merece po'ca'atencin
la que hace Fi ngal en este mismo Poema de; la
ruina de la Ciudad de Balclutha: " Y o he visto, di--
ce , los muros de Balclutha1 pero estaban -des-'
ol ads; el fuego haba tumbado - en^'ssPSafcs,^
*3 ra las
XVIII
las voces de las gentes no se oan ya. L as cor-
rientes del Cl ntha se hablan apartado de su l u-
j , gar con. las ruinas de los muros. Y a allielcar-
do sacude su solitaria cabeza; y el moho silva
los soplos del viento.... Desolada est la ha-
bitacion de Moi na , y el silencio habita la casa
h de sus Padres. ] Quan pocas sern las descrip-
ciones , que se presenten con mas dignidad, y
mas sencillez , aun en los Escritores mas clasicos !
Si elevados pensamientos son los que se
desean , nos dar un dichoso exemplo un Morni ,
Eroe famoso de aquella edad , que queriendo ma-
nifestar , en el Poema de L thmon , quanto era
el deseo que tenia de ver su hijo Gaul lleno
de gloria en la campaa , dice : " O! si el nom-
bre de Morni fuese olvidado en el Pueblo! Si
,j los Eroes dixesen solamente: ved all el Padre
de Gaul ! Ntese con atencin toda la expre-
sin , y se ver que ni puede sentirse con mas
nobleza , ni decirse mas en menos palabras. Y
quanto abunda de estas preciosidades nuestro Ossian?
Todas sus obras son un texido de estas bellezas,
que cada paso ocurren aun los lelores mas
superficiales. Finalmente sus Poemas desnudos de
todos los adornos del arte elevan,mueven y deleitan.
I Pues que otra cosa ha colocado Home-
ro en un lugar tan alto, aun en concurrencia de
aquellos que brillaron en el decantado siglo de
Augusto ? Su energa , su sublimidad , su decoro,
y su magestad; pero en. medio de su sencillez^
y. quandQ :,SQ1 se, ofrecan su imaginativa los ob-.
XIX
jetos de la naturaleza con los pocos adelantamien-
tos que en su siglo habia hecho la sociedad de los
hombres, con respedo 4 como brillaba en gran-
dezas y preciosidades el mundo en tiempo de V i r-
gilio. A semejanza pues del Griego pinta Ossian
la naturaleza con sencillez; pero parece que la natura-
leza misma habla por la boca de Ossian: le es descono-
cido lo artificioso; pero pose enteramente lo natural.
Ultimamente los Poemas, de Ossian sern
dignos de todo el aprecio de las. gentes de ins-
truccin, y de-literatura por solo tener aquella
ventaja , que todos los de la antigedad : esta es
aquella uti l i dad, que trahe toda especie de cien-
cia , y de arte el conocimiento del mundo antiguo,
de las costumbres bien barbaras, bien cultas de
aquellos hombres, que vivieron en edades tan re-
motas. Quantas noticias llegaron nuestros siglos
de aquellos tiempos desviados, que no alcan-
z el uso de la escritura en las Naciones respec-
tivas segn la poca de su i ntroducci n, todas,
las mas nos fueron transmitidas por ministerio de
los Poemas: y aunque en ellos jamas pudo poner-
se la confianza de las verdades Histricas , por ser
unos documentos tan expuestos la ficcin, la
exageracin , y al invento de la fantasa, no dc-
xan por esto de pintarnos en las costumbres de los
hombres los distintivos carateristicos de cada siglo,
y de cada Nacin ; ni de ponernos la vista el
estado bien rustico , bien pulido de la sociedad.
Nada pudo llegar 4 la posteridad antes
del uso de las letras, que no fuese por una tra-
XX
dicion verbal no interrumpida ; ni esta conservar-
se por un medio mas oportuno que por el ministerio
de los Poemas: stos se recitaban con gusto ; se
retenian en la memoria con facilidad; y se ense-
aban los ni os, aunque no fuese masque por
entretenimiento : por cuya razn las preciosida-
des mas portentosas de la antigedad se conser-
varon en los antiguos Poemas como en un i n-
violable monumento. Pues si lo menos esta ven-
taja no les podemos negar con razn los de
Ossian , ser necesario confesar , que son acreedo-
res al aprecio , y la veneracin. No dudo sin
embargo , que podrn ser inspidos para los que
no tengan hecho el gusto las antigedades, de-
leitndose solamente en el falso brillo de algunas
de. las producciones modernas, que no tienen otro
mri to que el exterior aparato; pero estoy bien
seguro en que no se verificar asi con respedlo
aquellos que apreciando en los escritos lo slido,
j en las antigedades lo ti l , se transformen, di-
gmoslo, asi l en los objetos, y en las imgenes
de Ossian , para sentir toda la energa de su ex-
presin , y toda la grandeza de sus pensamientos.
L legaron en fin estas obras mis manos,
y no acert defraudar al Pblico de una parte
tan preciosa de las antigedades Caledonicas. Tra-
duxelas ai Castellano del idioma I ngls en que lo
estaban por el erudito J aime Macplrson: el qual .
feabia hecho su versin en prosa del lenguage, y
verso Cltico en que en su original fueron re-
citadas por Ossian. Y cgnuo era inevitable '^ue;
en
XXI
en qualquiera traduccin perdiese mucho valor,y
casi toda su belleza el original; por dar toda la
posible idea del estilo, y de los modos de la ex-
presin con que fueron producidas por su Autor,-
resolvi Macphrson hacer su versin al I nglesen
prosa , y enteramente literal, aunque quedase por
esta razn en algunos pasages algo violenta su
l e tura. No hay duda que con esta ocasin al-
gunos I ngleses, poco instruidos, aseguraron que
Macphrson habia corrompido su idioma ; pero a'
pocas reflexiones reconocieron su engao; espe-
cialmente quando otras excelentes obras del mis-
mo Escritor respondan de su elegancia, y de su
pureza de estilo en su idioma. L a misma preo-
cupacin , y aun mayor alucin ridiculamente
los Irlandeses; pues antes de que Macphrson
publicase sus obras , solo con haberlas anunciado,
lleg decirse en una Gaceta de Dublin,por una
especie de extravagante profeca , que se iban
dar l uz las . obras de Ossian traducidas al I ngles,
y que en ellas iba Macphrson manifestar su igno-
rancia en el lenguage Cl ti co; cuyo ridiculo pro-
nostico qued desmentido pesar , y por confe-
sin de los mismos Profetas Crticos. L a misma
razn pues,que Macphrson tuvo para hacer su
versin enteramente literal me autoriza mi bas-
tantemente para imitarle quando hago mi traduc-
cin al castellano , siguiendo aquel acertado pen-
samiento.
Pero considerando al mismo tiempo lo mu-
cho que habr perdido el original en gracia^ener-
ga
xxir
gi a, y magestad por solo haberse hecho la ver-
sin en prosa ; pues todas aquellas bellezas que
hacen deleitable un Poema en la cadencia , y en
el metro son tan inseparables del verso, y dl a
rima , como inimitables en la prosa , me esforc
al trabajo de poner en verso castellano los Poe-
mas que fuese traduciendo continuacin de aque-
lla ; pues de esta suerte , aunque no se llegue
conseguir darles todo el valor que en s tienen,
se habr lo menos logrado, que no hieran sus
expresiones con tanta disonancia.
Esta razn, y no el preciarme de i l umi -
uado del. Numen potico , es la que me ha mo-
vido i versificar una obra, que jams hubiera pen-
cado reducir metro , no tener la confianza de
que no se me creer tan presuntuoso, que haya sido
capaz de proponer mis versos, como modelos de
imitacin: antes si quedar el lelor sencillamente
persuadido que soio . les . ofrezco , para - que inte-
resndose cada uno mas en leerles y no de mis versos,
sino- de las ideas del Poeta Cltico , de. sus'-im-
genes, de sus comparacione, y de ss pensamientos
pueda sacar bien, deleite bien utilidad , ultima-
mente un desengao, que. proponindole despus
ql PubJlfco , pueda-ofrecer un Erudito nuestra
vipt 4%ik4WC.osa i,,- y acertada Critica del mrito^
demerito de los Poemas de nuestro Ossian, que es'
todo, el sistema , que me he propuesto , como dixe,
y ahora repito , en l a publicacin de estas robras^
cuyas piezas se irn dando 4 luz por el orden,que
parezca mas conveniente,. .
DI-
XXIIX
DI SERTACI ON
l I D E ^P .
MA CPPI ERSOF
SOBRE LA ANTIGEDAD DE LOS
POEMAS DE
-.nquinr con profundo examen las antigedades
de las Naciones trahe al hombre mas deleite que
solida ventaja. U n Escritor ingenioso puede muy
bien formar sistemas histricos sobre varias pro-
babilidades , y sobre al gn corto numero de he-
chos; pero una distancia grande de tiempo su
relacin no puede menos de ser vaga incier-
ta. L a infancia de los Estados, y de los Reynos
est tan destituida de sucesos grandes, como de
medios para, transmitirles la posteridad. L as ar-
tes de la vida culta , por cuyo medio nicamen-
te pueden conservarse con alguna certeza los su^-
cesos, son ya produccin de una Comunidad bien
arreglada. Este es el estado en que los Historia-
dores principian escribir, y los hechos pblicos
Tom.I . d
hacerse dignos de memoria. L as acciones de los
primeros tiempos, quedaron en la obscuridad,
fueron exageradas por inciertas tradiciones. De aqui
es que encontremos ponderadas tantas maravillas
, en el origen de cada- Nadion ; pues siempre est
dispuesta la posteridad adoptar quantos prodi-
gios se cuenten , aunque fabulosos, con tal que
de ellos resalte al gn honor sus antepasados. L os
Griegos y los Romanos se sealaron en esta vani-
dad. Con la mayor facilidad adoptaron las mas
absurdas fbulas, concernientes las altas antige-
dades de sus respeHvas Naciones.' Entre ellos no
obstante florecieron en tiempos muy antiguos bue-
nos Historiadores , que transmitieron con explen-
dor la posteridad sus hechos grandes. A estos
son deudoras aquellas Naciones de la indisputa-
ble fama que en el dia gozan; quando las gran-
des acciones de otras estn, envueltas en mi l
fbulas, sepultadas en la obscuridad. L as Na-
ciones Clticas nos dan de esto una prueba con-
vincente. L os Celtas aunque alguna vez llegaron
ser Dueos de Europa desde las vastas Provin-
cias , que baa el Ober * en Rusia , hasta el Pro-
montorio de Finisterre , Cabo occidental de Gal i -
cia en Espaa, apenas lograron, que de ellos se
lliciese mencin en la historia. Estos Nacionales
fiaron su fama la tradi ci n, y los Cantos de
ios-Brdos -j-, que por la vicisitud de las co-
* Pl i a. L i b, 6.- t Bardos eran llamados sus Poetas.
X X V
sas humanas quedaron mvxho tiempo hace en el
olvido. Su antiguo lenguage es el nico monu-
mento que de ellos ha quedado : y como sus ras-
tros se encuentran en lugares tan distantes entr'e
s , solamente pueden servir para indicar la exten-
sin de su antiguo poder , pero es muy poca la
l uz que dan para la historia.
L a mas- famosa de todas las Naciones Gel-
;ticas es la que posey la antigua Gai i a ; no: aca-
so por razn de un mrito superior las dems,
sino por sus guerras con un Pueblo que tuvo
historiadores, que transmitiesen la posteridad
tanto la fama de sus enemigos como la suya pro-
pia. Ellos fueron los primeros pobladores de la
Bretaa , conforme los testimonios de los mejo-
res Escritores * : su situacin con respeto la
Gal i a hace esta opinin probable ; pero la pone
fuera de toda disputa el que en tiempo de J u-
lio Gesar -j- prevalecan las mismas costumbres, y
el mismo lenguage entre los habitantes de ambas
rHafefcGuai cOugbns pi 5 9. v ::,
Una Colonia : venida de la Gal l a se apo-
der primeramente de aquella parte de la, Bretaa,
-que. estaba,.,mai pfoxiimt , su propio pas..; y ex-
fendien^ose..,hacia ,-el Norte segn iba creciendo el
numero denlos Pobladores, llegaron , ocupar en-
-terariiente la I sla. .Algunos, aventureros pasando lat.;
aguas desde aquellas partes de Bretaa , que es-
ai* " dz tan
A QesjrJ * j Tac. Agdt, i.i.e. ^o'mp.Mel.Tacitus^'Csaft
XXVI
tan la vista de Irlanc-a , fueron los Fundadores
de la Nacin I rlandesa: cuya historia es mas pro-
bable que las insulsas fbulas de las Colonias M i -
lesianas, y Galicianas. Diodoro Siculo * asegura co-
mo cosa muy sabida en su tiempo, que los habitan-
tes de I rlanda fueron originariamente Bretones: y
su testimonio es indudable, si consideramos que
por espacio de muchos siglos fut el mismo el len-
guage , y unas mismas las costumbres de las dos
Naciones.
Tcito fu de opinin de que los anti-
guos Caledonios eran de origen Alemanes. Pero
el lenguage , y las costumbres que prevalecieron
siempre en el Norte de Escocia , y que fueron
sin duda Clticas , pueden ser bastante para sepa-
rarnos de la opinon de este celebre Escritor. L os
Germanos , propiamente asi llamados, no fueron
los mismos que los antiguos Celtas. L os estilos
de las dos Naciones fueron semejantes, pero su len-
guage diferente. L os Germanos, Alemanes ije son
genuinos descendientes de los antiguos Das,bien
conocidos en adelante por el nombre de Dacios;
y pasaron primeramente Europa por la parte del
Norte; se establecieron mas all del Danubio ha-
cia las vastas Regiones de Transilvania y Wal a-
qui a, y Moldavia , y de alli fueron internndose
en la Alemania. Es cierto , que los Celtas ^[ en-
viaron muchas Colonias aquellos Paises , todas
las
Diod.Sicu.lib.j. f Strab.iib.j. ^Goss.lib..L ib. 5. Tac, de
mor, Germ,
XXVII
las qualcs retuvieron sus propias leyes , dialelo,
Y costumbres ; y de ellas, si es que Escocia lle-
garon algunas Colonias Alemanas , fueron descen-
dientes los antiguos Caledonios.
Pero si los Caledonios fueron Colonia de Cel -
tico-Germanos , los mismos primeros Galos que
se apoderaron de la Bretaa , es materia de muy
poco momento en una distancia de tiempo tan no-
table. Qualquiera que fuese su origen , su. nu-
mero era grande en los tiempos de J ul i o A gr -
cola ; cuya circunstancia indica haberse estableci-
do en aquellos Paises en poca muy anterior.L a
forma de su Gobierno era una mixtura de A ri s-
tocracia , y Monarquia ; como suceda en todos los
Pases , en que los Druidas tenian el mando prin-
cipal. Esta clase de hombres parece haber sido
formada baxo el mismo sistema que los Da Hl os,
I dos , y Curetes de los antiguos. Su pretendi-
da comunicacin con los Cielos , su magia, y adi-
vinacin eran las mismas. L os conocimientos que
los Druidas tenian de las causas naturales, y de
las propiedades de ciertos entes, fruto de las ex-
periencias de los siglos, Ies grange entre los del
Pueblo una poderosa reputacin. M uy presto la
estimacin del populacho lleg :ser una especie
de veneracin todo aquel orden; la que este
asento y ambicioso partido supo elevar hasta tal
grado, que en cierto modo llegaron apoderar-
se del manejo de los negocios tanto civiles como
religiosos. Generalmente se concede , que no abu-
saron de este extraordinario poder : el conservar
cier-
XXVI I I
cierto caradler de santidad era tan esencial su
influencia, que jams se dexaron llevar la vio-
lencia , ni la opresin. L a execucion de las L e-
yes les estaba concedida los Gefes; pero la po-
testad legislativa estaba enteramente depositada en
manos de los Druidas. * Por su autoridad se jun-
taban las Tribus baxo una Cabeza en los tiem-
.pos de inminentes .peligros. Este Rey temporal,
.Vergobreto , ^j" era elegido por ; ellos; .y por lo
cpmn expiraba su oficio finalizada la guerra. Es-
ta especie,le Sacerdotes gozaron mucho tiempo
de este extraordinario privilegio entre las Nacio-
nes Clticas , qne habitaban mas; all de ios tr-
minos del Romano I mperio. A principios =del se-
gundo^siglo fu quando empez declinar su
poder entre los Caledonios. L os Poemas en elogi
de Trthal , y Cormac \ Antecesores de Fi ngal ,
estn llenos de particularidades concernientes la
caida, de los jDruid,as; de la que d bastante prue-
ba eL alto, i silencio en materia de su a Religin^
que se observa en los Poemas, que se dn aho-
ra al pblico;. ': , J zo l sb cb brl e-coi q i$I
Las, continuas guerras de los- Caledonios
contra los - Romanos impidieron la Nobleza .de
aquellos iniciarse ! segn la - antigua 1 cbstumb^e -en
el orden dd los. i Druidas. L os preceptos de su Re-
ligin fueron reducidos poco , i y no t muyi aten-
didos de un Puebl oque estaba enteramente dedi-
B i 1 . [ .1 " m ' 8 "
* Coes, 1, .f Fer-gubxet'a resto es-yk&mbtepatajmgarA
XXI X
cado la guerra. El Vergobreto , principal Ma-
gistrado, habia sido elegido sin la asistencia ^dc
la gerarquia de aquellos, prorrogado en^si^af-
go contra su voluntad. El poder continuado1 or-
tific sus intereses entre las Tri bus, y le puso en
disposicin de perpetuar como hereditario en s
posteridad el oficio que habia recibido personal-
mente por solo el derecho de eleccin,
, Con ocasin de una nueva guerra contra
el J &y del Aundo , como enfticamente llaman los
Poemas al Emperador Romano, los Druidas por
vindicar su honor principiaron reasumir su anti-
guo privilegio de elegir el Vergobreto, Garmal,
hijo de Tarno , habiendo sido nombrado por
stos , se dirigi al Abuelo del i celebre Fi ngal ,
que lo era la sazn , y le mand en nombre de to-
do el orden Drui do que dimitiese su cargo. Con
motivo de la repulsa de ste se encendi una guer-
ra ci vi l , que acab muy presto en quasi la total
extincin del religioso orden de los Druidas. L os
pocos que de ellos quedaron, se retiraron las
obscuras estancias de sus arboledas, y las cue-
vas , de que hablan antiguamente usado para sus
meditaciones. En, este estado es quando les halla-
mos en el circulo de las piedras , * y nada con-
i:, ftppa* & . Bol-g 'l " iisi'J iHr. p a, r ? si*
L os antiguos Escoceses acostumbraban poner -en cada
una de las quatro esquinas de sus Sepulcros una pie-'
dra parda , para perpetuar la memoria de sus Erees;
y esto alude la expresin del circulo de las piedras*
En el dia se- encuentran aua en varios sitios de sus
Montaas.
X X X
siderados en el mundo. Siguise esto un total
desprecio de su orden , y un entero aborrecimien-
tQjssleislos Ritos Druidicales. Baxo la nube de es-
te bdio publico vino quedar extinguido quan-
to podia dr alguna idea de la Religin , Sec-
ta de los Druidas, y la Nacin incurri en el
mas alto grado de ignorancia en quanto sus R i -
tos y Ceremonias.
No es pues de maravillar , que Ei ngal , y
su hijo Ossian hiciesen tan poca menci n, si es
que hicieron alguna , de los Druidas , quienes fue-
ron los enemigos declarados la sucesin de
aquellos en la Suprema Magistratura. Es necesa-
rio confesar , que es una cosa muy singular que
no se hallen aun rastros de Religin en los Poe-
mas , que se atribuyen Ossian ; quando las com-
posiciones Poticas de otras Naciones estn tan
estrechamente enlazadas con su Mithologia. De
esto no es fcil satisfacer aquellos que no estn
bien instruidos del estilo de los antiguos Bardos
Escoceses. Esta- casta de hombres llevaron hasta uu
extremo extravagante- sus modos de concebir los
puntos del honor Marcial. Qualquiera ayuda, da-
da . sus Eroes en la batalla se consideraba dero-
gatoria de la fama, de estos; y los Bardos inme-
diatamente atribuan la gloria de la accin
aquel , que habla dado el socorro.
Si Ossian hubiese introducido los Di o-
ses , como muchas veces hizo Homro , como pa-
ra asistir sus Eroes , ya este Poema no hubie-
ra constado de elogios de sus amigos , sino de
hym-
xxxr
hymnos aquellos Entes superiores. A un en el
dia los que escriben en el idioma Glico rara vez
hacen mencin de su Rel i gi n en sus poesas pro-
fanas ; y quando de intento escriben de Religin,
jams interpolan en sus composiciones las acciones
de sus Eroes. Esta costumbre sola , aun quando
la Religin de los Druidas no hubiese sido antes
extinguida , puede ser razn suficiente del silen-
cio de Ossian sobre la Rel i gi n de sus propios
tiempos.
Deci r que una Nacin carece de toda Re-
l i gi n, es lo mismo que decir, que consta de un
Pueblo destituido de las luces de la razn. L as
tradiciones de sus Mayores , y sus propias obser-
vaciones sobre las obras de la naturaleza , junta-
mente con aquella supersticin, que ha solido
ocasionar la humana estru hira , han suscitado en
la imaginacin del hombre en todos los siglos al-
guna idea de un Ente superior. De aqui es que
los tiempos mas llenos de tinieblas , y entre las mas
barbaras Naciones el populacho mas grosero con-
cibi siempre algn fantasma , quando menos, de
una Di vi ni dad. Sera hacer injusticia Ossian,
piien en ocasin ninguna demuestra un entendi-
miento limitado , pensar que la pri mi ti va, y la
mayor de todas las verdades no haba encontrado
franca la entrada su imaginacin. Pero sea la
que fuese la Religin de Ossian , es cierto que l
no tuvo conocimiento alguno del Christiansmo,co-
mo que en sus Poemas no se encuentra la mas le-
ve alusin l , ni alguno de sus Ri tos; lo qual
Tom.J . e ab-
XXXI I
absolutamente coloca Ossian en una Era ante-1
rior i la introduccin de aquella Religin. L a per-
secucin principiada por Diocleciano en el ao de
trescientos y tres es la poca mas probable,en que
puede fixarse la primera Aurora del Christianis-
mo en el Norte de la Bretaa. El carater sua-
ve y humano de Constancio Cl oro , que mandaba
la sazn en Bretaa , induxo los Christianos
perseguidos refugiarse baxo su amparo. A l gu-
nos de ellos tanto por zelo de propagar sus Dog-
mas , como por miedo la persecucin pasaron
los limites del Romano I mperio , y se establecie-
ron entre los Caledonios: los quales eran los mas
dispuestos adoptar sus doctrinas, como que
la Religin de los Druidas habia sido extingui-
da tanto tiempo antes.
Estos Misioneros, por eleccin , por
dar mas peso las doftrinas que publicaban, toma-
ron posesin de aquellas Celdas, y Alamedas de
que hablan usado los Druidas ; y por razn de
esta vida retirada les fue dado el nombre de Cul -
des, que en el lenguage del pais significaba,
Sequestradas Personas. Con uno de los Culdes fue
con el que Ossian en su abanzada edad, se dice, haber
disputado sobre la Christiana Religin. Esta disputa
se conserva an puesta en verso segn la costum-
bre de aquellos tiempos. L a grande ignorancia por
parte de Ossian de los Christianos Dogmas ha-
ce ver, que esta Religin habia sido moderna-
mente introducida 5 pues no es fcil de concebir,
como un sujeto del primer ord^n pudiese estar to-
tal-
xxxnr
talmente ignorante de una Rel i gi n, que hubie-
se sido conocida en aquel Pais por al gn tiempo.
L a disputa trahe consigo las gemiinas seales de
antigedad. L as antiquadas frases y expresiones pe-
culiares de aquellos tiempos prueban , no haber
sido forxadas posteriormente. Si Ossian vi vi en
tiempo de la introduccin del Christianismo , como
lo persuaden tedas las apariencias, su poca con-
currir con el fin del siglo tercero y principios
del quarto. L o que pone este punto iuera de
question es la alusin de los Poemas la histo-
ria de aquel tiempo.
L as expediciones de Fi ngal contra Cara-
cul , * Caracalla , hijo del Emperador de l i o-
rna , se cuentan entre las primeras valientes accio-
nes de su juventud. U n Poema entero relativo
este asunto est impreso en esta coleccin.
En el ao de doscientos y diez al Em-
perador Severo , la vuelta de sus expediciones
contra los Caledonios, acometi en "\ orek una
larga enfermedad , de que adelante muri . L os
Caledonios, y Mayatas cobrando animo con.ocasin
de las indisposiciones del Emperador tomaron las
armas para recuperar las posesiones que haban
perdido. I rritado Severo mand , que marchase su
exercito sobre aquellos Paises, y les talase fue-
go y sangre. Pero sus ordenes fueron mal execu-
ez ta-
* Carac'huil , estoes, terrible ojo. Carac' healh , erri-
lle mirada* Carac-chaliamb , una especie de -vestid
superior*
X X X I V
tadas ; porque su hijo Carac~lla iba de Caudillo
de las gentes Romanas, y sus ideas estaban en-
teramente ocupadas con la esperanza de la muer-
te de su Padre , y con el proye to de suplantar
su hermano Geta. Apenas habia entrado en ei
pas del enemigo , quando lleg la noticia de la
muerte de Severo. Una pronta paz fue padada
con los Caledonios , y segn aparece de Di on
Casio , las tierras que hablan perdido en tiempo
de Severo les fueron restituidas.
El Caracul de Fi ngal no es otro que Ca-
racalla, quien como hijo de Severo , Emperador
Romano , cuyos dominios se hablan extendido sobre
casi todo el mundo conocido , era no sin razn
llamado en los Poemas de Ossi an"el hijo del Rey
del mundo.,, El espacio de tiempo que media
entre el ao de doscientos y once, en que muri
Severo, y el principio del quarto siglo no es tan
grande , que Ossian hijo de Fi ngal no hubiese po-
dido ver los Christianos , que la persecucin de
Diocleciano habia arrojado mas all de los trmi-
nos del I mperio Romano.
Ossian en una de sus muchas lamentacio-
nes sobre la muerte de su muy amado hijo Os-
car , hace mencin entre sus grandes acciones de
una batalla, en que pele contra Caros, Rey de
los Navi os, en las riberas del obliquo curso del
Carun. * Es mas que probable, que el Caros aqui
men-
ni -- . . . i i -i i
* Car-avon , esto es, Rio que dd vueltas.
X X X V
mencionado es aquel mismo notado usurpador Ca-
rausio , que tom la purpura en el ano de dos-
cientos ochenta y siete , y apoderndose de la
Bretaa derrot al Emperador Maximiano Herc-
leo en varios combates Navales ; lo qual fu cau-
sa de que con tanta propiedad fuese llamado en
los Poemas de Ossian " Rey de los Navios.,, El
Carun es aquel pequeo Ri o , que retiene an el
nombre de Carrn , y corre en los contornos de
la muralla de Agr cola , que Carausio repar,
para resistir las incursiones de los Caledonios.
Otros varios pasages de losPoemas aluden las guer-
ras con los Romanos; pero los dos de que aca-
bamos de hablar fixan claramente la poca de Fi n-
gal en el tercer siglo ; y esta cuenta concuerda
exa l amente con las historias Irlandesas , que colo-
can la muerte de Fi ngal , hijo de Comhal, en el
ao de doscientos ochenta y tres; y la de Oscar,
y su celebrado Cairbre en el de doscientos noven-
ta y seis.
Al guno quiz im'aginar , que estas alusio-
nes la Historia Romana pueden haber sido ma-
osamente introducidas en los Poemas para darles
algunos visos de antigedad. Este fraude en tal
caso es necesario haya sido cometido lo menos
tres siglos hace; puesto que los pasages en que se
hacen estas alusiones son objetos de otras muchas,
hechas con frequencia en las composiciones de aque-
llos tiempos.
Todos saben , que el Norte de Europa
trescientos aos hace estaba cubierto de una nube
de
X X X VI
de ignorancia , y de barbarie. L os entendimien-
tos de los hombres embebidos en la supersticin
contraxeron una limitacin , que destruy entera-
mente el ingenio. Por consiguiente hallamos las
composiciones de aquellos tiempos tribiales y pue-
riles hasta lo sumo. Pero demos por concedido,
que en medio de tan malas circunstancias del si-
glo se levantase un genio; no es fcil determinar,
qu razn podria inducir ste dar el honor de
sus composiciones una edad tan remota. No en-
contramos hecho alguno , que se nos haya refe-
rido , en prueba de que haya habido algn hom-
bre en el siglo quince que tuviese semejante de-
signio. Pero supongamos un Poeta , que por
humor , por otras razones que no pueden ave-
riguarse en tan grande distancia de tiempo , atri-
buyese sus propias composiciones Ossian, es
casi imposible , que l pudiese engaar ni ngn
Paisano suyo, quando todos los de aquel pais es-
ab n tan instruidos en los Poemas tradicionales de
sus Antepasados.
L a objecin mas fuerte contra la autenti-
cidad de los Poemas publicados baxo el nombre
de Poemas de Ossian , es la improbabilidad de ha-
ber sido transmitidos por tradicin en el discurso
de tantos siglos. Siglos de barbarismo, dir algu-
ao , no podran producir Poemas, que abundan
de sentimientos desinteresados y generosos, tan so-
bresalientes en las composiciones de Ossian; y en
caso que les produxesen, es imposible que no se
hubiesen perdido, totalmente corrompido en una
su-
xxxvn
sucesin tan larga de barbaras generaciones.
Estas objeciones naturalmente por si mis-
mas ocurren un hombre no instruido, muy
poco enterado del antiguo estado de las partes del
Norte de la Bretaa. L os Bardos , que eran un
orden inferior de los Drui das, no fueron participes
de la mala fortuna de stos. Ellos fueron perdo-
nados y protegidos de los Reyes vidloriosos, co-
mo que por medio de ellos nicamente pod an
stos esperar que se inmortalizase su fama. A que-
llos seguan los Reyes en el campo de batalla,
y contribuan con sus cantos establecer su po-
der. Sus grandes acciones eran ensalzadas , y
el populacho , que no tenia habilidad para exa-
minar circunstanciadamente el carcter del Eroe,
quedaba deslumhrado con su fama en las Rhi -
mas de los Bardos. En adelante los hombres
adoptaron sentimientos que rara vez se encuen-
tran en una edad de barbarismo. L os Bardos,que
fueron en su origen discpulos de los Druidas, tu-
vieron sus entendimientos muy esclarecidos,y sus
ideas bastante extensas por la instruccin que re-
ciban en las dodlrinas de aquel celebre Orden,
Clase Religiosa. Ellos podran formar un perfedto
Eroe en sus propias ideas, y atribuir aquel ima-
ginado caraler su Principe. L os Gefes inferio-
res haran este ideal carader modelo de la pro-
pia conduda , y por grados adquirieron sus pen-
samientos aquel generoso espritu , que brilla en
toda la poesa de aquellos tiempos. El Principe
iisongeado de sus Bardos, y emulado de sus pro-
pios
XXXVI I I
pos Eroes, que imitaban su carater conforme se
pintaba en los elogios de sus Poetas , procuraba
exceder en mrito su Pueblo , como le exce-
da en Estado, i Continundose esta emulacin lle-
g al fin formar el general caraler de la Na-
cin , felizmente compuesto de lo que es noble
en la barbaridad , virtuoso , y generoso en un Pue-
blo fino y cultivado.
Quando la virtud en la paz , y el valor
en la guerra llegan ser el distintivo caraleris-
tico de una Nacin , sus acciones se hacen inte-
resantes , y su fama digna de la inmortalidad.XJ n
espritu generoso se enardece con las nobles ac-
ciones , y se hace como ambicioso de perpetuar-
las. Esta es la fuente de aquella divina inspira-
cin , que aspiraron los Poetas de todos los si-
glos. Quando encontraban sus temas inaiequados
la fogosidad de su imaginacin, les adornaban
con fbulas, suplidas de su propia fantasi?. ,
suministradas por absurdas tradiciones. Estas fbu-
las , aunque ridiculas , encontraron fautores; la pos-
teridad implcitamente las aprob, por una
vanidad propia del genero humano, pretendi
que aquellos lo hiciesen. Desearon colocar los
Fundadores de sus familias en los dias de la F-
bul a, en que la poesa sin miedo de contradiccin,
daa sus Eroes los caradores que mas le agra-
dasen. A esta vanidad esa quien debemos la con-
servacin de lo que ha quedado de las obras de
Ossian. Su mrito potico hizo sus Eroes famo-
sos en, un Pai s, en c^ue el Eroismo era muy ad-
mi -
XXXI X
mirado , y protegido. L a posteridad de estos Eroes,
aquellos que pretendan ser sus descendientes
oan con placer los elogios de sus mayores; los
Bardos se empleaban en repetir los Poemas, y en
recordar la conexin de sus Protedtores con unos
Caudillos tan famosos. Con el discurso del tiempo
cada Gefe tuvo un Bardo en su familia, y este
oficio vino hacerse hereditario.. Por la sucesin
de estos Bardos los Poemas concernientes los
Abuelos de la familia fueron transmitidos de ge-
neracin en generacin : en las grandes solemni-
dades eran aquellos repetidos la Tri b entera:
y siempre se hacia alguna alusin los antiguos
Poemas en las nuevas composiciones. Esta costum-
bre descendi hasta muy cerca de nuestros pro-
pios tiempos : y despus que los Bardos princi-
piaron faltar , interrumpirse , muchos de los
individuos de cada Tri bu retenan en la memoria,
ponian por , escrito sus composiciones, y funda-
ron la antigedad de sus familias sobre la auto-
ridad de sus Poemas.
, El uso de las letras no fue conocido en
el Norte de Europa hasta mucho tiempo despus
de la institucin de, los,Bardos: las memorias dlas fa-
milias de sus PatronoSjde las suyas propias, y los mas
antiguos Poemas fueron transmitidos la posteridad
por tradicin. Sus composiciones poticas fueron ad-
mirablemente inventadas para este intento. Fueron
adaptadas la msica j y se observaba entre ellas
l a mas perfela armona. Cada verso estaba tan l i -
gado con los antecedentes, y consiguientes, que
Tom.L J con
XL
con sola una linea que. de una Estanza se traxe-
se la memoria , era casi imposible olvidar las
dems. L as cadencias seguan en tan natural gra-
duacin , y las voces estaban tan adaptadas al co-
mn ascenso y descenso de la voz hasta llegar
cierto punto , clave , que pareca imposible, se-
gn la conformidad del sonido con la expresin,
substituir una voz por otra. Esta excelencia es
peculiar al lenguage Cl ti co, y acaso no fcil de
encontrarse en otro. Esta eleccin de voces ni ofus-
ca el sentido, ni debilita la vigorosidad de la ex-
presin. L a multitud de las flexiones consonantes,
y la variacin en la declinacin de los trminos
hacen copiosisimo este idioma.
En este modo de conservar los mas pre-
ciosos monumentos de sus Naciones no fueron sin-
gulares los descendientes de los Celtas que ha-
bitaron la Bretaa, y sus Islas. L as antiguas le-
yes de los Griegos fueron dispuestas en verso , y
conservadas por tradicin. L os Esprtanos con el
largo habito llegaron ser tan amantes de esta
costumbre, que jamas hubieran permitido que
sus leyes fuesen puestas por escrito. L as acciones
de los hombres grandes, y los elogios de los
Reyes, y de los Eroes fueron conservados de la
misma suerte. Todos los monumentos histricos
de los antiguos Germanos estaban comprehendidos
en sus antiguos Cantos, * todos los quales se M.
rfaa atina sdcvisado z \ i.noimm v.l h znh^'rve-
* Tacit. ds mor. Gsrm.
XLT
dudan hymnos sus Dioses, elogios en ala-
banza de sus Eroes; y fueron inventados para per-
petuar en su Nacin los grandes sucesos, que
tuviesen alguna conexin con ellos. Estas espe-
cies de composiciones no fueron encomendadas la
escritura , sino conservadas por tradicin verbal,
j- El cuidado que se tomaron en ensear estos Poe-
mas los nios , la costumbre nunca interrumpi-
da de repetirles en ciertas ocasiones , y la agra-
dable mensura del verso , hicieron que se preser-
vasen de la corrupcin por mucho tiempo. Esta
Crnica verbal de los Alemanes aun no estaba
olvidada en el siglo o l avo ; y quiz hubiera per-
manecido hasta nuestros dias, sino se hubiera i n-
i troducido la do trina que tiene por fabuloso to-
do quanto no est puesto por escrito. De Poti -
cas tradiciones fue de lo que compuso Garcilaso
su historia de los Incas del Pei . L os Peruvia-
nos hablan perdido todos los dems monumentos
de su historia ; y de los antiguos Poemas y que
su Madre Princesa de la Sangre de los Incas , le
- ense en su. juventud , fu de lo que l hizo
la coleccin de materiales para su historia. Si otras
Naciones pues, aun habiendo sido muchas veces
, vencidas de sus enemigos , arrojadas de sus pro-
pios paises, y recibido Colonias , pudieron por
muchos siglos por' medio de la tradicin conser-
var incorruptas sus leyes, y sus historias, quanto
~6lrs b M/rn I sh&ltd f. n bif<# zoi ti mas
1' I '
"I" A bbde la Bleterie , Remarques ur la Germanie.
D3
XLTT
mas probable es , que los antiguos Escoceses, Pue-
blo tan libre de toda mixtura con Extrangeros, y
tan fuertemente adilos la buena memoria de
sus antepasados, tuviesen por tradicin conserva-
das con gran pureza las obras de sus Bardos ,
Poetas.
Parecer alguno cosa estraa , que unos
Poemas admirados por espacio de muchos siglos
en una parte de este Reyno hayan sido hasta
ahora desconocidos en la otra ; y que el I ngles
que ha rastreado Cuidadosamente las obras de los
ingenios en otras Naciones, hayan sido en orden
la propia por tanto tiempo Extrangeros. Esto en
la mayor parte debe imputarse aquellos que
entendieron ambas lenguas, y jamas intentaron
- una traduccin. Estos por estar noticiosos de
algunas piezas sueltas solamente , por una mo-
destia , que acaso el presente Tradutor para obrar
con prudencia debi seguir, no creyeron hacer
agradables los L elores Ingleses las composicio-
nes de los Bardos Clticos. El estilo de estas com-
posiciones es tan diferente de los dems Poemas , y
las ideas tan ceidas aL primitivo y mas antiguo
estado de la Sociedad, que se pensaba no tuvie-
sen bastante variedad y gusto para agradar un
siglo fino y cultivado.
Esta fu por mucho tiempo la opinin del
Tradu l or de la presente Coleccin , y aunque ad-
miraba los Poemas en su original muy de ante-
mano , y juntaba parte de ellos de la tradicin
para su propio entretenimiento , jams no obstan-
te
\
xmr
te habia concebido la mas leve esperanza de ver-
les en una composicin I nglesa. Conoca que la
fuerza del dialeto de las dos lenguas era muy
diferente; y que era casi imposible traducir la
poesia Glica en un verso I ngles que fuese algo
tolerable; una traduccin en prosa jamas la hu-
biera pensado , porque era necesario le faltase al-
go de la Magestad del original.
Es por tanto muy probable , que las com-
posiciones de Ossian hubieran permanecido aun en
la obscuridad de un perdido lenguage , si un Ca-
ballero , que tambin ha hecho figura en el mun-
do Potico , no se hubiera empeado con el pre-
sente Editor por una literal traduccin en prosa
de algunas Piezas sueltas. Este aprob la muestra
que de la traduccin le fu entregada , y de ella
se sacaron algunas copias, que llegaron manos
de varias gentes de gusto en Escocia.
L as freqentes transcripciones, y las cor*
recciones de aquellos que pensaban haber enmen-
dado los Poemas con modernizar las ideas , les cor-
rompieron hasta tal grado,que el Tradul or se de-
termin acceder las solicitudes de un Caba-
llero dignamente estimado en Escocia por su gus-
to y conocimientos en la bella literatura , y pu-
blic las genuinas copias baxo el titulo de Frag-
mentos de l a antigua Poesia. L os fragmentos , lue-
go que salieron l uz, merecieron de tal suerte la
aprobacin de todos , que varias gentes de ge-
rarquia, y de gusto prevalecieron con el Tra-
dutor , para que emprendiese un viage las Mon-
XLI V
taas de Escocia , y sus Islas Occidentales, para
recoger quanto hubiese quedado de las obras de
Ossian , hijo de Fi ngal , el mejor y el mas anti-
guo de los que eran celebrados en la tradicin
por su genio potico. Una circunstanciada relacin
de este viage seria prolixa , y nada gustosa; bas-
te decir , que despus de una peregrinacin de seis
meses tanto de la tradicin , como de algunos ma-
nuscritos junt el Tradu tor todos los Poemas de la
siguiente coleccin , y algunos otros que existen en
su poder , pero menos completos causa de las
usurpaciones del tiempo.
L a mayor parte de las piezas de las guer-
ras de Fi ngal se han extraviado, y solamente que-
dan en poder del Tradu l or algunos fragmentos
de ellas. L a tradicin conserva todava en muchos
lugares, la historia de los Poemas ; y muchas per-
sonas que hoy vi ven les han oido cantar en su mo-
cedad.
. L a obra entera , ahora impresa , hubiera
sin duda tenido la misma suerte en muy poco
tiempo que han tenido las otras partes de Ossian,
y otros antiguos Poemas. El genio Escocs en las
Montaas ha padecido en estos ltimos, y muy po-
cos aos una gran mudanza. L a comunicacin con
lo dems de la I sla est franca; y el comercio y las
manufa&uras han ocupado aquel lugar y aquel
tiempo , que estaba antiguamente dedicado es-
cuchar , y repetir los Poemas de los tiempos an-
tiguos. Muchos han aprendido ahora dexar sus
Montaas f y buscar su fortuna en Climas mas
be-
XXT
benignos; y aunque veces un cierto amor de
la Patria les hace retroceder, sin embargo duran-
te su ausencia lian bebido bastante de los esti-
los Extrangeros para despreciar las extravagantes
costumbres de sus Mayores. L os Bardos han si-
do mucho tiempo hace desusados; y est gran-
demente amortiguado el espiritu de genealoga.
L os hombres principian ser menos ciegamente adic-
tos los Gefes de sus Tri bus; y la consanguinidad
no se v tan respetada. L uego que se establece la
divisin, y la propiedad de las cosas el hombre
cie sus miras al deleite, que aquellas le procu-
ran. N i vuelve los ojos la anti gedad, ni ex-
tiende sus miras las edades futuras. L os cuida-
dos de la vida se aumentan, y las acciones d
otros tiempos, que mira mas cerca de s , son las
que le divierten. De esto proviene la decadencia
en que est entre los Montaeses de Escocia el
gusto por su antigua Poesia. Pero sin embargo
estos no han abandonado las buenas qualidades de
sus Mayores. L a hospitalidad aun subsiste, y una
civilidad nada comn para con los Extrangeros.
L a amistad es inviolable; y la venganza no e$
seguida con aquella ceguedad que en lo anti-
guo.
Hablar del mrito potico de los Poemas
seria una anticipacin del juicio del publico ; y todo
quanto pudiera decirse de la traduccin se redu-
ce que es absolutamente literal, y que se ha
estudiado en su simplicidad. L a colocacin de las
voces del original est imitada, y observadas las
mis-
XLVI
mismas inversiones de estilo. Como el Traduflor
no pretende mrito por su versin , espera del
Publico la indulgencia de sus defeceos. Desea que
las imperfecciones de su traduccin no preocupen
al mundo contra un ori gi nal , que contiene quan-
to es apreciable en la simplicidad, y quanto es
grande en lo sublime.
MACPHERSON.
h fiboDzSt asSfiijn^M-: >- auna kea aiip xia /:
'. - '
r [!
Pag. i
C A R T H O N .
KVUf. , \ -m i-iix*/ VxStlTV. J i>.U\i M' .
ARGUMENTO DEL POEMA.
N tiempo de Cmhal Hi jo de 'Trthal ,
y Padre del celebre Fi ngal , Cl essmmor
hijo de Thaddu, y hermano de M oma
Madre de Fi ngal , fue arrojado por una
tormenta d las riberas del Cl yda , en cu-
yas playas estwvo Bal cl tha , Ci udad per-
teneciente, los Bretones. Fu recibido con.
toda hospitalidad por Reuthami r f hombre
el nas pri nci pal de.- aquel lugar ^quien di
Clessmmor por Esposa Moi na , ni ca
hija suya. U n Bretn r hijo de Crmorl l a~
tnado R mda 9 que estaba enamorado de
Moi na y 'vino l a casa de Reuthami r .y y
embisti precipitadamente Cl essmmor.
Trabse entre ellos un combate , en que
Tom.I * g R u-
Este Poema es completo , y su accin trgi-
ca, como las mas dlas composiciones de Ossian.
2 POEMA
R udct qued muerto : los Bretones que le
acompaaban cargaron tan furiosamente so-
bre Cl essmmor, que ste se nji obligado
arrojarse las aguas del Cl yda, y buscar
nado su baxel. A l z -velas , f soplando
favorabl e el viento , le puso en alta tnar,
Muchas veces solicit vol ver 9 y al f avor
de l a noche l l evar consigo su amada.
M mna ; pero continuafido el viento contra-
rio se vi obligado abandonar esta em-
presa.
Moi na que hab a sentido el fruto de
su amor con Clessmmor , dio luz, en
ausencia de ste un hi jo, y muri poco des-
pus. Reutl i mi r puso al nio por nombre
Crthon, esto es , murmullo dl as olas;por
causa de l a tempestad que se habia lleva-'
do su Padre. Clessmmor , quien se su-,
poni a haber ya naufragado .Teniendo ya tres\
aos Cdrthon , Cmhal , Padre de Fi n- ,
gal 9 en una de sus expediciones contratos
Bretones , tom incendi Bal cl tha,
Reuthmi r fu muerto en el ataque y y .
Cdrthon habla sido puesto en salvo di -
ligencia de l a A ma que le criaba , que hu-
y con l lo interior de las Comarcas de'
los Bretones. Cdrthon quando lleg ser
hombre resolvi vengar en l a posteridad de
Cmhal l a desolacin de Bal ch tha. Hi zo-
se l a vela desde el Clyda 9 y desembar-
can-
CRTHON. 3
cando en las Costas de Morven * derro-
t dos de los Eroes jf- de Fi ngal que acu-
dieron oponerse sus progresos. Cr-
thon l ti mamente fu muerto por su mismo
Padre Cl essmmor, sin conocerse, en si n-
gul ar combate.
Esta historia es el fundamento del
Poema , que principia en l a noche anterior
la muerte de Crthon ; siendo i ntrodu-
cidos por modo de Episodio los sucesos an-
tecedentes. E l Poema es dirigido M al -
ul na hija de Tascar.
P O E M A .
T T
.A hi stori a de los tiempos de l a anti ge-
dad ! Hazaas de los dias de otros aos ! E l
murmul l o de tus arroyos , d L ora , vuel ven
traher l a memori a de l o pasado. El zumbi -
do de tus bosques , Garm l ar, resuena dul -
cemente en mi s o dos. No miras , o M al vi -
na , una roca con su cabeza coronada de yer-
bas? Tres viejos Pinos se dobl an i ncl i nados
desde su faz ; verde est el estrecho l l ano
13 .... g2 1 '" SUS
Morven , hoy parte de Escoca, -f Eroes, eran
llamados los Gefes subalternos ai principal
,i de la accin del Poema.
4 POEMA ^
sus pies j al l l a flor, de l a montaa crece,y
sacude su, blanca cabeza los soplos del au-
ra;-El cardo est al l i solo , f arroja sus bar-
bas envejecidas. Dos piedras medio clavadas
en tierra descubren sus cabezas de moho. El
Gamo del monte huye del sitio , porque mi -
ra el pardo Espi ri tu que le guarda : * porque
el -Poderoso yace , d M al vi na , en el estrecho
l l ano de l a Roca. Ha historia de los tiempos
de- l a anti gedad ! Hazaas dl os d as de otros
aos!
Qui en viene de l a tierra de los Extran-
geros rodeado de millares de los suyos ? L os
rayos del Sol derraman delante de l rios de
fulgores; y sus cabellos se encuentran con el
vi ento de sus montaas. Su semblante est co-
mo descansando de l a guerra. Est sereno co-
mo el rayo de l a tarde , que desde l a nube
del Ocaso mi ra el silencioso val l e de Cona.
Qui en sino el hi jo de C dmhal , -j- el R ey de
* Era opinin de aquel tiempo : que los Ga^
mos velan las Animas de los muertos. En
el dia quando las bestias se espantan repen-
tinamente sin aparente causa del pa-vor,pien-
sa el vulgo que es porque ven los espiri-
tus de los- difuntos.
Fi ngal .volva de una expedicin contra los
Rgimaiios ii^quc-fu decantada de Ossian en
un particular Poema, = l si*
CARTHON. 5
las poderosas hazaas ! El mi ra con al egr a
sus montaas , y manda levantar mi l voces.
Vosotros habi s hui do por vuestros campos,
vosotros , hijos de remotas tierras ! E l R ey
del mundo se sienta en su Sala , y oye l a
fuga de sus gentes. L evanta sus ojos encen-
didos de i ra , y toma l a espada de su Padre.
I Vosotros habi s hui do en vuestros campos,
hijos de remotas tierras !
Tales fueron las voces de los Bardos,
quando vi ni eron las estancias de Sel ma. *
M i l l umi nari as , -j- tra das de estrangeras tier-
ras , se encendieron en medi o de sus gentes.
Todo fue fiesta por . todas partes ; y l a noche
paso en regocijo. Donde est el nobl e Cl es-
smmor, cj| di xo el rubi o Fi n gal ? Don-
de est el compaero de mi Padre en los dias
de mi al egr a ? Tri ste, y maci l ento pasa sus
dias en el val l e del ecoso L ora : pero mi rad^
l baxa de l a montaa como un fogoso bru-
to
t Sel ma, especie de Palacio, celebre en aquellos
tiempos , que era donde resida el Rey Fi n-
" gal- - fe
3 "j" Es muy probable fuesen unas Hachas de ce-
ra , de que muchas veces se hace mencin
. tfeaber -sido llevadas entre otras presas , gana-
das al Pueblo Romano. ^ .
^p Clessmmor , esto es^ o^ r a hazaa.
6 POEMA
to * que encuentra sus compaeros en e
prado , y sacude su bri l l ante cri n al vi ento.
Bi en haya el al ma de Cl essmmor ; por qu
tanto ti empo retirado de Selma ?
Vuel ve el Gef e, di xo Cl essmmor, ro-
deado de su fama ? Tal era el renombre de
Cdmhal en las batallas de su juventud. M u-
chas veces pasamos el Carun a las tierras de
los Extrangeros : no vol vi eron nuestras espa-
das destei das de sangre: ni los Reyes f del
Mundo se regocijaron. Pero por qu recuerdo
yo las batallas de mi juventud ? M i s cabellos
se ven ya mezclados con canas. M i s manos
ol vi dan como se dobl a el arco ; y es l anza
mas ligera l a que levanto. }O si mi gozo vol -
viese , como quando mi r l a pri mera vez aque-
l l a Dama ; l a de los nevados pechos hi ja del
Extrangero }M oi na f con sus cerl eos ojos!
R e-
* Qualis ubi abruptis fugit prsesepia vinclis
Tndem liber equus, campoque potitus apertOj
-ille in pastus armentaque tendit equarum :
i arre tisque fremit cervicibus alt
L uxuriaiis,luduntqueJ ub B per colla,perarmos.
V i rg.
"j-Reyes del Mundo llama los Emperadores de
xioDnBcoinsc-sii O s&pf mb'^hi sup oh , &i
^| Moina,, esto es, hlanda de temperameto , y
persona. Hallamos . en este Poema los nombres
Britnicos deriyadQS .dei G^o ? lo jual es
CARTHON. J
Refiere , di xo el poderoso Fi ngal , U
hi stori a de los d as de tu mocedad. L a triste-
za , como una nube delante del Sol , obscure-
ce el al ma de Cl essmmor. Mel ancl i cos son
tus pensamientos, solitario , en las ori l l as del
ruidoso L ora. Oi gamos los pesares de tu ju-
ventud , y l o tenebroso de tus dias.
Di as eran de paz , repl i co el gran Cl es-
smmor , quando yo fui en mi flotante baxel
los muros de las Torres de Bal cl tha. * L os
vientos habl an zumbado detras de mi s velas,
y las corrientes de C l uthareci bi eron mi ne-
gro carenado baxel . Tres dias estuve en las
Salas de Reuthmi r , y vi aquel rayo de l uz;
su hi ja. Corre alrededor l a al egr a de ^[l a
Con-
prueha de que el antiguo lenguage de la I s-
la entera era uno.
^Balcltha , Ci udad del Cl yda; probablemente
1 la Al cl uth de Beda.
+Cl utha , Cl i i ath , nombre Glico de la ri -
bera del Gl yda : la significacin de la voz
est puesta alusivamente al curso oblicuo de
aquel rio. De Cl utha se deriva su nombre
latino Glotta.
L a Al egr a de l a Concha: alude las Con-
chas que usaban en aquellos paises" en lugar
de vasos para beber. En sus festines anda-
ban las conchas de mano en mano llenas del
l i cor, y era muy usado entre los Antiguos
8 POEMA
Concha; y el anciano Eroe me entrego l a be-
l l eza de su hi ja. Sus pechos eran como l a es-
puma sobre las ondas , y sus ojos como luce-
ros: negros eran sus cabellos como las alas del-
Cuervo V 511 al ma blanda , y generosa. Gran-
de fue mi amor M oi na , y mi corazn se
derri ti en tiernas al egr as.
El hi jo -de \i n Extrangero vi no ; Cau-
di l l o, que amaba l a belleza de M oi na. Sus pa-
labras fueron poderosas en l a Sala ; y muchas
veces medio-desnudo su espada. Donde est,
di xo, el poderoso Cdmhal , el i nqui eto *
Salteador de los Campos ? Vi ene l acaso con
sus huestes Bal cl tha , desde que Cl essm-
mor est i tan atrevi do ? . :
M i A l ma , repl i qu yo , Guerrero
se abrasa en l a l l ama de si propi a.Estoy sin co-
nocer el miedo en medi o de mi l , aunque el
val i ente dista de aqui mucho. Extrangero ! Tus
Caledonios estai especie de festejos; llamados
por tanto las fiestas de las Conchas. A un en
el dia usan de ellas los.Montaeses de Escocia.
* Inquieto. Salteador : la voz de. que en - este
pasage usa el original de Gszn QSy Scutta,
verdadero origen de la palabra, Scotti, de
los Romanos ; nombre injurioso puesto por
los Bretones los Caledonios, con alusin
las freqentes. irrupciones de stos en las tier-
las de los primeros.
CARTHON. p
palabras son tan poderosas, porque Cl essmmor
est solo. Pero mi espada ti embl a en mi l a-
do , y desea verse vi brada en mi mano. No
vuelvas hablar de Cdmhal , hi jo del tara-
colado Cl utha.
Exai tse toda l a fuerza de su colera.
Trabamos l a pel ea; l cae al i mpul so de mi
espada. L as riberas del Cl utha oyeron su cal -
da , y mi l lanzas me rodearon. Y o peleo: los
Extrangeros prevalecieron : yo me arroj alas
corrientes del Cl utha. M i s blancas velas se l e-
vantaban sobre las olas , y yo vaci l aba so-
bre el obscuro azulado golfo. M oi na acudi d
l a ori l l a , giraba los ojos encarnizados de sus
l agri mas: sus nebros cabellos flotaron en el
vi ento ; y yo o a sus gritos. Muchas veces
i ntent vol ver mi Navi o ; pero prevalecieron
los vientos del Ori ente. N i Cl utha jamas he
vi sto desde entonces ; ni M oi na l a de los ne-
gros cabellos. El l a muri en Bal cl dtha ; por-
que yo he visto su A ni ma. Y o l a conoc quan-
do fino n los crepscul os de l a noche , si -
guiendo siempre el murmul l o del L ora : el l a era
jcomo l a luna, nueva * vi sta al travs de amon-
-sltZo/w.X ^ . h to-
* I nter quas Phoenissa recens vulnere Di do
Errabat silva in magna : quam Troyus heros
. Ut pfimum juxta stetit,agnovirque pemmbram
Obscuram , qualem primo qui surgere mense
.Aut videt^ut vidisse putat per nubila limam,&c.
Virg.
l o POEMA
tonadas ni eb as : quando el Ci el o derrama SM
copada ni eve , y el mundo est silencioso , y
obscuro.
L evantad vuestras voces , d Bardos,dl -
xo el poderoso Fi ngal , en alabanza * de l a
infelice M oi na. Con vuestros cantos l l amad
su ani ma nuestras M ontaas; que ella des-
canse con las bellezas de Morven , rayos del
Sol de otros dias , y el deleite de los Eroes
de l a anti gedad. -Y o he vi sto los muros de
Bal cl dtha ; pero estaban desolados, f El fue-
go habi a zumbado en sus Salas ; y las voces
de las gentes no se oi an ya. L as corrientes
del Cl utha se habl an apartado de su lugar
con las ruinas de los muros. Y a al l i el Car-
do
mi i , i i - i - n. i n, ,
* El titulo de este Poema en el original es,
Poema de los Hymnos : acaso con alusin sus
muchas digresiones del asunto principal, to-
das las quales estn en verso lirico , como
esta cancin de Fi ngal . Este es el celebrada
de los Historiadores Irlandeses por su talen-
to en hacer leyes , su genio Poti co, y su
panetracion en los futuros. O.'Flaherty l l e-
ga hasta decir , <pe-4as leyes d&Fi ngal exis-
tan aun. en su tiempo.
f El le lor puede comparar de algn modo es-
te pasage con los tres versos del cap. 13. de
I saas, en que el Profeta predice k destrui-
cioa de .Babilonia. i aA
CARTHON. I i
do sacude su solitaria cabeza : el moho silba
los soplos del viento. L a Zorra, se asomab
sus ventanas , j las crecidas yerbas de la
muralla ondeaban alrededor de su cabeza. De-
solada est la habitacin de Moi na ; el silen-
cio habita en la casa de sus Padres. L evn-
tese , Bardos , la cancin del llanto sobre
l a tierra del Extrangero. Ellos no han hecho
mas que adelantarse nosotros en la muerte;
porque algn dia es necesario que tambi n
muramos. Por qu pues fabricas palacios , d tu,
hijo de dias alados? Tu miras hoy ufano des-
de tus Torres ; pero de aqui pocos aos el
violento soplo del desierto viene ; el zumba
en tus vacias estancias, y silba alrededor de tu
medio-gastado Escudo. Y bien ; que venga l a
violenta rfaga del desierto ! Nosotros sere-
mos famosos en nuestros das. L a seal de mi bra-
zo estar en la batalla , y mi nombre en los
-Cantos de los Bardos. Resuene el canto: corra
alrededor la Concha; y la alegra reyne en mi
morada. Quando tu faltes, d Sol del Ci el o;
s es que tu faltars , d poderosa luz ! Si tus
brillos son para un tiempo limitado , como
Fi ngal , nuestra fama sobrevivir tus rayos.
Tal fue el canto de Fi ngal en el dia
de su alegra. Sus miles Bardos se inclinaron
desde sus asientos, para escuchar la voz del
Rey. El l a era como la msica de la harpa al
aura suave de la primavera. Amables fueron
tus pensamientos, d Fi ngal ! Por qu no tu-
hz YO
12 PO-EMA.
vo Ossian la fogosidad de tu espritu ? Pero
tu eres nico , Padre mi : y quien puede igua-
lar al Rey de Morven ?
Paso la noche en canto f y vol vi la
maana en alegra; las montaas descubrieron
sus pardas cabezas : y la azulosa faz del Ocano
se sonrio. L a blanca onda se vi o voltear la
distante roca; la obscura niebla se levanta len-
tamente de la L aguna. El l a vino por todo
el silencioso llano en figura de un hombre an-
ciano. No se movieron en pasos sus miembros
dilatados; pues un espritu les soportaba en el
aire. Esta niebla vino hacia las estancias de
Selma , y se disolvi en una lluvia de san-
gre-
Solo el Rey vi d el terrible espeliacu-
l o, y pronostic l a muerte del pueblo. Vi no
en silencio su Sala , y tom la lanza de su
Padre. L a malla son sobre su pecho. L os
Eroes le rodearon. Todos se miraban sin ha-
blarse , sin separar su atencin de los ojos de
F ngaL Vi eron retratada en su rostro la ba-
tal l a; la ruina de los Exercltos en su lanza.
M i l escudos un golpe se colocaron en sus
brazos 5 y tiraron de mi l espadas. L a Sala de
Selma resplandeci toda alrededor. El estre-
pito de las armas llena el viento. L os L ebre-
les ahullan en su lugar. Ni una voz se escu-
cha entre los valerosos Gefes. Ninguno aparta-
ba su vista dl os ojos del Rey ; y medio-to-
maron sus lanzas.
Hi -
CARTHON. I^
Hijos de Morven , prineipid a decir el
R ey, no es tiempo este de llenar l a Concha.
L a batalla se obscurece cerca de nosotros ; y
la muerte se inclina sobre l a tierra. Al gn
Esp ri tu amigo de Fi ngal nos ha avisado con
anticipacin de nuestro Enemigo. L os hijos
del Extrangero vienen del obscuro undoso
mar. Porque del agua vino la seal del negro
peligro de Morven. Tome cada uno su pesada
lanza , y cia la espada de su Padre. El obs-
curo yelmo se eleve sobre las cabezas ; y l a
malla derrame sus brillos por todas partes.
L a batalla se va disponiendo como quando se
junta una tempestad , y presto oiris el estre-
pito de la muerte
El Eroe movi sus pasos delante de
su hueste , * como una nube delante de una
rfaga de fuego del Ci el o, quando se extien-
de sobre el firmamento de la noche, y los M a-
rineros anuncian una tormenta. Sobre la elevada
cima de Cona hicieron alto : las bellezas de los
blancos pechos les miraron sobre aquella como
formando una arboleda ; pronosticaron la muer-
te de sus jvenes, y miraban hacia el mar
con temor. L a blanca espuma de las ondas
las engaaba figurndoles distantes velas, y
sus lacrimas corran por sus mexillas.
F El e^
* Aqui parece principiar el Poema }concluid
v el primer episodio.
14 POEMA
Elevse el Sol sobre el mar, j descu-
brimos una distante armada. Como la niebla
del Ocano vinieron ; y derramaron su juven-
tud sbrel a costa. El Gefe estaba entre ellos,
como el Ciervo en medio de la manada. Su
escudo estaba tachonado de oro; y caminaba
soberbio el Rey de las lanzas. Di ri gi d sus pa-
sos Selma5 y sus millares le siguieron.
Ve con tu canto de paz, dice Fi ngal ;
v , Ul l i n , al Rey de las Espadas. Di l e que
nosotros somos fuertes y poderosos en la ba-
talla ; y que las animas de nuestros enemigos
son muchas. Pero famosos son aquellos que
han asistido los festines en mis estancias!
Ellos manifiestan las armas * de mis Padres
en una extrangera tierra : los hijos del Ex-
trangero alaban y bendicen los amigos de l a
raza de Morven ; porque nuestros nombres han
sido odos en remotos climas ; los Reyes del
Mundo tiemblan en medio de sus gentes.
U l l i n
* Era costumbre entre los antiguos Escoceses
cambiar sus armas con sus huespedes ; y es-
tas Armas eran conservadas largo tiempo en
diferentes familias, como monumentos de la
amistad, que hubo algn tiempo entre sus ma-
yores.
Arma vero inter nos permutemus, ut & hi
Cognoscant, quodhospitespaterm ferimur esse.
Y ideHom. I liad, 1. 6. f. 230.
CARTHON. 15
Uri i n fue enviado con su canto. Fi nga
quedo descansando sobre su lanza ; vi d al po-
deroso enemigo sobre sus armas; y bendixo
al hijo del Extrangero.
Quan soberbio estas , ti hijo del mar !
dixo el Rey de la montuosa Morven. Tu es-
pada es tu lado un rayo del poder ; tu lan-
za es un Pino que desafia la tempestad. L a
manchada cara de la L una no es tan espacio-
sa como tu escudo. Roxa est tu cara de jo-
ven ! Suaves los rizos de tu cabello ! Pero es-
te rbol puede caer; y su memoria ser puesta
en ol vi do! L a hija del Extrangero quedar
triste , y no apartar los ojos del undoso mar:
los hijos dirn. "Nosotros vemos un navio;
acaso ser el Rey de Balcltha. ,, L as la-
grimas saltarn de los ojos de su Madre. Sus
pensamientos sern todos de aquel que duerme
en Morven.
Tales eran las palabras del Reyjquan-
do U l l i n llego al poderoso Crthon : l ri n-
di la lanza sus pies ; y levanto con su voz
el canto de la paz.
Ven del undoso mar, d Crthon ,
las fiestas de Fi ngal ! Participa del combitc
festivo del R ey, d levanta la lanza de guer-
ra. L as almas de nuiestros enemigos son mu-
chas ; pero los amigos de Morven son famo-
Mi ra aquel Campo , d Crthon ; mu-
chos verdes montecillos se. elevan sobre el -GOII
mo-
i 6 POEMA
mohosas piedras , y yerbas silbadoras : aque-
llas son Tumbas de los enemigos de Fi ngal ,
los hijos del undoso mar.
Hablas tu por ventura con el cobar-
de en las armas , dixo Crthon , Bardo de la
montuosa Morven? Est mi rostro plido del
miedo , Hi jo del pacifico canto ? Por qu pues
intentas melancolizar mi alma con los cuen-
tos de esos que murieron ? M i brazo ha pe-
leado en la batalla : mi fama es conocida en
partes remotas. V , busca al cobarde, y
mndal e rendirse Fi ngal . No soy yo el
que ha visto l a desolada Balcldtha ? Y con-
curri r yo las fiestas con el hijo deComhal?
Cdmhal i el que arroj el fuego en medio de
l a casa de mi Padre! Y o era ni o, y no co-
noc la causa porque lloraban las vrgenes. L as
columnas de humo agradaban mis ojos , quan-
do se elevaban sobre mis paredes ; muchas ve-
ces mi r atrs con alegria, quando mis ami-
gos huian lo largo de la montaa.Pero quando
-llegaron los aos de mi mocedad advert el
moho de mis arruinadas paredes : mis suspi-
ros se levantaban con la maana; y mis l a-
grimas descendan con la noche.No pelear yo
con el hijo de mi enemigo , deca yo m al -
jija ? Y o pel ear, si Bardo; yo siento el fuego
de mi corazn.
J untronse sus gentes alrededor del Eroe,
y tiraron de un golpe de sus brillantes espa-
das. El <lue^a en medio de los suyos como
CARTHON. fifr
una columna de fuego : las lagrimas casi
brotando , de kis ojos ; porque pensaba en l a
arruinada Balcldtha ; y prorrumpid la opri mi -
da colera de- su-alma. Miraba de lado- sobre
l a- montaa , donde nuestros Eroes resplande-
can con las armas : la lanza tembl en su ma-
no : y blandiendola hacia delante , pareca
amenazar con ella al Rey.
Saldr yo al encuentro del Rey , se
dixo Fi ngal si mismo ? L e detendr en me-
dio de su carrera , antes que se eleve su fa-
ma ? Pero el Bardo despus dira , quando
viese la Tumba de Crthon : "Fi ngal tomo
sus miles , llevles consigo para combatir
antes que muriese el noble Crthon.,, No,
Bardo de los futuros tiempos ! Tu no vulne-
rars la fama de Fi ngal . Mi s Eroes pelearn
con el J oven, y Fi ngal mirar la batalla. Si
l vence , yo acometer con mis fuerzas , co-
JIO el ruidoso torrente deCona.
" '\ ; Qi i al de mis Eroes saldr al encuentro
del hijo del undoso mar? Muchos sh sus
guerreros en l a costa ; y su lanza de fresno
s fuerte! ' ',
L evantse el fuerte Cthul , * el !hijo del
poderoso L rmar: trescientos jvenes siguieron
Tom.L - i rb- al
:i*:CthuH,- estofes; ojv'fa ta l atal l i I
i 8 POEMA
al Gefe , la raza de su nati vo* Val l e. Dbi l
fue su brazo contra Crthon, l cayo, y sus
Eroes huyeron. Con-
* De este pasage se infiere, que en los tiem-
pos de Fingal ya estaban establecidas las Tri -
bus; aunque no baxo las mismas circunstancias
que las que al presente se hallan en el
Norte de Escocia,
En sus Montaas en nuestros dias se ven di-
vididas por Tribus todas las familias; en la*
quales se reconoce como Cabeza un Seor
quien son debidos , y exalamente paga-
dos por todos sus feudatarios ciertos homena-
ges. Todos los que son de un linage llevan
el mismo apellido de su Gefe, y estn obli-
gados seguirle en la guerra ; y en recom-
pensa el Seor la proteccin y amparo de.
su Tribu. Esta estrecha xmion entre todos,
los de un Val l e, familia, que trae un
origen inmemorialjy esta sumisa dependencia
de una Cabeza, juntamente con la natural fero-
cidad de estas gentes han sido en muchas oca-
siones fatales la Inglaterra; pero desde las,
rebeliones de los aos 15. y 45.de este si-
glo en favor de la " Casa de Estuardo , se ha.
Verificado una novedad muy grande en las
costumbres de los Montaeses de Escocia. L es
fue impuesto' un yugo dursimo; prohibin-
doles el. uso, de sus armas, y de sus,prp.pio.%,
trages; ( bieji que de esta pena, iufl , sida
CARTHON. 19
Cornial f renovd la batalla, pero que-
br su pesada lanza : qued atado en el cam-
po 5 y Crthon persigui sus gentes.
i2 A !
libertados por nuevas Ordenes en estos lti-
mos aos; restituyndoles todos sus privile-
gios :) se llen aquel pais de tropas Ingle-
sas : les fue quitado los Gefcs de las Tri -
bus el dominio absoluto que tenian sobre sus
vasallos : se les abri comunicacin con las
provincias cultas del Reyno por caminos p-
blicos , que antes no habia : fueron estable-
cidas Escuelas gratuitas para ensear por I dio-
ma universal el I ngles: por una poltica muy
acertada se emple la flor de su juventud en el
servicio de las dos ultimas guerras con Es-
paa , y Francia; y vio el Gobierno Bri -
tnico los hijos y nietos de los infelices se-
quaces de Jaeobo , y Carlos Estuardo dar
pruebas de su valor y patriotismo. Finalmen-
te la industria, y el comercio est introdu-
cido en aquellas Comarcas, y van los Mon-
taeses de Escocia mudando enteramente de
costumbres, y ocupaciones.
Este Connal es muy celebrado en la anti-
gua Poesa por su pericia y valor : aun hay
en la Montaa un pequeo Tribu hacia el
Norte, que pretende ser descendiente de
aquel.
2o POEMA
A ! Clessammor ! dixo el Rey de f Mor-
ven , donde est la lanza de tu fortaleza ?
Quieres mirar atado Connal ; tu amigo en
el Ri o de L ora ? L evntate , t amigo de
Comhal , en el brillo de tu acero. Sienta l a
juventud de Balcltha el poder de la raza de
Morven.
L evantse .Clessammor en la fuerza de
su acero sacudiendo sus grifos cabellos.Afian-
za : el escudo al costado , y acomete en la arro-
gancia de su valor.
Crthon hizo alto sobre aquella escar-
pada roca * j vi d al Eroe que se acercaba.
L e fue amable la terrible alegria de su rostro;
y la fuerza en los canos cabellos. L evantare
yo aquella lanza , di xo, que de un golpe der-
riba un enemigo ? O preservar la vida del
Guerrero con las voces de paz ? Graves son
sus pasos de la edad! Amable el resto dess
aos. Acaso l es el amor de Moi na: elJPadre
del noble Crthon. Muchas veces he o do,que
"l habitaba en las riberas del L ora.
Tales eran sus palabras , qtiando llego
'Clessammor , y enristro su lanza. El J oven la
recibid en su escudo, y hablo- palabras de paz.
Cnierrero de los canos cabellos! No hay un
"joven que levante la lanza ? No tienes hijo
f&m i ii v.-i,, i A < - -
^Fingal entonces no sabia an <jue Crthoa
era hijo de Clessammor.
CARTHOW. 21
^ue'embrace el escudo delante de su Padre,)r
encuentre con el brazo del joven ? No tienes,
ya esposa de tu amor ? O llora sbrelas Tum-
bas de tus hijos ? Eres tu de los Reyes de los
hombres ? Qual seriU l a fama de mi espada
si tu ;itiurieses ? ; i
Grande ser, hijo de la altivez prin-
cipio decir Clessmmor , yo he sido famoso
en las batallas , pero jams dixe mi nombre
al enemigo. * R ndete mi , d hijo de las
Ondas , y entonces sabrs , que las-, seales.de
mi espada estn en muchos campos.
Y o jamas me rend , Rey de las lanzas.'
replico la noble ira de Crthon : yo he pe-
leado tambin en las batallas; y miro mi fu-
tura fama. No me desprecies , tu Gefe de los
hombres ; mi brazo, mi lanza es fuerte^Re-
t rate entre tus amigos ,y peleen los, Eroes.
jaxeBtZRS .cr-Jt: w oh- oJ iqal?3, la rb ?obr
rii [ -.'-C ; ::;:rs?',iq ka * -i-m^iili StitSifMop
j i 1' - 1 - " ^ '- "-'1
,. * Decir, su : inorabre al - enemigo, era tenido ct
aqulls tiempos de Eroismo por .iuui mani-
fiesta evasin de reir, con l i J orque si lle-
gaba saberse, que antiguamente habia har'
bido ,algt}.na: amistad entre los abuelos de los
cornbajuenCel, cesaba el duelo; i^mediatamen-
te , y se renovaba J ai aniigtt ; an)istaid de sus .
mayores. /w ^//" dice su nombre d su, en$mt~
era antiguamente una expresin ignomi-
niosa que se degi^ un hombre cobarde.
22 POEMA
Por qu hieres asi mi alma , replico
con lagrimas Clessmmor ? L a edad no tiem-
bla en mi mano : yo puedo todavia levantar
la espada. He de huir yo la vista de Fi n-
gal ; a la vista de aquel, quien yo amo?
Hi jo del mar 9 yo jams hui : levanta tu agu-
da* lanza.
Ellos pelearon como dos contrarios vien-
tos , que porfan en arrollar las ondas. Crthon
mand su lanza , que errase el golpe; por-
que aun pensaba que su enemigo era el Espo-
so de Moi na. Quiebra en dos la luciente lan-
za de Clessmmor j y se apodera de su bri -
llante espada. Pero quando Crthon estaba
atando al Gefe , saco ste la daga de su Pa-
dre : vi o descubierto el costado del enemigo,
y.l e dio en l una herida.
Fi ngal vi d Ciessmmor debaxo; mo-
vise en el estrepito de su acero. L as huestes
quedaron silenciosas su presencia: todos pu-
sieron susojos en el-Eroe. Este-vino como el
horroroso estruendo de una tormenta delante
de los vientos que se levantan : el Cazador
la oye en el valle , y se retira las cabernas
de la roca.
Crthon permaneca en su sitio : l a
sangre corra de su costado; vi d que el Rey
descend a; y alentd la esperanza de su fama;
pero estaban ya plidas sus mexillas: su ca-
bello flotaba desordenado en el viento : su
yelmo salto de su lugar; desfalleci l a fuer-
za
CARTHON*. 23
za de Crthon ; pero su espritu estaba fuer-
te.
Pi ngal advi rti la sangre del Eroe;con-
tuvo s.u ya levantada lanza. R ndete Rey de
las espadas , dixo el hijo de Comhal : yo veo
tu sangre. Tu has sido fuerte en la batallajy
tu fama jams ser abatida.
Eres tu el Rey tan renombrado, re-
pl i c el noble Crthon ? Eres tu aquel rayo
de muerte que amedrenta los Reyes del
Mundo? Pero porqu lo preguntarla Crthon?
Pues l es como el torrente de su desierto:fuer-
te como un rio en todo su curso: ligero co-
mo el guila del firmamento. O si . yo hu-
biera peleado con el Rey ; quan grande seria
mi fama en los cantos ! El Cazador al mirar
mi Tumba , diria : ste peleo con el podero-
so Fi ngal . Pero Crthon muere desconocido}
l ha derramado su fuerza sobre el dbi l .
Tu pues no morirs desconocido , re-
pl i c el Rey de la montuosa Morven; mis
Bardos son muchos , Crthon , y sus cantos
pasan los futuros tiempos. L os hijos de los-
venideros aos oirn la fama de Crthon; quan-
do se sienten alrededor de l a encendida enci-
na, * y gasten la noche en los cnticos de la
* En el Norte de Escocia , aun modernisima-
mente queman un grande tronco de encina
en sus festividades: este fu llamado (I fron-
54 POEMA.
aatigucdad. El Cazador ', al sentarse en el va*
He , oir los silbidos del vi ento, 7 levantan-
do sus ojos ver la roca en que falleci'Cr-
thon. El volver su hi j o, y le manifestar
el sitio en que peleo el valeroso." l l i peleo
el, Re}r J e Bvilcliitha , como la.fuerza de mi l
j,1"torrentes.,, .ijshit^efis VJZ ? mi U [ s m l f
- L a . alegra bao j el.-.rstro de Crthon;
l levanta sus. pesados\ ojos. X)id 'su espada
Fi ngal para que l a colgase en su Sal a, por-
que se conservase en Morven la memoria del
Rey: del Balcltha- L a batalla ceso por todo
el campo, porque el Bardo habla hecho re-
sonar el Canto de paz. L os G.efes. se juntaron
alrededor del moribundo Crthon, y oyeron
sus voces con sollozos. Silenciosos descansaron
sobr sus lanzas , mientras hablo el Eroe de
J ^alclutha^Su cabello silb al a viento , y sus
voces .fiieron . debliles^
- I Rey de Morven , di xoCrthon , yo fal-
to en medio de mi carrera. Una extrangera
Tumba recibe en su juventud al ultimo de l a
aza cdc Reuchfnix. L a .tristeza habita en Bal -
cltha ; y l ai sonbras del dolor en Crthmo. Pe-
ro mi renombre se J evanta e las orillas del L o-
f;i sb zoohnrj sol no ).rboa Y * ..ra$i
co de lasjiestas. El tiempo ha consagrado1
tanto esta costumbre., que el quitar este uso,
piensa 1. vulg isecr ma res^cci de sacrile-
RO^^Oij:m U-lh : 261V 13831 ZU%
CARTltON. 2$
ta; donde mi Padre habito'. Acaso el Esposo
de JMoina llorar sobre su' muerto Carthon.
Sus voces penetraron el corazn d
Clessmmor ; cae desfallecido sobrd. su hijo sin
articular palabra. Sorprendido queda todo el
Exercito que le foceaba ; ni tina sola voz
se escucha en todo el llano de L ora. L a no-
che vi no, y la L una desde el Oriente miro
el campo lleno de llanto ; pero aun estaban
todos como una silenciosa arboleda, que eleva su
cabeza sobre Gorma!,quando los recios vientos
descansan , y el Otoo opaco est en el llano.
Tres dias lloraron sobre Crthon ; en
el quarto muri su triste Padre. En el estre-
cho llano de la roca yacen ; y un obscuro
Esp ri tu defiende su Tumba. En aquel triste
lugar se dexa ver muchas veces Moi na f quan-
do los rayos del Sol alumbran la roca , y to-
do aquel recinto del valle queda obscuro.AUi,
d Mal vi na , s dexa ver Moi na; pero no co-
mo las hijas de l a Montaa. Sus ropas sonde
extrangeras tierras ; y ella est siempre sola. .
Triste qued Fi ngal por Crthon; man-
do sus Bardos dexar aquel dia sealado,pa-
ra qtando el macilento Otoo volviese! Mok
chas veces hicieron ellos este dia notable, y
cantaron las alabanzas del Eroc Quien vie-
-fle tan obscuro desde el ruidoso Ocano , co-
mo una sombra nube del Otoo? L a muer-
te est temblando en su mano ! Sus ojos son
llamas de fuego ! Quien mueve, ese estrepito
Tom.L k por
26 POEMA
por los valles del obscuro L ora ? Quien , sino
Crthon Rey de las espadas ? El pueblo des-
iklleGe ! Mi rad , quan magestuosa es su mar-
cha , como la del terrible Esp ri tu de Mor-
ven I Pero al l i yace como una gr-ande encina^
que es repentinamente derribada del viento?
Quando te; levantars , alegra de Balcltha!
Amable noble Crthon ? Quien viene obscuro
desde el ruidoso Ocano , como una sombra
nube del Otoo.
Tales fueron las voces de los Bardos en
los dias de su llanto : Y o he acompaado
sus acentos, y aadido sus cantos. M i al -
ma ha estado llena de luto por Grthon:
el murid'ien los das de su valor; y tu >dCles-
smmor , donde est tu habitacin en* el ai -
re ? Ha olvidado el J oven su herida ? Y vue-
la contigo sobre las nubes ? Y o siento los ra-
yos del Sol , d Mal vi na} dexame mi repo-
-SQ Acaso | ellos vendrn .mis .sueos $ i yo
pienso or una dbil voz. El .rayoJ delJ Cir
lo.se deleita en lucir sobre el sepulcro deCr>
thon; yo siento su calor alrededor de l.
O tu que giras redondo com0 el escudo
de mi : Pdre! Qu principio ,; d Sol , tuvie-
Ton 3 ts rayos ! tu, etetha luz b' Tu naces9 i i y
je presenas en tu terrible hermosura ; y las
-Estfdks sd oeultn; e el hfirmamento ; te L u-
na fria; y plida se submerge ien las ondas del
Ocaso.p >Per tu .solo te mueves por ti mismo:
y quifin podr a, acompaarte'en tu carrera ! L os
CARTHON. 2y
robles de Jas montaas caen: las montaas mis-
mas se arruinan con los aos: el Ocano cre-
ce y mengua continuamente : la L una misma
se pierde en el Ci el o: pero tu eres el mismo
siempre ; regocijndote en los resplandores de
tu curso. Quando la tempestad llena de tinie-
blas el mundo; quando los truenos estremecen,y
quando los rayos vuelan , tu lo miras en tu
belleza desde las nubes, y te ries de la tor-
menta. Pero tu miras en vano Ossian;por-
que l no v ya tus rayos ; d bien floten en
las nubes del Oriente tuS rubios cabellos , d
bien aparezcas trmulo en las puertas del Oca-
so. Pero tu ser , acaso , est limitado , como
el mi , para una sazn , y tus aos habrn
de tener fin. Tu dormirs en tus nubes des-
cuidado de la voz del A l va.
Algrate pues , d Sol , en la fuerza de
tu juventud ! L a edad es obscura y odiosa: ella
es como la luz naciente de la L una, quando
bri l l a al travs de quebradas nubes , y las nie-
blas cubren las montaas: el soplo del Norte
corre el llano , el caminante se cansa en me-
dio de la jornada.
NO-
m
}jq atina olurrmi aRDy^taqB n^id
. ' / i i v l'iL SLtJt K! Di. IU3
L iy. Bi na , tB b t t*i a 3;ig9lA
I:II:. . : boE I J Qdo k&hstp i;J[ I iluda7M{ ut
obi i i J p ^i ^'i i wl ai >Jn-:bsn su el (nn<r> ^
oL jOt-b : ^H/- ijrn zs) n;nJ ;rj asid
-jri Q' rx0 sriisnimi ta , onill h orto?
-ZD o'iov h fio an 'jup , s i oi ^i i r r ^
geni jb^i ji Di i omi ? BI oifnjoC{ -KI ^2 onti i
NOT A .
ta. magestad y energa de las "expresiones
de un Poema escrito en verso , y traducido
en prosa 9 no% pueden menos de decaer en la
frialdad de la versin , aun quando sta fue-
se excelente : por tanto lia parecido conve-
niente continuacin de l a prosa literal del
Poema de Crthon ofrecer la misma pieza en
aquella especie de verso , en que fue escrito su
original Cltico : no para hacer obstentacion de
ingenio potico , ni para que el estilo y me-
tro de esta composicin merezcan el aprecio de
los Eruditos; sino para que suavizando de al -
gn modo la cadencia aquella inevitable aspe-
reza de una traduccin tan literal como la an-
tecedente , hieran con mayor viveza las expre-
siones enrgicas de Ossian : y para manifes-
tar en lo posible , que las imgenes , idcas,y
elevados pensamientos de este Bardo no son
indignos de la imitacin potica^especialmente
si un verdadero genio se dedicase pintar sus
rasgos con mejores coloridos, que los que ofrece
mi corto Numen.
So
30
Se advierte , que ailn en el verso cas-
tellano se ha procurado la simplicidad mas
acomodada lo literal de la traduccin ; y
usar en todo lo posible de las mismas expre-
siones ; por lo que en unas ideas tan forzadas
y ceidas no ha quedado libertad la plu-
ma para la eleccin de algunas bellezas po-
ticas , que acaso se desearan en estos versos*
Debern asimismo tenerse presentes to-
das las notas de la prosa anterior para la in-
telgencia del verso.
.!o:)r~obijvicq M orisl 'icq : t p n s i o o x o
1 ..b it r'iiil mo-rq fil sb nobcuninoD s o nsin
. -i al i z y y i o noTicD sb wnfol,
i:.oinD2s O L'p 'no ,'O"T oh zh'jqtt. &ll't}$&'
t i aobctnsledo iwfiri LUiq or : o'jilIaD kn ^no
-m \Y olhzo JIJ sup iEq i a , opiJaoq oin^; ni /
bfo oia^OT^c nxiDSsrism noioigoQfnoD ;JC O J
- ; jb c' r txv ftiia OUD $*icq oniz oibuSL' eol
ni. f-ilicpfi filjtj&biio I obcm n.
i ci-r03 fililI iifit nob^ubt sinu ab. ss$t%
-^qx'rfil S'jviv ic^ficrt neo nsiDri ^sinobost.
- imi* * v^vstm tai aup ^sldizc-q ol na IEI.
* ^oiliiboca^zfil^ocj nGifil'fni sbaon^bni'
?U i Mni q ij o^iiDibb 02' on3;<a oiabfibiav nu w
bsico sup aol^ip ^obholo'j x'/ipm neo zogpt
GAR-
} IE ntj l
C A R T HO
EN VJERSO L
-a sucesos estraos ,
De remotas edades prodigiosas?
O ! hazaas poderosas
De dias mas felices de otros aos
O L ora celebrado !
Del ruidoso raudal de tu corriente
El murmullo eloqente
L a memoria nos trae de lo pasiadp.
De tus bosques , Garml l ar, elnruido
Apacible resuena an en mi oido.
i ob^boi .snai t 8f>fi3 epinfit sOC
No miras , o Mal vi na,
Una roca de yerbgs coronad^?{cljh xul oi i l
De tres pinos la elada
Vieja cerviz desde su faz se inclina :
$2 CARTHON.
Verde el estrecho llano al pie se ofrece:
L a flor all de la montaa crece,
. 1 0 H' i ' JS A D
Y su blanca cabeza
Sacude al suave viento de la aurora.
Solo all el cardo mora;
Viejas barbas sacude con pereza.
Dos piedras en la tierra medio hundidas
Sus cabezas de moho tienen erguidas.
1EI gamo con instinto
Dl a Montaa huyendo se retira;
Porque asustado mira
Un Esp ritu , guarda "del recinto :
Y ace , d Mal vi na , el Poderoso ufano
De aquella roca en el estrecho llano.
Ha sucesos" esfrnos
De remotas edades prodigiosas I
O ! hazaas poderosas
Demias mas felices de otros aos !
Qui n de tierra extrangera
De tantas gentes viene rodeado
El Sol qual desatad^7 r
Ri o de luz delante Reverbera :
Su cabello esparcido al soplo lento
De sus 'montaas halla con el viento.
CVRTHON.
23;
No su rostro con ira ,
Guerra Anuncia. Sqreno como el rayo
Est , que en el desmayo ;
De la tarde , desde l a nube mira
De su ocaso tranquilo , y perezoso
De Cona sobre el Val l e silencioso...
Pero quien sino el hijo '
De Cdmhal , Rey famoso en sus hazaas
El mira sus montaas,
Y dice en'voces mi l su. regocijo : . m X
En vuestros campos husteis de la: guerras
Nosotros , hijos de distante ti erral
Escucha el Rey del Mundo
En sus Salas la fuga de su gente :, rnm^O'
Mi ra 5 y toma impaciente IBT
De su Padre el acer sin segundo.
En yuestros campos husteis de la guerra^.
Vosotros I hijos de distante tierra [
Aqueste el canto era
De los Bardos, quando Selma fueron
L uces mi l se encendieron,
Despojos que ofreci tierra extrangera..
Alfededor la .fiesta se exparcia;
Y se,paso, la noche en alegra^
' Tom.I * ' l En
CARfHO?.
En donde est , deca
Fi ngal , Glessmmor noble y generoso ?
De mi Padre el glorioso
Compaero en l a edad de mi alegra ?
D as obscuros lamentando mora
A l l , en ios valles del ecoso L ora.
M as, mi rad, l desciende
Xa iontaa , qual bruto que el ganado
Paciendo halla en el prado,
Y su brillante cri n al viento extiende, f
pel i z el alma de Eroe tan constante: nH
Mas Clessmmor de Selma tan distante ?
1 Vuelve del Gefe el nombre,
Clessmmor d xo , en fama lisongera ?
Tal quando joven era
En sus lides de Comhal el renombre.
Muchas veces por el Carun sulcamos,
Y tierras extrangeras penetramos.
J ams se regresaron 1
L as espadas de sangre desteidas
N i con nuestras salidas
Esos Reyes del Mundo se alegraron.
A qu de quando joven glorias vanas?
Cubierto ya el cabello est de canas.
\ A M i
CARTHOIS."
M i mano olvida el fiero
'ACO j . y'.levanta- lanza .mas ligera* sr iii ^t 3(1
O ! si el gozo volviera
Como quando mi Dama vi primero! h O'JBK
L a del nevado pecho, celebrada ,
Hi ja del Extrangero, Moi na amada!
Refirenos la Historia, r
Di xo Clessmmor Fi ngal generoso.
De aquel tiempo hazaoso,
Pi as de juventud , dias de gloria.
Stt:espritu obscurece la tristeza.
Nube opuesta del Sol la pureza^
Tristes estn ahora,
Melanclicos son tus pensamientos}
Solo , con tus lamentos,
En las riberas dei ruidoso L ora.
De tu juventud trgica sepamos;
De tus dias el infortunio oigamos.
Dias eran seguros
De paz, Clessmmor dixo , y lo violento
Sulco del elemento,
Y parto de Balcliltha hcia los muros.
Mi s velas vientos prsperos hincharon,
Y las aguas del Clutha fondearon*
h Pot
49& CAHTHONO
Por tres das estuve
De Reuthmi r en l a mansin , que admroj k
En ella su hija miro,. . . ! O
Rayo buyo esplendor de cegar huve. >
Corre alegre l a Concha ; y alagueo
i De i beldad el Eroe me hizo Dueo.
Estrella luminosa- T J K
Son sus ojos : su pecho blanca espuma :
Qi i al del Cuervo l a pluma
JSegro el cabello: su alma generosa.
Grande mi amor I Mol na fue aquel dial
De goz. el corazn se deshaca.
De mi dicha advertido
El Extranga4o de ella; enamorado.
Acudi d denodado; teo}a3tM zut nos t 0 08
Pronunci al l i palabras de atrev do| al 3
Y mi l veces colrico y saudo . -
El acer le vi medio-desnudo.
Donde est el afamado, ; ttut zhid
El poderoso CQmhal'i' dixo fero; . - UBO r/;.r
Donde aquel vandolero
I nquieto de los campos ? Viene osado { Y
A Balcltha , de huestes mi l seguido,
Y por tanto es Clessmmor-atrevido?; ' X
v*' f\ A
CRTIONO 37
A la voz de mi fama
M i aMia v. d Guerfero >respond arrogante^
Como incendio b^ffefeoBilnp? aira fSTiajmA
De si propia s abrasa en una' l l ama/
Aunqile-l valiente dista , mi denuedo
J amas aun entre mi l conoci el miedo.
Porque solo ? me mfras r - "
Son altivas tus voces, d Extrangero?
Pero inquieto mi acero
Por verse aniiela en mano de mis iras.
NoT-mas de Cdmhal hable su voz necla^
Hi jo - del Glutha / si el valot aprecia,,:
Su colera se.enciende :
Rei mos;- de mi espada fue su vida ^
Despojo: su calda rifi
Del Clutha en l a ribera el eco extienden om(0
M i l lanzas me rodean, que estremecen:
Xo peleo; sus gentes prevalecen.
En el Clutha me arrojo*1:;
En las ondas .ms.ve|^si se ^iekikhjai zob% O
L as olas volteaban
Sobre el obscuro mar mi cuerpo floxo.
Moin corre la i ori i l a: y guando I l ega- l
Sus tiernos ojos ,ea el, llanto anega.
h. Su
38' CARTHON."
Su cabello flotaba i ira 3b sov A
Suel ^; en el ,viento : escueho sus gemidos
Arrastran mis sentidos, :.fiii3gsd o tncO
Y envolver la Gosta porfiaba fc] , ->ie oCI
M i dbil nave: vano fue el intentoj oA
Porque del Este prevalece el vkntQ>
No ha querido m estrella,' l up-..
Que Clutha vuelva ver desde aquel dia:
N i la adorada mia
L a del negro! cabello^, Moina bella, ,
Er\ 'Balclttha .muri rini Esposa amante:
Y o su.rEspiritu he visto yago, errante
Y o le vi entre; tinieblas, . 2
Que al imirhiultordsiiL ora se baxaba:
Y asi se divisaba nblso m : o{oq'jCX
Como a Luina nueva entre las nieblas,
Quando en nieves el Cielo se deshace^
Y obscuro.y. silencioso el mundo yace*
L evantad vuestro canto, , .'13 l ntL
O Bardos celebrados., Fi ngal dicey . ?AA nZf
Cantad de la infelice
Moi na las alabanzas. A l encanto
Der vuestra voz der una beldad extraa
El alma errante venga iesta montaaJ U
ASI
GARTHOJ.
A si descansara
Con las que su mansin en Mdrven hacen|
Bellezas que all yacen, -
Rayos del Sol brillantes de otro d a;
Y la delicia de los valerosos
Eroes de l a otra edad, Eroes famosos.
Y o he visto entr lamentros rn I H
De Balclitla los muros desolados.
Zumb por sus techados
Elama voraz; del Pueblo los acentos
No se oyen ya. L os muros , que cayeron,
Pe su lugar ai Clutha: removieron.
El cardo sacuda
Su cerviz solitaria al soplo l ento:
El moho silbaba al viento : n3 c
Ea arruinada muralla yerba cria;
L a Zorra en sus ventanas se asomaba,
Y sobre su cabeza ya ondeaba.
De Moi na est abatida <fr pl
L a habitacin ; del Padre l a morada
Del silencio habitada.
Su catstrophe , Bardos , os convida;
Sea pues hoy asunto vuestro canto
Pe la tierra delExtrangero el llanto.
No
4v OmxMpnO
No han hecho con su muerte
Ma^r que avisamos , como van delante|
Pues llegar un instante
Que nos &i sufrir J a misma.suerte.: ' i
Por qu alzas Palacios elevados^
Hi jp de das ;en su curso alados 2 es
El mirar? te-entretiene * '
Desde tus Totres. hoy casos estraos|
Pasarn pocos aos,
Y el fatal viento: del desierto viene; '
Y aca halla tu Sala el soplo rudo^ p -
T entorno Mlhaivde.,un:'gastado; js&cud&jCX
Y bien , que venga el viento
Del desierto:!.: Famosos ya: nos halla, s
Marcado en la batalla ,: ; B
M i brazo est : >mi nombre en el Acento E S JL
De jos" Bardos, ilesuene-la armon a.
Corra la Concha , y reyne l a; alegra..
Quando td, S" del C elo, ; I M oCI
Faltres ,^si faltiar de. ti , es forzoso
Tu bri l l o poderoso;
S i , qual Fi ngal , tu luz en nuestro suela
Tiene su fin , tu caduca llama
De. spbrevivir, tiene nuestra fama..
Pe
CARTHON. 41
De esta suerte cantaban
En sus faustos de Fi ngal los acentos:
Y desde sus asientos
M i l Bardos inclinados escuchaban
Su voz ; que en lo sonoro una harpa era
A l aura dulce de la Primavera.
O quan amables fueron
Tus pensamientos , Fi ngal ! Por qu fras
De Ossian las fantasas
El fuego de tu alma no tuvieron ?
in igual fuiste , Padre, no lo dudo;
Qui n igualar al Rey de Morven pudo ?
L a noche paso en canto,
Y la maana vuelve en alegra:
Y a la luz descubr a
Pardas cumbres en la montaa : en tanto
Ri sueo el mar manifest el semblante:
L a oja se vi d batir roca distante;
L as nieblas exhaladas [
De la laguna , en forma de un anciano
Corren el mustio llano.
Ko pasos , sino al aire soportadas
De un Esp ritu , Selma caminaron,
Y una l l uvi a de sangre derramaron.
I Tom.L m El
42 CARTHOT,
E Rey solo se asoma
A la visin cruel ; v en el amago
De su pueblo el estrago.
Calla ; y la lanza de su Padre toma.
Sobre su pecho reson la malla.
Rodeado de sus Eroes se halla.
Absortos se miraron,
Y puesta en Fi ngal su atencin constante.
L a l i d en su semblante,
Y en su lanza la muerte retrataron.
De un golpe se embrazaron mi l escudos,
Y se vieron aceros mi l desnudos. -
En armas resplandece
Selma. Rumor es todo belicoso.
A hul l a el lebrel fogoso :
Mas la Voz de los Gefes enmudece.
En los ojos de Fi ngal se fixaban,
Y como que sus lanzas enristraban
No regocijo ofrece
Xa accin , hijos de Morven , el Rey dixo|
Y a no es tiempo , colijo.
De que llenis la Concha : se obscurece
L a l i d que nos espera : todo es guerra :
Y la muerte se inclina hacia l a tierra.
GARTHON. 43
"Un espritu amigo
De Fi n gal del peligro nos previene.
Del mar obscuro viene
Hi jo del Extrangero, mi enemigo:
Porque del agua vino aquel encanto
Que amenazaba Morven riesgo tanto.
Vi bre pues el valiente
Pesada- lanza : cia el duro acero
De su Padre: el Guerrero
Y el mo eleve : la malla brillo obsten te.
L a l i d cierra como un nublado fuerte;
Y el rumor se oir presto de la muerte.
Movise el Eroe luego
A l frente de su hueste valerosa, !
Como nube espantosa
Delante d un methoro de fuego.
Que al exhalarse en noche macilenta.
Predice el Marinero la tormenta.
De Cpna en lo elevado
A l to hicieron : las vrgenes miraban,
Que al parecer formaban
Una grande arboleda en el collado:
L a muerte de sus jvenes suspiran,
Y llenas de pavor al golfo miran.
m2 Si}
CARTHONV'
Su antojo seduca
L a blanca espuma , figurando telas
De muy distantes velas;
Y en sus rostros el llanto discurra.
Montar el Sol sobre las ondas vimos,
Y inia distante armada descubrimos.
A la ori l l a llegaron
Como quando del mar viene una niebla
Que el Orizonte puebla :
Y en las playas sus gentes arrojaron.
Entre todos estaba el Gefe armado,
Qomo el Ciervo en medio del ganado.
Su escudo tachonado
Con puro oro sus armas adornaba:
Soberbio caminaba
Aquel Rey de las L anzas denodado.
Hacia, Selma sus pasos diriga,
Y un millar de los suyos le segua.
L l eva de paz ios cantos,
Di xo Fingal , al Rey de las Espadas: ,
De t , l l n , decantadas
Nuestras batallas sean : dile quantos
Esp ritus habitan los desiertos
De enegiigos nuestras manos muertos.,
. Mas
CARTHONV 45 s
Mas fuertes en campaa
Son los^que en mis festines se alegraron !
Muchas veces mostraron . .
j^as armas de mi Padre en tierra extraa:
Que al amigo de Mor ven verdadero
Admi ra , 7 aun bendice el Extrangero:
Pues los timbres se oyeron
De nuestra fama en Climas diferentes;
Y en medio de sus gentes
Esos Reyes del Mundo nos temieron.
Con su canto Ul l i n parte sin tardanza
Y Fi ngal descanso sobre su lanza.
V i o al Enemigo armado
Hi jo del Extrangero, y le bendixo.
Arrogante eres , hijo
Del M ar, el Rey de Mor ven dice osado.
Tu Espada es rayo: tu lanza violenta
Robl e, que desafia la tormenta.
Mas espacioso y bello >1^
Quf la L una es tu escudo. Roxa.y clara
Es de J oven tu Cara:
Blandos rizos desmanda tu cabello,
Mas caer puede este A rbol : y en su gloria
Ser tambi n sepultada aun, la memoria.
L a
CARTHON.
L a Hi ja del Extrangero
Triste mi rar al Mar ; la dir el hijo,
Veo un baxel , y colijo
f Que acaso es de Balcldrha el Rey guerrero.,j
Rompe la Madre el llanto : mas suspensa
En el que yace en Morven solo piensa.
rr
Tales eran acaso
Del Rey las voces , quando U l l i n divino
A l fuerte Crthon vino
Con arrogante , pero atento paso:
A l :pie la lanza arroja ; y con encanto
Pe la paz levanto festivo el Canto. I *
Vn del Mar proceloso
A las fiestas de Fi ngal , Crthon, parte
En su festejo hallarte; -
O levanta tu'-l nza belicoso, M
Muchos son nuestros muertos Enemigos:
Mas de Morven famosos los Amigos.
Mi ra aquel Campo ahora:
En l f-Carthon y se ven muchas montaas
Verdes , y con estraas
Mohosas picars , y yerba silbadora:
! Enemigos de Fi ngal ai l i ocultan,
Hijos del -Mar que en tumbas se sepultan.
1 - A
CARTHOK, 4^7
A Bardo tu denuedo
Habla con el cobarde, Carthon dixo ?
Me lia dexado , d tu , Hi jo
Pe Capto de la paz , plido el miedo ?
Por qu mi alma obscurecer intentas
Con. los casos quede esos muertos cuentas?
Denodado y temido*
M i brazo ha peleado en la batalla.
M i renombre se halla
En tierras muy distantes conocido.
Busca al cobarde vi l , y que su miedo
L e rinda Fi ngal , haga tu denuedo. 3
Y o no vi el inhumano
Estrago 4e Blcltha ? y Y o podria
Festejar este dia
Con el Hi jo de Cdmhal , el tirano ?
Cdmhal ! De cuyo incendio penetrada
L a Casa de mi Padre vi abrasada!
Eas Vrgenes lloraron;
Y o era ni o, ignor por tanto
Ea causa de su llanto.
pe humo las columnas agradaron
Mi s ojos , que inocentes admiraban
CQXQ sobre mis techos se formaban;
Ale-
48 CARTHON.
Alegre yo ve a
Mi s amigos por la montaa huyendo.
Crec en edad; y viendo
Que mis paredes el moho ya cubr a,
Mi s ayes con la Aurora despertaron;
Con la noche mis lagrimas baxaron.
Y pelear no intento
Con el Hi jo de Cmhal ? A que aguardo!
Y o pelear ; si Bardo;
El ardor de mi espritu ya siento.
Con el Eroe sus gentes se juntaron,
Y el acero brillante desnudaron.
Qual columna de fuego,
Que el ardor en los suyos inspiraba.
El Gefe en medio estaba:
L agrimas vierte ; que en su enojo ciego
Solo piensa en Balcltha destruida;
Y prorrumpe su colera oprimida.
De lado vi d la altura
En que de nuestros Eroes relucan
L as Armas que cean:
En su brazo tembl la lanza dura:
Y quando hacia delante la vibraba.
Pareca que ai Rey amenazaba, )
- i Sal-
CARTHON. .
Sacif , Fi ngal deca,
A l encuentro del Rey? Y justo era
Cortarle en la carrera
De su fama ? Pero despus dira
El Bardo con su lengua licenciosa,
L a tumba al ver de Crthon lastimosa:
,, Fi ngal torn su gente
Y contra Crthon la llevo consigo.
No Bardo ; no testigo
De los futuros tiempos , maldiciente
De Bardo autorizado con el nombre.
Ultrajars de Fi ngal el renombre!
M i hueste aqu se halla;
Mi s Eioes batirn al enemigo;
Fi ngal ser testigo
Del ardiente furor de la batalla.
Mas si aquel vence , acudir brioso
Como el R i o de Cona impetuoso.
I Quien de tantos valientes
Eroes saldr al encuentro del famoso
Hi jo del Mar undoso ?
Muchas, en esas playas son sus gentes;
Fuerte es tambin su poderosa lanza.
Pero Cthul se arroja sin tardanza:
Tom.I , n De
50 CRTHON.
De L drmar al altivo
Hi jo , Cthul , trescientos le siguieron
Que de su Val l e fueron.
Mas contra Crthon del valor adHvo
L os brios no bastaron, aunque fieros;
El cay; y huyeron sus Guerreros.
Renov la pelea
De Cdnna el espritu sangriento;
En el choque violento
Quiebra su lanza , y; el ardor flaqua
Queda atado en el campo 5 y en el trance
Sigue sus gentes Crthon el alcance.
Clessmmor! Que hace ahora,
El Rey de Morven dixo, tu pujanza?
Qu el furor de tu lanza ?
Mi ras preso tu Ami go , que fu en L ora?
L evanta en lo brillante de tu acero,
T u, de Cdmhal amigo verdadero!
L a de Bal cl tha sienta
De la raza de Morven fuerza tanta.
Armado se levanta
Sacudiendo el cabello , que amedrenta,
A l costado afianza el fuerte escudo,
X su noble furor tener no pudo.
Car-
CARTHON" X
Crtlion permaneca
Sobre la Roca i nmvi l , y miraba
Que el Eroe se acercaba
Con semblante feroz : mas la alegra
Terrible de su rostro le fu amable,
Y tal fuerza en sus canas respetable*
L evantar severo
ILanza , que un golpe mata un enemigo?
O con voces de amigo
Preservar la vida del Guerrero ?
Graves sus pasos de su edad no estraos!
Apreciable es ei resto de sus aos!
Acaso es al que adora
Moi na : aquel que de Crthon Padre ha sido
Muchas veces he odo
Que cerca habita del ecoso L ora.
Esto di xo, quando Clessmmor vi no,
Y l a accin con su lanza le previno.
Del golpe queda libre
El J oven con su escudo, y dice humano:
O tu, Guerrero anciano 1
No se halla un J oven que la lanza vibre?
Hi jo que al Padre cubra con su escudo,
Y otro J oven resista el choque rudo?
2 No
CARTHOK.
No queda tus prolijos
Aos Esposa de tu amor afable ?
O llora inconsolable
Sobre la tumba de tus muertos hijos ?
Eres acaso Rey ? O qu pudieras
Dar de fama mi espada si murieras?
Grande ser, te digo,
O tu de la altivez hijo orgulloso!
En la l i d fui famoso;
Mas nunca dixe el nombre mi enemigo.
R ndete , de las ondas Hi jo fiero,
Y sabrs los estragos de n. acero.
Jamas yo me he rendido,
Rey de las L anzas, replico la ira
Noble de Crthon : mira,
Que yo tambin batallas he reido
De mi futura fama diligente:
No me desprecies pues, Gefe valiente
Fuerte es mi brazo y lanza:
Vete entre tus A mi gos, pues te abate
L a edad ; venga al combate
Eroe que aliente J oven la esperanza.
Por qu hieres mi alma tan osado,
Clcssmmor dice en lagrimas baado?
A un
CARTHOK. 5^
A un no tiembla mi mano
Con la edad: levantar la espada puedo.
Y huma mi denuedo
A la vista de Fi ngal Soberano ?
Hi jo del Mar ! Y o jams he hui do:
L evante pues la lanza el atrevido.
L os Gefes pelearon
Como dos contendientes elementos,
Quando contrarios vientos
En arrollar las olas porfiaron.
Errar su lanza Crthon permitia,
Porque an de Moi na Esposo le crea.
Di vi de en dos pedazos
L a lanza de Clessmmor : de su acero
Se apodera ligero:
Crthon echaba al Gefe estrechos lazos.
Este el ardor no pierde de su i ra,
Y de la daga de sus Padres tira.
Descubierto el costado
De Crthori v Cl essmmor; y violento
L e dexa en el momento
De una profunda herida penetrado.
Fi ngal , que vi o Clessmmor abatido,
Se movi de su acero en el sonido.
L a
CARTHON
L a hueste silenciosa
Vueltos sus ojos hcia el Eroe tiene.
yComo el estruendo viene
De una tormenta obscura y espantosa;
Oyela el Cazador que el valle gira,
Y la cueva del Monte se retira.
En su puesto se obstenta
Quieto Carthon : su sangre se vertiar
V i o al Rey que descenda;
Y la esperanza de su fama alienta.
Mas sus mexillas plidas estaban:
Sin orden sus cabellos vagueaban^
Su obscuro yelmo saltar
Y a la fuerza de Carthon desfallece:
Mas su alma fortalece
Aquel vigor , que en el aliento falta.
Fingal miro la sangre que corria,
Y detuvo la lanza que bland a.
R ndete Rey de Espadas!
Dixor el Hijo de Cdmhal , pues adviertes
Que en la sangre que viertes
Tus heridas he visto demostradas.
Poderoso en la batalla has sido;
Y tu nombre jams ser abatido.
Eres
CARTHO, i$
Eres tu el afamado,
Repl kd el noble Crthon, Rey tan fuerte I
El rayo de la muerte,
Que los Reyes del Mundo ha amedrentado ?
Mas qu pregunta Crthon , quando es cierto^
Que qual torrente es X de su desierto?
Fuerte como el violento
Arroyo en su corriente arrebatado;
Vel oz su paso alado
Como el vuelo del Aguila en el viento.
O si yo con el Rey lidiado hubiera!
M i renombre en los cantos grande fuera!
El Cazador brioso
A l divisar mi tumba all diria
Y ace en la estancia fra
Quien pled con Fingal poderoso.
Mas Crthon muere no considerado;
Con el dbil sus fuerzas ha gastado-
No morirs , le dixo
El Rey de Morven , en tu fama obscuro:
Desciende lo futuro
Del canto de mis Bardos lo prolixo.
L os hijos de los aos venideros
Qki xkJ k Crthon cautos songeros, u Z
Quan-
56 CARTHON.
Quando estn las llamas
De la encina ; y la noche pase en cantos
De antiguos hechos tantos.
Sentado el Cazador entre las ramas
El viento oye silbar , los ojos gira,
Y la roca en que yace Crthon mira.
Se vuelve misterioso
A l hijo , y con el dedo de su diestra
El sitio le demuestra
En que trabo combate el poderoso:
J A l l i el Rey de Balcitha con sus brios
L i di o como la fuerza de mi l Ri os.
A qui el rostro hermosea -
El gozo CiCthon: sus pesados ojos
A l za: y d por despojos
L a espada Fi ngal , que en sus Salas sea
Trof?, que en Morven de tan infelice
Rey de. Bakl tha.el nombre inmortalice.
En el campo entretanto
Todo^el horror de la batalla cesa.
Pues la voz que embelesa
Del Bardo.de-la Paz pronuncio el Canto.
L os Gefes todos Crthon rodearon;
Su voz entre suspiros escucharon. I dO
En
CARTHON.
En sus lanzas estaba
Apoyado el concurso silencioso.
Mientras que lastimoso
El Eroe de BalcMtha les hablaba.
Que al viento suspiraba , pareca,
Su Cabel l o: y su voz desfalleci.
57:
-< s
O Rey de Morven ! di xo,
Y o falto en lo mejor de mi carrera.
Una Tumba extrangera
A un en su juventud recibe un hijo,
Que s en la raza de su noble gente
Ul ti mo de Reuthmi r descendiente.
En mi Balcliltha triste
Pavor habita : y del dolor la sombra
En Crathmo. Pero asombra
M i fama en L ora , donde el Padre asiste.
El Marido de Moi na acaso yerto
L amentar sobre su Crthon muerto.
Sus voces penetraron
De Clessmmor el corazn ; no pudo
Sentir mas; quedo mudo;
Sus miembros sobre el hijo desplomaron.
De las huestes la confusin es mucha:
Y un acento en los llanos no se escucha.
Toihl* o Con
58 CARTHON,
Con ceo macilento
L a noche vino : y L una refulgente
Mi ra desde su Oriente
Sobre el lgubre campo del lamento :
Pero todos en l aun permanecen;
Y en su i nmovU multitud parece . .
Silenciosa arboleda,
Que su cerviz en Gormal ha elevado;
Quando el viento ha calmado^
Y opaco Otoo sobre el llano queda.
Tresdias lloran sobre Crthon yerto;
Y al quarto el triste Padre queda muerto. ,
De la roca en el llano
Y acen ; y: un negro Esp ritu defiende
Su Tumba : al l i se entiende.
Verse .de Moi na el aspedo ufano,
Quando el rayo del Sol hiere en la roca*
Dcxando obscuro l valle que; O toca^
A l l i se ve , d Mal vi na,
L a bella Moi na qual beldad extraa.
No hija de la Montaa,
En busca de su Esposo peregrina.
Extrangero es el habito que viste,
T crrel a montaa sola y triste. . ^
S Fii?-. \ ]
CARTHON. 59
Fi n gal se condola
De Cf thon ; y sus Bardos para el fri
Triste Otoo sombr o,
Mando que sealasen aquel d a.
Muchas veces el da sealaron,
Y las glorias del Eroe se cantaron.
Quien tan obscuro viene
Del mar ruidoso , como opaca nube
Que en el Otoo sube ?
L a muerte tiembla , que en su mano tiene!
L l ama es sus ojos , fuego que debora !
Quien con estruendos estremece el L ora ?
5 Quien sino aquel famoso,
El Rey Crthon ? El Pueblo desfallece f
A l ti vo paso ofrece,
Qual de Morven espritu espantoso !
Mas al l i yace como aquella encina ;
Que a un violento uracn fue su ruina!
Y quando, t , alegra
De Balcltiha , vendrs levantarte]
Y de volver hablarte,
O noble Crthon , quando ser el da ?
Quien del ruidoso mar obscuro sube.
Como la del Otoo parda nube 3
o Ta*
6o CARTHON.
Tales las Voces fueron
De los Bardos en tiempo de sus llantos:
Y o acompa sus cautos,
Y su voz mis acentos aadieron.
Negro luto por Crthon mi alma viste,
En diast de valor falleci' el triste.
Donde en los aires subes
A establecer , Cl essmmor, tu morada ?
Tiene acaso olvidada
Su herida el J oven ? Vuela ya en las nubes
Contigo ? Siento el Sol , su ardor es manso,
Pexame pues , Mal vi na , . mi descanso
Acaso en el desmayo
De mis sueos desciendan; y yo atento
Oiga un dbil acento,
Pero del Cielo se deleita el rayo
En el brillar de Crthon en la pira :
Y o-el ardor siento que su Tumba .expira.
Ti t, del curso infalible, .
Que giras de un escudo en la figura!
Desde que edad te dura
Tu brillo , d Sol ! tu luz inextinguible ?
Sales en tus terribles luces bellas,
Y el firmamento oculta Jas Estrellas,
Fr a
CARTHOI. I 6t
Fr a y plida la L una
Se sumerge en las ondas de Occidente.
Tu eres de ti moviente :
Quien en correr iguala tu fortuna!
L as encinas de las montaas caen:
L os montes mismos con la edad decaen:
El Ocano crece
Y mengua' siempre sin constancia alguna:
Con su esplendor l a L una
En el Cielo se pierde , d no parece :
Percr ti el mismo siempre yo te admira,
Gloriandote en las luces de tu giro.
Qiiando el Mundo est obscuro
Con tormentas; los truenos estremecen;
Y los rayos parecen
Vol ar por esos vientos : t seguro
En las nubes, en que tu brillo obstentas.
Miras y burlas todas las tormentas.
Pero Ossian en vano
Mirars prodigando resplandores;
Pues son ya tus fulgores
Insensibles sus ojos : bien ufano
Flote el cabello en nubes del Oriente;
Bien tiembles las puertas de Occidente.
Mas
C>2) CARTHON
Mas es 9 como yo , acaso
Para cierta szon tu lucimiento,
Y vendr algn momento
En que llegue su fin tu curso escaso.
T all en tus nubes dormirs ahora
Pe la voz descuidado de la Aurora.
Tu juventud briosa *
Te regocixe, O 'Sol ! Odi osa, obscura
Siempre es la edad madura :
El l a es como la luz , que perezosa
principia de la L una en mi l desmayos
Turbando la pureza, de sus rayos.
Porque al travs alumbra
De interpuesta quebrada parda nubej
Quando niebla , que sube,
Su obscuridad en la montaa encumbras
El llano corre el Norte dominante^
i la jornada cansa al caminante.
zsi tU h 8Ul J3 HOZ ^t}U{l
o itix :'ib{6 i i d'-i b dUa^m^
2f;M
L A T HM O N .
ARGUMENTO EL POEMA.
thmm f Principe Brefon , aprovechan* :
- /O^ ^r ausencia de Fi ngal , ^M? habia,
pasado I rl anda ^hace un desembarco, en
Morquen , ( Ao/ /a Escocia ) / anjan*
za hasta ponerse l a vi sta de Selma^Pa-^
; /^f/o J R.^/ ^ Fi ngal . A . este tiempo llega.
i e^: i l ^/ , / retira L thmon una,
montana , donde su exercito es sorprend",
do en l a obscuridad de l a noche , / l mis*
moj hecho prisionero por Ossian , y Gaul ,
hijo este ultimo de Morni . Esta expedicin
' de Gal , y Ossian tiene mucha semejanza
on el bello episodio de Ni so , / Euri al o en
- l a Enei da de Vi rgi l i o. E l Poema pri nci pi a
- en l a pri mera aparicin de Fi ngal en las
-costas de Morven , / acaba cerca del me-
i dio dia prxi mo.
P O E M A .
S
.L ra
elma , tus estelas esti silenciosas. Un so-
4o acento ao resuena en los bosques de Mor-
'-U: ven.
POEMA
ven. ola voltea sola sobre la costa. El si-
lencioso rayo del Sol est sobre los campos.
L as hijas de Morven salen , como el I ris des-
pus de la l l uvi a tempestuosa ; ellas miran ha-
cia la verde U l l i n por descubrir las blancas
velas del Rey. El habia prometido su vuelta,
pero re enfurecieron los vientos del Norte.
Quien como un rio de tinieblas se der-
rama de la Oriental Montaa ? L as huestes
soi>de L thmon. El habia odo de la ausen-
cia de Fi ngal . Pone su confianza en los vien-
tos del Norte. Su alma resplandece con la ale-
gra, i Por qu vienes' L thmon ? El Podero-
so no est en Selma. Por qu vienes con tu
lanza al ristre ? Pelearn las hijas de Morven?
Pero deten tu curso, poderoso torrente! No
miras L thmon aquellas velas ? Por qu tedes-
vaneces como la niebla de la laguna ? Pero
la no esperada tormenta est detrs de ti :
Fi ngal sigue tus pasos!
Dexa presuroso el sueo el Rey de
Morven luego que nosotros arrollamos las azu-
les obscuras ondas. Echo' mano su lanza f y
sus: Eroes le rodearon. I maginmos que l ha-
b a visto sus Padres; porque estos descen-
dan muchas veces sus sueos , quando l a
espada del enemigo se alzaba sobre la tierra;
y se obscureca la batalla delante de noso-
tros. J '
Donde has huido , d vi ento, dixo e
Rey de Morven? Zumbas en las amaras del.
. i Sur,
LATHMON. 6$
Sur , y sigues la lluvia en otras tierras ? Por
qu no acudes mis velas ? A l azul pavimen-
to de mis mares ? El enemigo se halla eu la tierra
de Morven, y el Rey est ausente. Pero cian
todos la malla , y tome cada uno su escudo.
Enristren todos sus lanzas sobre las ondas; y
jdesnudense todos los aceros. L hmon * esta
delante de nosotros con: sus huestes ; aquel que
huy de Fi ngal -j- en los llanos de L ona. Pe-
ro l vuelve como un torrente reforzado, y
jsu estrepito resuena entre nuestras monta-
Tales fueron las palabras de Fi nga .No-
sotros entramos en la baa de Carmona. Ossian
subi a la altura ; y golpe tres veces su so-
noro escudo. L a roca de Morven repi ti el
eco , y los saltadores Corzos salieron de su
recinto. El enemigo quedo turbado mi pre-
Sencia , T recogi su obscura hueste : porque
.yo qued como una nube sobre la montaa,
Tom.L J? . x>
j ,* Se dice por tradicin que la noticia dla
invasin de L thrhn fu caus^de que Fi n-
gal volviese de Irlanda : aunque Ossian , co-
. ' mo Poeta, la atribuye las ilusiones de los
sueos de. Fingal..
j- Alude la batalla en que Fingal haba an-
tes derrotado L thmon. L a ocasin de esta
primera guerra entre los dos Eroes la canta
Ossian en otro Poema..
m POEMA '
regocijndome en las armas de mi juventud*
Morni * estaba sentado baxo de un rbol
la ruidosa corriente de las aguas de Stnlmon ;
j-sus cabellos de la edad canos : inclinado se
apoya descansando sobre su bculo ; el joven
Gaul est prxi mo al Eroe escuchando de SLI
boca las batallas de su juventud. Muchas ve-
ces salia fuera de si , en el fuego de su al-
ma , las poderosas hazaas de Morni .
Oye el anciano Eroe el sonido del es-
cudo de Ossian: conoce la seal de la batalla.
L evantase de su lugar. Sus cabellos canos par-
tidos por la espalda. Recuerda las acciones de
otros aos. Hi jo mi , dixo al rubio Gaul , j
oigo el sonido de la batalla. El Rey de Mor-
ven ha vuelto ; la seal de l a guerra se ha
escuchado. V las estancias de Strumon , y
trae sus armas Morni . Trae las armas qu
llevo mi Padre en su edad , porque mi brazo
<HiJaorn el ,dt<:- gua crm ..orno? % pr^ff,
-tiiSk mm - . -. i i . J ( - ' n . ' . i ,
* Morni era Gefe de una numerosa Tribu en
tiempo de Fi i i gal , y de su Padre Cmhal.
Este ultimo haba sido muerto en una bata-
>: lia contra el Tribu de Morni ; pero el, valor
y conduela de Fingal al fin lograron reducir-
a la obediencia. Hallamos en este Poema
perfedamente reconciliados ambos Eroes.
j - Stm'-mon, rio de l a montaa. Nombre pro-
pio de un riachuelo du corre en los coa-
tornos de Selma.
JLA-FHMO. 67
principia iaquear. Toma tu, dGaul , tu ar-
mamento ; y sal valerosamente la primera
de tus batallas. Alcance tu brazo el renombre de
tus Padres. Sea tu carrera en el campo , como l a
de las alas del Agui l a. Porqu hablas tu de te-
mer la muerte, hijo mi ! El valiente muere
con fama : su escudo rebate las negras corrien-
tes del peligro ; y la fama habita en sus ca->
as. No adviertes, d Gaul , quan honrados es-
tn los 'pasos de mi edad ? Morni sale , los jo-
yenes le encuentran con reverencia , y vuelvei
sus ojos con alegra silenciosa , siguiendo con
l a vista sus pasos. Pero, hijo mi , yo jams
l i u del peligro! M i espada, resplandeca en
smedio de la obscuridad de la batalla. El Ex-
.trangero fue aniquilado delante de mi ; el pode-
roso fue abatido en mi presencia.
Gaul llevo las armas M orni ; el an-
ciano Guerrero se cubrid de acero, L a lan^a
-que tantas veces haba sido teida con lajan-
gre del valiente , tomd en su mano. Marcho
hcia Fi ngal , su hijo sigui sus pasos. El Hi -
jo de Cdmhal se regocijo la vista del Guer-
rero, quando vino en las canas de su edad,
Key del ruidoso Stnlmon ! dixo; el go-
zo que rebosaba en Fi ngal ; yo te miro arma-
. do , quando ya han flaqueado tus fuerzas? M u-
chas veces, M orni , has lucido' en las bata-
1 lias como el rayo del Sol que sale , quando
disipa las tormentas de la montaa , y trae l a
paz i los relucientes prados. Pero, tu gor qu
2 no
6^ POEMA
no descansaste en tu edad ? Tu fama ya and
en los cantos. El Pueblo te miro ; y alaba la
partida del poderoso Morni . Por qu no des-
cansaste en tu edad? Pues el enemigo queda-
r disipado la presencia sola de Fi ngal . >
S Plijo de Cdmhal , respondi el Gefe^a fuerza
del brazo de Morni ha faltado ya. Y o intento sa-
car la espada como quando joven, pero queda en
su lugar. Y o arrojo la lanza,pero no alcanza al
blanco 5 yo siento ya el peso de mi escudo.
Nosotros descaecemos , como l a yerba de l
montaa, y nuestra fuerza jamas vuelve. Y
tengo un hijo , d Fi ngal , su alma se ha de-
leitado en las acciones de la juventud de Mor-
ni} pero su espada no ha sido ain levantada
contra el enemigo , ni su fama ha principia-
do. Y o vengo con l la batalla , para di ri -
gir su brazo. Su renombre ser un Sol para
mi alma en l a obscura hora de mi partida.
O ! Si el nombre de Morni fuese olvidado en-
tre el pueblo! Si los Eroes dixesen solamente:
V ed al l i al Padre de Gaul ! * Rey
* Se advierte en estas ultimas expresiones ad-
mirativas la idea y pensamiento mas eleva-
do , que puede ocurrir un genio Potico.
Ni con mas viveza, ni con mas nfasis po-
da un Poeta de nuestro siglo explicar el
sentimiento de un Padre , que desea la gloria
de su hijo. Esta sola expresin pudiera ser
prueba del entusiasmo potico de Ossian,,
LATHMTON. <k)
Rey de Strmon, replico F ngal , Gaul
levantar la espada en la batalla. Pero la le-
vantar delan te de Fi n gal ; mi brazo defen-
der su juventud. T descansai en las Salas de
Selma ; y oyevhablar de nuestra fama. Mana-
da encordar el harpa , y que i a voz del Bar^-
do cante , que aquellos que mueran pueden
regocijarse en su fama ; y el alma de Morni se
llene de alegra. Ossian ! Tuhas peleado en las
batallas ; l a sangre del Extrangero est en t
lanza ; acompaa .. Gaul en l a pelea; pero no
te apartes del lado de Fi ngal ; no sea que el
enemigo os halle solos; y caiga de un golpe
vuestra fama. 3
c 1 Y o * vi Gaul revestido de sus armas,
y mi alma se mezclo con .la ?uya ; porque el
fuego de la batalla estaba en sus ojos : el mi r
con alegra al enemigo. Nosotros habl mos
en secreto palabras de amistad ; y centellearon
nuestras espadas juntas , porque tirmos de
lias detrs del- -bosque y---f>robai-n0s4a fuerza
de nuestros brazos en el vacio del aire.
L a noche descendi sobre Mrven. Fi n-
gal estaba sentado la llama de una encina.
Morni su lado tambin lo estaba flotando
A l viento sus canos cabellos. Sus discursos son
at>oZL TL saish oirib m znp ah ohthn ah ov.xz de
.i * Ossian es -el que habla. Se encuentra aqui
grandemente distinguido el contraste entre el
Eioe J oyen, y-elaniano.
gfe , POEMA"
de otros tiempos, y de las accione^' de sus
Padres. Tres Bardos alternaban tocando el har-
pa ; y Ul i i n estaba cerca de ellos con su can-'
o. Canto del poderoso Cdmhal j .pero el dis-
gusto * salid al rostro, de Morn^o Mi ro est
con airados ojos UUi n , y ceso el canto del
Bardo. Fi ngal observo al anciano Eroe , y le
dice con dulzura.
ZL J Gefe de Stnlmon , por qu tanto eno-
jo .Sea ..puesta en olvido la memoria de. los
ciias de otros aos. Nuestros1 Padres pelearon
tomo enemigos en la batalla ; pero nosotros
nos hallamos ahora juntos en el festn. Nues-
tras espadas se han convertido contra nuestros
pncmigos, y ellos se desvanecen en-el campo
nuestra presencia. Rey del ovoso Strmoa
olvidemos los dias de nuestros Padres.
Rey de Mor ven, replic el Gefe , yo
recuerdo con alegra l a memoria de tu Padre;
ga>i >.:.,': <' 1 *pm . . -
,O*!: Ivb ODRT lo no ^oTiniff ccdscun t'h
* UUin haba elegido mal asunto para su canto.
J El disgusto que sali al rostro de Morni no
precedi de horror, que tuviese at nombre
ic^.-de 'Cnahal, auncju^,. haban leiienugds,
sb sino de miedo de que su canto despertase en
^.,^.-KngaiJx..memoria., de-.los. ..odios. que^haban
I t jeynadp aniguamlente entre das dos' f|niias.
I., j-jo cque habl. Firtgal en esta ocasin abun-
da de seotniijystip^,.e: ^i ^Q y- .^ei.Osidad.
El era terrible en la batalla; su furor era *
mortal. Mi s ojos se vieron llenos de lagrimas,
quando mirio el &ey de los Erbes. El valien-
te es el que muere, d Fi ngal , y el cobarde
es el que queda en las montaas. Quantos Eroes
han fenecido en los dias de Morni I Pero yo
no escusc la batalla , ni hu de combatir con
c'^s^M&i J ' ^ ob.-iojii3 stfntb i :i .oqmi.:)
Ahora descansen los amigos de Fi ngal ;
porque la noche nos rodea ; para que se le-
vanten con fuerza la batalla contra el noble
L thmon. Y o oigo el estrepito de sus hues-
tes , como un trueno oido desde un distante
llano* Ossian ! Y tu Gaul , el de los roxos ca-
bellos ! Vosotros sois veloces en la carrera.
Observad los enemigos de Fi ngal desde aque-
l l a espesa montaa. Pero no os acerquis
ellos ; vuestros Padres no estn cerca de vo-
sotros para ampararos. No perezca de un golpe
"t miuC ! o^im^i^IB zoilozt ?.omo?.rJV<H'
* Esta expresin esta dudosa en el original de
Ossian , de que hizo la traduccin Macpher-
son, O bien significa que Cnihal mataba mu-
chos en la batalla ; bien que era inexora-
ble en sus resentimientos. Dicho traductor
Macpherson procur en el Ingles conservar
la misma ambigedad: y yo le sigo en la ver-
; sion castellana ; por hacerla en quanto quepa
literal, como el citado Macpherson la hizo
al Ingles.
O
72 POEMA
vuestra fama. El valor de la juventud puede
faltar.
Con alegra omos las voces del Gefe,
y marchamos en el sonido de nuestras armas.
Nuestros pasos se dirigen por el montuoso bos-
que. El Cielo brilla con todas" sus Estrellas.
Los metheoros de la muerte vuelan sobre el
campo. El distante estruendo del enemigo al-
canza nuestro odo. Entonces fue quando
Gaul habl valerosamente 5 y- su mano medio-
desembain la espada.
Hi jo de Fi ngal , dixo , por qu se abra-
sa, el alma de Gaul ? M i corazn se sobresalta.
Mis pasos se desordenan; y mi: mano tiembla
sobre la .espada. Quando miro hacia el enemi-
go m alma resplandece delante de mi , y veo
,sus soolientas huestes. Tiemblan asi las almas
de los valientes en las batallas de lanza? Quan-
to se .enardeceria el alma de M orni , si aeo-
-metiesemos nosotros al enemigo ! Nuestra fa-
ma creceria. en los cantos , y nuestros pasos
serian arrogantes los ojos del valiente..
Hi jo de M orni , repliqu yo, mi al -
-ma se deleita en la batalla. Y o me lisongeo en
-brillar solo en el combate , y en dar ml nom-
bre los Bardos. Pero qu , si el enemigo
prevaleciese, mirarla yo los ojos del Rey?
-Ellos son terribles en su desagrado, y como
.llamas de . muerte. Pero no les mirar yo al-
orados. Ossian vencer , mori r. Pero decan-
tar la fama del vencido? El l os pasarn co-
mo
LATHMON. 7
tno la sombra. Pero la fama de Osslan s^ra
elevada. Sus hazaas sern como las de sus
Padres. Acometamos con nuestras armas , Hi -
jo de M orni , arrojmonos la batalla. Gaul !
Si tu vuelves, v las soberbias murallas
de Selma. Di i e Evi rl l i n , * que yo mor
Con fama ; lleva esta espada ala Hi ja de Branno.
Que ella la d Oscar , quando llegue flo-
recer en los aos de su juventud.
Hi jo de Fi ngal , replic Gaul con un suspi-
ro ; volver yo despus de muerto Ossian !
Que dirian mi Padre , y Fi ngal Rey de los
hombres ? El cobarde volveria ios ojos , y di -
ra : " ved al l i al poderoso Gaul , que dexd
5? su amigo envuelto en sangre.,, No me ve-
ris , vosotros cobardes, sino en medio de mi
fama. Ossian ! Y o he odo mi Padre las
poderosas hazaas de los Erees; sus grandes ha-
zaas^quando estaban solos ; porque el valor cre-
ce en el peligro.
Hi jo de Morni , respond yo , ponin-
dome en pie delante de l en el campo,nues-
tros Padres alabarn nuestro valor 9 quando
lloren nuestra ruina. Una centella de alegra
se levantar de sus corazones , al tiempo mis-
Tom.I. q mo
i. i "- i i
* Ossian habla casado con ella poco tiempo
antes. L a historia del cortejo de esta Dama
est introducida, como episodio en el libc
.02: ^uarto de Fingal-
74 POEMA
mo que sus ojos estn llenos de lagrimas. Ellos;
dirn : " Nuestros hijos no han perecido como,
j , las, yerbas del campo , porque aquellos es-
parcieron la muerte alrededor. Pero por
qu hemos de pensar nosotros ahora en nues-
tro sepulcro ? L a espada defiende al animoso.
Pero la muerte persigue la fuga del cobarde;^
su renombre jams es oido.
Nosotros nos arrojamos adelante en me-
dio de las tinieblas de la noche , y llegamos
al ruido de un arroyo, que doblaba su azula-i
do curso alrededor del enemigo al travs de
los arboles , que repetan en ecos el murmul l
de sus corrientes; llegamos las orillas del
rio , y descubrimos la soolienta hueste. L os
fuegos de sus hogueras hab an decado , y des-
mayado sobre el l l ano; y los solitarios.pasos
de sus espias estaban muy distantes. Y o ex-
tend mi lanza por delante para soportar mis
pasos sobre las aguas. Pero Gaul asid mi ma-
no,y hablo palabras de un hombre valeroso.
Ha de acometer * el Hi jo de Fi ngal
un enemigo que duerme ? Vendr l como una
l ^? bi \.' . - . . -.;. rat-
* Esta proposicin de Gaul es mucho mas no-
ble , y conforme al verdadero eroismo que
la condula de Ulyses y Domedes en la
I liada, la de Niso y Eurialo en la, Enei-
da. L o que sugiri su valor, y generosidad
viuo ser el fundamento de su feliz suceso.
LATHMO. <W
rfaga impetuosa de un viento nodrrno guan-
do derriba los tiernos arboles traicin ? No
adquiri asi Fi ngal su renombre; ni la fama
habita en las respetables canas de Morni por
acciones como estas. Golpea, Ossian, golpea *
el escudo de batalla , y levntense sus miliares.
Vengan encontrar Gaul en su primera ba-
talla , para que pruebe la fuerza de su bra-
^qj:Oq ^2uqrf.*P :.x >t.. ...t r . ' . > ; . / i ~i:q goblift
M i alma se regocijo sobre el guerrero,
y mis lagrimas corrieron en abundancia. El
enemigo encontrar Gaul , dixe yo : la fa-
ma del Hi jo de Morni se levantar. Pero no te
empees demasiado , Eroe mi : no dexe de es-
-tar cerca de Ossian el rayo de tu acero. J un-
-tense muestras manos en el estrago. Ha! Gaul
JNo miras aquella roca? Su parua cuesta res-
qi plan-
Porque habiendo el enemigo desmaydo al
sonido del escudo de Ossian >que era la se-
5 , nal Gomun de la batalla, pens que todo el
exercito de Fingal venia sobre l : de sues-
te que ellos huyeron realmente de un exer-
cito , no de dos Eroes solos; cuya circunstan-
cia concilla esta historia con lai probabilidad.
t * Entre los antiguos Caledonios. no se usaba
de otro instrumento marcial para dar la sen^i
de la batalla , que el sonoro ruido que ha-
cia el escudo del General, golpendole CQ$
75 POEMA
plandcce obscuramente al vislumbre de as Es-
trellas. Si el enemigo triunfa , srvanos de res-
guardo nuestra espalda. Entonces ellos teme-
rn acercarse nuestras lanzas; porque la muer-
te est en nuestra mano.
Tres veces golpe mi sonoro escudo.El
enemigo se levanto despaborido. Acometimos
en el sonido de nuestras armas. Sus desorde-
nados pasos vuelan sobre los campos ; porque
pensaron que venia el poderoso Fi ngal ;^des-
caeci la fuerza de sus brazos. El ruido de
su fuga era como el de una llama , quando se i n-
troduce en las Selvas impelida de los soplos
del viento.
A qui fue quando la lanza deGaul vue*
l a con toda su fuerza j aqui quando se levan-
ta su espada. Crmor cae ; y el valeroso L eth.
Dunthdrmo fatigado luchaba con su sangre. El
acero atraves el costado de Crtha , quando
agoviado se levantaba sobre su lanza ; un ne-
gro rio salia de su herida, y rugia sobre una
medio-quemada encina. Cthmi n vi d al Eroe
que le segua , y se subi un desnudo r-
bol ; pero hi ri l e por detrs la lanza de aquel.
Entre gritos y lamentos cae ; arrastr consi-
go el moho y las desgajadas ramas , que si-
guieron su caida; y se ensuciaron con ellas las
azules armas de Gaul .
Tales fueron tus hazaas , Hi jo de Mor-
ni , en la primera de tus batallas. Ni durmi
ea tu lado la espada, tu , ultimo deseen-
dica-
LATHMO. 77
diente de la raza de Fi ngal ! Ossian acometa
con toda su fuerza , y arrollaba quantos en-
contraba ; como la yerba al impulso del b-
culo del muchacho , quando juguetea por todo
el campo , y derriba las pardas barbas del car-
do. Pero descuidado el joven sigue su camino:
sus pasos se dirigen al desierto.
L a aurora principio rodearnos , los
arroyos , ondeando brillan a lo largo del pra-
do. J untse el enemigo sobr una montaa; y
se excito el furor de L thmom Gi ra encend r
dos los ojos en su rabia ; y queda mudo en el
asalto de su dolor. Muchas veces golpeo su
tachonado escudo ; y sus pasos fueron sin con-
cierto sobre el campo.
Y o advert la distante macilenta ira. del
Eroe , y dixeal Hi j o de Morni . Noble * Cau-
di l l o de Strdmon adviertes al enemigo ? Enfu-
recidos se juntan en la montaa. Di ri jamos
tiuetros pasos al Rey. -j- El acudir con sus
fuerzas, y la hueste de L thmon ser disipa-
da. Nuestra fama est con nosotros , Guer-
rero , los ojos de los ancianos f se llenarn
-l gk J iMttQ na. o&uho-iq .issid oia^aoq de
0 Car-borne , dice en]1 .el original. Es titulo de
j3of Jhonor atribuido por Ossian indistintamente
todo Eroe; porque todo Gefe en su tiemp
tenia un carro , litera por razn, de estado
+ Fingal.
% Fi ngal , y Morat
78 POEMA R
de regocijo. Pero huyamos , Hi jo ce" Mmi y
L thmon desciende de la montaa.
Pero sean nuestros pasos lentos , * di -
Xo el rubio Gaul ; no sea qne diga el enemi-
go con sonrisa " Mi rad los Guerreros do
j , noche ; ellos son como los Duendes , terr -
bles en las tinieblas ; pero desaparecen lae
j , luz de los rayos de la aurora.,, Ossian, to-
ma el escudo de-Gormar , que tayd baxo tit
lanza , para que los viejos E-roes puedan rego-^
'cljarse j qundo vean las acciones de ss m*
|&S*, Oi-Ofi .l.,-.;jp Y f fcdr;"I U2 f:f. 1 : h
Tales eran las palabras nuestras en el
l l ano^- ^uaido -f Sulmath llego al noble L thi
.oqrrnn lo ^uoc oidtt
i,- :r ' : . - . , i ,
i * -a -conituta de Gaul en od' i este P)em
' es la de Un Eroe en el mas elevado sentido*
Kf-ffi Xa modestia de Ossian en ordena sus proi
Ua /pas ctioiies s. ienos digna de notarse
j:q ^^Ue-'Sti' imprcialdad coirespelo '. Galjpor
-': que es bien; sabido-,' que Gaul despus.se r*
bel contra Fingal : cuyo hecho pudiera sui-
ponerse haber producido en Ossian algu-
- -aspreocupacioHeseHa-~-li- -Per-como
. ' ^Gi ui dereiiemigoijde-FingSal ^no^ser su-tnas
i 9 J ayfirme amigo y . y'.i iraayofci iJEroe , >el IPoeta
oqrn -pasa en -ahd punto; de: su ocondudla, por
; referir sus buenas prendas.: >
f Suil-mhath, quiere decir, hombre de I agult
vista. ' i vi C T t: . j|
LATHMO. y$
mon : Sulmath , Caudillo de Dutl i a en las ne-
gras corrientes de Duvranna. * Por qu no
acometes, Hi jo de Nuatl i , con mi l de tus
Eroes? Por que no desciendes con tu hueste antes
que los Guerreros huyan?Sus azuladas armas van
reverberando los brillos de la aurora, y sus pa-
sos estn delante de nosotros en la maleza.
i Hi jo de cobarde brazo , dixo L thmon,
habla de baxar mi hueste ! Ellos f no son
mas
* Dubh-bhranna , esto es, ohsfuro arroyo de la.
montaa. Qu rio fuese conocido en tiempo
de Ossian con este nombre, no es fcil de
acertar en tanta distancia de aos. Un ri de
Escocia , que entra en el mar por Ban, aa
retiene el nombre de Duvran. Si es este del
que Ossian .habla, en este pasage., es necesario,
que L thmon fuese Principe de la Nacin
Pi da, de aquellos Caledonlos que habita-
ron la antigua costa Oriental de Escocia,
j- Ossian rara vez dexa de dara sus Eroes, aun-
que sean enemigos , aquella generosidad de
temperamenco,(que segu aparece de sus Poe-
- [m mas ) era una de las partes mas brillantes de
su propio carader. L os que desprecian de-
masiadamente sus enemigos , no reflexionan,
que quanto mas quiten de valor sus con-
15 trarios, menos es el mrito en vencerles. L a
costumbre de despreciar al enemigo no es una
de las prendas mas apreciablesjaunque adoptada
8o POEMA
mas que dos , Hi j o de Dutha , y han de ser
mi l los que levanten contra estos el acero!
Nuath lamentarla en su morada la perdida de
su fama. Sus ojos se apartaran de L thmon,
quando las huellas de sus plantas se acercasen. V
tu los Eroes , Gefe de Dutha , porque yo
estoy viendo los graves pasos de Ossian. Su
fama es digna de mi acero 5 trabe l batalla
con L thmon.
El noble Su math vino. L as voces del
Rey me llenaron de regocijo. L evant sobre
mi brazo el escudo , y Gaul coloco en mi ma-
Jib la espada de Mor ni . Nosotros volvimos al
ruidoso arroyo; L thmon vino con sus fuer-
zas. Su obscura hueste le sigui como una nu-
be ; pero el Hi j o de Nuath resplandeca en su
acero,
hb gpka 23 M . n a. uGL ab - stdmo t b s ns i et - Hi *
**mJb>
por lo comn del modernoEroismo. Esta pro-
pensin de injuriar es uno de los capitales de-
felos en los caralres, que pinta en Sus
Eroes Homero; los quales acaso no deben
ser imputados al Poeta, que se acomoda las
costumbres del tiempo de aquellos de quie-
nes escribe. Milton ha seguido en esto Ho-
mero; pero el vituperar es menos repugnan-
te los espritus infernales, que son objetos
de horror , que los Eros , que se propone
corao modelos de imitacin.
LATHMON. 8 I
Hi jo de Fi ngal , dixo el Eroe , tu fa-
ina se ha elevado sobre nuestra ruina. Quan-
tos de los de mis gentes yacen ai , despojos
de tu mano , d Rey de los hombres! L evan-
ta ahora tu lanza contra L thmon ; y abte
al Hi jo de Nuth. O derrbale entre los de su
pueblo , d es necesario que tu perezcas. J a-
mas se dir en mis estancias , que mis guer-
reros fallecieron en mi presencia ; que ellos ca-
yeron la presencia de L thmon , y que su
espada descansaba en su lado : L os azules ojos
de Cutha * se inundaran en lagrimas , y sus
pasos serian solitarios en los valles de Dun-
l thmon.
Tampoco se dir , repl i qu yo , que
ttuyd el Hi jo de Fi ngal . Sus pasos se halla-
ran cubiertos de tinieblas , y an no huirla
Ossian : su corazn mismo le encontrarla , y
le di na : " Teme al enemigo el Bardo de Sel-
ma ? No: l no teme al enemigo : toda su
9, alegra est en medio dl a batalla.,,
Acometi L thmon con su lanza , y pa-
so el escudo de Ossian. Y o sent el fri ace-
ro sobre el costado, y tir de la espada de
Morni : di vi d la lanza en dos pedazos : l a
brillante punta cae reluciendo en tierra. El
Hi jo de Nuth se abrasa en i ra, y levanta su
Tom.I . r so-
* Cutha parece haber sido muger, dama de
L thmon.
\
%2 POEMA
sonoro escudo. Sus negros ojos girabaii sobre
l , y como se inclinaba hacia adelante relu-
cia como una puerta de bronce. Pero l a lanza
de Ossian atraves la brillantez de sus cha-
pas , y se clav en un rbol que detras estaba.
El escudo qued colgado de la vibrante lan-
za ; pero L thmon sigui el empeo. Gaul
previo la caida del caudillo , y extendi su
rodela delante de mi espada, quando baxaba
como un rio de centellas sobre el Rey de Dun-
l thmon.
L thmon mi r al Hi jo de M orni , yi
saltaron las lagrimas de sus ojos. El arroja la
espada de su Padre sobre la tierra , y habla
palabras de valiente. Por qu pelearla L th-
mon contra los primeros de los mortales ? Vues-
tras almas son rayos de luz del Ci el o; vues-
tras espadas llamas de la muerte. Quien
podr igualar la fama de unos Eroes , cuyas"
acciones son tan grandes en la juventud ! O !
Si vosotros estuvierais en las Salas de Nuath,,
en la verde habitacin de L thmon ! M i Pa-
dre diria entonces que su hijo no habia sido
rendido del cobarde. Pero quien viene como
un caudaloso rio por las breas , que en ecos
repiten su estruendo ? L os pequeos mon-
tes se estremecen delante de l ; y mi l esp-
ritus estn en los rayos de su acero; esp ri-
tus de aquellos que estn para caer por el bra-
zo del Rey del ecoso Mor ven. Fel i z eres ^d
Fi ngal ! Tus hijos pelearn tus batallas; ellos
L AtHMON. 8 C
salen dehntc de ti ; y vuelven en los pasas
de la fama.
P'ingal vino lleno de terneza rego-
cijndose dentro de si en las acciones de su hi -
jo. En el rostro de Mor ni brillaba la alegra,
;y sus ancianos ojos miraban con debilidad al
travs de las lagrimas de su regocijo. Todos
vinimos las Salas de Selma y nos sentamos
en rueda al banquete de las Conchas. * L as
Msicas acudieron nuestra presencia , y l a
dulce sonrosada Evi rl l i n. Esparcido el negro
cabello sobre su cuello de nieve , sus ojos mi -
raban hurto Ossian ; toc el harpa , y no-
sotros llenamos de alabanzas la Hi j a de
Branno^w f^&b.'<o[ ci noz egimsna U-
Fl ngal se levanto en su propio lugar,
y hablo al Rey batallador de Dunl thmon.
L a espada de Trenmor f tembl su lado lue-
go que levanto su poderoso brazo. Hi jo de
Nuath , dixo , por qu buscas fama en Mor ven?
N i nosotros somos de raza de cobardes ; ni
7*2 nues-
*
Queda ya notado ^y se repite , que la ji esta
de las Conchas se reducia entre aquellas gen-
tes beber sus licores en ellas en lugar de
vasos ; y que esta festivicktd era su mayor
recreo despus de las fatigas de la guerra, y
en todas sus celebridades.
Trenmor , abuelo de Fingal; cuya espada
eeia ste.
84 POEMA
nuestras espadas centellean sobre el dbil.Quan-
do fuimos nosotros Dunl thmon , con el es-
.trep to de la guerra ? Fingal .110 se deleita en
,1a batalla , aunque su brazo es fuerte en ella.
M i renombre crece sobre la ruina del sober-
bio. L os brillos de mi acerse derraman sobre
el altivo armado. L a batalla llega ; y la Tum-
ba del valiente se levanta ; se levantan sepul-
cros mis gentes, d Padre mi ! Y yo al fin
ser necesario quede solo. Pero yo quedar
lleno de fama, y la partida de mi alma ser
un rio de luces. L thmon ! retrate tu lugar.
Convierte hacia otras tierras tus batallas. L a ra-
za de Morven queda colmada de gloria ; y
sus enemigos son los hijos del desgraciado.
1 *
o^in: m b':.hvin% atea aup- ^ QIVT-
L A T HM O N .
INTRODUCCIN AL POEMA
EN VERSO L I RI CO.
H a ! Selma , en tus estancias
Todo es mustio silencio. Una voz sola
No ocupa las distancias
De los Bosques de Morven. Triste oa
Voltea solitaria hacia la ori l l a.
Del Sol el rayo silencioso bri l l a.
Y a de Morven las hijas.
Como el I ris despus de la tormenta,
Aparecen; y fijas
Hacia la verde l l i n , su vista atenta
Por descubrir desde la orilla anhela
De l a nave del Rey la blanca vea.
Habales prometido
Su vuelta ; mas el soplo violento
Del Norte enfurecido
Hi zo prevalecer contrario viento.
Pero qu rio de tinieblas baa
El recinto de la Oriental montaa?
De
S6 LATHMON.
De L thmon es la armada
Hueste. Porque de Fi ngal l sabia
Xa ausencia desgraciada.
En los vientos del Norte seconia
Que del- mar turban el cristal sereno.
Su corazn est de gozo lleno.
Por qu tan orgulloso
Vienes , L thmon ? De Selma se halla ausente
El brazo poderoso.
Por qu-pues vienes con tu lanza al frente?
Quando en Morveri tu ira reir trate,
Han de salir sus Hijas al combate?
Ten , torrente , tu curso !
Eas velas , L thmon , de que el mar se puebla
No advierte tu discurso ?
Por qu- te desvaneces, como niebla
De la laguna ? Pero te persigue
L a tormenta: tus pasos Fingal sigue !
Dexa alterado el sueo
E Rey de Morven , quando el man sukmos,
Y con marcial empeo
Sus azuladas ondas arrollamos.
Toma en su manl a pesada lanza :
Sus Eroes le rodean sin tardanza.
LATHMON. 87:
Demuestra en su presencia
Haber visto sus Padres el Guerrero;
El les v con freqencia
A sus sueos baxar, quando el acero
L evanta el enemigo en nuestra tierra;
Y l a batalla nuestra vista cierra.

m x
Donde ^vi ento , has huido,
El Rey dixo ? Sobre las altas cimas
Del Sur es tu zumbido,
Y persigues la l l uvi a hacia otros climas?
Por qu no vienes llenar mis velas?
Por qu al espacio de mi mar no vuelas?
En Morven ya se halla
El enemigo ; est su Rey ausente.
Cubra el pecho la malla;
Al ce el escudo brazo diligente:
Ea lanza en ristre tomen los guerreros}.
Y todos desenvainen sus aceros.
oh ohera io<j, oohi- oaiv IQ' sq\d h ahf
L thmon est en persona
Delante con sus huestes: el que alado
En los llanos de L ona
Huy de Fi ngal : pero vuelve osado
Qual reforzado rio la campaa,
Y el estruendo estremece la montana.
POE-
8S
P O E M A . *
Tales las voces fueron que alentado
Pronuncio Fi ngal en su ardor saudo.
Del Puerto de Carmona celebrado
Nuestro baxel las aguas sulcar pudo.
Ossian sube por la montaa osado :
Tres veces hiere su sonoro escudo :
Suena el eco de Morven en las peas;
Y hasta los Corzos salen de sus breas.
Turbse el enemigo mi presencia;
Y mando recoger su hueste obscura :
Y o qued dominando la eminencia,
Como una nube en la escarpada altura.
Contemplando con la marcial licencia
Pe mis jvenes armas la hermosura.
A l pie de un rbol Morni se sentaba.
Y al murmullo de Strdmon descansaba.
Ca-
* L a I ntroduccin en el Original Cltico fue can-
tada al harpa en verso lirico por modo de
preludio , y lo restante del Poema en eroi-
co, segn asegura Macphrson : y por seguir
el mismo rumbo en el castellano , ha parecido
conveniente escribir en dos especies de metro
un Poema , que acaso seria mas propio reducir
un solo genero de versificacin conforme las
leglas generales de la Potica.
LATHMON. 89
Canas lleva su edad en las montaras:
Agoviado se inclina en su cayado:
El joven Gul oyendo las estraas
Acciones de aquel Eroe est su lado.
A l encanto tal vez de sus hazaas
Se transporta su espritu agitado.
Ossian su escudo con la lanza toca:
Conoce Morni que la l i d provoca.
El sitio dexa : y al furor que alienta
Sus canas por la espalda se encresparon.
Y a de otros aos las acciones cuenta.
Hi jo mi ? sus voces pronunciaron,
El rumor me parece que se aumenta,
Y de la Hd los ecos se escucharon.
El Rey de Morven vuelve nuestra tierra,
Pues la seal se ha oido de la guerra.
V las Salas de Strumon diligente,
Y Morni trae su espada vengadora:
L as armas , que en su edad llevo valiente
M i .Padre; el brazo dbil siento ahora.
Toma , Gul , tu armamento : sal al frente
De tu primera l i d : tu vencedora
Mano el renombre de tu Padre vea.
Qual del guila el vuelo el tuyo sea.
; Tomol . s Por
CJO XAtllMON.
Por qu pues , hijo , temers la muerte!
Con fama muere siempre el valeroso:
Rebate su acerado escudo fuerte
Del peligro el torrente proceloso;
Y su renombre habi ta, si se advierte,
En sus canas. No miras quan brioso
M i paso va en los campos de la fama
Por i a senda inmortal por que le llama?
Morni sale ; venera su presencia
Toda ia juventud que al paso halla;
Sigue su- vista en muda complacencia
Por mis huellas; admira quanto calla.
Mas no hu del peligro la violencia
De mi acero fue siempre en la batalla*
Se anonad mi vista el Extrangcro:
Abati d mi presencia al altanero.
L as armas lleva Gul : aun no fatiga
El cubrirse de acero al Gefe anciano.
L a lanza , que tino sangre enemiga
De Eroes valientes, vuelve ya su mano.
Marcha hacia Fi ngal ; que sus pasos siga
A l hijo manda , y obedece ufano.
Sobre el se regocija Fi ngal , viendo
Viene Morni sus canas desmintiendo.
Ref
LATHMO^. pt
Rey de Strmon del curso arrebatado!
Di xo Morni de Fingal la alegra :
Y o te advierto de armas adornado,
Quando tu fuerza falta tu osada ?
En la l i d muchas veces has brillado.
Como el rayo Oriental que el Sol env a;
L a tempestad de la montaa auycnta :
Trae la paz los campos que calienta.
Mas td , por qu en tu edad no descansaste ?
Tu renombre resuena ya en los cantos.
Recuerdos del valor con que diaste.
En el pueblo te admiran , Morni,quantos
Bendicen tu partida. Por qu osaste.
Siendo tuyo el esfuerzo de Eroes tantos.
Del combate en tu edad ser testigo ?
Fi ngal basta, 'rendi r al enemigo.
Hi jo de Cdmhal , que la fuerza es poca
En el brazo de M orni , ya no dudo.
M i espada desnudarla me provoca.
Mas ella queda en su lugar. Saudo
L a lanza arrojo, pero nunca toca
A l blanco : y siento el peso de mi escudo.
Como yerba del monte decaemos,
Y aqu el primer vigor jams volvemos..
m
'A Un
(^2 LATHMOK.
Un hijo tengo , Fingal ; ha escuchado
Mi s hazaas : la l i d su acero ignora:
Su renombre en los campos no ha empezado*
Y o le llevo : ser su vencedora
Fama un Sol en lo obscuro de mi hado.
O ! si mi nombre se olvidase ahora !
O ! si los Eroes 9 qnaado Morni vieran,
Ved al Padre de G;i ui , , solo dixeran !
Rey de Strdmon , levantar su espada
Gul en la l i d , que valiente aspira.
Pero ser su oja fulminada
Presente Fi ngal , que el combate mira.
De mi su juventud ser escudada.
Tu las Salas de Selma te retira,
Y prodigios de nuestro nombre escucha:
Encuerda el harpa para gloria mucha.
Cante del Bardo eroica meloda,
Que al morir es la fama lisongera:
De Morni brille el alma en alegra.
Tu , Ossi an, lidiaste : tu lanza extrangera
Sangre tie : s t su compaia;
Pero .al lado de Fi ngal siempre espera:
Por si el contrario solos os combate,
Y ..un . fatal golpe vuestra fama abate.
LATHMON. 93
A Gul armado v , y al suyo entrego
Todo mi corazn ; porque no en vano
Arde en sus ojos de la l i d el fuego.
Alegre mira al enemigo ufano.
Palabras de amistad hablamos luego:
Pero el acero luce en nuestra mano;
Porque detras del bosque fue el intento
Probarlas armas al vac o viento.
Cubre Morven la noche. Est sentado
De una encina la llama en sus montaas
Fi ngal . Se v tambin M omi al lado
Con sus. canos cabellos. L as estraas
Acciones de otro tiempo han recordado:
De sus Padres ponderan las hazaas.
En el harpa tres Bardos alternaron,
Y los cantos de Ul l i n acompaaron, i
r
XJ Ui n canto de Cdmhal poderoso;
Pero se ohscurecid plido ceo
Sobre el rostro de Morni cuidadoso.
A Ul l i n airado mira : y el empeo
Del canto dexa el Bardo receloso. .
Pero Fi ngal amable y alagueo
Que el descontento del anciano advierte.
Con blandas voces habla de esta suerte:
Rey
94 LATHMON.
E.ey de Strmon , qu tanta tristeza?
De otros aos olvdense los dias. i m i
De los Padres ri o la gentileza;
Mas nosotros tratamos de alegras.
Convi rti rnuestro acero su fiereza
Contra las enemigas osadas.
Dias de nuestros Padres olvidemos,
Rey de Strmon, los nuestros festejemos
!Rey de Morven , venero la gloriosa
Memoria de tu Padre. En sus enojos
Fue terrible su ira belicosa :
Siempre anuncio mortales sus despojos.
Xa cada del Eroe lastimosa
De lagrimas l l en mis tristes ojos.
Muere, el valiente-, Fi ngal , nunca tarde,
Y queda. en ias .Montaas el cobarde. o Y
Quantos Eroes' murieron tristemente
En los dias de Morni ! No lie escusado 013*1
Por eso de. iid'iai con -el valiente, o is s
Pero Morven la noche ha rodeado; J A
L os amigos de Fi ngal , y su gente
Descansen luego del marcial cuidado;
Ppitquc con mayor fuerza se levanten,,
Y contra J L thmon el alarma canten.
XATHMON.
9S
El rumor de su hueste asi se escucha
Como un trueno distante. Tu violencia,
Ossi an,y Gul , en la carrera es.mucha:
A l contrario observad en la eminenci.
Pero no os acerquis ; pues en la lucha
No os darn vuestros Padres su asistencia^
No ultrajado vuestro nombre quede:
. El valor en el joven faltar puede. i M
De alegra sus voces nos llenaron:
Fuimos de nuestro acero en el sonido.
Nuestros pasos el bosque penetraron.
Bri l l o el Cielo en estrellas mas lucido. dJ.
L os mortales Methoros volaron.
Distante omos el marcial ruido.
Gal habla en su val or, quando su maao
Medio-desnda el acero u ano.
Por qu de Gul el alma se enardece?
M i corazn sobresaltado alienta:
M i paso va en desorden : y parece
Tiembla el brazo. Quando la vista atenta
V al enemigo , mi alma resplandece
Pelante , y veo su hueste soolienta.
Tiembla asi del combate deseoso
En las lides de lanza el valeroso?
Si
-
y6 LATHMON.
Si una accin emprendisemos , d ! quanto
De Morni el corazn se exaitaria ! -
Publicara nuestra fama l cantoj
Y el animoso nuestra gaiiardia.
Hi jo de M otni , repliqu , por tanto
Es el combate toda mi alegra.
Doy .todo mi deleite la batalla,
M i nombre al Bardo, que el cobarde calla.
Pero mi rar yo del Rey los ojos,
Siendo enemigas armas vencedoras ?
Terribles son de aquellos los enojos:
L lamas d muerte son deboradoras.
Mas no les mi rar , ni los arrojos
Me expondr, de sus iras vengadoras.
Ossian mirando su inmortal renombre,
O muerto d vencedor ver su nombre.
" Ser acaso la fama del vencido
Ensalzada jams en la memoria ?
Como una sombra pasar al ol vi d.
Mas j Ossian elevar sabr su gloria:
Y sern sus hazaas como han sido
L as de sus Padres , siempre en la vitoria.
Hi jo de Morni armados blasonmos;
A la batalla pues nos arrojemos.
XATHMON.
97
Y til , d Gul , amable compaero,
Si volvieses de Selma las murallas.
Habla Evi rl l i n ; dila que el Guerrero
Con fama queda muerto en sus batallas:
L l eva este fuerte , aunque vencido , acero
A la hija de Branno , si la hallas.
Que al amado hijo Oscar se le entregue,
Quando de joven los aos llegue.
Hi jo de Fi ngal , dice entre un suspiro,
Y qu Gul muerto Ossian volverla ?
Pues mi Padre, pues Fi ngal Rey que admiro
De los hombres , de mi qu juzgarla?
El cobarde risueo al falso giro
De sus ojos burlndose diria :
i ,, Mi rad Gul , y quan ufano ha vuelto
A su amigo dexando en sangre envuelto.,,
No pues, cobardes , no sino gloriosa
Expondr mi presencia vuestras saas.
Ossian ! o mis Padres la preciosa
Historia de los Eroes : sus hazaas
Una gloria adquirieron poderosa,
Quando solos lidiaron sus campaas;
Pues el marcial ardor , que el alma alienta,
En el peligro su valor aumenta.
Tomo L t Hi-
9& JLATHMON.
Hifo de Morni , dixe , y me present
Delante, de los Padres ser el canto ;
Sobre nuestro val or, quando el lamento
Sobre l a muerte nuestra. Entre el encanto
Al l en sus almas brillar el contento,
Quando sus ojos les anegue el llanto.
Combatidos de penas , y de gozos
Di rn entre alegras, y sollozos:
Nuestros valientes hijos no murieron
Como en la Selva yerbas inocentes;
Que alrededor mi l muertes esparcieron.,>
Mas por qu del sepulcro diligentes
Nuestras ideas mal se prometieron ?
El acero defiende los valientes.
Siempre al que huye la muerte ha perseguido^
, Y el nombre del cobarde no es odo.
A l travs de la noche enardecidos
Avanzamos ; y fuimos felizmente
A un azul arroyuelo conducidos,
Que islando al enemigo , dulcemente
Hac a sonar cos repetidos
Entre los troncos su raudal corriente:
A las orillas del arroyo vamos,
Y soolientas huestes encontramos.
.
ZJATHMON.
^9
Sobre el llano sus fuegos son bastante
L entos : y el paso siempre cauteloso
Del salitario espia est distante.
Para sentar l a planta cuidadoso
Es la guia' la lanza , que delante
El vado tienta del raudal dudoso.
Gul con cautela asise de mi mano,
Y hablo palabras de valiente ufano.
I I r el Hi jo de Fi ngal atrevida
A batir enemigo sooliento ?
Y yo acometer tan fementido
Como viene traidor nocturno viento
A derribar los troncos ? Ei temido
Fi ngal no adquirid fama ; ni el portento
Del renombre de Morni est en sus canas
Por emprender acciones tan- villanas.
'..El escudo sonoro 5 Ossian, golpea,
Y de ese que las huestes sueo abate
Eevaotense. sus miles. Por que vea
El enemigo Gul en el debate
Primero d su edad : la fuerza sea
Probada de su brazo en el combate.
Sobre el Guerrero mi alma se alegrabaj
Aunque el llanto mis ojos anegaba.
tz
.; En-
loo LATHMOK.
: Encontrar con Gul el enemigo:
Se elevar la fama del Guerrero.
Mas no te alexes : siempre est conmigo
En el estrago el rayo de tu acero.
No vs aquella roca , Gul amigo ?
A la opaca luz bri l l a de un lucero.
Vencidos al l i huyamos : que el mas fuerte
En acercarse temer, su muerte.
Hi ero tres veces mi sonoro escudo.
Despierta el enemigo : y atacado
Se vi d de nuestro acero al golpe rudo.
Por la maleza huyo desordenado:
Piensa que viene Fi ngal : ya no pudo
Sostener el aliento desmayado.
Su fuga suena Como enfurecida
L l ama en la Selva al viento combatida.
De la lanza de Gul aqui fue el vuelo:
Aqu el brillo del rayo de su espada.
Mueren Crmor, y L eth. Con desconsuelo
V i d Dunthdrmo su sangre derramada.
Crdtha fu atravesado que del suelo
A l za en su lanza la cerviz doblada:
U n rio obscuro corre del costado,
Y en un tronco rugid medio-quemado.
Sien-
IATHMON. 101
Siente Cthml n detrs del Efoe el paso
Que empeado en su alcance le segua :
Sube huyendo en un rbol seco , escaso
De la oja que marchita sacudia :
L a lanza le alcanzo ; con tal fracaso
Cayo en ayes que al viento desped a:
Ramas , y moho detrs se desgajaron,
Y sus azules armas le ensuciaron.
Hi jo de M orni , tales tus hazaas
Fueron la vez primera en que valiente
Emprendiste la l i d en tus Montaas. 1A
N i tu espada durmi cobardemente
En el lauro de acciones tan estraas.
Ul ti mo , td , de Fi ngal descendiente !
Ossian acometi ya denodado
De su brazos en la fuerza confiadoj *
Caen las gentes su man altiva,
Como la yerba al bculo atrevido
Del jovencillo, que en su edad festiva
Alegre salta, corre divertido
L os espaciosos campos y derrva >nsv <?
L a mustia barba al cardo envejecido:
Sigue el joven risueo su camino, '
Y su paso al desierto su destino.
Vie-
I02r L'ATHMOK.'
i Viene la parda aurora, y ondeando
El arrojado bri l l a ,en. la campaa. " na ouQ1
L os conrarios sus huestes ya formando . \
Acuden juntarse en la montaa: o l ;
De L thmon el furor se va exaltando:
Su vista gira con accin estraa:
El (|olor que le asalta es tan activo
Que queda sileiiciosQ .7 . pensatito. >Y
Muchas ve'ces golpea l corvo escud
Su paste^desigual en la maleza. mfil
A l Hi jo yo de dVorat hablar no dudo,-.
Porque advert del Eroeola'tristeza.
Nobl e Gpfe de Stnlmon , del saudo1 h 3
Enemigo no adviertes la fiereza ? , ' J
Ellos se juntan ;.sobre }la montana,
Y su f^rr raauneiai .la campaa. 1
Dirijamos': aibReyv nuestras pisadast:1?
El vendr: sern con su osadia
Esas huestes de L thmon disipadas: : . [
Nuestras hazaas, ciestra: gailardia/ : ,. ^A A
Se ven de nuesra vfai^ia,. rodeadas, oDfiqza eoJ[
Y son de iefc'Ancianos l a .alegridf;d r.hzim i[-
L a fuga , Hi jo de M rni , nos defiende.
Que la montaa L thmn ya desciende.
'^17 Mas
XATHMO;S. 16%
Ms sean nuestros pasos perezosos,
Ossian , no diga risa burladora:
A l l i van los Guerreros animosos
De noche ; como Duendes, de la Aurora
A - l a luz desparecen temerosos.,,
Toma de Gormar el escudo ahora;
Renazcan en los Eroes regocijos,
A l mirar los blasones de sus Hijos, '
A si los dos hablamos en el llano,
Qiiando Sillmath al noble L thmon vi no
Sl math , Gefe de Di l tha en el Duvrano.' ^
Porqu el Hi fo de 'Nuth,; reconvino, ' -
Con sus-miles no acomete ufan? i dl hJ . sg^L I
Por qu la fuga de esos no previno ? >
D en sus armas el brillo de la Auroraf
Y van sus .pasos l a vista ahora,;
Hijo de dbil mano', Xthmort dixo^
jDescender mi hueste valerosa!
EU'os son solo dos , de Dtha Hi j o,
T irian mi l l i d tan vergonzosa!
Nuth llojraria en su Sala , es fixo, - M u T
L a prdida de fama tan gloriosa. ; *u T
El de L thmon la vista apartar a, O
Si acercarse sus pasos adverta.
104
XATHMON.
A los Eroes v tu, la l i d sustenta,
Gefe de Dtha : miro placentero
L os graves pasos- con que se presenta
Ossian. Su fama es digna de mi . acero: ,
Trabe en la l i d que espera mas sangrienta.
El combate con L thmon el Guerrero.
L lega SiUmath en la ocasin prolixar
Y m la voz del Rey,me regocija.: A
En rmi bfazo el escudo ya levanto:
Pon^^ni mi man Gul la fuerte, espada
De Morniv Nos volvimo? al encant ,
De nuesifQi arroyo \ con su fuerza armada
L lega L thiiiQn.i .obscura hueste encanto
Sigue como Una nube con.densada;
J^ro-; el Hi jo de .Nuath descenda,
de su^^aceQ .tllosAdespedia.
.Tu; rnambr Hi j a de Fiftgal" arrogante,
Creci en nuestra liuna sobre el llano. i
O ! quant^s: ;dg J.QI\nuesjrc^^Rayi^coastante^H
Hoy yacen aUi muert-G^pOjP tHlmart'!: rifirri Y
Tu lanza coptra tL a.thmonSe llevante}:
Y al Hijo de '.J ^uth derribe ufan^ - /
O destruyele vist de su gente;
O mori rs i unamos, dei valkn-te.
No
JLATHMON. IO.
No se dir en mis Salas , que presente
L athmon dexo morir sus Guerrerosj
Que cayeron , y el Gefe negligente
Su espada no sac: los placenteros
Ojos de Ctha lastimosamente
Turbar an con llanto sus luceros :
Su paso solitario en ese dia
Xos valles de Dunlathmon mediria.
Tampoco se dir , que temeroso
Huy el Hi jo de Fi ngal , yo decia.
Su paso pisara el tenebroso
Escollo , pero Ossian nunca hui rl a:
JLe diria su espritu brioso:
Teme el Bardo de Selma la osada
Del enemigo ? El miedo no le abatej
Su alegra est toda en el combate.
Pasa L athmon Ossian el escudo.
Siento el acero fri , y diligente
Saco la espada ; al golpe que sacudo
Di vi do en dos su l anza: reluciente
L a!punta cae: su furor saudo
L e abrasa; y alza su rodela al frente;
Por sus bordes los ojos asomaba:
Y qual puerta de bronce asi brillaba.
TomoL p Pe-
io6 LATHMON.
Pero Ossian penetro lo reluciente
De sus chapas al golpe de su lanza:
Queda clavada un rbol ; y pendiente
De ella el escudo. L thmon aun avanza.
Gul v su riesgo , y su rodela al frente
De mi espada tendi , cuya pujanza
U n rio de fulgores que vertia
Contra el Rey de Dunl thmon despeda.
A l noble Hi jo de Morni L thmon miraj
Y sus ojos las lagrimas baaron.
L a espada de su Padre al suelo tira.
Por qu L thmon , sus voces pronunciaron.
Contra unos hombres en la l i d conspira
Que todo otro mortal se aventajaron?
Son vuestras almas rayos Celestiales:
Vuestras espadas son llamas mortales.
Mas igualar el nombre quien pudiera
De unos Eroes , que hicieron porfia
Tantas hazaas en su edad prmiera! ni >
j Si las Salas de Nuath, verde, fria
Mansin de L thmon vuestra planta fuera!
O! que entonces mi Padre ya dirig:
M i hijo en el combate fu vencido;
Pero brazo cobarde no lo ha sido.
JLATHMON. 107
Mas quien viene por las ecosas breas
Como un rio veloz ? Su aspebo fiero
Conturba las alturas , y las peas:
Mi l espiritus van sobre su acero,
De los que han de morir seguras seas
De Fingal al furor. Feliz Guerrero!
Tus hijos lidiarn por ti celosos:
Van delante de ti : Vuelven famosos.
Fingal regocijndose venia
Tiernamente en el hijo por su hazaa.
De Morni brilla el rostro en alegra
Al contemplar proeza tan estraa:
Dbilmente su vista diriga
Entre el gozoso llanto que la baa.
A las Salas de Selma ya llegmos,
Y al festin de las Conchas nos sentamos.
Las Msicas vinieron con el bello
Encanto de su voz: ya se acercaba
La preciosa Evirllin ; su cabello
Negro desordenado le flotaba
En lo espacioso del nevado cuello:
Cautelosa su vista Ossian miraba:
Su Msica suave al harpa oimos,
Y la Hija de Brnno bendecimos.
Fin-'
i o 8 LATHMON.
Fi ngal hablo en su sitio levantado
De Duni thmon al Rey , el belicoso.
De Trnmor el acero tiembla al lado,
A l levantar su brazo poderoso.
Por qu Hi jo de Nuith fuiste osado
En Morven buscar nombre glorioso?
No somos de la raza del cobarde:
N i .nuestra espada sobre el dbil arde
Quando Duni thmon fuimos de esa suerte
L a guerra publicando ? Ahora imagina,
Que no deleita Fingal , aunque es fuerte.
M i fama v creciendo en la ruina
Del soberbio. Sobre el altivo , advierte.
El brillo de mi espada se fulmina.
Quando en los campos la batalla espanta
JLa Tumba del valiente se levanta.
Tumba mi Pueblo erige ya gloriosa'.
Y o al fin quedar solo ! No os asombre,
M i alma , o'.: Padres , partir gozosa
Como un rio de luz con mi renombre.
Ti i vte , -L tkmon ? Tu ira belicosa
El eva otros climas: que la fama el nombre
De los de Morven lleva ya consigo;
Hijo, es del desgraciado su enemigo.
***
i
81
OBRA
OSI A K
'82-1
GSS
obr

Вам также может понравиться