Вы находитесь на странице: 1из 53

VARIAS CLASES DE TRADUCCIN

Traduccin directa

Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traduccin inversa

Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traduccin literal

Se sigue el texto original palabra por palabra. Es estricta a las formas de un


texto fuente, siguiendo su estructura gramatical

traduccin oblicua

Se adaptan texto reemplazndolo por las normas significantes y gramaticales


de la lengua destino.

Traduccin libre o literaria

Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccin de


expresiones del autor
Textos periodsticos.
Da a conocer un asunto en cuestin.
Medicina
Textos referidos a las innovaciones de la ciencia,
Ingeniera
tecnologa, etc.
Botnica

Traduccin divulgativa
Traduccin cientficotcnica
Traduccin simultnea

Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia o


discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

Prosa
Verso

Poltica
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios

Traduccin
La traduccin como una actividad que comprende la interpretacin del significado
de un texto en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra
lengua distinta (texto meta).
El objetivo de la traduccin es mantener una relacin de equivalencia entre
el texto origen y el texto meta, de forma que ambos textos comuniquen la
misma idea o mensaje, todo ello teniendo en cuenta
el gnero textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las
lenguas,
las
convenciones
estilsticas,
la
fraseologa,
etc.
Tipo
Traduccin literal:
Traduccin interlineal
consiste en colocar las
palabras de la lengua de
llegada inmediatamente
debajo de las palabras de
la lengua de origen.
Traduccin fiel: trata de
reproducir el significado
contextual exacto del
original dentro de las
coacciones impuestas por
las estructuras
gramaticales de la lengua
de llegada.
Traduccin semntica:
contemporiza el
significado de las
palabras
La adaptacin
se pasa la cultura de la
lengua origen a la cultura
de la lengua de llegada y
se vuelve a escribir el
texto.

Caractersticas
Se conserva el orden de
la frase, se traducen las
palabras una a una por
su significado ms
corriente fuera de
contexto y las palabras
culturales se traducen
literalmente.

Utilidad
Entender la mecnica de
la lengua original o bien
analizar un texto difcil
como un primer paso
para su posterior
traduccin.

Las palabras culturales


se transfieren y se
mantiene en la traduccin
el grado de anormalidad
gramatical y lxica.

Es fiel a las intenciones y


a la realizacin del texto
del escritor de la lengua
origen.

Impide que la asonancia,


los juegos de palabras o
la repeticin produzcan
un efecto desagradable
en la versin final.
es la ms libre
Se mantienen temas,
personajes y argumentos.

Toma en cuenta el valor


esttico del texto de la
lengua de origen.

se usa principalmente
en obras de teatro y
poesa.

La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este mtodo
de traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin intralingual, es
normalmente una parfrasis mucho ms extensa que el original, nunca una
traduccin.
La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original, pero tiene a
distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y
modismos, aunque stos no aparezcan en el original.
La traduccin comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto
del original, de tal forma que tanto el contenido como el lengua resulten fcilmente
aceptables y comprensibles para los lectores.
La traduccin de servicio: la traduccin desde el idioma que uno usa
habitualmente a otra lengua. El trmino no est muy extendido, pero se requera
uno, ya que es una prctica necesaria en la mayora de los pases.
La traduccin de la poesa en prosa llana: es decir, la traduccin en prosa de
poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es convertir las estrofas
en prrafos, introducir la puntuacin de la prosa y mantener las estrofas originales
y la cultura de la lengua de origen, pero sin reproducir los efectos sonoros.
La traduccin-informacin: esta traduccin transmite toda la informacin de un
texto no literario, unas veces reorganizada de forma ms lgica y otras
parcialmente resumidas, pero nunca en forma de parfrasis.
La traduccin cognitiva: este mtodo reproduce la informacin del original
pasando la gramtica de la lengua de origen a transposiciones normales de la
lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua figurado a lengua
literal.
La traduccin acadmica: este tipo de traduccin, practicado en algunas
universidades, consiste en reducir un texto original a una versin en la lengua de
llegada, idiomtica, culta y con un registro literario (inexistente). Se trata de allanar
la expresividad de un escritor con coloquialismos sumamente modernos.

Nos adentraremos ahora en la clasificacin lo ms precisa posible de las


diferentes clases o tipos de traduccin, empezando por la divisin inicial recogida
por Valentn Garca Yebra, en su obra Teora y prctica de la traduccin.

Traduccin directa: tanto Valentn Garca Yebra siguiendo a Vinay y Darbelnet


como Peter Newmark consideran como traduccin directa la traduccin literal, es
decir, aquella en que un texto en la lengua origen se puede reconstruir en la
lengua de llagada guardando un paralelismo total. Incluyen en esta clase de
traduccin el prstamo, el calco y la traduccin literal.
Esta terminologa presenta, para su aceptacin en espaol, varios inconvenientes.
En primer lugar, traduccin directa se llama normalmente en espaol la que se
hace de una lengua extranjera a la lengua propia. Se opone a la traduccin
inversa, que es la que se hace desde la lengua propia a una lengua extranjera. En
cuanto al trmino literal es inexacto o impreciso. Es inexacto si se entiende en
sentido estricto, porque nunca se traduce letra por letras. Entendido ms
libremente el trmino literal es impreciso, pues admite grados de libertad en la
traduccin.
Traduccin oblicua: Es traduccin oblicua la que no guarda con el original el
paralelismo requerido para que pueda aplicrsele la designacin de traduccin
palabra por palabra. Incluyen los procedimientos llamados transposicin,
modulacin, equivalencia y adaptacin.
Traduccin interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada lnea del texto
en la lengua origen, quedando as todas las lneas de la traduccin, excepto la
ltima, entre dos lneas del original.
Traduccin yuxtalineal: suele tener igual carcter y la misma finalidad que a
interlineal, se disponen en columnas yuxtapuestas el texto de la lengua origen y el
texto de la lengua de llegada, de manera que cada lnea del texto de la lengua de
llagada corresponda a otra equivalente del texto de la lengua origen. En esta clase
de traduccin, que generalmente va acompaada por otra traduccin normal,
suele ordenarse previamente el texto en la lengua de origen, es decir, se disponen
sus elementos segn un orden admitido por la lengua de llegada, de manera que
sea posible la traduccin palabra por palabra.
Ahora hablaremos de variedades de traduccin cercana al texto, introducindonos
de nuevo de la traduccin literal:
Traduccin palabra por palabra: Esta traduccin pasa a la lengua de llegada la
gramtica, el orden y el significado primario de todas las palabras de la lengua
origen. Esta traduccin resulta, por lo general, eficaz slo con oraciones simples
cortas de tipo neutral.

Traduccin uno-por-uno: Algo ms libre que la anterior, cada palabra de la


lengua de origen tiene su correspondiente en la lengua de llegada, aunque sus
significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. Este tipo de traduccin,
como normalmente respeta los significados colocacionales.
Traduccin literal: La traduccin literal va ms all de la traduccin uno-por-uno,
y es aplicable principalmente a idiomas carentes de artculos definidos y/o
indefinidos. La traduccin literal va desde la conversacin, de una lengua a otra,
de una palabra en otra palabra hasta la de una oracin en otra oracin, pasando
por la de un grupo de palabras en otro, una colocacin en otra o un proposicin en
otra. Por tanto, la traduccin literal segn Newmark es el primordial procedimiento
de traduccin, tanto en la traduccin comunicativa como en la semntica, en el
sentido de que es el punto de partida de la traduccin. Sin embargo, cuando se
sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se hace ms y ms difcil. La
traduccin literal es aquello de lo que uno trata de escapar.
Seguiremos con ms clases de traduccin:
Traduccin de la poesa: es el rea traslatoria donde casi todo el nfasis se
pone, por lo general, en la creacin de un poema nuevo e independiente, y donde
se suele censurar la traduccin literal.
Traduccin aceptada o reconocida: algunos trminos institucionales
transparentes se traducen literalmente, al menos en las lenguas de la Europa
occidental, aunque los equivalentes culturales de la lengua de llegada tengan
funciones generalmente diferentes. Estos trminos son normalmente tan
importantes para la cultura de la lengua de llegada que lo ms indicado es
traducirlos literalmente antes que transferirlos: un trmino traducido se incorpora
inmediatamente a la lengua de llegada, pero no uno transferido. Sin embargo, el
traductor debe cuidarse de traducir los trminos institucionales nuevos
directamente a la lengua de llegada, si ya, aunque con funciones completamente
diferentes, existen en la cultura de la lengua de llegada.
Traduccin subordinada: La traduccin subordinada es aquella traduccin que
tiene impuesta una serie de condiciones extralingsticas como el tiempo y
movimiento de los labios en una pelcula, el escaso espacio de un bocadillo de
una vieta de un cmic o la intencin y forma de un texto.
Con el continuo avance de la tecnologa y el progreso de la sociedad actual, la
traduccin ha experimentado cambios y han surgido nuevas variedades. Estas
nuevas formas de traduccin han surgido alrededor de los medios de
comunicacin. As aparece el doblaje, la subtitulacin y las formas mixtas.

El doblaje. Para analizar este modelo de traduccin, veremos las diferentes


dimensiones que lo rodean.
1. Las dimensiones del contexto: todos los elementos que tienen que ver en la
elaboracin del texto, para lo que distinguen entre la dimensin comunicativa, la
dimensin pragmtica y la dimensin semitica. La dimensin semitica
comprende los signos de la sociedad, los aspectos ideolgicos y culturales. La
dimensin pragmtica establece la dimensin entre el traductor y el texto, adems
de indicar la intencin del texto y de la traduccin. Por ltimo, la dimensin
comunicativa, que tiene que ver con el modo (con el sonido y la imagen como
caractersticas bsicas).
2. La dimensin tcnica: Comprende diferentes fases. La fase de traduccin, en la
que el traductor traduce el guin original, seguida de la fase de ajuste, en la que el
ajustador, que puede ser el mismo traductor, se encarga de ajustar los gestos
articulatorios que se ven en pantalla con los sonidos que se escuchan. En la fase
de direccin, los actores y el director de doblaje procuran que la versin doblada
sea lo ms verosmil posible. Para el anlisis de la traduccin slo se tienen en
cuenta las dos primeras fases.
3. La dimensin profesional: En numerosas ocasiones se producen una serie de
factores externos (ajenos al traductor) que intervienen en su labor traductora.
- La subtitulacin. Es una forma sincrnica y especializada de produccin
multimedia en la cual la trascripcin de una palabra hablada aparece en la parte
inferior de la pantalla de forma escrita. podemos distinguir entre subttulos
interlingsticos (cuando se vierte informacin de la lengua origen (LO) a la lengua
meta (LT), e intralingsticos, cuando la informacin oral en LO es recodificada en
formato escrito tambin en LO, es decir, cuando slo se trabaja con una lengua.
- Las formas mixtas.
1. Voice-over: Da una mayor credibilidad al documental ya que es posible
escuchar la voz natural y segundos despus la traduccin superpuesta, como si se
hubiera hecho una interpretacin. Se baja la voz del que habla y se introduce ms
alta a la vez, la del traductor.
2. De cmic: El traslado de un cmic de una lengua a otra plante algunas
dificultades dado que es un tipo especial de textos, se juega con la funcin ldica
del lenguaje y se sirve de lenguaje icnico.
3. Canciones: No se puede traducir de forma literal, ya que hay que adaptar las
slabas al pentagrama, y atender a las necesidades de los destinatarios.

Traduccin jurdica: Se define como la traslacin de una lengua a otra de los


textos que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico y el ciudadano (por
ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y de los textos
empleados para regular las relaciones entre particulares con transcendencia
jurdica (que dan lugar a contratos, testamentos o poderes). Dentro de este tipo de
traduccin podemos hacer una nueva divisin en subgneros:
1. Textos normativos
2. Jurisprudencia
3. Textos doctrinales
4. Textos judiciales
5. Textos de aplicacin del Derecho
Para este tipo de textos es fundamental el dominio completo de las diferentes
fuentes de documentacin (tales como las obras lexicogrficas, las no
lexicogrficas y la consulta con expertos) y de la terminologa propia del mbito
jurdico.
- Traduccin socio-econmica y publicitaria. Estos tipos de traduccin han
adquirido una gran importancia con la globalizacin de la economa y el auge de la
publicidad.
1. Traduccin socio-econmica: Versa sobre todo tipo de documentos donde lo
ms importante estriba en las cifras manejadas, y en facilitar al lector un texto
traducido comprensible, ajustado a la informacin contenida en el documento
original.
Entre los contenidos que se traducen en este campo podemos encontrar
habitualmente informes financieros, libros de contabilidad, balances, documentos
de banca, valoraciones de sociedades, informes de bolsa, subvenciones, etc.
2. Traduccin publicitaria. Es la traduccin y adaptacin de mensajes publicitarios
a los receptores de la cultura de destino. Esta labor se realizar siempre con el
objeto de que la traduccin sea fiel al mensaje original y, al mismo tiempo,
provoque el efecto deseado en la audiencia a la que se dirige. La traduccin
publicitaria ha ido ganando relevancia en los ltimos aos, tanto en el mbito
profesional como acadmico. Est sometida a una serie de procesos en funcin a
los medios a los que se incorpore. Se trata de que llame la atencin. La publicidad
es una tcnica de comunicacin que busca llamar la atencin sobre un objeto

seleccionado con una serie de tcnicas que actan sobre el intelecto. Es un caso
concreto de traduccin meditica.
Traduccin cientfico-tcnica: A lo largo de la historia este tipo de traduccin ha
significado mucho para el avance de la ciencia y la tecnologa, pues ha hecho
posible la circulacin de teoras cientficas y, en consecuencia, de los trminos
asociados a stas. La primera (traduccin cientfica) se realiza en los campos de
la biologa, farmacutica, fsica, medicina, ptica, psicologa, veterinaria
Este tipo de traduccin ha de enfrentarse a la propia dificultad de su terminologa y
caractersticas especficas. El traductor cientfico-tcnico es un experto en
comunicacin multilinge y multicultural que trabaja en los mbitos de los
conocimientos cientfico-tcnicos, lo que esto implica que el traductor, adems de
contar con una competencia traductora bsica que le permita llevar a cabo la
mediacin lingstica y cultural propia de cualquier tipo de traduccin, tambin ha
de poseer los conocimientos, la metodologa y las herramientas para hacer frente
a su cometido en entornos altamente especializados
Traduccin literaria: hemos considerado este tipo de traduccin una de las
mejores trabajados por la wiki del ao pasado, por eso nos parece adecuado
mantener el trabajo de los componentes del grupo pasados:
Introduccin:
Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera
emprica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado
sobre el arte de la traduccin, ni que los grandes traductores de la historia hayan
dejado de proponer sus teoras. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando
los lingistas se han ocupado de la traduccin, elevndola a categora cientfica.
Toda traduccin es especializada, pero hay otras posturas que pretenden separar
sta de las dems, ya que requiere aptitudes muy elevadas. Por tanto resulta ms
conveniente definirla como traduccin especial, en el sentido de que necesita ms
cualidades especficas, entre otras, un estilo especializado y diferente. Por otro
lado tienen una forma y un contenido singular y en ellos nos basaremos para
saber si estamos ante una traduccin literaria. La literatura resulta difcil de definir,
es una posicin ante la escritura y ante la vida aunque muchas veces la sociedad
impone el criterio. Tiene adems un amplio espectro tipolgico y textual (histrica,
epistolar, publicitaria, etc.). Se basan en metodologa especializada de modo que
habr que conocer sus caractersticas. Su comportamiento ser distinto
dependiendo del texto.

Los grandes estilos literarios:


Traduccin de obra en prosa: este tipo de traduccin es bastante libre, con esto
me refiero a que el traductor tambin es autor de cierta manera aunque tiene que
tener en cuenta si en el encargo lo que importa ms es el estilo o el contenido
Traduccin de la obra en verso: es mucho ms difcil de traducir ya que hay que
tener en cuenta la mtrica que se utiliza en cada cultura y adaptar las poesas sin
que estas pierdan su contenido.
Traduccin de la obra teatral: el texto est pensado para ser difundido a travs
de la escena y la escena impone normas. A veces no se habla de traduccin sino
de adaptacin, es una clase de traduccin que se da en las artes escnicas.
Tambin se llama trasvase especfico.
Traduccin de la obra en prosa:
El traductor literario, adems de enfrentarse a las dificultades que presenta toda
traduccin, ha de atender la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales,
gramaticales o fonolgicas), teniendo en cuenta que las marcas estilsticas en una
lengua, pueden no serlo en otra, as como el de acertar con la expresin de ciertas
marcas de respeto o de cario. Se ha de procurar, pues, que la calidad de la
traduccin sea equivalente a la del texto original, sin desatender por ello a la
integridad de su contenido.
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a mbitos culturales
diferentes, el primer problema al que el traductor debe enfrentarse habitualmente
es el de encontrar en su propia lengua trminos que expresen con el mayor grado
de fidelidad posible el significado de algunas palabras, por ejemplo, los tejidos
tpicos, las especialidades culinarias e incluso los oficios, propios de la cultura en
la que se hallan tanto el autor como los lectores a quienes va dirigido el texto
original. La bsqueda de equivalentes lexicales es particularmente difcil y a veces
incluso imposible sobre todo cuando afectan a aspectos sociales, jurdicos o
religiosos.
Para un traductor el problema fundamental ser el de buscar equivalentes que
produzcan en el lector de la traduccin el mismo efecto que el autor pretenda
causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Esto le obliga a contemplar
el texto, siempre desde el punto de vista de la traduccin literaria, como la base de
una continua negociacin con el autor, para que el lenguaje del nuevo texto
presente valores equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni su fuerza, ni
sus elementos dinmicos, ni su calidad esttica. Normalmente, no se traducen

significados, sino mensajes, por lo que el texto deber ser contemplado en su


totalidad.
Traduccin de la obra en verso:
Todos los expertos estn de acuerdo en que la adecuada traduccin de un poema
es algo prcticamente imposible. La dificultad surge en especial cuando hay una
estrecha relacin entre el sonido y el sentido lo cual se tiene que restablecer en la
traduccin.
Sin embargo en la prctica es posible traducir poesa siempre que se cumplan
ciertos requisitos. En principio solo se podra traducir poesa por medio de una
nueva composicin que se sustente por sus propios medios, por lo que la
traduccin potica pertenecera al dominio del harte segn Octavio Paz solo los
poetas deberan traducir poesa ya que la traduccin potica es casi igual que la
creacin potica. La dificultad de este tipo de traduccin se basa en el ritmo, la
rima y la expresividad fnica.
El ritmo y la rima estn entre los recursos fnicos segn Valentn Garca Yebra q
utilizados de forma consciente o inconsciente atribuyen a su calidad literaria. En el
caso de que el traductor no los valore este no comprender el estilo de la obra. El
ritmo tiene una importancia decisiva, no solo en el verso si no tambin en la prosa
artstica. La rima en cambio no es considerada como un factor relevante.
El fundamento rtmico del verso reside en la ordenada sucesin de silabas tnicas
y tonas, pero adems de esto los sonidos son tambin susceptibles de
manifestarse mediante una alternancia peridica (Ej. Timbre y tono.).
En la traduccin del verso hay una serie de presiones diferentes a las que se dan
en el texto en prosa como La rima, La medida del verso ya que no todos los
sistemas mtricos triunfan en todos los pases, Las figuras poticas en ellas entra
en juego la acepcin de la palabra, el concepto y la interpretacin que le ha dado
al mismo y El gusto del autor.
Tambin el traductor lrico tiene que tener una serie de cualidades como la
Sensibilidad potica, los conocimientos artsticos, como, saber las normas y
tcnicas de la literatura potica, es decir, qu es un soneto, un alejandrino etc. Y
tener conocimientos traductolgicos.
Tambin hay distintos tipos de poesa como:
o Melopeya: Son palabras cargadas de musicalidad, melos-msica. Son
imposibles de traducir. Es una composicin que destaca el valor musical.
o Fanopeia: Son aquellas composiciones en las que las palabras estn cargadas

de imagen, por ejemplo: ruido ensordecedor. Estas palabras encuentran una


traduccin ms fcil, son traducibles.
o Logopeia: Las palabras estn cargadas de intelecto. Cuando nos encontramos
con una composicin potica con esta carga es fcil de traducirla mediante
parfrasis.
Formas de reproduccin potica (J.S. Holmes)
Nos descubre los comportamientos en este terreno a lo largo de la historia.
- Mimtica: En el siglo XIX se produca este tipo de poesa. Eran formas que
imitaban otras formas, es decir, mantenan la misma forma que el texto original.
Un autor imitaba los versos de otro calcando el modo esttico, formal, las
expresiones del contenido, etc.
- Analgica: En el neoclsico el traductor buscaba una forma equivalente a la
poca, al tiempo, al lugar. Se copiaban esquemas pero con el valor de luego
hacerlo a su manera. As entendemos mejor la traduccin de esta poca. Ej. Las
bellas infieles.
- Orgnica: Es una traduccin que se hace con otra perspectiva. Se presta
sobretodo atencin al contenido, por encima de la forma, resulta una traduccin
ms
libre.
Se
practica
mucho
en
la
actualidad.
- Desviada (o extraa): Dan como resultados formas no implcitas en el original,
absolutamente libres. Es una forma muy libre (todas las pocas).
Estrategias de traduccin potica (Andr Lefevere)
- Traduccin fontica: Es una traduccin desde el punto de vista del sonido.
Intenta la reproduccin del sonido del texto origen parafraseando el sentido. Se
intentan basar en las mismas estrategias aunque a veces no es posible producir
un fenmeno de sonido. Aplican un criterio de traduccin en cuanto al sentido pero
dan ms fuerza a la sonoridad.
- Traduccin literal, traduccin palabra por palabra. No es muy recomendable y No
siempre se puede hacer.
- Traduccin mtrica: Intenta reproducir la medida del texto en lengua original. Da
un valor potico por su continuidad. No resulta fcil porque los distintos metros no
tienen el mismo valor en las distintas lenguas, es el caso del alejandrino francs
que tiene 11 slabas mientras que el espaol tiene 14.

- Traduccin en prosa: Reproducir una produccin semntica pero sin ajustarla a


ningn elemento potico. Resulta muy socorrido cuando no se puede recuperar
nada del poema, solo el contenido. Se ha hecho a lo largo de la historia. Busca
preservar la informacin semntica (la informacin esttica cede). Al traductor se
le brindan muchas posibilidades pero tiene que resolverlo de la manera ms
conveniente.
- Traduccin rimada: Consiste en la repeticin al final del verso de las mismas
slabas, rima en consonante o asonante. Preserva las rimas o las construye de
nuevo. Tiene bastante dificultad.
- Traduccin en verso blanco: Traduccin sin rima o que no respeta los mismos
pasos rtmicos. Reconocemos la estructura potica pero no la rima.

Los Mtodos De Traduccin Y Sus Cualidades (Sergei Goncharenko)


- Traduccin potica: Es uno de los mtodos que considera vlidos.
- Hay una comprensin potica (tanto semntica como potica)
- Hay que apuntar hacia la creacin de un nuevo texto y hacia la informacin
conceptual distinta en distinta lengua. Esto se consigue dando recursos estilsticos
en distintas lenguas.
- Hay una potenciacin de medios y recursos. Cada lengua tiene sus
caractersticas.
El inters de la creacin de un nuevo texto es muy importante y los resultados son
lo
esencial.
Para
ello
hay
que
potenciar
muchos
aspectos
- Traduccin versificada: Uso del lenguaje no potico (versificado).
- No reproduce informacin conceptual ni esttica del original, ha que distinguir
cuando los resultados son poticos o no.
Nosotros como expertos y crticos tenemos que distinguir cundo son poticos o
versificados. No todo verso es poesa
- Traduccin filolgica: Conserva el sentido literal y prosaico del original.
- Es un tipo auxiliar de traduccin. Tiene como fin el conocimiento que se aporta al
destinatario.
- Uso de comentarios con fines cientficos o prcticos.

Conclusin:
Como conclusin podemos decir que la traduccin literaria no es tan simple como
se cree, dependiendo del tipo tiene ms dificultades o menos, en este tipo de
traduccin los traductores tambin son considerados autores en cierto modo.
Por ltimo hablaremos de los diferentes problemas con los que se topa la
traduccin
a
la
hora
de
llevar
su
labor
un
traductor:
Traduccin del lxico: Las principales dificultades a la hora de traducir se hallan
en el lxico y no en la gramtica, o sea, en las palabras, colocaciones y locuciones
o modismos estereotipados. En este apartado incluiremos tambin los
neologismos
y
las
palabras
inencontrables.
Las dificultades con las palabras pueden surgir por dos razones: porque no las
entienden o porque las encuentran difciles de traducir. Si no entienden una
palabra, puede ser por no conocer todos su posibles significados o porque su
significado est determinado por una colocacin poco frecuente o por una
referencia
incrustada
en
otro
lugar
del
texto.
Hay que tener en cuenta que muchos nombres comunes tienen cuatro tipos de
significado: a) fsico o material, b) figurado, c) tcnico, y d) coloquial.
Traduccin de los neologismos: Newmark nos presenta un marco de referencia
para la traduccin de neologismos. No viene a cuento presentar aqu toda la tabla,
asique remitir al lector a la obra de Newmark mencionada en la bibliografa.
Traduccin de los nombres propios: Se debe mirar en el diccionario todos los
nombres propios que no se conozca. Por ejemplo, hablando de topnimos, en un
texto moderno ingls la capital de China no es Pekn sino Beijing.
En los textos mdicos, por otra parte, se debe tener sumo cuidado con los
nombres propios: puede ser que un frmaco se comercialice en un pas con una
marca y en el pas vecino con otra distinta. A veces hay tests, sntomas,
enfermedades, sndromes, partes del cuerpo, que llevan el nombre de un cientfico
en
una
comunidad
lingstica
y
otro
en
otra.
Traduccin de la metfora: el problema ms importante es la traduccin de la
metfora, entendiendo por metfora cualquier expresin figurada: el sentido de
una palabra fsica; la personificacin de una abstraccin; la aplicacin de una
palabra o colocacin a algo que no denota literalmente. Todas las palabras
polismicas y la mayora de los verbos frasales en ingls son virtualmente
metafricas. Las metforas pueden ser sencillas o prolongadas.
La metfora tiene bsicamente un doble objetivo: uno referencial, que consiste en

describir un proceso o estado mental, concepto, persona, objeto, cualidad o accin


de forma ms global y concisa de lo que permitira el lenguaje literal o fsico; y otro
pragmtico, simultneo, para estimular los sentidos, interesar, clarificar, agradar,
deleitar, sorprender. En una buena metfora, los dos objetivos se funden como el
fondo
y
la
forma
y
van
paralelos
a
ellos.
Uno de los problemas de la traduccin de una metfora es decidir cunto espacio
hay que asignar al rea de lneas entrecruzadas del sentido y determinar, luego si
sta es: a) positiva o negativa; b) connotativa o denotativa.
Por tanto siempre que nos encontremos con una oracin que sea gramaticalmente
correcta, pero que aparentemente no tenga sentida, debern comprobar si ese
elemento al parecer sin sentido tiene un significado metafrico. Es decir, adems
se deber comprobar si el texto est mal escrito, ya que no es probable que
alguien se ponga a escribir de repente y deliberadamente disparates en un texto
por
lo
dems
lgico.
Traduccin de los verbos elpticos (la fuera verbal): El verbo puede estar implcito
en frases idiomticas que encierran una nominalizacin, o en un grito o signo de
exclamacin, o en un estilo vvido nominal y adverbial. En todos estos casos el
traductor tiene una amplia gama de posibilidades semnticas para suplir los
verbos, ya que estilsticamente el texto de la lengua original lo que intenta al omitir
el verbo es dar una impresin bastante general de accin repentina.
Cuando se omite un verbo, ste est a la fuera semnticamente indeterminado,
pero, dada su importancia, el traductor debe suplirlo si decide que los motivos de
su omisin, que pueden ser sintcticos, estilsticos o pragmticos, no son vlidos
en
la
lengua
de
llegada.
Traduccin de los vacos de caso: otro aspecto ms corriente, pero quiz menos
importante, de la gramtica de casos es el que hace referencia a los vacos
casuales en el texto de la lengua origen. No se trata de si en una traduccin se ha
llenado o no correctamente los lugares vacos de de la lengua origen, sino de que
la mayora de los traductores veran con buenos ojos el que al menos algunos de
estos
lugares
no
estuvieran
vacos.

2.Interpretacin

Desde la poca romana ya se utilizaba el trmino intrprete. Interpres para los


romanos es aquel que serva como mediador lingstico. Intrprete en castellano,
interprte en francs, interpreter en ingls.
Interpretar es el hecho de que un contenido material, ya dado e independiente del

intrprete, es comprendido y expresado o traducido a una nueva forma de


expresin lingstica del mismo contenido, considerando que la interpretacin
debe ser fiel en la medida de lo posible al contenido original del objeto
interpretado.
La interpretacin es, pues, una actividad compleja y fundamental en la vida
cultural y social por la importancia y diversidad de campos o mbitos de la vida en
los que es necesaria.
Una actividad estudiada desde la antigedad clsica, pero que en la vida actual y
en el pensamiento actual adquiere una importancia trascendental.
Es necesaria una clarificacin y categorizacin de la traduccin oral con el fin de
delimitar modos, caractersticas, requisitos, funciones y circunstancias
concurrentes en la diversidad de actos comunicativos englobados bajo el nombre
de interpretacin.
La primera clasificacin que se da en la interpretacin es:
Modalidades: El momento en que se produce al reformulacin con respecto a la
emisin y recepcin del texto origen. Para lo que nosotros son modalidades de
interpretacin; para los miembros del grupo encargados de esta misma wiki el ao
pasado son tcnicas de interpretacin, refirindose a las diferentes actividades
mentales implicadas en el proceso interpretativo
Tipos: Las circunstancias y objetivos especficos que rodean las situaciones ms
habituales en las que tiene lugar la interpretacin. En la wiki del ao pasado,
adems de tipos de interpretacin, utilizan el trmino modalidad de interpretacin
para hacer referencia al mismo concepto.

Modalidades de interpretacin

Modalidades consecutivas
En ellas la enunciacin del original debe interrumpirse cada cierto tiempo mientras
se produce la reformulacin. Es decir, la interpretacin consecutiva se efecta en
presencia fsica de las partes interesadas; el intrprete escucha el discurso del
orador (que hace una pausa de vez en cuando) y lo traduce por secuencias. Este
tipo de interpretacin se aconseja cuando no es posible la traduccin simultnea
en una cabina. Existen las siguientes submodalidades:
Interpretacin consecutiva dialgica: Modalidad habitualmente conocida como
interpretacin de enlace o interpretacin bilateral. La denominacin de
interpretacin dialgica es ms precisa que la de interpretacin de enlace, puesto
que toda traduccin oral o escrita, ejerce funcin de enlace entre emisor y

destinatario. El rasgo diferenciador de esta modalidad es que su finalidad es la


traduccin de dilogos orales en tiempo real frente a monlogos. El intrprete
reformula oralmente lo enunciado por cada hablante en cuanto ste cede su turno
de palabra.
CANAL: Directo, telefnico o videoconferencia.
DESTREZAS ESPECFICAS: Dominar el cambio rpido de cdigo y los turnos
de palabra.
NMERO DE PARTICIPANTES: Reducido.
DISCURSO: Totalmente espontneo, aunque es poco frecuente, o,
parcialmente preparado como en el dilogo mdico paciente o polica detenido.
DILOGO: Privado aunque en algunas ocasiones es pblico como en
conferencias de prensa o en tribunales.
GNEROS: Entrevista (periodstica, laboral, social, teraputica), negociacin,
debate, conferencia de prensa, cursos, adiestramiento, exmenes, interrogatorios
y ceremonias.
Interpretacin consecutiva monolgica: Consiste en la reformulacin en lengua
de llegada de un texto de partida enunciado en forma de monlogo durante las
pausas que el orador realiza cada cierto tiempo con este fin. El intrprete toma
notas y nunca se superpone su voz con la del orador.
CANAL: Directo, a travs de micrfono o videoconferencia.
DESTREZAS ESPECFICAS: Planificacin discursiva, sntesis, oratoria, tcnica
de toma de notas y memoria.
NMERO DE PARTICIPANTES: Audiencia que puede ser numerosa.
DISCURSO: Espontneo, parcialmente preparado, totalmente preparado, o
ledo.
DILOGO: Pblico.
GNEROS: El discurso (poltico, militar, religioso, etc.), conferencia (cientfica,
poltica, literaria, filosfica, etc.), charla, presentacin comercial, comunicado
oficial, informe pericial, etc.

Modalidades simultneas
Aquellas en las que la reformulacin oral del texto se produce durante la
enunciacin ininterrumpida del texto origen. Por tanto, se entiende por
"simultnea" la traduccin (interpretacin) verbal y "contempornea" al orador (con
un intervalo mnimo), realizada por el intrprete en una cabina acsticamente
aislada y dotada de auriculares y micrfono. Ideal para conferencias y congresos.
Dentro de estas existen otras submodalidades:

Interpretacin simultnea con medios electrnicos.


Audioconferencia (slo sonido).
Videoconferencia o audioconferencia con monitor de TV (sonido e imagen).
Interpretacin simultnea sin medios electrnicos.
Denominada interpretacin de susurro; as como Chuchotage o whispering. Es
una traduccin o interpretacin simultnea susurrada al odo, y se realiza en
presencia fsica del intrprete sin ayuda de instalaciones o soportes tcnicos. Se
aconseja solamente cuando son slo 2 3 personas las que necesitan la
traduccin. Se trata de interpretacin consecutiva, pero susurrada al odo de la/s
persona/s que no entienden el idioma que habla la mayora.
Hoy en da se utiliza una versin ms completa, llamada chuchotage con
maletn, cada vez ms importante; es una forma de interpretacin susurrada ms
flexible y resulta muy til al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de
produccin, etc. El intrprete est situado a muy poca distancia del orador y
traduce en voz muy baja a travs de un micrfono inalmbrico.
Los oyentes en la sala reciben la interpretacin mediante unos auriculares
porttiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretacin slo es recomendable en
ciertas condiciones y para un grupo de no ms de 25 personas.
Relay: Es el proceso de interpretacin simultnea en el cual varios lenguajes son
interpretados dependiendo de la interpretacin de uno o ms lenguajes
previamente interpretados. Requiere que los equipos de interpretacin estn
interconectados con equipo especial. Es tambin llamado interpretacin en
cadena. Es el mtodo usado en las Naciones Unidas.
Dentro de esta podemos incluir la interpretacin rel (pivot). Si el orador habla un
idioma que no est cubierto por una cabina, se produce una interpretacin en
cadena (tambin llamada relais o relay) en la que esta cabina se conecta con otra
(llamada pivot), es decir, toma el rel de la misma, que s cubre ese idioma y que
traduce a una lengua comn.
Simultnea con texto. (A esta nos referiremos posteriormente).
===Otras modalidades de interpretacin===
Asimtrica: Los participantes hablan en su lengua materna, pero escuchan la
interpretacin en un nmero de lenguas reducido. Esta opcin se aplica para
ahorrar costes en conferencias multilinges.
Cheval (a caballo): Se contrata a un profesional que puede interpretar hacia dos
lenguas, la materna y una lengua B equivalente. Aunque esta prctica permite
ahorrar un intrprete, tendr que tratarse de un profesional completamente
bilinge, dado que slo se suele interpretar a la lengua materna. Adems, esta
opcin supone una mayor carga de trabajo para el profesional encargado.

Retour (inversa). Los intrpretes trabajan generalmente en sus respectivos


idiomas maternos. Algunos dominan un segundo idioma suficientemente bien
como para trabajar de su idioma materno a ese idioma activo. Se dice que estos
intrpretes pueden trabajar en dos cabinas. La interpretacin inversa es
particularmente til para ofrecer rels de idiomas menos conocidos a lenguas ms
comunes.

Tipos de interpretacin

Interpretacin de conferencias
La finalidad es facilitar la comunicacin entre polticos o especialistas que han de
cambiar informacin. Para ello suelen emplearse dos modalidades, la
audioconferencia durante las ponencias y la interpretacin consecutiva monolgica
(aunque esta ltima se utiliza con una frecuencia menor). El nivel de implicacin
personal y expresin de las emociones es bajo dada la formalidad del entorno.
Este tipo de interpretacin fue el primero en regularse, aunque en algunos pases
no se han establecido normativas. La documentacin y preparacin previa resulta
necesaria, as como el trabajo en equipo, aunque la posibilidad de conocer el texto
con antelacin es escasa y se da en contadas ocasiones. Con respecto al
destinatario, la informacin que se le proporciona ha de ser precisa y completa,
usando la terminologa adecuada, y adems, es importante tener en cuenta los
rasgos culturales y lingsticos de los receptores.

Interpretacin en los medios audiovisuales


El objetivo es la comprensin por parte de un pblico de distintas situaciones que
pueden ser reales o ficticias emitidas en cine o televisin. Las modalidades
empleadas son la audioconferencia.

Interpretacin para cine


Hay que destacar la importancia de las imgenes, la virtualidad de la situacin (lo
que implica la imposibilidad por parte de los emisores de colaborar con el
intrprete), la posibilidad de aparicin en una misma pelcula de ms de un nico

gnero oral. Por otro lado, el intrprete ha de emplear un tono de voz neutro que
impida las distracciones por parte del pblico.

Interpretacin para televisin


En retransmisiones internacionales la colaboracin por parte del emisor suele ser
nula, ya que en la mayora de ocasiones no sabe que va a ser interpretado. Por
otro lado, este tipo de interpretacin presenta altos niveles de stress a causa de
los condicionamientos ambientales, laborales y psicoemocionales. Las
expectativas del emisor suelen ser muy elevadas, pues ste espera del intrprete
lo mismo que de un presentador y al no tener la posibilidad de ver al pblico, hay
una ausencia de interaccin.

Interpretacin para profesionales


Su objetivo fundamental es hacer ms fcil la negociacin, la adquisicin e
intercambio de informacin entre profesionales del mbito comercial, financiero,
cientfico, militar, artstico, etc. El intrprete no se relaciona con los niveles bsicos
de administracin, sino con grupos del mismo mbito profesional. El intrprete
debe conocer las estrategias de negociacin de los participantes, as como
minimizar en principio las diferencias culturales, por lo que el aspecto cultural pasa
a un segundo plano. Adems, se ha de tener en cuenta la lealtad profesional, para
que no haya conflictos.

Interpretacin social
Intenta que las personas que viven en un pas cuya lengua no conocen puedan
relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina la desigualdad entre los
participantes (suele haber una parte fuerte de los participantes y una dbil), los
temas suelen ser muy importantes en el plano social y personal, y la comunicacin
verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones. El intrprete no slo
ejerce una mediacin lingstica, sino tambin cultural, su trabajo no est regulado
y es importante una lealtad profesional por su parte.

Interpretacin de tribunales
Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista oral y un
tribunal. Las caractersticas de este tipo son: asimetra de poder (por la
desigualdad existente entre los participantes), asimetra de registros (la
terminologa y vocabulario del mbito jurdico frente a un registro simple, en
ocasiones vulgar) y el dilogo semipreparado (a causa del riguroso orden de las
preguntas del tribunal). El intrprete ha de guardar fidelidad al emisor, la
interpretacin es muy literal. En torno a la situacin comunicativa, la interpretacin
se desenvuelve en un entrono protocolario.

La interpretacin de la lengua de signos


Es la que se lleva a cabo para transmitir un mensaje oral a personas con
deficiencias auditivas. Merece igual atencin por parte de los investigadores de la
interpretacin ya que constituye una modalidad en s misma. Se recomienda que,
para evitar la fatiga mental y mantener al mximo la calidad, colaboren por idioma
y por conferencia al menos dos intrpretes que tomen turnos de habla de 15-30
minutos.

3. Traduccin e interpretacin

Para terminar, hablar de procesos en los que interviene tanto la traduccin como
la interpretacin:
Simultnea con texto. (Nombrada anteriormente). Podemos diferenciar entre:
Transcripcin intralingstica: Se trata de una simultnea escrita. Los intrpretes
escuchan mediante auriculares el original en soporte audio y lo transcriben en otra
lengua.
Traduccin a la vista: Es una interpretacin simultnea a partir de un texto
escrito. El intrprete transmite el contenido de un escrito en tiempo real, lo que
permite acelerar la toma de decisiones y, en caso necesario, recurrir
posteriormente a una traduccin escrita del texto.

Tcnicas
1. TRANSPOSICIN
La transposicin pertenece al grupo de tcticas utilizadas por los traductores
cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.
-Definicin de transposicin:
La transposicin es el primer y ms bsico procedimiento de traduccin oblicua, es
un cambio de categora gramatical. Algunas veces, este cambio es casi
obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos,
nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposicin, partamos de los siguientes
ejemplos:
I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa
Este sera un ejemplo de traduccin literal porque las estructuras gramaticales
coinciden perfectamente.

They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a
molestarlos
Este sera un ejemplo de traduccin oblicua porque las estructuras gramaticales
no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de funcin o
categora. Cabe destacar que los mtodos oblicuos no slo nos permiten
reemplazar las unidades, sino tambin las estructuras.
Hay muchos trminos asignados a este tipo de traduccin por autores como Jean
Rey (de una categora a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase

de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo


fenmeno objeto de anlisis de este apartado.

- La alternatividad estilstica y la transposicin.


La traduccin oblicua comienza con el procedimiento de la transposicin.
Este trmino nace de la teora lingstica de las transposiciones llevada a cabo por
Bull, Bally, L. Tesnire y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como
tcnica de traduccin en la obra La Transposition, principe de la traduction.
La transposicin tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM
(Texto meta), por este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un
recurso fundamental para los traductores a la hora de intentar transmitir el
contenido semntico del TO (Texto origen) al TM sin interferencias y con la mayor
claridad posible.
Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no
alteran el contenido porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y
la segunda, que las transformaciones indican las relaciones interestructurales del
discurso.

Veamos algn ejemplo para reafirmar estos dos hechos.


(a) Tradujo acertadamente.
(b) Su traduccin es acertada.
(c ) Lo acertado de su traduccin.
(d) Su acertada traduccin.

En estas cuatro frases la significacin central no ha variado, es decir, las cuatro


contienen la misma carga semntica pero el tema est expresado de maneras
diferentes. En la frase (a) por un verbo y en la (b), (c) y (d) por un sustantivo.
Adems, la idea de modalidad tambin se expresa de manera diferente, en la (a)
por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado y
en la (d) por un adjetivo de una nominalizacin.
Con la transposicin, el primer paso de la traduccin oblicua, la mejora en las
traducciones es evidente.
- Transposicin obligatoria y facultativa.

Qu diferencia hay entre estos dos tipos de transposicin? Es conveniente


aclarar estos conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de
transposiciones.
En el ejemplo siguiente de traduccin literal, vemos que el sentido de la frase
puede estar sometido a una cierta ambigedad, por lo que en este caso, se
necesita obligatoriamente una transposicin de sustantivo a verbo, es decir, nos
encontramos con una transposicin obligatoria.
There's a reason for life!
(a) Hay una razn para la vida!
(b) Hay una razn para vivir!

En cambio, en el siguiente caso, la transposicin sustantivo/ verbo es facultativa,


ya que ambas frases son correctas.
Of interest to Latin America
(a) De inters para la Amrica Latina.
(b) Que interesa a la Amrica Latina.
- Variedades de transposicin.
Adverbio/ verbo: sustitucin de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.
He was never bothered again---------> Nadie volvi a molestarlo.

Adverbio/ sustantivo: sustitucin de un adverbio por un sustantivo.


Early last year ----------> A principios del ao pasado
Adverbio/ adjetivo: sustitucin de un adverbio por un adjetivo.
A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional
Verbo/ sustantivo: sustitucin de un verbo por un sustantivo.
Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a Amrica
participios/ sustantivo: hay algunos participios que el ingls emplea a manera de

elipsis por visin anticipada, entre los ms frecuentes se encuentran decreased,


increased.
Decreased purchasing power---------> Una disminucin del poder adquisitivo
Verbo/ adjetivo: sustitucin de un verbo por un adjetivo.
relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que
en las discusiones subsiguientes podremos esclarecer...
Verbo/ adverbio: sustitucin de un verbo por un adverbio.
As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado
Sustantivo/ verbo: sustitucin de un sustantivo por un verbo.
During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato.
Adjetivo/ verbo: sustitucin de un adjetivo por un verbo.
But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo dur poco.
Participio pasado/ adjetivo: sustitucin de un participio por un adjetivo.
Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad)
. Transposicin de determinantes y partculas.
Artculo indefinido/ artculo indefinido.
She has a pale complexion---------> Tiene el semblante plido
Posesivo/ artculo definido.
Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo
Otras partculas.
At the time -------------> En esa poca.
The latter -------------> Este ltimo.

Transposicin de that.
But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una
ducha bien caliente.

I see this fellow sitting there---------> veo sentado all a un fulano.


Transposicin doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La
estructura adverbio+ adjetivo utilizada en espaol resulta muy abundante en
ingls. Esta variedad de transposicin contribuira eficazmente a reducir el ndice
de frecuencia del adverbio en espaol.
It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de fro atroz.
Transposicin del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un mtodo bastante complicado
de aplicar y para el cual se requiere ms trabajo previo que para las variedades
anteriores. Es muy comn en ingls.
The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intencin deliberada de
sus movimientos
Transposicin cruzada o quiasma: En castellano, la accin es el elemento
principal pero en ingls, en muchos casos, la forma con que se realiza la accin es
ms importante. En ambas lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.
Ingls--> VERBO + PARTCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIO
FORMA+ ACCIN ACCIN + FORMA
He swam across the river He jumped up------------> Cruz el ro a nado. Se elev
de un salto
. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partcula se produce una
redundancia:
The bird flew into the room-------------> El pjaro entr a la habitacin
Segundo modelo de transposicin cruzada: Se aplica a la configuracin.

VERBO DE POSICIN+ GERUNDIO


She sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Teja sentada junto a la chimenea
Otros modelos de transposicin cruzada:
. Con la combinacin sustantivo abstracto+preposicin+sustantivo cuantificable
The availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se
pueden prestar)
. El adjetivo tambin puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresin
de los detalles.
The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronqueca de tanto
gritar

Transposicin cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este mtodo tiene un


uso exclusivo y se utiliza para evitar las tpicas expresiones como nuevamente .
The complainant alleged again------------> El recurrente reiter su alegacin de....
Transposicin de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con
anterioridad:
They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a
molestarlos.

Adems de la sustitucin antes mencionada de again por volvieras,


encontramos otras diferencias: begged por rogaban, to no tiene traduccin en
esta frase, etc.

2. MODULACIN
-El problema de los mtodos empricos
La modulacin es la forma ms difcil de traducir porque funciona al nivel de
pensamiento. Es una variacin del mismo, del punto de vista. La modulacin
funciona a nivel semntico, a nivel de la significacin.
La modulacin, junto con la transposicin son procedimientos pertenecientes a
la traduccin oblicua. Por traduccin oblicua entendemos la traduccin fiel a la
intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el
traductor debe disponer de procedimientos y tcnicas sistemticas que requieren
un amplio conocimiento lingstico.
Abandonar la literalidad (traduccin oblicua), no implica evitar a toda costa
lexemas homlogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual,
en la lengua de destino, el mtodo es legtimo.

-La modulacin y el anlisis particular de la experiencia


La modulacin debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una
nocin de estilstica comparada. La modulacin consiste en cambiar la base
conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafrica
diferente. No se debe cambiar la significacin, solo los smbolos que difieren de
una lengua a otra.
Segn Vinay y Dalbernet, con la modulacin se pasa de un tipo de pensamiento a
otro, para traducir la misma situacin. La forma interior de la lengua (ver la
transposicin) es ese punto de vista desde el cual se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo
experimental, tiene mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el
anlisis lingstico de la experiencia)
Otra teora de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hiptesis de la
arbitrariedad de los grandes signos.
As podemos decir que la modulacin es el cambio del criterio del mensaje de la
lengua original, al criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideracin
bsica del genio de la lengua. La modulacin, igual que la transposicin, son
importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el texto de destino el nivel
lingstico, el color y el estilo del texto de partida.
-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
God bless you!
( concepto de traduccin oblicua)
Frente a un hecho lingstico que contradiga al espritu de la lengua, recurrimos
ante todo a una solucin clave que consiste en hacerse la pregunta Como se
dice esto en nuestra lengua? con el fin de seguir activa y creativamente el molde
de pensamiento de la lengua traducida.
Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a. 2. Libre
su cheque a nombre de
La primera traduccin delata la falta de modulacin ya que todo hispanohablante
se expresara de la segunda forma. La modulacin no solo se relaciona con el
espritu y la forma interior de la lengua sino que tambin obedece a una razn
dictada por el contenido, que vara de una lengua a otra.
De ah el caso de que la modulacin no est condicionada nicamente por hechos
estructurales sino que tambin tiene sus fundamentos en el contexto cultural (la
metalingstica). La traduccin debe producir en el destinatario la misma impresin

que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es
indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones
lingsticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.
He lifted him off his feet --------------> Lo levant en alto (en medio de una pelea)
La nocin que debemos seguir es la de que a cada lengua le es caracterstico un
molde particular de pensamiento.La modulacin al espaol se orienta hacia el
plano intelectivo en el cual funciona nuestra lengua y, la modulacin al ingls,
ORTOGRAFA, hacia el plano de lo real y concreto.
La modulacin nos proporciona la latitud necesaria en la bsqueda acertada de la
calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresin de cada
lengua.
I havent heard from you-------------> No he tenido noticias de ti
- como podemos ver en la explicacin sobre la nocin que se ha de seguir; El
verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traduccin al espaol se
utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.

-Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estilstica


La mayora de los errores de los traductores se deben a su falta de conocimiento
sobre la modulacin. As como la transposicin se cie a los cambios
gramaticales, la modulacin tiene que ver con las categoras del pensamiento.
Es un mtodo avanzado de traduccin que requiere un amplio conocimiento
lingstico y estilstico. Todos los cambios en el texto, que la modulacin requiere,
muchas veces son obligatorios, por muy arriesgados que parezcan. Dichos
cambios afectan, o bien al sentido semntico o al literal con la finalidad de
convertirlos en otros funcionalmente ms relevantes. Los textos que se encargan
de traducciones de formas desconocidas, no hacen ms que estorbar la
asimilacin del mensaje. Hay que evitar la falsa modulacin que distorsiona el
texto ya que interviene mucho la subjetividad del traductor. Traducir a una lengua
no materna no tiene que ver con la competencia innata sino que es algo que se va
adquiriendo con la experiencia
El proceso de modulacin es el ms difcil y el ms complejo y todo traductor ha
de ser capaz de utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la modulacin con
eficacia, el traductor ha de tener sensibilidad, experiencia, imaginacin y gran
poder expresivo.

-Variedades de modulacin
1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:
Ring and state your business------------> Llame y diga lo que desea
To have second thoughts ------------------> Cambiar de idea
Food for thought ------------------> Materia de reflexin
1.2 Modulacin explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la
sustancia por el objeto, etc.)
This lead doesnt work ------------------> Este lpiz no funciona
The firing of cannons -------------------> La estampida de los caones (firring es una
accin y estampida es el efecto que dicha accin produce)
1.3. Una parte por el todo.
Articles of war --------------> Cdigo militar
The smart set ---------------> La gente elegante
1.4. Una parte por otra.
At arms lenght ---------------> Al alcance de la mano
Up to my eyebrow ------------> Hasta las narices
1.5. Inversin de trminos o de punto de vista
Just under five pounds -------------> Casi cinco libras
Youre goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo
1.6. Lo contrario negativado
Winter is not far away ---------------> El invierno esta cerca
Dont get so exited -------------------> Reljate
1.7. Modulacin de forma, aspecto y uso.
May I help you?--------------------> Qu desea?
The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pint este retrato
1.8. Cambio de comparacin o de smbolo

Unarmed combat ---------------> Lucha cuerpo a cuerpo


Here and there ---------------> Por todas partes
To have bad thoughts ----------> Tener malas intenciones
-Modulacin de grandes signos
Unos ejemplos entraan modulaciones de unidades semnticas menores y otros
de mayores unidades del enunciado. Tambin hay casos de alteracin simple y
compleja (combinacin de varias modulaciones o de modulaciones con otros
procedimientos, en especial la transposicin). Hemos reservado un apartado para
los signos ya que nos seria imposible explicar aqu todas las combinaciones
posibles. Hay varios tipos de modulacin de grandes signos: de visin factiva a
activa, complementos y frases a configuraciones relativizadas, ordenamiento
paratctico a hipotctico, expresiones interrogativas o de duda a afirmativas (
algunos textos piden que las interrogaciones se conserven aunque el espaol es
un idioma bastante sobrio a la hora de intercalar), discurso directo a indirecto,
modulacin de expresiones egocntricas( he is hand in glove with her son ua y
carne; keep your nose clean no te metas donde no te llaman; to go by the book
atenerse a las reglas;las expresiones egocntricas son configuraciones cuya
significacin no puede predecirse valindose de la significacin de cada monema
que las compone); de una visin figurada a otra; animismo e inanimismo( tickets
will be waiting for you at the door - habr entradas para vosotros en la puerta).
Cualquier estudio de traductologa debera tener en cuenta estas expresiones ya
que constituyen un campo importante, el del lenguaje figurado. Precisamente por
esta falta de estudios, la traduccin mecnica se ha quedado estancada. Las
lenguas estn llenas de expresiones egocntricas, especialmente el ingles que
tiene un enrome inventario de dichos y frases hechas. Son las que producen el
colorida y la vivacidad y las que nos libran de la monotona y pesadez del estilo;
expresiones que entran en el dominio de grandes signos. Unas expresiones
egocntricas son estables o permanentes y otras son libres o de reciente
formacin. Para las primeras hay mayor probabilidad de encontrar equivalencias
mientras que para las segundas hay que recurrir muchas veces al delicado
proceso de adaptacin. Mientras que las estables tienden a perder su viveza por lo
gastadas que son, las libres traen mucha novedad e inters al texto.
La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenmeno es tanto
mayor cuanto mas estrecha es su relacin con uno de los principios
fundamentales de la estilstica comparada, la idiomacidad.
Al identificar la equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo
nivel y de la misma frecuencia que en la expresin original; una expresin muy
conocida no se puede traducir por una desusada y poco conocida. Otro tipo de
modulacin de grandes signos es la de visin figurada directa que hay que

explicar mediante ejemplos porque es muy difcil de ver:


Is he an eye? --------------> Es un espa?
Those who by birth ----------> Aquellos que por su cuna
Seconds ticked by ------------> El tiempo pasaba rpidamente
(Traduccin con una metfora equivalente, con una metfora adaptada o con la
expresin del simple fenmeno).
El ingls tiene ventaja respecto al espaol ya que posee un pintoresco del
lenguaje que el espaol no puede imitar mecnicamente porque resultaran
expresiones extraas que no se adaptaran a su genio.
Uno de los procedimientos que enriquecen la expresividad, es la modulacin de
grandes signos de la visin directa a la figurada. El peligro de este procedimiento
es el de romper la equivalencia estilstica o dejar la afectacin estilstica. El
castellano tiene una riqueza notable de locuciones y metforas usuales,
pintorescas y floridas que el traductor principiante querr utilizar sin tener en
cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la
vigencia. El resultado ser al ms puro estilo churrigueresco y por ello este estilo
pide al traductor gran discernimiento, buen gusto y discrecin.
Las distintas clases de modulacin pueden ser muchas ms, pero sera necesario
transcribir largos textos de obras muy bien traducidas para poder entender
perfectamente su uso en los contextos adecuados.

3. LA EQUIVALENCIA
-Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos tcnicos
En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias tcnicas, ya que no es tajante
la separacin entre un procedimiento y otro; hay combinacin o amagan entre
ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a otro se pasa por zonas
intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitacin clara se cumple de
modo especial en los hechos de estilstica. Si estos fenmenos del habla se
subyacen con los de la estilstica no pueden considerarse en forma separada e
independiente, y es intil pensar que los procedimientos tcnicos no pueden
combinarse unos con otros (transposiciones con modulaciones).
-La equivalencia: caso extremo de modulacin
Con la modulacin y la equivalencia ocurre algo ms intrnseco, hay transicin

entre ellas, grados intermedios. Por falta de delimitacin, algunos ejemplos de


modulacin en realidad constituyen lxicas, es decir expresiones o imgenes fijas,
que perteneceran mejor a la equivalencia. MALBLANC corrobora que la
equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulacin; la que se
lexicaliza.
-La visin egocntrica y su efecto total
La equivalencia se refiere en particular a la visin egocntrica, de modismos,
figuras de lenguaje frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda
clase de grupos unificados por la carencia de diccionarios. Este procedimiento
exige extensa y constante investigacin del traductor. La longevidad de una
expresin es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presin de las
fuerzas sociales, adems de otros factores como son a necesidad del trmino, su
diseminacin, la derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza
de las asociaciones que evoca.
La traduccin exigir unidades diferentes con especializaciones de significacin.
Depende primordialmente del mensaje de la situacin que funciona en el plano del
contenido y no en el de la expresin. No se trata de encontrar la identidad sino la
equivalencia semntica. God bless you - Salud / What a hell of a fellow - !Qu
tipazo!
-La visin endocntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo slo a los componentes semnticos
que constituyen la expresin, esta se vertera en forma confusa e incomprensible.
The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located
I wouldn't give a nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder
tiempo y van a intentar prepararles toda clase de emoscadas. Y una vez que los
tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de los dos.
-Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados con sus propias modalidades
de asociacin. La equivalencia se relaciona ntimamente con la experiencia
humana que da a cada lengua su punto de vista caracterstico y su smbolo propio
y no hay que pensar que la versin se vuelva menos exacta por alejarse de la
forma original. Se ponen en juego las clases semnticas que deben acomodarse a
la expresin que guarde ms naturalidad en la legua traducida. Vinay y Dalbernet:
este procedimiento permite dar cuenta de una misma situacin empleando
medios estilsticos y estructurales enteramente diferentes.
Al traductor solo le queda buscar las formas ms universales y clsicas, teniendo
en cuenta que las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo

nivel funcional del lenguaje y participar ms o menos de la misma frecuencia que


la expresin original.Al expresar la misma situacin dos lenguas pueden no
coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define como identidad
que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingstico del
discurso.
L. C. Catford: La meta de la traduccin total no debe ser la seleccin de
equivalentes de la lengua traducida con el mismo significado que los segmentos
de la lengua original, sino la seccin de equivalentes de la lengua traducida con la
mayor imbricacin posible en el rea situacional.
Es muy difcil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original;
habr ganancias y prdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio
estructural y entramos de lleno en el dominio metalingstico y por eso, es preciso
substituir el medio estructural y estilstico, para procurarle al receptor la claridad de
los conceptos que se traducen.
- La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado
egocntrico de ciertas expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos
expresivos es preciso abandonar la unidad lexicolgica en su sentido estricto y
optar por el procedimiento del anlisis de las grandes unidades plsticas.La
traduccin se realiza en una perspectiva mxima, y no a base de las unidades
semnticas mnimas.
- Metforas y modismos
Al situar la metfora en el procedimiento de la modulacin de los grandes signos,
habamos indicado que el paso de una visin metafrica a otra, constituye una
equivalencia. La traduccin de una metfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulacin de una metfora transformndola en una expresin no
metafrica
b) Modulacin de una metfora a un smil
c) Equivalencia de una metfora con otra.
En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirn lo cmico ni
lo irnico del texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo
regular aberracin o extensin de sentido. La traduccin literal perdera los indicios
necesarios para la comprensin cabal de los hechos extralingsticos- problema
ms grande de los traductores.
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la
traductologa, puede estar seguro de que sus esfuerzos lograrn los resultados
deseados.
Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente con
smiles. Dgase lo mismo de los modismos que se vierten

a) De un modismo a una expresin


b) De una expresin llana a un modismo
c) De un modismo a otro.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metfora a un smil, cuando
simplemente se expresa el fenmeno original, el cambio es menor; cuando el
cambio es mayor se pasa ya a la adaptacin.
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las
unidades que las componen, degenera en sobretraduccin. La innegable
importancia que tiene en nuestro campo el estudio de la equivalencia lo demuestra
ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje figurado es tan extenso que
abarca todos los niveles de lengua y es la caracterstica que comparten la lengua
comn y la literaria. El habla comn, el habla coloquial y todos los niveles se
caracterizan por la presencia constante de visin figurada. El lenguaje publicitario
es uno de los ms creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes
crepusculares (After Babel).
Aun as, los traductores no recurren a este procedimiento de alteracin genrica,
sino que prefieren explicar, lo que lleva la prdida de movimiento y capacidad de
versin. El procedimiento debe orientarse a producir un exponente intercambiable
de verdad; es preciso buscar una equivalencia de la ms elevada probabilidad.
And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe
estar a la altura de las circunstancias
He smiled to himself -------------> Sonri para sus adentros
He was still toying with the problem--------------> Estaba todava dndole vueltas a
la cuestin
She went bay once more and i caught her eye--------------> Pas otra vez, su
mirada se cruz con la mia

4. LA ADAPTACIN
-Significacin plena y no mera inteligibilidad
En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: La
traduccin debe ser simplemente inteligible o expresarse con plenitud de
sentido? Tras leer el texto un par de veces, debe el receptor hacerse una ligera
idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del mismo con claridad?
Muchos traductores caen en el error de pensar que el lector no es ignorante y
que ser capaz de entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la
comprensin de una obra no depende solamente del grado de inteligencia del
lector, sino de los principios que rigen la comunicacin.

En conclusin, el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems. No hay
que suponer que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitir
comprender lo que nosotros no pudimos expresar debido a nuestras deficiencias,
sino que el traductor experto debe procurar que el lector comprenda sin esfuerzo
extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una versin.
-Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural
De primeras, tenemos que explicar que en la adaptacin, el concepto de
claridad, no hace referencia a la expresin en s misma, al estilo, al
vocabulario sino al plano del contenido, es decir, a la significacin plena o
hechos metalingsticos.
Ejemplo (por Nida):
La expresin, "blanco como la nieve"no tendr significacin plena en un pueblo
donde se desconoce la nieve por lejana, y perder efecto o no se entender.
Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un
calco metalingstico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusin o hacer el
mensaje inteligible.
Nuestra expresin, "blanco como la nieve", se deber trasvasar como: "blanco
como las plumas del airn", por ser en este pueblo, esta expresin entendida.
Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIN.
Con la adaptacin, la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo,
adquiere viabilidad cultural (Robert P. Stockwell). Adems, nos permite evitar un
calco cultural que puede producir confusin u obscuridad, prdida de ciertos
elementos extralingsticos indispensables para la asimilacin completa de una
obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.
Nida junto con Whorf, fueron los primeros que expusieron los fenmenos
metalingsticos, siendo Nida quien ms ha recalcado la importancia de la
adaptacin en la traduccin, especialmente tratando las diferencias ms las
diferencias intraculturales que interculturales.
No slo Nida y Whorf han tratado el problema de la viabilidad cultural, sino que
este ha sido objeto de estudio de lingistas y traductores actuales y todos
confluyen en que slo puede resolverse mediante el proceso de la adaptacin,
por lo que esta tcnica es la ms avanzada de la disciplina.
-Teoras:
Malblanc afirma: la adaptacin es el lmite de la traduccin y se aplica en casos
en que la situacin que debe evocar una idea o un mensaje no existe en LT y es
necesario crear otra situacin que evoque la misma idea
Vinay y Darbelnet con el ejemplo: "he kissed his daughter on the mouth", explican
que mientras para la cultura inglesa, esta es una accin completamente normal de

un padre ingls tras no haber visto a su hija en una temporada, para la cultura
espaola, la traduccin ms acertada sera "abrazo tiernamente a su hija", ya que
una traduccin literal dara una impresin extraa y falsa en espaol.
A base de estas teoras y ejemplos, llegamos a la conclusin de que la
metalingstica explicada por Whorf y Trager, nos lleva a dos ideas destacables:
a. La metalingstica constituye el fundamento de los procedimientos de
equivalencia y adaptacin
b. La metalingstica se aplica a las doctrinas ms visibles del mundo, es decir,
cada lengua tiene su concepcin particular de la realidad y cada pueblo ve el
mundo a su manera. Ampliando esta idea, si superponemos dos conceptos de dos
lenguas distintas, ni la superficie ni la forma coinciden. Sin embargo, existen zonas
de recubrimiento, pero tambin lagunas y diferencias, que son las que nos
interesan. Vinay y Darbelnet las designaron divergencias metalingsticas y
afirman que son de los mayores problemas en la traduccin, ya que no son
problemas de lenguas, sino de etnologa, de formacin, de sangre.
De estas divergencias, derivamos las siguientes ideas:
-Las dificultades que encontramos cuando viajamos no son siempre motivadas por
la lengua, sino por los distintos puntos de vistas de ver las cosas.
-Gran parte de los errores de traduccin son causados por el desconocimiento de
los pueblos, de sus vidas y su historia.
-Cada vez que el traductor hace el trasvase de informacin de un sistema
lingstico a otro, parte de bases sociolingsticas, y analiza hechos
sociolingsticos sin ser consciente de ello.
-La adaptacin y el lenguaje epistolar
Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las cartas son otra clase de
texto difcil de traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias lxicas
(sin cortar los anglicismos que se suelen cometer) sino por las divergencias
metalingsticas que surgen en la adaptacin de los mismos.
Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que adaptarla
y que, adems, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos
ecomponentes no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el ingls,
se refleja con el trato informal (salvado con el "you"). El espaol es ms sensible a
los ttulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesa en
general. Las frmulas de cortesa y tratamiento estn llenas de sutileza y varan
segn las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas
exticas para encontrar grandes divergencias metalingsticas, sino como ya
vemos comparando el ingls con el espaol,se notan (por ejemplo, ni el saludo ni
la despedida se corresponden).

-Deben retenerse elementos forneos?


Este es un tema bastante discutido dentro de la adaptacin. Depende en sumo
grado del tipo de texto al que hagamos referencia. Por ejemplo, en la rama jurdica
habr que poner especial atencin a esto, ya que, debido a las diferencias en las
leyes y cultura de las naciones, si altersemos una palabra fornea, se causaran
serias deformaciones en el razonamiento de cada sistema. Esta es la razn, por la
que en algunos tipos de texto, como el ya nombrado (jurdico), se recomienda
dejar la adaptacin a los expertos en el tema.
As mismo, en toda clase de textos, hay que conservar estos elementos para que
no se pierda su importancia simblica, porque son valores que enriquecen a la
lengua receptora, y porque si se cambian, se pierde su carcter.
Al intentar traducir los elementos forneos en un texto determinado, la mayor parte
de las veces hay que evocar a ellos de manera muy distinta para trasladar a la
lengua de llegada la misma situacin.
A lo largo de la historia, ha habido diversos tericos que han estudiado este tema,
y existen diversos puntos de vista, desde el representado por Ortega y Gasset (se
deben conservar los elementos extraos hasta el punto mximo de tolerancia de la
lengua receptora) hasta el sostenido por Ezra Pound y su make it new (hazlo
nuevo).
En resumen, fuera de los casos en que es necesario conservar el elemento
forneo (ya nombrado), toda falta de adaptacin, hara que el lector no se sintiera
cmodo al leer la traduccin, por lo tanto, hay que adaptarlo al contexto en el que
tiene cabida la traduccin, es decir, como afirma Nida: adaptarlo de manera que
sea contemporneo y universal.
- La adaptacin en escritos no literarios
La adaptacin no slo es necesaria en textos literarios o en disciplinas como la
filosofa, la poltica o la religin, sino que se utiliza a diario en cualquier tipo de
texto. Existen grandes diferencias entre las lenguas, incluso entre las
consideradas ms cercanas o menos exticas, y sobretodo, estas saltan a la vista
en el mbito lxico.
A mile for shore-------------> a un kilmetro de la costa.
Si nos damos cuenta, una milla en realidad corresponde a 1,4 kilmetros. Si se
trata de una novela, en la que no es necesario especificar la distancia exacta,
basta dar una aproximacin como la dada.

Las referencias de tiempo, colores, sistemas de construccin, oficios, pesas y


medidas, vida socialcambian considerablemente en los distintos idiomas y son
aquellos rasgos en los que utilizamos la adaptacin como recurso cuando la
traduccin literal no tiene aplicacin lgica.

5. LA AMPLIFICACIN
Para poder explicar lo que significa esta tcnica de traduccin, debemos hacer
una primera oposicin entre amplificacin y economa, para ser ms
exactos.Con economa expresiva, entendida como la contraccin del enunciado
producida por la reduccin, en nmero o extensin, de los signos que lo
componen (Vinay y Dalbernet)
- Economa y concisin
La economa, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la
concisin.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la
traduccin tiende a ser ms larga que el original.
-La economa del ingls y del espaol
La principal idea que debemos tener en la mente es que la economa obedece a la
estructura.
Si comparamos el ingls y el espaol en este aspecto, tendremos que tener en
cuenta dos ideas que de primeras pueden parecer opuestas:
a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versin espaola tiende a
ser mucho ms larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades
del ingls: la gran economa de la lengua anglosajona, ya que esta lengua es
concreta, perfilada, aerodinmica y directa.
Un ejemplo de esto son sus preposiciones, que a diferencia de las espaolas,
tienen mayor carga semntica y por s mismas expresan una funcin.
b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latn) tambin
tienen algunas caractersticas econmicas (tanto a nivel lxico como sintctico),
as que pueden contraerse en numerosos casos. Esto se explica con la idea de
que hay un gran nmero de aspectos en la lengua inglesa, a pesar de ser tan
concisa, que son innecesarios e implcitos en el castellano.
Resumiendo, la economa comprime el mensaje, apoyada en la ley del mnimo

esfuerzo y la concisin de las lenguas. La amplificacin, por el contrario, tiende a


desarrollar analticamente la expresin o el trmino.
-Casos de amplificacin:
a) Adverbio
El ingls tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en
ly), mientras que el espaol, (especialmente los acabados en mente) apenas se
utilizan porque dan pesadez al texto. Conclusin: los adverbios se traducirn por
una locucin verbal. (Como hemos visto en las transposiciones)
I told her that life here is not interesting------------> Le dije que la vida en esta
ciudad careca de inters
b) Adjetivo
Mismo caso que el adverbio.
Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde
el corazn de la ciudad hacia el exterior (doble amplificacin)
c) Pronombre
Esta amplificacin es caracterstica del espaol, las otras lenguas romances no
tienen el molesto posesivo su, que confunde a que persona nos referimos (2 y
3). Es en el uso para la 2 persona, donde hay que recurrir a la amplificacin.
I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economa de
los programas que ustedes dirigen
Otros casos con otros pronombres:
Time alter it happened--------------> Una y otra vez le sucedi lo mismo
By either contracting Government----------------> Por uno u otro gobierno
contratante
I followed him to where his wife was seated ----------------> Le segu hasta el lugar
donde estaba sentada su mujer
d) Verbo
El espaol preferira una parfrasis en vez del verbo simple
I dont know what you mean----------------> No s lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones
To review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar en erupcin
To endarger----------------> Poner en peligro
e) Demostrativo

La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja una laguna.


Adems, es una lengua ligada y articulada en toda la concatenacin del discurso.
I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (Quin sabe si
eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese gnero
f) Proposiciones
Dentro de este apartado, hay distintas variedades de amplificacin:
-Sustantivo
Within two weeks-------------------> Es un plazo de dos semanas
He was dressed in full Western costume down to the silvers purs-----------> Llevaba un traje completo del Oeste, hasta el detalle de las espuelas de plata
-Verbo
The procedure in that House-------------------> El procedimiento por seguirse en esa
Cmara
With a light from his bedroom-------------------> Con una luz que traa de su alcoba
They used to hat over a glass of wine after dinner--------------->Solan conversar
mientras se tomaban una copa de vino despus de la cena
-Participio pasado
The working Group on meat----------------->El grupo de trabajo encargado de
asuntos relativos a la carne
We felt the curious eyes on us----------------> Notamos los ojos de los curiosos fijos
en nosotros (tambin transposicin)
-Relativizacin
The girl in the living room------------------> La muchacha que est en la sala
The policeman with the revolver------------->El polica que tiene el revlver
Financial operations outside headquarters-------------> Operaciones financieras que
se realizan fuera de la sede
-Amplificacin reforzativa de preposiciones
Hemos presentado la propuesta de Jean Rey sobre el proceso de la amplificacin
en toda su amplitud. Sin embargo, no debemos olvidarnos de hacer una especial
mencin a la amplificacin de las preposiciones (para Vinay y Dalbernet:
"toffement", que sera el refuerzo de las preposiciones por medio de un adjetivo,
participio pasado, sustantivo, perfrasis o locucin).
Como ya hemos contado con anterioridad, las preposiciones inglesas tienen una
gran carga smica ( unidas a sustantivos pueden indicar cualquier relacin, sin

producir vacis) que al traducirlas al espaol, dejan lagunas y por ello, tenemos
que utilizar la amplificacin. Un ejemplo sera con el uso de la relativizacin:
The people around him----------------> La gente que lo rodea
-Caracterizacin y sobrecaracterizacin
Ambos conceptos se pueden definir sencillamente:
Un recurso tpico del espaol son las locuciones prepositivas. El problema de
avbervio (versin inglesa) se resuelve con una transposicin a una frase
prepositiva. A esto se lo de denomina caracterizacin.
La amplificacin material de la preposicin por medio de locuciones, es lo que se
entiende por sobrecaracterizacin (Malblanc).
En conclusin, no se debe olvidar que la amplificacin es adicin, pero no inflacin
del estilo; si es defectuosa, producir una complejidad sintctica y semntica.

6. EXPLICITACIN
Antes de comenzar con la explicacin del trmino explicitacin, cabe establecer
una diferencia entre amplificacin (explicado en el apartado anterior) y
explicitacin.
Definicin de explicitacin: expresar en LT lo que est implcito en el contexto de
LO. En general, a la hora de hacer una traduccin, los escritos anglosajones
omiten informacin conocida para los lectores, pero este hecho hace que los
traductores espaoles deban explicar dicha informacin omitida para los lectores
anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho trmino, examinemos el siguiente ejemplo:
The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all
OPEC members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado
argument en contra de la exclusin de los miembros de la OPEP.
Si tradujsemos en espaol el verbo testified (testific) dara lugar a confusin
porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el
Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podra pensar que el Secretario de
Estado compareci como testigo en algn tribunal, pero en el texto original la
expresin lleva implcitos todos estos elementos porque el receptor ya conoce el
proceso de audiencias previas.

- Restricciones a la explicitacin:
Lo que se persigue con la dinmica de la traduccin oblicua es transmitir el
mensaje fiel sin dar lugar a la prdida de contenido a favor de la ganancia de
forma, esta frase nos sirve para establecer las restricciones la explicitacin puesto
que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la multivocidad, los suspensos, etc.,
en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace caracterstico.
- La explicitacin como normalizacin sintctica:
Este tipo de explicitacin tambin es necesaria puesto que en el proceso de
transferencia literal se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la
explicitacin.
Partamos de los siguientes ejemplos:
John hit Paul-------------> Juan peg a Pablo.
En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha
habido alteraciones a no ser porque se ha aadido una preposicin requerida para
dotar de mayor naturalidad a la frase.
The man next door----------------> El hombre que vive al lado.
En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitacin de la que
hablamos, la de normalizacin sintctica, puesto que en ingls se omite el
elemento who lives y en espaol no.

7. LA OMISIN
Qu es omitir? Podramos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste
en suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oracin. Pero en realidad, el
fenmeno de la omisin no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de
traducir, pues conllevara ciertos riesgos que podran afectar a otros
procedimientos tcnicos de ejecucin y una utilizacin inadecuada dara lugar a
una oracin sin sentido o ambigua.
Nos centraremos en las omisiones ingls-espaolas que mayor atencin
requieren:

1.-Omisin de elementos idnticos. (Para no repetir una misma parte de la


oracin)
Ejemplo:
Her skin was as soft as a babys.---------->Su piel era tan suave como la de un
beb. (Como la piel de un beb)
2.-Omisin del agente.
Ejemplo:
The car dried quickly--------->El coche se sec rpido.
3.-Omisin por anticipacin, junto a la que suele producirse un desplazamiento.
Ejemplo:
Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the comunication
process.--------->Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de
comunicacin as como de las actitudes que se han tomado frente a l.
4.- Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin.
Ejemplo:
A place he goes after school. (Where)------->Un lugar a donde va despus de
clase.
Todas estas formas de omisin estn incluidas en la explicitacin.
Nos centraremos ahora en la omisin relacionada con otros procedimientos:
a) Expansin vs. omisin. Otros procedimientos tcnicos de ejecucin se han
valido de la expansin para resolver problemas de correspondencia. El traductor
inexperto no se atreve a recurrir a este fenmeno debido a que se aferra
demasiado a la literalidad y teme no ser fiel al TO, otros en cambio se toman
demasiadas libertades y sobrepasan los lmites permitidos. De lo que se trata es
de llegar a la traduccin oblicua y de transferir las ideas e intencin del autor, eso
es ser fiel.
b) La omisin como procedimiento , nos permite llegar a esta traduccin oblicua
y en cambio es una tcnica desaprovechada e ignorada. El mal traductor no
suprime aquello innecesario, con lo que el castellano, en este caso, queda
recargado de elementos extraos, pleonasmas y tatulogas. (Aadir que significan
estos trminos).
Ejemplo:
I go to the cinema with Anne and Joe. I bought pop-corn to them. (Anne and Joe)

De no haber suprimido los nombres Anne y Joe por su respectivo pronombre se


hubiese producido una reiteracin que conlleva una insistencia sobre el propsito
y as en el movimiento temtico (tema-rema) sobresaldra a simple vista cierta
palabra que se repite a lo largo del texto, esta sera la idea principal entorno a la
que gira el mismo. El problema se encuentra en que el traductor se cie en exceso
a la letra y da una versin equivocada creando una estructura extraa en nuestra
lengua materna llegando al pleonasmo y repitiendo demasiado ciertos trminos,
cuando lo que ha de hacer es eliminar la construccin importada y omitir aquello
que quede demasiado recargado.
c) La omisin y el genio de la lengua. Omitir es economizar y hacer equivaler,
pero como hemos explicado antes (link con Lucy) la equivalencia es un concepto
difcil de poner en prctica. Este Fenmeno exige la omisin de la verbosidad y
recordar las caractersticas del castellano antes de poner en prctica la
amplificacin.
d) La omisin y la sobretraduccin. Se trata de traducir ms de lo que hay en
realidad. Tal es la obsesin del traductor por traducir palabra a palabra que lo
nico que consigue es distorsionar el texto dando lugar a una traduccin incorrecta
y nada fiel. En cambio si omitimos el trmino o lo sustituimos por un equivalente
estaremos expresando la idea correcta. Estos errores se cometen por ejemplo
cuando traducimos una expresin del ingls por dos o ms del espaol cuando en
realidad solo deberamos sustituirlo por una palabra.
Ejemplo:
To grow old---> envejecerse, y no crecer viejo o hacer viejo.
Tambin hemos de omitir aquello que se sobreentienda o se presupone porque de
lo contrario podramos dar importancia a un elemento secundario que no la tiene.
La falta de omisin obligatoria produce un error, la optativa un recargo de
verbosidad.
As la omisin es un recurso relacionado estrechamente con este fenmeno y
tambin con el de la modulacin.
e) Elementos carentes de sentido. Para empezar, todos aquellos que carezcan
de sentido al ser traducidos, pues si los trasladamos al espaol se transformaran
en anglicismos de frecuencia. Se trata, como ya hemos dicho, de encontrar
equivalentes.
Ejemplo:
He was not in love yet but he realized that he was an attractive quantity to women.----->An no se haba enamorado, pero se dio cuenta de que tena un atractivo

para las mujeres. (Y no de que tena una cantidad atractiva).


Una secuencia tambin puede carecer de sentido si se traduce palabra por
palabra y estar recargada de demasiada informacin para el hablante hispano con
lo cual se hara incomprensible.
f) La omisin y la situacin. Segn el contexto la omisin puede crear figuras
literarias al suprimir el verbo creando efectos expresivos, por ejemplo vivacidad.
En castellano podemos deshacernos de esos detalles que en ingls abundan
mediante la utilizacin del verbo esto enlazara con la transposicin cruzada.
Ejemplo:
The frog Jumper into de car.------>La rana entr en el coche. (Y no la rana salt
dentro del coche o la rana entr al coche saltando, pues la modalidad de la accin
queda implcita)
g) Casos ms generalizados de omisin. No es posible clasificar todos al igual
que la redundancia. Queda mucha investigacin en este campo y adems es un
mtodo MLA utilizado por los traductores. Los ms usados son:
-Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes.
-Omisin de simples repeticiones.
-El auxiliar can con verbos de percepcin.
-El auxiliar can + infinitivo de otros verbos.
-El participio presente de to use. Using + sustantivo + infinitivo = participio de
presente + sustantivo.
-Preposiciones que solo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero no tienen
valor semntico en espaol.
-Artculos y determinantes.
-Pronombres personales sujetos e it como sujeto anafrico.
-Adverbios y otras palabras.
-There+ verbo que no sea to beetc.

8. LA COMPENSACIN
La compensacin se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la
equivalencia acertada y natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no
puede hacer nada mejor porque no puede expresarse en espaol esto se debe a
que no ha alcanzndolos mtodos de la traductologa aplicada. La traduccin
oblicua es posible y la nica capaz de alcanzar la fidelidad y la prdida de
contenido que sufre la versin segn el lector, debido a que el traductor

desconoce los secretos de la escritura y carece de sensibilidad potica.


a) Fidelidad y traduccin oblicua.
Para traducir correctamente hemos de:
-Transferir rasgos semnticos de un lugar de la oracin a otro, con lo que
alteramos la organizacin sintctica y semntica.
-Reordenar unidades.
-Trasladar fragmentos de pensamiento.
-Modulacin de sustancia por calidad.
-Modulacin de causa a efecto.
-Desplazar y explicitar componentes con la expansin.
Con esto, solucionaramos los dos problemas del principio: si se aplican los
procedimientos de traduccin oblicua podremos encontrar equivalentes acertados
y traduciremos con mayor fidelidad el pensamiento del autor y as la versin no
perder riqueza.
b) Nociones de ganancia y prdida semntica. Si nos hubisemos conformado
con una traduccin literal nos encontraramos ante una versin cuyas prdidas
notara sin esfuerzo cualquier conocedor de la lengua del TO. Una vez conseguida
la equivalencia ms acertada se logran los efectos expresivos de tonalidad en
relacin con la equivalencia estilstica. Con esto nos referimos a la prdida o
ganancia de contenido.
c) La compensacin de elementos de contenido. Toda prdida de significacin
ha de compensarse en otro punto del texto. Es un procedimiento desconocido
pero de importancia vital pues abarca todos los aspectos de la disciplina, los
niveles lingsticos, el plano de la situacin, etc. Pero segn las diversas teoras
no hay correspondencias perfectas entre dos lenguas que se comparen como nos
ensea la lingstica comparada, en cambio la traduccin s e encuentra a veces
con dificultades que solo la compensacin puede resolver.
d) Parmetros de situacin y metalingstica. La medida capaz y la nica
segura de conseguir el equilibrio es la situacin en que se desenvuelve el mensaje
de LO y de LT. La situacin y la metalingstica son los parmetros que tienen la
funcin de servir como pauta para no recargar el contenido y para compensar
otros sectores. Cada lengua se organiza de manera que no podemos hacer que se
consiga una coincidencia perfecta en otra lengua, pero la situacin y la
metalingstica proporcionan el control suficiente para que las prdidas sean
mnimas.

e) La equivalencia estilstica. Se trata de una de las condiciones bsicas de la


traduccin. Consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto
original. Los rasgos estilsticos se compensan en un nivel ms elevado de la
traduccin, es decir, en la reelaboracin estilstica. Son los rasgos de tonalidad,
intensidad y otros diversos matices y resonancias de los que hay que ocuparse
una vez resuelto el contenido. La equivalencia estilstica requiere adems una
perspectiva multidimensional que interprete las sutilezas y los toques finales para
lograr el efecto que se quiere segn las circunstancias sealadas, teniendo en
cuenta la coherencia y el desarrollo normal de las imgines y del discurso en su
macrocontexto.
Lo que hemos de tener en cuenta tambin, y quizs sea esto lo ms importante es
que hemos de ceirnos al texto original, no podemos excedernos en una
intensidad que no quiso lograr el autor. Lo que es sutil en el original no podemos
exponerlo de manera unvoca, al igual que tampoco podemos rebajar aquello que
este expresado exageradamente con todos y cada uno de los detalles, esto es, no
podemos ni bajar ni subir la tonalidad. La obligacin del traductor es hacer que la
versin se parezca lo mximo posible al original, como si el autor la hubiese
escrito en nuestra lengua materna, pero no hemos ni de mejorar el original con
nuestro propio estilo o creacin, pues esto desembocara en sobretraduccin, ni
hundir al autor pues si el traductor tiene un limitado poder de expresin no
alcanzar la equivalencia estilstica.
Esta es una de las condiciones que ha de reunir la traduccon la equivalencia
estilstica. El texto original determina el registro y el traductor debe saber
descubrirlo. La compresin del TO se produce cuando se interpreta el original
temtica y estilsticamente.
Por ltimo, tenemos que saber que este fenmeno no afecta solo al lxico, sino
tambin a la sintaxis. Los matices recaen principalmente en la significacin
emotiva (efectos expresivos, de nfasis, sorpresa, irona)

Conclusin
Este trabajo nos ha servido para aprender tcnicas de traduccin que
anteriormente desconocamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traduccin
desde el punto de vista terico y su consecuente puesta en prctica.
En el campo de la traduccin siempre se cuestiona si es necesario aprender esta
tcnica como carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento
ptimo de la LO y la LM, se puede traducir adecuadamente. A lo largo de la
historia, han existido multitud de personas que han ejercido esta profesin de una
forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva a pensar que

realmente teniendo las capacidades y conocimientos necesarios de ambas


lenguas, cualquier persona puede realizar este ejercicio.
As, llegamos a la conclusin de que si cualquier persona de forma intuitiva puede
traducir satisfactoriamente, estas tcnicas que hemos expuesto en nuestro estudio
en realidad son prescindibles. A pesar de lo que pueda parecer, creemos que s
que tienen su utilidad y que, por lo tanto, es lgico que nos las enseen en la
carrera. Estas, nos ayudan a ser conscientes de lo que traducimos y, tambin, de
porqu lo hacemos as.

El trmino traduccin tiene origen etimolgico en el latn, procede del vocablo


traductio, que puede definirse como la accin de guiar de un lado para otro. Est
compuesto por tres partes diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinnimo de de
un lado a otro; el verbo ducere, que significa guiar; y el sufijo cion, que equivale
a accin. utilizado inicialmente por Robert Estienne en 1539.
Traduccin es la accin y efecto de traducir: expresar en una lengua algo que se
ha expresado anteriormente o que est escrito en otra diferente. El trmino puede
hacer referencia tanto a la interpretacin que se da a un texto o discurso como a la
obra material del traductor.Por ejemplo:
El escritor argentino Jorge Luis Borgesrealiz traducciones de obras de Edgar
Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw y otros grandes autores
El orador habla demasiado rpido, creo que la traduccin no est incluyendo
todos sus conceptos.
Es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un
idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El
resultado de esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin;
cuando est se realiza de manera oral se conoce como interpretacin, aunque es
un concepto ms antiguo que la escritura, la traduccin surgi tras la aparicin de
la literatura escrita.
La disciplina que estudia sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin
de la traduccin y la interpretacin se denomina traductologa.
Delisle (1999:302) clasifica la Traductologa como una "Disciplina humanstica que
se ocupa del estudio metdico, sistemtico y pluridisciplinario de los aspectos
tericos, descriptivos y aplicados de la traduccin o la interpretacin. En
traductologa se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este
saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodologa y

parte de su metalenguaje de las diversas reas de estudios con las que se


relaciona la traduccin, tales como la historia, la lingstica, la literatura
comparada, etc.
Pese a que la nica traduccin precisa es aquella realizada por un ser humano
con grandes conocimientos sobre el idioma a traducir, existen herramientas
informticas que realizan traducciones literales con bastante xito.

Existen diversos tipos de traduccin.


Traduccin directa

Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traduccin inversa

Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traduccin literal

Se sigue el texto original palabra por palabra.

Traduccin libre o
literaria
Traduccin divulgativa
Traduccin cientficotcnica
Traduccin simultnea

Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccin


de expresiones del autor
Da a conocer un asunto en cuestin.

Textos periodsticos.

Textos referidos a las innovaciones de la


ciencia, tecnologa, etc.

Medicina
Ingeniera
Botnica

Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia


o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

Prosa
Verso

Poltica
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios

Tipo

Descripcin

Traduccin literaria
en prosa

traduccin de textos
literarios escritos en prosa

Traduccin literaria
en poesa

Traduccin audiovisual
Subtitulacin

Doblaje

Voice-over

Traduccin comercial

Traduccin de obras
literarias escritas en
verso.

Los subttulos son


unidades de texto escritas
en pantalla a manera de
traduccin en pelculas,
videos, documentales y
programas de televisin.
Remplazo de la banda
sonora contenida en un
material audiovisual de un
idioma a otro.
Superposicin de las
voces traducidas en la
banda sonora original, la
cual contina siendo
escuchada a un volumen
ms bajo.

Traduccin de textos

Caractersticas
Preserva el significado del texto original,
su objetivo es mantener la forma, el estilo y la
voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y
recursividad, excelentes habilidades de escritura
por parte del traductor.
Debe tener en rima, ritmo, mtrica y cadencia.
Son ms difciles de llevar a cabo exitosamente.

Enuncia los dilogos y elementos discursivos del


material audiovisual en cuestin.
Relaciona la imagen y el sonido y los
sincronizan en tiempo y en espacio.
Consiste en regrabar las voces de los actores en
sincrona con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traduccin audiovisual ms
complejo de llevar a cabo y por ende el ms
costoso.
No busca una perfecta sincrona.
Es un tipo de traduccin utilizado a menudo en
documentales e informes de noticias.

La creatividad y el conocimiento del pblico


receptor por parte del traductor son nociones

Ejemplos
Cuentos
Novelas
Obras de teatro
Artculos
Crnicas
Cartas
Poemas
Poesas
Obras de teatro
Teatro musical
Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Internet

Pelculas
Videos
Televisin
Cine

Documentales
Entregas de premios
Noticias

Folletos, materiales
promocionales

publicitarios de marketing
y publicidad

fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos
culturalmente especficos y trasladarlos a otro
idioma y cultura.

Localizacin y
transcreacin

Traduccin oficial o
certificada

Traduccin de la msica

Traduccin para
organizaciones
internacionales

Traduccin
especializada

Adaptacin de un mensaje
publicitario a un mercado
local especfico.

Traducciones necesarias
para trmites oficiales en
organismos pblicos o
privados tales como
ministerios, embajadas,
consulados o notaras.

Se relaciona en gran parte


con la traduccin literaria y
en particular con la
traduccin de poesas, en
trminos de elementos
como el ritmo, rima y
musicalidad.
Traduccin de
documentos para
agencias de las naciones
unidas, instituciones
internacionales, entidades
administrativas y ongs,
entre otros.

Esta categora rene las


traducciones de textos de
referencia o consulta, los
cuales por lo general
manejan un lenguaje y
una terminologa de
especialidad.

Combinan traduccin, redaccin de textos


publicitarios y habilidades de marketing.

Consiste en traducir textos


de temtica financiera.

Eugenio Derbez en
Shrek

Consisten en reescribir completamente los


textos para adaptarlos a las especificidades
culturales y lingsticas del pblico receptor.

Se entregan con la firma y sello de un traductor


oficial certificado y habilitado para llevar a cabo
este tipo de traducciones.
Requieren de validez legal.
Slo la puede realizar aquel traductor
acreditado denominado traductor jurado o perito
traductor. El traductor asume total
responsabilidad legal por la veracidad y
precisin de los documentos traducidos

Vara dependiendo de si la traduccin fue


realizada para ser leda o cantada.

los temas que se manejan varan de documento


a documento, desde el medio ambiente y la
agricultura hasta la educacin y proteccin de la
niez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los
traductores que trabajan para organizaciones
internacionales no requieren del sello de
traduccin oficial.

A menudo est destinada a un pblico ms


restringido y, a diferencia de otros tipos de
traduccin como la literaria o comercial, esta
cumple una funcin prctica y no esttica
Tienen vocabularios propios especiales.

Traduccin
Econmica

pginas web
campaas
publicitarias
comerciales tv de
productos o
servicios

Tienen vocabularios especiales.

Ttulos,
documentos,
certificados,
Actas de nacimiento
Homologaciones
Apostillas contratos,
acuerdos,
testamentos,
documentos de
litigios, fideicomisos,
etc.VISAS

Traduccin de
peras, musicales,
letras y videos de
canciones, entre
otros.

Tratados, Leyes,
Protocolos,
declogos, acuerdos
internacionales
ONU
UNESCO
SRE

Textos tcnicos:
manuales de
instrucciones, guas
de usuario,
patentes, fichas
tcnicas, etc.
Textos acadmicos:
artculos
acadmicos,
ensayos,
disertaciones, tesis
doctorales, etc.
Informes, balances
corporativos,
boletines bancarios,
actas de juntas de
accionistas, etc.

Вам также может понравиться