Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Traduccin directa
Traduccin inversa
Traduccin literal
traduccin oblicua
Traduccin divulgativa
Traduccin cientficotcnica
Traduccin simultnea
Prosa
Verso
Poltica
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios
Traduccin
La traduccin como una actividad que comprende la interpretacin del significado
de un texto en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra
lengua distinta (texto meta).
El objetivo de la traduccin es mantener una relacin de equivalencia entre
el texto origen y el texto meta, de forma que ambos textos comuniquen la
misma idea o mensaje, todo ello teniendo en cuenta
el gnero textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las
lenguas,
las
convenciones
estilsticas,
la
fraseologa,
etc.
Tipo
Traduccin literal:
Traduccin interlineal
consiste en colocar las
palabras de la lengua de
llegada inmediatamente
debajo de las palabras de
la lengua de origen.
Traduccin fiel: trata de
reproducir el significado
contextual exacto del
original dentro de las
coacciones impuestas por
las estructuras
gramaticales de la lengua
de llegada.
Traduccin semntica:
contemporiza el
significado de las
palabras
La adaptacin
se pasa la cultura de la
lengua origen a la cultura
de la lengua de llegada y
se vuelve a escribir el
texto.
Caractersticas
Se conserva el orden de
la frase, se traducen las
palabras una a una por
su significado ms
corriente fuera de
contexto y las palabras
culturales se traducen
literalmente.
Utilidad
Entender la mecnica de
la lengua original o bien
analizar un texto difcil
como un primer paso
para su posterior
traduccin.
se usa principalmente
en obras de teatro y
poesa.
La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma. Este mtodo
de traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin intralingual, es
normalmente una parfrasis mucho ms extensa que el original, nunca una
traduccin.
La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original, pero tiene a
distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y
modismos, aunque stos no aparezcan en el original.
La traduccin comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto
del original, de tal forma que tanto el contenido como el lengua resulten fcilmente
aceptables y comprensibles para los lectores.
La traduccin de servicio: la traduccin desde el idioma que uno usa
habitualmente a otra lengua. El trmino no est muy extendido, pero se requera
uno, ya que es una prctica necesaria en la mayora de los pases.
La traduccin de la poesa en prosa llana: es decir, la traduccin en prosa de
poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es convertir las estrofas
en prrafos, introducir la puntuacin de la prosa y mantener las estrofas originales
y la cultura de la lengua de origen, pero sin reproducir los efectos sonoros.
La traduccin-informacin: esta traduccin transmite toda la informacin de un
texto no literario, unas veces reorganizada de forma ms lgica y otras
parcialmente resumidas, pero nunca en forma de parfrasis.
La traduccin cognitiva: este mtodo reproduce la informacin del original
pasando la gramtica de la lengua de origen a transposiciones normales de la
lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua figurado a lengua
literal.
La traduccin acadmica: este tipo de traduccin, practicado en algunas
universidades, consiste en reducir un texto original a una versin en la lengua de
llegada, idiomtica, culta y con un registro literario (inexistente). Se trata de allanar
la expresividad de un escritor con coloquialismos sumamente modernos.
seleccionado con una serie de tcnicas que actan sobre el intelecto. Es un caso
concreto de traduccin meditica.
Traduccin cientfico-tcnica: A lo largo de la historia este tipo de traduccin ha
significado mucho para el avance de la ciencia y la tecnologa, pues ha hecho
posible la circulacin de teoras cientficas y, en consecuencia, de los trminos
asociados a stas. La primera (traduccin cientfica) se realiza en los campos de
la biologa, farmacutica, fsica, medicina, ptica, psicologa, veterinaria
Este tipo de traduccin ha de enfrentarse a la propia dificultad de su terminologa y
caractersticas especficas. El traductor cientfico-tcnico es un experto en
comunicacin multilinge y multicultural que trabaja en los mbitos de los
conocimientos cientfico-tcnicos, lo que esto implica que el traductor, adems de
contar con una competencia traductora bsica que le permita llevar a cabo la
mediacin lingstica y cultural propia de cualquier tipo de traduccin, tambin ha
de poseer los conocimientos, la metodologa y las herramientas para hacer frente
a su cometido en entornos altamente especializados
Traduccin literaria: hemos considerado este tipo de traduccin una de las
mejores trabajados por la wiki del ao pasado, por eso nos parece adecuado
mantener el trabajo de los componentes del grupo pasados:
Introduccin:
Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera
emprica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado
sobre el arte de la traduccin, ni que los grandes traductores de la historia hayan
dejado de proponer sus teoras. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando
los lingistas se han ocupado de la traduccin, elevndola a categora cientfica.
Toda traduccin es especializada, pero hay otras posturas que pretenden separar
sta de las dems, ya que requiere aptitudes muy elevadas. Por tanto resulta ms
conveniente definirla como traduccin especial, en el sentido de que necesita ms
cualidades especficas, entre otras, un estilo especializado y diferente. Por otro
lado tienen una forma y un contenido singular y en ellos nos basaremos para
saber si estamos ante una traduccin literaria. La literatura resulta difcil de definir,
es una posicin ante la escritura y ante la vida aunque muchas veces la sociedad
impone el criterio. Tiene adems un amplio espectro tipolgico y textual (histrica,
epistolar, publicitaria, etc.). Se basan en metodologa especializada de modo que
habr que conocer sus caractersticas. Su comportamiento ser distinto
dependiendo del texto.
Conclusin:
Como conclusin podemos decir que la traduccin literaria no es tan simple como
se cree, dependiendo del tipo tiene ms dificultades o menos, en este tipo de
traduccin los traductores tambin son considerados autores en cierto modo.
Por ltimo hablaremos de los diferentes problemas con los que se topa la
traduccin
a
la
hora
de
llevar
su
labor
un
traductor:
Traduccin del lxico: Las principales dificultades a la hora de traducir se hallan
en el lxico y no en la gramtica, o sea, en las palabras, colocaciones y locuciones
o modismos estereotipados. En este apartado incluiremos tambin los
neologismos
y
las
palabras
inencontrables.
Las dificultades con las palabras pueden surgir por dos razones: porque no las
entienden o porque las encuentran difciles de traducir. Si no entienden una
palabra, puede ser por no conocer todos su posibles significados o porque su
significado est determinado por una colocacin poco frecuente o por una
referencia
incrustada
en
otro
lugar
del
texto.
Hay que tener en cuenta que muchos nombres comunes tienen cuatro tipos de
significado: a) fsico o material, b) figurado, c) tcnico, y d) coloquial.
Traduccin de los neologismos: Newmark nos presenta un marco de referencia
para la traduccin de neologismos. No viene a cuento presentar aqu toda la tabla,
asique remitir al lector a la obra de Newmark mencionada en la bibliografa.
Traduccin de los nombres propios: Se debe mirar en el diccionario todos los
nombres propios que no se conozca. Por ejemplo, hablando de topnimos, en un
texto moderno ingls la capital de China no es Pekn sino Beijing.
En los textos mdicos, por otra parte, se debe tener sumo cuidado con los
nombres propios: puede ser que un frmaco se comercialice en un pas con una
marca y en el pas vecino con otra distinta. A veces hay tests, sntomas,
enfermedades, sndromes, partes del cuerpo, que llevan el nombre de un cientfico
en
una
comunidad
lingstica
y
otro
en
otra.
Traduccin de la metfora: el problema ms importante es la traduccin de la
metfora, entendiendo por metfora cualquier expresin figurada: el sentido de
una palabra fsica; la personificacin de una abstraccin; la aplicacin de una
palabra o colocacin a algo que no denota literalmente. Todas las palabras
polismicas y la mayora de los verbos frasales en ingls son virtualmente
metafricas. Las metforas pueden ser sencillas o prolongadas.
La metfora tiene bsicamente un doble objetivo: uno referencial, que consiste en
2.Interpretacin
Modalidades de interpretacin
Modalidades consecutivas
En ellas la enunciacin del original debe interrumpirse cada cierto tiempo mientras
se produce la reformulacin. Es decir, la interpretacin consecutiva se efecta en
presencia fsica de las partes interesadas; el intrprete escucha el discurso del
orador (que hace una pausa de vez en cuando) y lo traduce por secuencias. Este
tipo de interpretacin se aconseja cuando no es posible la traduccin simultnea
en una cabina. Existen las siguientes submodalidades:
Interpretacin consecutiva dialgica: Modalidad habitualmente conocida como
interpretacin de enlace o interpretacin bilateral. La denominacin de
interpretacin dialgica es ms precisa que la de interpretacin de enlace, puesto
que toda traduccin oral o escrita, ejerce funcin de enlace entre emisor y
Modalidades simultneas
Aquellas en las que la reformulacin oral del texto se produce durante la
enunciacin ininterrumpida del texto origen. Por tanto, se entiende por
"simultnea" la traduccin (interpretacin) verbal y "contempornea" al orador (con
un intervalo mnimo), realizada por el intrprete en una cabina acsticamente
aislada y dotada de auriculares y micrfono. Ideal para conferencias y congresos.
Dentro de estas existen otras submodalidades:
Tipos de interpretacin
Interpretacin de conferencias
La finalidad es facilitar la comunicacin entre polticos o especialistas que han de
cambiar informacin. Para ello suelen emplearse dos modalidades, la
audioconferencia durante las ponencias y la interpretacin consecutiva monolgica
(aunque esta ltima se utiliza con una frecuencia menor). El nivel de implicacin
personal y expresin de las emociones es bajo dada la formalidad del entorno.
Este tipo de interpretacin fue el primero en regularse, aunque en algunos pases
no se han establecido normativas. La documentacin y preparacin previa resulta
necesaria, as como el trabajo en equipo, aunque la posibilidad de conocer el texto
con antelacin es escasa y se da en contadas ocasiones. Con respecto al
destinatario, la informacin que se le proporciona ha de ser precisa y completa,
usando la terminologa adecuada, y adems, es importante tener en cuenta los
rasgos culturales y lingsticos de los receptores.
gnero oral. Por otro lado, el intrprete ha de emplear un tono de voz neutro que
impida las distracciones por parte del pblico.
Interpretacin social
Intenta que las personas que viven en un pas cuya lengua no conocen puedan
relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina la desigualdad entre los
participantes (suele haber una parte fuerte de los participantes y una dbil), los
temas suelen ser muy importantes en el plano social y personal, y la comunicacin
verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones. El intrprete no slo
ejerce una mediacin lingstica, sino tambin cultural, su trabajo no est regulado
y es importante una lealtad profesional por su parte.
Interpretacin de tribunales
Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista oral y un
tribunal. Las caractersticas de este tipo son: asimetra de poder (por la
desigualdad existente entre los participantes), asimetra de registros (la
terminologa y vocabulario del mbito jurdico frente a un registro simple, en
ocasiones vulgar) y el dilogo semipreparado (a causa del riguroso orden de las
preguntas del tribunal). El intrprete ha de guardar fidelidad al emisor, la
interpretacin es muy literal. En torno a la situacin comunicativa, la interpretacin
se desenvuelve en un entrono protocolario.
3. Traduccin e interpretacin
Para terminar, hablar de procesos en los que interviene tanto la traduccin como
la interpretacin:
Simultnea con texto. (Nombrada anteriormente). Podemos diferenciar entre:
Transcripcin intralingstica: Se trata de una simultnea escrita. Los intrpretes
escuchan mediante auriculares el original en soporte audio y lo transcriben en otra
lengua.
Traduccin a la vista: Es una interpretacin simultnea a partir de un texto
escrito. El intrprete transmite el contenido de un escrito en tiempo real, lo que
permite acelerar la toma de decisiones y, en caso necesario, recurrir
posteriormente a una traduccin escrita del texto.
Tcnicas
1. TRANSPOSICIN
La transposicin pertenece al grupo de tcticas utilizadas por los traductores
cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.
-Definicin de transposicin:
La transposicin es el primer y ms bsico procedimiento de traduccin oblicua, es
un cambio de categora gramatical. Algunas veces, este cambio es casi
obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos,
nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposicin, partamos de los siguientes
ejemplos:
I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa
Este sera un ejemplo de traduccin literal porque las estructuras gramaticales
coinciden perfectamente.
They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a
molestarlos
Este sera un ejemplo de traduccin oblicua porque las estructuras gramaticales
no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de funcin o
categora. Cabe destacar que los mtodos oblicuos no slo nos permiten
reemplazar las unidades, sino tambin las estructuras.
Hay muchos trminos asignados a este tipo de traduccin por autores como Jean
Rey (de una categora a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase
Transposicin de that.
But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una
ducha bien caliente.
2. MODULACIN
-El problema de los mtodos empricos
La modulacin es la forma ms difcil de traducir porque funciona al nivel de
pensamiento. Es una variacin del mismo, del punto de vista. La modulacin
funciona a nivel semntico, a nivel de la significacin.
La modulacin, junto con la transposicin son procedimientos pertenecientes a
la traduccin oblicua. Por traduccin oblicua entendemos la traduccin fiel a la
intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el
traductor debe disponer de procedimientos y tcnicas sistemticas que requieren
un amplio conocimiento lingstico.
Abandonar la literalidad (traduccin oblicua), no implica evitar a toda costa
lexemas homlogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual,
en la lengua de destino, el mtodo es legtimo.
que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es
indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones
lingsticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.
He lifted him off his feet --------------> Lo levant en alto (en medio de una pelea)
La nocin que debemos seguir es la de que a cada lengua le es caracterstico un
molde particular de pensamiento.La modulacin al espaol se orienta hacia el
plano intelectivo en el cual funciona nuestra lengua y, la modulacin al ingls,
ORTOGRAFA, hacia el plano de lo real y concreto.
La modulacin nos proporciona la latitud necesaria en la bsqueda acertada de la
calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresin de cada
lengua.
I havent heard from you-------------> No he tenido noticias de ti
- como podemos ver en la explicacin sobre la nocin que se ha de seguir; El
verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traduccin al espaol se
utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.
-Variedades de modulacin
1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:
Ring and state your business------------> Llame y diga lo que desea
To have second thoughts ------------------> Cambiar de idea
Food for thought ------------------> Materia de reflexin
1.2 Modulacin explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la
sustancia por el objeto, etc.)
This lead doesnt work ------------------> Este lpiz no funciona
The firing of cannons -------------------> La estampida de los caones (firring es una
accin y estampida es el efecto que dicha accin produce)
1.3. Una parte por el todo.
Articles of war --------------> Cdigo militar
The smart set ---------------> La gente elegante
1.4. Una parte por otra.
At arms lenght ---------------> Al alcance de la mano
Up to my eyebrow ------------> Hasta las narices
1.5. Inversin de trminos o de punto de vista
Just under five pounds -------------> Casi cinco libras
Youre goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo
1.6. Lo contrario negativado
Winter is not far away ---------------> El invierno esta cerca
Dont get so exited -------------------> Reljate
1.7. Modulacin de forma, aspecto y uso.
May I help you?--------------------> Qu desea?
The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pint este retrato
1.8. Cambio de comparacin o de smbolo
3. LA EQUIVALENCIA
-Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos tcnicos
En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias tcnicas, ya que no es tajante
la separacin entre un procedimiento y otro; hay combinacin o amagan entre
ellos. De un concepto a otro, o de un proceso a otro se pasa por zonas
intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitacin clara se cumple de
modo especial en los hechos de estilstica. Si estos fenmenos del habla se
subyacen con los de la estilstica no pueden considerarse en forma separada e
independiente, y es intil pensar que los procedimientos tcnicos no pueden
combinarse unos con otros (transposiciones con modulaciones).
-La equivalencia: caso extremo de modulacin
Con la modulacin y la equivalencia ocurre algo ms intrnseco, hay transicin
4. LA ADAPTACIN
-Significacin plena y no mera inteligibilidad
En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: La
traduccin debe ser simplemente inteligible o expresarse con plenitud de
sentido? Tras leer el texto un par de veces, debe el receptor hacerse una ligera
idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del mismo con claridad?
Muchos traductores caen en el error de pensar que el lector no es ignorante y
que ser capaz de entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la
comprensin de una obra no depende solamente del grado de inteligencia del
lector, sino de los principios que rigen la comunicacin.
En conclusin, el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems. No hay
que suponer que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitir
comprender lo que nosotros no pudimos expresar debido a nuestras deficiencias,
sino que el traductor experto debe procurar que el lector comprenda sin esfuerzo
extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una versin.
-Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural
De primeras, tenemos que explicar que en la adaptacin, el concepto de
claridad, no hace referencia a la expresin en s misma, al estilo, al
vocabulario sino al plano del contenido, es decir, a la significacin plena o
hechos metalingsticos.
Ejemplo (por Nida):
La expresin, "blanco como la nieve"no tendr significacin plena en un pueblo
donde se desconoce la nieve por lejana, y perder efecto o no se entender.
Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un
calco metalingstico, como el del ejemplo, puede ocasionar confusin o hacer el
mensaje inteligible.
Nuestra expresin, "blanco como la nieve", se deber trasvasar como: "blanco
como las plumas del airn", por ser en este pueblo, esta expresin entendida.
Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIN.
Con la adaptacin, la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo,
adquiere viabilidad cultural (Robert P. Stockwell). Adems, nos permite evitar un
calco cultural que puede producir confusin u obscuridad, prdida de ciertos
elementos extralingsticos indispensables para la asimilacin completa de una
obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.
Nida junto con Whorf, fueron los primeros que expusieron los fenmenos
metalingsticos, siendo Nida quien ms ha recalcado la importancia de la
adaptacin en la traduccin, especialmente tratando las diferencias ms las
diferencias intraculturales que interculturales.
No slo Nida y Whorf han tratado el problema de la viabilidad cultural, sino que
este ha sido objeto de estudio de lingistas y traductores actuales y todos
confluyen en que slo puede resolverse mediante el proceso de la adaptacin,
por lo que esta tcnica es la ms avanzada de la disciplina.
-Teoras:
Malblanc afirma: la adaptacin es el lmite de la traduccin y se aplica en casos
en que la situacin que debe evocar una idea o un mensaje no existe en LT y es
necesario crear otra situacin que evoque la misma idea
Vinay y Darbelnet con el ejemplo: "he kissed his daughter on the mouth", explican
que mientras para la cultura inglesa, esta es una accin completamente normal de
un padre ingls tras no haber visto a su hija en una temporada, para la cultura
espaola, la traduccin ms acertada sera "abrazo tiernamente a su hija", ya que
una traduccin literal dara una impresin extraa y falsa en espaol.
A base de estas teoras y ejemplos, llegamos a la conclusin de que la
metalingstica explicada por Whorf y Trager, nos lleva a dos ideas destacables:
a. La metalingstica constituye el fundamento de los procedimientos de
equivalencia y adaptacin
b. La metalingstica se aplica a las doctrinas ms visibles del mundo, es decir,
cada lengua tiene su concepcin particular de la realidad y cada pueblo ve el
mundo a su manera. Ampliando esta idea, si superponemos dos conceptos de dos
lenguas distintas, ni la superficie ni la forma coinciden. Sin embargo, existen zonas
de recubrimiento, pero tambin lagunas y diferencias, que son las que nos
interesan. Vinay y Darbelnet las designaron divergencias metalingsticas y
afirman que son de los mayores problemas en la traduccin, ya que no son
problemas de lenguas, sino de etnologa, de formacin, de sangre.
De estas divergencias, derivamos las siguientes ideas:
-Las dificultades que encontramos cuando viajamos no son siempre motivadas por
la lengua, sino por los distintos puntos de vistas de ver las cosas.
-Gran parte de los errores de traduccin son causados por el desconocimiento de
los pueblos, de sus vidas y su historia.
-Cada vez que el traductor hace el trasvase de informacin de un sistema
lingstico a otro, parte de bases sociolingsticas, y analiza hechos
sociolingsticos sin ser consciente de ello.
-La adaptacin y el lenguaje epistolar
Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las cartas son otra clase de
texto difcil de traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias lxicas
(sin cortar los anglicismos que se suelen cometer) sino por las divergencias
metalingsticas que surgen en la adaptacin de los mismos.
Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que adaptarla
y que, adems, en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos
ecomponentes no corresponden a los de nuestra lengua. Por ejemplo, en el ingls,
se refleja con el trato informal (salvado con el "you"). El espaol es ms sensible a
los ttulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de cortesa en
general. Las frmulas de cortesa y tratamiento estn llenas de sutileza y varan
segn las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas
exticas para encontrar grandes divergencias metalingsticas, sino como ya
vemos comparando el ingls con el espaol,se notan (por ejemplo, ni el saludo ni
la despedida se corresponden).
5. LA AMPLIFICACIN
Para poder explicar lo que significa esta tcnica de traduccin, debemos hacer
una primera oposicin entre amplificacin y economa, para ser ms
exactos.Con economa expresiva, entendida como la contraccin del enunciado
producida por la reduccin, en nmero o extensin, de los signos que lo
componen (Vinay y Dalbernet)
- Economa y concisin
La economa, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la
concisin.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la
traduccin tiende a ser ms larga que el original.
-La economa del ingls y del espaol
La principal idea que debemos tener en la mente es que la economa obedece a la
estructura.
Si comparamos el ingls y el espaol en este aspecto, tendremos que tener en
cuenta dos ideas que de primeras pueden parecer opuestas:
a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versin espaola tiende a
ser mucho ms larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades
del ingls: la gran economa de la lengua anglosajona, ya que esta lengua es
concreta, perfilada, aerodinmica y directa.
Un ejemplo de esto son sus preposiciones, que a diferencia de las espaolas,
tienen mayor carga semntica y por s mismas expresan una funcin.
b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latn) tambin
tienen algunas caractersticas econmicas (tanto a nivel lxico como sintctico),
as que pueden contraerse en numerosos casos. Esto se explica con la idea de
que hay un gran nmero de aspectos en la lengua inglesa, a pesar de ser tan
concisa, que son innecesarios e implcitos en el castellano.
Resumiendo, la economa comprime el mensaje, apoyada en la ley del mnimo
producir vacis) que al traducirlas al espaol, dejan lagunas y por ello, tenemos
que utilizar la amplificacin. Un ejemplo sera con el uso de la relativizacin:
The people around him----------------> La gente que lo rodea
-Caracterizacin y sobrecaracterizacin
Ambos conceptos se pueden definir sencillamente:
Un recurso tpico del espaol son las locuciones prepositivas. El problema de
avbervio (versin inglesa) se resuelve con una transposicin a una frase
prepositiva. A esto se lo de denomina caracterizacin.
La amplificacin material de la preposicin por medio de locuciones, es lo que se
entiende por sobrecaracterizacin (Malblanc).
En conclusin, no se debe olvidar que la amplificacin es adicin, pero no inflacin
del estilo; si es defectuosa, producir una complejidad sintctica y semntica.
6. EXPLICITACIN
Antes de comenzar con la explicacin del trmino explicitacin, cabe establecer
una diferencia entre amplificacin (explicado en el apartado anterior) y
explicitacin.
Definicin de explicitacin: expresar en LT lo que est implcito en el contexto de
LO. En general, a la hora de hacer una traduccin, los escritos anglosajones
omiten informacin conocida para los lectores, pero este hecho hace que los
traductores espaoles deban explicar dicha informacin omitida para los lectores
anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho trmino, examinemos el siguiente ejemplo:
The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all
OPEC members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado
argument en contra de la exclusin de los miembros de la OPEP.
Si tradujsemos en espaol el verbo testified (testific) dara lugar a confusin
porque no todo el mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el
Congreso de los Estados Unidos. A priori, se podra pensar que el Secretario de
Estado compareci como testigo en algn tribunal, pero en el texto original la
expresin lleva implcitos todos estos elementos porque el receptor ya conoce el
proceso de audiencias previas.
- Restricciones a la explicitacin:
Lo que se persigue con la dinmica de la traduccin oblicua es transmitir el
mensaje fiel sin dar lugar a la prdida de contenido a favor de la ganancia de
forma, esta frase nos sirve para establecer las restricciones la explicitacin puesto
que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la multivocidad, los suspensos, etc.,
en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace caracterstico.
- La explicitacin como normalizacin sintctica:
Este tipo de explicitacin tambin es necesaria puesto que en el proceso de
transferencia literal se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la
explicitacin.
Partamos de los siguientes ejemplos:
John hit Paul-------------> Juan peg a Pablo.
En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha
habido alteraciones a no ser porque se ha aadido una preposicin requerida para
dotar de mayor naturalidad a la frase.
The man next door----------------> El hombre que vive al lado.
En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitacin de la que
hablamos, la de normalizacin sintctica, puesto que en ingls se omite el
elemento who lives y en espaol no.
7. LA OMISIN
Qu es omitir? Podramos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste
en suprimir o eliminar ciertas palabras en una frase u oracin. Pero en realidad, el
fenmeno de la omisin no puede utilizarse de cualquier manera a la hora de
traducir, pues conllevara ciertos riesgos que podran afectar a otros
procedimientos tcnicos de ejecucin y una utilizacin inadecuada dara lugar a
una oracin sin sentido o ambigua.
Nos centraremos en las omisiones ingls-espaolas que mayor atencin
requieren:
8. LA COMPENSACIN
La compensacin se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la
equivalencia acertada y natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no
puede hacer nada mejor porque no puede expresarse en espaol esto se debe a
que no ha alcanzndolos mtodos de la traductologa aplicada. La traduccin
oblicua es posible y la nica capaz de alcanzar la fidelidad y la prdida de
contenido que sufre la versin segn el lector, debido a que el traductor
Conclusin
Este trabajo nos ha servido para aprender tcnicas de traduccin que
anteriormente desconocamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traduccin
desde el punto de vista terico y su consecuente puesta en prctica.
En el campo de la traduccin siempre se cuestiona si es necesario aprender esta
tcnica como carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento
ptimo de la LO y la LM, se puede traducir adecuadamente. A lo largo de la
historia, han existido multitud de personas que han ejercido esta profesin de una
forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva a pensar que
Traduccin inversa
Traduccin literal
Traduccin libre o
literaria
Traduccin divulgativa
Traduccin cientficotcnica
Traduccin simultnea
Textos periodsticos.
Medicina
Ingeniera
Botnica
Prosa
Verso
Poltica
Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios
Tipo
Descripcin
Traduccin literaria
en prosa
traduccin de textos
literarios escritos en prosa
Traduccin literaria
en poesa
Traduccin audiovisual
Subtitulacin
Doblaje
Voice-over
Traduccin comercial
Traduccin de obras
literarias escritas en
verso.
Traduccin de textos
Caractersticas
Preserva el significado del texto original,
su objetivo es mantener la forma, el estilo y la
voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y
recursividad, excelentes habilidades de escritura
por parte del traductor.
Debe tener en rima, ritmo, mtrica y cadencia.
Son ms difciles de llevar a cabo exitosamente.
Ejemplos
Cuentos
Novelas
Obras de teatro
Artculos
Crnicas
Cartas
Poemas
Poesas
Obras de teatro
Teatro musical
Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Internet
Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Documentales
Entregas de premios
Noticias
Folletos, materiales
promocionales
publicitarios de marketing
y publicidad
fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos
culturalmente especficos y trasladarlos a otro
idioma y cultura.
Localizacin y
transcreacin
Traduccin oficial o
certificada
Traduccin de la msica
Traduccin para
organizaciones
internacionales
Traduccin
especializada
Adaptacin de un mensaje
publicitario a un mercado
local especfico.
Traducciones necesarias
para trmites oficiales en
organismos pblicos o
privados tales como
ministerios, embajadas,
consulados o notaras.
Eugenio Derbez en
Shrek
Traduccin
Econmica
pginas web
campaas
publicitarias
comerciales tv de
productos o
servicios
Ttulos,
documentos,
certificados,
Actas de nacimiento
Homologaciones
Apostillas contratos,
acuerdos,
testamentos,
documentos de
litigios, fideicomisos,
etc.VISAS
Traduccin de
peras, musicales,
letras y videos de
canciones, entre
otros.
Tratados, Leyes,
Protocolos,
declogos, acuerdos
internacionales
ONU
UNESCO
SRE
Textos tcnicos:
manuales de
instrucciones, guas
de usuario,
patentes, fichas
tcnicas, etc.
Textos acadmicos:
artculos
acadmicos,
ensayos,
disertaciones, tesis
doctorales, etc.
Informes, balances
corporativos,
boletines bancarios,
actas de juntas de
accionistas, etc.