Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Translation errors can be divided into two, they are grammatical errors and content erros.
Grammatical errors cover the production of verb groups, errors in the use of prepositions,
Miscellaneous Errors in the Distribution of Verb Groups, etc . While Content errors include
different sense, less precise or less accurate, Misuse of phrases, Misuse of formal or official register
and etc.
TITLE :
Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue of their specific
meanings; they are not primarily devices for reaching out into the preceding (or following) text, but
they express certain meanings which presuppose the presence of other components in the discourse
(Halliday: 1976:266)
Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger parts of text,
which also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a cohesive
device. Baker (1991: 191)
Based on the types of connectives used, cohesion in Indonesian language expresses the
relation of contrast or adversative; realized by connectives tetapi or namun, exclusion; realized by
connectives kecuali, emphasis: realized by connectives malahan or bahkan concession realized by
connectives walaupun or meskipun and purpose realized by connectives agar or supaya.
In general, therefore, conjunctive adjunct can be divided into three kinds:
a) adverbs, including: simple adverbs ('coordinating conjunctions'), eg: but, so then, next
compound adverbs in - ly, e.g: accordingly, subsequently, actually compound adverbs in there- and
where-, e.g therefore, thereupon
b) other compound adverbs, e.g.: furthermore, nevertheless, anwor- instead. Besides prepositional
phrases, e.g.; on the contrary, as a result, in addition.
c) Prepositional expression with that or other reference item, the latter being (i) optional, e.g. as a
result of that or instead of that (ii) obligatory, e.g.: in spite of that, because of that
Bosco classified translation techniques or strategies into two types, direct and oblique.
Direct translation techniques are used when there are conceptual elements that can
be transposed into the target language. Bosco classified those techniques as follows
1. Borrowing 2. Calque
3. Literal translation
Bosco claimed that these techniques are used when the translator cannot translate elements from the
source language without adjusting or changing the meaning, the grammatical and stylistic elements
of the target language. Oblique translation includes:
1. Transposition
4. Adaptation
2. Modulation
3. Reformulation or equivalence
5. Compensation
TITLE :
AN ANALYSIS OF EXPERIENTIAL FUNCTION IN BUSINESS
TEXT IN JAKARTA POST NEWSPAPER
Experiental function covers the process of verbs groups. A process is realized by a verb group; a
participant by a nominal group; a circumstance by an adverbial group or a prepositional phrase. On
the other hand, a process may be material (a process of doing), mental (a process of sensing), or
relational (a process of being), behavioral (psychological or physiological behavior, e.g. laughing,
dreaming, smiling, breathing, kissing, coughing, frowning and so on), verbal (a process of saying),
and existential (something/someone exists, happens or occurs usually with there)
NAMA
: ZAINI HASAN
NO
JUDUL
OF
TANDA TANGAN
INDONESIAN
AN
ANALYSIS
OF
THE
AN ANALYSIS OF EXPERIENTIAL
FUNCTION IN BUSINESS
TEXT IN
Medan,
Desember 2013
Pengaju Judul
ZAINI HASAN
NIM/NPM:12.0075/7112220075