Вы находитесь на странице: 1из 5

TITLE :

AN ANALYSIS OF ERRORS IN THE TRANSLATION OF


INDONESIAN INTO ENGLISH IN ABSTRACTS
AT STKIP KUTA CANE ACEH TENGGARA

Translation errors can be divided into two, they are grammatical errors and content erros.
Grammatical errors cover the production of verb groups, errors in the use of prepositions,
Miscellaneous Errors in the Distribution of Verb Groups, etc . While Content errors include
different sense, less precise or less accurate, Misuse of phrases, Misuse of formal or official register
and etc.

Theory / Books /Sources :


Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. London: Oxford.
Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Richards, J. C. 1980. Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London:
Longman Group.

Research problem / Problems of study :


1. What types of translation errors found in abstracts of agricultural department students?
2. What is the dominant type of translation errors found in abstracts?
3. Why do the dominant type of translation errors result occur?

TITLE :

AN ANALYSIS OF THE CONJUNCTIVE RELATION IN THE NOVEL


PRAY, EAT, LOVE ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN

Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue of their specific
meanings; they are not primarily devices for reaching out into the preceding (or following) text, but
they express certain meanings which presuppose the presence of other components in the discourse
(Halliday: 1976:266)
Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger parts of text,
which also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a cohesive
device. Baker (1991: 191)
Based on the types of connectives used, cohesion in Indonesian language expresses the
relation of contrast or adversative; realized by connectives tetapi or namun, exclusion; realized by
connectives kecuali, emphasis: realized by connectives malahan or bahkan concession realized by
connectives walaupun or meskipun and purpose realized by connectives agar or supaya.
In general, therefore, conjunctive adjunct can be divided into three kinds:
a) adverbs, including: simple adverbs ('coordinating conjunctions'), eg: but, so then, next
compound adverbs in - ly, e.g: accordingly, subsequently, actually compound adverbs in there- and
where-, e.g therefore, thereupon
b) other compound adverbs, e.g.: furthermore, nevertheless, anwor- instead. Besides prepositional
phrases, e.g.; on the contrary, as a result, in addition.
c) Prepositional expression with that or other reference item, the latter being (i) optional, e.g. as a
result of that or instead of that (ii) obligatory, e.g.: in spite of that, because of that

Bosco classified translation techniques or strategies into two types, direct and oblique.
Direct translation techniques are used when there are conceptual elements that can

be transposed into the target language. Bosco classified those techniques as follows
1. Borrowing 2. Calque

3. Literal translation

Bosco claimed that these techniques are used when the translator cannot translate elements from the
source language without adjusting or changing the meaning, the grammatical and stylistic elements
of the target language. Oblique translation includes:
1. Transposition
4. Adaptation

2. Modulation

3. Reformulation or equivalence

5. Compensation

Theory / Books /Sources :


Bosco.G. (1997) Translation techniques.
Alwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia. Edisi ketiga.
Jakarta: Balai Pustaka.
Halliday, MAK. & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion In English. England:
Longman.

Research problem / Problems of study :


1. What types of conjunctive relations are there in the source language ?
2. How are the conjunctive relations translated in the target language?
2. What kinds of procedures are applied by the translator in translating conjunctive relations in the
novel?

TITLE :
AN ANALYSIS OF EXPERIENTIAL FUNCTION IN BUSINESS
TEXT IN JAKARTA POST NEWSPAPER

Experiental function covers the process of verbs groups. A process is realized by a verb group; a
participant by a nominal group; a circumstance by an adverbial group or a prepositional phrase. On
the other hand, a process may be material (a process of doing), mental (a process of sensing), or
relational (a process of being), behavioral (psychological or physiological behavior, e.g. laughing,
dreaming, smiling, breathing, kissing, coughing, frowning and so on), verbal (a process of saying),
and existential (something/someone exists, happens or occurs usually with there)

Theory / Books /Sources :

Halliday, M.A.K. and Matthiessen, Christian.


2004. An Introduction to Functional Grammar Third Edition. Arnold: London.

Research problem / Problems of study :


1. What types of process can be found in business texts in the Jakarta Post newspaper?
2. What type of circumtances is used in business texts in the Jakarta Post newspaper?
3. Why is the pattern of experiential functions used in the way it is in the Jakarta
Post newspaper?

PENGAJUAN JUDUL THESIS

NAMA

: ZAINI HASAN

NIM/NPM : 12.0075 /7112220075

NO

JUDUL

AN ANALYSIS OF ERRORS IN THE


TRANSLATION

OF

TANDA TANGAN

INDONESIAN

INTO ENGLISH IN ABSTRACTS


AT STKIP KUTA CANE
ACEH TENGGARA
2

AN

ANALYSIS

OF

THE

CONJUNCTIVE RELATION IN THE


NOVEL PRAY, EAT AND LOVE ITS
TRANSLATION INTO INDONESIAN
3

AN ANALYSIS OF EXPERIENTIAL
FUNCTION IN BUSINESS

TEXT IN

JAKARTA POST NEWSPAPER

Medan,
Desember 2013
Pengaju Judul

ZAINI HASAN
NIM/NPM:12.0075/7112220075

Вам также может понравиться