Вы находитесь на странице: 1из 9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

Rio de Janeiro 21 juillet 2009

Deux langues romanes particulires


Le latin, une langue de paysans?
Lalphabet latin, connu aux quatre coins du monde
Des racines grecques en franais et en portugais
La fragmentation du latin et l'influence germanique
Lapport de la langue arabe
Le franais et le portugais au Moyen ge
Deux langues part entire
Deux langues latines en mouvement
Permettez-moi de commencer mon intervention avec une pense mue pour Srgio Corra
da Costa, dont j'ai eu le bonheur de devenir une amie, et grce qui, par l'intermdiaire de
Michle, son pouse, j'ai l'honneur d'tre ici aujourd'hui. C'est la mmoire de cet acadmicien
de grande culture que je voudrais ddier cet expos sur l'histoire parallle du franais et du
portugais. Deux langues romanes particulires
Parmi les langues europennes qui au cours du Moyen ge commencent prendre leur
essor, deux d'entre elles, aux extrmits occidentales de l'Empire romain, mritent d'tre
traites conjointement : le portugais et le franais, car ces deux langues romanes sont celles
dont l'volution phontique a t le plus loin, si bien qu'on a du mal reconnatre dans le nom
portugais du "lapin", coelho, le latin cuniculus , ou encore le latin punctum dans le
nom franais du "point". Et pourtant, dans les deux cas, c'est bien le latin qui en est
l'authentique point de dpart.

Afin de mieux ancrer ces deux langues romanes dans le cadre de leur volution partiellement
commune, il convient justement de remonter tout d'abord la langue latine d'o elles sont
issues, une langue de paysans qui, de son ct, a connu un destin tout fait exceptionnel.
Cette langue a connu au fil des sicles un prestige tel qu'elle a pu se rpandre avec clat hors
du Latium, et mme trs loin des limites de la Pninsule italienne, alors que ce n'tait, depuis le
milieu du VIIIe sicle avant notre re, qu'un idiome parl par de simples agriculteurs dans
quelques villages, autour de l'embouchure du Tibre. Le latin : une langue de

paysans ?

On a du mal y croire, mais on peut en trouver la preuve dans les donnes tymologiques du
lexique latin lgu aux langues romanes, des donnes qui permettent de mettre clairement en
lumire les racines rustiques du latin, mme et surtout si l'on se reporte au vocabulaire
aujourd'hui pourtant rserv au domaine intellectuel et l'tude. On peut alors constater sans
peine que ce type de vocabulaire plonge rellement ses racines dans la terre. commencer par
le nom de l'objet le plus largement prsent l'cole, le livre.
Le nom de cet objet si familier dans la vie scolaire tait liber en latin, un terme qui avait

1/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

d'abord dsign, non pas un ensemble de pages destines tre lues, mais le tissu vgtal
entourant le tronc des arbres, entre le bois et l'corce. C'est sur cette base que l'on crivait
avant l'invention du papyrus et du papier. Ainsi investi d'une nouvelle fonction, liber tait rest
sa dnomination - on retrouve d'ailleurs livro en portugais, et livre en franais - alors mme que
l'on avait cess d'crire des pages et des pages sur ce support vgtal primitif. 1
Le nom de la page n'est pas moins vocateur du monde rural, mais cette fois dans le contexte
particulier de la viticulture. On trouve par exemple pagina pour dsigner une treille chez Pline,
avant de devenir le nom donn l'alignement des pieds de vigne dessinant un rectangle, tout
fait comme les lignes d'criture se succdent en rangs serrs pour former la page d'un livre. De
l penser que boire le jus de la treille reviendrait rendre hommage aux connaissances
livresques, il n'y a qu'un pas ... que je n'oserai tout de mme pas franchir.
Mais ce n'est pas tout.
On se rappelle peut-tre que les premiers livres n'taient pas constitus de feuillets dcoups
et relis entre eux, comme de nos jours. Ils constituaient proprement parler des volumes, du
latin volumen, un nom driv du verbe volvo, volvere "enrouler"- ce qui permet de
retrouver ici le tissu vgtal nomm liber enroul sur lui-mme pour former un volume.
Enfin, la littrature nous offre un exemple encore plus inattendu, celui du vers (potique). Ce
nom renvoie au latin versus, du verbe verto, vertere "tourner, revenir", qui dcrivait
l'origine le mouvement 'accompli par le laboureur pour donner une nouvelle direction la
charrue lorsque, arriv au bout du champ, il traait un nouveau sillon en faisant le chemin en
sens inverse. Ce passage d'un sillon l'autre l'extrmit du champ ponctuait cet endroit les
dplacements rguliers du travailleur agricole, et on pourra remarquer que c'est aussi la fin du
vers qui, en posie, est le plus souvent le lieu privilgi d'une mise en valeur particulire, par
exemple au moyen de la rime. 2
Il est intressant ce point de l'expos de rappeler que les premiers crits en latin, en
trusque ou en grec taient en boustrophdon, c'est--dire en suivant, sur la page, un trac
analogue celui de la charrue qui, arrive au bout du champ, parcourt ensuite le chemin en
sens inverse. Les premiers crits en latin se lisaient donc de gauche droite, puis de droite
gauche, puis nouveau de gauche droite, et ainsi de suite : dans le mot boustrophdon, venu
du grec, on peut reconnatre le nom du buf, bous, et le verbe strophein "tourner".
Encore bien vivantes, des traces actuelles de ces origines agrestes du lexique latin sont
parfaitement perceptibles, aussi bien en franais qu'en portugais : livre, page, volume, vers en
franais, livro, pgina, volume, verso en portugais.
Mais comment expliquer ce passage progressif d'une langue modestement applique la
description des travaux de la terre, ce latin promu pendant des sicles au rle de vhicule
incontest des dcouvertes scientifiques ?
Un voisinage prestigieux
C'est que ce peuple de Romains agriculteurs avait eu la chance de vivre dans un lieu
privilgi, le point o se rencontraient le monde grec, porteur dune civilisation raffine et qui

2/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

rgnait alors sur tout le sud de lItalie, et la non moins clatante civilisation trusque, qui
occupait alors la plus grande partie du nord de la Pninsule et se prolongeait jusquen
Campanie. Le voisinage de ces deux brillantes civilisations allait apporter aux Romains les
moyens de s'enrichir culturellement, de saffirmer, de se rpandre hors des frontires du
Latium, et en particulier de donner leur langue linstrument indispensable sa survie et sa
diffusion : un alphabet. Lalphabet latin, connu aux quatre coins du

monde

Cest par lintermdiaire de leurs prestigieux voisins trusques que les Romains hriteront de
lalphabet grec, lui-mme venu du phnicien : un systme d'criture quils adopteront tout en lui
apportant les adaptations ncessaires l'expression de la langue latine.
Pour confirmer que ce passage par ltrusque a bien eu lieu, il faut prendre la peine d'observer
de prs lordre des lettres dans lalphabet grec. Si la premire lettre grecque alpha a bien abouti
au A latin, et le bta grec, au B latin, on ne peut qu'tre surpris de remarquer que le gamma,
troisime lettre de lalphabet grec, n'est pas devenu la lettre G du latin, mais la lettre C
(prononce [k]). Cette apparente inconsquence trouve un dbut d'explication si l'on fait
l'hypothse d'un passage par une langue qui ne distinguait pas entre la consonne sonore qui se
prononce [g] et la consonne sourde qui se prononce [k]. Or, c'tait justement le cas de
l'trusque, ce qui explique la place de la consonne <C> dans l'alphabet latin.
Mais comme une lettre particulire tait toutefois ncessaire pour noter la consonne /g/du latin
(par exemple dans genus, ou dans ager), la lettre <G> du latin a pris la place de la sixime
lettre de lalphabet grec, celle du dzta , qui, par chance, tait inutile puisquil nexistait pas de
phonme /z/, distinct de /s/, en latin. Plus tard, les lettres X, Y et Z du grec seront ajoutes, et
places la fin de lalphabet latin, mais uniquement pour noter des mots grecs, comme par
exemple zephyrus &quot;vent d'ouest, doux et tide&quot;, ou encore xeros &quot; baume
sec&quot; - que l'on retrouve dans le mot franais lixir ou dans son quivalent portugais.
Cet alphabet latin, qui est aujourd'hui celui de toutes les langues romanes, avec les
adaptations ncessaires chacune d'entre elles, s'est ensuite largement rpandu de
nombreuses autres langues sur toute la surface du globe, alors que l'alphabet grec, dont il est
issu, ne connatra pas un tel succs. Des racines grecques en franais et en

portugais

Pourtant la Grce, soumise par Rome partir du milieu du 2e sicle avant notre re, avait en
fait totalement domin son vainqueur barbare, mais sur un plan beaucoup plus gnral : cest
grce aux Grecs que la civilisation urbaine s'introduira dans le Latium jusque-l foncirement
agricole. Il en est rsult des traces innombrables des racines grecques dans une grande partie
du vocabulaire latin, et qui a t ultrieurement transmis la fois au franais et au portugais.
Ce vocabulaire appartient aussi bien au champ lexical de la nature, comme les noms de la
fve, de la chtaigne ou de l'ponge, qu' celui de la vie domestique (celui du bain, de
l'amphore) ou encore de la culture intellectuelle (les noms de la posie, de la musique).
Une petite slection de mots franais et de mots portugais d'origine grecque, la plupart du
temps retransmis dans les langues romanes travers le latin, figure dans l'encadr suivant :

3/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

Quelques mots d'origine grecque en franais et en portugais


Ils figurent ici sous la forme qu'ils avaient prise en latin (en petite capitale).
Les mots portugais sont en gras, les mots franais en romain.
faba fava fve spongia esponja ponge
balneum banho bain anchora ncora ancre
poeta poeta pote musica msica musique
amphora nfora amphore chamaeleon camaleo camlon
gubernare governar gouverner schola escola cole
castanea castanha chtaigne amygdala amndoa amande
camomilla camomila camomille machina mquina machine
caerefolium cereflio cerfeuil amphora nfora amphore
Mais les quivalences franais-portugais ne sont pas toujours possibles, et il ne faudra pas
s'tonner de ne pas trouver, dans cet chantillon de mots franais et portugais d'origine
grecque, par exemple le nom de la carotte qui, en franais, est bien un emprunt au grec, mais
en portugais un emprunt l'arabe (cenoura). On pourra en outre remarquer l'volution
smantique responsable du nouveau sens que le mot cole a pris en franais, tout comme le
mot escola en portugais : schola en grec tait essentiellement un lieu de loisir , propice
l'tude, alors qu'aussi bien en franais qu'en portugais, c'est - en principe tout au moins - l'tude
qui y domine (et non pas forcment le loisir).
C'est donc un latin fortement influenc par le grec qui sera lgu toutes les langues romanes
l'poque de l'tablissement de l'Empire romain. La fragmentation du latin et

l'influence germanique

C'est la fin du IIIe sicle avant notre re (-218 pour la Lusitania, l'ouest de la pninsule
Ibrique et -210 pour la Provincia Narbonensis, dans le sud de la Gaule) que la langue des
lgions romaines avait commenc s'implanter dans cette partie de l'Empire romain, bien avant
que ne dferlent les invasions germaniques, dont l'influence a t ingale sur le franais et sur
le portugais. Cette influence a t singulirement importante pour la langue franaise en
formation. 3
En fait, les envahisseurs germaniques n'avaient pas t les mmes en Gaule et en Lusitania.
Parmi les envahisseurs germaniques qui s'taient installs en Gaule aux environs du Ve sicle
aprs J.C. (Alamans, Burgondes, Wisigoths, Francs), ce sont les Francs qui marqueront le plus
considrablement et le plus durablement cette forme particulire de latin qui n'tait pas encore
de l'ancien franais mais qui allait le devenir. Et il est piquant de remarquer que c'est une
langue germanique, le francique, que l'on doit le nom de la France et celui de sa langue, le
franais.
Cette influence peut se reconnatre encore aujourd'hui la fois dans la prononciation, dans la
grammaire et dans le lexique de la langue franaise.
Pour la prononciation, l'existence de ce que nous appelons improprement le &quot;h aspir
&quot;, comme dans hche, hangar ou hron, par exemple, s'analyse comme ce qui reste, en
franais, d'une consonne prononce en francique comme une vraie fricative glottale /h/:

4/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

aujourd'hui, nous disons le hangar, le hron, sans lision, les hangars, les hrons, sans liaison,
mais nous ne prononons pas de [h]. Autrement dit, la prsence de ce <h> graphique , ce
soi-disant &quot;h aspir&quot;, n'est l que pour signaler la non-lision et la non-liaison avec
le mot prcdent et n'a plus rien voir avec la consonne [h].
Sur le plan grammatical, c'est la place de l'adjectif devant le nom qui rappelle les habitudes
germaniques, et qui donne par exemple une coloration particulire aux toponymes du nord de
la France : Francheville, Neuville, Neufchteau, Longueville, Granville, avec l'adjectif en
premire position (alors que dans le Midi, o l'influence germanique a t bien moindre,
foisonnent au contraire les Villefranche, Villeneuve, Chteauvieux ou Fontvieille, avec l'adjectif
aprs le nom).
Mais c'est surtout dans le lexique que se manifeste le plus nettement l'influence germanique
dans la langue franaise. On peut l'identifier dans :
des noms de couleur, comme bleu, blanc, gris, brun...
des adjectifs, comme riche, hardi, sale...
des verbes, comme garder, gurir, blesser, drober, broyer...
des noms, comme aulne, gui, houx, hareng, msange... soupe , fauteuil, robe, gant...
troupe, hache, guerre. (Si ce mot d'origine germanique a remplac le mot latin bellum, c'est
peut-tre en raison de l'existence en latin d'un adjectif bellus, bella, bellum &quot;beau,
belle&quot;, alors que la guerre, ce n'est pas beau)...
des adverbes, comme trop ou gure. 4
On ne peut pas en dire autant du portugais, pour qui l'apport germanique - celui des Vandales,
des Suves et des Wisigoths - a t bien plus faible (mais luva, par exemple, qui dsigne le
gant, est d'origine germanique). En revanche, l'influence de la langue des Arabes y a t
beaucoup plus considrable. L'apport de la langue arabe
En portugais, on reconnat par exemple l'origine arabe de alcofa &quot;panier&quot;, alface
&quot;laitue&quot;, alfaiate &quot;tailleur&quot;, alfinete &quot;pingle&quot;, aldeia
&quot;village&quot;, azeite &quot;huile d'olive&quot;, javali &quot;sanglier&quot;, oxal
&quot;plaise Dieu&quot; (de inch'Allah)...

L'ensemble du vocabulaire portugais d'origine arabe est bien plusconsidrable que ce


modeste chantillon, qui ne comprend que des mots portugais d'origine arabe qui ne sont pas
passs dans le lexique franais : le vocabulaire d'origine arabe y a t acquis diverses
reprises et appartient des domaines diffrents. On y trouve par exemple :
1. l'poque de la colonisation, du vocabulaire familier, voire argotique :toubib et kif-kif,
baraka, smala , clebs et maboul, bled et caoua, couscous et merguez, ou encore mchoui et
tajine, mais,
2. ds le Moyen ge, du vocabulaire scientifique, par exemple celui
- des mathmatiques, avec chiffre et zro, algbre, algorithme, sinus...
- de la zoologie, avec fennec et gazelle, girafe etgerboise...
- de l'astronomie, avec znith, nadir, ou azimut...

5/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

- de la vie domestique, avec alcve, matelas, jarre, sorbet et sirop, sucre....5

et le portugais au Moyen ge

Le franais

Ds le haut Moyen ge, toutes les langues romanes avaient dj commenc se diffrencier
de faon significative entre elles, tout en se librant progressivement du latin, ... mais le
portugais n'existait pas encore.
Jusqu'au XIVe sicle, en effet, le portugais se confondait avec le galicien en une mme langue
littraire connue sous le nom de gallaco-portugais, une langue dont la clbrit s'tait
largement rpandue au-del des frontires. Cette langue avait mme acquis un tel prestige
sous sa forme crite qu'elle tait devenue le vhicule favori de la posie dans toute la
Pninsule. Le roi de Castille Alphonse X le Sage, (1252-1284), lui qui avait tellement uvr
pour donner une impusion dcisive au castillan pour la prose, choisissait tout de mme d'crire
ses pomes lyriques en gallaco-portugais.
Encore trs proche du latin, cette langue littraire et potique avait dj emprunt de
nombreuses formes lexicales au provenal (par exemple trovar &quot;composer des
vers&quot;, trovador &quot;troubadour&quot;, freire &quot;moine&quot;) et au franais (vianda
&quot;mets, nourriture&quot; et de nombreux noms en -age, tels linhage, selvage, message...,
aujourd'hui en -agem).
Mais c'est seulement au XIVe, sicle qu'avec la Cronica Troiana apparatra une prose
spcifiquement portugaise, tandis que le galicien restera jusqu' nos jours une langue parle
dans l'extrme nord-ouest de la Pninsule, actuellement situe en Espagne.
De son ct, l'poque o prosprait le gallaco-portugais de l'autre ct des Pyrnes, la
posie franaise s'tait galement dj manifeste dans un pome religieux, la Cantilne de
Sainte Eulalie. Dans ce texte, connu par un manuscrit de 881, mais qui est certainement plus
ancien, se mlaientdes formes proches du latin, du picard et du wallon aux formes d'ancien
franais. 6
Il faudra toutefois attendre le XVIe sicle pour que le franais, tout comme le portugais,
commencent vraiment s'affirmer face au latin, nanmoins toujours sous-jacent. Deux

langues part entire

Le XVIe sicle est aussi, pour le portugais, le dbut de l'aventure amricaine, car 1500
marque son arrive au Brsil. C'est galement le sicle o sera labore la premire
grammaire portugaise (Grammatica da lingoagem portuguesa, de Ferno de Oliveira), qui
paratra en 1536, une date qui correspond, peu d'annes prs, la publication, en 1530, du
premier dictionnaire de la langue franaise (Lesclarcissement de la langue franoyse, de John
Palsgrave). Cet ouvrage a t suivi par le Dictionnaire franoislatin de Robert Estienne, en
1539, cette fois une date phare de l'histoire du franais : elle est en effet celle de l'Ordonnance
de Villers-Cotterts, par laquelle Franois 1er imposait l'usage du franais dans les crits
administratifs et les tribunaux, d'o le latin tait dsormais exclu parce qu'il n'tait plus compris
par la population. Toutefois, ce latin chass des tribunaux devait encore longtemps rester
omniprsent aussi bien dans les dictionnaires du franais que dans ceux du portugais.

6/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

C'est seulement la fin du XVIIe sicle que seront enfin labors des dictionnaires
entirement consacrs au franais. Il est vrai qu'entre-temps avait t cre l'Acadmie
franaise, en 1635, avec mission d'laborer en particulier un dictionnaire, mais dont la premire
dition ne verra le jour que prs de soixante ans plus tard, en 1694.
Il est intressant ce propos de rappeler que l'Acadmie brsilienne des lettres qui nous
accueille aujourd'hui dans ce Petit-Trianon vocateur des fastes de Versailles, et qui a t
fonde plus de deux sicles plus tard, le 20 juillet 1897, avait pris pour modle l'Acadmie
franaise, avec ses 40 membres dits &quot; immortels &quot;, tout en y invitant aussi 20
correspondants trangers. Cette cration apparat comme un tmoignage vident de la
communaut de vues de la France et du Brsil envers leurs langues respectives, la fin du
XIXe sicle. Des mots qui ont voyag d'une langue l'autre

Mais les apports de la langue franaise au portugais sont bien plus anciens et se poursuivront
sans discontinuer au cours des sicles, ce qui place le franais au premier rang des langues qui
ont enrichi le lexique du portugais.
Qu'on en juge : sur un total de 9 500 mots portugais d'origine trangre, il y en a environ 5400
qui sont des emprunts au franais. Viennent ensuite, mais une bonne distance, le tupi
(environ 1 000), le castillan (prs de 900) et l'italien (prs de 650). Ce recensement, tabli
partir d'un dictionnaire tymologique brsilien 7 montre en outre que la majorit des emprunts
au franais se situent aux XIXe et XXe sicles : environ 3500 au XIXe sicle, et environ 850 au
XXe sicle.
8 Le vocabulaire des

sciences

Le champ lexical qui doit le plus la langue franaise est sans doute celui des sciences, qu'il
s'agisse de la physique, avec lectricit, ampre, voltage, magntisme, aimant, tlescope...
la chimie minrale, avec chrome, chlore, non...
la chimie organique, avec acrylique, aldhyde, actone...
la mdecine, avec cardiologie, anesthsie, allergie...
les sciences humaines, avec lexicologie, lexicographie, smantique ...
la mode (voile, chiffon 'soie trs fine&quot;, lam &quot;lam&quot;, gola rul &quot;col
roul&quot;,
le ballet (pas de chat, grand jet, quadrille...) et la gastronomie (maionese
&quot;mayonnaise&quot;, quiche, croquete &quot;croquette&quot;...) sont aussi des domaines
dans lesquels le vocabulaire d'origine franaise foisonne. C'est mme au point qu'on le prend
bien souvent pour du portugais pur sucre. L'appropriation des mots emprunts
On a pu constater que les emprunts du portugais au franais ont t massifs, mais les
donnes quantitatives couvrent parfois des ralits diverses, et il faudrait prendre soin de
distinguer les cas o le terme indigne et le terme emprunt coexistent avec le mme sens et
ceux o seul le terme d'origine trangre est utilis : par exemple, en portugais, suti, forme
abrge du franais soutien-gorge et bero, emprunt au franais berceau, sont les seules
formes usuelles.
Il est non moins recommandable d'identifier dans la mesure du possible l'tendue des

7/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

restrictions et des extensions de sens retenus par la langue-cible par rapport la


langue-source. Par exemple, dans les usages du portugais, la boisson nomme champanhe,
par exemple, ne s'applique pas strictement au champagne, mais n'importe quel vin
mousseux, et inversement, le batom portugais n'a pas t n'importe quel &quot;bton&quot;,
mais uniquement le &quot;bton de rouge lvres&quot;. Toujours dans le domaine du
maquillage, ruje renvoie seulement au rouge joues. Il en est de mme pour le champignon,
qui, au Brsil, dsigne trs spcifiquement le &quot;champignon de Paris&quot;, et non pas
n'importe quel champignon, qui se dit cogumelo (ou fungo) en portugais. Les &quot;faux

amis&quot;

L'volution smantique invitable de ces mots emprunts invite enfin tenir compte de
l'apparition de &quot;faux amis&quot;, c'est--dire de mots dont les formes sont trompeuses car
elles ressemblent trangement des mots de la langue emprunteuse, mais avec des
significations diffrentes. Par exemple, le verbe franaisadouber qui, dans cette langue,
signifie anoblir, se retrouve en portugais sous la forme adubar, mais tout d'abord avec le
sens de &quot;fumer un champ&quot;, puis, plus rcemment, avec le sens trs gnral de
&quot;assaisonner (un mets)&quot;.
Parfois, les faux amis peuvent entraner des quiproquos cocasses : une frigideira, en
portugais, n'a aucun rapport avec un frigidaire, mais dsigne la &quot;pole frire&quot;, et il
faut absolument se mfier du crach, qui, contre toute attente, appartient, en portugais, un
registre trs haut-de-gamme, attendu qu'il dsigne la dcoration attribue aux degrs les plus
levs des ordres de chevalerie.

Deux langues latines en mouvement

Comme on vient de le rappeler, le vocabulaire franais et le vocabulaire portugais ont


vraiment une grande quantit d'lments en commun, mais avec une certaine disproportion
cependant, car si les emprunts du portugais au franais sont considrables, la rciproque n'est
pas vraie.
On reconnat tout de mme dans caravelle, dans pintade ou dans marmelade des emprunts
au portugais. Une curiosit propos de ce dernier mot : le mot portugais qui en est la source,
marmelada, se rapporte en fait trs exactement la confiture de coings, alors qu'en franais il
s'agit de n'importe quels fruits lgrement cuits, et qu'en anglais, marmalade dsigne la
confiture d'oranges, ou en tout cas seulement d'agrumes. Quel rapport y a-t-il avec les coings
de la marmelada portugaise ? J'ai rcemment eu le fin mot de l'histoire grce un vieux livre de
recettes o il tait dit que la meilleurs confiture d'oranges se faisait avec de la gele de coings.
Par ailleurs, c'est bien souvent par l'intermdiaire du portugais que le franais s'est enrichi de
la plupart du vocabulaire venu des langues amrindiennes: jaguar, cobaye, piranha, ananas,
samba ou bossa nova sont originaires du Brsil. De plus, parmi les diffrences entre le
portugais du Portugal et celui du Brsil, il en est une qu'il est ncessaire d'voquer dans ce
Petit-Trianon brsilien : le &quot;train&quot;, au Brsil, se dit trem, o l'on reconnat le mot
franais train, alors qu'au Portugal, c'est le mot comboi qui a t retenu.
Dj fortement unies par leurs origines latines communes, la langue franaise et la langue

8/9

Le franais et le portugais parmi les langues romanes, par Henriette Walter

portugaise ont encore tiss des liens solides depuis des sicles, des liens qui viennent encore
de se resserrer l'occasion des diverses manifestations marquant l'anne de la France au
Brsil.
Cette quasi - histoire d'amour n'est donc sans doute pas prs de se terminer.
NOTES
1. ERNOUT, A. & MEILLET, Antoine, Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire
des mots, Paris, Klincksieck, (1re d. 1932), 1967, 827 p., sous liber.
2. WALTER, Henriette, L'aventure des langues en Occident. Leur origine, leur histoire, leur
gographie, Paris, Robert Laffont, 1994, 498 p. Prface d'Andr Martinet. (Prix spcial du
Comit de la Socit des Gens de Lettres et Grand Prix des Lectrices de ELLE, 1995), 498 p.,
p. 106-107
Traduction portugaise (Portugal) : A Aventura das lnguas do Occidente, par Manuel Ramos,
Lisbonne, Terramar, 1996, 496 p.
Traduction portugaise (Brsil) : A Aventura das Lnguas no Occidente, par Sergio Cunha dos
Santos, So Paulo, Editora Mandarim, 1997, 427p.
3. WALTER, Henriette, L'aventure des mots franais venus d'ailleurs, Paris, Robert Laffont,
1997, 344 p. (Prix Louis Pauwels 1998), p.
4. WALTER, Henriette & WALTER, Grard, Dictionnaire des mots d'origine trangre, Paris,
Larousse, (1991), 2e dition revue et augmente, 1998, 427 p., p. 318-326 et p. 341
5. WALTER, Henriette & BARAK, Bassam, Arabesques. L'aventure de la langue arabe en
Occident, Paris, Robert Laffont / ditions du temps, 2006, 318 p., notamment p. 103-158.
6. Biedermann-Pasques, Liselotte, crire en langue d'oil dans la deuxime moiti du ixe
sicle, propos de la &quot;squence de sainte eulalie&quot;, La fureur de lire 1997
(Marcinelle, 27-28 sept. 1997), actes du Colloque &quot;crire les langues d'oil&quot;,
Charleroi, 1998, ainsi que WALTER, Henriette, L'aventure des mots franais venus d'ailleurs,
Paris, Robert Laffont, 1997, 344 p. (Prix Louis Pauwels 1998), p. 82-85.
7. Cunha, Antonio Geraldo da, Dicionrio etimolgico Nova Fronteira de (Botafogo (Brsil),
Nova fronteira, (1d.1982) 2 d. augmente 1987, 832 p. +101 p.
8. WALTER, Henriette, Pour une enqute sur la vitalit des emprunts lexicaux en portugais,
La Linguistique, 1994/1, 30, p. 59-77
Haut de page
Retour

9/9

Вам также может понравиться