Вы находитесь на странице: 1из 6

Un texte vieux de 3 000 ans

Des pomes ternels


LIliade et lOdysse textes fondateurs de la Grce antique sont la base de notre
culture occidentale. Les deux grands pomes piques dHomre ont jou un rle capital
dans lhistoire de la littrature et des arts, et ils ont encore aujourdhui une influence
incontestable. Ils sont rgulirement rdits et de nouvelles traductions paraissent.
Le texte dHomre fait toujours lobjet de recherches et dtudes savantes dans
le monde entier.
Comment ces popes sont-elles parvenues jusqu nous ? Sous quelle forme se
prsentaient-elles lorigine ? Comment ont-elles pu traverser quelque 2 800 ans ?
Quelle socit dcrivent-elles ? Les deux pomes, de thmes diffrents, sont-ils du mme
auteur ? Toutes ces questions et bien dautres se posent depuis fort longtemps.
De nombreuses hypothses ont t avances, infirmes, contredites, valides
On a abouti quelques certitudes. Cependant, la question homrique ne sera peut-tre
jamais vraiment rsolue, mais cela nempche pas de se pencher sur le texte lui-mme
et den goter la beaut spcifique et lhumanit profonde, aux frontires mmes
du surnaturel et du merveilleux.
* Dans cette fiche, les citations de lIliade sont celles de la traduction de Paul Mazon (Les Belles Lettres, 1937 et 1938).
Celles de lOdysse sont extraites de la traduction de Philippe Jaccottet (La Dcouverte, 1982).

Et maintenant, dites-moi, Muses, habitantes de lOlympe car vous tes,


vous, des desses : partout prsentes, vous savez tout ; nous nentendons
quun bruit, nous, et ne savons rien dites-moi quels taient les guides,
les chefs des Danaens.
Iliade, II, 453-490, trad. Paul Mazon*

De tous les hommes de la terre, les ades


mritent les honneurs et le respect, car cest la Muse,
aimant la race des chanteurs, qui les inspire.
Odysse, VIII, 479-481, trad. Philippe Jaccottet*

Lcythe figures rouges


Vers 435-425 av. J.-C.
Collection Pozzi, 1919
Muse du Louvre, Antiquits
grecques, trusques et romaines,
CA 2220 RMN
Muse lisant un volumen (forme
ancienne du livre, rouleau)

Une transmission incertaine

La tradition orale
Il est communment admis aujourdhui que les
pomes homriques ont leur origine dans la
tradition orale. LOdysse elle-mme tmoigne de
lexistence dune posie orale en Grce antique :
deux ades, Phmios Ithaque et Dmodocos
chez les Phaciens, chantent la geste des hros
au cours de banquets. Des traces de cette posie
orale ont t mises en vidence dans le texte
dHomre. Les plus saisissantes sont la rptition
de formules attaches la description dun
vnement ou dun personnage ; ainsi, pour
le lever du jour, dans lOdysse : lorsque parut
la fille du matin, laube aux doigts roses ; dans
lIliade, aprs le discours dun hros : il dit et

Chant X de lOdysse
Papyrus, dernier quart du iiie sicle av. J.-C.
Dcouvert Ghoran (gypte) par Pierre
Jouguet en 1900
Institut de Papyrologie de la Sorbonne
P. Sorbonne inv. 2245
cl. Laurent Capron
Lun des plus anciens tmoignages que nous
ayons aujourdhui dune dition de lOdysse.
Sur ce fragment dun volumen, on observe
que des corrections ont t apportes au
texte, le rapprochant de la vulgate (le texte
de rfrence de la tradition mdivale),
tandis que dautres len loignent.

Ilias latina
Dbut du xve sicle
BNF, Manuscrits, latin 14909, f. 79v-80
Ce rsum de lIliade en latin, dont lauteur
est inconnu, aurait t compos dans
la seconde moiti du ier sicle. Il est utilis
au ve sicle et fait partie des ouvrages qui
ont transmis lhistoire de la guerre de Troie
au Moyen ge latin.

stimule la fougue et lardeur de tous , lorsquun


hros est touch par lennemi, il tombe avec
fracas , ses armes sonnent , lombre couvre
ses yeux , etc. Dans les deux pomes, le nom
des hros et des dieux est trs souvent suivi
par une pithte de nature : les Achens
chevelus ou aux bonnes jambires ,
les Troyens dompteurs de cavales , Achille
aux pieds rapides ou aux pieds infatigables ,
le divin Achille , lindustrieux Ulysse , Ulysse
aux mille ruses , Hector au casque tincelant ,
Nestor, le vieux meneur de chars , Diomde
au puissant cri de guerre , Zeus, lassembleur
de nues , Zeus porte-gide , Hra, la desse
aux bras blancs , Ars flau des mortels ,

Athna aux yeux pers , Posidon, lbranleur


du sol . Les travaux de Milman Parry (Lpithte
traditionnelle chez Homre, 1928), philologue
amricain dexpression franaise, tendent
dmontrer que ces formules constituent une
sorte de catalogue qui fournit des hmistiches
tout faits, facilitant limprovisation et la
mmorisation des sortes de moyens
mnmotechniques. Parry et son collgue Albert
Lord enregistrrent en Yougoslavie un grand
nombre de longs pomes rcits par des
chanteurs populaires, souvent analphabtes,
et observrent, plusieurs annes dintervalle,
le mme recours aux formules, et, autour,
un texte variant quelque peu.

De la parole aux crits


Les plus anciens manuscrits qui nous ont transmis
le texte grec de lIliade et de lOdysse texte la
base des traductions que nous lisons aujourdhui
remontent au ixe sicle aprs J.-C. On a retrouv
aussi de nombreux papyrus, dont les plus anciens
sont du iiie sicle avant J.-C., mais les textes
en sont trs fragmentaires. En ltat actuel, on sait
peu de choses sur lhistoire de la transmission
entre ces papyrus et les manuscrits mdivaux.
Lcriture des chants piques oraux a t mise
en rapport avec le dveloppement de lcriture
alphabtique grecque. Avant le Moyen ge, cest
Alexandrie aux iiie et iie sicles avant J.-C. que se
situe la premire tape importante dans lhistoire
de la transmission du texte. La vulgate
alexandrine a probablement pour source ldition
tablie Athnes, selon la tradition antique, sous
les Pisistratides, au vie sicle avant J.-C.
Les modalits de cette fixation Athnes et
les hypothses sur les tapes qui lont prcde
restent des plus controverses. Selon le dialogue
pseudo-platonicien Hipparque (ive sicle avant
J.-C.), le fils de Pisistrate, Hipparque, en aurait
ordonn la rcitation aux rhapsodes chaque anne
la fte des Panathnes. Ceux-ci devaient les
rciter les uns aprs les autres, sans
interruption . Cicron lui-mme rappelle cette
tradition et insiste sur le rle de Pisistrate comme
premier rassembleur des textes homriques.
Une autre hypothse est avance : les Homrides
de Chios, une communaut de rhapsodes qui
chantaient Homre et prtendaient descendre
du pote, auraient conserv un texte de rfrence
dont ils auraient remis une copie aux Athniens.
Homre est lducateur des Grecs. Les petits
Grecs apprennent lire dans ses pomes ; lIliade
et lOdysse faisant partie de la culture de base,
on se proccupe de sassurer de lauthenticit
du texte. Les premiers travailler sur le texte luimme sont les Alexandrins. Au dbut du iiie sicle
avant J.-C., Znodote dphse, pote pique et
grammairien, premier bibliothcaire dAlexandrie
et prcepteur des enfants de Ptolme Ier,
est lauteur de la premire dition critique des
pomes homriques. Cette dition nous est
connue par les commentaires dAristarque
de Samothrace (dbut du iie sicle avant J.-C.).
La bibliothque dAlexandrie avait recueilli de
nombreuses copies du texte homrique provenant
de rgions varies, dont Athnes. On suppose
que Znodote a choisi une version de rfrence
quil aurait corrige par des emprunts dautres
manuscrits. Les philologues modernes pensent
que le texte de rfrence est ldition tablie sous
Pisistrate. On a longtemps pens que la division en
vingt-quatre chants datait de cette poque, mais il
semblerait quelle soit plus ancienne. Cest ce que
tendent montrer ltude des transitions dun
chant lautre, qui prsentent une grande
cohrence, ainsi que le tmoignage de deux
des plus anciens papyrus dHomre. Lun de
ces papyrus, conserv la Sorbonne, parat
confirmer, par un signe dans la marge, lantriorit
de cette division.

Premire traduction latine de lIliade


de Leonzio Pilato
Fin du xive sicle
BNF, Manuscrits, latin 7881, f. 72
Cet exemplaire est une copie du manuscrit
autographe grco-latin de la traduction de Pilato,
conserv Venise.

Dans lOccident latin, laristocratie romaine adopta


lducation grecque, et les coles romaines
imitaient les coles hellnistiques. Homre fut
donc tudi dans le texte original jusqu la
disparition de lusage du grec, progressive partir
du iiie sicle aprs J.-C. Le Moyen ge occidental
connut Homre par des textes latins, comme lIlias
latina, sorte de rsum en vers compos sous
Nron (ier sicle), les Periochae, attribues
Ausone (ive sicle), lphmride de la guerre de
Troie, attribu Dictys de Crte, lHistoire de la
destruction de Troie, attribue Dars de Phrygie
(sans doute crite au ve ou vie sicle). On ne sait
sil a exist des quivalents de lIlias latina pour
lOdysse. Les rcits de la guerre de Troie de
Dictys et Dars suscitrent de nombreuses
chroniques et uvres dimagination. la fin du xiie
sicle, Benot de Sainte-Maure sen inspira pour
crire son pome Roman de Troie (plus de 30 000
vers), qui obtint un trs gros succs en Europe, et
mme jusquen Grce byzantine o pourtant
stait maintenue ltude des textes homriques
en langue originale. Cest le roman en vers le plus
diffus au xiiie sicle. Il fut abondamment copi,
remani, transcrit en prose, prsent en mystres
La Renaissance redcouvre Homre par des
sources byzantines. Les premiers humanistes
italiens reviennent aux sources. En 1353,
lambassadeur de Byzance offre Ptrarque

un manuscrit grec des uvres dHomre, que


le pote se dsespre de ne pouvoir lire : Ton
Homre est muet pour moi, ou plutt cest moi qui
suis sourd devant lui. Cependant, je me rjouis de
sa seule vue et souvent, le serrant dans mes bras,
je dis en soupirant : grand homme, avec quelle
passion je tcouterais ! (Lettres familires, XVIII,
2). Ptrarque, aid de Boccace, parvint faire
traduire lIliade par le moine calabrais Leonzio
Pilato (1359). En 1366, la traduction de lIliade est
termine, celle de lOdysse ne le sera jamais.
Cest moi le premier, qui, chez moi, ai entendu de
la bouche de Lonce lIliade traduite en latin. Cest
moi encore grce qui les livres dHomre ont t
lus en public , crira Boccace, dans sa Gnalogie
des dieux paens, o il se vante davoir, ses
propres frais, fait revenir en trurie les livres
dHomre et quelques autres livres grecs,
qui depuis de longs sicles lavaient quitte
pour ny plus revenir .
Dautres traductions partielles dHomre
apparaissent au xve sicle. En 1474 est imprime
une traduction latine des seize premiers chants de
lIliade, effectue en 1444 par Lorenzo Valla,
daprs laquelle seront ralises les premires
traductions franaises.
La premire dition en grec des uvres dHomre
dition princeps est imprime Florence
en 1488.

Premire dition en grec des uvres dHomre


Florence, 1488
BNF, Arsenal, Rs. Fol. BL 494 (1)
Dmtrios Chalcondyle, un des nombreux savants grecs
rfugis en Italie aprs la chute de Constantinople (1453),
tablit le texte de cette dition princeps daprs deux
manuscrits aujourdhui disparus.

La question homrique
Les Anciens ne mettaient pas en doute
lexistence dHomre et le vnraient
comme un hros. Sa figure lgendaire
a t dresse par un ensemble dune
douzaine de textes grecs que lon a intitul
les Vies dHomre, datant des environs
du IIe sicle aprs J.-C., dans lesquels
il apparat comme un ade aveugle,
originaire dAsie Mineure, rcitant ou
chantant des pomes, reprsentation que
lon retrouve dans la statuaire grecque.
Cest un critique franais, labb
dAubignac, qui, le premier, remet en cause
lunit des deux popes et leur auteur
unique, dans une tude, Conjectures
acadmiques ou dissertation sur lIliade,
parue en 1715, qui passa inaperue. Les
Prolegomena ad Homerum, du philologue
allemand F. A. Wolf (1795) eurent plus de

Premire traduction franaise de lIliade


de Jean Samxon
Les Iliades de Homre, pote grec et grant hystoriographe,
avecques les premisses et commencemens de Guyon
de Coulonne, souverain hystoriographe
Paris, 1530
BNF, Rserve des livres rares, Rs. Yb. 191
Jean Samxon sest fond sur la traduction latine de
Lorenzo Valla (1444), mais a galement tenu compte
des crits de Dars et de Dictys. Il sest, en outre,
autoris couper et modifier le rcit, estimant devoir
corriger les erreurs dHomre. Cette premire traduction
fut juge mauvaise et infidle.

succs et ouvrirent la voie aux thses des


analystes , qui sefforcrent de mettre
en vidence des incohrences dans
la composition, lexistence dlments
de dates diverses, de contradictions,
et cherchrent isoler les apports
successifs, dmontrant que luvre tait
constitue de pomes indpendants.
Face lcole des analystes, les
unitaires , au contraire, firent valoir
lunit littraire profonde de la composition
et son homognit, ne voyant dans ce
qui posait problme que des ngligences
dcriture invitables dans une uvre
dune telle envergure.
notre poque, lcole no-analyste
renonce dcouper luvre en morceaux
et considre quelle a t compose par un
unique rdacteur par convention appel
Homre , et que ce pote a utilis des

rcits antrieurs de la tradition orale,


dorigine et de dates diverses, expliquant
les variations dans la narration.
Il nen reste pas moins que les deux
popes sont trs diffrentes ; on y
retrouve le mme style et la mme
inspiration gnrale, mais les sujets ne se
ressemblent pas. Le monde de lOdysse
est rempli de monstres et de prodiges,
la composition du pome est complexe,
et de nouvelles valeurs y apparaissent.
La question se pose alors de savoir si
lauteur de lIliade a compos lOdysse
aprs de longues annes, ou bien sil sagit
de luvre dun autre pote, continuateur
fidle au sein dune mme cole de posie.

La langue dHomre

Le cycle pique et les autres rcits


La guerre de Troie et dautres lgendes,
comme celles de la ville de Thbes (dipe)
ou des Argonautes, faisaient lobjet
dpopes et de pomes, attribus par
les Anciens Homre, dont il ne reste que
des fragments ou des rsums (datant des
viie-vie sicles avant J.-C.), et quon appelle
le cycle pique : les Kypria (ou Chants
cypriens) de Stasinos, la Petite Iliade
de Leschs de Pyrrha, lthiopide et la
Destruction de Troie dArctinos de Milet, les
Retours dHagias de Trzne, la Tlgonie
dEugammon de Cyrne. De nombreux
rcits ont t donns tout au long des
sicles suivants, en grec : la Suite dHomre
de Quintus de Smyrne (iiie ou ive sicle), et
en latin : lnide de Virgile (ier sicle avant
J.-C.), qui retrace en quelque sorte lodysse
dne qui ira fonder Rome. Les deux textes
tardifs attribus Dictys de Crte et Dars
de Phrygie (respectivement ive et ve ou vie
sicles) ont transmis lhistoire de la guerre
au Moyen ge occidental.
Cest par ces divers textes que lon connat
les pisodes de la guerre de Troie,
antrieurs (causes de la guerre et ses neuf
premires annes) et postrieurs lIliade :
la lutte dAchille et de Penthsile,
la reine des Amazones venues soutenir
les Troyens (Achille tombe amoureux
delle au moment o il la tue) ;
la mort dAchille tu dune flche au talon
par Pris guid par Apollon ;
Ulysse et Ajax le Grand se disputent
les armes dAchille (Ulysse gagne,
Ajax devient fou et se suicide) ;
Ulysse remet les armes dAchille
son fils, Noptolme ;
Ulysse et Noptolme vont chercher
larcher Philoctte Lemnos, o, bless,
il a t abandonn par les Achens ;
la ruse du cheval de bois, la chute
de Troie, le massacre des Troyens, la mort
de Priam et les retrouvailles de Mnlas
et dHlne ;
le retour des chefs grecs, voqu dans
lOdysse (celui dUlysse en tant le thme
principal).

La langue dHomre est une langue


composite empruntant surtout deux
dialectes parls principalement en Asie
Mineure, lionien et lolien. Les 27 000 vers
des popes sont appels hexamtres
dactyles : chaque vers est compos
de six pieds, qui peuvent tre des dactyles
(une syllabe longue et deux syllabes
brves) ou des spondes (deux syllabes
longues). Cette structure donne un rythme
trs simple, facile scander, et aide
la mmorisation.

De mme que des chevriers menant


damples troupeaux de chvres nont nulle
peine reformer chacun le sien, lorsquils
se sont mls en pturant, de mme les
chefs rangent leurs hommes, les uns ici,
les autres l, pour marcher la mle.
Iliade, II, 472-475

On dirait des loups carnassiers, lme


pleine dune vaillance prodigieuse, qui,
dans la montagne, dchirent, puis dvorent
un grand cerf ram.
Iliade, XVI, 158-160

Et lhomme croule, comme croule le chne,


ou le peuplier, ou le pin robuste, qu grands
coups de leurs cognes frais afftes
des charpentiers abattent dans la montagne,
pour en faire une quille de navire.
Iliade, XVI, 481-484

Un foisonnement dimages
Une des caractristiques du style homrique est
lemploi constant dimages, souvent longuement
dveloppes. Dans lIliade, les guerriers sont trs
frquemment compars aux animaux ; ainsi
Sarpdon : On dirait un lion qui attaque des
bufs aux cornes recourbes (XII, 293) ;
Hector : Tel un aigle fauve, qui fond sur un vol
doiseaux picorant le long dun fleuve, oies ou
grues ou cygnes au long cou, tel Hector se rue
devant lui (XV, 689-692). Les comparaisons
sont souvent prises dans le monde rural et
renvoient de la guerre une vie quotidienne
paisible, largissant ainsi le sujet : avec la lance,
[Patrocle] le soulve et le tire par-dessus
la rampe du char, comme un homme assis sur
un cap rocheux tire hors de la mer un norme
poisson avec un fil de lin et un bronze luisant
(XVI, 405-408).
Lemploi rpt de formules et dpithtes de
nature, restes sans doute de la tradition orale,
imprime un rythme au rcit et suscite un univers
dimages potiques ( la fille du matin, laube
aux doigts roses ou aurore en robe de safran )
avec des personnages bien camps, dans un
monde harmonieux (les qualificatifs sont toujours
positifs). Les hros et hrones tout comme
les dieux et desses sont bien caractriss,
avec leurs qualits et leurs petits dfauts.
Un univers sensitif
Images encore, visuelles et auditives, offertes
par les descriptions flamboyantes et trs prcises
des combats ( Le bronze passe droit travers
les dents et coupe la racine de la langue , Iliade,
V, 73-74) : on voit les guerriers sharnacher,
se heurter, le sang ruisseler, les entrailles jaillir
des corps ( on voit mme la moelle jaillir des
vertbres , Iliade, XX, 483), les blessures souvrir.
On entend les clameurs des combattants, les cris
de guerre, le fracas des armes qui se croisent
et de la chute des hommes en armes : il tombe
avec fracas, et ses armes sonnent sur lui est
une phrase plusieurs fois rpte dans lIliade.
Dans lOdysse, la description de la lutte contre
le Cyclope est tout aussi minutieuse et sonore :
Comme quand le forgeron plonge une grande
hache / ou une doloire dans leau froide pour
la tremper, / le mtal siffle, et l gt la force du
fer, / ainsi son il sifflait sous laction du pieu
dolivier (Odysse, IX). Images fortes, violentes,
ct dautres voquant le calme et la beaut,
comme chez Circ : Lune jetait sur les fauteuils
de superbes toffes / de pourpre, aprs avoir mis
dessous un linon ; / la deuxime, face aux
fauteuils, dressait des tables / en argent, et
posait dessus des corbeilles dor ; / la troisime
mlait un doux vin au bouquet de miel / dans un
vase dargent, et disposait des coupes dor
(Odysse, X, 352-357).

Homre sollicite constamment loue et la vue,


mais aussi le got et lodorat, par les
descriptions de festins ou dholocaustes aux
dieux, ou encore lvocation du parfum des
desses : ainsi au chant XIV de lIliade, lorsque
Hra se prpare pour sduire Zeus et lendormir,
elle oint son corps avec une huile grasse, divine
et suave, dont le parfum est fait pour elle ;
quand elle lagite dans le palais de Zeus au seuil
de bronze, la senteur en emplit la terre comme
le ciel . Dans lOdysse, au chant IX, le lecteur
gote le fruit doux comme le miel dont se
nourrissent les Lotophages, et aspire le parfum
suave, inou, dont on et eu peine sabstenir
du vin rouge aussi doux que le miel , nectar
divin dont Ulysse enivre le Cyclope.
La parole souveraine
La place de la parole est primordiale dans le rcit
homrique. Les hros sont bavards ; ils dclinent
leur identit, souvent mme leur gnalogie, et
racontent leur vie avant de combattre lennemi.
Ils saffrontent dabord avec des mots avant
le corps corps, sinterpellent, sinvectivent,
sinsultent jusquau dernier soupir. Dans
lOdysse, Nestor, puis Mnlas parlent
longuement de leur retour et dUlysse
son fils Tlmaque. Ulysse lui-mme raconte
ses aventures aux Phaciens du chant IX
au chant XII, crant ainsi sa propre lgende.
Mais la parole est un outil pour lhomme aux
mille ruses , elle est souvent travestie et mme
mensongre, contrairement celle des hros
de lIliade. Ulysse invente des histoires pour
cacher son identit, pour tromper ou pour
prouver son interlocuteur, comme le porcher
Eume, au chant XIV.
Autre caractristique de la manire dHomre :
lhumour, que lon ne trouve gure
habituellement dans les popes. Ainsi, par
exemple, au chant XVI de lIliade, Patrocle atteint
Cbrion (le conducteur de char dHector) au
front ; celui-ci tombe du char sous les railleries
de Patrocle : Ah ! quil est souple, celui-l !
quelle aisance dans ses sauts ! Sil se trouvait
un jour sur la mer poissonneuse, ce chercheur
dhutres-l nourrirait bien des gens, en sautant
ainsi du haut dune nef, mme par gros temps.
Situation amusante dans lOdysse, au chant
XIII : Ulysse se rveille dans sa patrie et ne se
reconnat pas ; Athna, sous les traits dun jeune
ptre, lui rvle quil est Ithaque. Ulysse,
mfiant, se fait passer pour un Crtois et raconte
toute une histoire qui amuse la desse dont
lil tincelle ; elle se moque de lui : Il serait
fourbe et astucieux, celui qui te vaincrait en
quelque ruse que ce soit, ft-il un dieu ! malin,
subtil, jamais rassasi de ruses, ne vas-tu
pas, mme dans ton pays, abandonner cette
passion pour le mensonge et les fourbes
discours ?
La socit dpeinte par Homre repose sur
deux piliers : la libert de parole et la loi
de lhospitalit. La libert de parole est totale
chez les hros comme chez les dieux de lIliade ;
la loi de lhospitalit, bafoue par Pris ce qui
dclenche la guerre , est omniprsente dans
lOdysse : Ulysse sen rclame chez le Cyclope
et bnficie pleinement de ses rites chez
les Phaciens.
travers les chants de lIliade et de lOdysse,
travers cette langue flamboyante dimages,
sature dimpressions sensibles, le pote laisse

transparatre lamour de la vie amour de la


nature et des hommes, got de la bonne chre,
du vin, des jeux, des danses et des chants,
de la musique. Les hros de lIliade ne se battent
pas par amour de la guerre. Ils se respectent
les uns les autres, mme sils sinjurient dans
le feu de laction. Quant Ulysse, son amour
de la vie prend la forme dun attachement
indfectible sa patrie, sa famille, sa maison.

Comme on voit un lion assaillir et tuer, dans un troupeau


de bufs la dmarche torse, un taureau magnanime au fauve
pelage, qui gmit, en expirant, sous ses griffes ; ainsi, sous
Patrocle, frmit de fureur le chef mourant des guerriers lyciens.
Iliade, XVI, 487-490

Nous ne saurions, Ulysse, en te regardant, te confondre


avec lun de ces charlatans ou fripons quen tribus
nourrit un peu partout la terre noire,
fabricants de mensonges qui empchent dy voir clair !
Sur toi les mots sont beaux, mais en toi les pensers sont nobles.
Odysse, XI, 363-367

Et, lorsquils ont chass la soif et lapptit, le fils


de Dardanos, Priam, admire Achille : quil est grand
et beau ! le voir, on dirait un dieu. De son ct,
Achille admire Priam, fils de Dardanos ; il contemple
son noble aspect, il coute sa voix.
Iliade, XXIV, 629-633

Вам также может понравиться