Вы находитесь на странице: 1из 4

Recensiones acadmicas

Integrantes del equipo

Cuzzi, Pierina
Cobos, Camila
Snchez, Melissa

SHAVIT, Zohar (1981) Translation of children's literature as a function of its position in


the literary polysystem. En: poetics today. Translation theory and Intercultural relations,
Vol. 2, No. 4, pp. 171-179.
DATOS DEL AUTOR
Zohar Shavit naci el 24 de abril de 1957 en Tel Aviv, Israel. Es muy conocida alrededor del
mundo, especficamente, es reconocida en materia de literatura y cultura para nios,
asimismo, en historia de culturas hebrea, juda e israel. Ha traducido varios libros para
nios, a causa de la traduccin de uno de ellos, recibi la medalla de Hans Christian
Andersen que es concedida a las personas que contribuyen a la literatura juvenil e infantil.
Ha sido tambin profesora de la Universidad de Pennsylvania y de la de Northwest.
Actualmente, es profesora de la Unidad de Investigacin Cultural de la Universidad de Tel
Aviv. Los libros ms destacados son los siguientes:

SHAVIT, Zohar (1982) La vida literaria en Eretz Israel 1910-1933. Tel-Aviv: HaKibbutz Ha-Meuhad.
SHAVIT, Zohar (1986) Potica de la literatura para nios. Atenas y Londres:
University of Georgia Press.
SHAVIT, Zohar y EVEN-ZOHAR, Basmat (1996) Slo la niez. Introduccin a la
potica de la literatura para nios. Tel-Aviv: Am Oved and the Open University.

TESIS
De Translation of children's literature as a function of its position in the literary
polysystem podemos concluir la siguiente tesis: La literatura debe ser un instrumento
didctico para una buena expresin de ideologas por lo que la manipulacin del texto es
aceptada.
Debido a esto, el traductor puede manipular el texto segn lo que crea conveniente,
mientras tenga en cuenta los dos principios que plantea Shavit: Ajustar el texto segn lo
apropiado para la sociedad en cuanto a los nios y ajustar la caracterizacin y lenguaje a
nivel de compresin y habilidad de los nios. Asimismo, estas dos premisas segn la
autora pueden complementarse o contradecirse.
TR08 TRADUCTOLOGA 1
Carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional

Recensiones acadmicas

PALABRAS CLAVES: Literatura para nios, adaptacin, patrones de comportamiento,


integralidad del texto, restricciones, teora de polisistemas.
LOCALIZACIN DEL TEMA
De acuerdo al esquema planteado por James Holmes, el texto de Zohar Shavit se
encuentra dentro de los estudios descriptivos, en la rama que se va orientada al producto
de la traduccin. Esta clasificacin puede ser justificada por premisas compuestas por la
adaptacin del texto y de la caracterizacin para que, de esta manera, llegue a cumplir
con los parmetros de comportamiento de la traduccin literaria para nios. Esto se debe
a que es necesario, segn Shavit, afiliar modelos existentes para conseguir mayor
simplicidad, sencillez y entendimiento en el producto para que sea aceptado de la mejor
manera posible por el receptor, que en este caso son nios.
ESTRUCTURA DEL CONTENIDO
El texto est estructurado de la siguiente manera: Los principios en los que la traduccin
infantil est basada y, por otro lado, las restricciones involucradas durante el proceso
traductor.
1. Los principios en los que la traduccin infantil est basada: El traductor de literatura
infantil puede manipular el testo de diferentes maneras, siempre y cuando, tenga en
consideracin algunos principios.
Ideas principales
El traductor debe modificar el texto con el propsito de hacerlo apropiado y til
para el infante. Esto tiene que tener coherencia con lo que la sociedad piensa que
es bueno para el nio.
El traductor debe ajustar el argumento, la caracterizacin y el lenguaje del texto al
nivel de comprensin y habilidades lectoras del menor.
Ideas secundarias
En otro tiempo, el concepto de dinamismo en la literatura infantil prevaleca. Esto
quiere decir que la concepcin de la literatura para nios como una herramienta
para la educacin predominaba.
Aunque, en la actualidad, el principio de adaptacin del texto al nivel de
comprensin del infante tiene ms dominio.

TR08 TRADUCTOLOGA 1
Carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional

Recensiones acadmicas

2. Las restricciones involucradas durante el proceso traductor de literatura infantil:


Ideas principales
Los traductores suelen seguir patrones literarios parecidos a los textos en la
lengua meta. Si el modelo no existe en el sistema de la lengua meta, se cambian
elementos con el fin de ajustarlo al patrn base.
El traductor, a veces, tiene que modificar el sentido del texto original en su
totalidad con el propsito de hacer de este un texto apropiado para el lector, en
este caso el infante.
Ideas secundarias
En algunas ocasiones, se conservan ciertos elementos relevantes para el traductor,
aunque realmente tengan poca utilidad. En otras, se agregan elementos que no
existen en el texto original.
En la traduccin literaria para nios, los elementos satricos desaparecen, pierden
su funcin satrica adquieren otra funcin diferente. Esto ocurre porque se trata de
adaptar el texto con el propsito de facilitarle al lector una mejor comprensin.
El traductor al trasladar un texto fuente a un texto meta debe elegir entre dos
modelos de traduccin: la fantasa o la aventura.
VALORACIN PERSONAL
Este captulo es muy importante para nuestro desarrollo profesional como traductores, ya
que la autora nos expone el desarrollo de la traduccin de la literatura infantil. Shavit
propone que el traductor debe readaptar el texto fuente para el nivel de comprensin de
un nio mencionando que para adoptar un libro de adultos y que se convierta en un libro
de nios, el traductor debe alterar el texto fuente y puede hacerlo basndose,
principalmente, en dos modelos: la fantasa o la aventura. Esto debe ocurrir basndose en
la edad del infante.
CONCLUSIN
El texto analizado trat el tema de la traduccin en la literatura infantil y para llegar a
comprenderlo a profundidad fue necesario entender la teora del polisistema. Esto se
debe a que no se puede estudiar el trabajo literario aislado, sino como parte de un
sistema literario1. Es tambin importante resaltar de este encargo que nos mostr la
manera en la que la lengua meta, por un tema generalmente socio-cultural, escoge los
trabajos a traducir. En conclusin, existe una gran variedad de aspectos por analizar en el
proceso de la traduccin.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
MUNDAY, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications.
Nueva York: Routledge. Pp. 107-110
1

Cfr. Munday 2008: 108

TR08 TRADUCTOLOGA 1
Carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional

Recensiones acadmicas

SHAVIT, Zohar (1951) Curriculum Vitae del autor (Consulta: 12 de junio)


(http://humanities.tau.ac.il/segel/zshavit/files/2014/06/zoharshavitCV-080614.pdf)
SHAVIT, Zohar (1981) Translation of children's literature as a function of its position in
the literary polysystem. En poetics today. Translation theory and intercultural relations,
Vol. 2, No. 4, pp. 171-179.

14 de Noviembre de 2014

TR08 TRADUCTOLOGA 1
Carrera de Traduccin e Interpretacin Profesional

Вам также может понравиться