Вы находитесь на странице: 1из 379

Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Hebrew in IPA


Revised 09-12-2017

Dedicated to Three Magnificent Mentors:

Ronald R. Steinberg (January 11, 1938August 8, 2014)

Manfred Poitzsch

Fred A.Tarpley (January 27, 1932March 1, 2014)

0
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches. ), the is of predication (instead of The apple is sweet,
we use The apple tastes sweet.), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man.). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

1
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Consonants in

// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
// sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

Vowels

/i/ as in feet or bee


// as in fish
/e/ as in cake or wait
// as in bed and pet
// as in cat
/a/ as in father
// as in rug or butter
/o/ as in bone or chrome or dome
// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips
/u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphthongs

/au/ as in cow
/oj/ as in boy or joy
/aj/ as in buy or guy

2
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Content of Genesis
Genesis 01 Genesis 26
Genesis 02 Genesis 27
Genesis 03 Genesis 28
Genesis 04 Genesis 29
Genesis 05 Genesis 30
Genesis 06 Genesis 31
Genesis 07 Genesis 32
Genesis 08 Genesis 33
Genesis 09 Genesis 34
Genesis 10 Genesis 35
Genesis 11 Genesis 36
Genesis 12 Genesis 37
Genesis 13 Genesis 38
Genesis 14 Genesis 39
Genesis 15 Genesis 40
Genesis 16 Genesis 41
Genesis 17 Genesis 42
Genesis 18 Genesis 43
Genesis 19 Genesis 44
Genesis 20 Genesis 45
Genesis 21 Genesis 46
Genesis 22 Genesis 47
Genesis 23 Genesis 48
Genesis 24 Genesis 49
Genesis 25 Genesis 50

3
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_01.mp3

The Creation
1
In the beginning God created the heavens and the earth.

breit bara lohim t haamajim


in the beginning created God the heavens

va-et ha-arts
the earth

2
The earth appeared formless and void, and darkness covered over the surface of the deep, and
the Spirit of God moved over the surface of the waters.

vha-arts hajta tohu vavohu vo al pne


And the earth was without form and void and darkness [was] on the face

thom vru-a elohim mrahft al pne hamajim


of the deep and the Spirit of God moved on the face of the waters.

3
Then God said, "Let light come"; and light came.

vajomr elohim jhi or vajhi or


And said God Let there be light and there was light.

4
God saw that the light appeared good; and God separated the light from the darkness.

vajar elohim t ha-or ki tov vajavdel elohim


and saw God the light that [it was] good and divided God

ben ha-or uven haoy


a space between the light and between the darkness.

4
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
God called the light day, and the darkness He called night And there He marked evening and
there He marked morning, one day.

vajikra elohim la-or jom vlaok kara lajla vajhi


And called God the light Day and the darkness he called Night And were

rv vajhi vokr jom ad


the evening and the morning day the first.

6
Then God said, "Let there emerge an expanse in the midst of the waters, and let it separate the
waters from the waters."

vajomer elohim jji raki-a bto hamamajim vihi mavdil


And God Let there be a firmament in the midst of the waters let it divide

ben majim lamajim


a space the waters from the waters.

7
God made the expanse, and separated the waters which located below the expanse from the
waters which located above the expanse; and it came to pass.

vaja-as elohim t haraki-a vajavdel ben hamajim ar


And God the firmament and divided a space between the waters which

mitaat laraki-a uven hamajim ar me-al laraki-a


[were] under the firmament and from the waters which [were] above the firmament

laraki-a vajhi ken


the firmament and it was so

8
God called the expanse heaven. And there He marked evening and there He marked morning,
a second day.

vajikra elohim larakia amajim vajhi rv vajhi


And called God the firmament Heaven And were the evening and

vokr jom eni


in morning day the second.

5
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Then God said, "Let the waters below the heavens gather into one place, and let the dry land
appear"; and it came to pass.

vajomer elohim jikavu hamajim mitaat haamajim l


And said God let be gathered together the waters under the heaven unto

makom ad vtera- hajabaa vajhi en


place one and let appear the dry land and it was so.

10
God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw
that it seemed good.

vajikra elohim lajabaa rts ulmikv hamajim


And called God the dry [land] earth and the gathering together of the waters

kara jamim vajar lohim ki tov


He called Seas and saw lohim that [it was] good.

11
Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the
earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it came to pass.

vajomr elohim tade ha-arts de ev mazri-a zra ets


And said God let bring forth the earth grass the herb yielding seed tree

pri o pri lmino ar zaro vo al


the fruit yielding fruit according to their kind whose seed in itself [is] on

ha-arts vajhi en
the earth and it was so.

12
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing
fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it appeared good.

v-ets os pri ar zaro vo lminehu vajar elohim


and the tree yielding fruit whose seed in them according to their kind

vajar elohim ki tov


and saw God that [it was] good.

6
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
There He marked evening and there He marked morning, a third day.

vajhi rv vajhi vokr jom lii


And were the evening and the morning day the third.

14
Then God said, "Let there become lights in the expanse of the heavens to separate the day
from the night, and let them serve as signs and for seasons and for days and years;

vajomr elohim jhi m-orot birki-a haamajam lhabdil


And said God Let there be lights in the expanse of the heaven to separate

ben hajom uven halajla vhaju l-otot


a space between the day and from the night and them be for signs

ulmo-adim uljamim varim


and seasons and days and year.

15
and let them serve for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it
came to pass.

vahaju limorot birkia haamajim lha-ir al


And let them be for lights in the expanse to give light upon

ha-arts vajhi ken


the earth and it was so.

16
God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to
govern the night; He made the stars also.

vaja-as elohim t ne ham-orot hagdolim t hama-or


And made God two lights great the light

hagadol lmmlt hajom va-t hama-or hakaton


greater to govern the day and the light lesser

lmmlt halajla v-et hakoavim


to govern the night and [he made] the stars.

17
God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

vajiten otam elohim birkia haamajim lha-ir al ha-arts


And set them God in the firmament of the heaven to give light on the earth.

7
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God
saw that it appeared good.

vlimol bajom uvalajla ulahavdil ben


And to rule over the day and over the night and to divide a space between

ha-or uven hao vajar elohim ki tov


the light and from the darkness and saw God that it was good.

19
There He marked evening and there He marked morning, a fourth day.

vajhi rv vajhi vokr jom rvi-i


And were the evening and the morning day the fourth.

20
Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above
the earth in the open expanse of the heavens."

vajomr elohim jirtsu hamajim rts


And said God Let bring forth abundantly the waters the moving

nf haja v-of j-ofef al ha-arts al pne


creature that has life and birds that may fly the earth in the open

rki-a haamajim
firmament of the heavens.

21
God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the
waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it
appeared good.

vajivra elohim t hataninim hagdolim v-et kal nf haaja


And created God sea creatures great and every creature living

haromst ar artsu hamajim lminehm v-et


that moves [with] which teemed the waters according to their kind and

kal of kanaf lminehu vajar elohim ki tov


every birds winged according to their kind And saw God that [it was] good.

8
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
God blessed them, saying, "Become fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and
let birds multiply on the earth."

vajvar otam elohim lemor pru urvu umilu t hamajim


and blessed them God saying Be fruitful and multiply and fill the waters

bajamim vha-of jirv ba-arts


in the seas and the birds let multiply on the earth.

23
There He marked evening and there He marked morning, a fifth day.

vajhi rv vajhi vokr jom amii


And were the evening and the morning day the fifth.

24
Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping
things and beasts of the earth after their kind"; and it came to pass.

vajomr elohim totse ha-arts nef haja lmina


And said God let bring forth the earth creatures living according to their kind:

bhema varems vvajto rts lmina vahi en


livestock and creeping thing of the earth according and it was so.

25
God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and
everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it appeared good.

vaja-as elohim t ajat ha-arts lmina v-t


And made God the beasts of the earth according to their kind and

habhema lmina v-et kal rms ha-adama


livestock according to their kind and Every that creeps on the earth

lminehu vajar elohim ki tov


according to their kind and saw God that [it was] good .

9
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them
rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all
the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

vajomr elohim na-as adam btsalmenu kidmutenu


And said God Let us make man in Our image according to Our likeness

vjirdu vidgat hajam uv-of


and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds

haamajim uvabhema uval ha-arts uval


of the air and over the livestock and over all the earth and over every

harms haromes al ha-arts


creeping thing that creeps on the earth.

27
God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female
He created them.

vajivra elohim t ha-adam btsalmo btslm elohim bara


and created God man in His own image in the image of God he created

oto zaar unkeva bara otam


them male and female he created them.

28
God blessed them; and God said to them, "Become fruitful and multiply, and fill the earth,
and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over
every living thing that moves on the earth."

vajvar otam elohim vajomr lahm elohim pru urvu


and blessed them God and said to them God Be fruitful and multiply

umilu t ha-arts vivuha urdu bidat


and replenish the earth and subdue and have dominion over the fish

hajam uv-of haamajim uval aja


of the sea and over the birds of the air and over every living thing

haromt al ha-arts
that moves on the earth.

10
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that grows on the
surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall serve as food
for you;

vajomr elohim hine natati lam t kal ev zore-a


And said God Behold I have given to every plant bearing

zra ar al pne al ha-arts v-t kal ha-ets


seed which [is] on the face of all the earth and every tree

ar bo fri ets zore-a zara laem jij l-ala


in which [is] in [is] the fruit of a tree jielding seed to you it shall be

l-ala
for food .

30
and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on
the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it came to pass.

ulal ajat ha-arts ulal of haamajim ulol


and to every beast of the earth and to every bird of the air and to everything

romes al ha-arts ar bo nf aja t kal


that creeps on the earth which in life is living every thing

jrk ev l-ala vajhi en


[I have given] green plant for food and it was so.

31
God saw all that He had made, and behold, it seemed very good. And there He marked
evening and there He marked morning, the sixth day.

vajar elohim t kal ar asa vhine tov m-od


And saw God all that he had made and behold [it was] good very !

vajhi rv vajhi vokr jom haii


And were the evening and the morning day the sixth.

11
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_02.mp3

The Creation of Man and Woman


1
Thus the heavens and the earth reached completion, and all their hosts.

vajulu haamajim vha-arts val tsva-am


and were finished the heavens and the earth and all their vast array.

2
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the
seventh day from all His work which He had done.

vaal elohim bajom havi-i mlato ar asa vajibot


and ended God on the day seventh his work which he had made and he rested

bajom havi-i mikal mlato ar asa


day on the seventh from all His work which he had made.

3
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work
which God had created and made.

vajvar elohim t jom havi-i vajkade oto ki vo


And blessed God day the seventh and consecrated it because in it

avat mikal mlato ar bara lohim la-asot


ha had rested from all His work which in creating God had made.

4
This represents the account of the heavens and the earth when God created them, in the day
that the LORD God made earth and heaven.

el toldot haamajim vha-arts bhibar-am


These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created

bajom asot jav elohim rts vamajim


in the day that made the LORD God the earth and the heavens.

12
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
Now no shrub of the field grew yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for
the LORD God had not sent rain upon the earth, and no man to cultivate the ground.

vol si-a hasad trm jij va-arts val ev hasad


And every plant of the field before it was in the earth and every plant of the field

trm jitsma ki lo himtir jav elohim al ha-arts


before it grew for not caused to rain the LORD God on the earth

v-adam ajin la-avod t ha-adama


and a man [there was] not to cultivate the ground.

6
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

v-ed ja-al min ha-arts vhika t kal pne


and a mist there went up from the earth and watered the whole surface

hadama
of the ground.

7
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the
breath of life; and man became a living being.

vajitsr jav elohim t ha-adam afar min ha-adama


And formed the LORD God man [of] the dust of the ground

vajipa b-apav nimat ajim vajhi ha-adam


and breathed into his nostrils the breath of life and became man

lnf aja
a being living.

8
The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man
whom He had formed.

vajita jav elohim gan b-edn mikdm vajasem am t


And planted the LORD God a garden in Eden eastward and he put there

ha-adam ar jatsar
the man whom he had formed.

13
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that pleases the sight and good
for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of
good and evil.

vajatsma jav lohim min ha-adama kal ets nmad


and made to grow the LORD God out of the ground every tree that is pleasant

lmar- vtov lma-aal v-ets haajim bto


to the sight and good for food and the tree of life also in the middle

hagan v-ets hada-at tov vara


of the garden and the tree of knowledge of good and evil.

10
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became
four rivers.

vnahar jotse me-edn lhakot t hagan umiam jipared


And a river went out of Eden to water the garden and from there it was parted

vhaja l-arba-a raim


and became into four heads.

11
The name of the first we call Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where gold
lies.

em ha-ad pion hu hasovev t kal rts havavila


The name of the first [is] Pison it compasses the whole land of Havilah

ar am hazahav
where there [is] gold.

12
The gold of that land appears good; the bdellium and the onyx stone lie there.

uzahav ha-arts hahiv tov am habdola v-vn


and the gold land of that [is] good there [is]bdellium and stone

haoham
the onyx.

14
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
The name of the second river we call Gihon; it flows around the whole land of Cush.

vem hanahar haeni gion hu hasovev et kal rts


And the name of the river second [is] Gihon the same compasses

kal rts ku
the whole land of Cush.
14
The name of the third river we call Tigris; it flows east of Assyria And the fourth river we
call the Euphrates.

vem hanahar halii idkl hu hahole kidmat


And their name river of the third [is] Hiddekel it goes toward the east

aur vhanahar harvi-i hu frat


of Assyria And the river fourth it [is] the Euphrates.

15
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and
keep it.

vajika jav elohim ha-adam vajaniehu vgan edn


And took the LORD God the man and put him into the garden of Eden

l-avada ulamara
to cultivate and to keep it.

16
The LORD God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat
freely;

vajtsav jav elohim al ha-adam lemor mikol ets


And commanded the LORD God upon the man saying From any tree

hagan aol toel


of the garden freely you may eat.

17
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you
eat from it you will surely die."

ume-ets hada-at tov vara lo toal mimnu ki


But of the tree of the knowledge of good and evil not eat of for

bjom aala mimnu mot tamut


in the day that you eat thereof surely you will die.

15
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Then the LORD God said, "It does not seem good for the man to remain alone; I will make
him a helper suitable for him."

vajomr jav elohim lo tov he-jot ha-adam lvado


And said the LORD God [it is] not good that should be the man alone

-s lo ezr kngdo
I will make for him a helper suitable.

19
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky,
and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man
called a living creature, that became its name.

vajitsr jav elohim min ha-adama kal ajat haad v-et


and formed the LORD God out of the ground every beast of the field and

kal of haamajim vajave l ha-adam lirot ma


every bird of the air and brought [them] unto Adam to see what

jikra lo vol ar jikra lo ha-adam nf


he would call them to [be] and anything that called to[be] the man creature

ha-adam nf aja hu mo
the man creature every living that [was] the name.

20
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the
field, but for Adam He could not find a helper suitable for him.

vajikra ha-adam emot lal habhema ul-of haamajim


And gave Adam names to all livestock and to the birds of the air

ulol ajat hasad ul-adam lo matsa ezr kngdo


and to every beast of the field but for Adam not he found a helper suitable.

21
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one
of his ribs and closed up the flesh at that place.

vajapel jav elohim tardema al ha-adam vajian


And caused to fall the LORD God a deep sleep upon the man and he slept

vajika aat mitsalotav vajisgor basar tatna


and he took one of his ribs and closed the flesh underneath,

16
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and
brought her to the man.

vajavn jav elohim t hatsela ar laka min ha-adam


and made The LORD God the rib which he had taken from the man

lia vajvi-ha l ha-adam


into a woman and he brought her unto the man.

23
The man said, "This I recognize as bone of my bones, And flesh of my flesh;
I shall call her Woman, Because she came out of Man."

vajomr ha-adam zot hapa-am tsm me-atsamaj uvasar


And said Adam This [is] now bone of my bones and flesh

mibsari lzot jikare ia ki me-i lukoa zot


of my flesh she shall be called woman because out of man was taken she.

24
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall join to his wife; and
they shall become one flesh.

al ken ja-azav i t aviv v-t imo vdavak


upon thus shall leave a man his father and his mother and shall cleave

b-ito vhaju lvasar cad


to his wife and they shall become flesh one.

25
And the man and his wife appeared both naked and felt not ashamed.

vajiju nehm arumim ha-adam v-ito


And they were both naked the man and his wife

v-ito vlo jitboau


and his wife and not they were ashamed.

17
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_03.mp3

The Fall of Man


1
Now the serpent proved craftier than any beast of the field which the LORD God had made.
And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the
garden'?"

vhanaa haja arum mikol hajat haad ar asa


Now the serpent was more subtle that any beast of the field which has made

jav elohim vajomr l ha-ia af ki amar elohim


the LORD God And he said unto the woman indeed said has God

lo tolu mikol ets hagan


not eat from any tree of the garden.

2
The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;

vajomr ha-ia l hanaa mipri ets hagan


And said the woman unto the serpent From the fruit of the trees of the garden

noel
We may eat.

3
but from the fruit of the tree which stands in the middle of the garden, God has said, 'You
shall not eat from it or touch it, or you will die.'"

umipri ha-ets ar bto hagan amar elohim lo


but of the fruit of the tree which [is] in the middle of the garden has said God not

tolu mimnu vlo tig-u bo pn tmutun


do eat of it neither shall you touch it lest you die.

4
The serpent said to the woman, "You surely will not die!

vajomr hanaa l ha-ia lo mot tmutun


And said the serpent unto the woman not surely you shall die!

18
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
"For God knows that in the day you eat from it your eyes will open, and you will have
powers like God, knowing good and evil."

ki jode-a elohim ki bjom aalm mimnu vnifku


For does know God that in the day you eat thereof also shall be opened

eneem vijitm kelohim jod-e tov vara


your eyes you shall be as gods knowing good and evil.

6
When the woman saw that the tree appeared good for food, and that it seemed a delight to the
eyes, and that the tree seemed desirable to make one wise, she took from its fruit and ate;
and she gave also to her husband with her, and he ate.

vater haia ki tov ha-ets lma-aal vi ta-ava


And saw when the woman that [was]good the tree the food that [was] pleasant

hu la-enajim vnmad ha-ets lhakil vatika


it to the eyes and to be desired a tree to make [one] wise and she took

mipirjo vatoal vatiten gam l-ia ima vajoal


from its fruit and did eat and gave also to the man with her and he did eat.

7
Then the eyes of both of them opened, and they knew that they had become naked; and they
sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

vatipakana ene nehm vajed-u ki erumim hem


And were opened the eyes of them both and they knew that [were] naked they

vajitpru ale tena vaja-asu lahm hagarot


and they sewed leaves fig and made for themselves loincloths.

8
They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the
man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of
the garden.

vajim-u t kol jav elohim mithale bagan


And they heard the voice of the LORD God walking in the garden

lru-a hajom vajitabe ha-adam v-ito


in the cool of the day and hid themselves Adam and his wife

mipne jav elohim bto ets hagan


from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

19
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where have you gone?"

vajikra jav elohim l ha-adam vajomr lo ajka


And called the LORD God unto the man and said to him Where are you?

10
He said, "I heard the sound of You in the garden, and I felt afraid because I discovered
myself naked; so I hid myself."

vajomr t kola amati bagan va-ira ki


And he said your voice I heard in the garden and I was afraid because

erom anoi v-eabe


[was] naked I and I hid myself.

11
And He said, "Who told you that you had become naked? Have you eaten from the tree of
which I commanded you not to eat?"

vajomr mi higid la ki erom ata hamin ha-ets ar


And he said Who told to that naked you[were] of the tree whereof

tsivitia lvilti aal mimnu aalta


I commanded you not to Have you eaten thereof eaten?

12
The man said, "The woman whom You gave to live with me, she gave me from the tree, and
I ate."

vajomr ha-adam ha-ia ar natata imadi hi natna li


And said the man The woman whom You gave me she gave to

min ha-ets va-ael


me of the tree and I did eat.

13
Then the LORD God said to the woman, "What have you done?" And the woman said, "
The serpent deceived me, and I ate."

vajomr jav elohim la-ia ma zot asit


And said the LORD God to the woman What [is] this [that] you have done ?

vatomr ha-ia hanaa hiiani va-oel


And said the woman the serpent tricked me and I did eat.

20
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, I have cursed you more
than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And
dust you will eat All the days of your life;

vajomr jav elohim l hanaa ki asita zot


And said the LORD God unto the serpent you have done this

arur ata mikal habhema umikol ajat haad


cursed [are] you above all livestock and above every beast of the field

al gona tele v-afar toal kal jme aja


on your belly shall you go and dust shall you eat the days of your life.

15
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed;
He shall bruise you on the head, and you shall bruise him on the heel."

v-eva ait bena uven ha-ia uven zaraa


And enmity I will put Between and between you and the woman and Between

zaraa uven zara hu jufa ro v-ata


your offspring and Between her offspring he shall bruise your head and you

taufnu akev
shall bruise his heel.

16
To the woman He said, "I will greatly multiply your pain in childbirth,
In pain you will bring forth children; Yet your desire will direct to your husband,
And he will rule over you."

l ha-ia amar harba arb itsvone vherone


unto the woman he said I will greatly multiply your sorrow and your conception

b-tsv teldi vanim v-l i tukate


in pain you shall bring forth children and unto your husband your desire[shall be]

vhu jimal ba
and he shall rule over you.

21
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten
from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it';
I will curse the ground because of you; In toil you will eat of it all the days of your life.

ul-adam amar ki amata lol ita l


and to Adam he said Because you have listened to the voice of your wife

vatoal min haets ar tsivitia lemor lo toal


and have eaten of the tree of which I commanded you saying not do eat

mimnu arura ha-adama ba-avura b-itsavon toalna kol


from cursed [is] the ground for your sake in toil shall you eat all

jme aja
the days of your life.

18
"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;

vkots vdardar tatsmi-a la v-aalta t ev


and Thorns and thistles shall it bring forth and you shall eat the plants

hasad
of the field.

19
By the sweat of your face you will eat bread, Till you return to the ground,
Because from it I took you; For you come from dust, and to dust you shall return."

bze-at apa toal lhm ad uva l ha-adama


By the sweat of your face shall you eat bread until you return unto the ground

ki mimna lukaata ki afar ata v-l afar tauv


for out of it you were taken for dust you [are] and unto dust shall you return.

20
Now the man called his wife's name Eve, because she became the mother of all the living.

vajikra ha-adam em ito ava ki hi hajta em


And called Adam the name of his wife Eve because she was the mother

kal aj
all living.

22
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

vaja-as jav elohim l-adam ul-ito katnot or


and made the LORD God for Adam also and for his wife coats of skins

vajalbiem
and clothed them.

22
Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and
evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat,
and live forever"

vajomr jav elohim hen ha-adam haja k-aad


And said the LORD God Behold the man has become as one

mimnu lada-at tov vara v-ata pn jila jado


of us knowing good and evil now lest he put forth his hand

vlaka gam me-ets haajim v-aal vaaj l-olam


and take also from the tree of life and eat and live forever.

23
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from
which God had formed him.

vajalehu jav elohim migan edn la-avod t ha-adama


and sent him forth the LORD God from the garden of Eden to cultivate the ground

ar luka miam
from which he was taken there.

24
So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim
and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.

vajgar t ha-adam vajaken mikdm


And he drove out the man and he placed at the east

lgan edn t hakruvim v-et lahat harv


of the garden of Eden cherubim and a flaming sword

hamithapt limor t dr ets haajim


which turned every way to guard the way to the tree of life.

23
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_04.mp3

Cain and Abel


1
Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and
she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."

vha-adam jada t hava ito vatahar vateld t kajin


Now the man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain

vatomr kaniti i t jav


and said I have gotten a man from the LORD.

2
Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel kept flocks, but Cain tilled the ground.

vatosf laledt t ahiv t havl vajhi hvl ro-e


And she again bore his brother Abel And was Abel a keeper

tson vkajin haja oved adama


of sheep but Cain was a tiller of the ground.

3
So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit
of the ground.

vajhi mikets jamim vajave kajim mipri


And it came to pass in the course of time that brought Cain of the fruit

ha-adama mina jav


of the ground and offering to the LORD.

4
Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions And the
LORD had regard for Abel and for his offering;

vhvl hevi gam hu miborot tsono unelvehn


And Abel brought also he of the firstborn of his flock and of the fat

vajia jav l hvl v-l minato


and looked favorably the LORD on Abel and on his offering.

24
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his
countenance fell.

v-l kajin v-l minato lo a-a vajiar lkajin


But unto Cain and unto his offering no He had regard And angry Cain

m-od vajiplu panav


was very and fell his countenance.

6
Then the LORD said to Cain, "Why have you become angry? And why has your countenance
fallen?

vajomr jav l kajin lama hara la vlama naflu


And said the LORD unto Cain Why are you angry? and why is fallen

fana
your countenance?

7
"If you do well, will not your countenance lift up? And if you do not do well, sin crouches at
the door; and its desire will come for you, but you must master it."

halo im tetiv -et v-im lo tetiv lapta


shall you not If you do well be accepted? And if not you do well at the door

atat rovets v-ela tukato v-ata timal bo


sin lies But unto its desire you must rule over.

8
Cain talked to Abel his brother. And it came about when they worked in the field, that Cain
rose up against Abel his brother and killed him.

vajomr kajin l hvl aiv vaji bijotam


And talked Cain with Abel his brother and it came to pass when they were

basad vajakam kajin l hvl aiv vajahargehu


in the field that rose up Cain against Abel his brother and slew him.

25
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Then the LORD said to Cain, "Where has Abel your brother gone?" And he said, "I do not
know. Do You consider me my brother's keeper?"

vajomr jav l kajin e hvl aia vajomr lo


And said the LORD unto Cain Where [is] Abel your brother? And he said not

jadati haomr ai anoi


I do know. keeper of my brother [am] I ?

10
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the
ground.

vajomr m asita kol dme aia


And he said What have you done? The voice of the blood of your brother

tso-akim elaj min ha-adama


cries unto me from the ground!

11
"Now you have received a curse from the ground, which has opened its mouth to receive
your brother's blood from your hand.

v-ata arur ata min ha-adama ar patsta t piha


now [are] cursed you from the earth which has opened her mouth

lakaat t dme aia mijada


to receive the blood of your brother from your hand.

12
"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will become a
vagrant and a wanderer on the earth."

ki ta-avod t ha-adama lo tosf tet koa la


When you until the ground not from now on will yield its strength to you

na vanad tij va-arts


a fugitive and a vagabond shall you be on the earth.

13
Cain said to the LORD, "My punishment has become too great to bear!

vajomr kajin l jav gadol avoni minso


And said Cain unto the LORD too great [is] my punishment to bear!

26
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
"Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will
become hidden, and I will remain a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever
finds me will kill me."

hen gerata oti hajom me-al pne ha-adama


Behold you have driven me out this day from the face of the earth

umipana sater vhajiti na vanad


and from Your face shall I be hid and I shall be a fugitive and a vagabond

ba-arts vhaja kal mots-i jahargeni


on the earth and it shall come to pass that everyone that finds me shall slay me.

15
So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, I will take vengeance on him
sevenfold " And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would
slay him.

vajomr lo jav laen kal horeg kajin ivatajim


and said to him the LORD therefore whoever slays Cain on him sevenfold

jukam vajaem jav lkajin ot lvilti hakot


vengeance shall be taken And put the LORD on Cain a mark lest should kill

oto kal mots-o


him anyone finding him.

16
Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of
Eden.

vajetse kajin milifne jav vajev b-rts nod


And went out Cain from the presence of the LORD and dwelled in the land of Nod

kidmat edn
east of Eden.

27
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a
city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

vajeda kajin t ito vatahar vateld t ano


And knew Cain his wife and she conceived and bore Enoch

vajhi bon ir vajikra em ha-ir


and it happened that he built a city and called the name of the city

kem bno ano


after the name of his son Enoch.

18
Now to Enoch Irad became born, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael
became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

vajivaled laano t irad v-irad jalad t muja-el


And was born to Enoch Irad and Irad fathered Mehujael

umijael jalad t mtua-el umtua-el jalad t lam


and Mehujael fathered Methushael and Methusael fathered Lamech.

19
Lamech took to himself two wives: the name of the one we called Adah, and the name of the
other, Zillah.

vajika lo lm te naim em ha-aat ada vem


and took to him Lamech two wives : the name of the one [was] Adah and the name

haenit tsila
of the other Zilah.

20
Adah gave birth to Jabal; he became the father of those who dwell in tents and have
livestock.

vateld ada t javal hu haja avi jov ohl


And bore Adah Jabal he was the father of those who dwell in tents

umikn
and [raise] livestock.

28
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
His brother's name they called Jubal; he became the father of all those who play the lyre and
pipe.

vem aiv juval hu haja avi kal tofe


And the name of his brother [was] Jubal he was the father all those who play

kinor v-ugav
the harp and pipe.

22
As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and
iron; and the sister of Tubal-cain had the name of Naamah.

vtsila gam hi jalda t tuval kajin lot kal hor


And Zilah also she bore Tubal-cain forging as a craftsmen

not uvarzl va-aot tuval kajin na-ama


in bronze and iron and the sister of Tubal-cain [was] Naamah.

23
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech,
Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking
me;

vajomr lm lnaav ada vtsila ma-an koli ne


And said Lamech to his wives Adah and Zilah Hear my voice you wives

lm hazena imrati ki i haragti lfitsi


of Lamech Listen to my speech for I have slain for wounding me

vjld laburati
a young man by striking me

24
If Cain becomes avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."

ki ivatajim jukam kajin vlm ivim viva


If sevenfold shall be avenged Cain then Lamech seventy and sevenfold.

29
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
25
Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth,
for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed
him."

vajeda adam od t ito vateld ben vatikra t


And knew Adam again his wife and she gave birth to a son and she called

mo et ki at li elohim zra aer


his name Seth For [she said] has appointed to me God offspring another

taat hvl ki harago kajin


instead of Abel for slew him Cain.

26
To Seth, to him also a son became born; and he called his name Enosh. Then men began to
call upon the name of the LORD.

ulet gam hu julad ben vajikra t


And Seth also to him there was born a son and he called

mo eno az hual likro bem jav


his name Enos Then [people] began to call upon the name of the LORD.

Genesis 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_05.mp3

Descendants of Adam
1
This represents the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He
made him in the likeness of God.

z sefr toldot adam bjom bro elohim adam


This [is] the book of the generations of Adam in the day that created God man

bidmut elohim asa oto


in the likeness of God He made him.

30
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day
when He created them.

zaar unkeva bra-am vajvar otam vajikra t mam adam


Male and female He created and blessed them and called their name Man

bajom hibar-am
in the day when they were created.

3
When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own
likeness, according to his image, and named him Seth.

vajhi adam loim um-at ana vajold bidmuto


And lived thirty and a hundred years and fathered [a son] in his own likeness

ktsalmo vajikra t mo et
according to his image and he called his name Seth .

4
Then the days of Adam after he became the father of Seth numbered eight hundred years, and
he had other sons and daughters.

vajiju jme adam aare holido t et mon me-ot


And were the days of Adam after he had begotten Seth eight hundred

ana vajold banim uvanot


years and he fathered sons and daughters.

5
So all the days that Adam lived reached nine hundred and thirty years, and he died.

vajiju kal jme adam ar aj ta me-ot ana uloim


And were all the days Adam who lived nine hundred years and thirty

ana vajamot
years and he died.

6
Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.

vaji et ame anim um-at ana vajold t no


And lived Seth five years and a hundred years and fathers Enos.

31
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he
had other sons and daughters.

vai et aare holido t no va anim umon me-ot


And lived Seth after he fathered Enos seven years and eight hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

8
So all the days of Seth numbered nine hundred and twelve years, and he died.

vajiju kal jme et tem re ana uta me-ot ana


And were the days of Seth two and ten years and nine hundred years

vajamot
and he died.

9
Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.

vaji no tiim ana vajold et kenan


And lived Enos ninety years and fathered Kenan.

10
Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and
he had other sons and daughters.

vaji no aare holido t kenan hame sr ana umon


And lived Enos after he fathered Kenan five and ten years and eight

me-ot ana vajold banim uvanot


hundred years and fathered sons and daughters.

11
So all the days of Enosh numbered nine hundred and five years, and he died.

vajiju kal jme no ame anim uta me-ot ana


And were all the days of Enos five years and nine hundred years

vajamot
and he died.

32
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.

vaji kenan ivim ana vajold t mahalalel


And lived Kenan seventy years and fathered Mahalalel.

13
Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and
he had other sons and daughters.

vaji kenan aare holido t mahalalel arba-im ana umon me-ot


And lived Kenan after he fathered Mahalalel forty years and eight hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

14
So all the days of Kenan numbered nine hundred and ten years, and he died.

vajiju kal jme kenan sr anim uta me-ot ana vajamot


And were all the days of Kenan ten years and nine hundred years and he died.

15
Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.

vajhi mahalalel ame anim viim ana vajold t jard


And lived Mahalalel five years and sixty years and fathered Jared.

16
Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and
he had other sons and daughters.

vaji mahalalel aare holido t jrd loim ana umon me-ot


And lived Mahalaleel after he fathered Jared thirty years and eight hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

17
So all the days of Mahalalel numbered eight hundred and ninety-five years, and he died.

vajiju kal jme mahalalel ame vtiim ana umon me-ot


And were all the days of Mahalalel five and ninety years and eight hundred

ana vajamot
years and he died.

33
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.

vajhi jrd tajim viim ana um-at ana vajold t


And lived Jared two and sixty years and a hundred years and he fathered

ano
Enoch.

19
Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other
sons and daughters.

vaji jrd aare holido t ano mon me-ot ana


And lived Jared after he fathered Enoch eight hundred years

vajold banim uvanot


and fathered sons and daughters.

20
So all the days of Jared numbered nine hundred and sixty-two years, and he died.

vajiju kal jme jrd tajim viim ana uta me-ot


And were all the days of Jared two and sixty years and nine hundred

ana vajamot
years and he died.

21
Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.

vaji ano ame viim ana vajold t mtuala


And lived Enoch five and sixty years and fathered Methuselah.

22
Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah,
and he had other sons and daughters.

vajithale ano t ha-elohim aare holido t mtula lo


And walked Enoch with God after he fathered Methuselah three

lo me-ot ana vajold banim uvanot


three hundred years and fathered sons and daughters.

34
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
So all the days of Enoch numbered three hundred and sixty-five years.

vajhi kal jme ano ame viim ana ulo me-ot ana
And were all the days of Enoch five and sixty years and three hundred years.

24
Enoch walked with God; and he disappeared, for God took him.

vajithale ano t ha-elohim v-ennu ki


And walked Enoch with God then he not[could be found] for

laka oto elohim


took away him God.

25
Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.

vaji mtula va umonim ana um-at ana


And lived Methuselah seven and eighty years and a hundred years

vajold t lam
and fathered Lamech.

26
Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of
Lamech, and he had other sons and daughters.

vaji mtula aare holido t lm tajim umonim ana


And lived Methuselah after he fathered Lamech two and eighty years

uva me-ot ana vajold banim uvanot


and hundred years and fathered sons and daughters.

27
So all the days of Methuselah numbered nine hundred and sixty-nine years, and he died.

vajiju kal jme mtula tea viim ana uta me-ot


And were all the days of Methuselah nine and sixty years and nine hundred

ana vajamot
years and he dies.

35
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
28
Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.

vaji lm tajim umonim ana um-at ana vajold ben

And lived Lamech two and eighty years and a hundred years and fathered a son.
29
Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from
the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed."

vajikra t mo no-a lemor z jnaamenu mima-asenu


And he called his name Noah saying This shall comfort us from our work

umetsvon jadenu min ha-adama ar


and toil of our hands concerning our work of the ground which

erra jav
has cursed the LORD.

30
Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah,
and he had other sons and daughters.

vajhi lm aare holido t no-a ame vtiim ana vame


And lived Lamech after he fathered Noah five and ninety years and five

me-ot ana vajold banim uvanot


hundred years and fathered sons and daughters.

31
So all the days of Lamech numbered seven hundred and seventy-seven years, and he died.

vajhi kal jme lm va vivim ana uva me-ot


And were all the days of Lamech seven and seventy years and seven hundred

ana vajamot
years and he died.

32
Noah lived to five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and
Japheth.

vajhi no-a bn ame me-ot ana vajold


And was Noah old five hundred years and fathered

no-a t em t am v-t jaft


Noah Shem Ham and Japheth.

36
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_06.mp3

The Corruption of Mankind


1
Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters
became born to them,

vajhi ki heel ha-adam larov pne ha-adama


And it came to pass when began men to multiply the face of the earth

uvanot juldu lahm


and daughters were born to them.
2
that the sons of God saw that the daughters of men appeared beautiful; and they took wives
for themselves, whomever they chose.

vajir-u vne ha-elohim t bnot ha-adam ki tovot


and saw the sons of God the daughters of men that [they were] beautiful

hena vajiku lam naim mikol ar baaru


they also took to them wives whomever which they chose.
3
Then the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also consists of
flesh; nevertheless his days shall number one hundred and twenty years."

vajomr jav lo jadon rui va-adam l-olam bagam


And said the LORD not will contend My spirit with man always also

hu vasar vhaju jamav me-a v-srim ana


for he [is] flesh and shall be yet his days a hundred and twenty years.
4
The Nephilim dwelled on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God
came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those people identified
them as mighty men who existed of old, men of renown.

hanfilim haju va-arts bajamim hahem vgam aare en ar


The Nephilim were in the earth in days those and also after that when

javo-u bne ha-elohim l bnot ha-adam vjaldu


came in the sons of God unto the dauhgters of men and they bore

lahm hema hagiborim ar me-olam ane haem


to them the same mighty men who [were] of old men of renown.

37
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
Then the LORD saw that the wickedness of man had become great on the earth, and that
every intent of the thoughts of his heart created only evil continually.

vajar jav ki raba ra-at ha-adam ba-arts val


And saw God that [was]great the wickedness of man of the earth and every

jetsr mavot livo rak ra kal hajom


imagination of the thoughts of his heart [was]only evil all the time.

6
The LORD felt sorry that He had made man on the earth, and He felt grieved in His heart.

vajinahm jav ki asa t ha-adam ba-arts


And was sorry the LORD that he had made man on the earth

vajitatsev l libo
and it grieved him in His heart.

7
The LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from
man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I regret that I have made
them."

vajomr jav m t ha-adam ar barati me-al pne


And said the LORD I will destroy man whom I have created from the face

ha-adama me-adam ad vhema ad rms v-ad


of the earth from man and to animals and the creeping thing and

of haamajim ki niamti ki asitim


the birds of the air for I am sorry that I have made them.
8
But Noah found favor in the eyes of the LORD.

vno-a matsa en b-ene jav


But Noah found grace in the eyes of the LORD.

9
These constitute the records of the generations of Noah. Noah we acknowledge as a righteous
man, blameless in his time; Noah walked with God.

el toldot no-a no-a i tsadik tamim haja


These [are] the generations of Noah Noah a man righteous blameless was

bdorotav t ha-elohim hithal no-a


in his time with God walked Noah.

38
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.

vajold no-a loa vanim t em t ham v-t jaft


And fathered Noah three sons Shem Ham and Japheth.

11
Now the earth became corrupt in the sight of God, and the earth filled with violence.

vatiaet ha-arts lifne ha-elohim vatimale ha-arts


Now was corrupt The earth in the sight God and was filled the earth

amas
with violence.

12
God looked on the earth, and behold, it grew corrupt; for all flesh had corrupted their way
upon the earth.

vajar elohim t ha-arts vhine niata ki hiit


And saw God the earth and behold it was corrupt for had corrupted

kal basar t darko al ha-arts


all flesh their way on the earth.

13
Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth fills with
violence because of them; and behold, I will soon destroy them with the earth.

vajomr elohim lno-a kets kal basar ba lfanaj ki


And said God to Noah the end all flesh has come before me for

mal-a ha-arts a-amas mipnehm vhini maitam


is filled the earth with violence through them and behold I will destroy

t ha-arts
with the earth.

14
"Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall
cover it inside and out with pitch.

ase la tevat atse gofr kinim ta-as t hateva


Make for yourself an ark of wood gopher rooms shall you make in the ark

vafarta ota mibjit umiuts bakofr


and shall pitch it within inside and outside with pitch.

39
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
"I will instruct you how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its
breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.

vz ar ta-as ota lo me-ot ama or


And this which [fashion] you shall make it the hundred cubits the length

hateva hamiim ama raba uloim ama komata


of the ark fifty cubits the width thirty cubits the height.

16
"You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door
of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.

tsohar ta-as lateva v-l ama talna


A window shall you make for the ark and within a cubit shall you finish

mimala ufta hateva btsida taim tatijim nijim


from the top and the door of the ark in the side shall you set lower second

uliim ta-aseha
and the third [stories] shall you make.

17
"Behold, I, even I bring the flood of water upon the earth, to destroy all flesh which has the
breath of life, from under heaven; everything that lives on the earth shall perish.

va-ani hini mevi t hamabul majim al ha-arts lahet


even behold do bring a flood of water on the earth to destroy

kal baar ar vo ru-a ajim mitaat haamajim kol


all flesh which in [is] the breath of life from under heaven all

ar ba-arts jigva
that [is] in the earth shall die.

18
"But I will establish My covenant with you; and you shall enter the arkyou and your sons
and your wife, and your sons' wives with you.

vahakimoti t briti ita uvata t hateva


and will I establish my covenant with you and you shall come into the ark

ata uvana une vana ita


you and your wife and the wives of your sons with you.

40
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
"And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep
them alive with you; they shall appear male and female.

umikal haaj mikal basar najim mikol tavi


and of every living thing of all flesh two of every [sort] shall you bring

l hateva lhaajot ita zaar unkeva jiju


into the ark to keep with you male and female they shall be.

20
"Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of
the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.

mha-of lminehu umin habhema lmina


Of the birds according to their kind and of livestock according to their kind

mikol rms ha-adama lminehu najim mikol


of every creeping thing of the earth according to its kind two of every [sort]

javo-u ela lhacajot


shall come unto you to be kept alive.

21
"As for you, take for yourself some of all food which I have made edible, and gather it to
yourself; and it shall serve as for food for you and for them."

v-ata ka la mi-aal ma-aal ar je-ael v-asafta


And you take of every of every food that is eaten and you shall gather

ela vhaja la vlahm l-ala


unto you and it shall be to [it] for food.

22
Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.

vaja-as no-a kol ar tsiva oto


ans Thus did Noah according to all that commanded him

elohim ken asa


God so did.

41
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 7 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_07.mp3

The Flood
1
Then the LORD said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I
have seen to live righteously before Me in this time.

vajomr jav lno-a bo ata val beta l hateva ki


And said the LORD to Noah come you and all your house into the ark for

ota ra-iti tsadik lfanaj bador haz


you have I seen righteous before generation this.

2
"You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the
animals that I designate as not clean two, a male and his female;

mikol habhema hathora tika la iva iva i


every beast clean you shall take with you sevens by sevens the male

vito umin habhema ar lo thora hi najim


and his female and of beasts that not are clean he by two

i v-ito
the male and his female.

3
also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of
all the earth.

gam me-of haamajim iva iva zaar unkeva lajot


also of the birds of the air sevens by sevens the male and the female to keep

zra al pne al ha-arts


seed on the face of all the earth.

42
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
"For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will
blot out from the face of the land every living thing that I have made."

ki ljamim od iva anoi mamtir al ha-arts arba-im


In days yet seven I will cause it to rain on the earth forty

lajla umaiti t kal hajkum ar asiti


nights and I will destroy every living possessions that I have made

me-al pne ha-adama


from off the face of the earth.

5
Noah did according to all that the LORD had commanded him.

vaja-as noa kol ar tsivahu jav


And did Noah according to all that commanded the LORD.

6
Now Noah had become six hundred years old when the flood of water came upon the earth.

vno-a bn e me-ot ana vhamabul haja majim al ha-arts


And Noah old [was] six hundred years when the flood came of water on the earth.

7
Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of
the water of the flood.

vajavo no-a uvanav v-ito une vanav ito


And went in Noah and his sons and his wife and the wives of his sons with him

l hateva mipne me hamabul


into the ark because of the waters of the flood.

8
Of clean animals and animals that I designate as not clean and birds and everything that
creeps on the ground,

min habhema hathora umin habhema ar enna thora


Of beasts clean and of beasts that not [are] clean

umin ha-of vol ar romes al ha-adama


and of birds and of every living thing that creeps on the earth.

43
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.

najim najim ba-u l no-a l hateva zaar unkeva


two and two came unto Noah into the ark the male and the female

ka-ar tsiva elohim t no-a


as had commanded God Noah.

10
It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.

vajhi laivat hajamim ume hamabul haju al


And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on

ha-arts
the earth.

11
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the
month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates
of the sky opened.

binat e me-ot ana laje no-a baode haeni


In the year six hundredth year of life of Noah in the month second

biv-a asar jom laod bajom haz nivk-u kal


on the seven and tenth day of the month day that same burst open all

majnot thom raba va-arubot haamajim niftau


from the fountains deep great and the windows of heaven were opened.

12
The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.

vajhi hagm al ha-arts arba-im jom v-arba-im lajla


And was the rain on the earth forty days and forty nights.

44
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's
wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,

b-etsm hajom haz ba no-a vem vam vajft


On that very day this entered Noah and Shem and Ham and Japheth

bne no-a v-et no-a ulot ne vanav


the sons of Noah and wife of Noah and the three wives of his sons

itam l hateva
with them into the ark.

14
they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing
that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.

hama val haaja lmina val habhema


They and every beast according to their kind and all the livestock

lmina val harems haromes al ha-arts


according to their kind and every creeping thing that creeps on the earth

lminehu val ha-of lminehu kol


according to their kind and all birds according to their kind every

tsipor kal kanaf


bird of every sort.

15
So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh which had the breath of life.

vajavo-u l no-a l hateva najim najim mikal habasar


And they went in with Noah into the ark two and two of all flesh

ar bo ru-a ajim
which in [is] the breath of life.

16
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and
the LORD closed it behind him.

vhaba-im zaar unkeva mikal basar ba-u ka-asr


And those that went in male and female of all flesh went is as

tsiva oto elohim vajisgor jav ba-ado


had commanded God and shut him the LORD in.

45
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the
ark, so that it rose above the earth.

vajhi hamabul arba-im jom al ha-arts vajirbu hamajim


And was the flood forty days on the earth and increased the waters

vajisu t hateva vataram me-al ha-arts


and bore up the ark and it was lifted up above the earth .

18
The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface
of the water.

vajigbru hamajim vajirbu m-od al ha-arts vatel hateva


And prevailed the waters and were increased greatly on the earth and went the ark

al pne hamajim
on the face of the waters.

19
The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains
everywhere under the heavens had become covered.

vhamajim gavru m-od m-od al ha-arts vausu kal


And the waters prevailed more and more on the earth and were covered all

hharim hagvohim ar taat kal haamajim


the hills high that [were] under the whole heaven.

20
The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains had become covered.

hame sre ama mimala gavru hamajim vajusu hharim


five and ten cubits upward did prevail the waters and were covered the mountains.
21
All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming
thing that swarms upon the earth, and all mankind;

vajigva kal basar haromes al ha-arts ba-of uvabhena


And died all flesh that moved on the earth both of birds and of livestock

uvaaja uval harts haorets al ha-arts


and of beast and of every creeping thing that creeps on the earth

vol ha-adam
and every man.

46
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
of all that lived on the dry land, all in whose nostrils had received the breath of the spirit of
life, died.

kol ar nimat ru-a ajim b-apav mikol ar


all that [had] the breath of the spirit of life in the nostrils of all that[was]

barava metu
in the dry [and] died.

23
Thus He blotted out every living thing that lived upon the face of the land, from man to
animals to creeping things and to birds of the sky, and they became blotted out from the
earth; and only Noah remained, together with those that lived with him in the ark.

vajima t kal hajkum ar al pne


and was destroyed every living possessions that [was] on the face

ha-adama me-adam ad bhema ad rms v-ad


on the ground from man and animals and the creeping things and

of haamajim vajimau min ha-arts vajia-r


the birds of the heaven and they were wiped out from the earth and remained

a no-a va-ar ito bateva


only Noah and they who [were] with him in the ark.

24
The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.

vajigbru hamajim al ha-arts hamiim um-at jom


And prevailed the waters on the earth fifty and a hundred days.

47
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 8 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_08.mp3

The Flood Subsides


1
But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that lived with him in the ark;
and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.

vajizkor elohim t no-a v-et kal haaja v-t kal


And remember God Noah and every living thing and all

ar ito bateva vaja-aver elohim ru-a al


that with [was] him and to pass God made a wind over

ha-arts vajaoku hamajim


the earth and receded the waters .

2
Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky closed, and the rain from the sky
God restrained;

vajisau majnot thom va-arubot haamajim


and were stopped the fountains of the deep and the windows of heaven

vajikale hagm min haamajim


and was restrained the rain from heaven.

3
and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the
water decreased.

vajauvu hamajim me-al ha-arts halo vaov vajasru


And receded the waters from off the earth going back steadily and were abated

hamajim mikts amiim um-at jom


the waters after the end of fifty and a hundred days.

48
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains
of Ararat.

vatana hateva baod havi-i biva asar jom laod


And rested the ark in the month seventh on the seven and tenth day of the month

al hare ararat
on the mountains of Ararat.

5
The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the
month, the tops of the mountains became visible.

vhamajim haju halo vasor ad haod ha-asiri


And the waters became steadily also decreasing until the month the tenth

ba-asiri b-ad laod niru rae


in the tenth [month] on the first [day] of the month seen were the tops

hharim
of the mountains.

6
Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he
had made;

vajhi mikets arba-im jom vajifta no-a t alon


And it came to pass at the end of forty days that opened Noah the window

hateva ar asa
of the ark which he had made.

7
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water dried up from the earth.

vajala t ha-orev vajetse jatso vaov ad


and he sent forth a raven and it went forth going out and returning until

jvot hamajim me-al ha-arts


were dried up the waters from off the earth.

49
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
Then he sent out a dove from him, to see if the water abated from the face of the land;

vajala t hajona me-ito lirot hakalu hamajim me-al


Also he sent forth a dove from him to see if were abated the waters from off

pne ha-adama
the face of the ground.

9
but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the
ark, for the water covered the surface of all the earth. Then he put out his hand and took
her, and brought her into the ark to himself.

vlo mats-a hajona mano-a laf ragla vataav


and not could find the dove rest for the sole of her foot and she returned

elav l hateva ki majim al pne al ha-arts vajila


unto him in the ark for the waters on [were] the face all earth then he put forth

jado vajikaha vajave ota elav l hateva


his hand and took and pulled in her unto him into the ark.

10
So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.

vajal od ivat jamim aerim vajosf ala t hajona


And he waited yet seven days another and again he sent forth the dove

min hateva
out of the ark.

11
The dove came to him toward evening, and behold, in her beak she displayed a freshly
picked olive leaf. So Noah knew that the water had abated from the earth.

vatavo elav hajona l-et rv vhin ale zajit


and returned unto him the dove toward the evening and behold a leaf olive

taraf bfiha vajeda no-a ki kalu hamayim me-al


plucked off in her beak and knew Noah that were abated the waters from off

ha-arts
the earth.

50
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him
again.

vajijal od ivat jamim aerim vaala t hajona


And he stayed yet seven days another and sent forth the dove

vlo jafa uv elav od


and not again she returned unto him any more.

13
Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the
month, the water dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark,
and looked, and behold, the surface of the ground dried up.

vajhi b-aat ve me-ot ana barion b-had


And it came to pass in the one and six hundredth year in the first of the first

laod harvu hamajim me-al ha-arts vajasar no-a t


of the month were dried up the waters from off the earth and removed Noah

mise hateva vajar vhine harvu pne ha-adama


the covering and looked and behold was dried the face on the ground.

14
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth became dry.

uvaod haeni biva v-srim jom laod java


and month in the second on the seven and twentieth day of the month dried

ha-arts
was the earth.

15
Then God spoke to Noah, saying,

vajdaber elohim l no-a lemor


And spoke God unto Noah saying,

16
"Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

tse min hateva ata v-ita uvana une


Go forth of the ark you and your wife and your sons and the wives

vana ita
of your sons with you.

51
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
"Bring out with you every living thing of all flesh that dwells with you, birds and animals
and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the
earth, and become fruitful and multiply on the earth."

kal haaja ar ita mial basar ba-of uvabhema


every living thing that with you of all flesh [both] of birds and of livestock

uval harm haromes al ha-arts hajtse


and of every creeping thing that creeps on the earth Bring forth

ita vartsu va-arts ufaru


with you also to breed abundantly on the earth and be fruitful

vravu al ha-arts
and multiply on the earth.

18
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

vajetse no-a uvanav v-ito une vanav ito


And went forth Noah and his sons and his wife and the wives of his sons with him.

19
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went
out by their families from the ark.

kal haaja kal harms val ha-of kol romes


Every beast every creeping thing and every bird whatever creeps

al ha-arts lmipotehm jats-u min hateva


on the earth after their kinds went forth out of the ark.

20
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean
bird and offered burnt offerings on the altar.

vajivn no-a mizbea jav vajika mikol habhema


And built Noah an altar to the LORD and took of every beast

hathora umikol ha-of hatahor vaja-al olot bamizbe-a


clean and of every bird clean and offered burnt offerings on the altar.

52
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again
curse the ground on account of man, for the intent of man's heart has become evil from
his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

vajara jav t re-a hanio-a vajomr jav l libo


And smelled the LORD a savor sweet and said the LORD unto Himself

lo osif lkalel od t ha-adama ba-avur ha-adam ki


not again will I curse any more the ground on account of man for

jetsr lev ha-adam ra min-urav vlo osif


the purpose in the heart of man [is] evil from his youth neither will I again

od lhakot t kal aj ka-ar asiti


any more Every living as I have done .

22
"While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat,
And summer and winter, And day and night shall not cease."

od kal jme ha-arts zra vkatsir vkor


While all day the earth seedtime and harvest and cold

vahom vkajits vaorf vjom valajla lo jibotu


and heat and summer and winter and day and night not shall cease.

Genesis 9 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_09.mp3

Covenant of the Rainbow


1
And God blessed Noah and his sons and said to them, "Become fruitful and multiply, and fill
the earth.

vajvar elohim t no-a vt banav vajomr lahm pru


And blessed God Noah and his sons and said to them Be fruitful

urvu umilu t ha-arts


and multiply and replenish the earth.

53
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
"The fear of you and the terror of you will exist in every beast of the earth and on every bird
of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, God has
given them into your hand.

umora-am vitam jij al kal ajat ha-arts v-al


and the fear and the dread of you shall be on every beast of the earth and on

kal of haamajim bol ar tirmos ha-adama


every bird of the air on everything that moves [upon] the earth

uval dage hajam bjdm nitanu


and on all the fishes of the sea into your hand are they delivered.

3
"Every moving thing that lives shall become food for you; I give all to you, as I gave the
green plant.

kal rems ar hu aj lam jij l-ala kjrk ev


Every moving thing that it lives unto you shall be food as the green plant

natati lam t kol


have I given to you all.

4
"Only you shall not eat flesh with its life, namely, its blood.

a basar bnafo damo lo tokelu


but flesh [having] within its life blood not do eat.

5
"Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man,
from every man's brother I will require the life of man.

v-a t dimm lnagotem dro mijad


And surely the blood of your lives will I require [an accounting] at the hand

kal haja drnu umijad ha-adam mijad i


every beast will I require it and at the hand of man at the hand of every man

aiv dro t nf ha-adam


brother will I require the life of man.

54
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
"Whoever sheds man's blood, By man his blood shall become shed,
For in the image of God He made man.

ofe dam ha-adam ba-adam damo jiafek ki


whoever sheds the blood of man By man shall his blood be shed for

btslm elohim asa t ha-adam


in the image of God made he man.

7
"As for you, become fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."

v-atm pru urvu irtsu va-arts urvu


And you be you fruitful and multiply bring forth abundantly in the earth and multiply

va
in it.

8
Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,

vajomr elohim l no-a v-l banav ito lemor


And spoke God unto Noah and unto his sons with him saying

9
"Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after
you;

va-ani hini mekim t briti itm v-t zar-am


And I behold establish my covenant with you and with your offspring

aarem
after you.

10
and with every living creature that dwells with you, the birds, the cattle, and every beast of
the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.

v-et kal nf haaja ar itm ba-of babhema


And with every creature living that with of the birds of the livestock

uval ajat ha-arts itm mikol jots-e hateva


and of every beast of the earth with you of all that go out of the ark

lol ajat ha-arts


to every beast of the earth.

55
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
"I establish My covenant with you; and all flesh shall never again perish by the water of the
flood, neither shall I allow a flood to destroy the earth."

vahakimoti t briti itm vlo jikaret kal basar


And I will establish my covenant with you neither be cut off and all flesh

od mime hamabul vlo jij od mabul laet


any more by the water of a flood neither shall there be any more a flood to destroy

ha-arts
the earth.

12
God said, "This we identify as the sign of the covenant which I make between Me and you
and every living creature that dwells with you, for all successive generations;

vajomr lohim zot ot habrit ar ani noten


And said God This [is] the token of the covenant which I make

beni uvenem uven kal nf aja ar


between you and between me and between every creature living that [is]

itm ldorot olam


with you unto generations perpetual.

13
I set My bow in the cloud, and it shall serve as a sign of a covenant between Me and the
earth.

t kati natati b-anan vhajta l-ot brit beni


my rainbow I do set in the cloud and it shall be for a token of the covenant

beni uven ha-arts


between and between me and the earth.

14
"It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow we will see in the
cloud,

vhaja b-ani ana al ha-arts vnirata hakt


And it shall come to pass when I bring a cloud over the earth and shall be seen

hakt b-anan
the rainbow in the clouds.

56
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
and I will remember My covenant, which I made between Me and you and every living
creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.

vzaarti t b-riti ar beni uveneen


And I will remember my covenant which between you and between me

uven kal nf aja baal basar vlo jij od


and between every creature living of all flesh and never become again

hamajim lmabul laet kal basar


the waters a flood to destroy all flesh.

16
"When the bow appears in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting
covenant between God and every living creature of all flesh that lives on the earth."

vhajta hakt b-anan ur-itiha lizkor


And shall appear the rainbow in the clouds and will I look on to remember

brit olam ben lohim uven kal nf aja bal


the covenant everlasting between God and every creature living flesh

ar al ha-arts
flesh on [is] the earth.

17
And God said to Noah, "This we identify as the sign of the covenant which I have established
between Me and all flesh that dwell on the earth."

vajomr elohim l no-a zot ot habrit aer


And said God unto Noah This [is] the token of the covenant which

hakimoti beni uven kal basar al ha-arts


I have established between and between all flesh that [is] the earth.

18
Now the sons of Noah who came out of the ark had the names of Shem and Ham and
Japheth; and Ham we identify as the father of Canaan.

vajiju vne no-a hajo-im min hateva em vam


And were the sons of Noah that went forth from the ark Shem and Ham

vajaft vam hu avi na-an


and Japheth and Ham he [was] the father of Canaan.

57
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
These three we identify as the sons of Noah, and from these the whole earth became
populated.

los el bne no-a ume-l naftsa kal ha-arts


three These [are] the sons of Noah and of them dispersed all the earth.

20
Then Noah began farming and planted a vineyard.

vajal no-a i ha-adama vajita karm


And began to be noah a man of the soil and he planted a vineyard.

21
He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

vajeat min hajajin vajikar vjitgal bto


And he drank of the wine and became drunk and he was uncovered within

aholo
his tent.

22
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers
outside.

vajar ham avi na-an et rvat aviv


And saw Ham the father of Canaan the nakedness of his father

vajaged line eav bauts


and told his two brothers outside.

23
But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked
backward and covered the nakedness of their father; and their faces turned away, so that
they did not see their father's nakedness.

vajika m vajft t hasimla vajaimu al m


And took Shem and Japheth a garment and laid [it] on their shoulders

nehm vajelu aoranit vajasu et rvat avihm


both and went backward and covered the nakedness of their father

ufnehm aoranit v-rvat avihm lo ra-u


and their faces [were] backward and the nakedness of their father not they saw.

58
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.

vajikts no-a mijeno vajeda ar asa lo vno hakatan


And awoke Noah from his wine and knew had done to son his younger.

25
So he said, "Cursed will become Canaan; A servant of servants His brothers shall regard
him."

vajomr arur kna-an vd avadim jij l-av


And he said Cursed be Canaan a servant of servants shall he be to his brothers.

26
He also said, We bless the LORD, The God of Shem; And let Canaan become his servant.

vajomr baru jav lohe em vihi na-an vd


And he said Blessed [be] the LORD of Shem shall be Canaan the servant

lamo
unto him.

27
"May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan become his servant."

jaft elohim ljft vjikon b-ahole m vihi


shall enlarge God Japheth and he shall dwell in the tents of Shem shall be

na-an vd lamo
Canaan the servant unto him.

28
Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

vaji no-a aar hamabul lo me-ot ana vhamiim ana


And lived Noah after the flood three hundred years and fifty years.

29
So all the days of Noah numbered nine hundred and fifty years, and he died.

vajiju kal jme no-a ta me-ot ana


And were all the days of Noah nine hundred years

vaamiim ana vajamot


and fifty years and he died.

59
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 10 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_10.mp3

Descendants of Noah
1
Now these we acknowledge as the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the
sons of Noah; and sons became born to them after the flood.

v-el tovidot bne no-a em am vajaft


Now these [are] the generations of the sons of Noah Shem Ham and Japheth

vajivaldu lahm banim aar hamabul


and born to them were sons after the flood:

2
The sons of Japheth consisted of Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and
Meshech and Tiras.

bne jft gomr umagog umadaj vjavan vtuval


The sons of Japheth Gomer and Magog and Madaj and Javan and Tubal

um vtiras
and Meshech and Tiras.

3
The sons of Gomer we identify as Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

uvne gomr akanaz vrifat vtogarma


and the sons of Gomer Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

4
The sons of Javan we identify as Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

uvne javan elia vtari kitim vdodanim


and the sons of Javan Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim.
5
From these the coastlands of the nations had become separated into their lands, every one
according to his language, according to their families, into their nations.

me-el nifrdu ije hagojim b-artsotam i


From these divided the coastlands of the Gentiles into their lands every one

litonov bgojehm
according to his language into their nations.

60
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
The sons of Ham we identify as Cush and Mizraim and Put and Canaan.

uvne am ku umitsrajim ufut una-an


and the son of Ham Cush and Mizraim and Phut and Canaan.

7
The sons of Cush we identify as Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and
the sons of Raamah we identify as Sheba and Dedan.

uvne u sva vhavila vsavta vrama


and the sons of Cush Seba and Havilah and Sabtah and Raamah

vsavta uvne rama va uddan


and Sabtechah and the sons of Raamah Sheba and Dedan.

8
Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.

vu jalad t nimrod hu hehel lijot gibor ba-arts


And Cush fathered Nimrod he began to be a mighty one on the earth.

9
He behaved as a mighty hunter before the LORD; therefore people say, "Like Nimrod a
mighty hunter before the LORD."

hu haja gibor tsajid lifne jav al ken je-amar


He was a mighty hunter before the LORD Upon thus it is said

knimrod gibor tsajid lifne jav


Lie Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10
The beginning of his kingdom consisted of Babel and Erech and Accad and Calneh, in the
land of Shinar.

vthi reit mamlato bavl v-r v-akad valne


And was the beginning of his kingdom Babel and Erech and Accad and Calneh

b-rts inar
in the land of Shinar.

61
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,

min ha-arts hahiv jatsa aur vajivn t ninv v-t


Out of land that went forth Asshur and built Nineveh and

rovot ir va-t kala


Rehoboth the cities and Calah.

12
and Resen between Nineveh and Calah; we identify as the great city.

v-t rsn ben ninv uven kala hi ha-ir hagdola


and Resen between Nineveh and between Calah the same city great.

13
Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

umitsrajim jalad t ludim v-t anamim v-t lhavim v-t


and Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehebim and

naftuhim
Naphtuhim.

14
and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.

v-t patrusim v-t kasluim ar jats-u miam plitim v-t


and Pathrusim and Casluhim that came from it Philistim and

kaftorim
Caphtorim.

15
Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth

una-an jalad t sidon boro v-t et


and Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth.

16
and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

v-t hajvusi v-t ha-emori v-et hagirgai


and the Jebusites and the Amorites and the Girgasites.

62
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
and the Hivite and the Arkite and the Sinite

v-t haivi v-t ha-arki v-t hasini


and the Hivites and the Arkites and the Sinites.

18
and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the
Canaanite spread abroad.

v-t ha-arvadi v-t hatsmari v-t hatsmari v-aar


and the Arvadites and the Zemarites and the Hamathites and afterward

nafotsu mipot hakna-ani


spread abroad the families of the Canaanites

19
The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza;
as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

vajhi gvul hakna-ani mitsidon bo-aa grara ad aza


And was the border of the Canaanites from Sidon as you go to Gerar to Gaza

boaa sdoma va-amora v-adma utsvojim ad laa


as you go to Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim as far as unto Lasha.

20
These we identify as the sons of Ham, according to their families, according to their
languages, by their lands, by their nations.

el vne am lmipotam lilonotam


These [are] the sons of Ham according to their families according to their languages

v-artsotam bgojehm
by their lands by their nations.

21
Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children
became born.

ulem julad gam hu avi kal bne


and to Shem [children] were born even to him also the father of all the children

evr ai jft hagado


of Eber the brother of Japheth the elder.

63
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
The sons of Shem we identify as Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

bne em elam v-aur v-arpaad vlud va-aram


The children of Shem Elam and asshur and Arphaxad and Lud and Aram.

23
The sons of Aram we identify as Uz and Hul and Gether and Mash.

uvne aram uts vul vgetr vama


and the children of Aram Uz and Hul and Gether and Mash.

24
Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.

v-arpaad jalad t ala vla jalad t evr


And Arpaxad fathered Shelah and Shelah fathered Eber.

25
Two sons became born to Eber; the one had the name of Peleg, for in his days the earth had
become divided; and his brother had the name of Joktan.

ul-evr julad ne vanim em ha-ead plg ki vjamav


and to Eber were born two sons the name of one [was] Peleg for in his days

niflga ha-arts vem aiv jaktan


divided was the earth and name of his brother [was] Joktan.

26
Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

vjaktan jalad t almodad v-t alf v-t atsarmavt


And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth

v-t jara
and Jerah.
27
and Hadoram and Uzal and Diklah

v-t hadoram v-t uzal v-t dikla


and Hadoram and Uzal and Diklah.

28
and Obal and Abimael and Sheba

v-t oval v-t avima-el v-t va


and Obal and Abimael and Sheba.

64
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
and Ophir and Havilah and Jobab; all these we identify as the sons of Joktan.

v-t ofir v-t havila v-t jovav kal el bne jaktan


and Ophir and Havilah and Jobab all these [were] the sons of Joktan.

30
Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the
east.

vajhi moavam mimea bo-aa sfara har hakdm


And was their territory from Mesha as you go toward Sephar a mount of the east.

31
These we identify as the sons of Shem, according to their families, according to their
languages, by their lands, according to their nations.

el vne em lmipotam lilonotam


These [are] the sons of Shem according to their families according to their languages

b-artsotam lgojehm
by their lands according to their nations.

32
These we identify as the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by
their nations; and out of these the nations became separated on the earth after the flood.

el mipot bne no-a ltoldotam


These [are] the families of the sons of Noah according to their genealogies

bgoyehm ume-l nifrdu hagojim ba-arts aar hamabul


by their nations and by these were divided the nations on the earth after the flood.

65
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 11 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_11.mp3

Universal Language, Babel, Confusion


1
Now the whole earth used the same language and the same words.

vajhi al ha-arts afa eat udvarim aadim


And had all earth language one and speech one.
2
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled
there.

vajhi bnas-am mikdm vajimts-u vika


And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain

b-rts imar vajevu am


in the land of Shinar and they settled there.

3
They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they
used brick for stone, and they used tar for mortar.

vajomru i l re-ehu hava nilbna lbenim vnirfa


And they said one unto another Permit us to make brick and burn

lisrefa vathi lahm halvena l-avn vhaemar haja lahm


them thoroughly And they had unto brick for stone and tar had unto

laomr
for mortar.
4
They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into
heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will find ourselves scattered
abroad over the face of the whole earth."

vajomru hava nivn lanu ir umigdal vroo


And they said Go to let us build unto us a city and a tower and whose top

vaamajim vna-as lanu em pn nafuts al


[may reach] to heaven and let us make to us a name lest we be scattered over

pne al ha-arts
the face of all the earth.

66
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

vajerd jav lirot t ha-ir v-t hamigdal ar banu


And came down the LORD to see the city and the tower which had built

bne ha-adam
the children of men.

6
The LORD said, "Behold, they have become one people, and they all have the same
language. And what they began to do what they purposed, and now nothing which they
purpose to do will they find impossible to do.

vajomr jav hen am ad vafa aat


And said the LORD Behold the people [are] one and language one

lulam vz hahilam la-asot v-ata lo jibatser mehm


they all have And this they begin to do now nothing will be impossible and they

kol ar jazmu la-asot


all that they have imagined will do.

7
"Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one
another's speech."

hava nerda vnavla am fatam ar lo


Come let us go down and confound there their language that not

jim-u i fat re-ehu


may understand one man the speech of another.

8
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they
stopped building the city.

vajafts jav otam miam al pne al ha-arts


and scattered the LORD them from there over the face of all the earth

vajadlu livnot ha-ir


and they stopped building the city.

67
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Therefore God named it Babel, because there the LORD confused the language of the whole
earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.

al ken kara ma bavl ki am balal jav


upon thus is called the name Babel because did there confound the LORD

safat kal ha-arts umiam hefitsam jav al


the language of all the earth and from there did scatter them the LORD over

pne kal ha-arts


the face of all the earth.

Descendants of Shem
10
These we identify as the records of the generations of Shem. Shem reached one hundred
years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

el tovidot em em bn m-at ana


These [are] the generations of Shem Shem old [was] a hundred years

vajold t arpaad natajim aar hamabul


and fathered Arphaxad two years after the flood.
11
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had
other sons and daughters.

vajhi em aare holido t arpaad ame me-ot


And lived Shem after he fathered Arphaxad five hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.
12
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

v-arpaad aj ame uloim ana vajold t ala


And Arphaxad lived five and thirty years and thirty Shelah.
13
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and
he had other sons and daughters.

vaji arpaad aare holido t la alo anim v-arba me-ot


And lived Arphaxad after he fathered Shelah three years and four hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters

68
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

vla aj loim ana vajold t evr


And Shelah lived thirty years and fathered Eber.

15
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had
other sons and daughters.

vajhi la aare holido t evr alo anim v-arba me-ot


And lived Shelah after he fathered Eber three years and four hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

16
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

vajhi evr arba uloim ana vajold t palg


And lived Eber four and thirty years and fathered Peleg.

17
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had
other sons and daughters.

vajhi evr aare holido t plg loim ana v-arba me-ot


And lived Eber after he fathered Peleg thirty years and four hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

18
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

vajhi flg loim ana vajold t r-u


And lived Peleg thirty years and fathered Reu.

19
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had
other sons and daughters.

vajhi flg aare hovilido t r-u tea anim umatajim


And lived after he fathered Reu nine years and two hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

69
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

vajhi r-u tajim uloim ana vajold t rug


And lived Reu two and thirty years and fathered Serug.

21
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had
other sons and daughters.

vajhi r-u aare holido t srug va anim umatajim


And lived Reu after he fathered Serug seven years and two hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

22
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

vajhi srug loim ana vajold t naor


And lived Serug thirty years and fathered Nahor.

23
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other
sons and daughters.

vajhi srug aare holido t naor matajim ana vajold


And lived Serug after he fathered Nahor two hundred years and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

24
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

vaji naor tea v-srim ana vajold t tara


And lived Nahor nine and twenty years and fathered Terah.

25
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he
had other sons and daughters.

vaji naor aare holido t tra ta sr ana um-at


And lived Nahor after he fathered Terah nine and ten years and a hundred

ana vajold banim uvanot


years and fathered sons and daughters.

70
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

vaji tra ivim ana vajold t avram t naor


And lived Terah seventy years and fathered Abram Nahor

v-t haran
and Haran.

27
Now these we identify as the records of the generations of Terah. Terah became the father of
Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

v-el toldot tra tra holid t avram t


Now these [are] the generations of Terah : Terah fathered Abram

naor v-t haran varan holid t lot


Nahor and Haran and Haran fathered Lot.

28
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

vajamal haran al pne tra aviv b-rts moladto b-ur


And died Haran before the face of Terah his father in the land of his birth

b-ur kasdim
in Ur of the Chaldeans.

29
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the
name of Nahor's wife had the name of Milcah, the daughter of Haran, the father of
Milcah and Iscah.

vajika avram vnaor lahm naim em et avram


And took Abram and Nahor to them wives the name of the wife of Abram

saraj vem et naor milka bat haran


[was] Sarai and the name of the wife of Nahor [was] Milcah the daughter of Haran

avi milka va-avi jiska


the father of Milcah and the father of Iscah.

30
Sarai found herself barren; she had no child.

vathi saraj akara en la valad


Now was Sarai was barren not to her [was] a child.

71
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
31
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-
in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in
order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

vajika tra t avram bno v-t lot bn haran bn


And took Terah Abram his son and Lot the son of Haran of his son

bno v-et saraj kalato et avram bno


the son and Sarai his daughter-in-law wife of Abram his son

vajets-u itam me-ur kadim lalt


and they went forth with them from Ur of the Chaldeans in order to enter

artsa kna-an vajavo-u ad aran vajevu am


into the land of Canaan and they came to Haran and dwelled there.

32
The days of Terah numbered two hundred and five years; and Terah died in Haran.

vajiju jme tra ame anim umatajim


And were the days of Terah five years and two hundred

ana vajamat tra baran


years and died Terah in Haran.

Genesis 12 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_12.mp3

Abram Journeys to Egypt


1
Now the LORD said to Abram, "Go forth from your country,
And from your relatives And from your father's house,
To the land which I will show you;

vajomr jav l avram l la me-artsa


Now had said the LORD unto Abram Leave out of your country

umimoladta umibet avia l ha-arts ar


and from your kindred and the house of your father unto a land that

arka
I will show you.

72
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
And I will make you a great nation, And I will bless you,
And make your name great; And so you shall become a blessing;

v--sa lago gadol va-avara va-agadla ma


And I will make you a nation great and I will bless and make great your name

vje braa
and you shall be a blessing.

3
And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse
And in you all the families of the earth will receive blessings."

va-avaraa mvara umkalla a-or


And I will bless those who bless you and him who curses you I will curse

vnivra va kol mipot ha-adama


and will be blessed through you all the families of the earth.
4
So Abram went forth as the LORD had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram
reached seventy-five years old when he departed from Haran.

vajel avram ka-ar dibr elav jav vajl


So departed Abram as had spoken unto him the LORD and went

ito lot v-avram bn hame anim vivim ana


with him Lot and Abram [was] old five years and seventy year

beto mearan
when he departed from Haran.
5
Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had
accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the
land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.

vajika avram t saraj ito v-t lot bn aiv v-t


And took Abram Sarai his wife and Lot son of his brother and

kal ruam ar raau v-t hanf ar


all their possessions that they had gathered and the people that

asu varan vajets-u lalt artsa kna-an


they had gotten in Haran and they went forth to go into the land of Canaan

vajavo-u artsa kna-an


and they came into the land of of Canaan.

73
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the
Canaanite lived then in the land.

vaja-avor avram ba-arts ad mkom m ad elon


And passed through Abram the land to the site of Sichem to the oak

mor vhakna-ani az ba-arts


of Moreh And the Canaanites [were] then in the land.

7
The LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land " So he
built an altar there to the LORD who had appeared to him.

vajera jav l avram vajomr lzar-aa ten


And appeared the LORD unto Abram and said To your descendants will I give

t ha-arts hazot vajivn am mizbea jav


land this So he built there an altar to the LORD

hanir elav
who had appeared unto him.

8
Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with
Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called
upon the name of the LORD.

vajatek miam hahara mikdm lvet el vajet


And he moved from there to a mountain on the east of Bethel and pitched

aholo bet el mijam vha-aj mikdm vajivn


his tent with Bethel on the west and Ai on the east and he built

am mizbe-a jav vajikra bem jav


there an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.

9
Abram journeyed on, continuing toward the Negev.

vajisa avram halo vnaso-a hangba


And journeyed Abram going on and setting forth toward the south.

74
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
Now there came about a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there,
for the famine became severe in the land.

vajhi ra-av ba-arts vajerd avram mitsrajma lagur


And there was a famine in the land and went down Abram to Egypt to sojourn

am ki aved hara-av ba-arts


there for [was] grievous the famine in the land.

11
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know
that people regard you as a beautiful woman;

vajhi ka-ar hikriv lavo mitsrajma


And it came to pass when he had come near to enter to enter to Egypt

vajomr l saraj ito hin na jadati ki ia jfat


that he said unto Sarai his wife Behold now I know that a woman fair

mar at
to look on you [are].

12
and when the Egyptians see you, they will say, 'we know her as his wife'; and they will kill
me, but they will let you live.

vhaja ki jiru ota hamisrim v-amru


Therefore it shall come to pass when shall see you the Egyptians that they shall say

ito zot vhargu oti v-ota jaju


his wife This [is] and they will kill me but you they will save alive.

13
"Please identify yourself as my sister so that it may go well with me because of you, and that
I may live on account of you."

imri na aoti at lma-an jitav li va-avure


Say I pray my sister [are] you to the end that it may be well to me because

vhajta nafi biglale


and shall live my soul on account of you.

75
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman looked very
beautiful.

vajhi kvo avram mitsrajma vajiru hamitsrim t


And it came to pass when was come Abram into Egypt and beheld the Egyptians

ha-ia ki jafa hi m-od


the woman that fair she [was] very.

15
Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and Pharaoh took the woman into his
house.

vajiru ota sare faro vajhalu ota l paro


and saw her The princes of Pharaoh and commended her before Pharaoh

vatuka ha-ia bet paro


and was taken the woman into the house of Pharaoh.

16
Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys
and male and female servants and female donkeys and camels.

ul-avram hetiv ba-avura vajhi lo tson uvakar


and Abram he treated well for her sake and he had unto sheep and oxen

vaamorim va-avadim ufaot va-atonot


and male donkeys and menservants and maidservants and female donkeys

ugmalim
and camels.

17
But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's
wife.

vajnaga jav t par-o nga-im gdolim v-t beto


And plagued the LORD Pharaoh [with] plagues great and his house

al dvar saraj et avram


because of the manner of Sarai wife of Abram.

76
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Then Pharaoh called Abram and said, "What have you done to me? Why did you not tell me
that you had her as your wife?

vajikra faro l-avram vajomr ma zot asita li


And called Pharaoh Abram and said What [is] this [that] you have done to me

lama lo higadta li ki ita hi


Why not did you tell to me for you wife she [was]?

19
"Why did you say, ' I claim her as my sister,' so that I took her for my wife? Now then, you
can have your wife, take her and go."

lama amarta aoti hi va-ka ota li lia


Why did you say my sister She [is] so I might have taken her to me as wife ?

v-ata hine ita ka vale


now therefore behold your wife take her and go your way.

20
Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife
and all that belonged to him.

vajtsav alav paro anaim vajalu


and he commanded over of Pharaoh the men and they sent away

oto v-t ito v-t kal ar lo


him and his wife and all that [was] unto [him].

Genesis 13 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_13.mp3

Abram and Lot


1
So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him,
and Lot with him.

vaja-al avram mimitsrajim hu vito val ar lo


And went up Abram out of Egypt he and his wife and all that [was] unto [ him]

vlot imo hangba


and LOT with him into the south.

77
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
Now Abram grew very rich in livestock, in silver and in gold.

v-avram kaved m-od bamikn baksf uvazahav


And Abram [was] rich very in livestock in silver and in gold.

3
He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where he had pitched
his tent at the beginning, between Bethel and Ai,

vajel lmasa-av mingv v-ad bet l ad hamakom


And he went on his journeys from the Negev and even to Bethel to the place

ar haja am aholo batila ben bet el


where had been in it his tent at the beginning between in Bethel

uven ha-aj
and between Ai.

4
to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the
name of the LORD.

l mkom hamizbe-a ar asa am bariona vajikra


unto the place of the altar which he had made there at the first and called

am avram bem jav


there Abram on the name of the LORD.

5
Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.

vgam llot hahole t avram haja tson avakar


And also Lot who went with Abram had flocks and herds

v-ohalim
and tents.

6
And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions had
become so great that they could not remain together.

vlo nasa otam ha-arts lavt jadav ki haja


and not was able to support them the land that they might dwell together for were

ruam rav vlo jalu lavt jadav


their great and not they could remain together.

78
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
And there grew strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's
livestock Now the Canaanite and the Perizzite lived then in the land.

vajhi riv ben ro-e mikne avram


And there was a strife between the shepherds of livestock of Abram

uven ro-e mikne lot vhakna-ani


and between the shepherds of livestock of Lot and the Canaanites

vhaprizi az joev ba-arts


and the Perizzites at that time dwelled in the land.

8
So Abram said to Lot, "Please let no strife arise between you and me, nor between my
herdsmen and your herdsmen, for we have kinship.

vajomr avram l lot al na thi mriva beni


And said Abram unto Lot not I pray Let there be strife between you

uvena uven ra-aj uven ro-a


and between me and between your herdsmen and between my herdsmen

ki anaim aim ananu


for men brothers [are] we.

9
"Look at the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to
the right; or if to the right, then I will go to the left."

halo al ha-arts lfana hipard na me-alaj im


[is] not all the land before you separate yourself from me if

hatsmol v-emina v-im hajamin


[you take] the left hand then I will go to the right or if [you depart] to the right hand

v-asm-ila
then I will go to the left.

79
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it seemed well watered
everywherethis happened before the LORD destroyed Sodom and Gomorrahlike the
garden of the LORD, like the land of Egypt as you go to Zoar.

vajisa lot t enav vajar t kal kikar hajarden


And lifted up Lot his eyes and beheld all the plain of Jordan

ki ula mask lifne aet jav t sdom v-t


that everywhere [was] it well watered before destroyed the LORD Sodom and

amora kgan jav k-rts mitsrajim bo-aa so-ar


Gomorrah [even] as the garden of the LORD of Egypt as you go toward Zoar.

11
So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they
separated from each other.

vajivar lo lot et kal kikar hajarden vajisa lot


and chose to unto himself LOT all the plain of Jordan and journeyed Lot

mikdm vajipardu i me-al aiv


east and they separated themselves.

12
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved
his tents as far as Sodom.

avram jaav b-rts kna-an vlot jaav b-are hakikar


Abram dwelled in the land of Canaan and Lot dwelled in the cities of the plain

vaj-ehal ad sdom
and pitched[his] as far as Sodom.

13
Now the men of Sodom acted wicked exceedingly and sinners against the LORD.

v-ane sdom ra-im vata-im jav m-od


But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly.

80
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and
look from the place where you stand, northward and southward and eastward and
westward;

jav amar l avram aare hipard lot me-imo sa


the LORD said unto Abram after was separated Lot from him Lift up

na ena ur-e min hamakom ar ata am tsafona


now your eyes and look from the place where you are there northward

vangba vakedma vajama


and southward and eastward and westward.

15
for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.

ki t kal ha-arts ar ata ro- la tnna


For all the land which you see to you will I give it

ulzaraa ad olam
and to your offspring for ever.

16
"I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust
of the earth, then people can also number your descendants.

vsamti t zaraa ka-afar ha-arts ar im jual


And I will make your offspring as the dust of the earth so that if could

i limnot t afar ha-arts gam zaraa j


anyone number the dust of the earth also [then] shall your offspring

jiman
be numbered .

17
"Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."

kum hithale ba-arts l-arka ulraba ki la


Arise walk through the land in the length and in the width for to you

tnna
I will give it.

81
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which grow in
Hebron, and there he built an altar to the LORD.

vaj-ehal avram vajavo vajev b-elone


So removed [his] tent Abram and came and dwelled by the oaks

mamre ar bvron vajivn am mizbe-a jav


of Mamre which [are] in Hebron and he built there and altar to the LORD.

Genesis 14 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_14.mp3

War of the Kings


1
And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar,
Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

vajhi bime amrafl ml inar arjo ml


And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar Arioch king

lasar kdarla-omr ml elam vtidal ml gojim


of Ellasar Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of nations.

2
that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king
of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (namely, Zoar).

asu milama t bra ml sdom v-t bira ml


[that these] made Bera king of Sodom and with Birsha king

amora inav ml adma vem-evr ml vojim


of Gomorrah Shinab king of Admah and Shemeber king Zeboim

uml bla hi tso-ar


and the king of Bela which is Zoar .

3
All these came as allies to the valley of Siddim (namely, the Salt Sea).

kal el havru l emk hasidim hu jam hamla


All these were joined together in the valley of Siddim which is the Sea Salt.

82
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.

tem sre ana avdu t jdarla-omr ulo sre


Two and ten years they served Chesirka-omr and in the three and tenth

ana maradu
year they rebelled.

5
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that accompanied him, came and defeated
the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-
kiriathaim,

uv-arba re ana va darla-omr vhamlaim ar


and and tenth year came Chedorlaomer and the kings who were

ito vajaku t rfa-im b-astrot karnajim


with him and defeated the Rephaims in Ashteroth Karnaim

v-t hazuzim bham v-et ha-emim bave kirjatajim


and the Zuzims in Ham and the Emins in Shaveh Kiriathaim.

6
and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which lies by the wilderness.

v-t haori bharam se-ir ad el paran ar al hamidbar


and the Horites in their Mount Seir to El-paran which [is] be the wilderness.

7
Then they turned back and came to En-mishpat (namely, Kadesh), and conquered all the
country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.

vajauvu vajavo-u l en mipat hi kade vajaku


and they returned and came unto to En-mishpat which [is] Kadesh and defeated

t kal sad ha-amaleki vgam t ha-emori hajoev


all the country of the Amalekites and also the Amorites that dwelled

batson tamar
in Hazezon-tamar .

83
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of
Zeboiim and the king of Bela (namely, Zoar) came out; and they arrayed for battle
against them in the valley of Siddim,

vajetse ml sdom uml amora uml


And there went out the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king

adma uml tsvojim uml bla hi


of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela the same

tso-ar vaja-aru itam milama b-emk hasidim


Zoar and they joined with them for battle in the valley of Siddim.

9
against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar
and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

et kdarlaomr ml elam vtidal ml gojim v-amrafl


With Chedorla-omr the king of Elam and with Tidal king of Goiim and Amraphel

ml inar v-arjo ml lasar arba-a mlaim t haamia


king of Shinar and Arioch king of Ellasar four kings against five.

10
Now the valley of Siddim had many tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and
they fell into them But those who survived fled to the hill country.

v-emk hasidim b-rot b-rot emar vajanusu ml


And the valley of Siddim [was filled] in pits in pits of tar and fled the kings

sdom va-amora vajiplu ama vhaniarim


of Sodom and Gomorrah and some fell there and they who remained

hra nasu
to the mountain fled.

11
Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and
departed.

vajiku t kal ru sdom va-amora v-t kal aalam


And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food

vajeleu
and went their way.

84
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he had lived in
Sodom.

vajiku t lot v-t tuo bn ai avram


And they took Lot and his goods the son of the brother of Abram

vajeleu vhu josev bisdom


and departed and who dwelled in Sodom.

13
Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre the
Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these became allies with Abram.

vajavo hapalit vajaged l-avram ha-ivri vhu


And there came one who had escaped and he told Abram the Hebrew for hs

oken vhem ba-ale vrit avram


dwelled and these owned a covenant with Abram.

14
When Abram heard that someone had taken his relative captive, he led out his trained men,
born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.

vajima avram ki niba aiv vajark t


When heard Abram that was taken captive his relative then he armed

anikav jlide veto mona asar ulo


his trained [servants] born in his house eight and ten and three

me-ot vajirdof ad dan


hundred and pursued [them] as far as Dan.

15
He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and
pursued them as far as Hobah, which locates north of Damascus.

vajealek alehm lajla hu va-avadav


And he divided himself against them by night he and his servants

vajakem vajirdfem ad hova ar mimol


and defeated them and pursued them to Hobah which [is] on the north

ldamask
of Damascus.

85
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions,
and also the women, and the people.

vajav et kal haru vgam t lot aiv


And he brought all the goods and also Lot his brother

uruo heiv vgam t hanaim v-t ha-am


and his goods and also the women and the people.

God's Promise to Abram


17
Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who remained with him,
the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (namely, the King's
Valley).

vajetse ml sdom likrato aare uvo mehakot t kdar


And went out the king of Sodom to meet him after his return from the defeat

t kdar la-omr v-t hamlaim ar ito l emk


as of Chedorlaomer and of the kings who were with him at the valley

ave hu emk haml


of Shaveh which valley [is] the king's.

18
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he served as a priest of
God Most High.

umalki tsdk ml alem hotsi lm vajajin vhu


And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine and he

ohen la-el ljon


[was] priest unto God Most High.

19
He blessed him and said,
"God blesses Abram of God Most High,
Possessor of heaven and earth;

vajvarehu vajomar baru avram l-el ljom kone


And he blessed them and said Blessed [be] Abram unto God Most High

kone amajim va-arts


possesor of heaven and earth.

86
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
And we bless the name of God Most High,
Who has delivered your enemies into your hand."
He gave him a tenth of all.

uvaru el ljon ar migen tsara bjada


and blessed God Most high who has delivered your enemies into your hand.

vajitn lo ma-aser mikol


And he gave to him a tenth of all.

21
The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."

va-omr ml sdom l avram tn li hanf vharu


And said the of Sodom unto Abram Give to me the persons but the goods

ka la
take to yourself.

22
Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, possessor of
heaven and earth,

vajomr avram l ml sdom harimoti jadi l jav


And said Abram unto the king of Sodom I have lifted up my hand unto the LORD

el ljon kone majim va-arts


God the most high of heaven and earth.

23
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that belongs to you, for fear you
would say, 'I have made Abram rich.'

im miut v-ad sro na-al v-im


That I will [take] from a thread and even to a strap or a sandal that I will

ka mikal ar la vlo tomar ani h--arti t


take anything that [is] to yourself lest you should say I have made rich

avram
Abram.

87
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
"I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who
went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."

biladaj rak ar alu han-aim


Save only that which have eaten the young men

ar halu iti aner kol umamre hem jikhu


who went with me Aner Eshchol and Mamre let them take

hlkam
their portion.

Genesis 15 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_15.mp3

Abram Promised a Son


1
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying,
"Do not fear, Abram,
I have become a shield to you;
Your reward shall grow very great."

aar hadvarim ha-el haja dvar jav l avram


After things these came the word of the LORD unto Abram

bamaz lemor al tira avram anoi magen la


in a vision saying not Fear Abram I [am] your shield to you

sara harb m-od


reward great exceedingly.

2
Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I have no children, and the heir of
my house I designate as Eliezer of Damascus?"

vajomr avram adonaj jav ma titn li v-anoi


And said Abram Lord God what will You give to me seeing I

hole ariri uvn mk beti hu damsk elizr


go childless and the son heir of my house [is] this of Damascus Eliezer ?

88
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house I can
claim as my heir."

vajomr avram hen li lo natata zara vhin


And said Abram Behold to me not you have given offspring and see

vn beti jorets oti


one in my house is heir my.

4
Then behold, the word of the LORD came to him, saying, "This man will not become your
heir; but one who will come forth from your own body, he shall become your heir."

vhine dvar jav elav lemor lo jiraa z


and behold the word of the LORD unto him saying not will be your heir This

ki im ar jetse mime-a hu yiraa


for whether he who shall come forth from your own body he shall be your heir.

5
And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you
could count them." And He said to him, "So shall your descendants become."

vajotse oto hautsa vajomr habt na haamaja


And he brought forth him abroad and said Look Now toward heaven

usfor hakoavim im tual lispor otam vajomr


and tell the stars if you be able to count them and he said

lo ko jij zara
to him So shall be your offspring.
6
Then he believed in the LORD; and He reckoned it to him as righteousness.

vh-emin jav vajavha lo tsadaka


And he believed in the LORD and he counted it to him for righteousness.

7
And He said to him, "I proclaim myself the LORD who brought you out of Ur of the
Chaldeans, to give you this land to possess it."

vajomr elav ani jav ar hotsetia me-ur kasdim


And he said unto him I [am] the LORD who brought from Ur of the Chaldeans

latt la t ha-arts hazot lrita


to give unto you the land this to possess,

89
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"

vajomar adonaj jav bama eda ki irana


And he said Lord God whereby shall I know that I shall inherit?

9
So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a
three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."

vajomr elav ka li gla mult v-ez


And he said unto him Take to me a heifer of three years old and a she goat

mult v-ajil mula vtor vgozal


of three years old and a ram of three years old and a turtledove and a young pigeon.

10
Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other;
but he did not cut the birds.

vajika lo t kal el vajbater otam batav vajiten


And he took to him all these and divided them in the middle and laid

i bitro likrat re-ehu v-t hatsipor lo vatar


each piece one against another and the birds not he divided.

11
The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

vajerd ha-ajit al hapgarim vajaev otam avram


And came down the birds of prey on the carcasses and drove away them Abram.

12
Now when the sun had gone down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and
great darkness fell upon him.

vajhi ham lavo vt-ardema nafla al avram


now as was the sun going down and a deep sleep fell on Abram

vhine ema aea gdola noflt alav


and see a horror darkness of great fell on him.

90
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
God said to Abram, "Know for certain that your descendants will become strangers in a land
that does not belong to them, where their captors will enslave and oppress them for four
hundred years.

vajomr l-avram ja-do-a teda ki ger jij zaraa


And he said to Abram for certain Know that a stranger shall be your offspring

b-rts lo lahm va-avadum v-inu otam


in a land not unto them and they shall serve and they shall afflict them

arba me-ot ana


four hundred years.

14
"But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out
with many possessions.

vgam t hago ar ja-avodu dan anoi


And also this nation whom they shall serve will bring judgment on I

v-aare en jets-u biru gadol


and afterward thus shall they come out with possessions great.

15
"As for you, you shall go to your fathers in peace; people will bury you at a good old age.

v-ata tavo l avotea balom tijaver bseva tova


And you shall go unto your fathers in peace you shall be buried in old age good.

16
"Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite has not
yet reached completion."

vdor ravi-i jauvu hena ki lo alem avon


and generation in the fourth again they shall come here for not full the iniquity

ha-emori ad hena
of the Amorites yet [is] here.

91
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
It came about when the sun had set, that it had become very dark, and behold, there appeared
a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.

vajhi ham ba-a va-alata jaja vhine


And it came to pass when the sun went down and dark it was and behold

tanur aan vlapid e ar avar ben hagzarim


a furnace smoking and a lamp burning that passes between pieces

ha-el
those.

18
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying,
"To your descendants I have given this land,
From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:

bajom hahu karat jav t avram brit lemor


In that day the same made the LORD with Abram a covenant saying

lzaraa natati t ha-arts hazot minhar


To your descendants have I given land this From the river

mitsrajim ad hanahar hagadol nhar prat


of Egypt to the river great the river Euphrates.

19
the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

t hakeni v-t haknizi v-et hakadmoni


The Kenites nad the Kenizzites and the Kadmonites.

20
and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

v-t hahiti v-t haprizi v-t harfa-im


and the Hittites and the Perizzites and the Rephaims.

21
and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."

v-t ha-emori v-t hakna-ani v-t


and the Amorites and the Canaanites and

hagirgai v-t hajvusi


the Girgashites and the Jebusites.

92
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 16 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_16.mp3

Sarai and Hagar


1
Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid who had
the name of Hagar.

varaj t avram lo jalda lo vla


Now Sarai the wife of Abram not had born children unto him and

ifa mitsrit uma hagar


she had a handmaid an Egyptian and whose name [was] Hagar.

2
So Sarai said to Abram, "Now behold, the LORD has prevented me from bearing children.
Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened
to the voice of Sarai.

vatomr saraj l avram hine na atsarani jav


And said Sarai unto Abram behold Now has restrained me the LORD

mildt bo na l ifati ulaj iban


from bearing children go in I pray unto my maid it may be that I may obtain

mimna vajima avram lkol saraj


through her and listened Abram to the voice of Sarai.

3
After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the
Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.

vatika saraj et avram t hagar hamitsrit ifata mikets


And took Sarai the wife of Abram Hagar the Egyptian her maid after

sr anim lvt avram b-r ts kna-an vatiten ota l-avram


ten years had dwelled Abram in the land of Canaan and gave her Abram

isa lo l-ia
another to him as wife.

93
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her
mistress despised her.

vajavo l hagar vatahar vatere ki harata


And he went in unto Hagar and she conceived when she saw that she had conceived

vatekal gvirta b-enha


and was despised her mistress in her sight.

5
And Sarai said to Abram, "May the wrong done me come upon you. I gave my maid into
your arms, but when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD
judge between you and me."

vatomr saraj l avram amasi ala anoi natati ifati


And said Sarai unto Abram My wrong on you I have given my maid

bheka vatere ki harata va-ekal b-enha


into your arms when she saw that she had conceived and I was despised in her sight

jipot jav beni uvena


judge the LORD between you and between me.

6
But Abram said to Sarai, "Behold, you have power over your maid; do to her what seems
good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

vajomr avram l saraj hine ifate bjade asi


and said But Abram unto Saraj Behold your maid [is] in your hand do

la hatov b-enaji vat-anha saraj vativra


to her what is good in your sight and dealt so harshly Sarai she fled

mipanha
from her presence.

7
Now the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring
on the way to Shur.

vajimtsa-a mala jav al en hamajim bamidbar al


And found her the angel of the LORD by a fountain of water in the wilderness by

ha-ajin bdr ur
the fountain on the way to Shur.

94
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where do you go to?" And she
said, "I have fled from the presence of my mistress Sarai."

vajomar hagar ifat saraj e miz vat v-ana


And he said Hagar maid of Sarai where from have you come and where

telei vatomr mipne saraj gvirti anoi boraat


will you go? And she said from the presence of Sarai my mistress I flee.

9
Then the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her
authority."

vajomr la mala jav uvi l gvirte


and said to her I will multiply the angel of the LORD Return unto your mistress

vhitani taat jadeha


and submit under her hands.

10
Moreover, the angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your descendants so
that they will become too many to count."

vajomr la mala jav harba arb t


and said to her the angel of the LORD I will multiply exceedingly

zar vlo jisafer merov


your descendants they can be numbered for multitude.

11
The angel of the LORD said to her further,"Behold, you have become pregnant,
And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael,
Because the LORD has given heed to your affliction.

vajomr la mala jav hina hara


and said to her the angel of the LORD Behold [you are] with child

vjoladt ben vkarat mo jima-el ki ama jav


and shall bear a son and shall call his name Ishmael Because has heard

l anje
of your affliction.

95
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
"He will act like a wild donkey of a man, His hand will stretch against everyone, And
everyone's hand will stretch against him; And he will live to the east of all his brothers."

vhu jij pr adam jado vakol


And he will be a wild donkey [of a ] man his hand [will be] against every man

vjad kol bo v-al pne al ehav


and hand Every in and over against the presence all his brothers

jikon
he shall dwell.

13
Then she called the name of the LORD who spoke to her, "I perceive You as a God who
sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"

vatikra em jav hadover elha ata el ro-i ki


And she called the name of the LORD that spoke unto her you God see for

amra hagam halom ra-iti aare ro-i


she said Have I also here looked at him who sees.

14
Therefore the well we call Beer-lahai-roi; behold, it lies between Kadesh and Bered.

al ken kara lab-er ba-er laaj ro-i hine ven


Therefore after that was called the well Beer lahai roi behold [it is] between

kade uven bard


Kadesh and between Bered.

15
So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore,
Ishmael.

vateld hagar l-avram ben vajikra avram m bno ar


And bore Hagar Abram a son and called Abram the name of his son whom

jalda hagar jima-el


bore Hagar Ishmael.

96
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
Abram reached eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.

v-avram bn monim ana ve anim


And Abram [was] old eighty years and six years

bldt hagar t jima-el l-avram


when bore Hagar Ishmael to Abram.

Genesis 17 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_17.mp3

Abraham and the Covenant of Circumcision


1
Now when Abram reached ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to
him, "I proclaim myself as God Almighty; Walk before Me, and remain blameless.

vajhi avram bn ti-im ana vtea anim vajera jav


when was Abram old ninety years and nine years and appeared the LORD

l avram vajomr elav ani el adaj hithale lfanaj


unto Abram and said unto him I [am] God the Almighty walk before me

vje tamim
and be perfect.

2
"I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."

v-tna vriti beni uvena v-arb ota


And I will make my covenant between me and between you and I will multiply you

bomod m-od
exceedingly greatly.

3
Abram fell on his face, and God talked with him, saying,

vajipol avram al panav vajdaber ito elohim lemor


And fell Abram on his face and he talked with God saying,

97
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
"As for Me, behold, My covenant dwells with you, And people will know you as the father of
a multitude of nations.

ani hine vriti ita vha-ita l-av hamon gojim


As for me behold My covenant with you and you shall be a father of many nations.

5
"No longer shall people call your name Abram, But I shall call your name Abraham;
For I have made you the father of a multitude of nations.

vlo vikare od t ima avram vhaja ima


Not be called any more shall your name Abram but shall be your name

avraham ki av hamon gojim ntatia


Abraham for a father of many nations have I made you.

6
"I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come
forth from you.

vhifreti ota bimod m-od untatia lgojim umlaim mima


and fruitful you exceedingly greatly I will make unto nations and kings from you

jetse-u
shall come out.

7
"I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you
throughout their generations for an everlasting covenant, to become God to you and to
your descendants after you.

vahakimoti t briti beni uvena uven


And I will establish my covenant between me and between you and between

zaraa aara ldorotam livrit olam lijot


your offspring after you in their generations covenant an everlasting I will be

la lelohim ulzaraa aara


to you God and to your offspring after.

98
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
"I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojourning, all the land
of Canaan, for an everlasting possession; and I will rule as their God."

vnatati la ulzar-aa aara et rts


And I will give to you and to your offspring after you the land

mgura t kal rts kna-an la-auzat olam


of your sojournings all the land of Canaan possession for an everlasting

vhajiti lahm lelohim


and I will be unto them God.

9
God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your
descendants after you throughout their generations.

vajomr elohim l avraham v-ata t briti tismor ata


And said God unto Abraham and you my covenant shall keep you

vzaraa aara ldorotam


and your offspring after you in their generations.

10
"This characterizes My covenant, which you shall keep, between Me and you and your
descendants after you: every male among you shall undergo circumcision.

zot briti ar timru beni uvenem uven


This [is] my covenant which you shall keep between me and between you and between

zaraa aara himol lam kal zaar


your offspring after you shall be circumcised among you from Every male.

11
"And you shall undergo circumcision in the flesh of your foreskin, and it shall signify the
covenant between Me and you.

unmaltm et bsar arlatm vhaja l-ot


and you shall be circumcised in the flesh of your foreskin and it shall be a token

brit beni uvenem


of the covenant between and between you.

99
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
"And every male among you who has turned eight days old shall undergo circumcision
throughout your generations, a servant whose birth took place in the house or who has
become bought with money from any foreigner, who does not come from your
descendants.

uvn monat jamim jimol lam kal zaar


and he who is old eight days shall be circumcised unto every male

ldorotem jlid bajit umiknat ksf mikol


in your generations he who is born in the house or bought with money from any

bn near ar lo mizaraa hu
man who is a foreigner which not of your offspring [is] he.

13
"A servant whose birth occurred in your house or who has become bought with your money
shall surely undergo circumcision; thus shall My covenant remain in your flesh for an
everlasting covenant.

himol jimol jlid beta umiknat


must surely be circumcised he who is born in your house and he who is bought

kaspa vhajta vriti bivsarm livrit olam


with your money and shall be my covenant in your flesh a covenant everlasting.

14
"But an uncircumcised male who has not undergone circumcision in the flesh of his foreskin,
that person shall become separated from his people; he has broken My covenant."

v-arel zaar ar lo jimol t bsar


And the uncircumcised male who not has been circumcised in the flesh

arlato vnirta hanf hahiv me-amha t


of his foreskin then shall be cut off person that from his people

briti hefar
my covenant he has broken.
15
Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but
you shall call her Sarah.

vajomr elohim l avraham saraj ita lo tikra t


And said God unto Abraham As for Sarai not call her

ma saraj ki sara ma
the name Sarai for Sarah [shall be] her name.

100
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
"I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and people
shall acknowledge her as a mother of nations; kings of peoples will come from her."

uverati ota vgam natati mimna la ben uveratiha


and I will bless her and also give from her to you a son I will bless her

vhajta lgojim male amim mmimna jiju


and she shall be [a mother] of nations kings of people from her shall come.

17
Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child become born
to a man one hundred years old? And will Sarah, who has reached ninety years old, bear
a child?"

vajipol avraham al pavav vajitsak vajomr blibo


then fell Abraham on his face and laughed and said in his heart

halvn me-a ana jivaled v-im


old to him who is a hundred years [a child] Shall be born? and

sara havat tiim ana teled


shall Sarah who is ninety years bear a child?

18
And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"

vajomr avraham l ha-elohim lu jima-el jij lfana


And said Abraham unto God O that Ishmael might live before you!

19
But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name
Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his
descendants after him.

vajomr elohim aval sara ita joldt la ben


And said God indeed Sarah your wife shall bear to you a son

vkarata t mo jitsak vahakimoti t bri-ti


and you shall call his name Isaac and I will establish my covenant

ito livrit olam lzaro aarav


with him a covenant everlasting for his descendants after.

101
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
"As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and
will multiply him exceedingly He shall become the father of twelve princes, and I will
make him a great nation.

uljima-el matia hine berati oto


and as for Ishmael I have heard you Behold I have blessed him

vhifreti oto vhirbeti oto bimod m-od nem asar


and will make fruitful him and will multiply him exceedingly greatly two and ten

nsi-im jolid untativ lgo gadol


princes shall he father and I will make him a nation great.

21
"But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season
next year."

v-t briti akim t jitsak ar teled la sara


and my covenant will I establish with Isaac whom shall bear to bear Sarah

lamo-ed haz baana ha-art


at time this in the year next.

22
When He finished talking with him, God went up from Abraham.

vajal ldaber ito vaja-al elohim me-al avraham


And he left off talking with him and went up God from Abraham.
23
Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants whose births had occurred in his
house and all who they had bought with his money, every male among the men of
Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as
God had said to him.

vajika avraham t jima-el bno v-et kal jlide


And took Abraham Ishmael his son and all that were born

beto v-et kal miknat kaspo kal zaar b-ane


in his house and all that were bought with his money every male among the men

bet avraham vajamal t bsar arlatam


in the house of Abraham and he circumcised the flesh of their foreskin

b-tsm hajom haz ka-aer dibr ito elohim


in the very day in the same way as had said to him by the oaks God.

102
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
Now Abraham reached ninety-nine years old when he underwent circumcision in the flesh of
his foreskin.

v-avraham bn tiim vatea ana bhumolo bsar


And Abraham old [was] ninety and nine years when he was circumcised in the flesh

arlato
of his foreskin.

25
And Ishmael his son reached thirteen years old when he underwent circumcision in the flesh
of his foreskin.

vjimael bno bn lo sre ana bhimolo


And Ishmael his son [was] old three and ten years when he was circumcised.

26
In the very same day Abraham became circumcised, and Ishmael his son.

b-tsm hajom haz nimol avraham vjima-el bno


In that very day this were circumcised Abraham and Ishmael his son .

27
All the men of his household, who had his birth in the house or bought with money from a
foreigner, had become circumcised with him.

val ane veto jlid bajit


And all the men of his household born in the house

umiknat ksf me-et bn


and bought with money from a man

near nimolu ito


who is foreigner were circumcised with him.

103
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 18 (Back)
NASB E- Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_18.mp3

Birth of Isaac Promised


1
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he sat at the tent door in the
heat of the day.

vajera elav jav b-elone mamre vhu joev


and appeared unto him the LORD by the oaks of Mamre and he sat

pta ha-ohl kom hajom


at the entrance to the tent in the heat of the day.

2
When he lifted up his eyes and looked, behold, three men stood opposite him; and when he
saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,

vajisa enav vajar vhine losa anaim nitsavim alav


And he lifted up his eyes and looked and saw three men standing nearby

vajar vayarats likratam mipta ha-ohl vajitau


when he saw he ran to meet them from the door of the tent and bowed himself

artsa
to the ground.

3
and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant
by.

vajomar adonaj im na matsati hen b-ena al na


And said My lord if please I have found favor in your sight not I pray

ta-avor me-al avda


pass by from your servant.
4
"Please let someone bring a little water and wash your feet, and rest yourselves under the tree;

juka na m-at majim vraatsu raglem vhia-anu


let be fetched I pray a little water and wash your feet and rest yourselves

taat ha-ets
under the tree.

104
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on,
since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."

v-ka fat lm vsa-adu libm aar


And I will fetch a morsel of bread and comfort your hearts after that

ta-avoru ki al ken avartm al avdm vajomru


you shall pass on for upon thus are you come to your servant And they said

ken la-as ka-ar dibarta


So do as you have said.

6
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine
flour, knead it and make bread cakes."

vajmaher avraham ha-ohela l sara vajomr mahari


And hurried Abraham into the tent unto Sarah and said Make ready quickly

lo s-im kma solt lui va-asi ugot


three measures meal of fine knead and make bread.

7
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and
he hurried to prepare it.

v-l habakar rats avraham vajika bn bakar ra ra vatov


and unto the herd ran Abraham and fetched a young calf tender and good

vajiten l hana-ar vajmaher la-asot oto


and gave [it] unto a young man and he hurried to prepare it.

8
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he
stood by them under the tree as they ate.

vajika ma valav uvn habakar ar asa


And he took butter and milk and the young calf which he had prepared

vajiten lifnehm vhu omed alehm taat ha-ets vajokelu


and set [it] before them and he stood by them under the tree and they did eat.
9
Then they said to him, "Where has Sarah your wife gone?" And he said, "There, in the tent."

vajomru elav aje sara ita vajomr hine vajohl


And they said unto him Where [is] Sarah your wife? And he said Behold in the tent.

105
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will
have a son." And Sarah listened at the tent door, which stood behind him.

vajomr ov auv ela ka-et aja vhine


And he said certainly I will return unto you at this time of life and behold

ven lsara ita vsara oma-at pta ha-ohl


shall have a son Sarah your wife And Sarah was listening at the entrance of the tent

vhu aarav
and which [was] behind him.

11
Now Abraham and Sarah had grown old, advanced in age; Sarah had gone past childbearing.

v-avraham vsara zkenim ba-im bajamim adal lijot


Now Abraham and Sarah [were] old well stricken in age it had ceased to be

lsara ora kanaim


with Sarah after the manner of women.

12
Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord
having grown old also?"

vatitsak sara bkirba lemor aare vloti hajta li


So laughed Sarah in herself saying After I have become old shall I have to me

dna vadoni zaken


this pleasure and my lord being old.

13
And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child,
when I have become so old?'

vajomr jav l avraham lama z tsahaka sara lemor


And said the LORD unto Abraham Why such did laugh Sarah saying

ha-af umnam eled va-ani zakanti


Shall I indeed of a surety bear and I am old?

106
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
"Do you find anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you,
at this time next year, and Sarah will have a son."

hajifale jav davar lamo-ed auv


too exceptional for the LORD is anything? At the appointed time I will return

ela ka-et aja ulsara ven


unto you according to the time shall have a son.

15
Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she felt afraid. And He said, "No, but
you did laugh."

vatae sara lemor lo tsaakti ki jare-a vajomr


Then denied Sarah saying not I laughed for she was afraid And he said

lo ki tsaakt
no for you did laugh.

16
Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham walked
with them to send them off.

vajakumu miam ha-anaim vajakifu al pne sdom


and rose up from there the men and looked toward the face of Sodom

va-avraham hole imam lalam


and Abraham went with them to send them.

17
The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I intend to do,

jav amar hamas ani me-avraham ar ani os


the LORD said Shall hide I from Abraham that thing which I will do?

18
since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of
the earth will receive a blessing?

v-avraham hajo jij lgo gadol v-atsum


and Seeing that Abraham will surely become a nation great and mighty

vnivru vo kol goje ha-arts


and shall be blessed through him all the nations of the earth.

107
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
"For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to
keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may
bring upon Abraham what He has spoken about him."

ki jdativ lma-an ar jtsav t banav v-t


For I know him to the end that what he will command his children and

beto aarav vamru dr jav la-asot tsdaka


his household after him and they shall keep the way by doing justice

umipat lma-an havi jav al avraham et ar


and judgment to the end that may bring the LORD on Abraham that which

dibr alav
he has spoken on him.

20
And the LORD said, "The outcry of Sodom and Gomorrah has waxed indeed great, and
their sin has become exceedingly grave.

vajomr jav za-akat sdom va-amora ki raba


And said the LORD the outcry against Sodom and Gomorrah therefore is great

vatatam ki avda m-od


and their sin indeed is grievous very.

21
"I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has
come to Me; and if not, I will know."

erada na v-r haktsa-akata haba-a elaj


I will go down please and see according to the cry which has come unto me

asu kala v-im lo eda-a


whether they have done altogether [as bad] and if not I will know.

22
Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham still stood
before the LORD.

vajifnu miam ha-anaim vajelu sdoma v-avraham


and turned their faces from there and went toward Sodom but Abraham

odn omed lifne jav


yet stood before the LORD.

108
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?

vajikga avraham vajomar ha-af tisp tsadik im


And drew Abraham and said will you also destroy the righteous with

raa
the wicked?

24
"Suppose you find fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not
spare the place for the sake of the fifty righteous who live in it?

ulaj je amiim tsadikim bto ha-ir ha-af tisp vlo


Suppose there be fifty righteous within the city will you also destroy and not

tisa lamakom lma-an amiim hatsadikim ar bkirba


spare the place to the end that the fifty righteous that therein?

25
"Could You do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and
the wicked you treat alike. May it stay far from You! Shall not the Judge of all the earth
deal justly?"

alila la me-asot kadavar haz lhamit tsadik im


That be far unto from you to do manner after this to slay the righteous with

raa vhaja atsadik karaa alila la


the wicked and should be that the righteous as the wicked that be far unto

haofet kal ha-arts ja-as mipat


the Judge of all the earth do right?

26
So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the
whole place on their account."

vajomr jav im mtsa visdom amiim tsadikim bto ha-ir


And said the LORD if I find in Sodom fifty righteous within the city

vnasati lal hamakom ha-avuram


then I will spare all the place on their account.

109
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I
consider myself but dust and ashes.

vaja-an avraham vajomar hine na ho-alti ldaber


And answered Abraham and said behold I pray I have taken on to speak

l adonaj v-anoi afar va-efr


unto the LORD I [am but] dust and ashes.

28
"Suppose the fifty righteous lack five, will You destroy the whole city because of five?" And
He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."

ulaj jasrun amiim hatsadikim amia hatait


Suppose there shall lack of the fifty righteous five will you destroy?

baamia t kal ha-ir vajomr lo ait


for five all the city? And He said not I will destroy

im mtsa am arba-im vaamia


If I find there forty and five.

29
He spoke to Him yet again and said, "Suppose you find forty there?" And He said, "I will not
do it on account of the forty."

vajosf od ldaber elav vajomar ulaj jimats-un am


and again yet he spoke unto him and said Suppose found there shall be

arba-im vajomr lo -s ba-avur ha-arba-im


forty? And He said not I will do [it] on account of the forty.

30
Then he said, "Oh may the Lord not become angry, and I shall speak; suppose thirty live
there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."

vajomr al na jiar ladonaj va-adabera ulaj


And he said not please let be angry the LORD and I will speak Suppose

jimats -un am loim vajomr lo - im mtsa


be found there shall thirty And He said not will I do it if I find

am loim
there thirty.

110
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
31
And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose You find twenty
there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."

vajomr hine na ho-alti ldaber l adonaj ulaj


And he said behold please I have taken on to speak unto the Lord Suppose

jimats-un am srim vajomr lo ait ba-avur


found there shall be twenty And He said not I will destroy it on account

ha-srim
of the twenty.

32
Then he said, "Oh may the Lord not become angry, and I shall speak only this once; suppose
You find ten there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."

vajomr al na jiar ladonaj va-adabra a hapa-am


And he said not Oh let be angry the Lord and I will speak but this once

ulaj jimats-un am asara vajomr lo ait


Suppose shall be found there ten And He said not I will destroy it

ba-avur ha-aara
on account of the ten.

33
As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham
returned to his place.

vajel jav ka-ar kila ldaber


And went his way the LORD as soon as He had finished speaking

l avraham v-avraham av limkomo


with Abraham and Abraham returned to his place.

111
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 19 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_19.mp3

The Doom of Sodom

1
Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot sat in the gate of Sodom. When Lot
saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.

vajavo-u ne hamalaim sdoma ba-rv vlot joev ba-ar


And there came two angels to Sodom in the evening and Lot sat in the gate

sdom vajar lot vajakam likratam


of Sodom and seeing [them] Lot rose up to meet them

vajitau apajim artsa


and he bowed himself with his face toward the ground.

2
And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend
the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said
however, "No, but we shall spend the night in the square."

vajomr hin na adonaj suru na l bet


And he said behold Now my lord turn aside I pray into the house

avdm vlinu vraatsu raglem


of your servant and stay all night and wash your feet ,

vhikamtm vahalatm ldarkm vajomru lo ki


and you shall rise up early and go on your way And they said no for

varov nalin
in the square we will spend the night.

112
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he
prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.

vajiftsar bam m-od vajasuru elav


And he pressed in on them greatly and they turned aside unto him

vajavo-u l beto vaja-as lahm mit


and entered into his house and he made unto them a feast and unleavened bread

afa vajoelu
did bake and they did eat.

4
Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both
young and old, all the people from every quarter;

trm jikavu v-ane ha-ir ane sdom


But before they lay down and the men of the city [even] the men of Sodom

nasabu al habajit mina-ar v-ad zaken kal ha-am


compassed over the house young and even old all the people

mikatse
from every quarter.

5
and they called to Lot and said to him, "Where did you hide the men who came to you
tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

vajir-u l lot vajomru lo aje ha-anaim ar


And they called unto Lot and said to him Which [are] the men who

ba-u ela halajla hotsi-em elenu vned-a otam


came in unto you this night? bring them out unto us that we may know them.

6
But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,

vajetse alehm lot hapta vhadlt sagar aarav al


and went out unto them Lot at the door and the door he shut behind him not.

113
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

vajomar al na aaj tare-u


And said not I pray brothers do act so wickedly

8
"Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring
them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men,
inasmuch as they have come under the shelter of my roof."

hine na li te vanot ar lo jad-u i


behold Now unto I have two daughters which not have known man

otsi-a na thn alem va-asu lahn katov b-enem


let me bring them out I pray unto you and do to them whatever in your eyes

rak la-anaim ha-el al ta-asu davar ki ak ken ba-u


only unto men these nothing do acts for upon thus they have come

btsel korati
under the shelter of my roof.

9
But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and
already he acts like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed
hard against Lot and came near to break the door.

vajomru g hal-a vajomru ha-ad ba


And they said Stand back And they said [again] This one came in

lagur vajipot afot ata nara la mehm


as an alien and he wants to judge always now will we deal worse to them

vajiftsru va-i blot m-od vajigu libor


And they pressed in against Lot with force and came near to break

hadalt
the door.

114
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the
door.

vajilu ha-anaim t jadam vajavi-u t lot alehm


But put forth the men [inside] their hand and pulled Lot into

habajta v-t hadlt sagaru


the house and the door shut.

11
They struck the men who stood at the doorway of the house with blindness, both small and
great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.

v-t ha-anaim ar pta habajit hiku basanverim


and the men who were at the door of the house they struck with blindness

mikaton v-ad gadol vajil-u limtso hapata


both small and great so that they wearied to find the door.

12
Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and
your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

vajomru ha-anaim l lot od mi la po


And said the men unto Lot besides any to have you here

atan uvana uvnota vol ar la


A son-in-law and your sons and your daughters and anyone who unto

ba-ir hotse min hamakom


you have in the city [them] bring out of this place.

13
for we intend to destroy this place, because their outcry has become so great before the
LORD that the LORD has sent us to destroy it."

ki maitim ananu t hamakom haz ki


for are about to destroy we the place this because

gadla tsa-akatam t pne jav vaalenu


has become great the cry before the face of the LORD and has sent us

jav laata
the LORD to destroy it.

115
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had planned to marry his daughters, and
said, "Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city." But his sons-in-law
thought he jested.

vajetse lot vajdabr l atanav loke vnotav


And went out Lot and spoke unto his sons-in-law who married his daughters

vajomr kumu ts-u min hamakom haz ki


and said Arise get you out of the place this for

mait jav t ha-ir vajhi imtsaek b-ene


will destroy the LORD this city But he seemed to be jesting to

atanav
his sons-in-law.

15
When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two
daughters who live here, or you will become swept away in the punishment of the city."

umo haaar ala vajaitsu hamalaim blot lemor


when the morning arose and urged the angels Lot saying

kum ka t ita v-t te vnota hanimtsa-ot pn


Arise take your wife and two daughters who are here lest

tisaf ba-avon ha-ir


you be consumed in the punishment of the city.

16
But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his
two daughters, for the compassion of the LORD rested upon him; and they brought him
out, and put him outside the city.

vajitmama vajaaziku ha-anaim bjado uvjad ito


And while he lingered laid hold the men on his hand and on the hand of his wife

uvjad te vnotav bmlat jav alav


and on the hand of his two daughters for the compassion the LORD [was] to him

vajotsi-uhu vajamiuhu miuts la-ir


and they brought forth and set him outside the city.

116
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind
you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will become
swept away."

vajhi hotsi-am otam hautsa vajomr himalet


And it came to pass When they had brought them abroad that one said Escape

al nafa al tabit aara v-al ta-amod bal


for your life not look behind you neither stay you in all

hakikar hahara himalet pn tisaf


the plain to the mountain escape lest you be consumed.

18
But Lot said to them, "Oh no, my lords!

vajomr lot alehm al na adonaj


And said Lot unto them not so please my Lords!

19
"Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your
lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the
mountains, for the disaster will overtake me and I will die;

hine na matsa avda en b-ena vatagdel


behold Now has found your servant grace in your sight and you have magnified

hasda ar asita imadi lhaayot t nafi v-anoi


your goodness which you have shown to me in saving my life and I

lo ual ual lhimalet hahara vamati


not will be able will be able to escape to the mountain and I die.

20
now behold, this town seems near enough to flee to, and it looks small. Please, let me escape
there (does it not seem small?) that my life may become spared."

hine na ha-ir hazot krova lanus ama vhi mitsar


behold now the city this [is] near to flee there and it [is] a little one

imalta na ama halo mitsar hi uti


let me escape Oh there not a little one a little one [is] it? and shall live

nafi
my soul.

117
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which
you have spoken.

vajomr elav hine nasati fana gam ladavar


And he said unto him See I have accepted you also word

haz lvilti hafki t ha-ir ar dibarta


concerning this that I will overthrow this city about which you have spoken.

22
"Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of
the town had the name of Zoar.

maher hamalet ama ki lo ual la-asot davar ad


Hurry you escape there for not I can do anything until you

bo-aa ama al ken kara em ha-ir tso-ar


be come there Therefore after that was called the name of the city Zoar.

23
The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.

ham jatsa al ha-arts vlot ba tso-ara


The sun was risen on then when Lot entered into Zoar.

24
Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from out of heaven,

jav himtir al sdom v-al amora gafrit va-e me-et


Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from

jav min haamajim


the LORD from heaven.

25
and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, as well
as what grew on the ground.

vajahafo t h-arim ha-el v-et kal hakikar v-et kal


And he overthrew the cities those and all the plain and all

jove h-arim vtsma ha-adama


the inhabitants of the cities that which grew on the ground.

118
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

vatabet ito me-aarav vathi niv mla


But looked his wife behind and she became a pillar of salt.

27
Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before
the LORD;

vajakem avraham babokr l hamakom ar amad am


And got up early Abraham in the morning unto the place where he stood there

t pne jav
before the LORD.

28
and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and
he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.

vajakef al pne sdom va-amora v-al kal pne rts


And he looked toward Sodom and Gomorrah and toward all the face the land

hakikar vajar vhin ala kitor ha-arts kkitor


of the plain and beheld and see went up the smoke of the country as the smoke

hakian
of a furnace.

29
Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered
Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in
which Lot lived.

vajhi baet elohim t are hakikar


And it came to pass when destroyed God the cities of the plain

vajizkor lohim t avraham vajala t lot mito


and remembered God Abraham and sent Lot out of the middle

hahafea bahafo t h-arim ar jaav bahen lot


of the disaster when he overthrew the cities in which dwelled they Lot.

119
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Lot Becomes Debased


30
Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he
feared to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.

vaja-al lot mitso-ar vajv bahar ute


And went up Lot from Zoar and dwelled in the mountains and his two

vnotav imo ki jare lavt btso-ar vajev


daughters with him for he feared to stay in Zoar and he dwelled

bam-ara hu ute vnotav


in a cave he and his two daughters.

31
Then the firstborn said to the younger, "Our father has become old, and there has not existed
a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

vatomr habira l hats-ira avinu zaken v-i


And said the firstborn unto the younger Our father [is]old and [there is] a man

en ba-a rts lavo alenu kdr kal ha-arts


not on earth to come in to us after the manner of all the earth.

32
"Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our
family through our father."

la nak t avinu jajin vnikva imo


Come let us make drink our father wine and we will lie with him

unaj me-avinu zara


that we may preserve of our father the offspring.

33
So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her
father; and he did not know when she lay down or when she arose.

vatakna t avihn jajin balajla hu vatavo


and they made drink their father wine that night that and went in

habira vatikav t aviha vlo jada


the firstborn and lay with her father and not he perceived

biva uvkuma
when she lay down nor when she arose.

120
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
34
On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my
father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we
may preserve our family through our father."

vajhi mimaorat vatomr habira l


And it came to pass On the following day and said the firstborn unto

hats-ira hen aavti m t avi naknu jajin


the younger Behold I lay last night with my father let us make him drink wine

gam halajla uvo-i ivi imo unaj


also this night and go you in lie with him that we may preserve

me-avinu zara
of our father the offspring.

35
So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him;
and he did not know when she lay down or when she arose.

vatakna gam balajla hahu t avihn jajin vatakam


and they made drink also night that their father wine and arose

hats-ira vatikav imo vlo jada biva


the younger and lay with him and not and he perceived when she lay down

uvkuma
nor when she arose.

36
Thus both the daughters of Lot became impregnated with child by their father.

vataharna te vnot lot me-avihn


and with child Thus were both the daughters of LOT by their father.

37
The firstborn bore a son, and called his name Moab; we acknowledge him as the father of the
Moabites to this day.

vateld habira ben vatikra mo mo-av hu avi


And bore the firstborn a son and called his name Moab the same [is] the father

mo-av ad hajom
of the Moabites to this day.

121
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
38
As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he has become the
father of the sons of Ammon to this day.

vhats-ira gam hi jalda ben vatikra


And the younger also she bore a son and called

mo bn ami hu avi vne


his name Ben-ammi the same [is] the father of the sons

amon ad hajom
of Ammon to this day.

Genesis 20 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_20.mp3

Abraham's Treachery
1
Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between
Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar.

vajisa miam avraham artsa hangv vajev


and journeyed from there Abraham country toward the south and dwelled

ben kade uven ur vajagar bigrar


between Kadesh and between Shur and sojourned in Gerar.

2
Abraham said of Sarah his wife, "I acknowledge her as my sister." So Abimelech king of
Gerar sent and took Sarah.

vajomr avraham l sara ito aoti hi vajila


And said Abraham of Sarah his wife my sister She [is] and sent

aviml ml grar vajika t sara


Abimelech king of Gerar and took Sarah.

122
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you have
become a dead man because of the woman whom you have taken, for she already had
married."

vajavo elohim l aviml baalom halajla vajomr lo


But came God unto Abimelech in a dream by night and said to him

hina met al ha-ia ar lakata vhiv


Behold [are but] you a dead man for the woman which you have taken for she

b-ulat ba-al
is married to a man.

4
Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even
though it proves blameless?

va-aviml lo karav elha vajomar adonaj hagov


But Abimelech not come near unto her and he said Lord a nation

gam tsadik taharog


also righteous will you slay.

5
"Did he not himself say to me, 'I acknowledge her as my sister'? And she herself said, 'I
acknowledge him as my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my
hands I have done this."

halo hu amar li aoti hi vhi gam hi amra


not he did say to me my sister she is? and she even she herself said

ai hu btam lvavi uvnikjon kapaj asiti zot


[is] my brother He in the integrity and innocence of my hands have I done this.
6
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have
done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch
her.

vajomr elav ha-elohim baalom gam anoi jadata ki


and said unto him God in the dream Yes I know that

vtam lvava asita zot va-so gam anoi ota


in the integrity of your heart you did this and I withheld also I you

meato li al ken lo ntatia ingo-a elha


from sinning unto upon thus not allowed to touch unto her.

123
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
"Now therefore, restore the man's wife, for I have designated him a prophet, and he will pray
for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die,
you and all who belong to you."

v-ata hav et ha-i ki navi hu vjitpalel


Now restore [his] wife the man for [is] a prophet he and he shall pray

ba-ada vje v-im ena meiv da ki


for you and you shall live and if not you restore [her] know that

mot tamut ata val ar la


you shall surely die you and all who are unto you.

8
So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things
in their hearing; and the men felt greatly frightened.

vajakem aviml babokr vajikra lal avadav vajdaber


and rose early Abimelech in the morning and called all his servants and told

t kal hadvarim hael b-aznehm vajir-u ha-anaim m-od


all things these in their hearing and were afraid the men very much.

9
Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have
I sinned against you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You
have done to me things that ought not to become done."

vajikra aviml l-avraham vajomr lo m asita lanu


and called Abimelech Abraham and said to him What have you done to us?

um atati la ki heveta alaj v-al


and what have I offended to you that you have brought on me and on

mamlati ata-a gdola ma-asim ar lo je-asu asita


my kingdom a guilt great ? works that not ought to be done you have done

imadi
against me.

124
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this
thing?"

vajomr aviml l avraham ma ra-ita ki asita


And said Abimelech unto Abraham What did you see that you have done

t hadabar haz
thing this?

11
Abraham said, "Because I thought, surely there exists no fear of God in this place, and they
will kill me because of my wife.

vajomr avraham ki amarti rak en jirat lohim bamakom


And said Abraham Because I thought Surely not the fear of God [is] in the place

haz vaharaguni al dvar iti


this and they will slay me for the sake of my wife.

12
"Besides, actually I could consider her my sister, the daughter of my father, but not the
daughter of my mother, and she became my wife;

vgam amna aoti vat avi hi a lo


And yet indeed [she is] my sister the daughter of my father she however [is] not

vat imi vathi li lia


the daughter of my mother and she became to me wife.

13
and it came about, when God caused me to wander from my father's house that I said to her
'This represents the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,
"I consider him my brother."'"

vajhi ka-ar hitu oti elohim mibet


And it came to pass when caused to wander me God from the house

avi va-omar la z asde ar ta-asi


of my father that I said to her This [is] your kindness which you shall show

imadi l kal hamakom ar navo ama imri li ai hu


to me at every place where we shall come where say of me brother is he.

125
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to
Abraham, restoring his wife Sarah to him.

vajika aviml tson uvakar va-avadim ufaot


And took Abimelech sheep and oxen and menservants and womenservants

vajiten l-avraham vajav lo et sara ito


and gave [them] to Abraham and restored to him Sarah his wife.

15
Abimelech said, "Behold, you see my land before you; settle wherever you please."

vajomr aviml hine artsi lfana batov b-ena


And said Abimelech Behold my land [is] before you where it pleases your eye

ev
to dwell.

16
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, you
may consider yourself vindicated before all who live with you, and before all men you
have become cleared."

ulsara amar hine natati lf ksf


and to Sarah he said Behold I have given a thousand [pieces] of silver

l-ai hine hu la ksut enajim lol ar ita


your brother behold he to you [is] a covering of the eyes to all that with you

v-et kol vnoaat


and with all [other] thus she was vindicated.

17
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they
bore children.

vajitpalel avraham l ha-lohim vajirpa lohim t aviml


and prayed Abraham unto God and healed God Abimelech

v-t ito v-amhotav vajeledu


and his wife and his maidservants and they could bear children.

126
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
For the LORD had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of
Sarah, Abraham's wife.

ki atsor atsar jav b-ad kal rm


For had completely closed up the LORD from all the wombs

lavet aviml al dvar sara


of the household of Abimelech because of the word of Sarah

et avraham
wife of Abraham.

Genesis 21 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_21.mp3

Isaacs Birth

1
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had
promised.

jav pakad t sara ka-ar amar vaja-a jav lsara


the LORD visited Sarah as he had said and did the LORD for Sarah

ka-ar diber
as he had spoken.

2
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which
God had spoken to him.

vatahar vateld sara l-avraham ben kizkunav


and she conceived and bore Sarah to Abraham a son in his old age

lamo-ed ar dibr oto elohim


at the appointed which had spoken of God.

127
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Abraham called the name of his son who had become born to him, whom Sarah bore to him,
Isaac.

vajikra avraham t m bno hanolad lo ar jalda


And called Abraham the name of his son that was born to him whom bore

jalda lo sara jitsak


bore unto him Sarah Isaac.

4
Then Abraham circumcised his son Isaac when he reached eight days old, as God had
commanded him.

vajamal avraham t jitsak bno bn amonat jamim


And circumcised Abraham Isaac his son old being eight days

ka-ar tsiva otot lohim


as had commanded God.

5
Now Abraham reached one hundred years old when his son Isaac had become born to him.

v-avraham bn m-at ana bhivald lo et jitsak


And Abraham old was a hundred years when was born unto him Isaac

bno
his son.

6
Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

vatomr sara tshok asa li lohim kal haome-a


And said Sarah laughter has brought to me God Everyone who hears

jitsak li
will laugh with me.

7
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have
borne him a son in his old age."

vatomr mi milel l-avraham henika vanim sara ki


And she said Who would have said to Abraham would nurse children Sarah for

jaladti ven lizkunav


I have born [him] a son in his old age.

128
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
The child grew and became weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac
became weaned.

vajigdal hajld vajigamal vaja-as avraham mit gadol bjom


And grew the child and was weaned and made Abraham a feast great on the day

higamel t jitsak
was weaned that Isaac.

Sarah Turns against Hagar


9
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

vater sara t bn hagar hamitsrit ar jalda l-avraham


And saw Sarah the son of Hagar the Egyptian whom she had born to Abraham

mtsahek
mocking.

10
Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid
shall not become an heir with my son Isaac."

vatomr l-avraham gar ha-ama hazot v-t bna


and she said to Abraham Cast out the female slave this and her son

ki lo jira bn ha-ama hazot im bni im


for never will be heir the son the female slave of this with my son with

jitsak
Isaac.

11
The matter distressed Abraham greatly because of his son.

vajera hadabar m-od b-ene avraham al odot


And was grievous the matter very in the sight of Abraham upon the cause

bno
of his son.

129
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
But God said to Abraham, "Do not feel distressed because of the lad and your maid;
whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall receive
their names.

vajomr lohim l avraham al jera b-ena al


And said God unto Abraham Let it not be grievous in your sight because of

hana-ar v-al amata kol ar tomar ela sara


the boy and because of your female slave all that has said unto you Sarah

ma bkola ki vjitsak jikare la zara


listen to her voice for through Isaac will be named unto your offspring.

13
"And of the son of the maid I will make a nation also, because he shall become your
descendant."

vgam t bn ha-ama lgo aimnu ki


And also of the son of the female slave a nation will I make because

zaraa hu
your offspring he is.
14
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to
Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she
departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

vajakem avraham babokr vajika lm vemat


And rose up early Abraham in the morning and took bread and a bottle

majim vajiten l hagar am al ima v-t


of water and gave [it] unto Hagar putting [it] on her shoulder and

hajld vajalha vatel vateta bmidbar b-r


the child and sent her way And she departed and wandered in the wilderness in

b-er ava
in Beer-sheba.
15
When they had used up the water in the skin, she left the boy under one of the bushes.

vajilu hamajim min haemt vatale t hajld taat aad


And was gone the water in the bottle and she cast the child under one

haiim
of the shrubs.

130
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let
me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

vatel vatev la mingd harek kimtaave


And she went and sat down to away from [him] a good way off the shot

kt ki amra al r- bmot hajald vatev


of a bow for she said Let me not see the death of the child And she sat

mingd vatia t kola vatevk


away from [him] and lifted up[her] voice and wept.

17
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her,
"What happened to you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where
he lies.

vajima lohim kol hana-ar vajikra mala lohim l


And heard God the voice of the boy and called the angel of God unto

hagar min haamajim vajomr la ma la hagar al tir-i


Hagar out of heaven and said to her What to Hagar? not fear

ki ama lohim l kol hana-ar ba-ar hu am


for has heard God has heard the voice of the boy where he [was] there.

18
"Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."

kumi s-i t hana-ar vhaaziki t jad bo ki


Arise lift up the boy and hold your hand in him for

lgo gadol asimnu


a nation great I will make.

19
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with
water and gave the lad a drink.

vajifka elohim t enha vatere b-er majim vatel


And opened God her eyes and she saw a well of water and she went

vatmale t haemt majim vatask t hana-ar


and filled the bottle with water and drink gave the boy.

131
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
God remained with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an
archer.

vajhi elohim t hana-ar vajigdal vajev bamidbar


And was God with the boy and he grew and dwelled in the wilderness

vaji rov kaat


and became a great archer.

21
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of
Egypt.

vajev bmidbar paran vatika lo imo ia


And he dwelled in the wilderness of Paran and took to him his mother a wife

me-rts mitsrajim
from the land of Egypt.

Covenant with Abimelech


22
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army,
spoke to Abraham, saying, "God accompanies you in all that you do;

vajhi ba-et hahiv vajomr aviml ufiol


And it came to pass time at that and spoke Abimelech and Phichol

sar tsva-o l avraham lemor lohim ima bol ar


the chief captain of his host Abraham saying God[is] with you in all that

ata os
you do.
23
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my
offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you,
you shall show to me and to the land in which you have sojourned."

v-ata hiav-a li velohim hena im tikor li


now therefore swear to me before God here that not you will deal falsely unto me

ulnini ulndi kasd ar asiti


not with my son nor with my son [but] according to the kindness that I have done

ima ta-a imadi v-im ha-arts ar garta ba


to you you shall do to me and to the land that you have sojourned in.

132
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
Abraham said, "I swear it."

vajomr avraham anoi iave-a


And said Abraham I will swear.

25
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of
Abimelech had seized.

vhoi-a avraham t aviml al odot b-er hamajim


And reproved Abraham Abimelech upon the cause of the well of water

ar gazlu avde aviml


which had violently taken away the servants of Abimelech.

26
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I
hear of it until today."

vajomr aviml lo jadati mi asa t hadavar haz


And said Abimelech not I know who has done the thing this

vgam ata lo higadta li vgam anoi lo


and Yet also did you neither tell to me and again I neither

amati bilti hajom


heard of it until today.

27
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a
covenant.

vajika avraham tson uvakar vajiten la-aviml vajikrtu


And took Abraham sheep and oxen and gave them to Abimelech and made

nehm brit
both a covenant.

28
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

vajatsev avraham t va kivsot hatson lvadhn


And set Abraham seven sheep lambs of the flock by themselves.

133
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by
themselves?"

vajomr aviml l avraham ma hena va kvaot


And said Abimelech unto Abraham What [mean] these seven sheep lambs

ha-el ar hitsavta lvadana


these which you have set by themselves?

30
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may serve as a
witness to me, that I dug this well."

vajomr ki t va kvasot tika mijadi


And he said For [these] seven sheep lambs shall you take from my hand

ba-avur tij li l-eda ki afarti t hab-er hazot.


that they may be unto a witness that I have dug the well hereby

31
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

al ken kara lamakom hahu b-er ava ki am


Therefore after that he called that place that in Beer-sheba because there

ni-b-u nehm
they swore an oath both.

32
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his
army, arose and returned to the land of the Philistines.

vajikrtu vrit biver ava vajakam aviml


and thus they made a covenant in Beer-sheba and rose up then Abimelech

ufikol sar tsva-o vajauvu l


and Phichol the chief captain of his host and they returned unto

rts plistim
the land of the Philistines.

134
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD,
the Everlasting God.

vajita l biver ava vajikra am bem jav


And he planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD

el olam
God the everlasting.

34
And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

vajagar avraham b-rts plitim jamim rabim


And sojourned Abraham in the land in the Philistine days many.

Genesis 22 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_22.mp3

The Offering of Isaac


1
Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!"
And he said, "Here You may find me."

vajhi aar hadvarim hal vha-lohim nisa t


And it came to pass after things these that God did test

avraham vajomr elav avraham vajomr hineni


Abraham and said unto him Abraham and he said! Behold.

2
He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of
Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will
tell you."

vajomr ka na t bina t jida ar ahavta t


And he said Take now your son only whom you love

jitsak vl la l rts hamorija vha-alehu am


Isaac and get to into the land of Moriah and offer him there

l-ola al aad hharim ar omar ela


for a burnt offering on one of the mountains which I well tell you of .

135
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young
men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and
went to the place of which God had told him.

vajakem avraham babokr vajaavo t amoro vajika


And rose up early Abraham in the morning and saddled his donkey and took

t ne n-arav ito v-et jitsak bno vajvaka atse


two of his young men with him and Isaac his son and cut the wood

ola vajakam vajel l hamakom ar amar


for the burnt offering and rose up and went unto the place of which had told

lo ha-elohim
to him God.

4
On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

bajom halii vajisa avraham t enav vajar t


on the day third Then lifted up Abraham his eyes and saw

hamakom meraok
the place from a distance.

5
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over
there; and we will worship and return to you."

vajomr avraham l n-arav vu lam po im


And said Abraham unto his young men Abide to you here with

haamor va-ani vhana-ar nela ad ko vnitaav


the donkey and I and the boy will go over there and worship

vanauva alem
and come again unto you.

136
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his
hand the fire and the knife. So, the two of them walked on together.

vajika avraham t atse ha-ala vajasm al jitsak


And took Abraham the wood of the burnt offering and laid [it] Isaac

bno vajika bjado t ha-e v-t hama-alt vajelu


his son and he took in his hand the fire and a knife and they went

nehm jadav
both together.

7
Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here you see me, my
son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where do we see the lamb for the
burnt offering?"

vajomr jitsak l avraham aviv vajomr avi vajomr


And spoke Isaac unto Abraham his father and said My father ! and he said

ha l-ola
[is] the lamb for the burnt offering?

8
Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So,
the two of them walked on together.

vajomr avraham lohim jir lo ha l-ola


And said Abraham God will provide to himself a lamb for the burnt offering

bni vajelu nehm jadav


My son so they went both together.

9
Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there
and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the
wood.

vajavo-u l hamakom ar amar lo ha-elohim vajivn am


And they came unto the place which had told to him God and built there

avraham t hamizbe-a vaja-aro t ha-etsim vaja-akod t jitsak bno


Abraham an altar and in order the wood and bound Isaac his son

vajasm oto al hamizbe-a mima-al la-etsim


and laid him on the altar on top of the wood.

137
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

vajila avraham t jado vajika t hama-alt liot


And stretched forth Abraham his hand and took the knife to slay

t bno
his son.

11
But the angel of the LORD called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And
he said, "Here I present myself."

vajikra elav mala jav min haamajim vajomr


and called unto him the angel of the LORD out of heaven and said

avraham avraham vajomr hineni


Abraham Abraham! and he said Here:

12
He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I
know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."

vajomr al tila jada l hana-ar v-al ta-as lo


And he said not Lay your hand on the boy neither do to you

m-uma ki ata jadati ki jre lohim ata vlo asata


anything for now I know that fear God you and not withheld

t bina t jida mimni


your son your only from me.

13
Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the
thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt
offering in the place of his son.

vajia avraham t enav vajar vhine ajil aar


And lifted up Abraham his eyes and locked and behold a ram behind [him]

n-eaz basva bkarnav vajel avraham vajika t ha-ajil


caught in the thicket by his horns and went Abraham and took the ram

vaja-alehu l-ola taat bno


and offered him up for a burnt offering instead of his son.

138
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as people say to this day,
"In the mount of the LORD God will provide."

vajikra avraham em hamakom hahu jav jir ar


And called Abraham the name of the place that the LORD will Provide as

je-amr hajom bhar jav jera-


it is said [to] this day In the mount of the LORD it will be provided.

15
Then the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,

vajikra mala jav l avraham enit min


And called the angel of the LORD Abraham the second time out of

haamajim
heaven.

16
and said, "By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing
and have not withheld your son, your only son,

vajomr bi nibati n-um jav ki ja-an ar


and said in myself have I sworn said the LORD for on account of which

asita t hadavar haz vlo aata t bina t jida


you have done the thing this and not withheld your son your only.

17
indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the
heavens and as the sand which lie on the seashore; and your seed shall possess the gate of
their enemies.

ki vare avara vharba arb t


That in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply

zaraa kove haamajim vaol ar al


your offspring as the stars of the heaven and as the sand which [is] on

fat hajam vjira zaraa et a-ar ojvav


the shore [of] the sea and shall possess your offspring the gate of their enemies.

139
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
"In your seed all the nations of the earth shall receive blessings, because you have obeyed
My voice."

vhitbarau vzaraa kol goje ha-arts ekv


And will be blessed through your offspring all the nations of the earth because

ar amata bkoli
that you have obeyed my voice.

19
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and
Abraham lived at Beersheba.

vajaav avraham l n-arav vajakumu vajelu jadav


So returned Abraham unto his young men and they rose up and went together

l b-r ava vajev avraham biver ava


unto Beer-sheba and dwelled Abraham in Beer-sheba.

20
Now it came about after these things, that people told Abraham, saying, "Behold, Milcah
also has borne children to your brother Nahor:

vajhi aare hadvarim ha-el vajugad l-avraham


And it came to pass after things these that it was told unto Abraham

lemor hine jalda milka gam hi banim lnaor


saying Behold has born Milcah has also she children unto Nahor

aia
your brother.

21
Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

t uts boro v-t buz aiv v-t kmu-el avi aram


Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram.

22
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."

v-t ksd v-t azo v-t pilda v-t jidlaf v-et btu-el
and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.

140
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

uvtu-el jalad t rivka mona el jalda milka lnaor


and Bethuel fathered Rebekah eight these did bear Milcah to Nahor

ai avraham
brother Abraham.

24
His concubine, who had the name of Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and
Maacah.

ufilago uma r-uma vateld


and his concubine and whose name [was] Reumah and bore

gam hi t tva v-t gaam v-t taa v-t ma-aa


also she Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.

Genesis 23 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_23.mp3

Death and Burial of Sarah

1
Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these constituted the years of the life
of Sarah.

vajiju haje sara me-a ana v-srim ana vva anim


And was old Sarah a hundred years and twenty years and seven years

ne haje sara
[these were the ] years of the life of Sarah.

2
Sarah died in Kiriath-arba (namely, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to
mourn for Sarah and to weep for her.

vatamat sara bkirjat arba hi hvron b-rts kna-an


And died Sarah in Kirjath-arba the same [is] Hebron in the land of Canaan

vajavo avraham lispod lsara vlivkota


and came Abraham in to mourn for Sarah and to weep.

141
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,

vajakam avraham me-al pne meto vajdaber l bne


And stood up Abraham before the face of his dead and spoke unto the sons

et lemor
of Heth saying ,

4
"I acknowledge myself as a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among
you that I may bury my dead out of my sight."

ger vtoav anoi imakm tnu li auzat


a stranger and a sojourner I [am] among you give to me a possession

kvr imakm v-kbra meti milfanaj


of a burial place with you that I may bury my dead out of my sight.

5
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,

vaja-anu vne et t avraham lemor lo


And answered the children of Heth Abraham saying to him.

6
"Hear us, my lord, we consider you a mighty prince among us; bury your dead in the choicest
of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."

ama-enu adoni nsi elohim ata vtoenu bmivar


Hear us my lord prince a mighty you[are] among in the choicest

kvarenu kvor t meta i mimnu t kivro lo


of our sepulchers bury your dead another of his sepulcher not

jil mima mikvor meta


shall withhold from you for burying your dead.

7
So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.

vajakam avraham vajitau l-am ha-arts livne


And stood up Abraham and bowed to the people of the land [even] to the children

et
of Heth.

142
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
And he spoke with them, saying, "If you wish for me to bury my dead out of my sight, hear
me, and approach Ephron the son of Zohar for me,

vajdaber itam lemor im je t nafm likbor t


And he talked with them saying If it be your mind that I should bury

meti milfanaj ma-uni upigu li b-fron bn tsoar


my dead out of my sight hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar.

9
that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which lies at the end of his field;
for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."

vjitn li t m-arat hamapela ar lo ar bikts


that he may give to me the cave of Machpelah that to which [is] in the end

sadehu bsf male jitnna li btom


of his field for as much money for the full he shall give to me among you

la-auzat kavr
for a possession of a burial place.

10
Now Ephron sat among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the
hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,

v-ron jov bto bne et vaya-an fron


And Ephron dwelled among the children of Heth and answered Ephron

haiti t avraham b-azne vne et lol ba-e a-ar


the Hittite Abraham in the hearing of the sons of Heth of all

ba-e a-tsar iro lemor


[even] that went in at the gate of his city saying.
11
"No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that lies in it. In the
presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."

lo adoni ma-eni haad natati la vham-ara ar


no my lord hear the field I give to you and the cave that is

bo la ntatiha l-ene vne ami


in it to you I give in the presence of the sons of my people

ntatiha la kvor meta


give to you to bury you dead.

143
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
And Abraham bowed before the people of the land.

vajitau avraham lifne am ha-arts


And bowed down himself Abraham before the people of the land.

13
He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please
listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead
there."

vajdaber l fron b-azne am ha-arts lemor a


And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land saying But

im ata lu ma-eni natati ksf haad ka


If you[will] I pray hear I will give you money for the field take

mimni v-kbra t meti ama


of and I will bury my dead there.

14
Then Ephron answered Abraham, saying to him,

vaja-an fron t avraham lemor lo


And answered Ephron Abraham saying to him.
15
"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what should that
amount to between me and you? So bury your dead."

adoni ma-eni rts arba me-ot kl ksf beni


My lord Listen the land [is worth] four hundred shekels of silver between you

uvena ma hi v-t meta kvor


and between me what is that ? So your dead bury.
16
Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had
named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial
standard.

vajima avraham l fron vajikol avraham l-fron t


And listened Abraham unto Ephron and weighed Abraham to Ephron

haksf ar dibr b-azne vne et arba me-ot


the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth four hundred

kl ksf over lasoer


shekels of silver current [money] with the merchants.

144
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
So Ephron's field, which lie in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which
located in it, and all the trees which grew in the field, that were within all the confines of
its border, had become deeded over

vajakam d fron ar bamapela ar lifne


And was deeded the field of Ephron which was in Machpelah which near

mamre hasad vham-ara ar bo val ha-e ar


Mamre the field and the cave which in all [was] the trees that

baad ar bol kvulo saviv


[were] in the field that in all [were] the borders around.

18
to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at
the gate of his city.

l-avraham lmikna l-ene vne et bol


to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth before all

ba-e a-ar iro


they went in at the gate of his city.

19
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing
Mamre (namely, Hebron) in the land of Canaan.

v-aare en kavar avraham t sara ito l m-arat d


And after this buried Abraham Sarah his wife in the cave of the field

hamapela al pne mamre hi evron b-rts


of Machpelah before the face of Mamre the same [is] Hebron in the land

kna-an
of Canaan.

20
So the field and the cave that lies in it, became deeded over to Abraham for a burial site by
the sons of Heth.

vajakam hasad vham-ara ar bo


were deeded the field and the cave that was in it

l-avraham la-auzat kavr me-t bne et


to Abraham for a possession of a burial place by the sons of Heth.

145
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 24 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_24.mp3

A Bride for Isaac

1
Now Abraham grew old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.

v-avraham zaken ba bajamim jav bera t avraham


And Abraham was old well stricken in age the LORD had blessed Abraham

bakol
in everything.

2
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned,
"Please place your hand under my thigh,

vajomr avraham l avdo zkan beto hamol


And said Abraham unto the servant of the household of the household who ruled

bal ar lo sim na jada taat jrei


over all that [was] unto him Put I pray your hand under my thigh.

3
and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you
shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I
live,

v-abi-aa jav lohe haamajim velohe


And I will make you swear by the LORD the God of heaven and the God

ha-arts ar lo tika ia livni mibnot


of the earth that not you will get a wife for my son from the daughters

hakna-ani ar anoi joev bkirbo


of the Canaanites whom I dwell among.

146
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

ki l artsi v-l moladti tele vlakata ia


for unto my country and unto my kindred you shall go and take a wife

livni ljitsak
for my son Isaac.

5
The servant said to him, "Suppose the woman does not want to follow me to this land; should
I take your son back to the land from where you came?"

vajomr elav ha-vd ulaj lo tov ha-ia lalt


and said unto him the servant Suppose not be willing the woman to follow

aajraj l ha-arts hazot hhaev aiv t bina l


behind me unto land this should I take again your son unto

ha-arts ar hatsata miam


the land which you came from?

6
Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!

vajomr elav avraham hiamr la pn taiv t bni ama


and said unto him Abraham Beware unto lest you bring my son there.

7
"The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of
my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will
give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son
from there.

jav elohe haamajim ar lkaani mibet avi


The LORD God of heaven who took me from the house of my father

ume-rts moladti va-ar dibr li va-ar niba li


and from the land of my birth and who spoke to me and who swore to me

lemor lzara ten t ha-arts hazot hu jila


saying To your descendants will I give land this he shall send

malao lfana vlakata ia livni miam


his angel before you and you shall take a wife for my son from there.

147
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
"But if the woman does not want to follow you, then you will become free from this my oath;
only do not take my son back there."

v-im lo tov ha-ia lalt aara vnikita


And if not be willing the woman to follow behind you then you shall be released

mivu-ati zot rak t bni lo taev ama


from this my oath likewise only my son not you are to take there.

9
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him
concerning this matter.

vajasm ha-vd t jado taat jr avraham adonav


And put the servant his hand under the thigh of Abraham his master

vajiava lo al hadavar haz


and swore to him concerning matter this.

10
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of
good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city
of Nahor.

vajika ha-vd asara gmalim migmale adonav vajel


And took the servant ten camels from the camels of his master and departed

val tuv adonav bjadov vajakam vajel l aram


with all the goods of his master in his hand and he arose and went to

naharajim l ir naor
Mesopotamia to the city of Nahor.

11
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the
time when women go out to draw water.

vajavre hagmalim miuts la-ir l b-er hamajim


And to kneel down he made his camels outside the city by the well of water

l-et rv l-et tset hao-avot


at the time of the evening the time women go out to draw water.

148
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and
show lovingkindness to my master Abraham.

vajomar jav lohe adoni avraham hakre na


And he said O LORD God of my master Abraham grant me success I pray

lfanaj hajom va-as sd im adoni


unto the face of this day and show covenant loyalty to my master

avraham
Abraham.

13
"Behold, I stand by the spring, and the daughters of the men of the city have come out to
draw water;

hine anoi nitsav al en hamajim uvnot ane


Behold I stand by the well of water and the daughters of the men

ha-ir jots-ot liov majim


of the city come out to draw water.

14
now may it happen that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,'
and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'may she become the one
whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have
shown lovingkindness to my master."

vhaja hana-ara ar omar elha hati


And let it come to pass that the young woman whom I shall say to Let down

na ade v-t v-amara te vgam gmala


I pray your pitcher that I may drink and she shall say Drink and also your camels

ak ota hoata l-avda ljitsak uva


drink you have appointed her for Your servant Isaac and

eda ki asita sd im adoni


thereby shall I know that you have showed covenant loyalty to my master.

149
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Rebekah Becomes Chosen


15
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who became born to Bethuel the son of
Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.

vajhi hu trm kila ldaber vhine rivka


Ansd it came to pass he before he had finished speaking behold Rebekah

jotset ar julda livtu-el bn milka et


came out who was born to Bethuel son of Milcah the wife

naor ai avraham vada al ima


of Nahor brother Abraham s and with her pitcher on her shoulder.

16
The girl appeared very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she
went down to the spring and filled her jar and came up.

vhana-ara tovat mar- m-od btula v-i lo


And the young woman fair to look on [was] very a virgin and had any man not

jda-a vaterd ha-ajna vatmale ada vata-al


known and she went down to the well and filled her pitcher and came up.

17
Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

vajarats ha-vd likrata vajomr hagmi-ini na m-at majim


And ran the servant to meet her and said drink I pray a little water

mikade
from your jar.

18
She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a
drink.

vatomr te adoni vatmaher vatord kada al


And she said Drink my lord and she hurried and let down her pitcher on her

jada vatakehu
hand and gave him drink.

150
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels
until they have finished drinking."

vatal lhakoto vatomr gam ligmala av


when she had done giving him drink and she said also for your camels I will draw

ad im kilu litot
until when they have done drinking.

20
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she
drew for all his camels.

vatmaher vat-ar kada l haokt vatarats od l


And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again unto

hab-er liov vatiav lal gmalav


the well to draw[water] and drew for all his camels.

21
Meanwhile, the man gazed at her in silence, to know whether the LORD had made his
journey successful or not.

vha-i mita- la maari lada-at


And the man wondering unto at her in silence to know whether

hahitslia jav darko im lo


had made prosperous the LORD his journey or not.

22
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and
two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,

vajhi ka ar kilu hagmalim litot vajika ha-i


And it came to pass as had done the camels drinking and took that the man

nzm zahav bka mikalo une tsimidim al


an earring golden of half a shekel weight and two bracelets for her

jadha asara zahav mikalam


hands of ten [shekels] of gold weight.

151
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
and said, "What family do you come from? Please tell me, do you have room for us to lodge
in your father's house?"

vajomr bat mi at hagigidi na li jaje bet


And he said daughter Whose [are] you tell me I pray unto is there in the house

avi makom lunu lalin


of your father room unto us to lodge?

24
She said to him, "I acknowledge Bethuel as my father, the son of Milcah, whom she bore to
Nahor."

vatomr elav bat btu-el anoi bn milka ar


And she said unto him the daughter of Bethuel I am the son of Milcah whom

jalda lnaor
she bore to Nahor.

25
Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."

vatomr elav gam tvn gam mispo rav imanu gam


and she said unto him We have both straw and feed enough with and

makom lalun
room to lodge.
26
Then the man bowed low and worshiped the LORD.

vajikod ha-i vajitahu jav


And bowed down his head the man and worshiped the LORD.

27
He said, "We bless the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His
lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in
the way to the house of my master's brothers."

vajomr baru jav lohe adoni avraham ar lo


And he said Blessed [be] the LORD God of my master Abraham who not

azav asdo va-amito me-im adoni anoi


left destitute of his covenant loyalty and his truth with my master I

badr naani jav bet ae adoni


[being] in the way led the LORD to the house of the brother of my master.

152
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
28
Then the girl ran and told her mother's household about these things.

vatarats hana-ara vataged lvet ima kadvarim


And ran the young woman and told unto the house of her mother things

ha-el
these.

29
Now Rebekah had a brother who had the name of Laban; and Laban ran outside to the man
at the spring.

ulrivka a umo lavan vajarats lavan l


and Rebekah had a brother and his name [was] Laban and ran Laban unto

ha-i hautsa l ha-ajin


the man out unto the well.

30
When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of
Rebekah his sister, saying, "This the man said to me," he went to the man; and behold,
he stood by the camels at the spring.

vajhi kirot t hanzm v-t hatsmidim al jde


And it came to pass when he saw the earring and bracelets on the hands

aoto uam-o t divre rivka aoto lemor


on his sister when he heard the words of Rebekah his sister saying

ko diber elaj ha-i vajavo l ha-i vhine


Thus spoke unto me the man So he came unto the man and behold

omed al hagmalim al ha-ajin


he stood by the camels at the well.

31
And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have
prepared the house, and a place for the camels?"

vajomr bo bru jav lama ta-amod bauts v-anoi


And he said Come in blessed of the LORD Why stand you outside ? for I

piniti habajit umakom lagmalim


have prepared the house and room for the camels.

153
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
32
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed
to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who accompanied him.

vajavo ha-i habajta vajpata hagmalim vajiten tvn


And came the man into the house and he unloaded his camels and gave straw

umispo lagmalim umajim liro raglav vragle ha-anaim


and feed to the camels and water to wash his feet and the feet of the men

ar ito
who were with.

33
But when they set food before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my
business." And he said, "Speak on."

vajuam lfanav l-ol vajomr lo oal


[food] before him to eat but he said not I will eat

ad im dibarti dvaraj vajomr daber


until that I have told my errand And he said Speak on.

34
So he said, "I proclaim myself as Abraham's servant.

vajomar vd avraham anoi


And he said servant Abraham's I [am].

35
"The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given
him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and
donkeys.

jav bera t adoni m-od vajigdal


the LORD has blessed my master greatly and he has become great

vajiten lo tson uvakar vsf


and he has given to him flocks and herds and silver

vzahav va-avadim ufaot ugmalim vaamorim


and gold and menservants and maidservants and camels and donkeys.

154
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
36
"Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him
all that he has.

vateld sara et adoni ven ladoni aare ziknata


And bore Sarah wife of my masters a son to my master when she was old

vajitn lo t kal ar lo
and he has given to him all that[is] unto.

37
"My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the
daughters of the Canaanites, in whose land I live;

vajabe-eni adoni lemor lo tika ia livni


And made me swear my master saying not take a wife for my son

mibnot hakna-ani ar anoi joev b-artso


from the daughters and the Canaanites in whose I dwell land.

38
but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'

jav bera t adoni m-od vajigdal


the LORD has blessed my master greatly and he has become great

vajitn lo tson uvakar vsf vzahav


and he has given to him flocks and herbs and silver and gold

va-avadim ufaot ugmalim


and menservants and maidservants and camels.

39
" I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'

va-omar l adoni ulaj lo tele ha-ia aaraj


And I said unto my master Suppose not follow the woman behind me.

155
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
40
"He said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to
make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and
from my father's house;

vajomr elaj jav ar hithalati lfanav jila malao


And he said unto me The LORD whom I walk before will send his angel

ita vhitslia dara vlakata ia livni


with you and prosper your way and you shall take a wife for my son

mimipati umibet avi


from my relatives and the house of my father.

41
then you will become free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not
give her to you, you will become free from my oath.'

az tinak me-alati ki tavo l mipati


then shall you be released from my oath when you come unto my relatives

v-im lo jitnu la vhajita naki me-alati


and if not they give to you you shall be released from my oath.

42
"So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now
You will make my journey on which I go successful;

va-avo hajom l ha-ajin va-omar jav lohe adoni


And I came this day unto the well and said O LORD God of my master

avraham im ja na matslia darki ar anoi holek alha


Abraham if you do now prosper my way which I go upon.

43
behold, I stand by the spring, and may it happen that the maiden who comes out to draw, and
to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";

hine anoi nitsav al en hamajim vhaja


Behold I stand by the well of water and it shall come to pass

ha-alma hajotset liov v-amarti elha


that when the virgin comes forth to draw [water] and I say unto her

hakini na m-at majim mikadek


drink I pray a little water from your jar.

156
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
44
and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let this become
the signal that You have appointed the woman for my master's son.'

v-amra elaj ata te vgam ligmala av


And she say unto me you drink and I will also for your camels draw[ water]

hi ha-ia ar hoia jav lvn adoni.


the same [be] the woman whom has appointed out the LORD for the son of my master.

45
"Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her
shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'

ani trm aal ldaber l libi vhine rivka


I before had finished speaking in my heart and behold Rebekah

jotset vada al ima vaterd ha-ajna


came forth and with her pitcher on her shoulder and she went down to the well

vatiav va-omar elha hakini na


and drew [water] and I said unto her Let me drink I pray.

46
"She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your
camels also'; so I drank, and she watered the camels also.

vatmaher vatord kada me-alha vatomr te vgam


And she made haste and let down her pitcher from her and said Drink and also

gmala ak va-et vgam hagmalim hikata


your camels drink so I drank and also the camels drank.

47
"Then I asked her, and said, 'Whose family do you come from?' And she said, ' I
acknowledge Bethuel as my father, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the
ring on her nose, and the bracelets on her wrists.

va-al ota va-omar bat mi at vatomr bat


And I asked her and said daughter Whose [are] you ? And she said The daughter

btu-l bn naor ar jalda lo milka va-asim hanzm al


of Bethuel son of Nahor whom bore to Milcah and I put the earring on her

apa vhatsmidim al jadha


face and the bracelets on her hands.

157
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
48
"And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master
Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's
kinsman for his son.

va-kod va-etaav jav va-avare t jav


And I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD

elohe adoni avraham ar hinani bdr emt laka at t


God of my master Abraham who had led me in the way right to take

bat ai adoni livno


the daughter of the brother of my master for his son.

49
"So now if you intend to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me
know, that I may turn to the right hand or the left."

v-ata im jm oim sd v-emt t adoni hagidu li


now if you will deal kindly and truly with my master tell to me

v-im lo hagidu li v-fn al jamin o al mol


and if not tell to me that I may turn to the right hand or to the left .

50
Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the LORD; so we cannot speak to
you bad or good.

vaja-an lavan uvtu-el vajomru jav jatsa hadavar


Then answered Laban and Bethuel and said from the LORD proceeds This matter

lo nual daber ela ra o tov


not able are we to speak bad or good.

51
"Here stands Rebekah before you, take her and go, and let her become the wife of your
master's son, as the LORD has spoken."

hine rivka lfana ka vale uthi ia lvn


Behold Rebekah before take and go and become wife of the son

adona ka-a r dibr jav


of your master as has spoken as the LORD.

158
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
52
When Abraham's servant heard their words he bowed himself to the ground before the
LORD.

vajhi ka-ar ama vd avraham t divrehm vajitau


And it came to pass when heard servant Abraham's their words and he worshiped

artsa jav
[bowing] to the earth the LORD.

53
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them
to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.

vajotse ha-vd kle sf ule zahav uvgadim


And brought forth the servant jewels of silver and jewels of gold and garments

vajiten lrivka umigdanot natan l-aiha


and gave [them] to Rebekah and precious things he gave to her brother

ul-ima
and to her mother.

54
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose
in the morning, he said, "Send me away to my master."

vajolu vajitu hu vha-anaim ar imo


And they did eat and drink he and the men who were with him

vajalinu vajakumu vabokr vajomr aluni


and they remained all night and they rose up in the morning and he said Send me away

ladoni
to my master.

55
But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward
she may go."

vajomr aiha v-ima teev hana-ara itanu jamim


And said her brother and her mother let abide the young woman with us [a few] days

o asor aar tele


at the least ten after that she shall go.

159
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
56
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away
that I may go to my master."

vajomr alehm al t-aaru oti jav hitsli-a darki


And he said unto me not Hinder them since the LORD has prospered my way

aluni v-ela ladoni


send me away that I may go to my master.

57
And they said, "We will call the girl and consult her wishes."

vajomru nikra lana-ara vniala t piha


And they said We will call the young woman and inquire at her mouth.

58
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will
go."

vajikr-u lrivka vajomru elha hateli im ha-i haz


And they called Rebekah and said unto her will you go with man this?

vatomr ele
And she said I will go.

59
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.

vajalu t rivka aotam v-t menikta v-t vd


And they sent away Rebekah their sister and her nurse and servant

avraham v-t anaav


Abraham's and his men.

60
They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten
thousands, And may your descendants possess the gate of those who hate them."

vajvarau t nivka vajomru la aotenu at


And they blessed Rebekah and said to her brother our sister you

haji l-alfe rvava vjira zare


may become [the mother] of thousands of millions and let possess your offspring

t a-ar on-av
the gate of those who hate.

160
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
61
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So
the servant took Rebekah and departed.

vatakam rivka vna-arotha vatirkavna al hagmalim


And arose Rebekah and her young women and they rode on the camels

vatelana aare ha-i vajika ha-vd t rivka vajela


and followed behind the man. and took the servant Rebekah and went his way.

Isaac Marries Rebekah


62
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he lived in the Negev.

vjitsak ba mibo b-er laaj ro-i vhu joev b-rts


And Isaac came from going in to Beer-lahai-roi for he dwelled

b-rts hangv
in the country south.

63
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked,
and behold, camels came.

vajetse jitshak lasua basad lifnot arv vajisa


And went out Isaac to meditate in the field at the eventide and he lifted up

enav vajar vhine gmalim ba-im


his eyes and saw and behold the camels [were] coming.

64
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.

vatisa rivka t enha vater t jisak vatipol


And lifted up Rebekah her eyes when she saw Isaac and she dismounted

me-al hagamal
off the camel.

161
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
65
She said to the servant, "Who walks in the field to meet us?" And the servant said, "He I
acknowledge as my master." Then she took her veil and covered herself.

vatomr l ha-vd mi ha-i halaz haholek basad


and she said unto the servant What man [is] this who walks in the field

likratenu vajomr ha-vd hu adoni vatika hatsa-if


to meet us And said the servant It [is] my master therefore she took a veil

vatitkas
and covered herself.

66
The servant told Isaac all the things that he had done.

vajsaper ha-vd ljitsak kal haddarim ar asa


And told the servant Isaac all things that he had done.

67
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became
his wife, and he loved her; thus Isaac received comfort after his mother's death.

vajvi-ha jitsak ha-ohla sara imo


And brought her Isaac into the tent of Sarah his mother

vajika t rivka vathi lo l-ia vaj-ehavha


and took Rebekah and she became to him wife and he loved her

vajinahem jitsak aare imo


and was comforted Isaac after [the death] of his mother.

162
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 25 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_25.mp3

Abraham's Death
1
Now Abraham took another wife, who had the name of Keturah.

vajosf avraham vajika ia uma ktura


Then again Abraham also took a wife and her name [was] Keturah.

2
She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

vateld lo t zimram v-t jakan v-t mdan v-t


And she bore to him Zimran and Jokshan and Medan and

jibak v-t u-a


Ishbak and Shuah.

3
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and
Letushim and Leummim.

vjakan jalad t va v-t ddan uvne ddan haju


And Jokshan fathered Sheba and Dedan and the sons of Dedan were

aurim ultuim ul-umim


Asshurim and Letushim and Leummim.

4
The sons of Midian we identify as Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All
these we identify as the sons of Keturah.

uvne midjan efa va-efr vaano va-avida


and the sons of Midian Ephah and Epher and Hanoch and Abidah

v-lda-a kal el bne ktura


and Eldaah All these [were] the children of Keturah.

5
Now Abraham gave all that he had to Isaac;

vajiten avraham t kal ar lo ljitsak


And gave Abraham all that[he owned] to Isaac.

163
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he still lived, and sent them away
from his son Isaac eastward, to the land of the east.

vlivne hapilagim ar l-avraham natan avraham matanot


But to the sons of the concubines unto Abraham gave Abraham gifts

vajalem me-al jitsak bno b-odnu aj kedma


and sent them away from Isaac his son while he yet lived eastward

l rts kdm
unto country the east.

7
These constitute all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five
years.

v-el jme ne aje avraham ar aj m-at


And these [are] the days of the life of the life of Abraham which he lived a hundred

ana vivim ana vame anim


years and seventy years and five years.

8
Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and
he became gathered to his people.

vajigva vajamat avraham bseva tova zaken


and gave up the ghost and died and died Then Abraham a good an old man

vave-a vaje-asf l amav


and full [of years] and was gathered unto his people.

9
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron
the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

vajikbru oto jitsak vjima-el banav l m-arat hamapela l


and buried him Isaac and Ishmael his sons in the cave of Machpelah in

sde fron bn tsoar haiti ar al pne mamre


the field of Ephron the son of Zohar the Hittite which is the face of Mamre.

164
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there they buried Abraham with
Sarah his wife.

haad ar kana avraham me-et bne et ama


the field which purchased Abraham from the sons of Heth there

kubar avraham vsara ito


were buried Abraham and Sarah his wife.

11
It came about after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by
Beer-lahai-roi.

vajhi aare mot avraham vajvar lohim t jitsak


And it came to pass after the death of Abraham and blessed God Isaac

bno vajev jitsak im b-er laaj ro-i


his son and dwelled Isaac near Beer-lahai-roi .

Descendants of Ishmael
12
Now these we acknowledge as the records of the generations of Ishmael, Abraham's son,
whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

v-el toldot jima-el bn avraham ar jalda hagar


Now these [are] the generations of Ishmael son of Abraham whom bore Hagar

hamitsrit ifat sara l-avraham


the Egyptian handmaid of Sarah to Abraham.

13
and these we identify as the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of
their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

v-el mot bne jima-el bimotam ltodotam


and these [are] the names of the sons of Ishmael by their names in the order :

vor jima-el nvajit vkedar v-adb-el umivsam


the firstborn of Ishmael Nebajoth and Kedar and Adbeel and Mibsam.

14
and Mishma and Dumah and Massa,

umima vduma umasa


and Mishma and Dumah and Massa.

165
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

adad vtema jtur nafi vakedma


Hadad and Tema Jetur Naphish and Kedemah.

16
These we identify as the sons of Ishmael and these we identify as their names, by their
villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

el hem bne jima-el v-el motam


These the same [are] the sons of Ishmael and these [are] their names

batsrehm uvtirotam nem asar nasi-im


by their villages and by their castles two and ten princes

l-umotam
according to their tribes.

17
These we acknowledge as the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven
years; and he breathed his last and died, and became gathered to his people.

v-el ne aje jima-el m-at ana uloim ana


And these [are] the years of the life of Ishmael a hundred years and thirty years

veva anim vajigva vajamat vajasf


and seven years and he gave up the ghost and died and was gathered

l amav
unto his people.

18
They settled from Havilah to Shur which lies to the east of Egypt as one goes toward
Assyria; he settled in defiance of all his relatives.

vajiknu meavila ad ur ar al pne mitsrajim


And they dwelled from Havilah to Shur that upon the face of Egypt

bo-aa aura al pne al av nafal


as one goes toward Assyria in defiance against all his brothers he settled.

166
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Isaac's Sons
19
Now these we identify as the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham
became the father of Isaac;

v-el toldot jitsak bn avraham avraham holid t


And these [are] the generations of Isaac son of Abraham Abraham fathered

jitsak
Isaac.

20
and Isaac had reached forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the
Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to become his wife.

vajhi jitsak bn arba-im ana bkato t rivka bat


And was Isaac old forty years when he took Rebekah the daughter

btu-el ha-arami mipadan aram aot lavan


of Bethuel the Aramean from Paddan-aram the sister of Laban

ha-arami lo l-ia
the Aramean to be his wife.

21
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she found herself barren; and the
LORD answered him and Rebekah his wife conceived.

vajtar jitsak jav lnoa ito ki akara hi


And entreated Isaac the LORD on behalf his wife because [was] barren she

vaje-atr lo jav vatahar rivka ito


and was entreated to the LORD and conceived Rebekah his wife.

22
But the children struggled together within her; and she said, "If this has happened, why then
have I found myself in this predicament?" So she went to inquire of the LORD.

vajitrotsa-tsu habanim bkirba vatomr im ken lama


And struggled the children within her and she said if so why

z anoi vatel lidro t jav


thus to me? And she went to inquire of the LORD.

167
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
The LORD said to her, "Two nations exist in your womb; And two peoples will become
separated from your body; And one people shall have more strength than the other; And
the older shall serve the younger."

vajomr jav la ne gojim bvitne


And said the LORD to her Two nations [are] in your womb

une lumim mime-aji jiparedu


and two manner of people from your body shall be separated

ul-om milom j-emats


and [the one] people than [the other] people shall be stronger.

24
When her days to become delivered had reached conclusion, behold, she found twins in her
womb.

vajiml-u jamha laldt vhine tomim


And were fulfilled when her days to be delivered and behold [there were] twins

bvitna
in her womb.

25
Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

vajetse harion admini kulo k-adrt se-ar vajilr-u


And came out the first red all over like a garment hairy and they called

mo esav
his name Esau.

26
Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so they named him
Jacob; and Isaac reached sixty years when she gave birth to them.

v-aare en jatsa ahiv vjado ozt ba-akev esav


And after this came his brother and his hand took hold on the heel of Esau

vajikra mo ja-akov vjitsak bn iim ana


and was called his name Jacob and Isaac [was] old sixty years

bldt otam
when she bore him.

168
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob lived a
peaceable life, living in tents.

vajigdlu han-arim vajhi esav i jode-a tsajid i


And grew the boys and was Esau a man a cunning hunter a man

sad vja-akov i tam joev ohalim


of the field and Jacob [was] a man peaceful dwelling in tents.
28
Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

vaj-ehav jitsak t esav ki tsajid bfiv vrivka


And loved Isaac Esau because of [his] game he did eat but Rebekah

ohvt t ja-akov
loved Jacob.
29
When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he became famished;

vajazd ja-akov nazid vajavo esav min hasad vhu ajef


And cooked Jacob stew and came Esau from the field and he [was] famished.

30
and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I feel
famished." Therefore he had the name of Edom.

vajomr esav l ja-akov haliteni na min ha-adom


And said Esau unto Jacob Feed me I pray with red

haz ki ajef anoi al ken kara mo edom


that same for famished I am ! upon thus called was his name Edom.

31
But Jacob said, "First sell me your birthright."

vajomer ja-akov mira ajom t borata li


And said Jacob Sell this day your birthright to me.

32
Esau said, "Behold, I will soon die; so of what use then will I have for this birthright?"

vajomer esav hine anoi hole lamut vlama z


And said Esau Behold I [am] at the point to die and what profit is this

li bora
to me birthright?

169
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

vajomr ja-akov hiav-a li kajom vajiava lo


And said Jacob Swear to me this day and he swore to him

vajimkor t boratov lja-akov


and he sold his birthright to Jacob.

34
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his
way. Thus Esau despised his birthright.

vajakov natan l-esav lm unzid adaim vajoal


Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils and he did eat

vajet vajakam vajela vajivz esav t habora


and drink and rose up and went his way and despised Esau [his] birthright.

Genesis 26 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_26.mp3

Isaac Settles in Gerar


1
Now there grew a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the
days of Abraham So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

vajhi ra-av ba-arts milvad hara-av harion ar haja


And there was a famine in the land besides the famine first that was

bime avraham vajel jitsak l aviml ml plitim


in the days of Abraham And went Isaac unto Abimelech king ot the Philistines

grara
to Gerar.
2
The LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I
shall tell you.

vajera elav jav vajomr al tered mitsrajma on


and appeared unto him the LORD and said not Do go to Egypt dwell

ba-arts ar omar ela


in the land which I shall tell you of.

170
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
"Sojourn in this land and I will accompany you and bless you, for to you and to your
descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your
father Abraham.

gur ba-arts hazot v-j ima va-avarka ki la


Sojourn in the land this and I will be with you and will bless you for to you

ulzara etn t kal ha-aratsot ha-el vahakimoti t


and to your offspring I will give all lands these and I will perform

havu-a ar nidati l-avraham avia


the oath which I swore to Abraham your father.

4
"I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all
these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall become blessed;

vhirbeti t zaraa kove haamajim vnatati


and I will make numerous your offspring as the stars of heaven and will give

lzaraa et kal ha-aratsot ha-el vhitbarau vzaraa kol


to your offspring all lands these and will be blessed in your offspring all

goje ha-arts
the nations of the earth.

5
because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My
laws."

ekv ar ama avraham bgoli vajimor mimarti mitsvotaj


Because that obeyed Abraham my voice and kept my charge my commands

ukotaj vtorotaj
my statutes and my laws.

6
So Isaac lived in Gerar.

vajev jitsak bigrar


And dwelled Isaac in Gerar.

171
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
When the men of the place asked about his wife, he said, "I acknowledge her as my sister,"
for he feared to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account
of Rebekah, for she appears beautiful."

vajialu ane hamakom l-ito vajomr aoti hi


And asked [him] the men of the place of his wife and he said my sister She [is]

ki jare lemor iti pn jaharguni ane hamakom


for he feared to say [she is] my wife lest should kill him the men of the place

al rivka ki tovat mar hi


for Rebekah because fair to look on she [was].

8
It came about, when he had lived there a long time, that Abimelech king of the Philistines
looked out through a window, and saw, and behold, Isaac caressed his wife Rebekah.

vajhi ki aru lo am hajamim vajakef


And it came to pass when a long unto he had been there time and looked out

aviml ml plitim b-ad haalon vajar vhine


Abimelech king of the Philistines at a window and saw and behold

jitsak mtsaek et rivka ito


Isaac [was] laughing with Rebekah his wife.

9
Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she appears as your wife! How then
did you say, ' I acknowledge her as my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I
might die on account of her.'"

vajikra aviml ljitsak vajomr a hine ita


And called Abimelech Isaac and said of a surety Behold your wife

hi v-e amarta aoti hi vajomr elav jitsak ki


she [is] ! and how said you my sister She [is] ? She [is] unto him Isaac Because

amarti pn amut alha


I said Lest I die on account of her.

172
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
Abimelech said, "What have you done to us? One of the people might easily have lain with
your wife, and you would have brought guilt upon us."

vajomr aviml ma zot aita lanu kimat


And said Abimelech What [is] this you have done to us? one might easily

aav aad ha-am t ita veveta alenu


have lain one of the people with your wife and you should have bought on

aam
guiltiness.

11
So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall
surely receive the death penalty."

vatsav aviml t kal ha-am lemor hanoge-a ba-i


And charged Abimelech all [his] people saying he who touches man

haz uv-ito mot jumat


this or his wife shall surely be put to death.

12
Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the LORD
blessed him,

vajizra jitsak ba-arts hahiv vajimtsa baana hahiv me-a


and sowed Isaac in that land he and received year in the same a hundred times

-arim vajvaraehu jav


measure and blessed him the LORD.

13
and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;

vajigdal ha-i vajel halo vgadel


And became rich the man and he proceeded continually and gained more wealth

ad ki gadal m-od
until that he became rich very.

173
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines
envied him.

vajhi lo mikne tson umikne vakar va-avuda


for he had unto him possession of flocks and possession of herds and of servants

raba vajkanu oto plitim


much moreover envied him the Philistines.

15
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the
Philistines stopped up by filling them with earth.

val hab-erot ar afru avde aviv bime avraham


For all the wells which had dug servants of his father in the days of Abraham

aviv sitmum plitim vamalun afar


his father had stopped the Philistines and filled them with earth.

16
Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become too powerful for us."

vajomr aviml l jitsak le me-imanu ki atsamta


And said Abimelech unto Isaac Go from us for you are mightier

mimnu m-od
than us greatly.

17
And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.

vajel miam jitsak vajian bnaal grar


and departed from there Isaac and pitched his tent in the valley of Gerar

vajev am
and dwelled there.

174
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Quarrel over the Wells


18
Then Isaac dug again the wells of water which his father Abraham in the days of his father
Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he
gave them the same names which his father had given them.

vajaav jitsak vajapor t b-erot hamajim ar afru


And again Isaac also dug the wells of water which they had dug

bime avraham aviv vasatmum plitim aare


in the days of Abraham his father and had stopped the Philistines them after

mot avraham vajikra lahn emot kaemot ar


the death of Abraham and he called to them their names after the names by which

kara lahn aviv


had called to them his father.

19
But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,

vajapru avde jitsak banaal vajimts-u am b-er majim ajim


and dug servants of Issac in the valley and found their a well of water springing.

20
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water belongs to
us!" So he named the well Esek, because they contended with him.

vajarivu ro-e grar im ro-e jitsak lemor lanu


and did quarrel the shepherds of Gerar with the shepherds of Isaac saying to us [is]

hamajim vajikra em hab-er esk ki hataku


The water! and he called the name of the well Esek because they disputed

imo
with him.

21
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.

vajapru baer art vajarivu gam alha vajikra ma


And they dug well another and disputed that also So also he called the name

sitna
of it Sitnah.

175
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he
named it Rehoboth, for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will
become fruitful in the land."

vajatek miam vajapor b-er art vlo ravu


And he moved from there and dug well another and not that they disputed

alha vajikra ma rovot vajomr ki ata


for and he called the name of it Rehoboth and he said for now

hiriv jav lanu ufarinu va-arts


has made room the LORD unto us and we shall be fruitful in the land.

23
Then he went up from there to Beersheba.

vaja-al miam b-er ava


And he went up from there into Beer-sheba.

24
The LORD appeared to him the same night and said, "I proclaim myself the God of your
father Abraham; Do not fear, for I accompany you. I will bless you, and multiply your
descendants, For the sake of My servant Abraham."

vajera elav jav balajla hahu vajomr anoi elohe


and appeared unto him the LORD night the same and said I [am] the God

avraham avia al tira ki ita anoi uveratia


of Abraham your father not fear for with you I [am] and will bless you

vhirbeti t zaraa ba-avur avraham avdi


and multiply your offspring For the sake of Abraham my servant.

25
So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there;
and there Isaac's servants dug a well.

vajivn am mizbea vajikra bem jav vajt


And he built there an altar and called upon the name of the LORD and pitched

am aholo vajiru am avde jitsak b-er


there his tent and dug there servants Isaac's a well.

176
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Covenant with Abimelech


26
Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the
commander of his army.

va-aviml hala elav migrar va-auzat mere-ehu ufiol


Then Abimelech went unto him from Gerar and Ahuzzath with his advise and Phichol

sar sva-o tsva-o


the chief captain of his army.

27
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away
from you?"

vajomr alehm jitsak madu-a batm elaj v-atm netm oti


and said unto them Isaac Why come you unto me seeing you hate me

vataluni me-itm
and have sent me away?

28
They said, "We see plainly that the LORD has accompanied you; so we said, 'Let us make an
oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

vajomru ra-o ra-inu ki haja jav ima vanomr


And they said certainly we saw that was the LORD with you and we said

thi na ala benotenu benenu uvena vnirta


Let there be now an oath between us between you and between us and let us make

vrit ima
a covenant with you.

29
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing
but good and have sent you away in peace. You now have the blessing of the LORD.'"

im ta-as imanu ra-a ka-ar lo nga-anua va-ar


That you will do to us no harm as not we touched you and as

asinu ima rak tov vanaleaa balom


we have done with only good and have sent you away in peace .

ata ata bru jav


you[are] now blessed of the LORD!

177
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
Then he made them a feast, and they ate and drank.

vaja-as lahm mit vajolu vajitu


And he made to them a feast and they did eat and drinl.

31
In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they
departed from him in peace.

vajakimu vabokr vajiav-u i laiv vajalem


And they rose up quickly In the morning and swore one to another and sent them away

jitsak vajelu me-ito balom


Isaac and they departed from him in peace.

32
Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the
well which they had dug, and said to him, "We have found water."

vajhi bajom hahu vajavo-u avde jitsak vajagidu


And it came to pass day the same that came servants Isaac's and told

lo al odot hab-er ar afaru vajomru lo


to him about the cause of the well which they had dug and they said to him

matsanu majim
We have found water.

33
So he called it Shibah; therefore the name of the city we call Beersheba to this day.

vajikra ota iva al ken em ha-ir b-er va


And he called it Shebah upon thus the name the city of Beer-sheba

ad hajom haz
to day this.

34
When Esau reached forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Basemath the daughter of Elon the Hittite;

vaj-hi esav bn arba-im ana vajika ia t jhudit bat


And was Esau old forty year when he took to wife Judith the daughter

b-eri haiti v-t bamat bat elon bat haiti


of Beeri the Hittite and Bashemath the daughter of Elon the Hittite.

178
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
35
and they brought grief to Isaac and Rebekah.

vatijna morat ru-a ljitsak ulrivka


and who were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.

Genesis 27 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_27.mp3

Jacob's Deception
1
Now it came about, when Isaac grew old and his eyes had become too dim to see, that he
called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here you will
find me."

vajhi ki zaken jitsak vatihna enav mer-ot


And it came to pass when was old Isaac and were dim his eyes to see

vajikra t esav bno hagadol vajomr elav bni


and he called Esau son his oldest and said unto him My son

vajomr elav hineni


and he said unto him Behold.

2
Isaac said, "Behold now, I have grown old and I do not know the day of my death.

vajomr hine na zakanti lo jadati jom moti


And he said Behold now I am old not I know the day of my death.

3
"Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt
game for me;

v-ata sa na ela tlja vkata vtse


Now therefore take I pray your weapons your quiver and your bow and go out

hasad vtsuda li tsajid


to the field and take to game.

179
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my
soul may bless you before I die."

va-ase li matamim ka-ar ahavti vhavi-a li


And make to me savory food such as I love and bring it to me

v-okela ba-avur tvara nafi btrm amut


that I may eat that may bless you my soul before I die.

5
Rebekah listened while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt
for game to bring home,

vrivka oma-at bdaber jitsak l esav bno vajel esav


And Rebekah heard speaking Isaac unto Esau to his son and went Esau

hasad latsud tsajid lhavi


to the field to hunt [for] game to bring it.

6
Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau,
saying,

vrivka amra l ja-akov bna lemor hine amati t


And Rebekah spoke unto Jacob her son saying Behold I heard

avia mdaber l esav ahia lemor


your father speak unto Esau your brother saying.

7
'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the
presence of the LORD before my death.'

havia li tsajid va-as li matamim voela va-avara


Bring to me game and make to me savory food that I may eat and bless you

lifne jav lifne moti


before the LORD before my death.

8
"Now therefore, my son, listen to me as I command you.

v-ata vni ma bkoli la-ar ani mtsava ota


Now my son obey my voice according to that which I command you.

180
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
"Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare
them as a savory dish for your father, such as he loves.

l na l hatson vka li miam ne gdaje izim


Go now unto the flock and fetch unto me from there two kids of the goats

tovim v--es otam matamim l-avia ka-ar ahev


good and I will make them savory food for your father such as he loves .
10
"Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his
death."

vheveta l-avia v-aal ba-avur ar jvara


And you shall bring [it] to your father that he may eat on account that he may bless you

lifne moto
before his death.

11
Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother has much hair and I dont.

vajomr ja-akov l rivka imo hen esav ai


And said Jacob unto Rebekah his mother Behold Esau my brother

i sa-ir v-anoi i alak


[is] a man hairy and I [am] a man smooth.

12
" Perhaps my father will feel me, then he will consider me a deceiver in his sight, and I will
bring upon myself a curse and not a blessing."

ulaj jmueni avi vhajiti v-enav kimtate-a


suppose will feel me My father? and I shall seem in his sight as a deceiver

vheveti alaj klala vlo vraa


and I shall bring on myself a curse and not a blessing.

13
But his mother said to him, "Your curse will land on me, my son; only obey my voice, and
go, get them for me."

vatomr lo imo alaj kilata bni a ma


and said to him his mother on me [be] your curse my son only obey

bkoli vle ka li
my voice and go fetch them unto me.

181
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food
such as his father loved.

vajel vajika vajave l-imo vata-as imo


And he went and fetched and brought [them] to his mother and made his mother

matamim ka-ar ajev aviv


savory food such as loved his father.

15
Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which she had us in the house,
and put them on Jacob her younger son.

vatika rivka t bigde esav bna hagadol haamudot ar


And took Rebekah garments of Esau her son oldest goodly which

ita babajit vatalbe t ja-akov bna hakatan


[were] with her in the house and put them on Jacob her son younger.

16
And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

v-et orot gdaje ha-izim hilbia al jadav v-al


and the skins of the kids of the goats she put on his hands and on

lkat tsavarav
the smooth part of his neck.

17
She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

vatiten t hamatamim v-t halm ar asata


And she gave the savory food and the bread which she had prepared

bjad ja-akov bna


into the hand Jacob to her son.

18
Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here you may find me.
Where can I find you, my son?"

vajavo l aviv vajomr avi vajomr hinni


And he came unto his father and said My father and he said Behold

mi ata bni
who [are] you my son?

182
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
Jacob said to his father, "I proclaim myself Esau your firstborn; I have done as you told me.
Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."

vajomr ja-akov l aviv anoi esav bora asiti


And said Jacob unto the father I [am] his father your firstborn I have done

ka-ar dibarta elaj kum na va v-ala mitsedi ba-avur


according as you bid unto arise I pray sit and eat of my game that

tvaraani nafa
may bless your soul.

20
Isaac said to his son, "How have you done it so quickly, my son?" And he said, "Because the
LORD your God caused it to happen to me."

vajomr jitsak l bno ma z miharta limtso bni


And said Isaac unto his son How here so quickly you have found it My son?

vajomr ki hikra jav loha lfanaj


And he said Because brought it the LORD your God unto me.

21
Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether I can
determine your authenticity as my son Esau or not."

vajomr jitsak l ja-akov ga na va-amua bni


And said Isaac unto Jacob Come near I pray that I may feel you my son

ha-ata z bni esav im lo


whether you [are] my very son Esau or not.

22
So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice sounds like the
voice of Jacob, but the hands feel like the hands of Esau."

vajigas ja-akov l jitsak abiv vajmuehu vajomr hakol


And went near Jacob unto Isaac his father and he felt him and said The voice

kol ja-akov vhajadajim jde esav


[is] the voice of Jacob but the hands [are] the hands of Esau.

183
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
He did not recognize him, because his hands felt hairy like his brother Esau's hands; so he
blessed him.

vlo hikiro ki haju jadav kide esav


and not he recognized him because were his hands as hands Esau's

aiv s-irot vajvarehu


as his brother was hairy so he blessed him.

24
And he said, "Have you really come to me Esau?" And he said, "I do."

vajomr ata z bni esav vajomr ani


and he said [Are] you really my son Esau? And he said I [am].

25
So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he
brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

vajomr hagia li v-ola mitsed bni


And he said Bring [it] near to me and I will eat the game of my sin

lma-an tvara nafi vajag lo


to the end that may bless you my soul And he brought [it] near to him

vajoal vajave lo jajin vajeat


and he did eat and he brought to him wine and he drank.

26
Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

vajomr elav jitsak aviv ga na uka li bni


and said unto him Isaac his father Come near now and kiss unto me my son.
27
So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed
him and said, "See, the smell of my son resembles the smell of a field which the LORD
has blessed;

vajiga vajiak lo vajara t rea bgadav


And he came near and kissed unto him and he smelled the smell of his garments

vajvarakehu vajomr r-e rea bni kre-a


and blessed him and said See the smell of my son [it] as the smell

sad ar berao jav


of a field which has blessed the LORD.

184
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
28
Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;

vajiten la ha-lohim mital haamajim umimane


and may give to you God of the dew of heaven and the fatness

ha-arts vrov dagan vtiro


of the earth and plenty of grain and wine.

29
May peoples serve you, And nations bow down to you; Become master of your brothers,
And may your mother's sons bow down to you, Curses fall upon those who curse you,
And blessings upon those who bless you."

ja-avdua amim vjitaavu la l-umim hev


Let serve people as they bow down to you unto nations be

gevir l-aa vjitaavu la bne ima


lord of your brothers and may bow down to you the sons of your mother

orrea arur umvaraa baru


cursed[be] those who curse you And blessed [be] those who bless you.

The Stolen Blessing


30
Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone
out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

vajhi ka-ar kila jitsa lvar t ja-akov vajhi


And it came to pass as soon as had finished Isaac of blessing Jacob and was

a jatso jatsa ja-akov me-et pne jitsak abiv v-esav


but scarcely gone out Jacob from the presence of Isaac his father that Esau

ahiv ba mitsedo
his brother came in from his hunting.

185
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
31
Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let
my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

vaja-as gam hu matamim vajave l-aviv vajomr


and had made also he savory food and brought it to his father and said

l-aviv jakum avi vajoal mitsed bno ba-avur tvaraani


to his father arise Let my father now eat game of his son's that may bless be

nafea
your soul.

32
Isaac his father said to him, "How do you identify yourself?" And he said, "I proclaim
myself your son, your firstborn, Esau."

vajomr lo jitsak aviv mi ata vajomr ani bina


and said to him Isaac his father Who [are] you And he said I [am] your son

vora esav
your firstborn Esau.

33
Then Isaac trembled violently, and said, "Who hunted game and brought it to me, so that I
ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall receive the blessings."

vajerad jitsak arada gdola ad m-od vajomr


And trembled Isaac trembling exceedingly greatly even to abundance and said

mi efo hu hatsad tsajid vajave li


Who then [is] he that has hunted game and brought[it] to me

va-oal milol btrm tavo va-avaraehu


and I have eaten of all before you came and have blessed him?

gam baru jij


Yes blessed he shall be.
34
When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter
cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

kimo-a esav t divre aviv vajitsak ts-aka gdola umara


when heard Esau the words of his father then he cried a cry great and bitter

ad m-od vajomr l-aviv baraeni gam ani avi


and exceeding and said to his father Bless also me My father!

186
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
35
And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

vajomr ba aia bmirma vajika birata


And he said came your brother with subtlety and has taken away your blessing.

36
Then he said, "Did you not rightly name him Jacob, for he has supplanted me these two
times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing."
And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"

vajomr hai kara mo ja-akov vajakveni


And he said is not he rightly called the name Jacob? for he has supplanted me

z fa-amajim t borati laka vhine ata


these two times: my birthright he took away and behold now

laka birati vajomar halo atsalta li


he has taken away my blessing And he said have you not reserved to me

braa
a blessing.
37
But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have
given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for
you then, what can I do, my son?"

vaja-an jitsak vajomr l-esav hen gvir amtiv la


And answered Isaac and said to Esau Behold lord I have made him unto you

v-t kal ehav natati lo la-avadim vdagan vtiro


and all his brothers have I given to him as servants and with grain and wine

smativ ula efo ma -s bni


have I sustained him And now what shall I do my son?
38
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also,
O my father." So Esau lifted his voice and wept.

vajomr esav l aviv havraa aat hi la


And said Esau unto his father blessing have you but one he to

avi baraeni gam ani avi vajisa esav


[even] my father Bless also me O my father. And lifted up Esau

kolo vajevk
his voice and wept.

187
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
39
Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth
you shall dwell, And away from the dew of heaven from above.

vaja-an jitsak aviv vajomr elav hine mimane


And answered Isaac his father and said unto him Behold away from the fatness

ha-arts jij mova umital haamajim me-al


of the earth shall be your dwelling and of the dew of heaven from above.
40
"By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about
when you become restless, That you will break his yoke from your neck."

v-al arba tij va-et aia ta-avod


And by your sword shall you live and your brother shall serve

vhaja ka-ar tarid ufarakta


and it shall come to pass when you shall have the dominion that you shall break

ulo me-al tsavara


his yoke from off your neck.
41
So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had
blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father have nearly
concluded; then I will kill my brother Jacob."

vajitom esav t ja-akov al habraa ar braov


And hated Esau Jacob because of the blessing with which had blessed him

ahiv vajomr esav blibo jikrvu jme evl


his father and said Esau to himself are at hand The days of mourning

avi v-aharga t ja-akov ai


for my father then will I slay Jacob my brother.
42
Now when someone reported the words of her elder son Esau to Rebekah, she sent and
called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau consoles
himself concerning you by planning to kill you.

vajugad lrivka t divre esav bna hagadol watila


and were told to Rebekah these words of Esau her sons elder and she sent

vatikra lja-akov bna hakatan vatomr elav hine


and called Jacob her sons younger and said unto him Behold

esav aia mitnaem la lhara


Esau your brother does comfort himself by [the thought of] killing you.

188
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
43
"Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

v-ata vni ma bkoli vkum bra la l lavan ai


Now my son obey my voice and arise flee unto Laban my brother

arana
to Haran.

44
"Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,

vajaavta imo jamim aadim ad ar tauv amat aia


And stay with him a few days a few until that subsides the fury of your brother.

45
until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I
will send and get you from there. Why should I suffer the bereavement of you both in one
day?"

ad uv af aia mima vaa t ar


until subsides the anger of your brother from you and he forgets that which

asita lo valati ulkatia miam lama


you have done to himself then I will send and fetch you from there Why

kal gam nem jom ad


should I be deprived also of you both in day one?

46
Rebekah said to Isaac, "I have become tired of living because of the daughters of Heth; if
Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land,
what good will I find my life?"

vatomr rivka l jitsak katsti vajaj


And said Rebekah unto Isaac I am weary of my life

mipne bnot t im loke-a ja-akov ia


because of the daughters of Heth if takes Jacob a wife

mibnot t ka-el mibnot


from the daugters of Heth such as these from the daughters

ha-arts lama li ajim


of the land what good to me [shall be] my life.

189
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 28 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_28.mp3

Rebekah sends Jacob Away


1
So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take
a wife from the daughters of Canaan.

vajikra jitsak l ja-akov vajvar oto vatsavehu vajomr lo


And called Isaac called Jacob and blessed him and charged him and said to him

lo tika ia mibnot kna-an


not do take a wife from the daughters of Canaan.

2
"Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and from there take
to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.

kum le padna aram beta btu-el avi ima


Arise go to Padan- aram to the house of Bethuel the father of your mother

vka la miam ia mibnot lavan ai


and take to you from there a wife from the daughters of Laban brother

ima
of your mother.

3
"May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become
a company of peoples.

v-el adaj jvare ota vjafra vjarba


And God Almighty bless you and make you truthful and multiply you

vhajita likhal amim


that you may be a multitude of peoples.

190
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
"May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you,
that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."

vajitn la t birkat avraham la ulzaraa


And may he give to you the blessing of Abraham to you and to your offspring

ita lrista t rts mgura ar natan


with you that you may possess the land of your sojournings which gave

lohim l-avraham
God to Abraham.
5
Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the
Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

vajila jitsak t ja-akov vajel padna aram l


And sent away Isaac Jacob and he went to Padan aram unto

lavan bn btu-el ha-arami ai rivka em


Laban son of Bethuel the Aramean the brother of Rebekah mother

ja-akov v-esav
of Jacob and Esau.
6
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to
himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You
shall not take a wife from the daughters of Canaan,"

vajar esav ki vera jitsak t ja-akov vila oto


Now saw Esau that had blessed Isaac Jacob and sent away him

padna aram lakaat lo miam ia vvaov oto


to Padan-aram to take unto him from there a wife that as he blessed him

vajtsav lemor lo lika ia mibnot


and he gave a charge saying not do take a wife from the daughters

kna-an
of Canaan.

191
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.

vajima ja-akov l aviv v-l imo vajel


that obeyed Jacob unto his father and his mother and was gone

padna aram
to Padan -aram

8
So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;

vajar esav ki ra-ot bnot kna-an b-ene


And seeing Esau that pleased not the daughters of Canaan pleased not

jitsak aviv
Isaac his father.

9
and Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter
of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.

vajel esav l jima-el vajika t maalat bat jima-el


Then went Esau unto Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael

bn avraham aot nvajot al naav


son of Abraham the sister of Nebajoth in addition to the wives [already]

lo l-ia
unto him be his wife.

Jacob's Dream
10
Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.

vajetse ja-akov mib-er ava vajel arana


And went out Jacob from Beersheba and went toward Haran.

192
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one
of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.

vajifga bamakom vajaln am ki va


And he came to a certain place and spent the night there because was set

ham vajika me-avne hamakom vajam mra-aotav


the sun and he took of the stones of that place and put them for his pillows

vajikav bamakom hahu


and lay down in the place that.

12
He had a dream, and behold, a ladder had become set on the earth with its top reaching to
heaven; and behold, the angels of God ascended and descended on it.

vajaalom vhine sulam mutsav artsa vroo magi-a


And he dreamed and behold a ladder set up on the earth and the top reached

haamajma vhine malae lohim olim vjordim vo


to heaven and behold the angels of God were ascending and descending on it.

13
And behold, the LORD stood above it and said, "I proclaim Myself as the LORD, the God of
your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you
and to your descendants.

vhine jav nitsav alav vajomar ani jav elohe


and behold the LORD stood above it and said I [am] the LORD God

avraham avia velohe jitsak ha-arts ar ata oev


of Abraham your father and the God of Isaac the land on which you lie

alha la tnna ulzar-a


upon to you I give it and to your offspring.

193
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
"Your descendants will also resemble the dust of the earth, and you will spread out to the west
and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall
all the families of the earth receive blessings.

vhaja zar-aa ka-afar ha-arts ufaratsta


And shall be your offspring as the dust of the earth and you shall spread abroad

jama vakedma vtsafona vangba vnivrau va kal


to the west and to the east and to the north and to the south and will be blessed all

mipot ha-adama uvzar-a


the families of the earth and in your offspring.

15
"Behold, I will remain with you and will keep you wherever you go, and will bring you back
to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."

vhine anoi ima umartia bol ar tele


and behold I [am] with you and will keep you in all where you go

vahaivotia l ha-adama hazot ki lo -zava


and will bring bring you again into the land this for not I will leave you

ad ar im aiti t ar dibarti la
until that when I have done what I have promised to you.

16
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD dwells in this place, and I did
not know it."

vajikats ja-akov minato vajomr aen je jav bamakom


And awoke Jacob from his sleep and he said Surely is the LORD place

haz v-anoi lo ja-da-ti


in this and I not knew.

17
He became afraid and said, "How awesome does this place appear to me! This I
acknowledge as none other than the house of God, and this I regard as the gate of
heaven."

vajira vajomar ma nora hamakom haz en z


And he was afraid and said How dreadful [is] place this! none This

ki im bet lohim vz a-ar haamajim


that if [is] the house of God and this [is] the gate of heaven.

194
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set
it up as a pillar and poured oil on its top.

vajakem ja-akov babokr vajika t ha-vn ar am


And rose up early Jacob in the morning and took the stone that he had put

mra-aotav vajasm ota matseva vajitsok mn al roa


under his head and set up it [for] a pillar and poured oil on the top.

19
He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city they called
Luz.

vajikra t em hamakom hahu bet el v-ulam luz


And he called the name of the place that Bethel but [was called] Luz

em ha-ir lariona
the name of that city at the first.

20
Then Jacob made a vow, saying, "If God will remain with me and will keep me on this
journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,

vajidar ja-akov ndr lemor im jij lohim imadi umarani


And vowed Jacob a vow saying If will be God with me and will keep

badr haz ar anoi hole vnatan li lm l-eol uvgd


the way in this that I go and will give to me bread to eat and garments

libo
to wear.

21
and I return to my father's house in safety, then I will regard the LORD as my God.

vavti valom l bet avi vhaja


so that I return again in safety unto the house of my father then be

jav li lelohim
shall the LORD to me my God.

195
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
"This stone, which I have set up as a pillar, will constitute God's house, and of all that You
give me I will surely give a tenth to You."

vha-vn hazot ar amti matseva jij bet lohim vol


And stone this which I have set for a pillar shall be house of God and of all

ar titn li aser a-asrnu la


that you shall give to me I will surely give the tenth to you.

Genesis 29 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_29.mp3

Jacob Meets Rachel


1
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

vajisa ja-akov raglav vajel artsa vne kdm


then went Jacob on his journey and came into the land of the sons of the east.

2
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep reclined there beside
it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well
appeared large.

vajar vhine v-er basad vhine am loa dre tson


And he looked a well in the field And saw there three flocks of sheep

rovtsim alha ki min hab-er hahiv jaku ha-adarim


lying beside it that out of well they may be watered the flocks

vha-vn gdola al pi hab-er


and a stone great [was] over the mouth of the well.

196
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
When all the flocks gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well
and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

vn-sfu ama al ha-adarim vgalalu t ha-vn me-al pi


And gathered there all the flocks and they rolled the stone from the mouth

hab-er vhiku t hatson vheivu t ha-vn al pi


of the well and watered the sheep and put the stone over mouth

hab-er limkoma
of the well in its place.

4
Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" And they said, "We come from
Haran."

vajomr lahm ja-akov aaj me-ajin atm vajomru


and said to them Jacob My brothers from where [are] you? And they said

mearan ananu
Of Haran we [are].

5
He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."

vajomr lahm hajdatm t lavan bn naor vajomru


And he said to them Know you Laban the son of Nahor? And they said

jada-nu
We know [him]

6
And he said to them, " Does everything go well with him?" And they said, "It goes well, and
here comes Rachel his daughter coming with the sheep."

vajomr lahm haalom lo vajomru alom vhine rael


And he said to them is he well? And they said he is well and behold Rachel

bito ba-a im hatson


his daughter comes with the sheep.

197
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
He said, "Behold, it still remains high day; it has not come time to gather the livestock .
Water the sheep, and go, pasture them."

vajomr hen od hajom gadol lo et


And he said see yet [the]day [is] high neither ]is it] time that

he-asef hamikn hamikn haku hatson ulu


should be gathered together the livestock the livestock water the sheep and go

r-u
pasture them.

8
But they said, "We cannot, until we gather all the flocks, and they roll the stone from the
mouth of the well; then we water the sheep."

vajomru lo nual ad ar je-asfu kal ha-adarim


And they said not can we until that be gathered together all the flocks

vgala-lu t ha-vn me-al pi hab-er vhikinu


and [until] they roll the stone from mouth of the well then we will water

hatson
the sheep.

9
While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she served as a
shepherdess.

odnu madaber imam vrael ba-a im hatson ar


while he yet spoke with them Rachel came with the sheep that were of

l-aviha ki ro-a hi
her father for kept them she.

198
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban
his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and
watered the flock of Laban his mother's brother.

vajhi ka-ar ra-a ja-akov t rael bat lavan


And it came to pass when saw Jacob Rachel the daughter of Laban

ai imo v-t tson lavan ai imo


brother of his mother and the sheep of Laban brother of his mother

vajiga ja-akov vajagl t ha-vn me-al pi hab-er


then went near Jacob and rolled the stone from mouth of the well

vajak t tson lavan ai imo


and watered the flock of Laban brother of his mother.
11
Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

vajiak ja-akov lrael vajisa t kolo vajevk


And kissed Jacob Rachel and lifted up his voice and wept aloud.

12
Jacob told Rachel that he had kinship with her father and that he identified himself as
Rebekah's son, and she ran and told her father.

vajaged ja-akov lrael ki ai aviha hu vi vn


And told Jacob Rachel that brother of her father [was] he that son

rivka hu vatarats vataged l-aviha


of Rebekah [was] he and she ran and told her father.
13
So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced
him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these
things.

vajho imo-a lavan t ema ja-akov bn aoto


And it came to pass when heard Laban the news of Jacob son of his sister

vajarats likrato vajabk lo vajnak lo


then he ran to meet him and embraced unto him and kissed unto him

vajvi-ehu l beto vajsaper llavan et kal


and brought him into and brought him And he told to Laban all

hadvarim ha-el
things these.

199
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Laban said to him, "Surely I regard you as my bone and my flesh." And he stayed with him a
month.

vajomr lo lavan a atsmi uvsari ata vajev


and said to him Laban Surely my bone and my flesh you[are] And he stayed

imo od jamim
with him a month the period.

15
Then Laban said to Jacob, "Because we have kinship, should you therefore serve me for
nothing? Tell me, what wages do you desire?"

vajomr lavan ljakov hai ai ata


And said Laban to Jacob Because my brother you [are]

va-avadtani inam hagida li ma


and should you therefore serve me for nothing? Tell to me what

makurta
[shall be] your wages?

16
Now Laban had two daughters; the older had the name of Leah, and younger had the name
of Rachel.

ullavan ate vanot em hagadola le-a vem


and Laban had two daughters the name of the elder [was] Leah and the name

haktana rael
of the younger [was] Rachel.

17
And Leah had weak eyes, but Rachel appeared beautiful of form and face.

v-ene le-a rakot vrael hajta jfat to-ar vifat mar-


and eyed Leah [was] weak but Rachel was beautiful of form well favored.
18
Now Jacob loved Rachel, so he said, " I will serve you seven years for your younger
daughter Rachel."

vaj-ehav ja-akov t ral vajomr -evada va anim


And loved Jacob Rachel and said I will serve you seven years

brael bita haktana


for Rachel your daughter younger.

200
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
Laban said, "I find it better that I give her to you than to give her to another man; stay with
me."

vajomr lavan tov titi ota la mititi ota l-i aer


And said Laban [it is] better that I give her unto you give her unto another .

va imadi
Stay here with me.

20
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of
his love for her.

vaja-avod ja-akov brael va anim vajiju v-enav kjamim


And served Jacob for Rachel seven years but they seemed to the eye days

aadim b-avato ota


few for he loved for her.

Laban's Treachery
21
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time has reached completion that I may
go in to her."

vajomr ja-akov l lavan hava t iti ki mal-u


And said Jacob unto Laban Give[me] my wife for are fulfilled

jamaj v-avo-a elha


my days that I may go in unto her.

22
Laban gathered all the men of the place and made a feast.

vaj-sof lavan t kal ane hamakom vaja-as mit


And gathered together Laban all the men of the place and made a feast.

23
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to
her.

vajhi varv vajika t le-a vito vajave


And it came to pass in the evening that he took Leah his daughter and brought

ota elav vajavo elha


her unto him and he went in unto her.

201
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

vajiten lavan la t zilpa ifato llea vito ifa


And gave Laban to Zilpah his maid Leah to his daughter [for] a maidservant.

25
So it came about in the morning that, behold, he found himself with Leah! And he said to
Laban, "What have you to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you
deceived me?"

vajhi vabokr vhine hi le-a vajomr


And it came to pass that in the morning and behold it [was] Leah ! and he said

l lavan ma zot asita li me vrael avadti ima


unto Laban What [is] this you have done to me? for Rachel I served toward

vlama rimitani
and Why have you tricked me?

26
But Laban said, "We do not practice in our place to marry off the younger before the
firstborn.

vajomr lavan lo je-as en bimkomenu latet hats-ira lifne


And said Laban not is done thus in our place to marry the younger before

habira
the firstborn.

27
"Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which
you shall serve with me for another seven years."

male vu-a zot vnitna la gam t zot ha-avoda


fulfill the week for her and we will give to you also this for the service

ar ta-avod imadi od va anim aerot


which you shall serve for me seven years another.
28
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

vaja-as ja-akov ken vajmale vu-a zot vajitn lo t rael


And did Jacob so and fulfilled her week likewise then he gave to him Rachel

bito lo l-ia
his daughter to him as wife.

202
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

vajiten lavan lrael bito t bilha ifato la lifa


And gave Laban to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to her as maid.
30
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served
with Laban for another seven years.

vajavo gam l rael vaj-ehav gam t rael mile-a


And he went in also unto Rachel and he loved also Rachel more than Leah

vaja-avod imo od va anim aerot


and served with him yet seven years another.
31
Now the LORD saw that Leah received no love, and He opened her womb, but Rachel
remained barren.

vajar jav ki nu-a lea vajifta t rama


when saw the LORD that [was] hated that Leah then he opened her womb

vrael akara
but Rachel [was] barren.
32
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD
has seen my affliction; surely now my husband will love me."

vatahar le-a vateld ben vatikra mo r-uven ki


And conceived Leah and bore a son and she called his name Reuben for

amra ki ra-a jav b-anji ki ata j-ehavani


she said Surely has looked the LORD on my affliction therefore now will love me

ii
my husband.
33
Then she conceived again and bore a son and said, "Because the LORD has heard that I
receive no love, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.

vatahar od vateld ben vatomr ki ama


And she conceived again and bore a son and said Because has heard

jav ki nu-a anoi vajitn li gam t


the LORD that hated I [was] therefore he has given to me also

z vatikra mo imon
this [son] and she called his name Simeon.

203
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
34
She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become
attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he received the name of
Levi.

vatahar od vateld ben vatomr ata hapa-am jilav


And she conceived again and bore a son and said Now this time be joined

ii elaj ki jaladti lo loa vanim al


will my husband unto me because I have born to him three sons upon

al ken kara mo levi


upon thus was called his name Levi.

35
And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD."
Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

vatahar od vateld ben vatomr hapa-am od t


And she conceived again and bore a son and she said Now will I praise

jav al ken kar-a mo jhuda vata-amod mildt


the LORD upon thus she called his name Judah and she stopped bearing children.

Genesis 30 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_30.mp3

The Sons of Jacob


1
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and
she said to Jacob, "Give me children, or else I die."

vater rael ki lo jalda lja-akov vatkane rael


when saw Rachel that not she bore unto Jacob and envied Rachel

ba-aota vatomr l ja-akov hava li vanim v-im ajin


of her sister and said unto Jacob Give to me children or else

meta anoi
will die I.

204
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Do you consider me in the place of
God, who has withheld from you the fruit of the womb?"

vajiar af ja-akov brael vajomr hataat lohim


and was kindled the anger of Jacob against Rachel and he said instead of God

anoi ar mana mime pri vatn


[am] I who had withheld from you the fruit of the womb?

3
She said, " Here comes my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that
through her I too may have children."

vatomr hine amati vilha bo elha vteled al birkaj


And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear on my knees

v-iban gam anoi mimna


and have children may also I from her.

4
So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.

vatitn lo t bilha ifata lia vajavo elha ja-akov


And she to him Bilhah her handmaid to wife and went in unto her Jacob.

5
Bilhah conceived and bore Jacob a son.

vatahar bilha vateld lja-akov ben


And conceived Bilhah and bore Jacob a son.

6
Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me
a son." Therefore she named him Dan.

vatomr rael danani elohim vgam ama bkoli vajitn


And said Rachel has judged me God and also has heard my voice and his given

li ben al ken kar-a mo dan


to me a son upon thus she called his name Dan.

205
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

vatahar od vateld bilha ifat rael ben eni lja-akov


and conceived again and bore Bilha maid of Rachel a son second Jacob.

8
So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed
prevailed." And she named him Naphtali.

vatomr rael naftule lohim niftati im aoti gam


And said Rachel wrestling great have I wrestled with my sister and

jaolti vatikra amo naftali


I have prevailed and she his name Naphtali.

9
When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob
as a wife.

vater le-a ki amda mildt vatila t zilpa ifata


When saw Leah that she had stopped bearing and she took Zilpah her maid

vatiten ota lja-akov l-ia


and gave her and Jacob as wife.
10
Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.

vateld zilpa ifat le-a lja-akov ben


And bore Zilpah maid of Leah Jacob a son.

11
Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.

vatomr le-a bagad vatikra t mo gad


And said Leah Has come Good fortune and she called his name Gad.

12
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.

vateld zilpa ifat le-a ben eni lja-akov


And bore Zilpah maid of Leah a son second unto Jacob.

206
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
Then Leah said, "Happy do I consider myself! For women will call me happy." So she
named him Asher.

vatomr le-a b-ari ki iruni banot vatikra


And said Leah Happy am I for will call me blessed the daughters and she called

t mo ar
his name Asher.
14
Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and
brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of
your son's mandrakes."

vajel r-uven bime ktsir itim vajimtsa duda-im basad


And went Reuben in the days harvest of wheat and found mandrakes in the field

vajave otam l le-a imo vatomr rael l le-a


and brought them unto Leah his mother Then said Rachel unto Leah

tni na li miduda-e bne


give me I pray of the mandrakes of your son.

15
But she said to her, "Do you consider it a small matter for you to take my husband? And
would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with
you tonight in return for your son's mandrakes."

vatomr la hamat kate t ii


And she said to her a small matter that you have taken my husband?

vlakaat gam t duda-e bni vatomr


and would you take away also the mandrakes of my son And said?

rael laen jikav imak halajla taat duda-e


Rachel Therefore he shall lie with you tonight for the mandrakes

vne
of your son.

207
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said,
"You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he
lay with her that night.

vajavo ja-akov min hasad ba-rv vatetse le-a


And came Jacob out of the field in the evening and went out Leah

likrato vatomr elaj tavo ki saor sartia


to meet him and said unto me you must come in for surely I have hired you

bduda-e bni vajikav ima balajla hu


with the mandrakes of my son And he lay with her night that

17
God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

vajima lohim l le-a vatahar vateld lja-akov ben


And listened God unto Leah and she conceived and bore Jacob a son

amii
the fifth.

18
Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So
she named him Issachar.

vatomr le-a natan lohim ari ar natati ifati


And said Leah has given me God my wages because I have given my maiden

l-ii vatikra mo jisaar


to my husband and she called his name Issachar.

19
Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.

vatahar od le-a vateld ben ii lja-kov


and conceived again Leah and bore son the sixth to Jacob.

208
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with
me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

vatomr le-a zvadani lohim oti zevd tov hapa-am


And said Leah has bestowed God upon me dowry a good now

jizbleni ii ki jaladti lo ia vanim


dwell with me will my husband because I have born to him six sons .

vatikra t mo zvulun
and she called his Zebulun.

21
Afterward she bore a daughter and named her Dinah.

v-aar jalda bat vatikra t ma dina


And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
22
Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.

vajizkor lohim t rael vajima elha lohim vajifta t


And remembered God Rachel and listened unto her God opened her

rama
womb.
23
So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

vatahar vateld ben vatomr asaf elohim t


And she conceived and bore a son and said has taken away God

rpati
my reproach.

24
She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."

vatikra t mo josef lemor josef jav li ben


And she called his name Joseph, saying shall add The LORD to me son

ar
another.

209
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Jacob Prospers
25
Now it came about when Rachel had borne Joseph that Jacob said to Laban, Send me away,
that I may go to my own place and to my own country.

vajhi ka-ar jalda rael t josef vajomr ja-akov l


And it came to pass when had born Rachel Joseph and said Jacob unto

lavan alehi v-ela l mkomi ul-artsi


Laban Send me away that I may go unto my own place and to my country.

26
"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you
yourself know my service which I have rendered you."

tna t naaj v-t jladaj ar avadti ota bahen


Give [me] my wives and my children whom I have served you for him

v-elea ki ata jadata t avodati ar avadtia


and let me go for you know my service which I have done.

27
But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD
has blessed me on your account."

vajomr elav lavan im na matsati hen b-ena


and said unto him Laban if I pray I have found favor in your eyes

niati vavaraeni jav biglala


I have divined that has blessed the LORD me for your sake.

28
He continued, " Name me your wages, and I will give it."

vajomar nakava ara alaj v-tena


And he said Appoint me your wages and I will give it.

29
But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have
fared with me.

vajomr elav ata jadata t ar avadtia v-et ar haja


And he said unto him you know how I have served and how fared

mikna iti
your livestock with me.

210
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
"For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has
blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household
also?"

ki m-at ar haja la lfanaj vajifrots larov


For the little which you had to you before now it is increased to a multitude

vavar jav ota lragli v-ata mataj


and has blessed the LORD you since my coming but now when

ataj -s gam anoi lveti


when shall provide also I for my own household?

31
So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you
will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:

vajomr ma tn la vajomr ja-akov lo titn li


And he said What shall I give to you and said Jacob not did give to me

m-uma im ta-as li hadavar haz auva r- ona


anything if you will do to me thing this I will again pasture your flock

mor
[and] keep it.

32
let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted
sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the
goats; and such I shall consider my wages.

-vor bal tsona hajom haser miam kal s


I will pass through all your flock today removing from there all livestock

nakod vtalu val s um bakavim


the speckled and spotted and all livestock the black among the lambs

vtalu vnakod ba-izim vhaja kari


and the spotted and speckled among the goats and shall be [of such] my wages.

211
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
"So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one
that does not appear speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if
found with me, you may consider them stolen."

v-anta bi tsidkati bjom maar ki tabo


and shall answer in honesty my righteousness in time later when it shall come

al sari lfana kol ar ennu nakod vtalu


for my wages before your face All that not [are speckled and spotted

ba-izim vhum bakavim ganuv hu iti


among the goats and black among the lambs shall be counted stolen that with.

34
Laban said, "Good, let it happen according to your word."

vajomr lavan hen lu jji idvara


And said Laban Behold that it might be according to your word.

35
So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and
spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep,
and gave them into the care of his sons.

vajasar bajom hahu t hatjaim ha-akudim vhatlu-im v-et


And he removed on that day that the he goats streaked and spotted and

kal ha-izim hankudot vhatlu -ot kol lavan vo


all the she goats that were speckled and spotted all that were white in

val um bakavim vajiten bjad banav


and all the black among the sheep and gave [them] into the hand of his sons.

36
And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the
rest of Laban's flocks.

vajaem dr lot jamim beno uven ja-akov vja-akov


And he set journey three day between and between himself and Jacob

ro-- t tson lavan hanotarot


fed the flocks of Laban the remainder.

212
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
37
Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in
them, exposing the white which appeared in the rods.

vajika lo ja-akov makal livn la vluz


and took to him Jacob staffs of poplar of green and of the hazel

v-rmon vajfatsel bahen ptsalot lvanot masof


and chestnut tree and peeled in streaks white exposing

halavan ar al hamaklot
the white which [was] in the staffs.

38
He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering
troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.

vajatseg t hamaklot ar pitsel barohatim bikatot


And he set the staffs which he had peeled in the gutters troughs

hamajim ar tavona hatson litot lnoa hatson


in the watering when came the flocks to drink in front the flocks

vajeamna bvo-an litot


that they should conceive when they came to drink.

39
So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

vajhmu hatson l hamaklot vateladna hatson akudim


And conceived the flocks before the staffs and brought forth livestock streaked

nkudim utlu-im
speckled and spotted.
40
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in
the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's
flock.

vhakavim hifrid ja-akov vajiten pne hatson l


and the lambs did separate Jacob and set the faces of the flocks toward

akod val um btson lavan vajat lo adarim


the streaked and all the black in the flock of Laban and he put to his own flocks

lvado vlo atam al tson lavan


by themselves and not put to livestock of Laban.

213
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
41
Moreover, whenever the stronger of the flock mated, Jacob would place the rods in the sight
of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;

vhaja bal jaem hatson hamkuarot vsam ja-akov


And it came to pass whenever did conceive livestock the stronger and put that Jacob

t hamaklot l-ene hatson barohatim ljamena


the staffs in the sight of the livestock by the gutters that they might conceive

bamaklot
by the staffs.

42
but when the flock showed feebleness, he did not put them in; so the feebler stock became
Laban's and the stronger Jacob's.

uvha-atif hatson lo jatsim vhaja ha-atufim llavan


But if were feeble the livestock not he put [them] so were the feebler of Laban

vhakurim lja-akov
and the stronger of Jacob.

43
So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male
servants and camels and donkeys.

vajifrots ha-i m-od m-od vajhi lo


And increased the man exceedingly greatly and had to him

tson rabot ufahot va-avadim ugmalim


livestock much and maidservants and menservants and camels

vaamorim
and donkeys.

214
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 31 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_31.mp3

Jacob Leaves Secretly for Canaan


1
Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that belonged
to our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."

vajima t divre vne lavan lemor laka ja-akov


And he heard the words of the sons of Laban saying has taken way Jacob

t kal ar l-avinu umear l-avinu asa t


all that[was] of our father and [saying] that from our father has he gotten

kal hakavod haz


all wealth this .

2
Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it did not seem friendly toward him as formerly.

vajar ja-akov t pne lavan vhine ennu imo


And beheld Jacob the attitude of Laban and behold [it was] not toward [him]

kitmol ilom
as formerly in times past.

3
Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I
will accompany you."

vajomr jav l ja-akov uv l rts avota


And said the LORD unto Jacob Return unto the land of your fathers

ulmoladta v-j ima


and to your kindred and I will be with you.

4
So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

vajila ja-akov vajikra lrael ulle-a hasad l tsono


And sent Jacob and called Rachel and Leah to the field unto his flock.

215
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
and said to them, "I see your father's attitude that it does not seem friendly toward me as
formerly, but the God of my father has remained with me.

vajomr lahn ro- anoi t pne avin ki ennu


And he said to them see I the attitude of your father that it [is] not

elaj kitmol ilom velohe avi haja imadi


toward me as formerly in times past but the God of my father has been with me.

6
"You know that I have served your father with all my strength.

v-atena jdatn ki bal koi avadti t avin


And you know that with all my power I have served your father.

7
"Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not
allow him to hurt me.

va-avin hetl bi vhlif t maskurtu asrt monim vlo


And your father has deceived me and changed my wages ten times But not

ntamo lohim lhara imadi


permitted God he do harm against me.

8
"If he spoke thus, 'The speckled shall become your wages,' then all the flock brought forth
speckled; and if he spoke thus, 'The striped you shall consider your wages,' then all the
flock brought forth striped.

im ko jomar nkudim jij ara vjaldu al hatson


If thus he said The speckled shall be your wages and bore all the livestock

nkudim v-im ko jomar akudim jij sara


speckled and if thus he said The streaked shall be your wages

vjaldu al hatsson akudim


then bore all the livestock streaked.

9
"Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.

vajatsel lohim t mikne avikm vajitn li


thus has taken away God the livestock of your father and given to me.

216
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
"And it came about at the time when the flock had mated that I lifted up my eyes and saw in
a dream, and behold, the male goats which had mated appeared striped, speckled, and
mottled.

vajhi b-et jaem hatson va-sa enaj


And it came to pass at the time that conceived the livestock then I lifted up my eyes

va-er baalom vhine ha-atudim ha-olim al hatson


and saw in a dream and behold the male goats which mated the livestock

akudim nkudim uvrudim


[were] streaked speckled and spotted.

11
"Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here you will find me.'

vajomr elaj mala ha-lohim baalom ja-akov va-omar


and spoke unto me the angel of God in the dream Jacob ! And I said

hineni
Here [I am].

12
"He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which had mated appeared
striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has done to you.

vajomr sa na ena ur- kal ha-atudim ha-olim al


And he said Lift up now your eyes and see all the rams which mate with

hatson akudim nkudim uvrudim ki ra-iti et


the livestock [are] streaked speckled and spotted for I have seen

kal ar lavan o la
all that Laban does to you.
13
'I proclaim Myself as the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow
to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"

anoi ha-el bet el ar maata am matseva ar


I [am] the God of Bethel where you anointed there the pillar where

nadarta li am nedr ata kum tse min ha-arts hazot


you vowed to me there a vow now arise go out from land this

vuv l rts moladta


and return unto the land of your birth.

217
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's
house?

vata-an rael vle-a vatomarna lo ha-od lanu elk


And answered Rachel and Leah and said to him yet to us [is there] any portion

vnaala bvet avinu


or inheritance in the house of our father?

15
"Has he not considered us as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed
our purchase price.

halo narijot navnu lo ki maranu vajoal gam


Not foreigners are we counted to him for he has sold us and has devoured also

aol t kaspenu
entirely our money.

16
"Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our
children; now then, do whatever God has said to you."

ki al ha-or ar hitsil lohim me-avinu lanu hu


For all the riches which has taken God from our father to us that

ulvanenu v-ata kol ar amar lohim ela as


and our children now all that has said God unto you do.

17
Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

vajakam ja-akov vajisa t banav v-t naav al hagmalim


and rose up Jacob and set his sons and his wives on camels.

218
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired
livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father
Isaac.

vajinhag t kal miknehu v-t kal ruo ar


And he carried away all his livestock and all his goods which

raa mikne kinjano ar raa bfadan aram


he had gotten the livestock of his getting which he had gotten in Padan-aram

lavo l jitsak aviv artsa kna-an


to go unto Isaac his father in the land of Canaan.

19
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that belonged
to her father.

vlavan hala ligzoz t tsono vatignov rael t hatrafim


And Laban went to shear his sheep and had stolen Rachel the household idols

ar l-aviha
that[were] unto her father.

20
And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he planned to flee.

vajignov ja-akov t lev lavan ha-arami al bli higid lo


And ran away Jacob unawares to Laban the Aramean in that not he told to him

ki vore-a hu
that fled he.

21
So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face
toward the hill country of Gilead.

vajivra hu val ar lo vajakam vajavor t


and fled he and all that [was] unto him and he rose up and crossed over

hanahar vajasm t panav har hagilad


the river and set his face [toward] the mount Gilead.

219
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Laban Pursues Jacob


22
When people told Laban on the third day that Jacob had fled,

vajugad llavan bajom halii ki vara ja-akov


And it was told Laban on the way third that had fled Jacob.

23
then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he
overtook him in the hill country of Gilead.

vajika t av imo vajirdof aarav dr iv-at jamim


And he took his brothers and pursued after him journey seven day

vajadbek oto bhar hagilad


and they overtook him in the hill country of Gilead.

24
God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Take care that you
do not speak to Jacob either good or bad."

vajavo lohim l lavan ha-arami baalom halajla vajomr


And came God unto Laban the Aramean in a dream by night and said

lo hiamr la pn tdaber im ja-akov mitov ad ra


to him take heed to lest you speak with Jacob either good or bad.

25
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban
with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.

vajaseg lavan t ja-akov vja-akov taka t aholo


and overtook Laban Jacob Now Jacob had pitched his tent

bahar vlavan taka t hav bhar hagilad


in the hill country and Laban pitched with his brothers in the hill country of Gilead.

26
Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my
daughters like captives of the sword?

vajomr lavan lja-akov m asita vatignov t


And said Laban to Jacob What have you done and you have run away

lvavi vatnaheg t bnotaj kivujot arv


unawares to me and carried away my daughters as captives with the sword?

220
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
"Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you
away with joy and with songs, with tumbrel and with lyre;

lama nabeta livro-a vatignov oti vlo higadta li


Why secretly did you flee and deceive me and not tell to me

va-aaleaa bsima uvirim btof uvinor


that I might have sent you away with joy and with songs with timbrel and with harp?

28
and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

vlo ntatani lnak lvanaj vlivnotaj ata


and not allowed me to kiss my sons and my daughters? you have now

hiskalta aso
done foolishly in [so] doing.

29
"I have it in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night,
saying, 'Show care not to speak either good or bad to Jacob.'

je l-el jadi la-asot imakm ra velohe avim


It is in the power of my hand to do to you harm but the God of your father

m amar elaj lemor hiamr la midaber im ja-akov


last night spoke unto me saying Take you heed that you speak with Jacob

mitov ad ra
either good or bad.

30
"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but
why did you steal my gods?"

v-ata halo halata ki nisof nisafta lvet


now indeed away you have gone because intensely you have longed for the house

avia lama ganavta t lohaj


of your father but Why have you stolen my gods?

221
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
31
Then Jacob replied to Laban, "Because I feared, for I thought that you would take your
daughters from me by force.

vaja-an ja-akov vajomr llavan ki jareti ki amarti


And answered Jacob and said to Laban Because I was afraid for I said

pn tigzol t bnota me-imi


Suppose you would take by force your daughters from me.

32
"The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point
out what belongs to you among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not
know that Rachel had stolen them.

im ar timtsa t loha lo jij ngd aenu


With whomsoever you find your gods not will he live before our brothers

hakr la ma imadi vka la vlo jada


discern of yours what [is] with me and take it unto you and not knew

ja-akov ki rael gnavatam


Jacob that Rachel had stolen.

33
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but
he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.

vajavo lavan b-ohl ja-akov uvohl le-ah uv-ohl te


And went Laban into the tent of Jacob and tent and tent and tents of the two

ha-amahot vlo matsa vajetse me-ohl le-a vajavo


maidservants but nothing he found then he went from the tent of Leah and entered

b-ohl rael
into the tent of Rachel.

222
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
34
Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on
them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

vrael laka t hatrafim vatsimem bar


Now Rachel had taken the household idols and put them in the saddle

hagamal vatev alehm vamae lavan t kal ha-ohl vlo


of the camel and sat on them and searched Laban all the tent but nothing

matsa
found.

35
She said to her father, "Let not my lord show anger that I cannot rise before you, for the
manner of women has come upon me." So he searched but did not find the household
idols.

vatomr t aviha al jiar b-ene adoni ki lo


And she said unto her father Let it not burn in the eye of my lord that not

ual lakum mipana ki dr naim li vajapes


I can rise up before you for the custom of women [is] to me And he searched

vlo matsa t hatrafim


but not found the household idols.

36
Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What do
you consider my transgression? What do you consider my sin that you have hotly pursued
me?

vajiar lja-akov vajarv blavan vaja-an ja-akov vajomr


And was angry Jacob and quarreled with Laban and answered Jacob and said

llavan ma pii ma hatati ki dalakta


to Laban What [is] my trespass? What [is] my sin that you have so hotly pursued

aaraj
after me?

223
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
37
"Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household
goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between
us two.

ki miata t kal kelaj ma matsata mikol


Whereas you have searched all my goods what have you found of all

kle veta sim ko ngd aaj v-aa


goods ? your household Set [it] here before my brothers and your brothers

vjoiu ben nenu


that they may judge between us both.

38
"These twenty years I have served you; your ewes and your female goats have not
miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

z srim ana anoi ima rela v-iza lo ikelu


This twenty years I with your ewes and your she goats not cast their young

v-ele tsona lo aalti


and the rams of your flock not eaten.

39
"That which the beasts had torn I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You
required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

trefa lo heveti ela anoi aatna


That which was torn by wild animals not I brought unto you I bore the loss

mijadi tvakna gnuvti jom ugnuvti lajla


From my hand did you require it stolen by day or stolen by night.

40
"Thus I found: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from
my eyes.

hajiti vajom aalani orv vkra balajla vatidad nati


I was in the day consumed by heat and the frost by night and departed sleep

me-enaj
from my eyes.

224
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
41
"These twenty years I have served in your house; I served you fourteen years for your two
daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.

z li srim ana bveta avadtia arba sre ana


Thus unto you twenty years [I was] in your house I served four and ten years

bite vnota ve anim btsona vataalef t


for your two daughters and six years for your flock and you have changed

makurti asrt monim


my wages ten times.

42
"If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not remained with
me, surely now you would have sent me away empty-handed God has seen my affliction
and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."

lule lohe avi lohe avraham ufaad jitsak haja


Except the God of my father the God of Abraham and the fear of Isaac had been

li ata rekam ilatani t anji v-t jgi-a


to now empty you had sent me away my affliction and the labor

kapaj ra-a elohim vajoa am


of my hands has seen God and rebuked you last night.

The Covenant of Mizpah


43
Then Laban replied to Jacob, "The daughters come from me, and the children belong to me,
and the flocks belong to me, and all that you see belongs to me. But what can I do this
day to these my daughters or to their children whom they have borne?

vaja-an lavan vajomr l ja-akov habanot bnotaj


And answered Laban and said unto Jacob [These] daughters [are] my daughters

vhabanim banaj vhatson tsoni


and[these] children [are] my children and [these] livestock [are] my livestock

tsoni vol ar ata ro- li hu vlivnotaj ma


[are] my livestock and all that you see[is] unto me and my daughters what

--s la-el hajom o livnehn ar jaladu


can I do to these this day or to their children which they have born?

225
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
44
"So now come, let us make a covenant, you and I, and let it become a witness between you
and me."

v-ata la nirta vrit ani va-ata vhaja l-ed


Now therefore come let us make a covenant I and you and let it be for a witness

beni uvena
between you and between me.

45
Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

vajika ja-akov avn vajrimha matseva


And took Jacob a stone and set it up [for] a pillar.

46
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they
ate there by the heap.

vajomr ja-akov l-av liktu avanim vajiku avanim


And said Jacob to his kinsmen Gather stones and they took stones

vaja-asu gal vajolu am al hagal


and made a heap and they did eat there on the heap.

47
Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

vajikra lo lavan jgar sahaduta vja-akov kara lo galed


and called it Laban Jegar-sahadutha but Jacob called it Galeed.

48
Laban said, "This heap serves as a witness between you and me this day." Therefore they
named it Galeed,

vajomr lavan hagal haz ed beni uvena hajom


And said Laban heap This [is] a witness between you and between me this day

al ken kara mo galed


Therefore of it was called the name Galeed.

226
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
49
and Mizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we find
ourselves absent one from the other.

vhamitspa ar amar jitsf jav beni uvena ki


And Mizpah for he said watch The LORD between you and between me when

nisater i mere-ehu
we are absent one man from the other.

50
"If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man
may see, God witnesses between you and me."

im t-an t bnotaj v-im tika naim al


If you shall afflict my daughters or if you shall take [other] wives beside

bnotaj en i imanu r-e lohim ed beni


my daughters no man with us see God [is] witness between you

uvena
and between me.

51
Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you
and me.

vajomr lavan lja-akov hine hagal haz vhine hamatseva


And said Laban to Jacob Behold heap this and behold [this] pillar

ar jariti beni uvena


which I have cast between you and between me.

52
"This heap serves as a witness, and the pillar serves as a witness, that I will not pass by this
heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

ed hagal haz v-eda hamtseva im ani lo


[be] witness heap This and [be] witness [this] pillar that I not

-vor ela t hagal haz v-im ata lo ta-avor elaj


pass over unto you heap this that you not pass over unto me

t hagal haz v-t hamatseva hazot lra-a


heap this and pillar likewise me to harm.

227
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
53
"The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So
Jacob swore by the fear of his father Isaac.

elohe avraham velohe naor jiptu venenu lohe avihm


The God of Abraham and the god of Nahor judge between us the God of their father

vajiava ja-akov bfahad aviv jitsak


and swore Jacob by the fear of his father Isaac.

54
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they
ate the meal and spent the night on the mountain.

vajizba ja-akov zva bahar vajikra l-av l-al lam


and offered Jacob sacrifice on the mountain his brothers to eat bread.

vajolu lm vajalinu bahar


and they did eat bread and remained all night on the mountain.

55
Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them.
Then Laban departed and returned to his place.

vajakem lavan babokr vajnaek lvanav


and rose up Laban in the morning and kissed his sons

vlivnotav vajvar thm vajel vajaav


and his daughters and blessed them and departed and returned

lavan limgomo
and Laban to his place.

228
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 32 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_32.mp3

Jacob's Fear of Esau


1
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.

vja-akov hala ldarko vajifg-u vo malae elohim


And Jacob went on his way and met unto him the angels of God.

2
Jacob said when he saw them, "This we regard as God's camp." So he named that place
Mahanaim.

vajomr ja-akov ka-ar ra-am maane lohim z vajikra


and said Jacob when he saw them The camp of God this [is] and he called

em hamakom hahu maanajim


the name place of that Mahanaim.

3
Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of
Edom.

vajila ja-akov malaim lfanav l esav ahiv artsa se-ir


And sent Jacob messengers before him unto Esau his brother to the land of Seir

sde edom
the country of Edom.

4
He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your
servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;

vajtsav otam lemor ko tomrun ladoni l-esav ko


And he commanded them saying Thus shall you speak to my lord Esau thus

amar avda ja-akov im lavan garti va-ear ad ata


said your servant Jacob with Laban I have sojourned and stayed there until now.

229
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my
lord, that I may find favor in your sight."'"

vajhi li or vaamor tson v-vd


And I have unto me oxen and donkeys flocks and menservants

vifa va-la lhagid ladoni limtso


and womenservants and I have sent to tell my lord that I may find

en b-ena
grace in your sight.

6
The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore
he comes to meet you, and four hundred men accompany him."

vajauvu hamalaim l ja-akov lemor banu l aia l


And returned the messengers unto Jacob saying We came unto your brother unto

esav vgam hole likrata v-arba me-ot i imo


Esau and also he comes to meet you and four hundred men with him.

7
Then Jacob felt greatly afraid and distressed; and he divided the people who accompanied
him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;

vajira ja-akov m-od vajetsr lo vajaats t ha-am


and was afraid Jacob greatly and distressed unto him and he divided the people

ar ito v-t hatson v-t habakar vhagmalim line


who were with him and the flocks and herds and the camels into two

maanot
camps.

8
for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which
remains will escape."

vajomr im javo esav l hamaan ha-aat vhikahu


And he said If comes Esau unto company the one and attacks it

vhaja hamaan haniar lifleta


then it will happen the other company which is left shall escape.

230
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to
me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'

vajomr ja-akov lohe avi avraham velohe avi jitsak


And said Jacob O God of my father Abraham and God of my father Isaac

jav ha-omr elaj uv l-artsa ulmoladta


the LORD which said unto me Return to your country and to your kindred

v-etiva ima
and I will deal well with you.

10
I feel unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown
to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two
companies.

katonti mikol haasadim umikal ha-mt ar


I am not worthy of all the covenant loyalty and of all the truth which

asita t avda ki vmakli avarti t hajarden


you have showed to your servant for with my staff I passed over Jordan

haz v-ata hajiti line maanot


here now I have become two camps.

11
"Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that
he will come and attack me and the mothers with the children.

hatsileni na mijad ai mijad esav ki jare


Deliver me I pray from the hand of my brother from the hand of Esau for fear

anoi oto pn javo vhikani em al banim


I him lest he will come and attack the mothers with the children.

12
"For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea,
which appears too great to number.'"

v-ata amarta hetev etiv ima vsamti t zaraa


And you said I will surely do good to you and make your offspring

kol hajam ar lo jisafer merov


as the sand of the sea which not can be numbered for multitude.

231
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his
brother Esau:

vajaln am balajla hahu vajika min haba vjado


And he lodged there night that same and took of that which came to his hand

mina l-esav aiv


a present for Esau his brother.

14
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

izim mataim utjaim srim relim matajim v-elim


she goats Two hundred and he goats twenty ewes two hundred and rams

srim
twenty.

15
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and
ten male donkeys.

gmalim nenikot uvnehm loim parot arva-im ufarim


camels milking and with their colts Thirty cows forty and bulls

asara atonot srim vajarim asara


ten female donkeys twenty and foals ten.

16
He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his
servants, "Pass on before me, and put a space between droves."

vajiten bjad avadav edr edr


And he delivered [them] into the hand of his servants every drove drove

lvado vajomr l avodav ivru lfanaj vrva


by itself and he said unto his servants Pass over on before and space me

taimu ben edr uven edr


and put a space between herd and herd.

232
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you,
saying, 'To whom do you belong, and where do you go, and to whom do these animals in
front of you belong?'

vajtsav t harison lemor ki jifgaa esav


And he commanded the foremost saying When meets you Esau

ai vielaa lemor lmi ata v-ana tele ulmi


my brother and asks you saying To whom [are] you and where are you going?

el lfana
[are] these before you?

18
then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; he gives it as a present sent to my
lord Esau. And behold, he also comes behind us.'"

v-amarta l-avda lja-akov mina hi lua ladoni


Then you shall say your servant unto Jacob a present it[is] sent to my lord

l-esav vhine gam hu aarenu


Esau and behold also he[is] behind.

19
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves,
saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;

vatsav gam t haeni gam t halii gam t


And he commanded also the third and the third and

kal haholim aare ha-adarim lemor kadavar


all walking behind the herds saying the word

haz tdabrun l esav bmotsa-am oto


this shall you speak unto Esau when you meet him.

233
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also comes behind us.'" For he said, "I will
appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face;
perhaps he will accept me."

va-amartm gam hine avda ja-akov aarenu ki


And say you moreover Behold your servant Jacob [is] behind us For

amar aapra fanav bamina haholt lfanaj


he said I will appease before his face with the present that goes unto me

v-aare en r- fanav ulaj jia fanaj


and afterward thus I will see his face perhaps he will accept my face.

21
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

vata-avor hamia al panav vhu lan balajla hahu


so went the present over before his face and himself lodged night that

bamaan
in the camp.

22
Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven
children, and crossed the ford of the Jabbok.

vajakam balajla hu vajika t te naav v-t te


And he rose up night that and took his two wives and his two

ifotav v-t aad asar jladav vaja-avor t ma-avar


women servants and his one and ten sons and passed over the ford

jabok
of the Jabbok.

23
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

vajikaem vaja-avirem t hanaal vaja-aver t ar lo


And he took them and sent them over the brook and sent over that unto him.

234
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Jacob Wrestles
24
Then Jacob remained alone, and a man wrestled with him until daybreak.

vajivvater ja-akov lvado vaje-avek i imo ad alot


And was left Jacob alone and there wrestled a man with him until the breaking

haaar
of the day.

25
When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the
socket of Jacob's thigh became dislocated while he wrestled with him.

vajar ki lo jaol lo vajiga baf jreo


when he saw that not he prevailed over him he touched the socket of his thigh

vateka kaf jr ja-akov bhe-avko imo


and was out of joint the socket of the thigh of Jacob and he wrestled with him.

26
Then he said, "Let me go, for the dawn breaks." But he said, I will not let you go unless you
bless me."

vajomr aleni ki ala haaar vajomr lo aaleaa


And he said Let me go for breaks the day And he said not I will let you go

ki im beratani
except if you bless me.

27
So he said to him, "What name do you go by?" And he said, "Jacob."

vajomr alav ma ma vajomr ja-akov


And he said unto him What [is] your name And he said Jacob.

28
He said, "You shall no longer have the name of Jacob, but Israel; for you have striven with
God and with men and have prevailed."

vajomr lo ja-akov je-amer od ima ki im jisra-el


And he said not Jacob shall be called anymore your name that if Israel

ki sarita im elohim v-im anaim vatual


for you have struggled with God and with men and have prevailed.

235
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why do you ask
my name?" And he blessed him there.

vaji-al ja-akov vajomr hagida na ma vajomr lama


And asked Jacob and said Tell I pray your name And he said Why

z tial limi vavar oto am


[is] it [that] you do ask after my name? And he blessed him there.

30
So Jacob named the place Penuel, for he said, "I have seen God face to face, yet He has
preserved my life."

vajikra ja-akov em hamakom pni-el ki ra-iti elohim panim


And called Jacob the name of the place Peniel for I have seen God face

l panim vatinatsel nafi


unto face and is preserved my life.

31
Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he limped on his thigh.

vajizra lo ham ka-ar avar t pnu-el vhu tsole-a


and rose upon him the sun as he passes over Penuel and he limped

al jreo
on his thigh.

32
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which appears on the
socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.

al ken lo jolu vne jisra-el t


on after that not did eat the children of Israel

gid hana ar al kaf


[of ] the sinew which shrank which [is] on the socket

hajare ad hajom haz ki naga


of the thigh to day this because he touched

baf jr ja-akov bgid


the socket of the thigh of Jacob in the sinew.

236
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 33 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_33.mp3

Jacob Meets Esau


1
Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau came, and four hundred men with
him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.

vajisa ja-akov enav vajar vhine esav ba v-imo


And lifted up Jacob his eyes and looked Esau came and with him

arba me-ot i vajaa t hajladim al le-a v-al


four hundred men And he divided the children to Leah and to

rael te hafaot
Rachel the two handmaids.

2
He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and
Joseph last.

vajasm t hafaot v-t jaldehn riona v-t le-a viladha


And he put the handmaids and their children foremost and Leah her children

aaronim v-t rael v-t josf aaronim


after and Rachel and Joseph last.

3
But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he
came near to his brother.

vhu avar lifnehm vajitau artsa va p-amim ad


And he passed over on ahead and bowed himself seven times until

gito ad aiv
he came near to his brother.

237
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they
wept.

vajarats esav likrato vajabkehu vajipol al tsavarav


And ran Esau to meet him and embraced him and fell on his neck

vajiakeu vajivku
and kissed and they wept.

5
He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who has come with you?"
So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

vajisa t enav vajar t hanaim v-t hajladim


and he lifted up his eyes and saw the women and the children

vajomr mi el la vajomar hajladim ar


and said Who [are]those unto you And he said The children which

anan elohim t avda


has graciously given God your servant.

6
Then the maids came near with their children, and they bowed down.

vatigana hafaot hena vjaldehn vatitaavna


and came near the handmaidens they and their children and they bowed themselves.

7
Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph
came near with Rachel, and they bowed down.

vatiga gam le-a viladha vajitaavu v-ahar


and came near also Leah with her children and bowed themselves and after

niga josef vrael vajitahavu


came near Joseph and Rachel and they bowed themselves.

238
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To
find favor in the sight of my lord."

vajomr mi la kal hamaan haz ar pagati


And he said What to all camps these which I met?

vajomr limtso en b-ene adoni


And he said To find grace in the sight of my lord.

9
But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have remain your own."

vajomr esav je li rav ai jhi la ar la


And said Esau I have to me enough my brother keep to you that to you.

10
Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from
my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me
favorably.

vajomr ja-akov al na im na matsati en


And said Jacob No I pray if now I have found grace

b-ena vlakata minati mijadi mijadi ki al ken ra-iti


in your sight then receive my present from my hand for upon thus I have seen

fana kirot pane lohim vatirtseni


your face as one sees the face of God and you were pleased.

11
"Please take my gift which I have brought to you, because God has dealt graciously with me
and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.

ka na t birati ar huvat la ki
Take I pray my blessing that is brought to you because

anani lohim vi je li ol vajiftsar


has dealt graciously and because I have to me all And he urged

bi vajika
to him and he took.

239
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."

vajomr nisa vnela v-ela lngda


and he said Let us take our journey and let us go and I will go before.

13
But he said to him, "My lord knows that the children seem frail and that the flocks and herds
which nurse have become a care to me. And if we drive them hard one day, all the flocks
will die.

vajomr elav adoni jode-a ki hajladim rakim vhtson


And he said unto him My lord knows that the children [are] tender and the flocks

vahabakar alot alaj udfakum jom ad


and herds with young upon and if men should overdrive them day one

vametu kal hatson


then will die all the flock.

14
"Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to
the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I
come to my lord at Seir."

ja-avar na adoni lifne avdo va-ani tnahala


pass over I pray Let my lord on before his servant and I will lead on

liti lrgl hamlaa ar lfanaj ulrgl


at my leisure according to the pace of the livestock that goes before on foot

hajladim
and the children.

15
Esau said, "Please let me leave with you some of the people who accompany me." But he
said, "What need do we have there? Let me find favor in the sight of my lord."

vajomr esav atsiga na ima min ha-am ar iti


And said Esau let me leave now with you some men who are with me

vajomr lama z mtsa en b-ene adoni


And he said What needs it let me find grace in the sight of my lord.

240
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
So Esau returned that day on his way to Seir.

vajaav bajom hahu esav ldarko se-ira


So returned the day that Esau on his way to Seir.

17
Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock;
therefore the place has the name of Succoth.

vaja-akov nasa sukota vajivn lo bajit ulmiknehu


And Jacob journeyed to Succoth and built to himself a house and for his livestock

asa sukot al ken kara em hamakom sukot


made shelters upon thus is called the name of the place Succoth.

Jacob Settles in Shechem


18
Now Jacob came safely to the city of Shechem, which lies in the land of Canaan, when he
came from Paddan-aram, and camped before the city.

vajavo ja-akov alem ir m ar b-rts


And came Jacob safely to the city of Shechem which [is] in the land

kna-an bvo-o mipadan aram vajian t pne


of Canaan when he came from Paddan-aram and pitched his tent before

ha-ir
the city.

19
He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of
Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.

vajikn t lkat hasad ar nata am aholo


And he bought a parcel of a filed where he had spread there his tent

mijad bne amor avi am bme-a


from the hand of the sons of Hamor father of Shechem for one hundred

ksita
pieces of money.
20
Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

vajatsv am mizbea vajikra lo el elohe jisra-el


And he erected there an altar and called it Mighty the God of Israel.

241
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 34 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_34.mp3

The Treachery of Jacob's Sons


1
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the
daughters of the land.

vatetse dina bat le-a ar jalda lja-akov lirot


And went out Dinah the daughter of Leah which she bore to Jacob to see

bivnot ha-arts
the daughters of the land.

2
When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; he took her and
lay with her by force.

vajar ota m bn amor haivi nsi ha-arts


when saw her Shechem the son of Hamor the Hivite prince of the country

vajika ota vajikav ota vajanha


he seized her and lay with her and defiled her .

3
He felt deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke
tenderly to her.

vatidbak nafo bdina bat ja-akov vaj-hav t


And cleaved his soul to Dinah the daughter of Jacob and he loved

hana-ara vajdaber al lev hanara


the young woman and spoke from his heart to the young woman.

4
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."

vajomr m l amor aviv lemor ka li t


And spoke Shechem unto Hamor to his father saying Get to me

hajalda hazot l-ia


young woman this for a wife.

242
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons worked with his
livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

vaja-akov ama ki time t dina vito uvanav haju


And Jacob heard that he had defiled Dinah his now his sons were

t miknehu basad vheri ja-akov ad bo-am


with his livestock in the field and held his peace Jacob until they had come in.

6
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

vajetse amor avi m l ja-akov ldaber ito


And went out Hamor the father unto Jacob to speak with him.

7
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men felt grieved,
and they felt very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with
Jacob's daughter, for such a thing ought not to happen.

uvne ja-akov ba-u min hasad kam-am vajitatsvu


and the sons of Jacob came out of the field when they heard and were grieved

ha-anaim vajiar lahm m-od ki nvala asa


the men they burned with anger great because folly he had worked

vjisra-el likav t bat ja-akov ven lo


in Israel by lying with the daughter of Jacob and this thing [was] not

je-as
to be done.

8
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter;
please give her to him in marriage.

vaydabr amor itam lemor m bni aka nafo


And talked Hamor with them saying Shechem my son longs for the soul

bvitm tnu na ota lo l-ia


of your daughter give I pray her unto him as wife.

243
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
"Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

vhitatnu otanu bnotem titnu lanu v-t bnotenu


And make your marriages with us your daughters give to us and our daughters

tiku lam
take to you.
10
"Thus you shall live with us, and the land shall become open before you; live and trade in it
and acquire property in it."

v-itanu teevu vha-arts tij lifnem vu usaruha


And with us you shall dwell and the land shall be before you dwell and trade

vhe-aazu ba
and get you possessions in it.

11
Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will
give whatever you say to me.

vajomr m l avi v-l aha mtsa en


And said Shechem unto her father and unto her brothers Let me find grace

b-enm va-ar tomru elaj ten


in your sight and what you shall say unto me I will give.

12
"Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me;
but give me the girl in marriage."

harbu alaj m-od mohar umatan v-tna ka-ar tomru


Ask above greatly the dowry and gift and I will give according as you shall say

elaj utnu li t hana-ara l-ia


unto you but give to me the young woman

13
But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had
defiled Dinah their sister.

vaja-anu vne ja-akov t m v-t amor aviv bmirma


And answered the sons of Jacob Shechem and Hamor his father with deceit

vajdabru ar time t dina aotam


And spoke because he had defiled Dinah their sister.

244
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who has not undergone
circumcision, for that would disgrace us.

vajomru alehm lo nual la-asot hadavar haz latet t


And they said unto him not we can do thing this to give

ahotenu l-i ar lo arla ki rpa hi lanu


our sister unto another who unto is uncircumcised for a disgrace that[is] to us.

15
"Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male
of you will undergo circumcision,

a bzot ne-ot lam im tiju kamonu lhimol lam


But in thus will we consent to it If you will be like us circumcised unto

kal zaar
all males.

16
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and
we will live with you and become one people.

vnatanu t bnotenu lam v-t bnotem nika lanu


Then will we give our daughters to you and your daughters we will take to us

vjaavnu itm vhajinu l-am ad


and we will dwell with you and we will become people one.

17
"But if you will not listen to us to become circumcised, then we will take our daughter and
go."

v-im lo tim-u elenu lhimol vlakanu t


But if not you listen unto us to be circumcised then we will take

bitenu vhalanu
our daughter and we will be gone.

18
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.

vajitvu divrehm b-ene amor uv-ene m bn amor


And pleased their words the eye of Hamor and the eye of Shechem son of Hamor.

245
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
The young man did not delay to do the thing, because he felt delighted with Jacob's
daughter. Now he had more respect than all the household of his father.

vlo ear hana-ar la-asot hadavar ki afets bvat


and not deferred the young man to do the thing because he had delight

bvat ja-akov vhu nibad mikol bet


in the daughter of Jacob and he [was] more honorable than all the house

aviv
of his father.

20
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their
city, saying,

vajavo amor um bno l a-ar iram vajdabru l


And came Hamor and Shechem his son the gate of their city and talked with

ane iram lemor


the men of their city saying.

21
"These men act friendly toward us; therefore let them live in the land and trade in it, for
behold, the land appears large enough for them. Let us take their daughters in marriage,
and give our daughters to them.

ha-anaim ha-el lemim hem itanu vjevu va-arts


men these [are] peaceable they with us let them dwell in the land

vjisaru ota va-arts hine raavat jadajim lifnehm


and trade in it for the land behold is broad enough for

t bnotam nika lanu lnaim v-t bn-otenu


their daughters let us take to us in marriage our daughters

niten lahm
let us give to them.

246
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
"Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that
every male among us become circumcised as they have undergone circumcision.

a bzot je-otu lanu ha-anaim lavt itanu lijot l-am ad


Only herein will consent the men to live with us to become people one

bhimol lanu kal zaar ka-ar hem nimolim


be circumcised unto us every male as they [are] circumcised.

23
"Will not their livestock and their property and all their animals become ours? Only let us
consent to them, and they will live with us."

miknehm vkinjanam val bhmtam halo lanu hem


{Shall be] their livestock and their possessions and every beast not to them?

a ne-ota lahm vjevu itanu


only let us consent to them and they will dwell with us.

24
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every
male became circumcised, all who went out of the gate of his city.

vajim-u l amor v-l m bno kal jots-e


And listened unto Hamor and unto Shechem his son all who went out

a-ar iro vajimolu kal zaar kal jots-e


of the gate of his city and was circumcised every male all that went out

a-ar iro
of the gate of his city .

25
Now it came about on the third day, when they experienced pain, that two of Jacob's sons,
Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city
unawares, and killed every male.

vajhi vajom halii bijotam ko-avim vajiku ne


And it came to pass on the day third when they were very and took two

vne ja-akov imon vlevi ae dina i arvo


of the sons of Jacob Simeon and Levi brothers of Dinah each man his sword

vajavoru al ha-ir beta vajahargu kal zaar


and came on the city boldly and slew all the males.

247
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from
Shechem's house, and went forth.

v-t amor v-t m bno hargu lfi arv vajiku


and Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword and took

t dina mibet m vajetse-u


Dinah from the house of Shechem and went out.

27
Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

bne ja-akov ba-u al haalalim vajavozu ha-ir ar


The sons of Jacob came on the slain and spoiled the city because

tim-u aotam
they had defiled their sister.

28
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which lay in the city and
that which they found in the field;

tsonam v-t bkaram v-t amorehm v-t ar


their sheep and their oxen and their donkeys and that which [was]

ba-ir v-t ar basad lakau


in the city and that which [was] in the field They took.

29
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all
that which they found in the houses.

v-t kal elam v-t kal tapam v-t nehm


and all their wealth and all their little ones and their wives

avu vajavozu v-et kal ar babajit


took they captive and spoiled also that [was] in the house.

248
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me
odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and
my men having few in number, they will gather together against me and attack me and
will destroy me, I and my household."

vajomr ja-akov l imon va-l levi aartm oti


And said Jacob unto Simeon and Levi you have brought trouble on me

lhavieni bjoev ha-arts bakna-ani


by making a stench among the inhabitants of the land among the Canaanites

uvaprizi va-ani mte mispar


and the Perizzites and I [being] few in number

vn-sfu alaj vhikuni vnimadti


and they shall gather themselves together against me and slay me and shall be destroyed

ani uveti
I and my house.

31
But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"

vajomru hazona ja-as t aotenu


And they said as with a harlot should he deal with our sister.

249
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 35 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_35.mp3

Jacob Moves to Bethel


1
Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to
God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."

vajomr lohim l ja-akov kum ale vet el vv


And said God unto Jacob Arise go up into Bethel and dwell

am va-as am mizbe-a la-el hanir- ela bvaraa


there and make there an altar to God who appeared unto you when you fled

mipne esav aia


from the face of Esau your brother.

2
So Jacob said to his household and to all who accompanied him, "Put away the foreign gods
which you have among you, and purify yourselves and change your garments;

vajomr ja-akov l beto v-l kal ar imo hasiru


and said Jacob unto his household and unto all who[were] with him Put away

t elohe hanear ar btoam vhitaharu vha-alifu


the gods strange that [are] among you and be clean and change

imlotem
your garments.

3
and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me
in the day of my distress and has remained with me wherever I have gone."

vnakuma vna--al bet el v--s am mizbe-a la-el


And let us arise and go up into Bethel and I will make there an altar to God

ha-on oti bjom tsarati vajhi imadi badr ar


who answered me in the day of my distress and was with me in the way that

halati
I went.

250
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which they had in
their ears, and Jacob hid them under the oak which stood near Shechem.

vajitnu l ja-akov et kal elohe hanear ar bjadam


And they gave unto Jacob all the gods strange which [were] in their hand

v-t hanzamim ar b-aznehm vajitmon otam


and [all their] and earrings which [were] in their ears and hid them

ja-akov taat ha-ela ar im m


Jacob under the oak which [was] near Shechem.
5
As they journeyed, a great terror fell upon the cities which surrounded them, and they did not
pursue the sons of Jacob.

vajisa-u vajhi itat lohim al h-arim ar svivotehm


And the journeyed and was the terror of God on the cities that [were] round about

vlo radfu aare bne ja-akov


and not did they pursue after the sons of Jacob.

6
So Jacob came to Luz (namely, Bethel), which lies in the land of Canaan, he and all the
people who accompanied him.

vajavo ja-akov luza ar b-rts kna-an hi bet el


and came Jacob to Luz which [is] in the land of Canaan that[is] in Bethel

hu val ha-am ar imo


he and all the people who[were] with him.

7
He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed
Himself to him when he fled from his brother.

vajivn am mizbea vajikra lamakom el bet el ki


And he built there an altar and called the place God of Beth El because

am niglu elav ha-elohim bvaro mipne aiv


there appeared unto him god when he fled from the face of his brother.

251
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and they buried her below Bethel under the oak; it
received the name Allon-bacuth.

vatamat dvora menkt rivka vatikaver mitaat lvet el


and died Deborah nurse of Rebekah and she was buried beneath Bethel

taat ha-alon vajikra mo alon baut


under an oak and was called Allon-bachuth

Jacob Received the Name Israel


9
Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.

vajera lohim l ja-akov od bvo-o mipadan aram


And appeared God unto Jacob again which he came from Paddan-aram

vajvr oto
and blessed him.

10
God said to him, "You have the name of Jacob; You shall no longer have the name of Jacob,
but Israel shall become your name." Thus He called him Israel.

vajomr lo lohim ima ja-akov lo jikare ima


and said to him God Your name [is] Jacob not will be called your name

od ja-akov ki im jisra-el jij ma vajikra t


anymore Jacob for since Israel shall be your name and he called

mo jisra-el
his name Israel.

11
God also said to him, "I proclaim Myself as God Almighty; Become fruitful and multiply; A
nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come forth from
you.

vajomr lo lohim ani el adaj pr urbe go


and said to him God I [am] God Almighty be fruitful and multiply a nation

ukhal gojim jij mimka umlaim mealatsa jetse-u


and a company of nations shall be of you and kings from your loins shall come.

252
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
12
"The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and I will give the land to
your descendants after you."

v-t ha-arts ar natati l-avraham uljitsak la tnna


and the land which I gave to Abraham and Isaac to you I will give it

ulzaraa ten t ha-arts


and to your offspring will I give the land.

13
Then God went up from him in the place where He had spoken with him.

vaja-al me-alav lohim bamakom ar dibr ito


and went up from him God in the place where he talked with him.

14
Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he
poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

vajatsev ja-akov matseva bamakom ar dibr ito matsvt


And set up Jacob a pillar in the place where he talked with him a pillar

avn vajas alha ns vajitsok aleha amn


of stone. and he poured a drink offering and he poured thereon oil.

15
So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.

vajikra ja-akov t em hamakom ar dibr ito am


And called Jacob the name of the place where spoke with him there

lohim bet el
God Bethel.

16
Then they journeyed from Bethel; and when he had l some distance to go to Ephrath, Rachel
began to give birth and she suffered severe labor.

vajis-u mibet el vajhi od kivrat ha-arts lavo


And they journeyed from Bethel and there was but a little way to go

frata vateld rael vatka blidta


to Ephrath and travailed Rachel and she had hard labor.

253
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
When she found herself in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you
have another son."

vajhi vhakota blidta vatomr la hamjaldt al


And it came to pass when she was in hard labor and said to her the midwife not

tir-i ki gam z la ben


Fear for also this [shall be] unto you son .

18
It came about as her soul departed (for she died), that she named him Ben-oni; but his father
called him Benjamin.

vajhi btset nafa ki meta vatikra mo


And it came to pass as was departing her soul for she died that she called his name

bn oni v-aviv kara lo vinjamin


Ben -oni but his father called him Benjamin.

19
So Rachel died and they buried her on the way to Ephrath (namely, Bethlehem).

vatamat rael vatikaver bdr frata hi bet lam


And died Rachel and was buried on the way to Ephrath which [is] in Bethlehem.

20
Jacob set up a pillar over her grave; or the pillar of Rachel's grave to this day.

vajatsev ja-akov matseva al kvurata hi matsvt kvurat


And set Jacob a pillar on her grave that [is] the pillar grave

rael ad hajom
Rachel to this day.

21
Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.

vajisa jisra-el vajet aholo mehal-a lmigdal edr


And journeyed Israel and spread his tent beyond the tower of Eder.

254
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
It came about while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his
father's concubine, and Israel heard of it.

vajhi bikon jisra-el ba-arts hahiv vajel r-uven


And it came to pass when dwelled Israel in land that and went that Reuben

vajikav t bilha pilg aviv vajima jisra-el vajiju


and lay with Bilhah concubine of his father and heard Israel and were

vne ja-akov nem asar


the sons of Jacob two and ten.

The Sons of Israel Now Jacob had twelve sons


23
the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar
and Zebulun;

bne le-a bor ja-akov r-uven vimon vlevi


The sons of Leah firstborn of Jacob Reuben and Simeon and Levi

vihuda vjisasar uzvulun


Judah and Issachar and Zebulun.

24
the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

bne rael josef uvinjamin


The sons of Rachel Joseph and Benjamin.

25
and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;

uvne vilha ifat rael dan vnaftali


and the sons of Bilhah handmaid of Rachel Dan and Naphtali.

26
and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These we identify as the sons of Jacob
who had become born to him in Paddan-aram.

uvne zilpa ifat le-a gad v-ar el bne


and the sons of Zilpah handmaid of Leah Gad and Asher These [are] the sons

ja-akov ar julad lo bfadan aram


of Jacob who were born unto him in Padan-aram.

255
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
Jacob came to his father Isaac at Mamre of iriath-arba (namely, Hebron), where Abraham
and Isaac had sojourned.

vajavo ja-akov l jitsak aviv mamre kirjat ha-arba


And came Jacob unto Isaac his father at Mamre in the city of Arbah

hi vron ar gar am avraham vjitsak


which [is] Hebron where sojourned where Abraham and Isaac.

28
Now the days of Isaac numbered one hundred and eighty years.

vajiju jme jitsak m-at ana umonim ana


And were the days of Isaac a hundred years and eighty years.

29
Isaac breathed his last and died and became gathered to his people, an old man of ripe age;
and his sons Esau and Jacob buried him.

vajigva jitsak vajamat vaje-asf l


And gave up the ghost Isaac and died and was gathered unto

amav zaken uva jamim vajikbru oto esav


his people [being] old and full of days and buried him Esau

vja-akov banav
his sons his sons.

256
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 36 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_36.mp3

Esau Moves
1
Now these we identify as the records of the generations of Esau (namely, Edom).

v-el toldot esav hu edom


Now these [are] the generations of Esau who [is] Edom.

2
Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and
Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;

esav laka t naav mibnot kna-an t ada bat


Esau took his wives from the daughters of Canaan Adah the daughter

elon haiti v-t aholivama bat ana bat


of Elon the Hittite and Aholibamah the daughter of Anah the daughter

tsivon haivi
of Zibeon the Hivite.

3
also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.

v-t basmat bat jima-el aot nvajot


and Bashemath daughter of Ishmael sister of Bebajoth.

4
Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,

vateld ada l-esav elifaz uvamat jalda t r-uel


And bore Adah to Esau Eliphaz and Bashemath bore Reuel.

5
and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These we identify as the sons of Esau who
had become born to him in the land of Canaan.

v-aholivama jalda t j-u v-t jalam v-t


And Aholibamah bore Jeush and Jaalam and

kora l bne esav ar juldu lo ba-rts kna-an


Korah These [are] the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
257
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his
livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan,
and went to another land away from his brother Jacob.

vajika esav t nasav v-t banav v-t bnotav v-t


And took Esau his wives and his sons and his daughters and

kal nafot beto v-t miknehu v-t kal bhmto


all the persons of his house and his livestock and all his beasts

v-et kal jijano ar raa b-rts kna-an


and all his possessions which he has got in the land of Canaan

vajel l rts mipne ja-akov ahiv


and went into the country away from the face Jacob of his brother.

7
For their property had become too great for them to live together, and the land where they
sojourned could not sustain them because of their livestock.

ki haja ruam rav mivt jadav vlo jakla rts


For were their riches too great for them to live together and not could the land

mgurehm laset otam mipne miknehm


wherein they were strangers bear them because of their livestock.

8
So Esau lived in the hill country of Seir; Esau we call Edom.

vajev esav bhar se-ir esav hu edom


and Thus dwelled Esau in the hill country of Seir Esau he [is]

Descendants of Esau
9
These then we identify as the records of the generations of Esau the father of the Edomites in
the hill country of Seir.

v-el toldot esav avi edom bhar


And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country

se-ir
of Seir.

258
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
These we identify as the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel
the son of Esau's wife Basemath.

el mot bne esav elifaz bn ada et esav


These [are] the names sons of Esau Eliphaz the son of Adah the wife of Esau

r-u-el bn bamat et esav


Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.

11
The sons of Eliphaz we identify as Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

vajiju bne elifaz teman omar tsfo vgatam uknaz


And were the sons of Eliphaz Teman Omar Zepho and Gatam and Kenaz.

12
Timna became a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These we
identify as the sons of Esau's wife Adah.

vtimna hajta filg l-elifaz bn esav vateld l-lifaz t


And Timma was concubine to Eliphaz son of Esau and she bore to Eliphaz

amalk el bne ada et esav


Amalek [were] the sons of Adah wife of Esau.

13
These we identify as the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These we
identify as the sons of Esau's wife Basemath.

v-el bne r-u-el naat vazra ama umiza el


And these [are] the sons of Reuel Nahath and Zerah Shammah and Mizzah These

haju bene vamat et esav


were the sons of Bashemath wife of Esau.
14
These we identify the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the
granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.

v-el haju bne aholivama vat ana bat


And these were the sons of Aholibamah the daughter of Anah the daughter

tsivon et esav vateld l-esav t j-u v-t jalam


of Zibeon wife of Esau and she bore to Esau Jeush and Jaalam

v-t kora
and Korah.

259
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
These we identify as the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of
Esau, we identify as chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

el alufe vne esav bne elifaz bor esav


These [were] chiefs of the sons of Esau the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau

aluf teman aluf omar aluf tsfo aluf knaz


chief Teman chief Omar chief Zepho chief Kenaz

16
chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These we identify as the chiefs descended from
Eliphaz in the land of Edom; these we identify as the sons of Adah.

aluf kora aluf gatam aluf amalek el alufe elifaz


chief Korah chief Gatam chief Amalek These [are] the chiefs of Eliphaz

b-rts edom el bne ada


in the land of Edom these the sons of Adah.

17
These we identify as the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief
Shammah, chief Mizzah. These we identify as the chiefs descended from Reuel in the
land of Edom; these we identify as the sons of Esau's wife Basemath.

v-el bne r-u-el bn esav aluf naat aluf zra


And these [are] the sons of Reuel son of Esau chief Nahath chief Zerah

aluf ama aluf miza el alufe r-u-el b-rts


chief Shammah chief Mizzah these [are] the chiefs of Reuel in the land

edom el bne vamat et esav


of Edom these [are] the sons of Bashemath wife of Esau

18
These we identify as the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief
Korah. These we identify as the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the
daughter of Anah.

v-el bne aholivama et esav aluf j-u aluf


And these [are] the sons of Aholibama wife of Esau chief Jeush chief

jalam aluf kora el alufe aholivama bat


Jaalam chief Korah These [were] the chiefs of Aholibama the daughter

ana at esav
of Anah wife of Esau.

260
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
These we identify as the sons of Esau (namely, Edom), and these we identify as their chiefs.

el vne esav v-el alufehm hu edom


These [are] the sons of Esau and these[are] their chiefs who [is] Edom.

20
These we identify as the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and
Shobal and Zibeon and Anah,

el vne se-ir haori jove ha-arts lotan voval


These[are] the sons of Seit the Horite who inhabited the land Lotan and Shobal

vtsivon va-ana
and Zibeon and Anah.

21
and Dishon and Ezer and Dishan. These we identify as the chiefs descended from the
Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

vdion v-eser vdian el alufe haori bne


And Dishon and Ezar and Dishan These [are] the chiefs of the Horites the children

se-ir b-rts edom


of Seir in the land of Edom.

22
The sons of Lotan we identify as Hori and Hemam; and Lotan's sister had the name of
Timna.

vajiju vne lotan ori vhemam va-aot lotan timna


And were the children of Lotan Hori and Hemam and sister of Lotan [was] Timna.

23
These we identify as the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

v-el bne oval alvan umanaat v-eval fo


And These the children of Shobal Alvan and Manahath and Ebal Shepho

v-onam
and Onam.

261
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
These we identify as the sons of Zibeon: Aiah and Anahthe Anah who found the hot
springs in the wilderness when he pastured the donkeys of his father Zibeon.

v-el vne tsivon v-aja va-ana hu ana ar


And these[are] the children of Zibeon both Ajah and Anah this

ana ar matsa t hajemim bamidbar biroto t


[was that] Anah who found the mules in the wilderness as he fed

haamorim ltsivon aviv


the donkeys of Zibeon his father.

25
These we identify as the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.

v-el vne ana dion v-aholivama bat ana


And These the children of Anah [were] Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.

26
These we identify as the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

v-el bne dian mdan vban vjitran uran


And these[are] the children of Dishon Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

27
These we identify as the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

el bne etsr bilhan vza-avan va-akan


These [are] The children of Ezar Bilhan and Zaavan and Akan.

28
These we identify as the sons of Dishan: Uz and Aran.

el vne dian uts va-aran


These[are] The children of Dishan Uz and Aran.

29
These we identify as the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief
Zibeon, chief Anah,

el alufe haori aluf lotan aluf oval aluf tsivon


These [are] the chiefs of the Horites chief Lotan chief Shobal chief Zibeon

aluf ana
chief Anah.

262
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These we identify as the chiefs descended from the
Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.

aluf dion aluf etsr aluf dian el alufe haori


chief Dishon chief Ezar chief Dishan These[are] the chiefs of Hori

l-alufehm b-rts se-ir


according to their [various] chiefs in the land of Seir.

31
Now these we identify as the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned
over the sons of Israel.

v-el hamlaim ar malu b-rts edom lifne mla


And these [are] the kings that reigned in the land of Edom before there reigned

ml livne jisra-el
any king over the sons of Israel.

32
Bela the son of Beor reigned in Edom, and the city had the name of Dinhabah.

vajimlo b-edom bla bn b-or vem iro


and reigned in Edom Bela the son of Beor and the name of his city [was]

dinhava
Dinhabah.

33
Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.

vajamat bala vajimlo tatav jovav bn zra mibara


And died Bela and reigned in his place Jobab the son Zerah of Bozrah.

34
Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.

vajamat jovav vajimlo tatav uam me-rts hatemani


And died Jobab and reigned in his place Husham of the land of Temani.

263
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
35
Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab,
became king in his place; and the city had the name of Avith.

vajamat uam vajimlo tatav hadad bn bdad hamak t


And died Husham and reigned in his place Hadad the son of Bedad who attacked

midjan bisde mo-av vem iro avit


Midian in the field of Moab and the name of his city [was] Avith.

36
Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.

vajamat hadad vajimlo tatav samla mimasreka


And died Hadad and reigned in his place Samiah of Masrekah.

37
Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

vajamat amla vajimlo tatav a-ul mervot hanahar


And died Samlah and reigned in his place Saul of Rehoboth [by] the river.

38
Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.

vajamat a-ul vajimlo tatav ba-al anan bn abor


And died Saul and reigned in his place in Baalhanan the son of Achbor .

39
Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the city
had the name of Pau; and his wife had the name of Mehetabel, the daughter of Matred,
daughter of Mezahab.

vajamat ba-al anan bn abor vajimlo tatav hadar


and died in Baalhanan the son of Achbor and reigned in his place Hadar

vaem ito pa-u vem ito mhetavel bat


and the name of his city [was] and name of his wife [was] Mehetabel the daughter

matred bat me zahav


of Matred the daughter from of Mezahab.

264
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
40
Now these we identify as the names of the chiefs descended from Esau, according to their
families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,

v-el amot alufe esav lmipotam


Athese[are] the names of the chiefs of Esau according to their families

limkomotam bimotam aluf timna aluf alva aluf jtet


after their places by their names chief Timnah chief Alvah chief Jetheth.

41
chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

aluf aholivama aluf ela aluf pinon


chief Aholovama chief Elah chief Pinon

42
chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

aluf knaz aluf teman aluf mivtsar


chief Kenaz chief Teman chief Mibzar.

43
chief Magdiel, chief Iram. These we identify as the chiefs of Edom (namely, Esau, the father
of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.

aluf magdi-el aluf iram el alufe


chief Magdiel chief Iram These [are] the chiefs

edom lmovotam brts


of Edom according to their dwelling places in the land

auzatam hu esav avi edom


of their possession he[is] Esau the father of the Edomites.

Genesis 37 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_37.mp3

Joseph's Dream
1
Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.

vajev ja-akov b-rts mgure aviv b-rts kna-an


And dwelled Jacob in the land wherein was a stranger his father in the land of Canaan.
265
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
These we identify as the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of
age, pastured the flock with his brothers while he lived as a youth, along with the sons of
Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives And Joseph brought back a bad report
about them to their father.

el toldot ja-akov josf bn va sre ana haja


These [are] the generations of Jacob Joseph of age seven and ten years was

ro-e t ehav batson vhu na-ar t bne vilha


feeding with his brothers the flock and the boy [was] with the sons of Bilha

v-t bne zilpa ne aviv vajave josf t


and with the sons of Zilpah wives of his father and brought Joseph

dabatam ra-a l avihm


the report of their evil unto his father.

3
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he valued him as the son of his old
age; and he made him a varicolored tunic.

vjisra-el ahav t josef mikal banav ki vn


Now Israel loved Joseph more than all his children because the son

zkunim hu lo v-asa lo ktont pasim


of his old age he[was] unto him and he made for him a coat of [many] colors.

4
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him
and could not speak to him on friendly terms.

vajiru ehav ki oto ahav avihm mikal ehav


when saw his brothers that him loved their father more than all his brothers

vajin-u oto vlo jalu dabro lalom


then they hated him and not could speak to him peacefully.

5
Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.

vajalom josef alom vajaged l-vav vajosifu


And dreamed Joseph a dream and he told [it] unto his brothers and the more

od sno oto
yet they hated

266
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
He said to them, "Please listen to this dream which I have had;

vajomr alehm imu na hahalom haz ar alamti


And he said unto them Hear I pray I have dreamed this which dream.

7
for behold, we bound sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and
behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."

vhine ananu m-almim alumim btok hasad vhine


behold we were binding sheaves in the field and see

kama alumati vgam nitsava vhine tsubna


arose my sheaf and also stood upright and behold stood around

alumotem vatitahavna la-alumati


your sheaved and bowed down to my sheaf.

8
Then his brothers said to him, "Do you actually intend to reign over us? Or do you think you
will really rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

vajomru lo ehav hamalo timlo alenu im maol


and said to him his brothers actually shall you reign over us ? Or truly

timol banu vajisifu od no oto al


shall you have dominion over us and the more yet they hated him for

halomotav v-al dvarav


his dreams and for his words.

9
Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still
another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."

vajaalom od alom aer vasaper oto l-eav


And he dreamed again dream another and told it unto his brothers

vajomr hine alamti alom od vhine


and said Behold I have dreamed a dream again and behold

ham vhajare-a v-aad asar koavim mitahavim li


the sun and the moon and one and ten stars bowed down to me.

267
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him,
"What do you consider the significance of the dream you have had? Shall I and your
mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the
ground?"

vajsaper l aviv v-l ehav vajikar bo aviv


And he told [it] his father and unto his brothers and rebuked his father

vajomr lo ma haalom haz ar alamta


and said to him dream [is] this that you have dreamed?

havo navo ani v-ima v-aa lhitaavot


indeed will come I and your mother and your brothers to bow

la artsa
to you to the earth?

11
His brothers became jealous of him, but his father kept the saying in mind.

vajkanu vo ehav v-aviv amar t hadabar


and envied him his brothers but his father observed the saying.

12
Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.

vajelu ehav lirot t tson avihm bim


And went his brothers to pasture the flock of their father in Shechem.

13
Israel said to Joseph, "Do not your brothers pasture the flock in Shechem? Come, and I will
send you to them." And he said to him, "I will go."

vajomr jisra-el l josf halo aa ro-im bim la


And said Israel unto Joseph not your brothers Do feed in Shechem ? Come

v-laaa alem vajomr lo hineni


and I will send you unto them And he said to him Here I am.

268
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of
the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he
came to Shechem.

vajomr lo l na r-e t lom aa


And he said to him Go I pray see whether it be well with your brothers

me-emk hbron vajavo ma


out of the valley of Hebron and he came to Shechem.

15
A man found him, and behold, he wandered in the field; and the man asked him, "What do
you look for?"

vajimtsa-ehu i vhine to- basad vajialehu


and found him a man and behold [he was] wandering in the field and asked him

ha-i lemor ma tvake


the man saying What seek you?

16
He said, "I look for my brothers; please tell me where they pasture the flock."

vajomr t ahaj anoi mvake hagida na li efo hem ro-im?


And he said my brothers I seek tell me I pray to where they feed

17
Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to
Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

vajomr ha-i nas-u miz ki amati omrim


And said the man They are departed from here for I heard them say

nelaa dotajna vajel josf ahar ehav vajimtsa-em bdotan


Let us go to Dotham And went Joseph after his brothers and found them in Dothan.

The Plot against Joseph


18
When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against
him to put him to death.

vajiru oto merahok uvtrm jikrav alehm vajitnaklu


when they saw him afar off and even before he came near unto them they conspired

oto lahamito
him to slay.

269
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
They said to one another, "Here comes this dreamer!

vajomru i l ahiv hine ba-al haalomot halaz ba


And they said one unto another Behold the owner of the dream this comes.

20
"Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A
wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"

v-ata lu vnahargehu vnalikehu b-ahad haborot


Now Come and let us slay him and cast him into some pit

v-amarnu haja ra-a aalathu vnir- ma


and we will say beast Some evil has devoured him and we shall see what

jiju halomotav
will become of his dreams.

21
But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."

vajima r-uven vajatsilehu mijadam vajomr lo naknu


And heard Reuben and he delivered him out of their hands and said not kill

naf
his life.

22
Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that lies in the
wilderness, but do not lay hands on him"that he might rescue him out of their hands, to
restore him to his father.

vajomr alehm r-uven al tipu dam haliu oto l


and he said unto Reuben not do Shed blood [but] cast him into

habor haz ar bamidbar vjad al tilu vo lama-an


pit this that [is] in the wilderness and hand not lay on him to the end that

hatsil oto mijadam lahaivo l aviv


he might rid him out of their hands to restore him unto his father.

270
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic,
the varicolored tunic that he wore;

vajhi ka-ar ba josef ehav vajafitu t


And it came to pass when was come Joseph his brothers that they stripped

josef t kutanto t ktont hapasim ar alav


Joseph of his tunic [his] coat of[many] colors that [was] on him.

24
and they took him and threw him into the pit. Now the pit appeared empty, without any
water in it.

vajikauhu vajaliku oto habaro vhabor rek en bo


And they took him and cast him into a pit and the pit [was] empty not in it

majim
[was] water.

25
Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a
caravan of Ishmaelites had come from Gilead, with their camels bearing aromatic gum
and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

vajevu l-al lhm vaji-u enehm vajiru


And they sat down to eat bread and they lifted up their eyes and looked

vhine orat jim-elim ba-a migilad ugmalehm


and behold a company of Ishmaelites came from Gilead and with their camels

no-im not utsri valot holim lhorid mitsrajma


bearing spices and balm and myrrh going to bring them to Egypt.

26
Judah said to his brothers, "What profit do we have to kill our brother and cover up his
blood?

vajomr jhuda ehav ma btsa ki naharog t ainu


And said Judah his brothers What profit [is it] if we slay our brother

visinu t damo
and conceal his blood?

271
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
"Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for we
acknowledge him as our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.

lu vnimkrnu lajim-elim vjadenu al thi vo ki


Come and let us sell him to the Ishmaelites and our hand not let be in for

ahinu varenu hu vajim-u ehav


our brother our flesh he [is] And were content his brothers.

28
Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the
pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph
into Egypt.

vaja-avru anaim midjanim soarim vajimu vaja-alu t


Then there passed by Then some Midianite merchants and they drew and lifted up

josef min habor vajimkru t josef lajim-elim bsrim


Joseph out of the pit and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty

kasf vajaviu t josef mitsrajma


[pieces] of silver and they brought Joseph into Egypt.

29
Now Reuben returned to the pit, and behold, he could not find Joseph in the pit; so he tore
his garments.

vajaav r-uven l habor vhine en josef babor


And returned Reuben unto the pit and behold not Joseph [was] in the pit

vajikra t bgadav
and he tore his clothes.

30
He returned to his brothers and said, "The boy I cannot find there; as for me, where will I
go?"

vajaav l ehav vajomar hajld ennu va-ani


And he returned unto his brothers and said The child [is] not [there] and I

ana ani va
where shall I go?

272
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
31
So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

vajiku t ktont josef vajiatu s-ir izim


And they took the coat of Joseph and killed a young goat of the goats

vajitblu vajitblu t hakutont badam


and dipped and dipped the coat in the blood.

32
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this;
please examine it to see whether we have found your son's tunic or not."

vajalu t ktont hapasim vajavi-u l avihm


And they sent the coat of[many] colors and they brought [it] their father

vajomru zot matsanu hakr na haktont bina


and said This have we found Examine now the coat of your son

hi im lo
whether it [be] or not.

33
Then he examined it and said, "It belongs to my son. A wild beast has devoured him; Joseph
has surely become torn to pieces!"

vajakira vajomr ktont bni aja ra-a aalathu


And he knew it and said the coat[is] of my son a beast evil has devoured him!

tarof toraf josef


surely is torn in pieces Joseph!

34
So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

vajikra ja-akov imlotav vajasm sak bmatnav vajitabel


And tore Jacob his clothes and put sackcloth on his loins and mourned

al bno jamim rabim


for his son days many.

273
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
35
Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused comfort. And he
said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for
him.

vajakumu al banav val bnotav lnaamo vajma-en


And rose up all his sons and all his daughters to comfort him but he refused

lhitnaem vajomr ki ered l bni avel


to be comforted and he said For I will go down unto for my son mourning

-ola vajevk oto aviv


into the grave and wept for him his father.

36
Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of
the bodyguard.

vhamdanim maru oto l mitsrajim


the Midianites sold him into Egypt

lfotifar sris paro sar hatabaim


to Potiphar an officer of Pharaoh captain of the guard.

274
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 38 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_38.mp3

Judah and Tamar


1
And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain
Adullamite, who had the name of Hirah.

vajhi ba-et hahiv vajerd jhuda me-et eav


And it came to pass at time that and went down Judah from his brothers

vajet ad i adulami umo ira


and turned in to a certain Adullamite and whose name [was] Hirah.
2
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite who had the name of Shua; and he took her
and went in to her.

vajar am jhuda bat i kna-ani umo


and saw there Judah a daughter of a certain Canaanite and whose name [was]

u-a vajikaha vajavo elha


Shuah and he took her and went in unto her.
3
So she conceived and bore a son and he named him Er.

vatahar vateld ben vajikra t mo er


And she conceived and bore a son and he called his name Er.

4
Then she conceived again and bore a son and named him Onan.

vatahar od vateld ben vatikra t mo onan


And she conceived again and bore a son and she called his name Onan.

5
She bore still another son and named him Shelah; and she bore him at Chezib.

vatosf od vateld ben vatikra t mo ela


And she conceived yet again and bore a son and called his name Shelah

vhaja biziv blidta oto


and he was at Chezib when she bore him.

275
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
Now Judah took a wife for Er his firstborn, and she had the name of Tamar.

vajika jhuda ia l-er boro uma tamar


And took Judah a wife for Er his firstborn and whose name [was] Tamar.

7
But Er, Judah's firstborn, did evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.

vajhi er bor jhuda ra b-ene jav vajmitehu


And was er firstborn of Judah wicked in the sight of the LORD and slew him

jav
the LORD.

8
Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-
in-law to her, and raise up offspring for your brother."

vajomr jhuda l-onan bo l et aia vajabem


And said Judah to Onan Go in unto the wife of your brother and marry

ota vhakem zra l-aia


her and raise up offspring for your brother.

9
Onan knew that the offspring would not belong to him; so when he went in to his brother's
wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

vajeda onan ki lo lo jij hazara vhaja


And knew Onan that not to him would be the offspring and it came to pass

im ba l et aiv viet
when he went in unto the wife of his brother that he spilled [it]

artsa lvilti ntan zra l-aiv


on the ground lest that he should give offspring to his brother.

10
But what he did displeased the LORD; so He took his life also.

vajera b-ene jav ar aa vajamt


and was displeasing in the sight the LORD the thing which he did and Why he slew

gam oto
also him.

276
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until
my son Shelah grows up"; for he thought, "I fear that he too may die like his brothers."
So Tamar went and lived in her father's house.

vajomr jhada ltamar kalato vi almana vet


Then said Judah to Tamar his daughter-in-law Remain a widow in the house

avi ad jigdal ela vni ki amar pn


of your father until be grown Shelah my son for he said Lest suppose

jamut gam hu k-av vatel tamar vatev bet


die also he as his brothers and went Tamar and dwelled in the house

aviha
of her father.

12
Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of
mourning had ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend
Hirah the Adullamite.

vajirbu hajamim vatamat bat u-a et jhuda


And in process of time died the daughter of Shuah wife of Judah .

vajinam jhuda vaja-al al goza-ze tsono hu


and was comforted Judah and went up to the shearers of sheep he

vira re-ehu ha-adulami timnata


and Hirah his friend the Adulamite to Timnath.

13
People told Tamar, "Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep."

vajugad ltamar lemor hine ami ol timnata


And it was told to Tamar saying Behold your father-in-law goes up to Timnath

lagoz tsono
to shear his sheep.

277
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself,
and sat in the gateway of Enaim, which lies on the road to Timnah; for she saw that
Shelah had grown up, and Reuben had given her Shelah as husband.

vatasar bigde almnuta me-alha vatas


And she put her garments of widowhood off from her and covered herself

batsa-if vatitalaf vatev bfta enajim ar


with a veil and wrapped herself and sat in the gateway an opening which

al dr timnata ki ra-ata ki gadal ela vhiv


[is] by the way to Timnath for she saw that was grown Shelah and she

lo nitna lo l-ia
not had been given to him as a wife.

15
When Judah saw her, he believed she served as a harlot, for she had covered her face.

vajir-ha jhuda vajavha lzona ki ista panha


when saw her Judah he thought [to be] her a harlot because she had covered her face.

16
So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did
not know that he talked to his daughter-in-law. And she said, "What will you give me,
that you may come in to me?"

vajet elha l hadr vajomr hava na


And he turned unto her by the way and said Go to I pray

avo elaji ki lo jada ki alato hi


let me come in unto you for not he knew that his daughter-in-law she [was]

vatomr ma titen li ki tavo elaj


And she said What will you give to me that you may come in unto me.

17
He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will
you give a pledge until you send it?"

vajomr anoi aala gdi izim min hatson vatomr im


And he said I will send a young goat from the flock And she said lo

titen eravon ad ala


will you give [me] a pledge until you send it?

278
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your
staff that you have in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she
conceived by him.

vajomr ma ha-eravon ar tn la vatomr


And he said What pledge that shall I give to you? And she said

hotama uftila umata ar bjada


your signet and your bracelets and your staff that [is] in your hand

vajiten la vajavo elha vatahar lo


And he gave them to her and came in unto her and she conceived unto him.

19
Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.

vatakam vatel vatasar ts-ifa me-alha vatilba


And she arose and went away and took off her veil from her and put on

bigde almnuta
the garments of her widowhood.

20
When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the
woman's hand, he did not find her.

vajila jhuda t gdi ha-izim bjad re-ehu ha-adulami


And sent Judah the young goat by the hand of his friend the Adulamite

lakaat ha-eravom mijad ha-ia vlo mtsa-a


to receive [his] pledge from the hand of the woman but not he could find her.

21
He asked the men of her place, saying, "Where has the temple prostitute gone who we saw by
the road at Enaim?" But they said, "We have found no temple prostitute here."

vajial t ane makoma lemor aje hakdea hi


Then he asked the men of her place saying Where[is] the harlot she

ba-enajim al hadar vajomru lo hajta vaz kdea


at Enaim by the way side And they said not There was here a a harlot.

279
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place
said, 'We have seen no temple prostitute here.'"

vajaav l jhuda vajomr lo mtsatiha vgam ane


And he returned unto Judah and said not did I find her and also the men

hamakom amru lo hajta vaz kdea


of the place said not there was here a harlot.

23
Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I
sent this young goat, but you did not find her."

vajomr jhuda tika la pn nij lavuz hine alati


And said Judah Let her take to her lest we be shamed behold I sent

hagdi haz v-ata lo mtsata


young goat this and you not found her.

24
Now about three months later people informed Judah informed, "Your daughter-in-law
Tamar has played the harlot, and behold, she has become pregnant by harlotry." Then
Judah said, "Bring her out and let us burn her!"

vajhi kmilo hodaim vajugad lihuda lemor


And it came to pass about three months that it was told Judah saying

zanta tamar kalata vgam hine


has played the harlot Tamar Your daughter-in-law and also behold

hara liznunim vajomr jhuda hotsi-uha vtisaref


she[is] with child by harlotry And said Judah Bring her forth and let her be burned.

25
While they brought her out she sent to her father-in-law, saying, "I have become pregnant by
the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, who owns
the signet ring and cords and staff ?"

hi mutset vhi la l amiha lemor l-i


And she was brought out and she sent unto her father-in-law saying a man

ar el lo anoi hara vatomr hakr na


whose these [belong] to I [am] with child and she said Discern I pray

lmi haotmt vhaptilim vhamat ha-el


whose [are] the signet and bracelets and staff these.

280
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
Judah recognized them, and said, "I recognize you as more righteous than I, inasmuch as I
did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.

vajaker jhuda vajomr tsadaka mimni


And recognized [them] Judah and said She has been more righteous than me

ki al ken lo ntatiha lela vni vlo jasaf od ldata


because upon thus not I gave to Shelah and not again more he knew her.

27
It came about at the time she gave birth, that behold, she had twins in her womb.

vajhi b-et lidta vhine t-omim bvitna


And it came to pass in the time of her travail behold twins [were] in her womb.

28
Moreover, it took place while she gave birth, one put out a hand, and the midwife took and
tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

vajhi vlidta vajitn jad vatika


And it came to pass [the one] that put out [his] hand and took

hamhaldt vatikor al jado ani lemor z


the midwife and she bound on his hand a scarlet thread saying This [one]

jatsa riona
came out first.

29
But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said,
"What a breach you have made for yourself!" So they named him Perez.

vajhi kmeiv jado vhine jatsa aiv


And it came to pass as he drew back his hand behold came out his brother

vatomr ma farata ala parts vajikra


and she said How have you broken forth? on [this] breach and was called

amo parts
his name Perez.

281
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and they named him
Zerah.

v-aar jatsa aiv ar al jado


And afterward came out his brother that on his hand

haani vajikra mo zara


had the scarlet thread and was called his name Zerah.

Genesis 39 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_39.mp3

Joseph's Success in Egypt


1
Now they had taken Joseph down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the
captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down
there.

vajosef hurad mitsrajma vajiknehu potifar sris


And Joseph was brought down to Egypt and bought him Potiphar an officer

paro sar hatabaim i mitsri mijad


of Pharaoh captain of the guard a man from Egypt from the hands

hajim-elim ar horiduhu ama


of the Ishmaelites who had brought him down there.

2
The LORD remained with Joseph, so he became a successful man. And he lived in the house
of his master, the Egyptian.

vajhi jav t josef vajhi i matsli-a vajhi


And was the LORD with Joseph and he was a man prosperous and he was

bvet adonav hamitsri


in the house of his master the Egyptian.

282
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Now his master saw that the LORD remained with him and how the LORD caused all that he
did to prosper in his hand.

vajar adonav ki jav ito vol ar hu os


And saw his master that the LORD [was] with him and made all that he did

jav matsli-a bjado


the LORD to prosper in his hand.
4
So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him
overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.

vajima josef en b-enav vajart oto vajafkidehu


And found Joseph grace in his sight and he served him and he appointed him

al beto val je lo natan bjado


over his house and all [that] he had to him he put in his charge.
5
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he
owned, the LORD blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the LORD'S
blessing came upon all that he owned, in the house and in the field.

vajhi me-az hifkid oto bveto


And it came to pass form the time [that] he had appointed him in his house

v-al kal ar je lo vavar jav t bet


and over all that he had to him and blessed the LORD the house

hamitsri biglal josef vajhi birkat jav


of the Egyptian on account of Joseph and was the blessing of the LORD

bal ar je lo babjit uvasad


on all that he had to him in the house and in the field.
6
So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern
himself with anything except the food which he ate. Now Joseph appeared handsome in
form and appearance.

vaja-azov kal ar lo bjad josef vlo jada


And he left all that to him in the hands of Joseph and not he knew

ito m-uma ki im halm ar hu oel vajhi josef


he had anything except if the bread which he did eat And was Joseph

jafe to-ar vipe mar-


handsome in form well favored.

283
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she
said, "Lie with me."

vajhi aar hadvarim ha-el vatisa et adonav t


And it came to pass after things these and cast the wife of his master

enha l josef vatomr iva imi


her eyes on Joseph and she said Lie with me.

8
But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not
concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

vajma-en vajomr l et adonav hen adoni lo


But he refused and said unto the wife of his master Behold my master not

jada iti ma babajit vol ar je lo natan


knows with what in the house and all that he has to him he has committed

bjadi
in my charge.

9
"There I find no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except
you, because you have married him. How then could I do this great evil and sin against
God?"

ennu gadol babajit haz mimni vlo aa mimni


{There is} none greater house in this than I neither has he kept back from me

m-uma ki im ota ba-ar at ito v-e --s


anything except if you because you [are] his wife and How can I do

hara-a hagdola hazot vatati lelohim


wickedness great this and sin against God.

10
As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or stay with
her.

vajhi kdabra l josef jom jom vlo ama


And it came to pass As she spoke unto Joseph day by day and not he listened

elha likav tsla lijot ima


unto her to lie by her to be with her.

284
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of
the household remained there inside.

vajhi khajom haz vajavo habajta la-asot


And it came to pass time about this that he went into the house to do

mlato v-en i me-ane habajit am babajit


his business not a man of the men of the house [was] there within.

12
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand
and fled, and went outside.

vatitphu bvigdo lemor iva imi vajazov bigdo


And she caught him by his garment saying Lie with me ! and he left his garment

bjada vajanas vajetse hautsa


in her hand and fled and went out.

13
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

vajhi kirota ki azav bigdo bjada


And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand

vajanas hautsa
and had fled forth.

14
she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to
us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

vatikra l-ane veta vatomr lahm lemor r-u


then she called to the men of her household and spoke to then saying See

hevi lanu i ivri ltsak banu ba


he has brought in to us to make a man Hebrew to laugh at us! he came

elaj likav imi va-kra bkol gadol


unto me to lie with me and I cried in a voice loud.

285
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled
and went outside."

vajhi am-o ki harimoti koli va-kra


And it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried

vaja-azov bigdo tsli vajanas vajetse hautsa


that he left his garment with me and fled and went out.

16
So she left his garment beside her until his master came home.

vatana bigdo tsla ad bo adonav l beto


And she laid up his garment by her until came his lord came home.

17
Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came
in to me to make sport of me;

vatdaber elav kadvarim ha-el lemor ba


And she spoke unto him words according to these saying you have brought

elaj ha-vd ha-ivri ar heveta lanu ltsak bi


unto us a servant Hebrew who came in to me to laugh at me.

18
and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."

vajhi kaharimi koli va-kra vajazov bigdo


And it came to pass as I lifted up my voice and cried that he left his garment

tsli vajanas hautsa


with me and fled out.

286
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Joseph Imprisoned
19
Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This
your slave did to me," his anger burned.

vajhi imo-a adonav t divre ito ar


And it came to pass when heard his master the words of his wife which

dibra elav lemor kadvarim ha-el asa li avda


she spoke unto him saying manner After this did to me your servant

vajiar apo
and was kindled his wrath.

20
So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king confined has
prisoners; and he remained there in the jail.

vajika adone josef oto vajitnehu l bet


and took the master of Joseph him and put him into the house

hasohar mkom ar asire haml asurim


of imprisonment a place where prisoners of the king [were] imprisoned

vajhi am bavet hasohar


and he was there in the house of imprisonment.

21
But the LORD remained with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in
the sight of the chief jailer.

vajhi jav t josef vajet elav asd


But was the LORD with Joseph and showed unto him covenant loyalty

vajiten ino b-ene sar bet hasohar


and gave him favor in the sight of the keeper of the house of imprisonment.

287
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who lived in the jail; so that
whatever happened there, he had the responsibility for it.

vajiten sar bet hasohar bjad


And committed the keeper of the house of imprisonment into the hands

josef et kal ha-asirim ar bvet hasohar v-et kal


of Joseph all the prisoners who [were] in the house of imprisonment and all

ar osim am hu haja os
that they did there he was the worker.

23
The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the LORD
remained with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.

en sar bet hasohar ro- t kal


not The keeper of the house of imprisonment looked all

m-uma bjado ba-ar jav ito


things in his hand because the LORD [was] with him

va-ar hu os jav matslia


and [that] which he did the LORD made to prosper.

288
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 40 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_40.mp3

Joseph Interprets a Dream


1
Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt
offended their lord, the king of Egypt.

vajhi aar hadvarim a-el hat-u make ml


And it came to pass after things these had offended the butler for the king

mitsrajim vha-of la-adonehm lml mitsrajim


of Egypt and the baker their lord the king of Egypt.

2
Pharaoh became furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.

vajiktsof par-o al ne sarisav al sar


And was angry Pharaoh against two [of] his officer against the chief

hamakim v-al sar ha-ofim


of the butlers and against the chief of the bakers.

3
So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the
same place where Potiphar had imprisoned Joseph .

vajiten otam bmimar bet sar hatabaim l


And he put them in custody in the house of the guard of the guard into

bet hasohar mkom ar josef asur am


the house of imprisonment the place where Joseph [was] imprisoned there.

4
The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and
they remained in confinement for some time.

vajifkod sar hatabahim t josef itam vajart otam


And charged the captain of the guard Joseph with them and he served them

vajiju bmimar
a season in confinement.

289
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
5
Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who suffered confinement in jail,
both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its
own interpretation.

vajaalmu alom nehm i alomo blajla ad i


And they dreamed a dream both a man his dream night in one a man

kfitron alomo hamak vhaof ar


with its [own] interpretation of his dream the butler and the baker which

lml
for the king.

6
When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they felt dejected.

vajavo alehm josef babokr vajar otam vhinam


and came in to them Joseph in the morning and looked on them and behold

zoafim
they were sad.

7
He asked Pharaoh's officials who accompanied him in confinement in his master's house,
"Why do your faces look so sad today?"

vajial t srise faro ar ito vmimar


And he asked the officers of Pharaoh that [were] with him in the ward

bet adonav lemor madu-a pnem ra-im hajom


in the house of his lord saying Why look you sad today?

8
Then they said to him, "We have had a dream and no one can interpret it " Then Joseph said
to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."

vajomru elav alom alamnu ufoter en


And they said unto him dreams We have dreamed and interpreter [there is] not

oto vajomr alehm josef halo lelohim pitronim


for them and said unto them Joseph not to God [are] interpretations ?

spru na li
Tell I pray to me.

290
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there
appeared a vine in front of me;

vasaper sar hamakim t alomo ljosef vajomr lo


And told the chief butler his dream to Joseph and said to him

baalomi vhine gfn lfanaj


In my dream and behold a vine in front.

10
and on the vine grew three branches. And as it budded, its blossoms came out, and its
clusters produced ripe grapes.

uvagfn loa sarigim vhi aforaat alta nitsa


and in the three branches when it budded shot forth blossoms

hivsilu akloteha anavim


brought forth the clusters grapes.

11
"Now Pharaoh's cup I held in my hand; so I took the grapes and squeezed them into
Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."

vos paro bjadi va-ka t ha-anavim va-sat


And the cup of Pharaoh [was] in my hand and I took the grapes and pressed

otam t kos paro va-ten t hakos al kaf paro


them into the cup of Pharaoh and I gave the cup into the hand of Pharaoh.

12
Then Joseph said to him, "This constitutes my interpretation: the three branches represent
three days;

vajomr lo josef z pitrono lot hasarigim lot


and said to him Joseph That [is] the interpretation the three branches [are] three

jamim hem
days they.

291
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you
will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you served as
his cupbearer.

b-od lot jamim jisa faro t rosa vahaiva al


within three days shall lift up Pharaoh your head and restore to you

kana vnatata os paro bjado kamipat


your place and you shall deliver the cup of Paraoh into his hand manner

harion ar hajita makehu


after the former when you were his butler.

14
"Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by
mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.

ki im zartani ita ka-ar jitav la v-asita na


for if you remember with me when it shall be well to you and show I pray

imadi asd vhizkartani l paro vhotsetani min


to me kindness and make mention unto Pharaoh and bring me out of

habajit haz
house this.

15
"For I became kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing
that they should have put me into the dungeon."

ki gunov gunavti me-rts ha-ivrim vgam po


for I was carried off kidnapped from the land of the Hebrews and also here

lo asiti m-uma ki amu oti babor


not have I done anything for which they should put me into the dungeon.

292
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in
my dream, and behold, I had three baskets of white bread on my head;

vajar sar ha-ofim ki tov patar vajomr


When saw the chief baker that was good the interpretation and he said

l josef af ani baalomi vhine loa sale


unto Joseph also I [was] in my dream and behold [I had] three baskets

hori al roi
of white bread on my head.

17
and in the top basket there I had some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds
ate them out of the basket on my head."

uvasal ha-ljon mikol ma-aal paro ma-ase of


and the basket in the uppermost of all [was] of food for Pharaoh workd baked

vha-of oel otam min hasal me-al roi


and the birds did eat them from out of the basket on my head.

18
Then Joseph answered and said, "This constitutes my interpretation: the three baskets
represent three days;

vaja-an josef vajomr z pitrono lot hasalim


And answered Joseph and said This [is] the interpretation The three baskets{are]

loet jamim hem


three days they.

19
within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree,
and the birds will eat your flesh off you."

b-od lot jamim jisa faro t roa me-ala


Yet within three days lift up shall Pharaoh your head from off you

vtala ota ets v-aal ha-of t bsara me-ala


and shall hang you a tree and shall eat the birds your flesh from off you.

293
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
Thus it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his
servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker
among his servants.

vajhi bajom halii jom huldt t paro


And it came to pass day the third day of birth of Pharaoh

vaja-as mit lal avadav vajisa t ro


that he made a feast for all his servants and he lifted up the head

sar hamakim v-t ro sar ha-ofim btok


of the chief butler and the head of the chief baker among

avadav
his servants.

21
He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;

vajav t sar bamakim al makehu vajiten hakos


And he restored the chief butler to his office and he gave the cup

al kaf paro
into hand of Pharaoh.

22
but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

v-et sar ha-ofim tala ka-ar patar lahm josef


But the chief baker he hanged as had interpreted unto Joseph.

23
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

vlo zaar sar hamakim t josef vajikaehu


and not did remember the chief butler Joseph but forgot him.

294
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 41 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_41.mp3

Pharaoh's Dream
1
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he stood
by the Nile.

vajhi mikets natajim jamim ufar-o olem vhine


And it came to pass at the end of two years full that Pharaoh dreamed and behold

omed al hajor
he stood by the Nile River.

2
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh
grass.

vhine min hajor olot va parot jfot mar uvri-ot


and behold out of the Nile River there came up seven cows well favored and fat

basar vatirena ba-ahu


in body and they fed in the marsh.

3
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they
stood by the other cows on the bank of the Nile.

vhine va parot aerot olot aarehn min hajor


and behold seven cows other came up after them out of the Nile River

ra-ot mar- vdakot basar vata-amodna etsl haparot al


all favored and skinny in body and stood by the[other] cows on

fat hajor
the brink of the Nile River.

295
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

vatoalna haparot ra-ot hamar vdakot habasar t va


and did eat up the cows ill favored and skinny in body the seven

haparot jfot hamar vhabri-ot vajikats paro


cows well favored and fat and awoke So Pharaoh.

5
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a
single stalk, plump and good.

vajian vajaalom enit vhine eva ibolim olot


And he slept and dreamed the second time and behold seven ears of grain came up

bkan ad bri-ot vtovot


on stalk one plump and good

6
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

vhine va ivolim dakot udufot kadim omot aarehn


and behold seven ears thin and blasted with the east wind sprung up after them.

7
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold,
he knew he dreamed it .

vativlana habolim hadakot t va haibolim habri-ot


and devoured the ears thin the seven ears plump

vhamle-ot vajikats paro vhine alom


and full And awoke Pharaoh and behold [it was] a dream.
8
Now in the morning his spirit felt troubled, so he sent and called for all the magicians of
Egypt, and all its wise men, And Pharaoh told them his dreams, but no one who could
interpret them to Pharaoh.

vajhi vabokr vatipa-m ruo vajila


And it came to pass in the morning that was troubled his spirit and he sent

vajikra t kal artume mitsrajim v-t kal aamha vasaper


and called all the magicians of Egypt and all the wise men was told

paro lam t alomo v-en poter otam lfar-o


Pharaoh to them his dreams but none could interpret them to Pharaoh.

296
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own
offenses.

vajdaber sar hamakim t paro lemor t ata-aj


Then spoke the chief butler Pharaoh saying my faults

ani mazkir hajom


I do remember this day.

10
"Pharaoh became furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the
captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

paro katsaf al avadav vajiten oti bmimar bet


Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the house

sar hatabaim oti v-et sar ha-ofim


of the captain of the guard me and the chief baker.

11
"We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the
interpretation of his own dream.

vanaalma alom blajla ad ani vahu i


And we dreamed a dream in night one I and he each man

kfitron halomo halamnu


according to the interpretation of his dream we dreamed.

12
"Now a Hebrew youth lived with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we
related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted
according to his own dream.

vam itanu na-ar ivri vd lsar hatabaim


And there [was] with us a young man a Hebrew servant of the captain of the guard

vansapr lo vajiftar lanu t alomotenu i


and we told to him and he interpreted to us our dreams each man

kaalomo patar
according to his [own] dream he did interpret.

297
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
"And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged
him."

vajhi ka-ar patar lanu ken haja oti heiv


And it came to pass as he interpreted to us so it was me he restored

al kani v-oto tala


to my office and him he hanged.

Joseph Interprets
14
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon;
and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

vajila paro vayikra t josef vajritsuhu min


Then sent Pharaoh and called for Joseph and they brought him hastily out of

habor vajgala vayalef imotav vajavo l paro


the dungeon and he shaved and changed his garments and came in unto Pharaoh.

15
Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it
said about you, that when you hear a dream you can interpret it."

vajomr paro l josef alom alamti ufoter en


And said Pharaoh unto Joseph a dream I have dreamed and can interpret none

oto va-ani amati ala lemor tima halom liftor oto


it But I have heard of you said can understand a dream to interpret it.

Joseph then answered Pharaoh, saying, "I dont have it in me; God will give Pharaoh a
16

favorable answer."

vaja-an josef t paro lemor biladaj lohim ja-an


And answered Joseph Pharaoh saying not in one but God will give an answer

t lom paro
of his desire to Pharaoh.

298
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile;

vajdaber paro l josef baalomi hini omed al fat


And said Pharaoh unto Joseph In my dream behold I stood on the bank

hajor
of the Nile river.

18
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh
grass.

vhine min hajor olot va parot bari-ot basar vifot


and behold out of the Nile River seven cows fat in body well

to-ar vatir-na ba-au


favored and they fed in the marsh.

19
"Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never
seen for ugliness in all the land of Egypt;

vhine va parot aerot olot aarehn dalot vra-ot to-ar


and behold seven cows other came up after them poor and ill favored

m-od vrakot basar lo ra-iti ahena bal rts


very and skinny in body never I saw such in all the land

mitsrajim laro-a
of Egypt for ugliness.

20
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

vatoalna haparot harakot vharot t va haparot


and did eat up the cows lean and the ill favored the seven cows

harionot habri-ot
first fat.

299
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
"Yet when they had devoured them, no one could detect that they had devoured them, for
they looked just as ugly as before. Then I awoke.

vatavona l kirbna vlo noda ki


and they had eaten unto among them and not be known that

va-u l kirbna umarehn


that they had devoured unto among them [were] but they [were] still

ra ka-ar batila va-ikats


ill favored as at the beginning. Then I awoke.

22
"I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

va-er baalomi vhine va ibolim olot bkan ad


and I saw in my dream and behold seven ears came up in stalk one

male-ot vtovot
full and good.

23
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

vhine va ibolim tsnumot dakot dufot kadim


and behold seven ears withered thin blasted with the east wind

omot aarehm
sprung up after them.

24
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but they had
no clue about the solution."

vativlana haibolim hadakot et va haibolim hatovot


and devoured the ears thin the seven ears good.

va-omar l haartumim v-en magid li


and I told [this] unto the magicians but none could explain it to me.

300
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
25
Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams have become one and the same; God has
told to Pharaoh what He should do.

vajomr josef l paro alom paro ad hu et


And said Joseph unto Pharaoh [are] The dreams of Pharaoh one he

ar ha-lohim os higid lfaro


what God[is] about to do has shown to pharaoh.

26
"The seven good cows represent seven years; and the seven good ears represent seven years;
the dreams constitute one and the same.

va parot hatovot va anim hena vva haivolim


The seven cows good [are] seven years they and the seven ears

hatovot va anim hena alom ad hu


good [are] seven years they the dream[is] one and the same.

27
"The seven lean and ugly cows that came up after them represent seven years, and the seven
thin ears scorched by the east wind will constitute seven years of famine.

vva haparot harakot vhara-ot ha-olot aarehn va anim


And the seven cows thin and ill favored that came up after [are] seven years

hena vva haibolim harekot dufot hakadim jiju


they and the seven ears empty blasted with the east wind shall be

va ne ra-av
seven years of famine.

28
"It will happen as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He must do.

hu hadavar ar dabarti l par-o ar ha-elohim


This [is] the word which I have spoken unto Pharaoh What God [is]

os hra paro
about to do he shows to Pharaoh.

29
"Behold, seven years of great abundance will come in all the land of Egypt;

hine va anim ba-ot ava gadol bal rts mitsrajim


Behold seven years there come of plenty great in all the land of Egypt.

301
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
and after them seven years of famine will come, and all the abundance people will forget in
the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

vkamu va ne ra-av aarehn vnika


And there shall arise seven years of famine after them and shall be forgotten

kal haava b-rts mitsrajim vila ha-ra-av t ha-arts


all the plenty in the land of Egypt and shall consume the famine the land.

31
"So the abundance people will not remember in the land because of that subsequent famine;
for it will prove very severe.

vlo jivada hasava ba-arts mipne hara-av hahu aare


and not will be remembered in the land by reason of famine that following

ken ki aved hu m-od


thus for grievous it[will be] very.

32
"Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that God has determined
the matter, and God will quickly bring it about.

v-al hianot haalom l paro pa-amajim ki


And for was repealed the dream unto Pharaoh occurrence because

naon hadavar me-im ha-lohim ummaher ha-lohim


has been established the matter by God and will shortly God

la-asoto
bring it to pass.

33
"Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

v-ata jer faro i navon vaam viitehu al rts


Now he look out Pharaoh a man discerning and wise set over the land

mitsrajim
of Egypt.

302
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
34
"Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth
of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

ja-as faro vjafked pkidim al ha-arts


Let do [this] Pharaoh and let him appoint officers over the land

vime t rts mitsrajim bva ne hasava


and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years plenteous.

35
"Then let them gather all the food of these good years that will come, and store up the grain
for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.

vjikbu t kal ol haanim hatovot haba-ot ha-el


And let them gather all the food years good that come of those

vjitsbru var taat jad paro ol b-arim vamaru


and lay up grain under the hand of Pharaoh food in the cities and let them keep.

36
"Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur
in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."

vhaja ha-ol lfikadon la-arts lva ne hara-av ar


And shall be that food for store for the land for the seven years of famine which

tijna b-rts mitsrajim vlo tikaret ha-arts bara-av


shall be in the land of Egypt that not should perish the land in the famine.

37
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.

vajitav hadavar b-ene faro uv-ene kal


And was good the thing in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all

avadav
his servants.

303
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Pharaoh Makes Joseph a Ruler of Egypt


38
Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom we see a divine
spirit?"

vajomr paro l avadav hanimtsa az i ar


And said Pharaoh unto his servants Can we find [such a one] as this a man whom

ru-a elohim bo
the Spirit of God [is]in.

39
So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, we can find no one so
discerning and wise as you seem.

vajomr par-o l josef aare hodi-a elohim ota t kal


And said Pharaoh unto Joseph Since has shown God you all

zot en navon vaam kamoa


this [there is] none so discerning and wise as you.

40
"You shall serve over my house, and according to your command all my people shall do
homage; only in the throne I will have greater authority than you."

ata tij al beti v-al pia jiak kal


you shall be over my house and according to your word shall be ruled all

ami rak hakise gdal mimka


my people only in the throne will I be greater than you.

41
Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

vajomr paro l josef r-e natati ota al kal


And said Pharaoh unto Joseph See I have set you over all

rts mitsrajim
the land of Egypt.

304
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
42
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed
him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

vajasar paro t tabato me-al jado vajiten ota al jad


And took off Pharaoh his ring from his hand and put it on the hand

josef vajalbe oto bigde e vajam rvid hazahav


of Joseph and arrayed him in clothing of fine linen and put chain a gold

al tsavaro
about his neck.

43
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!"
And he set him over all the land of Egypt.

vajarkev oto bmirkvt hamin ar lo vajikr-u


And he made to ride him in a chariot second which was to him and they cried

lfanav avre vnaton oto al kal rts mitsrajim


before him Bow the knee! and he made [ruler] him over all the land of Egypt.

44
Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I rule as Pharaoh, yet without your permission
no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."

vajomr paro l josef ani faro uvilada lo jarim


And said Pharaoh unto Joseph I [am] Pharaoh but apart from you not will lift up

i t jado vt raglo bal rts mitsrajim


a man his hand or foot in all the land of Egypt.

45
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of
Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

vajikra faro em josef safnat panea vajiten lo


And called Pharaoh the name of Joseph Zaphnath -paaneah and he gave to him

t asnat bat poti fra kohen on l-ia


Asenath the daughter of Potipherah priest of On as his wife

vajetse josef al rts mitsrajim


And went out Joseph over [all] the land of Egypt.

305
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
46
Now Joseph had reached thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And
Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

vjosef bn loim ana b-amdo lifne paro ml


And Joseph old[was] thirty years when he stood before Pharaoh king

mitsrajim vajetse josef milifne faro vajavor


of Egypt . And went out Joseph from the presence of Pharaoh and went

bal rts mitsrajim


throughout all the land of Egypt.

47
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

vata-as ha-arts bva ne hasava likmatsim


and brought forth the earth in the seven years plenteous by handfuls.

48
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and
placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding
fields.

vajikbos t kal ol va anim ar haju brts


And he gathered up all the food of the seven years which were in the land

mitsrajim vajitn ol sde ha-ir ar


of Egypt and laid up the food of the field every city which [was]

svivotha natan btoa


around laid he up in the midst.

49
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped
measuring it, for it seemed beyond measure.

vajitsbor josef bar kol hajam harbe m-od ad


And gathered Joseph grain as the sand of the sea much in great until

ki adal lipor ki en mispar


for he stopped numbering for [it was] without number.

306
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

The Sons of Joseph


50
Now before the year of famine came, two sons had become born to Joseph, whom Asenath,
the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

uljosef julad ne vanim btrm tavo nat hara-av ar


and to Joseph were born two sons before came the years of famine who

jalda lo asnat bat poti fra kohen on


were born to Asenath the daughter of Potioherah priest of On.

51
Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my
trouble and all my father's household."

vajikra josef t em habor mna ki naani


And called Joseph the name of the firstborn Manasseh For has made me forget

lohim t kal amali v-et kal bet avi


God all my troubles and all the house of my father.

52
He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my
affliction."

v-et em haeni kara frajim ki hifrani


and the name of the second he called Ephraim For has caused me to be fruitful

elohim b-rts anji


God in the land of my affliction.

53
When the seven years of plenty which had occurred in the land of Egypt came to an end,

vatilna va ne hasava ar haja b-rts mitsrajim


And were ended the seven years of plenty that were in the land of Egypt.

307
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

54
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there came a
famine in all the lands, but in all the land of Egypt they had bread.

vathilna va ne hara-av lavo ka-ar amar josef


And began the seven years of famine to come according as has said Joseph

vajhi ra-av bal ha-aratsot uval rts mitsrajim haja


and was the famine in all lands but in all the land of Egypt there was

lam
bread.

55
So when all the land of Egypt felt famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and
Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."

vatirav kal rts mitsrajim vajitsak ha-am l paro


When was famished all the land of Egypt and cried the people unto Pharaoh

lalam vajomr paro lal mitsrajim lu l josef ar


for bread then said Pharaoh to all from Egypt Go unto Joseph what

ar jomar lam ta-asu


what he says to you do.

56
When the famine had spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the
storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine seemed severe in the land of
Egypt.

vhara-av haja al kal pne ha-arts vajifta josef t


And the famine was over all the face of the earth and opened Joseph

kal ar bahm vajibor lmitsrajim vajhezak


all which was in it [the storehouses] unto the Egyptians and became severe

hara-av b-rts mitsrajim


the famine in the land to the Egyptians.

308
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
57
The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine
seemed severe in all the earth.

val ha-arts ba-u mitsrajma libor l


And all countries came to Egypt to buy [grain] unto

josef ki azak hara-av bal ha-arts


Joseph because [so] was severe the famine in all lands.

Genesis 42 ( Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_42.mp3

Joseph's Brothers Sent to Egypt


1
Now Jacob saw that Egypt had grain, and Jacob said to his sons, "Why do you stare at one
another?"

vajar ja-akov ki j vr bmitsrajim vajomr ja-akov


When saw Jacob that there was grain in Egypt now said Jacob

lvanav lama titra-u


to his sons unto what do you look one on another?

2
He said, "Behold, I have heard that they have grain in Egypt; go down there and buy some for
us from that place, so that we may live and not die."

vajomr hine amati ki je vr bmitsrajim rdu


And he said Behold I have heard that there is grain in Egypt get you down

ama vivru lanu miam vnij vlo namut


there and buy unto us from there that we may live and not die.

3
Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.

vajerdu ae josef asara libor bar mimitsrajim


and went down the brothers of Joseph ten to buy grain from Egypt.

309
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I fear that
harm may befall him."

v-t binjamin ai josef lo ala ja-akov t hav ki


and Benjamin brother of Joseph not sent Jacob with his brothers for

amar pn jikranu ason


he said Lest suppose befall him harm.

5
So the sons of Israel came to buy grain among those who came, for the famine had reached
the land of Canaan also.

vajavo-u bne jisra-el libor bto haba-im ki haja


And came the sons of Israel to buy [grain] among those who came for was

hara-av brts kna-an


the famine in the land of Canaan.

6
Now Joseph ruled over the land; he sold to all the people of the land. And Joseph's brothers
came and bowed down to him with their faces to the ground.

vjosef hu haalit al ha-arts hu hamabir lal am


And Joseph he [was] the governor over the land who sold to all the people

ha-arts vajavo-u ae josef vajitaavu lo


of the land and came the brothers of Joseph and bowed down to him

apajim artsa
their faces to the earth.

7
When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and
spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they
said, "From the land of Canaan, to buy food."

vajar josef t ehav vajakirem vajitnaker


And saw Joseph his brothers and he knew them but made himself strange

alehm vajdaber itam kaot vajomr alehm me-ajin


unto them and spoke to them roughly and he said unto them from where

batm vajomru me-rts kna-an libar ol


And they said come you From the land of Canaan to buy food.

310
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.

vajaker josef t ehav vhem lo hikiruhu


And knew Joseph his brothers but they not knew him.

9
Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You have come
to spy; you have come to look at the undefended parts of our land."

vajizkor josef et haalomot ar alam lahm vajomr


And remembered Joseph the dreams which he dreamed unto and he said

alehm mraglim atm lirot t rvat ha-arts


unto them spies you are! to look on the nakedness of the land

batm
you have come.

10
Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

vajomru elav lo adoni va-avada ba-u libar ol


And they said unto him no my lord and are your servants come to buy food.

11
"We proclaim ourselves as sons of one man; we proclaim ourselves as honest men, your
servants have not spied on you."

kulanu bne i ad nanu kenim ananu lo haju avada


all sons of man one We[are] thus we not are your servants

mraglim
spies.

12
Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

vajomr alehm lo ki rvat ha-arts batm


And he said unto them no for the nakedness of the land you have come

lirot
to look.

311
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
13
But they said, "Your servants we proclaim as twelve brothers in all, the sons of one man in
the land of Canaan; and behold, the youngest remains with our father today, and one no
longer lives."

vajomru nem asar avada aim ananu bne i


And they said two and ten [were] your servants brothers ourselves the sons of man

ad b-rts kna-an vhine hakaton t avinu hajom


one in the land of Canaan and behold the youngest [is] with our father this day

vha-ad ennu
and one [is] no [more].

14
Joseph said to them, "I believe you have come to spy;

vajomr alehm josef hu ar dibarti alem lemor mraglim


and said unto them Joseph That that [is it] I spoke unto you saying are spies

atm
you !

15
by this I will test you: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your
youngest brother comes here!

bzot tibahenu e faro im trets-u miz


Hereby you shall be proved By the life of Pharaoh except you shall go forth by this

ki im bvo aim hakaton hena


except if comes your brother youngest here.

16
"Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that I may test
your words, whether you speak the truth. But if not, by the life of Pharaoh, surely you
have spied on us."

ilu mikm ad vjika t aim v-atm


Send of you one and let him fetch your brother and you

he-asru vjibaanu divrem ha-mt itm v-im


shall be kept in prison and may be proved that your words truth [is] in or else

lo he faro ki mraglim atm


not by the life of Pharaoh surely spies you[are].

312
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
17
So he put them all together in prison for three days.

vaj-esof otam l mimar lot jamim


so he put them into in prison three days.

18
Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:

vajomr alehm josef bajom halii zot asu viju


and said unto them Joseph on the day third This do you will live

t ha-loim ani jare


for God I fear.

19
if you consider yourselves honest men, let one of your brothers remain confined in your
prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,

im kenim atm aim ad je-aser bvet


if [be] honest you [are] of your brothers let one be bound in the house

mimarm v-atm lu havi-u vr ra-avon batem


of imprisonment and you go carry grain for the famine for your households.

20
and bring your youngest brother to me, so I may verify your words, and you will not die."
And they did so.

v-t aim hakaton tavi-u elaj vje-amnu divrem vlo


and your brother youngest bring unto me and be verified shall your words and not

tamuti vaja-asu en
you will die. And they did so.
21
Then they said to one another, "Truly we have guilt concerning our brother, because we saw
the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this
distress has come upon us."

vajomru i l ahiv aval aemim ananu al


And they said one unto another Truly guilty We [are] concerning

ainu ar ra-inu tsarat nafo bhitano


our brother in that we saw the anguish of his soul when he pleaded

elenu vlo ama-nu al ken ba-a elenu hatsara hazot


unto us and not we did listen upon thus has come on us distress this.

313
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you
would not listen? Now comes the reckoning for his blood."

vaja-an r-uven otam lemor halo amarti alem lemor al


And answered Reuben them saying not I Spoke unto you saying do

ttu vajld vlo matm vgam damo hine


sin against the boy ? but not you would listen! and also his blood behold

nidra
is required.

23
They did not know, however, that Joseph understood, for an interpreter stood between them.

vahem lo jad-u ki ome-a josef ki hamelits


And they not knew that understood them for he spoke by an interpreter

benotam
between them.

24
He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he
took Simeon from them and bound him before their eyes.

vajisov me-alehm vajevak vajaav alehm


And he turned himself away from them and wept and returned unto them

vajdabr alehm vajika meitam t imon vaj-sor oto


and talked with them and took from them Simeon and bound him

l-enehm
before their eyes.

25
Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his
sack, and to give them provisions for the journey. And thus Joseph did it for them.

vajtsav josef vajmalu t klhm bar ulhaiv


and commanded Joseph also to fill their sacks with grain and to restore

kaspehm i l sako vlatet lahm tseda


the money of every man into his sack and to give to them provision

ladar vaja-as lahm ken


for the journey and they did unto them thus.

314
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.

vajiu t ivram al amorehm vajelu miam


And they loaded with the grain upon their donkeys and departed from there.

27
As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his
money; and behold, he found it in the mouth of his sack.

vajifta ha-ad t ako latet mispo laamoro bamalon


And opened one his sack to give feed to his donkey at the lodging

vajar t kaspo vhine hu bfi amtato


and he found his money and behold it[was in the mouth of his sack.

28
Then he said to his brothers, "Someone returned my money, and behold, I find it in my
sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What has
God done to us?"

vajomr l ehav huav kaspi vgam hine


And he said unto his brothers is restored My money and even see

v-amtati vajetse libam vajrdu i l aiv


in my sack and failed their heart and they were afraid one unto another

lemor ma zot asa lohim lanu


saying What [is] this [that] has done God to us.

Simeon Remains Held Hostage


29
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had
happened to them, saying,

vajavo-u l ja-akov avihm artsa kna-an vajagidu lo et


And they came unto Jacob their father in the land of Canaan and told to him

kal hakorot otam lemor


all that him saying.

315
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
"The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.

dibr ha-i adone ha-arts itanu kaot vajiten otanu kimraglim


spoke a man [who is] the lord of the land to us roughly and took us for spies

t ha-arts
of the country.
31
"But we said to him, 'We proclaim ourselves as honest men; we have not spied.

vanomr elav kenim ananu lo hajinu mraglim


And we said unto him honest We [are] not we are spies.
32
'We constitute twelve brothers, sons of our father; one who no longer lives, and the youngest
remains with our father today in the land of Canaan.'

nem asar ananu aim bne avinu ha-ad ennu


two and ten We [were] brothers sons of our father one not[is]

vhakaton hajom t avinu b-rts kna-an


and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.

33
"The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave
one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

vajomr elenu ha-i adone ha-arts hazot eda


and said unto us the man the lord of the country Hereby shall I know

ki kenim atm aim ha-ead hanihu iti v-t


that[are] honest you of your brothers one leave with me and

ra-avon batem ku valeu


[food for] the famine of your households take and be gone.
34
'But bring your youngest brother to me that I may know that you have not spied, but honest
men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"

vhavi-u t aim hakaton elaj v-eda-a ki lo


And bring your youngest unto me then shall I know that not [are]

mraglim atm ki kenim atm t aim ten


spies you for[are] honest you your brother will I deliver

lam v-t ha-arts tisharu


to you and in the land you shall trade.

316
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
35
Now it came about as they emptied their sacks, that behold, every man found his bundle of
money in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they felt
dismayed.

vajhi hem mrikim sakehm vhine i tsror


And it came to pass as they emptied their sacks behold of every man a bundle

kaspo bsako vajir-u t tsrot kaspehm hema


of money [was] in his sack When they saw the bundles of money they

va-avihm vajira-u
[both] and their father and they were afraid.

36
Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph lives no
more, and Simeon lives no more, and you would take Benjamin; all these things weigh
against me."

vajomr alehm ja-akov avihm oti ikatm josef


and said unto Jacob their father them You have bereaved me Joseph

ennu va-t binjamin tikahu alaj haju ilana


not[is] and Benjamin you will take against me is all!

37
Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not
bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

vajomr r-uven l aviv lemor t ne vanaj tamit


And spoke Reuben unto his father saying my two sons Slay

im lo avi-nu ela tna oto al jadi va-ani aivnu


if not I bring unto you! deliver him into my hand and I will bring him

ela
unto you.

317
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
38
But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother has died, and he alone
remains If harm should befall him on the journey you take, then you will bring my gray
hair down to Sheol in sorrow."

vajomr lo jered bni imakm ki


And he said not will go down My son with you for

aiv met vhu lvado nisar ukra-ahu


his brother is dead and he alone is left and if befall him

ason badr ar telu ba vhoradtm


mischief by the way in which you go in then shall you bring down.

Genesis 43 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_43.mp3

The Return to Egypt


1
Now the famine had grown severe in the land.

vhara-av kaved ba-arts


And the famine [was] severe in the land.

2
So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt,
that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

vajhi ka-ar kilu l-ol t havr ar


And it came to pass when they had finished eating the grain which

hevi-u mimitsrajim vajomr alehm avihm uvu ivru


they had brought from Egypt and said their father them Go again buy

lanu m-at ol
to us a little food.

318
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my
face unless your brother comes with you.'

vajomr elav jhuda lemor ha-ed he-id banu ha-i


but spoke unto him Judah saying did warn solemnly warn unto us the man

lemor lo tiru fanaj bilti aim itm


saying not you will see my face except your brother [is] with you.

4
"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.

im jea male-a t ainu itanu nerda vnibra la


If you will send our brother with us we will go down and buy unto you

ol
food.

5
"But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see
my face unless your brother comes with you.'"

v-im ena male-a lo nered ki ha-i amar elenu


But if not you send him not we will go down for the man said unto us

lo tiru fanaj bilti aim itm


not you will see my face except your brother [is] with you.

6
Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had
another brother?"

vajomr jisra-el lama hare-otm li lhagid la-i ha-od lam


And said Israel Why dealt you'll to me by telling the man and had yet to you

a
a brother?

319
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Does your
father still live? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we
possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"

vajomru a-ol a-al ha-i lanu ulmoladtenu lemor


And they said asked specifically The man to us and of our kindred saying

ha-od avim aj haje lam a vanaged lo


yet[is] your father alive Have you to you a brother? and we told to him

al pi hadvarim ha-el hajadova neda ki


according to the tenor in any way these in any way could we know that

yomar horidu t aim


he would say come down your brother?

8
Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may
live and not die, we as well as you and our little ones.

vajomr jhuda l jisra-el aviv ila hana-ar iti


And said Judah unto Israel his father Send the boy with me

vnakuma vnelea vhij vlo namut gam ananu gam


and we will arise and go that we may live and not die both we and

ata gam tapenu


you also our little ones .

9
"I myself will provide surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring
him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.

anoi -rvnu mijadi tvaknu im lo havi-otiv ela


I will guarantee of my hand shall you require if not I bring him unto you

vhitsagtiv lfana vatati la kal hajamim


and set him before you then let bear the blame to me for ever.

10
"For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."

ki lule hitmamahnu ki ata avnu z fa-amajim


for unless we had delayed surely now we had returned this second time.

320
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Then their father Israel said to them, "If it must happen, then do this: take some of the best
products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm
and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.

vajomr alem jisra-el avihm im ken efo zot


and said unto them Israel their father if so [it must be] now this

asu ku mizimrat ha-arts bilem vhoridu la-i mina


do take of the best in the land in your bags and carry down as a present

m-at tsori um-at dva not valot batnim ukedim


a little balm and a little honey spices and myrrh pistachio nuts and almonds .

12
"Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that you found
returned in the mouth of your sacks; perhaps he made a mistake.

vsf min ku vjdm v-t haksf hamuav


and money double take in your hand and the money that was brought again

bfi amtotem taivu vjdm ulaj mig


in the mouth of your sacks carry [it] again in your hand Perhaps an oversight

hu
it [was].

13
"Take your brother also, and arise, return to the man;

v-t aim kau vkumu uvu l ha-i


and your brother Take and arise go again unto the man.

14
and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release
to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I have become bereaved of my
children, I have become bereaved."

v-el adaj jiten lam raamim lifne ha-i


And God Almighty give to you mercy in the sight of the man

vila lam t aim ar v-t binjamin va-ani


that he may send away with you brother your other and Benjamin and I

ka-ar aolti aalti


if I be bereaved I am bereaved.

321
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin;
then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

vajiku ha-anaim t hamina hazot umin ksf laku


And took the men gift this and double the money they took

vajadam v-t binjamin vajakumu vajerdu mitsrajim vaja-amdu


in their hand and Benjamin and rose up and went down to Egypt and stood

lifne josef
before Joseph.

Joseph Sees Benjamin


16
When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the
house, and slay an animal and make ready; for the men will dine with me at noon."

vajar josef itam t binjamin vajomr la-ar al


when saw Joseph with them Benjamin he said to the steward over

beto have t ha-anaim habajta utvo-a tva


his house Bring [these] men home and slay an animal

vhaen ki iti jolu ha-anaim batsahorajim


and make ready for with me shall dine [these] men at noon.

17
So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.

vaja-as ha-i ka-ar amar josef vajave ha-i t ha-anaim


And did the man as commanded Joseph and brought the man the men

beta josef
into the house of Joseph.

322
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Now the men felt afraid, because officials had brought them to Joseph's house; and they said,
"Because of the money that we found in our sacks the first time that he brought us in, that
he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our
donkeys."

vayir-u ha-anaim ki huv-u bet josef


And were afraid the men because they were brought into the house of Joseph

va-omru al dvar haksf haav


and they said upon word of the money that was returned

b-am totenu batila ananu muva-im lhitgolel


in our sacks in our sacks at the first time are we brought in that he may assault

alenu ulhitnapel alenu vlakaat otanu la-avadim v-t


against us and fall on us and take us for slaves and

hamorenu
our donkeys.

19
So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,

vajigu l ha-i ar al bet josef


And they came near unto the steward who was over the house of Joseph

vajdabru elav pta habajit


and they talked with him at the door of the house.

20
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

vajomru bi adoni jarod jaradnu btila


And they said Please sir indeed we came down at the first time

libar ol
to buy food.

323
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold,
each man found his money in the mouth of his sack, our money in full. So we have
brought it back in our hand.

vajhi ki vanu l hamalon vanifta t


And it came to pass when we came unto the inn that we opened

amtotenu vhine sf i bfi amtato


our sacks and behold money of[every] man [was] in the mouth of his sack

kasfenu bmikalo vanav oto bjadenu


our money in full and we have brought again it in our hand.

22
"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put
our money in our sacks."

vsf ar horadnu vjadenu libar ol lo


And money other have we brought down in our hand to buy to buy food not

jadanu mi sam kaspenu b-amotenu


do we know who put our money in our sacks.

23
He said, "Take it easy, do not fear. Your God and the God of your father has given you
treasure in your sacks; I had your money " Then he brought Simeon out to them.

vajomr alom lam al tira-u lohem vlohe avim


And he said Peace to you not do fear Your God and the God of your father

natan lam matmon b-amotem kaspm ba


has given to you treasure in your sacks your money I received

elaj vajotse alehm t imon


unto me then he brought to them Simeon.

24
Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed
their feet; and he gave their donkeys fodder.

vajave ha-i t ha-anaim beta josef vajiten


And brought the man the men into the house of Joseph and gave them

majim vajiratsu raglehm vajiten mispo laamorehm


water and they washed their feet and he gave feed unto their donkeys.

324
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
25
So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they would
eat a meal there.

vajainu t hamina ad bo josef batsahorajim li


And they prepared the present until came Joseph at noon for

am-u ki am jolu lam


they heard that there they should eat bread.

26
When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they held in
their hand and bowed to the ground before him.

vajavo josef habjta vajavi-u lo t hamina ar


And came when Joseph home and they brought to him the present which [was]

bjadam habajta vajitahavu lo artsa


in their hand into the house and bowed unto him to the earth.

27
Then he asked them about their welfare, and said, "Does your old father stay well, of whom
you spoke? Does he still live?"

vajial lahm lalom vajomr haalom avim hazaken


And he asked to them of[their] welfare and said well [is] your father the old man

ar amartm ha-odnu aj
of whom you spoke ? yet is he alive?

28
They said, "Your servant our father has his health; he still lives." They bowed down in
homage.

vajomru alom l-avda l-avinu odnu aj


And they answered in good health your servant our father yet[is] alive.

vajikdu vajitahavu
and they bowed down their heads and prostrated themselves.

325
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Do I see your
youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God show
graciousness to you, my son."

vajisa enav vajar t binjamin aiv bn imo


And he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother son of his mother

vajomr haz aim hakaton ar amartm elaj


and said this brother [is] your younger of whom you spoke unto me?

vajomar lohim jana bni


And he said God be gracious to you my son!

30
Joseph hurried out for he felt deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep;
and he entered his chamber and wept there.

vajmaher josef ki nimru raamav l aiv


And made haste Joseph for he did yearn with compassion on his brother

vajvake livkot vajavo haadra vajevk ama


and he sought [where] to weep and he entered [his] chamber and wept there.

31
Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

vajirats panav vajetse vajitapak vajomr imu lam


And he washed his face and went out and refrained himself and said Set on bread

32
So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him
by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that
seems loathsome to the Egyptians.

vajaimu lo lvado vlahm lvadam


And they set on to him by himself and for them by themselves

vlamitsraim ha-olim ito lvadam


and for the Egyptians who did eat with him by themselves

ki lo julun hamitsrim l-ol t ha-ivrim lm ki


because not could the Egyptians eat with the Hebrews bread for[is]

to-eva hi lmitsrajim
an abomination that to the Egyptians.

326
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
Now they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according
to his youth, and the men looked at one another in astonishment.

vajevu lfanav habor kivorato vhatsa-ir


And they eat before him the firstborn according to his birthright and the youngest

kitsirato vajitmhu ha-anaim i l re-ehu


according to his youth and marveled the men one at another

34
He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion had five times as much
as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.

vajia masot me-t panav alehm


And he took [and sent] portions before their faces unto them

vaterv masat binjamin mimasot kulam


and was as much the portion of Benjamin than the portions of any

ham jadot vajitu vajikru imo


five times And they drank and were merry with him.

Genesis 44 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_44.mp3

Josephs Brings The Brothers Back


1
Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as
they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.

vajtsav t ar al beto lemor male t amtot


And he commanded the steward of his house saying Fill the sacks

ha-anaim ol ka-ar julun -et vim ksf


of the men [with]food as much as they can carry and put the money

i bfi amtato
of every man in the mouth of his sack.

327
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
"Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the
grain." And he did as Joseph had told him.

v-t gvi-i gvi-a haksf tasim bfi amtaat hakaton


and my cup the cup silver put in the mouth of the sack of the youngest

v-et ksf ivro vaja-as kidvar josef ar


and money for his grain And he did according to the word Joseph that

diber
had spoken.

3
As soon as it became light, they sent the men away with their donkeys.

habokr or vha-anaim ulu hema


As soon as the morning was light then the men were sent away they

vaamorehm
and their donkeys.

4
They had just gone out of the city, and had not gone far off, when Joseph said to his house
steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you
repaid evil for good?

hem jats-u t ha-ir lo hiriku vjosef amar


when they were gone out of the city not [yet] far off and Joseph said

la-ar al beto kum rdof aare ha-anaim


to his steward of his house Up follow after the men

vhisagtam v-amarta alehm lama ilamtm ra-a taat tova


when you overtake them say unto them Why have you repaid evil for good?

5
'Do we not recognize this as the one from which my lord drinks and which he indeed uses for
divination? You have done wrong in doing this.'"

halo z ar jit adoni bo vhu nae


not [is] this which drinks [it] my lord in and he practice divination

jnae vo hare-otm ar asitm


indeed practice divination in? you have done evil in so doing.

328
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
So he overtook them and spoke these words to them.

vajasigem vajdaber alehm t hadvarim ha-el


And he overtook them and he spoke unto them words these same.

7
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? We would never do such a
thing.

vajomru elav lama jdaber adoni kadvarim ha-el alila


And they said unto him Why said words these these ? God forbid

la-avada me-asot kadavar haz


that your servants to do thing according to this.

8
"Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you
from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?

hen ksf ar matsanu bfi amtotenu hivoni


Behold the money which we found in the mouth in our sack who brought again

ela me-rts kna-an v-e nignov mibet


unto you from the land of Canaan and How then should we steal from the house

adona ksf o zahav


of you lord silver or gold?

9
"With whomever your servants find, let him die, and we also will become my lord's slaves."

ar jimatse ito me-avada vamet vgam ananu nij


whomsoever it be found With of your servants then both let him die we will be

ladoni la-avadim
of my lord slaves.

10
So he said, "Now let it also happen according to your words; he with whom I find it shall
become my slave, and the rest of you I shall regard as innocent."

vajomr gam ata divrem kn hu ar jimatse


And he said also Now according to your words also it whom it is found

ito jij li avd v-atm tiju nkijim


with shall be to me a servant and you shall be blameless.

329
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

vajma-aru vajoridu t amtato artsa vajiftu


Then they speedily took down every man his sack to the ground and opened

i amtato
every man his sack,

12
He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and Benjamin found
the cup in his sack.

vajape bagadol heel uvakaton kila


And he searched with the oldest beginning and at the youngest ending

vajimatse hagavi-a b-amtaat binjamin


and was found the cup in the sack of Benjamin.

13
Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

vajikr-u imlotam vaja-amos i al amoro vajauvu


Then they tore their clothes and loaded every man upon his donkey and returned

ha-ira
to the city.

14
When Judah and his brothers came to Joseph's house, they found him still there, and they fell
to the ground before him.

vajavo jhuda v-av beta josef vhu odnu


And came Judah and his brothers into the house of Joseph for he yet

am vajiplu lfanav artsa


[was] there and they fell before him on the ground.

15
Joseph said to them, "What deed have you done? Do you not know that such a man as I can
indeed practice divination?"

vajomr lahm josef ma hama-as haz ar asitm


and said to them Joseph What deed this that[is] you have done?

halo jdatm ki nae jnae i ar kamoni


not know you that as I can certainly divine such a man that as I ?

330
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify
ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we have yielded
ourselves as my lord's slaves, both we and the one in whose possession we found the
cup."

vajomr jhuda ma nomar ladoni ma ndaber uma


And said Judah What shall we say to my lord ? What shall we speak or how?

nitstadak ha-lohim matsa t avon avada hinnu


shall we clear ourselves ? God has found out the iniquity of your servants

hinnu avadim ladoni gam ananu gam ar nimtsa


behold servants of my lord [he] both we also with whom is found

hagavi-a bjado
the cup in hand.

17
But he said, "Let me never do this. The man in whose possession we found the cup, he shall
remain my slave; but as for you, go up in peace to your father."

vajomr halila li me-asot zot ha-i ar


And he said far be it from me to do so [but] The man in whose

nimtsa hagavi-a bjado hu jij li avd v-atm


is found the cup hand he shall be to me my servant and as for you

alu lalom l avim


get you up in peace unto your father.

18
Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word
in my lord's ears, and do not become angry with your servant; for we acknowledge you as
equal to Pharaoh.

vajiga elav jhuda vajomr bi adoni jdabr na


Then came near unto him Then Judah and said Oh my lord speak I pray

avda davar b-azne adoni v-al jiar apa


let your servant a word in the ears of my lord and let not burn your anger

b-avda ki amoa kfaro


with your servant for even as you are equal to Pharaoh.

331
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
" My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

adoni a-al t avadav lemor haje lam av o a


My lord asked his servants saying Have you to you a father or a brother?

20
"We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother
died, so he alone remains of his mother, and his father loves him.'

vanomr l adoni je lanu av zaken vjld


And we said unto you my lord We have to us a father an old man and a child

zkunim katan v-aiv met vajivater hu lvado


of his old age a little one and his brother is dead and is left he alone

l-imo v-aviv ahevo


of his mother and his father loves.

21
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'

vatomr l avada horiduhu elaj v-asima


And you said unto your servants Bring him down unto me that I may set

eni alav
my eyes on him.

22
"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his
father would die.'

vanomr l adoni lo jual hana-ar la-azov t aviv


And we said unto my lord not can The boy leave his father

v-azav t aviv vamet


for [if] he should leave his father then [his father] would die.

23
"You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you,
you will not see my face again.'

vatomr l avada im lo jerd aim hakaton


and you said unto your servants if not comes down your brother youngest

itm lo tosifun lirot panaj


with you not again will you see my face.

332
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
"Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of
my lord.

vajhi ki alinu l avda avi vanagd lo et


And it came to pass that we came up unto your servant my father and we told

lo et divre adoni
to him the words of my lord.

25
"Our father said, 'Go back, buy us a little food.'

vajomr avinu uvu ivru lanu m-at ol


And said our father Go again buy us a little food.

26
"But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother comes with us, then we will go
down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother comes with us.'

vanomr lo nual lardt im je ainu hakaton itanu


And we said not we may go down if be brother our youngest with

vjaradnu ki lo nual lirot pne ha-i


then will we go down for not we can see the face of the man

v-ainu hakaton ennu itanu


but our brother youngest except [is] with us.

27
"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;

vajomr avda avi elenu atm jdatm ki najim jalda


And said your servant my father unto us you know that two [sons] bore

li iti
to me my wife.

28
and the one went out from me, and I said, "Surely a beast has torn him in pieces," and I have
not seen him since.

vajetse ha-ad me-iti va-omar a tarof toraf


And went out the one from me and I said indeed surely surely he is torn in pieces

vlo r-itiv ad hena


and not I saw him until now.

333
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
'If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down
to Sheol in sorrow.'

ulkatm gam t z me-im panaj vkarahu ason


and if you take also this from me and befalls him mischief

vhoradtm t evati bra-a -ola


you shall bring down my grey hair with sorrow to the grave.

30
"Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad does not come with us,
since he has bound his life in the lad's life,

v-ata kvo-i l avda avi vhana-ar ennu


Now therefore when I come unto your servant my father and the boy not

itanu vnafo knafo kura vnafo


[is] with us seeing that his life is bound up in the boy's life.

31
when he sees that the lad does not come with us, he will die. Thus your servants will bring
the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

vhaja kiroto ki en hana-ar vamet


and it shall come to pass when he sees that not[is with us] they boy that he will die.

vhoridu avada t evat avda avinu


and shall bring down your servants the grey hairs of your servant our father

bjagon -ola
in sorrow to the grave.

32
"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back
to you, then let me bear the blame before my father forever.'

ki avda arav t hana-ar me-im avi lemor im lo


For your servant guaranteed for the boy to my father saying if not

avi-nu ela vatati l-avi kal hajamim


I bring unto you then I shall bear the blame before my father for ever.

334
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
"Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let
the lad go up with his brothers.

v-ata jev na avda taat hana-ar vd ladoni


Now abide I pray let your servant instead of the boy a slave to my lord

vhana-ar ja-al im av
and let the boy with with his brothers.

34
"For how shall I go up to my father if the lad does not come with mefor fear that I see the
evil that would overtake my father?"

ki -l l avi vhana-ar ennu


For how shall I go up unto my father and the boy not

iti pn r- vara ar jimtsa t avi


with me ? Lest I see the evil that shall come on my father.

Genesis 45 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_45.mp3

Joseph Deals Kindly with His Brothers


1
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have
everyone go out from me." So no man stood with him when Joseph made himself known
to his brothers.

vlo jaol josef lhitapek lol hanitsavim alav


The not could Joseph refrain himself before all those who stood by him

vajikra hotsi-u kal i me-alaj vlo amad i


and he cried out go out every man from me When no there stood man

ito bhitvada josef l av


with him made himself known Joseph unto his brothers.

335
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

vajiten t kolo bivi vajim-u mitsrajim vajima bet


And he wept loudly overflowing and heard the Egyptians and the house

paro
of Pharaoh.

3
Then Joseph said to his brothers, "I reveal myself as Joseph! Does my father still live?" But
his brothers could not answer him, for they felt dismayed at his presence.

vajomr josef l ahav ani josef ha-od avi


And said Joseph unto his brothers I [am] Joseph yet does my father

aj vlo jalu ehav la-anot oto ki nivhalu


live and not could his brothers answer him for they were troubled

mipanav
at his presence.

4
Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he
said, "I identify myself to you as your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

vajomr josef l ehav gu na elaj


And said Joseph unto his brothers Come near I pray unto me

vajigau vajomr ani josef aim ar martm oti


And they came near And he said I [am] Joseph your brother whom

martm oti mitsrajma


you sold me into Egypt.

5
"Now do not feel grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent
me before you to preserve life.

v-ata al tetsvu v-al jiar b-enem ki martm


Now therefore be not grieved nor angry with yourselves that you sold

oti hena ki lmija laani elohim lifnem


me here for you to preserve life did send God me before you.

336
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
"For the famine has spread throughout the land these two years, and there remain still five
years in which neither plowing nor harvesting will take place.

ki z natajim hara-av bkrv ha-arts v-od ame


For these two years [has] the famine [been] in the land and yet [there are] five

anim ar en ari vkatsir


years which [there shall] neither be ripening nor harvest.

7
"God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a
great deliverance.

vajilaeni lohim lifnem lasum lam -erit ba-arts


And sent me God before you to preserve to you a posterity in the earth

ulhaajot lam lifleta gdola


and to save lives unto you by a deliverance great.

8
"Now, therefore, you did not send me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh
and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

v-ata lo atm latm oti hena ki ha-lohim vajsimeni


so now not you sent me here but God and he has made me

l-av lfaro ul-adon lal beto umoel bal


a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler over all

rts mitsrajim
the land of Egypt.

9
"Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made
me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

maharu va-alu l avi va-amartm elav ko amar bina


Hurry and go up unto my father and say unto him Thus said your son

josef amani elohim l-adon lal mitsrajim rda elaj


Joseph has made me God lord of all Egypt come down unto me

al ta-amod
not do delay.

337
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
10
"You shall live in the land of Goshen, and you shall live near me, you and your children and
your children's children and your flocks and your herds and all that you have.

vjaavta v-rts gon vhahita karov elaj ata


And you shall dwell in the land of Goshen and you shall be near unto me you

uvana uvne vana vtsona uvkara


and your children and the children of your children and your flocks and your herds

val ar la
and all that [is] unto you.

11
"There I will also provide for you, for there remain still five years of famine to come, and
you and your household and all that you have would become impoverished."'

vilkalti ota am ki od ame anim ra-av pn


and will I nourish you there because yet [there are] five years of famine lest

tivar ata uvta val ar la


come to poverty you and your household and all that [is] unto you.

12
"Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that my mouth speaks to
you.

vhine enem ro-ot v-ene ai vinjamin ki


and behold your eyes see and the eyes of my brother Benjamin that

fi hamdaber alem
[it is] my mouth that speaks unto you.

13
"Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and
you must hurry and bring my father down here."

vhigadtm l-avi t kal kvodi bmitsrajim v-et kal ar


And you shall tell my father all my glory in Egypt and all that

r-itm umihartm vahoradtm t avi hena


you have seen and you shall hurry and bring down my father here.

338
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

vajipol al avre vinjamin aiv vajevk uvijamin baa


And he fell on the neck of Benjamin his brother and wept and Benjamin wept

al tsavarav
on his neck.

15
He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

vanaek lal ehav vajevk alehm v-aare en dibru


Moreover he kissed all his brothers and wept over them and after that talked

ehav ito
his brothers with him.

16
Now when the news reached Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased
Pharaoh and his servants.

vhakol nima bet paro lemor ba-u ae


And the news was heard in the house of Pharaoh saying have come the brother

josef vajitav b-ene faro uv-ene avadav


of Joseph and it pleased of Pharaoh and the eyes of the servants.

17
Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the
land of Canaan,

vajomr paro l josef emor l aa zot asu


And said Pharaoh unto Joseph Say unto your brothers This do :

asu ta-anu t b-irm ulu vo-u artsa kna-an


do load your beasts and go get back to the land of Canaan.

18
and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the
land of Egypt and you will eat the fat of the land.'

uku t avim v-t batem uvo-u elaj v-tna lam


and take your father and your households and come unto me and I will give to

t tuv rts mitsrajim v-ilu t elv ha-arts


you the good of Egypt and you shall eat the fat of the land.

339
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
"Now I order you , 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for
your wives, and bring your father and come.

v-ata suveta zot asu ku lam me-rts mitsrajim


Now you are commanded this do take to you from the land of Egypt

agalot ltapm vlinem unsatm t avim uvatm


wagons for your children and for your wives and bring your father and come.

20
'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt belongs to
you.'"

v-enm al taos al klem ki tuv kal


and also not Do concern yourselves with your goods for the good all

rts mitsrajim lam hu


of the land of Egypt [is]unto you.

21
Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of
Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

vaja-asu n bne jisra-el vajiten lahm josef agalot


and did so the children of Israel and gave to them Joseph wagons

al pi faro vajiten lahm tseda


according to the command of Pharaoh and gave to them provisions

ladar
for the journey.

22
To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces
of silver and five changes of garments.

lulam natan la-i alifot malot ulvinjamin natan


To all he gave to each man changes of garments but to Benjamin he gave

lo me-ot ksf vame alifot malot


three hundred [pieces] of silver and five changes of garments.

340
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
23
To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten
female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.

ul-aviv ala kzot asara amorim nos-im mituv


and to his father he sent after this [manner] ten donkeys loaded with the best

mitsrajim v-sr atonot nos-ot bar valm umazon


of Egypt and ten female donkeys loaded with grain and bread and food

l-aviv ladar
for his father on the journey .

24
So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the
journey."

vajala t ehav vajeleu vajomr alehm al


so he sent his brothers and they departed and he said unto them not

tirgzu badar
do quarrel on the journey.

25
Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

vaja-alu mimtsrajim vajavo-u rts kna-an l ja-akov


And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob

avihm
their father.

26
They told him, saying, "Joseph still lives, and indeed he rules over all the land of Egypt."
But he felt stunned, for he did not believe them.

vajagidu lo lemor od josef aj vi hu moel


And they did to him saying still Joseph [is] alive and indeed he[is] governor

bal rts mitsrajim vajafag libo ki lo h-min


over all the land of Egypt And fainted his heart indeed not he believed

lahm
unto them.

341
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
27
When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the
wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.

vajdabru elav et kal divre josef ar dibr


but when they said unto him all the words of Joseph which he had spoken

alehm vajar t ha-agalot ar ala josef laset


unto them when he saw the wagons which had sent Joseph to carry

oto vati ru-a ja-akov avihm


him then revived the spirit of Jacob their father.

28
Then Israel said, "I consider it enough; my son Joseph still lives. I will go and see him
before I die."

vajomr jisra-el rav od josef bni


And said Israel [it is] enough yet Joseph! my son

aj ela v-r-nu btrm amut


[is] alive I will go and see him before I die.

Genesis 46 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_46.mp3

Jacob Moves to Egypt


1
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God
of his father Isaac.

vajisa jisra-el val ar lo vajavo b-era


And took his journey Israel and with all that [was] unto him and he came into Beer

ava vajizba zvaim lelohe aviv jitsak


sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

342
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
2
God spoke to Israel in visions of the night and said, " Jacob, Jacob." And he said, "Here you
will find me."

vajomr lohim lajisra-el bmar-ot halaja vajomr ja-akov


And spoke God to Israel in visions of the night and said Jacob

ja-akov vajomr hineni


Jacob And he said Here [I am}.

3
He said, "I proclaim myself as God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt,
for I will make you a great nation there.

vajomr anoi ha-el elohe avia al tira metda mitsrajma


And he said I [am] God the God of your father not do fear to go to Egypt

ki lgo gadol asima am


for a nation great I will make you there.

4
"I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will
close your eyes."

anoi ered ima mitsrajma v-anoi a-ala gam


I will go down with you to Egypt and I will bring you up also

alo vjosef jait jado al ena


surely bring you up and Joseph shall put his hand on your eyes.

5
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their
little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

vajakam ja-akov mib-r ava vajis-u vne jisra-el t ja-akov


And rose up Jacob from Beerheba and carried the sons of Israel Jacob

avihm v-t tapam v-t nehm ba-agalot ar


their father and their little ones and their wives in the wagons which

ala paro last oto


had sent Pharaoh to carry him.

343
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
6
They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan,
and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:

vajiku t miknehm v-t ruam ar rau b-rts


And they took their livestock and their goods which they had gotten in the land

kna-an vajavo-u mitsrajma ja-akov val zaro ito


of Canaan and came to Egypt Jacob and all his offspring with him.

7
his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his
descendants he brought with him to Egypt.

banav uvne vanav ito bnotav uvnot


His sons and the sons of his sons with him his daughters and the daughters

banav val zaro hevi ito mitsrajma


of his sons and all his offspring he brought with him to Egypt.

Those Who Came to Egypt


8
Now these we identify as the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to
Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.

v-el mot bne jisra-el haba-im mitsrajma ja-akov


And these [are] the names of the sons of Israel who came to Egypt Jacob

uvanav bor ja-akov r-uven


and his sons firstborn of Jacob Reuben,

9
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.

uvane r-uven ano ufalu vtsron varmi


and the sons of Reuben Hanoch and Phallu and Hezron and Carmi.

10
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of
a Canaanite woman.

uvne imon jmu-el vjamin v-ohad vjain vtsotsar


and the sons of Simeon Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar

va-ul bn hakna-anit
and Shaul the son of a Canaanite woman.

344
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

uvne levi grson khat umrari


and the sons of Levi Gershon Kohath and Meran.

12
The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in
the land of Canaan). And the sons of Perez we identify as Hezron and Hamul.

uvne jhuda er v-onan vela vafrts


and the sons of Judah Er and Onan and Shelah and Perez

vazara vajamat er v-onan b-rts kna-an vajiju


and Zerah but died Er and Onan in the land of Canaan And were

vne frts tsron vamul


the sons of Perez Hezron and Hamul.

13
The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.

uvne jisasar tola ufuva vjov vimron


and the sons of Issachar Tola and Phuvah and Job and Shimrom.

14
The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

uvne zvulun rd v-elon vjal-el


and the sons of Zebulon Sered and Elon and Jahleel.

15
These we identify as the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his
daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.

el bne le-a ar jalda lja-akov bfadan aram


These [are] the sons of Leah whom she bore to Jacob in Padan-aram

v-et dina vito kal nf banav uvnotav


together with Dinah his daughter all the souls of his sons and his daughters[were]

loim valo
thirty and three.

345
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
16
The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.

uvne gad tsifjon vagi uni v-tsbon eri


and the sons of Gad Ziphion and Haggi Shuni and Ezbon Eri

va-arodi v-areli
and Arodi and Areli.

17
The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the
sons of Beriah: Heber and Malchiel.

uvane ar jimna vjiva vjivi uvria vsra


and the sons of Asher Jimnah and Ishuah and Isui and Beriah and Serah

aotam uvne vria vr umalki-el


their sister and the sons of Beriah Heber and Malchiel.

18
These we identify as the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she
bore to Jacob these sixteen persons.

el bne zilpa ar natan lavan lle-a vito


These [are] the sons of Zilpah whom gave Laban to Leah his daughter

vateld t el lja-akov e sre naf


and she bore these to Jacob six and ten souls

19
The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

bne rael et ja-akov josef uvinjamin


The sons of Rachel wife of Jacob Joseph and Benjamin.

20
Now to Joseph in the land of Egypt had become born Manasseh and Ephraim, whom
Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

vajivaled ljosef b-rts mitsrajim ar ja-lda lo anat


And were born to Joseph in the land of Egypt who were born to Asenath

bat potifra kohen on t mna v-t frajim


the daughter of Poti-pherah priest of On Manasseh and Ephraim.

346
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh,
Muppim and Huppim and Ard.

uvne vinjamin bla vvr v-abel gra


and the sons of Benjamin [were] Belah and Becher and Ashbel Gera

vna-aman ei varo mupim vupim va-ard


and Naaman Ehi and Rosh Muppim and Huppim and Ard.

22
These we identify as the sons of Rachel, who had become born to Jacob; there numbered
fourteen persons in all.

el bne rael ar julad lja-akov kal nf arba-a


These [are] the sons of Rachel who were born to Jacob all the souls four

asar
and ten.

23
The sons of Dan: Hushim.

uvne dan : uim


and the son of Dan : Hushim.

24
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.

uvne naftali jats-el vguni vjetsr vilem


and the sons of Naphtali Jahzeel and Guni and Jezer and Shilem.

25
These we identify the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore
these to Jacob; there numbered seven persons in all.

el bne vilha ar natan lavan lrael bito


These [are] the sons of Bilhah whom gave Laban to Rachel his daughter

vateld t el lja-akov kal nf iva


and she bore these to Jacob all the souls [were] seven.

347
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
26
All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including
the wives of Jacob's sons, numbered sixty-six persons in all,

kal hanf haba-a lja-akov mitsrajma jots-e jreo milvad


All the souls that came with Jacob to Egypt who came out of his loins besides

ne vne ja-akov kal nf iim vae


the wives of the sons of Jacob all the souls [were] sixty and six.

27
and the sons of Joseph, who had become born to him in Egypt numbered two; all the persons
of the house of Jacob, who came to Egypt, numbered seventy.

uvane josef ar julad lo vmirajim nf najim


and the sons of Joseph who were born to him in Egypt souls[were] two

kal hanf lvet ja-akov haba-a mitsrajma iv-im


all the souls of the house of Jacob who came to Egypt [were] seventy.

28
Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and
they came into the land of Goshen.

v-t jhuda ala lfanav l josef lhovrot lfanav gona


and Judah he sent before him unto Joseph to point his face to Goshen

vajavo-u artsa gon


and they came into the land of Goshen.

29
Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he
appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

vajsor josef mrkavto vaja-al likrat jisra-el aviv


And made ready Joseph his chariot and went up to meet Israel his father

gona vajera elav vajipol al tsavarav


to Goshen and presented himself unto him and he fell on his neck

vajevk al tsavarav od
and wept on his neck a good while.

348
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
30
Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you still live."

vajomr jisra-el l josef amuta hapa-am aare r-oti t


And said Israel unto Joseph let me die now since I have seen

pana ki oda aj
your face because still [you are] alive.

31
Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and
will say to him, 'My brothers and my father's household, who lived in the land of Canaan,
have come to me;

vajomr josef l eav v-l bet aviv


And said Joseph unto his brothers and unto the house of his father

-l v-agida lfaro v-omra elav aaj uvet


I will go up and speak to Pharaoh and say unto him My brothers and house

avi ar b-rts kna-an ba-u elaj


of my father who [were] in the land of Canaan have come unto me.

32
and the men serve as shepherds, for they have kept livestock; and they have brought their
flocks and their herds and all that they have.'

vha-anaim ro-e tson ki ane mikn haju


And the men are shepherding their flocks for men of livestock they have been

vtsonam uvkaram val ar lahm hevi-u


and their flocks and their herds and all that [is] unto them they have brought.

33
"When Pharaoh calls you and says, 'What do you do for a living?'

vhaja ki jikra lam paro v-amar ma


And it came to pass when shall call to you Pharaoh and shall say What [is]

ma-asem
your occupation?

349
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

34
you shall say, 'Your servants have kept livestock from our youth even until now, both we
and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd appears
loathsome to the Egyptians.

v-amartm ane mikn haju avada


and you shall say men of livestock have been your servants

min-urenu v-ad ata gam ananu gam


from our youth and even until now both we also

avotenu ba-avur tevu b-rts gon ki


our fathers that you may dwell in the land of Goshen for [are]

to-avat mitsrajim kal ro-e tson


an abomination to the Egyptians all shepherding a flock.

Genesis 47 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_47.mp3

Jacob's Family Settles in Goshen


1
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks
and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold,
they live in the land of Goshen."

vajavo josef vajaged lfaro vajomr avi v-aaj


Then came Joseph and told Pharaoh and said My father and my brothers

vtsonam uvkaram val ar lahm ba-u


and their flocks and their herds and all that [is] unto them have come

me-rts kna-an vhinam b-rts gon


out of the land of Canaan and behold [are] in the land of Goshen.

2
He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.

umike ehav laka amia anaim vajatsgem lifne faro


and some of his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.

350
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
3
Then Pharaoh said to his brothers, "What do you do for a living?" So they said to Pharaoh,
"Your servants tend sheep, both we and our fathers."

vajomr paro l eav ma ma-asem vajomru l


And said Pharaoh unto his brothers What [is] your occupation And they said unto

paro ro-e tson avada gam ananu gam avotenu


Pharaoh shepherding flocks your servants both we also our fathers.

4
They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, we have no pasture for your
servants' flocks, for the famine has grown severe in the land of Canaan. Now, therefore,
please let your servants live in the land of Goshen."

vajamru l paro lagur ba-arts banu ki en


and they said unto Pharaoh to sojourn in the land and we come for have no

mir- latson ar la-avada ki aved hara-av


pasture for their flocks that your servants because severe[is] the famine

b-rts kna-an v-ata jevu na avada b-rts gon


in the land of Canaan Now let dwell we pray your servants in the land of Goshen.

5
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

vajomr paro l josef lemor avia v-aa ba-u


And spoke Pharaoh unto Joseph saying your father and your brothers have come

ela
unto you.

6
"The land of Egypt you may consider at your disposal; settle your father and your brothers in
the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men
among them, then put them in charge of my livestock."

rts mitsrajim lfana hi bmetav ha-arts hoev t


The land of Egypt [is] before your face in the best of the land to dwell

avia v-t aa jevu b-rts gon v-im jadata vje


your father and brothers let dwell in the land of Goshen and if you know and any

bam ane ajil vamtam sare mikn al ar li


in men of ability then make them rulers of livestock over that unto me.

351
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed
Pharaoh.

vajave josef t ja-akov aviv vaja-amidehu lifne faro


And brought in Joseph Jacob his father and set him before Pharaoh

vajvar ja-akov t paro


and blessed Jacob Pharaoh.

8
Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"

vajomr paro l ja-akov kama jme ne aja


And said Pharaoh unto jacob How many years have you lived?

9
So Jacob said to Pharaoh, "The years of my sojourning have reached one hundred and thirty;
few and unpleasant have seemed the years of my life, nor have they attained the years
that my fathers lived during the days of their sojourning."

vajomr ja-akov l paro jme ne mguraj


And said Jacob unto Pharaoh The days of the years of my sojourning

loim um-at ana m-at vra-im haju jme


[are]thirty and a hundred years few and evil have been the days

ne ajaj vlo hisigu t jme ne aje


of the years of my life and not attained to the days of the years of the life

avotaj bime mgurehm


of my fathers in the days of their sojourning.

10
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.

vavar ja-akov t paro vajetse milifne paro


And blessed Jacob Pharaoh and went out from before Pharaoh.

352
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt,
in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.

vajoev josef t aviv v-t hav vajiten lahm


And settled Joseph his father and his brothers and gave to them

auza brts mitsrajim bmetav ha-arts b-rts ramses ka-ar


a possession in the land of Egypt in the best of the land in the land of Rameses as

tsiva faro
had commanded Pharaoh.

12
Joseph provided his father and his brothers and all his father's household with food,
according to their little ones.

vajal kel josef t aviv v-et kal bet


And nourished Joseph his father and all the household

aviv lm lfi hataf


of his father with food according [their] families.

13
Now no one could find food in all the land, because the famine had become very severe, so
that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

vlm en bal ha-arts ki aved hara-av m-od


And [there was] bread not in all the land for severe[was] the famine very

vatela rts mitsrajim v-rts kna-an mipne hara-av


and fainted the land of Egypt and the land of Canaan by reason of the famine.

14
Joseph gathered all the money that he found in the land of Egypt and in the land of Canaan
for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

vajlaket josef t kal haksf hanimtsa v-rts mitsrajim


And gathered Joseph all the money that was found in the land of Egypt

uv-rts kna-an bavr ar hem ovrim vajave


and in the land of Canaan for the grain which they bought and brought

josef t haksf beta faro


Joseph the money into the house of Pharaoh.

353
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
When they spent all the money in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the
Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your
presence? For our money has come to an end."

vajitom haksf me-rts mitsrajim ume-rts kna-an vajavu-u


And failed the money of Egypt of Egypt and in the land of Canaan and came

al mitsrajim l josef lemor hava lanu lm vlama


all the Egyptians unto Josephs and said Give to us bread for why

namut ngda ki afes kasf


should we die in your presence for fails [our] money.

16
Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since
your money has dwindled."

vajomr josef havu miknem v-tana lam bmiknem im


And said Joseph Give your livestock and I will give to you for your livestock if

afes kasf
fails your money.

17
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the
horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in
exchange for all their livestock that year.

vajavi-u t mikneh l josef vajiten lahm josef lhm


And they brought their livestock unto Joseph and gave to them Joseph bread

basusim uvmikne hatson uvmikne


in exchange for the horses and the livestock for the flocks and the livestock

habakar uvaamorim vajnahalem balm bal


the herds and the donkeys and he fed them with bread in exchange for all

miknehm baana hahiv


their livestock in the year that.

354
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
When that year ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide
from my lord that we have spent all our money, and the cattle belong to my lord. We
have nothing left for my lord except our bodies and our lands.

vatitom haana hahiv vajavo-u elav baana haenit


When was ended the year that and they came unto him in the year second

vajomru lo lo nahed me-adoni ki im tam


and said to him not can we hide from my lord that if is spent

haksf umikne habhema l adoni lo niar


our money and our herds of livestock also has my lord nothing remains

lifne adoni bilti im gvijatenu v-admatenu


in the sight of my lord except if our bodies and our lands.

19
"Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food,
and we and our land will serve as slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live
and not die, and that the land may not become desolate."

lama namut l-ena gam ananu gam admatenu kne


Why shall we die before your eyes both we and our land ? Buy

otanu v-t admatenu balam vnij ananu v-admatenu avadim


us and our land for food and will be we and our land servants

lfaro vten zra vnij vlo namut vha-adama


to Pharaoh and give [us] offspring that we may live and not die that the land

lo team
not may be desolate.

Result of the Famine


20
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field,
because the famine fell severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.

vajikn josef t kal admat mitsrajim lfaro ki maru


And bought Joseph all the land of Egypt for Pharaoh for sold

mitsrajim i sadehu ki azak alehm hara-av vathi


the Egyptians every man his field because prevailed over them the famine So became

ha-arts lfaro
the land unto Pharaoh.

355
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
21
As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.

v-t ha-am h-evir oto l-arim miktse gvul


and as for the people he removed them to cities from one end of the borders

mitsrajim v-ad kaehu


of Egypt and even to the [other]end.

22
Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh,
and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell
their land.

rak admat hakohanim lo kana ki ok


Only the land of the priests not he did buy for had [assigned] a portion

lakohanim me-et paro v-alu t ukam ar natan lahm


to the priests Pharaoh and they did eat their portion which gave to them

paro al ken lo maru t admatam


Pharaoh Upon thus not they sold their lands.

23
Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh;
now, here you may have seed, and you may sow the land.

vajomr josef l ha-am hen kaniti tm hajom


The said Joseph unto the people Behold I have bought you this day

v-t admatm lfar-o he lam zra uzratm t ha-adama


and your land for Pharaoh see to you [here is] seed and you shall sow the land.

24
"At the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall you retain as your own
for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for
your little ones."

vhaja batvu-ot untatm amiit lfar-o


And it shall come to pass at the harvest that you shall give the fifth to Pharaoh

v-arba hajadot jij lam lzra hasad ul-alm vla-ar


and four parts shall be to you for seed of the field for your food and for them

bvatlem vl-eol ltapm


of your households and for food for your little ones.

356
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
25
So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we
will remain Pharaoh's slaves."

vajomru hhjitanu nimtsa en b-ene adoni


And they said you have saved our lives let us find grace in his sight of my lord

vhajinu avadim lfaro


and we will be servants of Pharaoh.

26
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should
have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh's.

vajasm ota josef lok ad hajom haz al admat


and made Joseph into a law to day this over the land

mitsrajim lfaro laom rak admat hakohanim lvadam lo


of Egypt [that] Pharaoh [receive] the fifth except the land of the priests only not

hajta lfaro
became Pharaoh's.

27
Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and
became fruitful and became very numerous.

vajev jisra-el brts mitsrajim b-rts gon


And dwelled Israel in the land of Egypt in the country of Goshen

vaje-aasu va vajifru vajirbu m-od


and they had possessions in it and grew and multiplied exceedingly.

28
Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob's life reached one
hundred and forty-seven years.

vajhi ja-akov b-rts mitsrajim va sr ana vajhi jme


And lived Jacob in the land of Egypt seven and ten years and was the whole age

ja-akov ne ajav va anim v-arba-im um-at ana


of Jacob years living seven years and forty and a hundred years.

357
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please,
if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me
in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,

vajikrvu jme jisra-el lamut vajikra livno ljosef vajomr


And drew near the time for Israel to die and he called his son Joseph and said

lo im na ma-tsati hen b-ena sim na jada taat


to him if now I have found in your sight put I pray your hand under

jrei v-asita imadi sd v-mt al na tikbreni bmitsrajim


my thigh and deal with me kindly and truly not I pray do bury me in Egypt.

30
but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their
burial place." And he said, "I will do as you have said."

vaavti im avotaj unsatani mimitsrajim ukvartani


But I will lie with my fathers and you shall carry me out of Egypt and bury me

bikvuratam vajomar anoi ls idvara


in their burial place And he said I will do as you have said.

31
He said, " Swear to me " So he swore to him Then Israel bowed in worship at the head of the
bed.

vajomr hiav-a li vajiava lo


And he said Swear to me And he swore to him

vajitau jisra-el al ro hamita


and bowed himself And Israel on head of the bed.

358
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Genesis 48 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_48.mp3

Israel's Last Days


1
Now it came about after these things that Joseph received the message, "Behold, your father
has become sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

vajhi aare hadvarim ha-el vajomr ljosef


And it came to pass after things these that told [someone] Joseph

hine avia ol vajika t ne vanav imo t


Behold your father [is] sick and he took him his two sons with

mna v-t frajim


Manasseh and Ephraim.

2
When they told Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his
strength and sat up in the bed.

vajaged lja-akov vajomr hine bina josef ba ela


And told [one] to Jacob and said Behold your sons Joseph comes unto you

vajithazek jisra-el vajev al hamita


and strengthened himself Israel and sat on the bed.

3
Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and
blessed me,

vajomr ja-akov l josef el adaj nira elaj bluz b-rts


And said Jacob unto Joseph god Almighty appeared unto me at Luz in the land

kna-an vavar oti


of Canaan and blessed me.

359
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a
company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an
everlasting possession.'

vajomr elaj hini mafra vhirbitia untatia


And said unto me behold I will make you fruitful and multiply you and I make you

likhal amim vnatati t ha-arts hazot lzaraa


a multitude of people and will give land this to your descendants

ahara auzat olam


to your descendants [for] a possession everlasting.

5
"Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in
Egypt, belong to me; Ephraim and Manasseh shall belong to me, as I consider Reuben
and Simeon.

-ata ne vana hanoladim la b-rts mitsrajim ad


now your two sons which were born to you in the land of Egypt before

bo-i ela mitsrajma li hem frajim umna kiruven


I came unto you in Egypt to me [are] they Ephraim and Manasseh as Reuben

vimon jiju li
and Simeon they shall be to me.

6
"But your offspring that have become born after them shall belong to you; they shall have the
names of their brothers in their inheritance.

umolata ar holadta aarehm la jiju al em


and your offspring which you fathered after them to you shall be After the name

ahem jikar-u bnaalatam


of their brothers shall be called in their inheritance.

360
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
7
"Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan
on the journey, when there seemed still some distance to go to Ephrath; and I buried her
there on the way to Ephrath (namely, Bethlehem)."

va-ani bvo-i mipadan meta alaj rael b-rts kna-an


And as for me when I came from Paddan died by Rachel in the land of Canaan

badr b-od kivrat rts lavo frata vakbrha


on the journey when yet [there was] but a little way to go to Ephrath and I buried her

am bdr frat hi bet lam


there on the way of Ephrath the same [is] Bethlehem.

8
When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who do these belong to?"

vajar jisra-el t bne josef vajomr mi el


And beheld Israel the sons of Joseph and said Who {are] these?

9
Joseph said to his father, "I proclaim as my sons, whom God has given me here " So he said,
"Bring them to me, please, that I may bless them."

vajomr josef l aviv banaj hem ar natan li


And said Joseph unto his father my sons They [are] whom has given to me

elohim baz vajomar kam na elaj va-avaraem


God in this [place] And he said Bring them I pray unto me and I will bless them

10
Now the eyes of Israel had become so dim from age that he could not see. Then Joseph
brought them close to him, and he kissed them and embraced them.

v-ene jisra-el kavdu mizokn lo jual lirot


Now the eyes of Israel were dim from age [so that] not he could see .

vajage otam elav vajiak lahm vajabek lahm


And he brought them near unto him and he kissed them and embraced them.

361
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your
children as well."

vajomr jisra-el l josef r-o fana lo filalti vhine


And said Israel unto Joseph to see your face never I expected and behold

hra oti elohim gam t zara


has let see me God also your children.

12
Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.

vajotse josef otam me-im birkav vajitau l-apav


And brought out Joseph them from between his knees and he bowed himself

l-apav artsa
with his face to the earth.

13
Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with
his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.

vajika josef t nehm t frajim bimino mismol


And took Joseph them both Ephraim in the right hand in the left hand

jisra-el v-t mna vimolo mimin jisra-el


of Israel of Israel Manasseh and with the left and right hand of Israel

vajage elav
he brought them near unto him.

14
But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, the younger, and
his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh had become
born first.

vajila jisra-el t jmino vajat al ro frajim


And stretched out Israel his right hand and laid it on the head of Ephraim

vhu hatsa-ir v-t smolo al ro mna


who [was] the younger and his left hand on the head of Manasseh

sikel t jadav ki mna habor


wittingly crossing his hands for Manasseh [was] the firstborn.

362
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who I have regarded as my shepherd all my life to this day,

vajvar t josef vajomar ha-lohim ar hithalu


And he blessed Joseph and said God whom did walk

avotaj lfanav avraham vjitsak ha-elohim haro- oti me-odi


my fathers before Abraham and Isaac the God who fed me all my life long

ad hajom haz
to day this.

16
The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in
them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a
multitude in the midst of the earth."

hamala hago-el oti mikal ra jvare t han-arim


The Angel who redeemed me from all evil bless these boys

vjikare vahm mi vem avotaj avraham vjitsak


and be named my name and the name of my fathers Abraham and Isaac

vjidgu larov bkrv ha-arts


and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

17
When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and
he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.

vajar josef ki jait aviv jad jmino al ro


And saw when Joseph that laid his father the hand right on the head

frajim vajera b-enav vajitmo jad aviv


of Ephraim and it displeased his eye and he held up the hand of his father

lhasir ota me-al ro frajim al ro mna


to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasseh.

363
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
18
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one I acknowledge as the firstborn.
Place your right hand on his head."

vajomr josef l aviv lo en avi ki z


And said Joseph unto his father not so my father for this [is]

habor sim jmina al roo


the firstborn put your right hand on his head.

19
But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and
he also will become great. However, his younger brother shall become greater than he,
and his descendants shall become a multitude of nations."

vajma-en aviv vajomr jadati vni jadati gam hu


And refused his father and said I know my son I know also he

jij l-am vgam hu jigdal v-ulam aiv hakaton


shall become a people and also he shall be great but truly brother his younger

jigdal mimnu vzaro jij mlo hagojim


shall be greater than he and his offspring shall become a multitude of nations.

20
He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God
make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.

vajvaram bajom hahu lemor ba jvare jisra-el lemor


And he blessed that day them saying in you shall bless Israel saying

jsima elohim kfrajim vimna vajam t frajim lifne


shall make you God as Ephraim and as Manasseh and he set Ephraim before

mana
Manasseh.

21
Then Israel said to Joseph, "Behold, I will soon die, but God will remain with you, and bring
you back to the land of your fathers.

vajomr jisra-el el josef hine anoi met vhaja elohim


And said Israel into Joseph Behold I die but shall be God

imam vheiv tm l rts avotem


with you and bring you into the land of your fathers.

364
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
22
"I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite
with my sword and my bow."

va-ani natati la m aad al aa ar lakati


Moreover I have given to you portion one above your brothers which I took

mijad ha-emori barbi uvkati


from the land of the Amorite with my sword and with my bow.

Genesis 49 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_49.mp3

Israel's Prophecy concerning His Sons


1
Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will
befall you in the days to come.

vajikra ja-akov l banav vajomr he_asfu v-agida


And called Jacob unto his sons Gather yourselves together that I may tell

lam t ar jikra tm b-aharit hajamim


to you that which shall befall you in the latter days.

2
"Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

hikavtsu vimu bne ja-akov vimu l jisra-el


Gather yourselves together and hear you sons of Jacob and listen unto Israel

avim
your father.

3
"Reuben, you I acknowledge as my firstborn; My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.

r-uven bori ata koi vreit oni


Reuben my firstborn you [are] my strength and the beginning of my strength

jter -et vjtr az


the excellency of dignity and the excellency of power.

365
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
"Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your
father's bed; Then you defiled ithe went up to my couch.

pahaz kamajim al totar ki alita mikve avia


Unstable as water you shall excel Because you went up from the bed of your father

az ilalta jtsu-i ala


Then you defiled it to my couch he went up.

5
"Simeon and Levi I acknowledge as brothers; Their swords became implements of violence.

imon vlevi aim kle amas merotehm


Simeon and Levi [are] brothers instruments of cruelty [in] their dwelling places.

6
"Let my soul not enter into their council; Let not my glory unite with their assembly; Because
in their anger they slew men, and in their self-will they lamed oxen.

bsodam al tavo nafi bikhalam al tead


into their council not let come O my soul with their assembly not may I be united

kvodi ki v-apam hargu i uvironam ikru or


in honor for in their anger they slew a man and in their self-will they hamstrung oxen.

7
"I curse their anger, for it has become fierce; And their wrath, for it produces cruelty. I will
disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

arur apam ki az v-vratam ki kaata


Cursed [be] their anger for [it was] fierce for it was cruel .

aalkem bja-akov va-afitsem bjisra-el


I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

8
"Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall rest on the neck of your enemies;Your
father's sons shall bow down to you.

jhuda ata jodua aa jada b-orf ojva


Judah you shall praise your brothers your hand on the neck of your enemies

jitahavu la bne avia


shall bow down to you the children of your father.

366
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
9
"Judah resembles a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up; He couches, he
lies down as a lion, and as a lion, who dares rouse him up?

gur arje jhuda mitrf bni alita


The cub of a lion [is] Judah From the prey my son you are gone up

kara ravats k-arje ulavi mi jkimnu


he stooped down he couched as a lion and as an old lion who dares rouse him?

10
"The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, until
Shiloh comes, and to him shall come the obedience of the peoples.

lo jasur evt mihuda umokek miben


not shall depart The scepter from Judah nor a ruler's staff from between

raglav ad ki javo ilo vlo jikhat


his feet Until that comes Shiloh and to him [shall] the obedience

amim
of the people.

11
"He ties his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments
in wine, and his robes in the blood of grapes.

osri lagfn iro vlasoreka bni atono


Binding to the vine his foal and to the choice vine the colt of his donkey.

kibes bajajin lvuo uvdam anavim suto


he washed in wine his garments and in the blood of grapes his clothes.

12
"His eyes become dull from wine, and his teeth white from milk.

halili enajim mijajin ulvn inajim mealav


[shall be] red His eyes from wine and white his teeth from milk.
13
"Zebulun will dwell at the seashore; And he shall become a haven for ships, and his flank
shall point toward Sidon.

zvulun lof jamim jikon vhu lof


Zebulun at the shore of the sea shall dwell and he [shall be] for a haven

onijot vjarato al tsidon


of ships and his border [shall be] to Sidon.

367
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
14
"Issachar resembles a strong donkey, lying down between the sheepfolds.

jisasar amor garm rovets ben hamiptajim


Issachar [is] a donkey strong couching down between two sheepfolds.

15
"When he saw that a resting place felt good and that the land seemed pleasant, he bowed his
shoulder to bear burdens, and became a slave at forced labor.

vajar mnua ki tov v-t ha-arts ki na-ema


And he saw a resting place that [was] good and the land that [it was] pleasant

vajet imo lisbol vajhi lamas oved


and bowed his shoulder to bear and became a forced servant.

16
" Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

dan jadin amo k-ahad ivte jisra-el


Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

17
"Dan shall resemble a serpent in the way, a horned snake in the path, that bites the horse's
heels, so that his rider falls backward.

jhi dan naa ale dr fifon ale ora hanoe ikve


shall be Dan a serpent by the way an adder in the path that bites the heels

sus vajipol rovo aor


of the horse and shall fall his rider backward.

18
"For Your salvation I wait, O LORD.

liu-ata kiviti jav


For Your salvation I have waited O LORD.

19
"As for Gad, raiders shall raid him, but he will raid at their heels.

gad gdud jgudnu vhu jagud akev


Gad a troop shall overcome but he will attack them at their heels.

368
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
20
"As for Asher, his food shall become rich, and he will yield royal dainties.

me-ar mena lamo vhu jiten ma-adane ml


As for Asher [shall be] rich his food and he shall yield delicacies royal.

21
"Naphtali resembles a doe let loose, he gives beautiful words.

naftali ajala lua hanoten imre afr


Naphtali [is] a doe let loose he gives words goodly.

22
"Joseph resembles a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

ben porat josef ben porat ale ajin banot tsa-ada


a bough fruitful [is] Joseph a bough fruitful by a spring [whose] branches run

ale ur
over the wall.

23
"The archers bitterly attacked him, and shot at him and harassed him;

vajmararuhu varobu vajistmuhu ba-ale hitsim


and have bitterly attacked him and shot [at him] and hated him the owners of arrows.

24
But his bow remained firm, and his arms became agile, from the hands of the Mighty One of
Jacob (From there appears the Shepherd, the Stone of Israel),

vatev b-etan kato vajafozu zro-e jadav


But stayed in strength his bow and were made strong the arms of his hands

mide avir ja-akov miam ro- vn


by the hands of the Mighty One of Jacob because of the Shepherd the Stone

jisra-el
of Israel.

369
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
25
From the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you with
blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts
and of the womb.

me-el avia vjazrka v-et adaj


From the God of your father and who shall help also you by the Almighty

vivarka birot amajim me-al birot tat


who shall bless you with blessings of heaven and blessings under

birot adajim varaam


blessings of the breasts and of the womb.
26
"The blessings of your father have surpassed the blessings of my ancestors up to the utmost
bound of the everlasting hills; May they reside on the head of Joseph, and on the crown
of the head of the one distinguished among his brothers.

birot avia gavru al birot horaj


The blessings of your father have prevailed above the blessings of my ancestors

ad ta-avat givot olam tijn lro josef


to the utmost bound hills of the everlasting they shall be on the head of Joseph

ulkadkod nzir ehav


and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
27
"Benjamin resembles a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, and in the
evening he divides the spoil."

binjamin z-ev jitraf babokr joal ad vla-rv


Benjamin [is] a wolf ravenous in the morning he shall devour the prey and at night

jalek alal
he shall divide the spoil.
28
All these constitute the twelve tribes of Israel, and this their father said to them when he
blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

kal el ivte jisra-el nem asar vzot ar dibr


All these [are] the tribes of Israel the two and ten. and this is that which spoke

lahm avihm vajvar otam i ar kvirato bera


to them their father and blessed them each one with the [suitable] blessing

bera otam
he blessed him.

370
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
29
Then he charged them and said to them, "I will soon become gathered to my people; bury me
with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,

vajtsav otam vajomr alehm ani n-esaf l ami


And he charged them and said unto them I am to be gathered unto my people

kivru oti l avotaj l ham-ara ar bisde fron haiti


bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite.

30
in the cave that lies in the field of Machpelah, which lies before Mamre, in the land of
Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial
site.

bama-ara ar bisd hamapela ar al pne mamre


in the cave that [is] in the field of Machpelah which is before the face of Mamre

b-rts kna-an ar kana avraham t hasad me-et fron


in the land of Canaan which bought Abraham the field from Ephron

haiti la-ahuzat kavr


the Hittite for a possession of burial place.

31
"There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife
Rebekah, and there I buried Leah

ama kavru t avraham v-t sara ito ma kavru t


There they buried Abraham and Sarah his wife there they buried

jitsak v-et rivka ito vama kavarti t le-a


Isaac and Rebekah his wife and there I buried Leah.

32
the field and the cave that lies in it, purchased from the sons of Heth."

milne hasad vham-ara ar bo me-et bne het


The purchase and of the cave that is in it from the sons of Heth.

371
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
33
When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last,
and became gathered to his people.

vajal ja-akov ltsavot t banav


when had finished Jacob of commanding his sons

vaj-sof raglav l hamita vajigva


then he gathered up his feet into the bed and yielded up the ghost

vaje-asf l amav
and was gathered unto his people.

Genesis 50 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_50.mp3

The Death of Israel


1
Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.

vajipol josef al pne aviv vajevak alav vajiak lo


And fell Joseph on the face of his father and wept on him and kissed him.

2
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians
embalmed Israel.

vajtsav josef t avadav t harof-im laanot t aviv


And commanded Joseph his servants the physicians to embalm his father.

vajaantu harof-im t jisra-el


and embalmed the physicians Israel.

3
Now forty days they required for it, for such do they consider the period required for
embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.

vajiml-u lo arba-im jom ki ken jiml-u jme


and were fulfilled to forty days for such are fulfilled the days

haanutim vajivku oto mitsrajim ivim jom


of those who are embalmed and mourned him the Egyptians seventy days.

372
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
4
When the days of mourning for him passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh,
saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,

vaja-avru jme vito vajdader josef l bet


when were past the days of mourning them spoke Joseph unto the household

paro lemor im na matsati en b-enem


of Pharaoh saying if now I have found grace in your sight

dabru na b-azne faro lemor


speak I pray in the ears of Pharaoh saying:

5
'My father made me swear, saying, "Behold, I will soon die; in my grave which I dug for
myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go
up and bury my father; then I will return.'"

avi hibi-ani lemor hine anoi met bkivri ar


My father made me swear saying see I die in my grave which

kariti li b-rts kna-an ama tikbreni


I have dug unto myself in the land of Canaan there shall you bury me

v-ata -le na v-kbra t avi v-auva


Now therefore let me go up I pray and bury my father and I will return.

6
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."

vajomr paro ale ukvor t avia ka-ar hibia


And said Pharaoh Go up and bury your father according as he made you swear.

7
So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the
elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

vaja-al josef likbor t aviv vaja-alu ito kal avde


And went up Joseph to bury his father and him went up with all the servants

paro zikne veto vol zikne rts mitsrajim


of Pharaoh the elders of his household and all the elders of the land of Egypt.

373
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
8
and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only
their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.

vol bet josef v-hav uvet aviv rak


and all the house of Joseph and his brothers and the house of his father only

tapam vtsonam uvkaram azvu b-rts gon


their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen.

9
There also went up with him both chariots and horsemen; and it appeared a very great
company.

vaja-al imo gam rv gam paraim vajhi hamaan


And there went up with him both chariots and horsemen and it was a company

kaved m-od
great very.

10
When they came to the threshing floor of Atad, which lies beyond the Jordan, they lamented
there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning
for his father.

vajavo-u ad gorn ha-atad ar b-evr hajarden


And they came to the threshing floor of Atad which[is] beyond Jordan

vajispdu am misped gadol vaved m-od


and they mourned there with lamentation great and very with a very

vaja-as l-aviv evl ivat jamim


and he made for his father a mourning seven days.

374
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
11
Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing
floor of Atad, they said, "This seems a grievous mourning for the Egyptians." Therefore
they named it Abel-mizraim, which lies beyond the Jordan.

vajar joev ha-arts hakna-ani t ha-evl


And saw when the inhabitants of the land the Canaanites the mourning

b gorn ha-atad vajomru evl kaved z


at the threshing of Atad and they said a mourning grievous [is] unto this

lmitsrajim al ken kara ma avel mirajim ar b-evr


Egyptian Upon thus of it was called the name Abel-mizraim which [is] beyond

hajarden
Jordan.

Burial at Machpelah
12
Thus his sons did for him as he had charged them;

vaja-asu vanav lo ken ka-ar tsivam


And did his sons to him according as what he commanded.

13
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of
Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial
site from Ephron the Hittite.

vajisu oto vanav artsa kna-an vajikbru oto bimarat


and carried his sons him into the land of Canaan and buried him in the cave

sd hamapela ar kana avraham t hasad la-auzat


of the field of Machpelaj which bought Abraham the field for a possession

kvr me-et fron haiti al pne mamre


of a burial place from Ephron the Hittite before the face of Mamre.
14
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had
gone up with him to bury his father.

vajaav josef mitsrajma hu v-av val ha-olim


And returned Joseph to Egypt he and his brothers and all who went up

ito likbor t aviv aare kavro t aviv


with him to bury his father after the burial of his father.

375
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
15
When Joseph's brothers saw that their father had died, they said, "What if Joseph bears a
grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"

vajir-u ae josef ki met avihm vajomru


When saw the brothers of Joseph that was dead their father then they said

lu jistmenu josef vhaev jaiv lanu t kal hara-a


perhaps will show hate Joseph and will requite certainly requite to us all the evil

ar gamalnu oto
which we did to him.

16
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,

vajtsavu l josef lemor avia tsiva lifne


And they sent a messenger unto Joseph saying your father did command before

moto lemor
he died saying:

17
'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers
and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the
servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.

ko tomru ljosef ana sa na pa aa


So shall you say to Joseph I pray Forgive now the trespass of your brothers

v-atatam ki ra-a gmalua v-ata sa na


and their sin for the evil for they did now forgive we pray you

lfsa avde lohe avia vajevk josef


the trespass of the servants of the God of your father. And wept Joseph

bdabram elav
when they spoke unto him.

18
Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we will serve you."

vajelu gam eav vajiplu lfanav vajomru hinnu


and went also his brothers and fell down before his face and they said Behold

la la-avadim
to you we [are] servants.

376
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
19
But Joseph said to them, "Do not fear, for do I act in God's place?

vajomr alehm josef al tira-u ki hataat lohim ani


and said unto them Joseph not Fear for in the place of God [am] I ?

20
"As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about
this present result, to preserve many people alive.

v-atm aavtm alaj ra-a lohim aava ltova lma-an


But as for you you intended against me evil But God meant it to good to the end that

aso kajom haz lhajot am rav


bring to pass a day as this to save alive people many.

21
"So therefore, do not fear; I will provide for you and your little ones." So he comforted them
and spoke kindly to them.

v-ata al tira-u anoi aalkel tm v-t tapm


therefore Now not you fear I will nourish you and your little ones.

vajnahem otam vajdaber al libam


And he comforted them and spoke upon the heart.

Death of Joseph
22
Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred
and ten years.

vajev josef bmitsrajim hu uvet aviv vaji josef


And dwelled Joseph in Egypt he and the house of his father and lived Joseph

me-a va-sr anim


a hundred and ten years.

23
Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of
Manasseh, had become born on Joseph's knees.

vajar josef l-frajim bne ileim gam bne


And saw Joseph of Ephraim children of the third [generation] also the children

mair bn mna juldu al birke josef


of Machir the son of Manasseh were brought up on the knees of Joseph.

377
Genesis in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA
24
Joseph said to his brothers, "I will soon die, but God will surely take care of you and bring
you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to
Jacob."

vajomr josef l ehav anoi met velohim pakod jifkod


And said Joseph unto his brothers I die and God will surely visit

tm vh-la tm min ha-arts hazot l ha-arts ar niba


you and bring you out of land this unto the land which he swore

l-avraham ljitsak ulja-akov


to Abraham to Isaac and to Jacob.

25
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and
you shall carry my bones up from here."

vajaba josef t bne jisra-el lemor pakod jifkod


And took an oath Joseph of the children of Israel saying will surely visit

lohim tm vha-alitm t atsmota miz


God you and you shall carry up my bones from here.

26
So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he became embalmed and
placed in a coffin in Egypt.

vajamat josef bn me-a va-sr anim


and died Joseph at the age of one hundred and ten years.

vajaantu oto vajim ba-aron bmitsrajim


and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.

378

Вам также может понравиться