Вы находитесь на странице: 1из 10

Literatura quechua

Se llama literatura quechua a la manifestacin literaria que se desarroll en dicha lengua,


desde el tiempo de los incas hasta la actualidad. El quechua o runasimi (lengua de la gente)
ndice
[ocultar]

1 Tradicin oral prehispnica

2 Literatura quechua en la poca de la colonia espaola

3 Poesa quechua desde la independencia

4 Textos quechuas en prosa


o

4.1 Poesa en quechua de ncash

5 Traducciones desde otras lenguas al quechua


o

5.1 Traducciones de la Biblia

5.2 Traducciones literarias modernas

6 Caractersticas de la literatura Quechua


o

6.1 Literatura cortesana

6.2 Literatura popular

7 Obras publicadas en quechua

8 Bibliografa

9 Referencias

10 Enlaces externos

11 Vase tambin

Tradicin oral prehispnica[editar]


La literatura quechua conoci un alto desarrollo en tiempos prehispnicos con numerosas
formas lricas, picas, narrativas y dramticas o casi dramticas. Se trata de un conjunto que
no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a travs de la informacin y
compilacin realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue por lo
tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer cotidiano.
Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, entre otros. Estaban enmarcadas en
una ritualizacin expresada a travs de el arte.

Literatura quechua en la poca de la colonia espaola[editar]


Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las
tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traduccin castellana, fueron Felipe
Guamn Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron
modificaciones del alfabeto espaol. Casi todos los textos quechuas de esta poca fueron
religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el primer
libro impreso en el Per en 1584. Una excepcin fue el manuscrito de Huarochir escrito por

encargo del obispo Francisco de vila para luchar contra la idolatra y el paganismo, que
contiene mitos recopilados en la provincia de Huarochir.
En la Colonia fueron tambin escritos los dramas annimos Apu Ollantay, la Tragedia del fin
de Atahualpa y una elaboracin dramtica del Hijo prdigo, que fueron representados en el
teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luch por la independencia y cayo en el combate contra los
espaoles fue Juan Wallparrimachi de Potos, que pese a ser bilinge escribi solamente en
quechua.

Poesa quechua desde la independencia[editar]


Despus de la Independencia, la literatura quechua sufri negligencia.
A fines del siglo XIX, Luis Cordero Crespo, luego presidente del Ecuador, escribi poemas
en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua.
En el Per, el poeta Andrs Alencastre Gutirrez (1909-1984), ms conocido como Killku
Warak'a, public su coleccin Taki parwa en 1952.
Jos Mara Arguedas, que tambin recopil muchas canciones y muchos cuentos quechuas,
parcialmente junto con Jorge Lira, y escribi (en castellano) sobre el mundo indgena, tradujo
el manuscrito de Huarochir del quechua al castellano en 1966. Public tambin unos textos
en quechua como Pongoq Mosqoynin en 1965.
La poesa quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Vctor
Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristbal de
Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial nfasis en la
poesa y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como nos lo
recuerda la breve introduccin de este nuevo volumen de la coleccin Biblioteca de Cultura
Quechua Contempornea.
Ranulfo Fuentes (Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesa de mi pueblo)
diversas odas acerca de los entraables vnculos entre el hombre y la naturaleza, as como las
tribulaciones y alegras del habitante de los Andes. Autor de diversos cancioneros, Fuentes
utiliza la forma tpica del cuarteto para ensalzar al telrico ro, la majestad del cndor o la
ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea las labores del campo y el amor como
manifestaciones de la unin y solidaridad que deben existir entre los seres frente a la
adversidad. Vctor Tenorio (Huamanga, Ayacucho, 1941) practica la poesa visual, lo cual en
cierto modo rompe en el plano formal con un estndar, al disponer los vocablos quechuas con
evidente afn ldico. Autor de diversos poemarios y libros de cuentos, as como estudioso de
la tradicin oral, su poesa se distingue por la conversin del impulso creativo y catico en
palabra concreta que renombra al mundo. Musquykunapa qillqan (Escritura de los sueos) se
divide en dos partes: Musqusqa harawikuna (Poemas soados) y Sunqupa harawinkuna
(Poemas del corazn). Conciencia de la existencia, el erotismo y la valoracin de las
costumbres populares constituyen los principales ejes de la potica de Tenorio. Podemos
considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento de la poesa quechua
reciente y como una muestra ms por superar aquel prejuicio sobre la poesa andina, cuyo
estudio se detiene slo en la era prehispnica o la Colonia. Gracias a la obra de importantes
investigaciones, no slo desde el punto de vista antropolgico, sino tambin a partir de la
posicin de los estudios literarios, la poesa escrita se convierte en el rostro viviente de la
cultura, a pesar de las trabas ideolgicas que impiden su mayor circulacin.
Frente a la carencia de ediciones crticas que nos ayuden a situar la actualidad de la poesa
escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico Villarreal, que ha
institucionalizado un premio nacional para este gnero, es una buena noticia.

Actualmente, unos de los poetas quechua ms activos son Odi Gonzales (* 1962)
del Cusco (Umantuu, Upa) y Ch'aska Anka Ninawaman (* 1973), una autora
de Yauri(Provincia de Espinar, Cusco) con su coleccin Ch'askaschay (Poesa en quechua,
2004),1 y en Ecuador el poeta Ariruma Kowii (* 1961) de Otavalo.

Textos quechuas en prosa[editar]


Textos ms extensos en prosas existen slo desde mediados del siglo XX. Jorge Lira utiliz
los cuentos recopilados en el valle del Vilcanota en su obra propia publicada en 1975, Isicha
Puytu y cuentos del alto Urubamba de 1990. Otros cuentos recopilados y trabajados son Unay
pachas de Rufino Chuquimamani de Puna, Pirumanta qillqasqa willakuykuna de Carmeln
Berrocal de Ayacucho y Unay willakuykuna (1992) de Crescencio Ramos de Huancavelica.
Una autobiografa de los campesinos Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe Huamn,
que vivieron en una hacienda en el Cusco, fue recopilada por Ricardo Valderrama Fernndez
y Carmen Escalante Gutirrez en 1982.
Obras originales en prosa fueron publicadas slo en los ltimos tres decenios. Jos Oregn
Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) public ocho cuentos cortos bajo
el ttulo Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. En dos historias cuenta de su infancia en
un pueblito de los Andes, mientras que las otras son basadas en cuentos tradicionales.
Porfirio Meneses Lazn (1915-2009) de Huanta, que tambin tradujo las coleccin Los
heraldos negros de Csar Vallejo (Yana kachapurikuna), public en su libro Achikyay
willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son problemas
actuales de su regin y en los cuales desarroll su propio estilo literario.
Macedonio Villafn Broncano del Callejn de Huaylas es el primer autor que escribi
en quechua ancashino. Junto con Perfirio Meneses recibi el Premio de cuento del Concurso
Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 pginas, Apu Kolkijirka. En este relato, el
narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del pueblito Cutacancha.

Poesa en quechua de ncash[editar]


En el poemario "Rumi shanka" de Elmer Neyra Valverde aparecen algunos poemas en
quechua. En 2011, dicho autor public poemas en quechua, "Qanchisqocha", presentado en el
encuentro de Aucallama,provincia de Huaral, en noviembre de 2011.

Traducciones desde otras lenguas al quechua[editar]


Traducciones de la Biblia[editar]
La mayora de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a la
iglesia cristiana. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una versin
en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los Reyes.2 Intentos
de algunos curas en las colonias espaolas de traducir la Biblia a idiomas indgenas fueron
prohibidos por decisin de la inquisicin en Sevilla en 1576.3 No fue antes del siglo XX que
fueron realizadas traducciones de la Biblia en diversas lenguas quechuas. Esto fue realizado
sobre todo por varias iglesias protestantes con apoyo extranjero.
El pastor bautista escocs James Thompson, llamado por Jos de San Martn durante
la Guerra de Independencia del Per en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia entera y con
un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822 y 1824. Debido a la
guerra el manuscrito se perdi.4 La primera traduccin de un evangelio al quechua,
el Evangelio segn Juan en "quechua clsico" del Cuzco, fue publicada slo en 1880.5
La escritora cuzquea Clorinda Matto (18521909), que viva en Argentina, tradujo los
cuatro Evangelios, los Hechos de los Apstoles y la Epstola a los

Romanos del espaol alquechua cuzqueo, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos
Aires.6 La primera traduccin del Nuevo Testamento fue publicada en 1922
en Bolivia en quechua sudboliviano.7
En 1923 la primera traduccin de los cuatro evangelios a una variante del quechua central fue
publicada en Quechua de Huallaga en el Per.8 En el departamento de
Ayacuchoel pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un
cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,9 10 tradujo el Evangelio de Juan,
publicade en 1954 en quechua ayacuchano.11 En el mismo ao se public en quechua
ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la direccin del pastor presbiteriano Homer
Emerson.12 13 En el Per, la primera traduccin del Nuevo Testamento entero al quechua se
public en 1947 en quechua cuzqueo.14 En 1958 fue completada una traduccin al quechua
ayacuchano.15 16 Salieron nuevas traducciones en quechua boliviano en 1977,17 en quechua
ayacuchano en 198118 y en quechua cuzqueo en 1986.19La primera traduccin del Nuevo
Testamento al Quichua del Ecuador apareci en 1954.20
La primera traduccin completa de la biblia (pero sin libros deuterocannicos) desde el idioma
hebreo y el griego al quechua se public en 1986 en Bolivia.21 En la regin deAyacucho en el
Per fue el pastor quechua Rmulo Saue Quicaa quien complet la primera traduccin de la
Biblia al quechua en el Per, que sali en 1987 en quechua ayacuchano.22 Saue fue
asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.23 En 1988 fue publicada la primera
biblia completa en quechua cuzqueo.24 En Ecuador se publicaron traducciones a tres
variantes regionales del quichua en 1989, 1994 y 2010: Chimborazo,25 Imbabura26 y
Caar.27 En 1996 apareci una nueva traduccin de la Biblia al quechua boliviano, editada por
un equipo interconfesional,28 y en 2004 una revisin que incluy los
libros deuterocannicos.29 La primera traduccin de la Biblia a una variante del quechua
central al quechua del Huallaga fue traducida bajo la direccin del lingista norteamericano
David Weber de SIL International30 y apareci en 2010.31
En la Iglesia Catlica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al quechua y
quichua, respectivamente, que incluyeron los libros deuterocannicos y fueron publicadas
bilinges. Las primeras traducciones catlicas de los cuatro evangelios fueron publicadas
como ediciones bilinges en 1972 en el quichua del Ecuador una traduccin realizada bajo
el obispo de Riobamba, Leonidas Proao32 y en el quechua sureo en 1974, incluyendo los
Hechos de los Apstoles, bajo los obispos de Abancay yHuancavelica, Enrique Plach y
Feliu y William Dermott Molloy McDermott.33
En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenz a traducir
la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y
losJesuitas Miguel y Francisco Ramos, cooperando con varios pastores indgenas que
hablaban varios dialectos quichuas.34 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y castellano
en 1997.35 En Per el cura catlico mons. Florencio Coronado Roman en Huancavelica
tradujo la Biblia al quechua, que se public en quechua y castellano en 2002, con apoyo del
obispo de Huancavelica mons. Dermott Molloy.36 Al contrario de las otras traducciones, stan
basadas en la Nueva Vulgata. Hay tambin una traduccin de los cuatro evangelios por los
curas de la Congregacin de los Sagrados Corazones (provincia del Per) Hilario Huanca
Mamani y Hermann Wendling al quechua puneo del ao de 2007.37
La mayora de las traducciones de la Biblia al quechua est disponible en varios portales
bblicos desde 2012, pero ni los libros deuterocannicos ni las traducciones catlicas.3839 La
Biblia en quechua ayacuchano40 y de Huallaga41 como tambin varias traducciones del Nuevo
Testamento por los Traductores Wycliffe42 estn tambin disponibles como PDF.
Las varias traducciones quechuas de la Biblia no estn escritas en ortografa unificada, sino
algunas en ortografa hispnica y otras en reformada con las letras q y k para [q] y [k], algunas
con cinco vocales y otras con tres. Todas las traducciones del quichua del Ecuador as como

las traducciones de las variantes del quechua central tienen c y qu para [k] aunque la
ortografa oficial ya est usando la k, mientras que en las Biblias en las variantes del quechua
sureo se usa q y k.
Se han publicado varias revisiones de las primeras traducciones de la Biblia en quechua. En
2004 fue publicada una revisin de la Biblia en quechua cuzqueo.43 44 45 En una nueva
edicin de la Biblia en quechua ayacuchano publicada en 2013 fueron incluidos varios
cambios de la lengua a causa del conflicto armado interno en el Per por los que se han
olvidado muchas voces quechuas hoy sustituidas por palabras castellanas,46 47 mientras que
en un proyecto actual de revisin de la Biblia en quechua boliviano prevista para diciembre de
2014 estn sustituyendo hispanismos por palabras y expresiones quechuas originales, as
como el pluralizador -s por -kuna.48
Estas son las traducciones de la Biblia entera al quechua:

Quechua sudboliviano en 1986, con deuterocannicos en 2004 (NT 1922), SBB/SBU

Quechua ayacuchano en 1987, revisin en 2012 (NT 1958), SBP/SBU

Quechua cuzqueo en 1988, revisin en 2005 (NT 1947), SBP/SBU

Quichua de Chimborazo en 1989, revisin en 2010 (NT 1954), SBE/SBU

Quichua de Imbabura en 1994 (NT 1976), SBE/SBU

Quichua de Caar en 2011, SBE/SBU

Quichua del Ecuador en 1997, con deuterocannicos, Salesianos (cat.)

Quechua en 2002, con deuterocannicos, dicesis de Huancavelica, Per (cat.)

Traducciones literarias modernas[editar]


Hasta ahora hay solamente en traducciones de obras literarias, entre ellas
el Principito de Antoine de Saint-Exupry (traducido en 2004 por Lydia Cornejo Endara y
Csar Itier,Quyllur llaqtayuq wawamanta) y Don Quijote de Miguel de Cervantes y
Saavedra (traducido por Demetrio Tpac Yupanqui en 2005).

Caractersticas de la literatura Quechua[editar]


- Annima - Oral: No exista autor definido. La literatura era mantenida por la tradicin
oral, pues no exista la escritura fontica.
- Agrarista Colectiva: La base econmica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello las
actividades derivadas de la agricultura y la ganadera constituian la fuente de inspiracin para
las composiciones.
-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografa era variada; ella era
acompaada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.
- Pantesmo-Cosmognico Religioso: El congnito pantesmo del indio se adhiere con tal
fuerza a la tierra sobre la cual se mueve, que hace imposible separarlos.
- Espritu Animista: En todos los gneros los incas dotaban de cualidades humanas a la
naturaleza.
- Clasista: Tenemos dos tendencias:

Literatura cortesana[editar]

La enseanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay


wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial del
Imperio a las elites gobernantes.
Destacan los cantares picos, composiciones sobre los dioses, los orgenes de los incas y las
gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos mticos de Wiracocha y
los Hermanos Ayar, as como de la hazaas y conquistas de algunos incas como la leyenda
de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobarda de Urco, etc.

Literatura popular[editar]
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas lricas
venan con acompaamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el vocablo takisignifica
a la vez canto, msica y baile. Podemos mencionar al arawi o harawi (cualquier gnero de
cancin, aunque despus se convirti en un canto amoroso), el haylli (similar
al himno europeo), el wawaki (canto dialogado), el wayu o huayno (fusin de danza, msica y
poesa), la qhashua (baile alegre y festivo), el ayataqui (canto fnebre), elhuaccataqui (canto
ritual a las huacas), el aymoray (canto de splica para obtener buenas cosechas), el wanka no
se tiene concepto exacto pero se dice que es similar a laelega europea) y saura
taqui (cancin de burla o mofa).

Obras publicadas en quechua[editar]

Achikyay willaykuna (cuentos del alba) de Porfirio Meneses.49

Tullpa willaycuna (relatos del hogar) de Scrates Zuzunaga.49

Loro qulluchi (extincin de loros) de Jos Oregn Morales.49

Apu Kolkirhirka (Monte venerable de Colquir) de macedonio Villafn.49

Wankawillka.Hanaqpacha aylukunapa willaykuynin(Ficciones de Huancavelica. Localidad


aneja al empreo) de Pablo Landeo Muoz.49

Bibliografa[editar]

Ricardo Gonzlez Vigil. Literatura. Lima: El Comercio, 2004

Jos Cceres Chaupin. Literatura Peruana. Per

Referencias[editar]
1. Volver arriba
QUINTO SOL

Poesa Quechua
Segn Jos Alcina Franch hay que olvidar las nociones bsicas de
versificacin espaola para comprender la estructura del verso en el
poema quchua. La musicalidad, la medida del verso en relacin con
la msica que servira para cantarlo, son elementos fundamentales
variables.

Recomienda esta pgina

Lo que bien sabemos sobre los incas es


que tenan un sistema de nudos o Kipus
con el cual podan representar sus ideas.
El sistema de kipus, con sus nudos de
colores diferentes, colocados a diferentes
alturas sobre un cordn, constituye un
momento claramente definido en la
evolucin de las formas de expresin
grafica por las que la mayor parte de
los grupos humanos pasan.Aunque los
kipus numricos fueron los mas
numerosos, algunos autores creen que,
adems de esos, hubieron kipus
ideolgicos, en los cuales los nudos y su
colocacin en el cordn se hallan en
relacin con un texto histrico aprendido de
memoria o con un texto literario. Se cree
que los kipus servan para mucho mas que
una mera ayuda para la memoria y
recordar nmeros. Es posible que este
sistema de nudos tambin servia para
repetir poemas, leyendas, historias y leyes.
Segn Jos Alcina Franch hay que
olvidar las nociones bsicas de
versificacin espaola para comprender la
estructura del verso en el poema quchua.
La musicalidad, la medida del verso en
relacin con la msica que servira para
cantarlo, son elementos fundamentales
variables. Los arawikus o poetas incas
siempre prefirieron los versos cortos, de
cuatro, cinco o seis slabas y raras veces
los de ocho. Los poemas incaicos mas
comunes tratan del hombre ponindose en
contacto con la divinidad donde expresa
sus sentimientos religiosos. Es entonces
una oracin aunque puede ser un
himno. Estos poemas son mejor conocidos
como jaillis sagrados. De los jaillis como
oraciones es muy comn encontrar al
hombre tuteando al Dios. Viracocha, el
Dios creador, es el Dios al que ms se
dirigen en estos poemas. El jailli sagrado
era cantando en festividades religiosas,
acompaado de msica y posiblemente de
danza tambin.

Otro tipo de poema quchua es


el jailli agrcola. Este tipo de poema es una
cancin realizada por los campesinos para
descansar de su tarea, alude al trabajo
concreto que ha reunido a hombres y
mujeres en el campo. El wawaki, similar al
jailli agrcola era una cancin de tipo
dialogada. El wawaki parece tener una
directa relacin con las festividades a la
Luna, provoca acercamientos entre ambos
sexos: de ah que los temas mas
frecuentemente desarrollados en estos
cantos se refieran al amor fcil entre
jvenes, conquistas y galanteras.
Al arawes conocida como la cancin
amorosa. De este genero nacen dos otros
tipos de poemas o cantos amorosos. El
primero es el wayu que es caracterizado
por el amor leve, puro, lrico. El segundo
tipo de poema es conocido como
elqhashwa. Esta es una cancin cantada y
bailada por parejas de jvenes en las
sementeras. Por ltimo, el urpi (la paloma)
viene a ser una cancin nostlgica y
doliente en la que se canta el dolor del
poeta. Por eso pueden llamarse poemas
causados por la mujer-la paloma.

Quita Urpi
(La Paloma Agreste), (ejemplo de un
poema urpi.)
Qu viene a ser el amor
palomita agreste,
tan pequeo y esforzado,
desamorada;
que al sabio ms entendido,
palomita agreste,
le hace andar desatinado?
desamorada.

Oracin Primera al Hacedor


(ejemplo de un poema jailli sagrado.)
!Oh Wiracocha del principio del mundo,
Wiracocha del fin del mundo,
Wiracocha principal y bello!
!Oh Creador, Providente!
que diciendo:
Sea el hombre,

sea la mujer
a todos hiciste.
Creado y colocado
por ti (en este mundo)
pacficamente
y sin cuidados
vivir.
Dnde ests?
ests afuera?
ests adentro?;
ests en las nubes?
ests en la sombra?
Escchame, atindeme!
Concdeme este ruego!
Hazme vivir
por tiempo indeterminado,
protgeme, sustntame!
Y a travs de esta ofrenda
recbeme,
donde quiera que ests,
Oh Wiracocha!

Madre Luna
(ejemplo de un poema wawaki)
Luna, reina y Madre
por la bondad de tus aguas,
por el amor de tus lluvias
estamos llorando,
estamos sufriendo.
La ms triste de tus criaturas
de hambre,
de sed
te est clamando.
Padre, conductor del mundo,
dnde ests,
en el cielo,
en la tierra
o en algn otro mundo cercano?
Obsquiale con tus lluvias
a este siervo,
a este hombre
que te implora.

Вам также может понравиться