Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(1954)
"EL DESDICHADO"
Je suis le Tnbreux, -le Veuf, -l'Inconsol,
Le Prince d'Aquitaine la Tour abolie:
Ma seule toile est morte -et mon luth constell
Porte le Soleil noir de la Mlancolie.
Dans la nuit du Tombeau, toi qui m'as consol,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant mon coeur dsol,
Et la treille o le Pampre la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phoebus?... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rv dans la grotte o nage la Syrne...
Et j'ai deux fois vainqueur travers l'Achron:
Modulant tour tour sur la lyre d'Orphe
Les soupirs de la sainte et les cris de la Fe.
EL DESDICHADO [1]
Yo soy el tenebroso, el viudo [2], el desolado,
Seor de la aquitana torre que el rayo henda [3]:
muerta mi estrella [4] est, mi lad constelado
el negro sol ostenta de la Melancola [5].
En la noche del tmulo, t que me has consolado
devulveme de Italia Posilipo [6] y baha,
la flor que de mi espritu doliente fue el agrado
y la parra en que el pmpano con la rosa se una.
Quin soy? Amor o Febo?... Lusin o Birn?
El beso de la reina mi frente ha abrasado;
en la gruta en que nada la sirena he soado...
Y dos veces las aguas cruc del Aquern:
modulando a intervalos en la lira sagrada
el gemir de la santa y los gritos del hada.
MYRTHO
Je pense toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
ton front inond des clarts d'Orient,
Aux raisins noirs mls avec l'or de ta tresse.
C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
Et dans l'clair furtif de ton oeil souriant,
Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant,
Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grce.
Je sais pourquoi, l-bas, le volcan s'est rouvert...
C'est qu'hier tu l'avais touch d'un pied agile,
Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.
MIRTO [7]
Mirto [8], yo pienso en ti, oh divina hechicera
del altivo Poslipo [9] que fulge incandescente,
en los negros racimos de tu urea cabellera
y en tu frente que baa la alta luz de oriente.
En tu copa he bebido sagrada borrachera
y en la lumbre furtiva de tu mirar sonriente,
cuando a los pies de Baco [10] orando se me viera,
pues la musa me hizo de Grecia descendiente [11].
Yo s por qu el volcn se ha encendido otra vez.
Es que ayer lo rozaste con tus giles pies
y un manto de ceniza sobre los cielos flota [12].
HORUS
Le dieu Kneph en tremblant branlait l'univers:
Isis, la mre, alors se leva sur sa couche,
Fit un geste de haine son poux farouche
Et l'ardeur d'autrefois brilla dans ses yeux verts.
"Le voyez-vous, dit-elle, il meurt, ce vieux pervers,
Tous les frimas du monde ont pass par sa bouche,
Attachez son pied tors, teignez son oeil louche,
C'est le dieu des volcans et le roi des hivers!
L'aigle a dj pass, l'esprit nouveau m'appelle,
J'ai revtu pour lui la robe de Cyble...
C'est l'enfant bien-aim d'Herms et d'Osiris!"
La desse avait fui sur sa conque dore,
La mer nous renvoyait son image adore,
Et les cieux rayonnaient sous l'charpe d'Iris.
HORUS [15]
El dios Neftis [16], temblando, sacuda los mundos:
Isis, la madre, entonces, se levant del lecho
y a su esposo salvaje contempl con despecho:
brill el ardor de antao en sus ojos profundos.
"Mirad -dijo-, se muere este viejo truhn,
las escarchas del mundo pasaron por su boca,
atad su pie torcido, cegad su rbita loca:
es el rey del invierno, dios de todo volcn.
Pas el guila, el nuevo espritu [17] me llama,
para l de Cibeles la veste me entalama...
ANTEROS
Tu demandes pourquoi j'ai tant de rage au coeur
Et sur un col flexible une tte indompte;
C'est que je suis issu de la race d'Ante,
Je retourne les dards contre le dieu vainqueur.
Oui, je suis de ceux-l qu'inspire le Vengeur,
Il m'a marqu le front de sa lvre irrite,
Sous la pleur d'Abel, hlas! ensanglante,
J'ai parfois de Can l'implacable rougeur!
Jhovah! le dernier, vaincu par ton gnie,
Qui, du fond des enfers, criait: " tyrannie!"
C'est mon aeul Blus ou mon pre Dagon
Ils m'ont plong trois fois dans les eaux du Cocyte,
Et, protgeant tout seul ma mre Amalcyte,
Je ressme ses pieds les dents du vieux dragon.
ANTEROS [18]
Sabis por qu en mi pecho late tanto furor
y mi cabeza indmita hincha un cuello obediente?
Porque soy de la estirpe de Anteo [19] descendiente
y devuelvo las flechas contra el dios vencedor.
Porque yo soy de aquellos que alienta el vengador:
con sus labios airados me ha marcado la frente.
Bajo la palidez de Abel, de sangre fuente,
de Can tengo a veces el insano rubor!
El ltimo, oh Yav!, por tu genio vencido
que en los hondos infiernos gritaba "Oh tirana!"
fue mi ancestro Baal [20], fue mi padre Dagn [21]...
En aguas del Cocito [22] tres veces sumergido,
mi madre Amalecita [23] yo solo defenda
DELFICA
La connais-tu, Dafn, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte, ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour... qui toujours recommence?...
Reconnais-tu le Temple au pristyle immense,
Et les citrons amers o s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux htes imprudents,
O du dragon vaincu dort l'antique semence?
Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophtique
Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
-Et rien n'a drang le ssvre portiqueee.
DLFICA [25]
No recuerdas, oh Dafne, esa antigua cancin,
al pie de algn sicmoro, de laureles lucientes,
bajo olivos y mirtos, bajo sauces dolientes,
este voluptuoso e inacabable son?
Reconoces el Templo, ciclpeo partenn,
los limones acdulos que mordan tus dientes
y la gruta fatdica al viajero imprudente,
do yace el viejo semen del vencido dragn?
Regresarn los dioses por los que siempre lloras!
Volver el tiempo al orden de las antiguas horas;
un proftico soplo sacudi al orbe entero...
No obstante, la sibila, la del rostro latino,
duerme an bajo el arco que erigi Constantino:
-Y nada ha perturbado su prtico severo..
ARTMIS
La Treizime revient... C'est encor la premire;
Et c'est toujours la Seule, -ou c'est le seul moment;
Car es-tu reine, Toi! la premire ou dernire?
Es-tu Roi, toi le Seul ou le dernier amant?
Aimez qui vous aima du berceau dans la bire;
Celle que j'aimai seul m'aime encor tendrement:
C'est la Mort -ou la Morte... dlice! tourment!
La rose qu'elle tient, c'est la Rose trmire.
Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule:
As-tu trouv ta Croix dans le dsert des Cieux?
Roses blanches, tombez! vous insultez nos Dieux,
Tombez, fantmes blancs, de votre ciel qui brle:
-La Sainte de l'Abme est plus sainte &aamp;aamp; mes yeux!
RTEMIS [26]
La Decimotercera vuelve... y es la primera;
y es la nica siempre, o es el nico instante;
porque oh Reina, eres t la inicial o postrera?
Eres t, Rey, el nico o el ltimo amante?...
Amad al que os am de la cuna en la fosa;
la que slo yo amaba me ama an con ternura:
es la muerte o la muerta. Oh delicia, oh tortura!
La rosa que ella lleva es una Malvarrosa.
Santa napolitana de manos que son flamas,
rosa de Santa Gdula, flor de botn morado:
En los Cielos desiertos tu Cruz has encontrado?
Caed albos fantasmas de vuestro cielo en llamas:
Rosas blancas que para mis Dioses sois abrojos!
-La Santa del Abismo ms santa es a miiis ojos!
I
Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras,
Sous les arbres sacrs, comme font les potes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats;
Il se tourna vers ceux qui l'attendaient en bas
Rvant d'tre des rois, des sages, des prophtes...
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des btes,
Et se prit crier: "Non, Dieu n'existe pas!"
Ils dormaient. "Mes amis, savez-vous la nouvelle?
J'ai touch de mon front la vote ternelle;
Je suis sanglant, bris, souffrant pour bien des jours!
Frres, je vous trompais: Abme! abme! abme!
Le dieu manque l'autel o je suis la victime...
Dieu n'est pas! Dieu n'est plus!" Mais ils dormaient toujours!
I
Alz el Seor al cielo sus brazos descarnados
entre los sacros rboles, cual hacen los poetas,
y se hundi largamente en sus penas secretas,
y vio que sus discpulos lo haban traicionado.
Y mir a los que abajo lo esperaban echados,
soando con ser reyes y sabios y profetas...
perdidos en su necio sueo de marionetas,
y grit: "Dios no existe! Os haba engaado!"
Dorman. "Oh, amigos! Sabis la novedad?
Llegu a rozar la bveda de la inmortalidad;
estoy sangrando, roto, largamente sufriendo.
II
Il reprit: "Tout est mort! J'ai parcouru les mondes;
Et j'ai perdu mon vol dans leurs chemins lacts,
Aussi loin que la vie, en ses veines fcondes,
Rpand des sables d'or et des flots argents:
Partout le sol dsert ctoy par des ondes,
Des tourbillons confus d'ocans agits...
Un souffle vague meut les sphres vagabondes,
Mais nul esprit n'existe en ces immensits."
En cherchant l'oeil de Dieu, je n'ai vu qu'un orbite
Vaste, noir et sans fond, d'o la nuit qui l'habite
Rayonne sur le monde et s'paissit toujours;
Un arc-en-ciel trange entoure ce puits sombre,
Seuil de l'ancien chaos dont le nant est l'ombre,
Spirale engloutissant les Mondes et les Jours!
II
Sigui: "Todo est muerto! Atraves los mundos
por caminos de estrellas, llegu en peregrinaje
all donde la vida, de sus vasos fecundos,
derrama arenas de oro y un argnteo oleaje:
Doquiera hall el desierto ciendo soledades,
de convulsos ocanos, las foscas tolvaneras...
Mas no habita alma alguna estas inmensidades:
un vago soplo mueve las errantes esferas.
Busqu el ojo de Dios: vi una cuenca vaca,
vasta, negra, sin fondo, de la noche morada,
que irradia sobre el mundo y sin cesar lo enfra.
Un extrao arco iris nimba esa sima helada,
umbral del caos antiguo cuya sombra es la Nada,
una espiral que Mundos y Das absorba.
III
Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Ncessit!... Hasard qui t'avanant,
Parmi les mondes morts sous la neige ternelle,
Refroidis, par degrs, l'univers plissant,
Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils teints, l'un l'autre se froissant...
Es-tu sr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l'autre renaissant?
mon pre! est-ce toi que je sens en moi-mme?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort?
Aurais-tu succomb sous un dernier effort
De cet ange des nuits que frappa l'anathme?...
Car je me sens tout seul pleurer et souffrir,
Hlas! et si je meurs, c'est que tout va mourir!"
III
"Oh Inmutable Destino, centinela silente,
fra Necesidad...! Oh Azar que te insertas
bajo la nieve eterna de las esferas muertas,
y al plido universo enfras lentamente,
sabes bien lo que haces, potencia original,
con tus soles fantasmas que entre s se deshacen?
Esperas infundir un hlito inmortal
entre un mundo que muere y otro que renace?
Padre mo! Eres t a quien siento en mi carne?
Reinas sobre la muerte? Puedes resucitarme?
O es que has sucumbido a la maldad postrema
del ngel de las noches al que hiri el anatema?
Pues me siento muy solo en llorar y sufrir,
y si muero es que todo, ay de m!, va a morir."
IV
Nul n'entendait gmir l'ternelle victime,
Livrant au monde en vain tout son coeur panch;
Mais prt dfaillir et sans force pench,
Il appela le seul -veill dans Solyme:
"Judas! lui cria-t-il, tu sais ce qu'on m'estime,
Hte-toi de me vendre, et finis ce march:
Je suis souffrant, ami! sur la terre couch
Viens! toi qui, du moins, as la force du crime!"
Mais Judas s'en allait, mcontent et pensif,
Se trouvant mal pay, plein d'un remords si vif
Qu'il lisait ses noirceurs sur tous les murs crites
Enfin Pilate seul, qui veillait pour Csar,
Sentant quelque piti, se tourna par hasard:
"Allez chercher ce fou!" dit-il aux satellites.
IV
Nadie gemir oa a esta vctima opima
que al mundo ofrece en vano su corazn abierto.
Mas ya sin fuerza alguna, desfallecido, yerto,
llam al nico apstol que velaba en Solima.
"Judas!, grit, bien sabes en cuanto me dirimen,
date prisa en venderme y tu negocio ultima:
Estoy sufriendo, amigo! La tierra me lastima...
Oh t que al menos tienes el nimo del crimen!"
Mas Judas alejbase, molesto y pensativo
al verse mal pagado, y con pesar tan vivo
que en todas las paredes su culpa escrita hallaba.
Por fin, slo Pilatos, que a Csar encarnaba,
sintiendo alguna lstima, volvise despectivo
y "Prended a ese loco!" a su hueste ordenaba.
V
C'tait bien lui, ce fou, cet insens sublime...
Cet Icare oubli qui remontait les cieux,
V
Era l aquel loco, el sublime enajenado...!
Aquel caro oscuro que al cielo se aproxima,
Faetn por el rayo de los dioses tocado,
bello Atis malherido que Cibeles reanima!
El vientre de la vctima escrutaba el augur,
la tierra se embriagaba con su sangre preciosa...
La creacin entera penda temblorosa
y el Olimpo un instante vacil en el azur.
"Responded! -grit Csar a Jpiter Amn-,
Qu nuevo dios es ste que imponen a la tierra?
Y si no es dios, acaso es una maldicin?..."
Pero el auspicio para siempre el arcano cierra...
Slo uno podra revelarlo del todo:
el que insufl un espritu a los hijos del lodo.
VERS DORS
Notas
[1]
Viudo: en el autgrafo luard, Nerval anota esta palabra as: "Olim: Mausole?"
[3]
Seor de la aquitana torre que el rayo henda: Nerval funde dos imgenes en un verso
de una belleza incomparable, del que mi traduccin no es ms que un plido trasunto.
Por un lado, el Prncipe de Aquitania: el doble de Nerval, su hermano mstico. Nerval se
calificaba de obscuro descendiente de un legendario paladn del Prigord, un Labrunie
que fue caballero del emperador Otn, cuyo escudo ostentaba tres torres de plata
coronadas por tres medias lunas de plata.
[4]
La estrella muerta: para m es claro que se refiere a Jenny Colon, muerta el 5 de junio
de 1842.- Algunos crticos afirman que Nerval alude al arcano XVII del Tarot.Finalmente, conviene reparar que la Estrella y el Destino son dos cmicos de la legua en
la novela de Scarron Le Roman comique, una de las lecturas predilectas de Nerval.
[5]
Sol negro: la estrella muerta es tambin un sol negro, un sol que es su propia
negacin. La imagen del sol negro pudo encontrarla Nerval en Jean-Paul Richter.
Recordemos tambin el poema titulado La mancha negra, en Pequeos castillos de
bohemia, poema que Nerval dio como una supuesta traduccin de un inexistente soneto
de Brger, pero que es obra suya. Finalmente, la ltima palabra del verso nos recuerda
el grabado en cobre de Alberto Durero titulado Melancola, de 1514, que Nerval
conoca y admiraba, que contiene un sol negro lanzando una esplndida corona de rayos
negros en el horizonte.
[6]
[8]
[10]
Primera publicacin: Les filles du feu, 1854. Este poema es una nueva versin del
soneto titulado "A Louise d'Or., Reina".- Horus: en la mitologa egipcia, hijo de Isis y
de Osiris, dios nio; dios del sol naciente y de la eterna y renovada primavera. Se le
representa con figura de hombre con cabeza de gaviln.
[16]
El nuevo espritu: comprense estos tercetos con los del soneto "A Louise d'Or.,
Reina". En ellos se lee: Napolen me llama. Por lo dems, remito al lector a las notas
aclaratorias a dicho poema [Nerval, Grard de: op. cit., v. p. 271 (N. del E.)].
[18]
Primera publicacin: Les filles du feu, 1854.- nteros: era el hermano de Eros, su
complemento o su anttesis (Anti-Eros), hijo como l de Ares y Afrodita. Para Nerval,
en vez del amor correspondido, simboliza ms bien el antiamor, la rebelin contra Dios,
la cada, la marca del maldito: el destino asumido por Satn y Can.
[19]
Anteo: Nerval hace descender a nteros de Anteo slo por analoga semntica.
Anteo, hijo de Posidn (o Neptuno, para los romanos) y de la Tierra, era un gigante al
que Heracles dio muerte.
[20]
Dagn: dios fenicio mitad hombre, mitad pez. Otro de los dioses antiguos derrotados
por Jehov y precipitados al infierno, donde, desesperados, protestan contra la tirana
del dios nico.
[22]
Cocito: ro del mundo subterrneo, afluente del Aqueronte, marcaba una de las
lindes del infierno. Su etimologa griega es , gemir, pues se deca proceder de las
lgrimas de los muertos que, por no haber recibido los funerales adecuados, tenan que
vagar por sus orillas durante cien aos, hasta que les fuera permitida la entrada en el
Hades.- Represe en la semejanza de este verso con el verso 12 de "El desdichado": de
nuevo la imagen de las aguas letales para simbolizar la inmersin en la locura, el paso a
la otra orilla de la que no se vuelve.
[23]
[24]
Comprese con el verso octavo del Soneto "Dlfica". Segn algunos crticos, el
dragn es smbolo de las doctrinas hermticas.
[25]
[27]