Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Bohunovsky, R. Perturbao
Ruth Bohunovsky1
Abstract: In this article, we compare two translations of the novel Verstrung (first published in
German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by
Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter Welper and Jos
Laurenio de Melo). The article is based on the premise that Verstrung is a book with a strong
performative dimension; the disturbance which names the book is not only represented in the plot
and the characterization of the characters, but also - and especially in the style, in the language
of the German text. We discuss and compare different solutions of translations in the Portuguese
versions, as well as the paratexts contained in the two publications. We found two different
postures in dealing with the specifics of the language in this novel, both with consequences for
their performative effect. Finally, we suggest that these attitudes can be seen as reflections of
different moments of literary criticism in relation to Thomas Bernhard.
Keywords: Thomas Bernhard, literary translation, reception.
Resumo: Neste artigo, comparamos duas tradues em lngua portuguesa do romance Verstrung
(primeira edio em lngua alem em 1967) do escritor austraco Thomas Bernhard: a traduo
portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e Jos
Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstrung um livro com uma dimenso
performativa acentuada, ou seja, a perturbao que d nome ao livro no est representada
apenas no enredo e na caracterizao dos personagens, mas tambm ou sobretudo no estilo, na
linguagem do texto em alemo. Discutimos e comparamos diferentes solues tradutrias nas
referidas verses em portugus, assim como os paratextos que constam nas duas publicaes.
Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra,
ambas com consequncias para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas
possam ser reflexos das diferenas da prpria crtica literria em relao a Thomas Bernhard em
dois momentos diversos.
Palavras-chave: Thomas Bernhard, traduo literria, recepo.
1
129
Bohunovsky, R. Perturbao
Essa traduo, assim como todas as outras de obras no traduzidas para o portugus, minha.
130
Bohunovsky, R. Perturbao
tradio e do seu mito (2012: 2). No livro Kontinent Bernhard, BAYER fala de um
acesso mais desembaraado (1995: 9) de leitores e crticos de outras lnguas em relao
aos germanistas austracos que, querendo ou no, fazem parte justamente do pblicoalvo das injrias e acusaes do mais famoso Nestbeschmutzer (aquele que suja o prprio
ninho) de lngua alem. De um modo geral, as diversas recepes confirmariam algo que
j se mostrava nos impactos histricos dos livros de Bernhard no mbito do seu pas de
origem, isto , o carter contraditrio desse autor. Dependendo do contexto, ele
entendido como escritor rural ou dndi, como niilista ou humanista, como diretor do
estado ou outsider, como escritor nacional ou poeta excludo, como venerador de Maria
ou como depravador de almas, como anjo da morte ou como salvador da vida (BAYER
1995: 12).
A recepo da obra de Thomas Bernhard passou por vrias fases tanto no
mbito dos pases de lngua alem quanto em outros contextos. De um modo geral, podese resumir que, enquanto Bernhard ainda estava vivo (ele faleceu em 1989), a crtica se
concentrou primordialmente na relao da sua literatura com o Estado da ustria, o que
lhe gerou a fama de Nestbeschmutzer. Sua obra foi lida frequentemente como literatura
realista, a comparao entre a suposta realidade austraca e a sua representao nos textos
marcou discusses e debates tericos. Mais tarde, enfatizou-se cada vez mais a
singularidade formal da sua obra, sua musicalidade, e, ultimamente, tem-se destacado seu
humor e as facetas cmicas3. Se o potencial para interpretaes heterogneas est, por um
lado, nos prprios textos, por outro, a histria da recepo e da traduo da obra de
Bernhard certamente contribui para evidenciar a multiplicidade das possveis leituras
desse escritor.
As tradues dos livros de Thomas Bernhard tm sido alvo de inmeras anlises e
avaliaes. Interessa-nos aqui menos uma abordagem normativa seguindo um
determinado modelo de avaliao de tradues literrias como aquele proposto por
Christiane BHLER (2002), cujo foco principal segue sendo a ideia de uma suposta
perda que envolve qualquer traduo em relao ao original ou a uma leitura tida como
a nica vlida. Seguimos mais o raciocnio de Gitta HONEGGER (2010), que se distancia
Cf., por exemplo, PECKA (2009) e os diversos artigos sobre a recepo da literatura de Thomas Bernhard
em BAYER (1995).
131
Bohunovsky, R. Perturbao
132
Bohunovsky, R. Perturbao
133
Bohunovsky, R. Perturbao
134
Bohunovsky, R. Perturbao
135
Bohunovsky, R. Perturbao
pelos seus textos. Nesse sentido, HONEGGER lembra que os textos de Bernhard so todos
atos de um performer solo, seus efeitos performativos nicos dentro da vida cultural
austraca refletem o drama da autodefinio do pas depois de 1945 (2003: 21).
Performativa , num segundo momento, tambm a gramtica bernhardiana agora no
sentido lingustico, de locues que, em vez de poderem ser falsas ou verdadeiras, criam
uma realidade, produzem as condies de ser atravs da enunciao. Como aponta
WEBBER:
A voz idiossincrtica de Bernhard est ligada unicamente a este modo de
expresso. Em seus textos, os falantes esto sempre buscando estabelecer um
estado de coisas acima de qualquer dvida ou obter um diferente estado de coisas
atravs de seus atos de fala. Enquanto o primeiro modo de discurso teatral ou
histrinico parece corresponder ao que a teoria dos atos de fala chamaria de
constatativo, mais do que performativo, aqui a constatao se imiscui com a
performatividade; [o discurso] torna-se performativo em ambos os sentidos da
palavra, teatral e lingustico. Quando o discurso constatativo marcado pelo
excesso de enunciao, isto , atravs de formulaes hiperblicas ou repetitivas,
ele se projeta na performatividade. (2010: 150).
136
Bohunovsky, R. Perturbao
Nas duas tradues discutidas neste artigo, a recorrncia do verbo dizer alta, porm
quebrada frequentemente por verbos alternativos como contar, continuar, prosseguir,
pronunciar, gritar, julgar, acrescentar, confirmar etc., o que resulta numa aproximao
s convenes estilsticas de um texto narrativo, segundo as quais seria prefervel evitar a
exagerada repetio de um mesmo termo.
Em alemo, o discurso indireto indicado pelo tempo verbal do Konjunktiv I ou do Konjunktiv II,
recursos lingusticos usados abundantemente por Bernhard e que tornam desnecessria a colocao repetida
de frmulas inquit (ele disse) para distanciar o narrador daquilo que citado. A inexistncia desse tempo
verbal em portugus obriga o tradutor ou a aumentar ainda mais o nmero de intercalaes como ele
disse (tornando o texto mais bernhardiano do que o original [SENZ 1995: 87]) ou a mudar a posio do
narrador ao usar um tempo verbal no indicativo. Sem me aprofundar nessa questo aqui, quero, porm,
mencionar que, por causa das solues escolhidas pelos tradutores de Verstrung, o narrador assume
posies diversas nas verses portuguesa e brasileira. Desse modo, um aspecto gramatical revela-se
altamente significativo.
137
Bohunovsky, R. Perturbao
138
Bohunovsky, R. Perturbao
mencionado, a primeira parte do livro pode ser lida como uma constante aproximao
perturbao, loucura que espera o narrador e seu pai no castelo Hochgobernitz na
segunda parte do livro. Essa aproximao loucura manifesta-se em vrios nveis. Por
exemplo, no espao geogrfico representado na obra e no carter estilstico da linguagem
dessa primeira parte mais narrativa e convencional, mas em que j se pode perceber
claramente, a inconfundvel esttica to tpica de Bernhard. Vejamos a primeira frase do
livro, no original e nas duas tradues:
Am 26. fuhr mein Vater schon um zwei Uhr frh zu einem Lehrer nach Salla, den
er sterbend angetroffen und als Toten gleich wieder in Richtung Hllberg
verlassen hat, um dort ein Kind zu behandeln, das im Frhjahr in einen mit
siedendem Wasser angefllten Schweinebottich gefallen und jetzt schon wieder
wochenlang, aus dem Spital entlassen, zu Hause bei seinen Eltern war.
(BERNHARD 1979: 7).
Quero chamar ateno para dois aspectos dessa passagem em alemo: sua construo
sinttica e o foco narrativo no pai. Embora no se trate de uma das sentenas mais tpicas
de Bernhard que se estendem por muitas linhas e at mais de uma pgina , a sua
construo ilustra o estilo peculiar do autor, que junta vrias frases e intercalaes de
modo pouco convencional. E um olhar para as tradues j revela estratgias muito
diversas ao lidar com sua forma sinttica. Enquanto a verso portuguesa transforma o
pargrafo em duas sentenas separadas por um ponto final que deixa o leitor respirar,
139
Bohunovsky, R. Perturbao
140
Bohunovsky, R. Perturbao
No texto alemo, temos uma longa passagem em que sujeito e verbo flexionado
encontram-se quase no final do perodo (habe er [...] gehrt) sendo precedidos por um
complexo sistema de frases subordinadas e atributos antepostos cuja anlise detalhada
tomaria boa parte deste artigo. Seu efeito aquilo que os crticos tm chamado a
linguagem vertiginosa, ou, nas palavras de Cristvo TEZZA, seria o nocaute
inesquecvel da literatura de Bernhard (apud CASTELLO 2012). o exemplo de uma
passagem tipicamente bernhardiana para cuja elaborao o autor recorre a inmeras
construes sintticas inusitadas. Trata-se de uma das muitas passagens do livro que vai
at os limites das possibilidades lingusticas do alemo e nas quais o leitor mergulha e
emerge exausto no final. Na verso portuguesa, a mesma passagem dividida em vrias
frases principais, tendo cada uma, no mnimo, um verbo flexionado (a sade agravavase, mantinha discusses, lutara, essa luta exigira, comeara, no conseguia, ouvira). Na
Pandaemonium, So Paulo, v. 16, n. 21, Jun/2013, p.128-148 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum
141
Bohunovsky, R. Perturbao
142
Bohunovsky, R. Perturbao
O leitor do texto alemo v-se confrontado com um paradoxo (algum movimenta a sua
imobilidade) que extrapola a lgica comum. J na verso portuguesa, o carter paradoxo
do trecho eliminado, a imobilidade interrompida com movimentos mecnicos,
uma interpretao que corresponde ao senso comum no que diz respeito
impossibilidade de algo se mover enquanto est imvel. Pode-se afirmar que a tradutora
portuguesa seguiu a colocao de Hans-Georg GADAMER de que qualquer traduo
deveria ser um esclarecimento enfatizante (apud ECO 2011: 119), de que o tradutor
no pode deixar em suspenso nada que no lhe parea claro, sobretudo nas passagens
em que algo seja obscuro tambm para o leitor originrio. De acordo com
GADAMER, toda traduo que leve a srio a prpria tarefa resulta mais clara e mais
superficial que o original (apud ECO 2011: 119). J na traduo brasileira, o personagem
equilibra sua imobilidade, uma colocao menos convencional que lembra a
ambiguidade da frase em alemo. Os tradutores parecem ter seguido aqui a sugesto de
Eco que diz respeito a casos em que o autor (e o texto) eram e queriam permanecer
ambguos, precisamente para suscitar uma interpretao oscilante (ECO 2011: 120).
Nesses casos, Eco opina que o tradutor deve reconhecer e respeitar a ambiguidade, e far
mal em esclarec-la (id.).
Com essas observaes, no temos o objetivo de classificar alguma traduo
como errada, pois todas as tradues citadas neste artigo so possveis e justificveis a
partir do texto de partida5. A ambiguidade da frase em alemo e sua simplificao pela
5
Na anlise das duas tradues, encontramos, em ambas, termos ou frases que foram traduzidos de maneira
errada, ou seja, no so justificveis a partir do texto original (Apenas um exemplo da cada traduo: [...]
Pandaemonium, So Paulo, v. 16, n. 21, Jun/2013, p.128-148 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum
143
Bohunovsky, R. Perturbao
immer nur von der Hochgobernitz, der Burg, reden hren (1967: 78), traduzido por: [...] s ouvira falar
do Hochgobernitz e do castelo (1986: 97); und ich schliee immer von mir [...] auf die ganze Welt usf.
(1967: 116), traduzido por e sempre excluo de mim (1999: 133). Para a sustentao da nossa
argumentao acerca de divergentes estratgias de traduo e suas possveis consequncias na leitura da
obra em uma verso em outra lngua, tais erros so, porm, de menor importncia e no sero abordados
aqui.
6
Para uma discusso sobre paratextos, cf. GENETTE (2001).
144
Bohunovsky, R. Perturbao
Concluso
Vrios autores e tradutores tm se debruado sobre a dificuldade de traduzir a literatura
de Thomas Bernhard e tm apontado algumas caractersticas de sua linguagem como as
que representam os maiores obstculos para os tradutores, quais sejam: o alto ndice de
neologismos, a recorrncia de certos termos chave, seu uso criativo das especificidades
morfolgicas da lngua alem, a musicalidade etc. (Cf., por exemplo, os artigos de SENZ
Pandaemonium, So Paulo, v. 16, n. 21, Jun/2013, p.128-148 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum
145
Bohunovsky, R. Perturbao
146
Bohunovsky, R. Perturbao
Christiane NORD (2011). No entanto, essa avaliao guarda certo relativismo, pois tal
traduo pode ser entendida tambm como sendo instrumental, j que na cultura de
chegada se inscreve como um texto literrio e perturbador por si s. A traduo
complementada por um prefcio que tambm d destaque a aspectos formais da
linguagem, definindo o enredo como de menor importncia. Trata-se de uma traduo
que teria como objetivo principal a produo de um texto performativo que desafie a
lngua de chegada, assim como o texto original faz no seu contexto de lngua alem. A
perturbao manifesta-se aqui tambm na linguagem de um texto performativo aspecto
que torna a traduo mais condizente com a viso atual e predominante da crtica
internacional sobre a literatura de Thomas Bernhard.
Referncias bibliogrficas
AJZENBERG, Bernardo. Prefcio. In: BERNHARD, Thomas. Perturbao. Trad. Hans Peter
Welper e Jos Laurenio de Melo. Rio de Janeiro: Rocco 1999. p. VII- X.
AUDIGIER, mile. Uma comparao de tradues de Guimares Rosa para o francs. In:
PIETROLUONGO, Mrcia Atlla (org.). O trabalho da traduo. Rio de Janeiro: Contra
Capa 2009. P. 133-146.
BAYER, Wolfram (Org.). Kontinent Bernhard: zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Wien,
Kln, Weimar: Bhlau 1995.
BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. Marie-Hlne
Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET 2007.
BERNARDI, Eugenio. Der bersetzer im Stahlschrank. In: BAYER, Wolfram (Org.). Kontinent
Bernhard: zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Wien, Kln, Weimar: Bhlau
1995. p. 100-108.
BERNHARD, Thomas. Verstrung. Frankfurt am Main: Suhrkamp 1979.
BERNHARD, Thomas. Perturbao. Trad. Leopoldina Almeida. Lisboa: Relgio dgua 1986.
BERNHARD, Thomas. Perturbao. Trad. Hans Peter Welper e Jos Laurenio de Melo. Rio de
Janeiro: Rocco 1999.
BERNHARD, Thomas. Extino. Uma derrocada. Trad. Jos Marcos Mariani de Macedo. So
Paulo: Companhia das Letras 2000.
BERNHARD, Thomas. Origem. Traduo de Sergio Tellaroli. So Paulo: Companhia das Letras
2006.
BHLER, Christiane. Literatur in der bersetzung. Beispiel einer Evaluierung anhand Thomas
Bernhards Roman Holzfllen. Eine Erregung. Universitt Innsbruch 2002.
CARDOZO, Maurcio Mendona. Traduo como transformao: liminaridade, incondicionalidade
e a crtica da relao tradutria. Revista Letras (Curitiba), v. 85 2012. p. 181-201.
CASTELLO, Jos. Cristvo, o otimista 7 de fevereiro de 2012. Disponvel em:
<http://www.valor.com.br/cultura/2534500/cristovao-o-otimista>. (01/10/2 2012).
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experincias de traduo. Rio de Janeiro: BestBolso
2011.
147
Bohunovsky, R. Perturbao
GENETTE, Grard. Paratexte Das Buch vom Beiwerk des Buches. Trad. Dieter Hornig. Frankfurt
am Main: Suhrkamp 2001.
GRNER, Rdiger. The Broken Window Handle: Thomas Bernhards Notion of Weltbezug. In:
KONZETT, Matthias (Org.). A Companion to the Works of Thomas Bernhard. Nova York,
Suffolk: Camden House 2010. p. 89-104.
GYRFFY. Miks. Partitur und Instrument. Thomas Bernhard ungarisch spielen. In: BAYER,
Wolfram (Org.). Kontinent Bernhard: zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Wien,
Kln, Weimar: Bhlau 1995. p. 91-99.
HONEGGER, Gitta. Thomas Bernhard - Was ist das fr ein Narr. Trad. Gitta Honegger.
Munique: Propylen 2003.
HONEGGER, Gitta. Language Speaks. Anglo-Bernhard: Thomas Bernhard in Translation. In:
KONZETT, Matthias (Org.). A Companion to the Works of Thomas Bernhard. Nova York,
Suffolk: Camden House 2010. p. 169-186
HUBER, Martin; SCHMIDT-DENGLER, Wendelin. Umspringbilder: Romanwerk und Leben
Thomas Bernhards. In: HUBER, Martin; SCHMIDT-DENGLER, Wendelin (Org.). Thomas
Bernhard: Die Romane. Frankfurt am Main: Suhrkamp 2008. p. 1769-1809.
KONZETT, Matthias (Org.). A Companion to the Works of Thomas Bernhard. Nova York, Suffolk:
Camden House 2010.
LISIECKA,
Slawa.
Dankrede
8.
Mai2012.
Disponvel
em:
<
http://eukstraelen.de/deutsch/uebersetzerpreis/slawa-lisieckauebersetzerpreis-2
2012/dankredelisiecka/index.html>. (30/11/2 2012).
MONOLOGE AUF MALLORCA + DIE URSACHE BIN ICH SELBST. Gesprche mit Krista Fleischmann.
DVD, Suhrkamp 2008.
NORD, Christiane. Funktionsgerechtigkeit und Loyalitt. Theorie, Methode und Didaktik des
funktionalen bersetzens. Berlin: Franck & Timme Gmbh Verlag 2011.
PECKA, Zdenk. Und wo bleibt der Witz? Humas als vergessener Aspekt der Bernhard-Rezeption.
In: BOMBITZ, Attila et al. (Org.). sterreichische Literatur ohne Grenzen:
Gedenkschrift fr Wendelin Schmidt-Dengler. Viena: Praesens Verlag 2009.
ROSA, Guimares Rosa. Grande Serto. Trad. Curt Meyer Clason. Kln, Berlin: Kiepenheuer und
Witsch 1964.
SENZ, Miguel. Trastorno versus Verstrung. In: BAYER, Wolfram (Org.). Kontinent Bernhard:
zur Thomas-Bernhard-Rezeption in Europa. Wien, Kln, Weimar: Bhlau 1995. p. 83-90.
SCHMIDT-DENGLER, Wendelin. Der Tod als Naturwissenschaft neben dem Leben, Leben. Zu
Bernhards Sprache der Ausschlielichkeit. In: SCHMIDT-DENGLER, Wendelin. Der
bertreibungsknstler. Zu Thomas Bernhard. Wien: Sonderzahl 2010.
SCHELLHORN, Sepp. "Verstrungen Ein Fest fr Thomas Bernhard. Disponvel em: <
http://www.derseehof.at/wp-content/uploads/2 2012/02/Verstoerungen1.pdf>. (30/11/2
2012).
TORRES, Marie Hlne Catherine. Traduo e retraduo dos clssicos: anlises do discurso de
acompanhamento. In: PIETROLUONGO, Mrcia Atlla (org.). O trabalho da traduo. Rio
de Janeiro: Contra Capa 2009. p. 147-153.
UTZ, Peter. Anders gesagt, autremente dit, in other words. bersetzt gelesen: Hoffmann,
Fontane, Kafka, Musil. Munique: Hanser Verlag 2007.
WEBBER, Andrew. Costume Drama: Performance and Identity in Bernhards Work. In: KONZETT,
Matthias (Org.). A Companion to the Works of Thomas Bernhard. Nova York, Suffolk:
Camden House 2010. p. 149-165.
WEININGER, Markus J. Algumas reflexes inevitveis sobre a traduo da poesia. In: BLUME,
Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis dcadas de poesia alem do ps-guerra
ao incio do sculo XXI. Florianpolis: UFSC 2012. p. 193-216.
148
Bohunovsky, R. Perturbao
ZILLY,
Berthold.
Entrevista
com
Berthold
Zilly.
Disponvel
em:
<http://verahelena.blogspot.com.br/2 2012/07/berthold-zilly-na-revista-metafora.html>.
(05/09/2 2012).
Recebido em 01/02/2013
Aprovado em 08/04/2013