Вы находитесь на странице: 1из 3

Explicar El Mundo A Travs De La Literatura

El objetivo del curso es que los traductores e intrpretes conozcan y manejen las herramientas
convenientes para lograr una presencia en la red de redes slida que les diferencie. Esto suele
realizarse con un editor concreto del propio intrprete del lenguaje. Segn se marchan
guardado las instrucciones simblicas, se examinan y se generan los mensajes de yerro
correspondientes; de esta manera, el usuario puede proceder de forma inmediata a su
correccin.
Los casos de xito http://www.traductor-elmundo.es en la profesin del traductor son los
profesionales que han sido reconocidos por su brillante carrera y por ello su traduccin ha
sobresalido de entre el resto. En todo caso, sera aconsejable que todo traductor contara con por
lo menos un sistema de traduccin asistida en su ordenador. Por este motivo ofrecemos una
seleccin de los mejores programas en el apndice que acompaa a este artculo.
Est claro que siempre trabajaremos en su entorno, en su web.
Hay traductores que defienden a capa y espada la teora de que es de manera perfecta viable
vivir de la traduccin sin emplear programas TAO. Si se os han puesto los pelos como escarpias
ante la posibilidad de que os suceda eso, sois candidatos ideales al uso de herramientas TAO. A fin
de que os hagis una idea, Wordfast Classic, que es entre los programas comerciales ms
asequibles, cuesta 350 euros, mientras que SDL Trados Studio 2009 ronda los ochocientosnovecientos euros. Son indudablemente una inversin fundamental para cualquier traductor,
pero hay que eludir que estos programas condicionen nuestra traduccin.
Yo estoy agradablemente sorprendido con esta herramienta que desde mi ignorancia cumple todas y
cada una mis necesidades, y por eso no puedo dejar de aconsejar que le echis un vistazo.
Indudablemente, las herramientas de trabajo en la nube estn pisando fuerte y son
opciones dignas de consideracin, aunque proponen los problemas de privacidad de los que
hablas. MemoQ es de lo que mejor relacin calidad coste-posee y poseo entendido que esconde
las opciones ms avanzadas para no liar al principio. Si bien no recuerdo a ningn maestro
que nos hablara del intrusismo, lo es cierto que este es un pensamiento bastante extendido entre los
estudiantes de traduccin. Es verdad que los traductores noveles se quejan mucho del
intrusismo.
Y no obstante, no he logrado ms respuesta que el silencio absoluto (y eso que mi
combinacin de idiomas, ruso-de Espaa, no es tan comn). En este blog he encontrado
consejos que son de dar las gracias y muchos otros que, por desgracia, todava no he tenido la
ocasin de aplicar. Y es que, hasta el momento, no he encontrado ningn sitio donde se hable

de los verdaderos comienzos del traductor, de iniciar desde 0.


La verdad es que al hablar de las agencias trataba de resumir un poco el largo proceso de busca de
trabajo que he llevado a cabo. A excepcin de lo de la traduccin jurada, que es algo que
cuento con en mente, mas ms en un largo plazo, el resto de las opciones de las que me charlas
asimismo las he puesto en prctica de una forma u otra. La verdad es que yo misma tampoco
estoy muy al da sobre el mercado de la combinacin ruso-espaol (quiero decir que no
poseo datos estadsticos sobre el tema). Es por eso que me he lanzado a redactar en tu blog, para
conocer la opinin de alguien que s ha conseguido dedicarse a la traduccin en exclusiva.
En este contexto, el Di est socio con el registro ES. Los procesadores ochenta trescientos
ochenta y seis y posteriores dejan el uso de un registro ampliado a 32 bits, el EDI. Se trata de una
memoria de semiconductor en la que se puede tanto leer como escribir informacin. Las
memorias se renen en mdulos, que se conectan a la placa base del computador. La
memoria de slo lectura ROM es utilizada como medio de almacenamiento de datos en los
ordenadores. Por poner un ejemplo, una tarjeta grfica puede realizar algunas funciones
bsicas a travs de los programas contenidos en la ROM. Los ordenadores domsticos a
comienzos de los 80 venan con todo su sistema operativo en ROM.
Al hacer clic en las palabras resaltadas en azul se nos muestra el texto en el que consta la palabra y
su procedencia (libro, medio, data, etctera). Los textos paralelos pueden ser libros de
especialidad (manuales monografas), gacetas cientficas, actas de congresos, etc.
Tambin pueden ser tesis, folletos y, por lo general, aquellos textos que traten el tema que
debemos traducir. Los diccionarios, glosarios y bases terminolgicas que no procedan de
organismos oficiales no siempre y en todo momento son fiables.

Desde siempre y en todo momento ha existido un inters de conocimiento de lo de Espaa,


de lo ""hispnico" (el entrecomillado es mo), de lo ibrico, de lo iberoamericano, con
todo cuanto este ltimo tmino significa, y eso, esa atraccin hacia lo nuestro por parte
de muy, muy diferentes estudiosos y especialistas de la cultura de prcticamente todos los
pases del planeta (hispanistas y latinoamericanistas, gentes que escriben traducciones de las
grandes obras de la Literatura en lengua castellana para comunicarlas a los hablantes de otras
lenguas), eso, debera hacernos reflexionar sobre nuestro absurdo complejo de inferioridad ante
las etnias europeas.
Con este libro, la editorial quera publicarla muy rpidamente, y entonces se la pasaron a
varios traductores de chino, que algunos aun comenzaron mas que la tuvieron que dejar por el

hecho de que los plazos eran imposibles.


De la forma /Dsmbolo=valor deja crear el smbolo indicado, cuya presencia puede
comprobarse en el programa con una directiva IF (es til para delimitar externamente un smbolo que indique que el programa est en fase de depuracin, de cara a ensamblar cierto
cdigo adicional).
Por poner un ejemplo, cuando se est haciendo el anlisis semntico y la generacin
de cdigo intermedio, se necesita saber cules son las clases de los identificadores, para
poder comprobar si el programa fuente los emplea de una forma vlida y de este modo poder
producir las operaciones apropiadas con ellos.

Вам также может понравиться