Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
El traductor es capaz de comprender una ms lenguas extranjeras. Desde hace bastante tiempo
los internautas hacemos uso de los conocidos traductores on line que en cuestin de segundos
nos pueden traducir cualquier cosa en casi todos los idiomas escritos con caracteres latinos.
En wwhat's new afirman que no acepta idiomas asiticos pero compensa eso con una suerte de
filtro que le seala al traductor que se est hablando de por servirnos de un ejemplo, las
prximas categoras: viajes, vehculos, finanzas, deportes comunicacin por norma
general.
La gran mayora nos hemos considerado gentes de letras y, en consecuencia, hasta un
punto extraas a las cuestiones tcnicas; mas tarde temprano comprobamos (ciertos con
ms agobio que otros) de qu forma debemos enfrentarnos a cuestiones supuestamente tan
lejanas a nuestra rea principal de conocimiento como expresiones del tipo licencia
Apache, bifurcacin, computacin en la nube app; los
formatos de los documentos segn su finalidad y soporte; los mtodos de envo de
archivos; el manejo avanzado y la actualizacin regular de sistemas de ofimtica; la
traduccin asistida e incluso la gestin de proyectos saber de cuntos bits es nuestro
sistema operativo.
Puede que no dispongamos del programa comercial de referencia, mas siempre y en toda
circunstancia podremos crearnos nuestras propias memorias con alguna de las excelentes
aplicaciones de cdigo abierto y distribucin libre disponibles en Internet sin desdear
las ofertas ms que interesantes de ciertos desarrolladores de software comercial.
En el campo de la ofimtica, el panorama de cdigo libre est dominado por OpenOffice (
) y su bifurcacin LibreOffice (), los dos programados en Java, ejecutables en cualquier sistema
operativo y prcticamente con las mismas prestaciones que los programas comerciales de
referencia.
Cuando a veces precedentes me he referido a la necesidad del traductor de contar con
informacin actualizada sobre sistemas disponibles, no solo nos referamos a los programas,
sino a las distintas tendencias en el rea de las comunicaciones, los dispositivos y las
modalidades de trabajo.
Los traductores por norma general han cursado durante su estudio materias complementarias
aprobado una segunda carrera correspondiente tal como adquirido experiencia especfica
adicional en la respectiva rea (sigue en la columna derecha).
Pensemos, por servirnos de un ejemplo, en la traduccin de unas cuentas anuales del informe
anual de un fondo de un inversin, documentos que siempre y en todo momento poseen
exactamente la misma macroestructura, exactamente los mismos apartados, exactamente el mismo