Вы находитесь на странице: 1из 109

GRITSEP

All rights reserved WAM

DS

CATALOGUE No.:
ISSUE

A1

GRIT CLASSIFIER

SANDKLASSIERER

CLASSIFICATEUR A SABLE

DISSABBIATORE

CREATION DATE :

SP.20

DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

CIRCULATION:

100

01.03

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE

INDEX

INDICE

INDICE

INDICE

TECHNICAL
CATALOGUE

TECHNISCHER
KATALOG

CATALOGUE
TECHNIQUE

CATALOGO TECNICO

MAINTENANCE
CATALOGUE

WARTUNGS
KATALOG

CATALOGUE
D'ENTRETIEN

CATALOGO DI
M ANUTENZIONE

SPARE PARTS
CATALOGUE

ERSETZTEIL
KATALOG

CATALOGUE PIECES
DETACHEES

CATALOGO RICAM BI

GRITSEP

DS

GRIT CLASSIFIER
TECHNICAL CATALOGUE

SANDKLASSIERER
TECHNISCHER KATALOG

CLASSIFICATEUR A SABLE
CATALOGUE TECHNIQUE

DISSABBIATORE
CATALOGO TECNICO

All rights reserved WAM

TECHNICAL CATALOGUE

CATALOGUE No.:
ISSUE

A1

CREATION DATE :

SP.20.T

DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

CIRCULATION:

100

01.03

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE

SP.20.T.INDEX

INDEX

INDICE

INDICE

INDICE

TECHNICAL
CATALOGUE

TECHNISCHER
KATALOG

CATALOGUE
TECHNIQUE

CATALOGO TECNICO

T.01.-

DESCRIPTION AND
TECHNICAL
CHARACTERISTICS

BESCHREIBUNG
UND TECHNISCHE
M E R K M A LE

DESCRIPTION ET
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES

DESCRIZIONE E
CARATTERISTICHE
TECNICHE

T.02.-

STANDARD
SUPPLY

T.03.-

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

DONNEES
TECHNIQUES

DATI TECNICI

T.04.-

CODE INDEX

CODES UND
SUCHCODES

CODES ET SIGLES

CODICI E SIGLE

T.05.-

FINISHING

FINISH

FINITION

FINITURA

MOTEURS
ELECTRIQUES - MT

M OTORI ELETTRICI MT

T.06.-

STANDARD-LIEFERU- COMPOSITIONSTANDARD
M FANG

ELECTRIC MOTORS - ELEKTROM OTOREN MT


MT

FORNITURA
STANDARD

T.07.-

HOLLOW SHAFT
GEAR MOTOR

HOHLWELLENGETRIEBEM OTOR

MOTOREDUCTEUR A
ROUE ET VIS SANS
FIN

M OTORIZZAZIONE
VITE SENZA FINE

T.08.-

GEAR REDUCER

GETRIEBE

REDUCTEUR

TESTATA M OTRICE

T.09.-

CONNECTIONS

A N S C H LU S S E

BRANCHEMENTS

CONNESSIONI

T.10.-

MODULAR CODE KEY

SUCHCODESCHLSSEL

CODE MODULAIRE

CHIAVE SIGLA
M ODULARE

T.11.-

ACCESSORIES

ZUBEHR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

T.12.-

WEIGHT - SHIPPING
DATA

GEWICHT KOLLIDATEN

POIDS - COLISAGE

PESO - INGOM BRO


SPEDIZIONE

T.13.-

INQUIRY AND ORDER


FORM

ANFRAGE -UND
BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE

M ODULO DI
RICHIESTA

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM S.p.A. Quality System procedures.
The Companys Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformitt mit dem Qualittssystem der WAM
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualittssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewhrleistet dem Kunden eine strenge Qualittskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits dcrits dans ce catalogue ont t ralis selon les modalits oprationnelles dfinies Systme
de Qualit de WAM S.p.A.
Le systme de Qualit de lentreprise, certifi au mois de juillet 1994 en conformit aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement tendu UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
dassurer que le procd entier de production, partir de la formulation de la commande jusquau service technique
aprs la livraison, soit effectu de manire contrle et approprie afin de garantir le standard de qualit du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalit operative definite Sistema
Qualit di WAM S.p.A.
Il Sistema Qualit aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformit alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nellottobre 2002, in
grado di assicurare che lintero processo produttivo, dalla formulazione dellordine fino allassistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.

Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerances


are reserved.
Abweichungen infolge nderungen und/oder aufgrund von Fertigungstoleranzen sind vorbehalten.
Nous nous rservons des cartements ventuels ds des modifications
et/ou des tolrances dusinage.
Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di
lavorazione.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

09.05 / 01.03

BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE

DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES


DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

SP.20.T.01.01

MACHINE CODE

MASCHINENCODE

CODE MACHINE

CODICE MACCHINA

- ZDS

- ZDS

- ZDS

- ZDS

TYPE OF MACHINE
Machine suitable to remove
sand from various types of
effluent and to wash out organic matter.

MASCHINENTYP
Gert zur Trennung von Sand
und Abwasser unter-schiedlicher Art sowie zur Auswaschung organischer Materie.

TYPE DE MACHINE
Machine indique enlever
les sables des eaux uses
de type divers et les laver
des substance oraniques.

TIPO MACCHINA
Macchine atte a rimuovere le
sabbie da reflui di vario tipo
ed a lavarle dagli organici.

USE
- Municipal effluents

VERWENDUNGSZWECK
- Kommunale Abwsser

FONCTION DUTILISATION
- Effluents municipaux

FUNZIONE DUSO
- Reflui municipali

- Industrial effluents

- Industrieabwsser

- Effluents industriels

- Reflui industriali.

- Sludge

- Schlmme

- Boues

- Fanghi.

MATERIAL (Standard)

WERKSTOFF (Standard)

- Contact parts in 304 stainless steel except screw in


carbon steel plus lining.

- Produktberhrende Teile
aus Edelstahl 1.4301 bis
auf Schneckenwendel aus
Stahl und Auskleidung.

MATERIEL DE CONSTRUC- MATERIALE COSTRUZIONE


TION (Standard)
(Standard)
- Parties contact en acier - Carpenteria in AISI 304 e
inox 304 sauf la spire en
spira in acciaio speciale al
acier au carbon plus revcarbonio.
tement.

or

oder

ou

- Contact parts in 304 stainless steel.

- Produktberhrende Teile
aus Edelstahl 1.4301.

- Parties contact en acier - Carpenteria e spira in AISI


inox 304.
304.

or

oder

ou

- Contact parts in 316 stainless steel plus lining.

- Produktberhrende Teile
aus Edelstahl 1.4401 bis
auf Schneckenwendel aus
Stahl und Auskleidung.

- Parties contact en acier - Carpenteria in AISI 316 e


inox 316 sauf la spire en
spira in acciaio speciale al
acier au carbon plus revcarbonio.
tement

or

oder

ou

- Contact parts in 316 stainless steel.

- Produktberhrende Teile
aus Edelstahl 1.4401.

- Parties contact en acier - Carpenteria e spira in AISI


inox 316.
316.

MACHINE SUPPLY
If required, the GRITSEP
can be supplied with the
hopper dismantled.

MASCHINENLIEFERUNG
Auf Anfrage des Kunden kann
GRITSEP mit losem Trichter geliefert werden.

FOURNITURE MACHINE
Sur demande du client le
GRITSEP peut tre fourni
avec la trmie dmonte.

To assemble the machine,


follow the sequence indicated below:

Fr den Zusammenbau der


Maschine sind die folgenden
Arbeitsgnge in Reihenfolge
zu beachten:

pour lassemblage de la ma- Per l'assemblaggio della


chine, respecter la squen- macchina, attenersi alla sece des oprations suivantes: quenza di operazioni seguente:

- place the trough on the


ground and fix it stably to
prevent it from tipping over;

- Den Trog am Boden abstellen und ihn stabil befestigen, um ein Umkippen zu
vermeiden.

- disposer lauge sur le sol et - disporre a terra il truogolo


la fixer de manire stable
e fissarlo stabilmente per
pour viter quelle ne basevitare che si ribalti;
cule;

- unpack the hopper components and lay them out for


assembly;

- Die Bestandteile des Trichters auspacken und fr die


Montage vorbereiten.

- dballer les composants de - togliere dall'imballo i comla trmie et les prparer


ponenti la tramoggia e prepour le montage;
disporli al montaggio;

oppure

oppure

oppure

FORNITURA MACCHINA
Su richiesta del cliente, il
GRITSEP pu essere fornito con la tramoggia smontata.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS


BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

09.05

1
SP.20.T.01.02

- apply the gasket supplied


and the silicone seal in the
coupling flanges between
the various hopper elements;

- Die zum Lieferumfang gehrige Dichtung und die Silikonversiegelung in den


Verbindungsflanschen zwischen den verschiedenen
Elementen des Trichters
anbringen.

- appliquer le joint fourni et le - applicare la guarnizione in


produit adhsif au silicone
dotazione ed il sigillante sidans les fixations par brides
liconico nelle flangiature di
daccouplement entre les
accoppiamento fra i vari elediffrents lments de la
menti della tramoggia;
trmie;

- fit the hopper, starting from


the rear or one of the side
walls;

- Mit der hinteren Wand beginnend, den Trichter und


eine Seitenwand montieren.

- monter la trmie en com- - montare la tramoggia inimenant par la paroi arriziando dalla parete postere et par une latrale;
riore e da una laterale;

- complete the hopper assembly;

- Die Trichtermontage vervollstndigen.

- complter le montage de la - completare il montaggio


trmie;
della tramoggia;

- position and fix the separation plate inside the hopper;

- Das Trennblech innerhalb


des Trichters anordnen und
befestigen.

- positionner et fixer la tle de - posizionare e fissare la lasparation lintrieur de la


miera di separazione all'intrmie;
terno della tramoggia;

- fix the rubber sheath to the


outlet container using the
clamp supplied;

- Das Gummigeflecht mit der


Schlauchklemme am Auslaufkasten befestigen.

- fixer la chausson de caout- - fissare il calzone di gomma


chouc au tiroir de vidange
al cassetto di scarico con
avec le collier prvu cet
l'apposita fascetta;
effet;

- fit the outlet container on


the separation plate inside
the trough;

- Den Auslaufkasten auf dem


Trennblech innerhalb des
Trichters montieren.

- monter le tiroir de vidange - montare il cassetto di scarisur la tle de sparation


co sulla lamiera di separalintrieur de la trmie;
zione all'interno della tramoggia;

- fit the vent on the relative


perforated cover;

- Den Entlfter auf dem entsprechenden Lochdeckel


montieren.

- monter lvent sur le couver- - montare lo sfiatatore sul recle perc correspondant;
lativo coperchio forato;

- fit the hopper covers;

- Die Deckel auf dem Trichter


montieren.

- monter les couvercles de la - montare i coperchi della tratrmie;


moggia;

- assemble the support foot


if this has been dismantled for transport.

- Den Sttzfu zusammenbauen, sofern dieser in zerlegtem Zustand ange-liefert


wurde.

- assembler le pied de sou- - assemblare il piede di sotien, lorque il soit fournie


stegno, qualora sia fornito
dmont.
smontato.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

STANDARD SUPPLY
STANDARD-LIEFERUMFANG

COMPOSITION STANDARD
FORNITURA STANDARD

SP.20.T.02.01

ZDS - GRIT CLASSIFIER


SANDKLASSIERER - ZDS
CLASSIFICATEUR SABLE - ZDS
DISSABBIATORE - ZDS

13

07
04

02

04

09

12

11
04

03

08
05
01

11

06
10

ITEM
POS.

DESCRIPTION

BENENNUNG

DSIGNATION

DENOM I NAZI ONE

01

HOPPER

TRICHTER

TRMIE

TRAM OGGIA

02

LOADING PIPES

LADEN - ROHRE

TUYAUTERIE
D'ALIMENTATION

TUBAZIONE CARICO

03

UNLOADING PIPES

ABFLUSSROHRE

TUYAUTERIE DE SORTIE

TUBAZIONE SCARICO

04

COVERS

D EC KEL

COUVERCLES

COPERCHI

05

DRAWER WEIR

BERLAUFSCHIEBER

TIROIR DEVERSOIR

C A S S E TTO D I
S TR A M A ZZO

06

TROUGH

TROG

AUGE

TRUOGOLO

07

SLIDING PLATES

GLEITBLECHE

PLATEAUX DE
FROTTEMENT

PIATTI DI
STRISCIAM ENTO

08

DISCHARGE MODULE

AUSLAUFM ODUL

MODULE DE DCHARGE

M ODULO DI SCARICO

09

DRIVE UNT

ANTRIEB

MOTORISATION

M OTORIZZAZIONE

10

SUPPORTING FOOT

S T TZE N D E R FU S S

PIED DE SOUTENEMENT

PIEDE DI SOSTEGNO

11

BREATHER

E N T L F T E R

RENIFLARD

SFIATO

12

SCREW

SCHNECKENWENDEL

SPIRE

ELICA

VALVOLA A SFERA DI
SVUOTAM ENTO

VALVE BILLE DE
DECHARGEMENT

VALVOLA A SFERA DI
SVUOTAM ENTO

13

EMPTYING BALL VALVE

ZDS 400

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

09.05

1
SP.20.T.03.01

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.03.02

ZDS 1000

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung Version


Version Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.03.03

ZDS 2000

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung Version


Version Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.03.04

ZDS 3400

STD. Version / Standardversion / Version Standard / Versione STD.

Flow Slowing Device Version / Flussbergrenzung Version


Version Bac de Ralentissement du Flux / Versione Vaso Calmieratore

ZDS 4000

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

09.05

1
SP.20.T.03.05

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

SP.20.T.03.06

TROUGH EXTENSIONS / TROGVERLNGERUNGEN


RALLONGEMENTS DE L'AUGE / ALLUNGAMENTI TRUOGOLO
The drawing dimensions in
the previous pages refer to
standard machines with
trough length L. To adapt
the grit separator to the layout requirements, extensions L m are possible as
shown in the Table for each
machine model.

Die Abmessungen in den


Zeichnungen auf den vorherigen Seiten beziehen sich
auf serienmige Maschinen mit der Troglnge "L.
Um den Sandabscheider an
Anlagenan-forderungen anzupassen, sind die Verlngerungen Lm mglich, die in
der Tabelle fr jedes Modell
stehen.

Les dimensions des dessins des pages prcdentes se rfrent aux machines standard, avec une longueur d'auge L. Pour adapter le dessableur aux exigences d'implantation, les
allongements L m indiqus
dans le tableau sont possibles pour chaque modles
de machine.

Le dimensioni dei disegni


delle pagine precedenti
sono riferite alle macchine di
serie, con lunghezza di truogolo L. Per adattare il dissabbiatore ad esigenze di
layout, sono possibili gli allungamenti Lm riportati in tabella per ciascun modello di
macchine.

ATTENTION! Shortening of the machines is not allowed.


ACHTUNG! Verkrzungen der Maschinen sind unzulssig.

ATTENTION ! Les raccourcissements des machines ne


sont pas admis.
ATTENZIONE! Non sono ammessi accorciamenti delle
macchine.
L: standard machine length / L: Lnge der serienmigen Maschine
L: longueur de la machine standard / L: lunghezza della macchina di serie
ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

"Lseries"
"LReihe"
"Lsrie"
"Lserie"

TROUGH EXTENSIONS* Lm
TROGVERLNGERUNGEN* Lm
RALLONGEMENTS DE L'AUGE* Lm
ALLUNGAM ENTI TRUOGOLO* Lm

ZDS400

3000

+500

+1000

+1500

+2000

+2500

ZDS1000

3500

+500

+1000

+1500

+2000

+2500

ZDS2000

4500

+500

+1000

+1500

+2000

+2500

ZDS3400

5500

+500

+1000

+1500

+2000

+2500

ZDS4000

6000

+500

+1000

+1500

+2000

+2500

Lm: extensions admitted


Lm: zulssige Verlngerungen
Lm: rallongements admissibles
Lm: allungamenti ammissibili

*ATTENTION! For trough extensions exceeding 1000 mm, the use of a second support is recommended (see accessories section).
*ACHTUNG! Fr Trogverlngerungen ber 1000 mm empfiehlt sich die Verwendung einer zweiten Halterung (siehe
Abschnitt Zubehr).
*ATTENTION ! Pour des allongements de l'auge suprieurs 1000 mm il est conseill d'utiliser un deuxime support
(consulter la section accessoires).
*ATTENZIONE! Per allungamenti del truogolo superiori a 1000 mm si consiglia limpiego di un secondo supporto
(vedere nella sezione accessori).

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI

1
SP.20.T.03.07

TROUGHPUTE RATES / FRDERMENGEN / DBITS / PORTATE


The maximum flow rate Q of sewage depends
on the type of classifier. The efficiency of the
machine allows for separation up to 90% of sand
having grain size equal or greater than 200 micron and densit > 2,65 Kg/dm3. This value is referred to sand in clean water.
Die maximale Durchflu-menge Q an Abwasser hngt vom Typ des Sand-klassierers ab.
Dank des Wirkungsgrads des Gerts ist eine
90%ige Abscheidung von Sand mit einer Krnung gleich oder grer 200 micron mglich und
densit > 2,65 Kg/dm3. Diser Wert bezieht sich
audf Sand in reinem Wasser.
Le dbit maximum Q deau use dpend du
type de classificateur. Le rendement de la machine permet une sparation jusqu 90% de la
sable ayant une granulomtrie plus grande ou
pareille 200 micron et densit > 2,65 Kg/dm3.
Telle valeur est rfre sable en eau propre.

La portata massima Q di liquame dipende dal tipo di dissabbiatore. La resa della macchina permette una separazione
fino al 90% della sabbia avente granulometria maggiore o uguale a 200 micron e densit > 2,65 Kg/dm3. Tale valore si
riferisce a sabbia in acqua pulita.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Flow Rate
Frdermenge
Dbit
Portata
(I/sec)

Potential quantity of sand


Potentielle Sandmenge
Potentialit transport de sable
Potenzialit trasporto sabbie
(m 3/h)

(dm 3/sec)

ZDS400

5.00

0.22

0.06

ZDS1000

8.33

0.29

0.08

ZDS2000

22.2

0.29

0.08

ZDS3400

27.8

0.29

0.08

ZDS4000

36.0

1.30

0.36

N.B.: these throughput values correspond to


ideal efficiency conditions.
N.B.: Die Frdermen-genwerte erhlt man bei
idealem Wirkungsgrad.
N.B.: ces valeurs correspondent des conditions idales defficacit.
N.B.: tali valori di portata corrispondono a condizioni di efficienza ideale.

ZDS Model / M odell ZDS


Modle ZDS / M odello ZDS

Hopper Volume / Trichtervolumen


Capacit De Distributeur / Volume Tramoggia
(I)

ZDS400

450

ZDS1000

71 0

ZDS2000

1950

ZDS3400

2940

ZDS4000

3900

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI

SP.20.T.03.08

COMPONENTS IDENTIFICATION / BESTANDTEIL-KENNZEICHNUNG


IDENTIFICATION DE COMPOSANTS / IDENTIFICAZIONE COMPONENTI
Hopper
Trichter
Trmie
Tramoggia

Trough + Outlet Area


Trog + Auslaufbereich
Auge + Bride de Sortie
Truogolo + Zona di scarico

Spiral
Spirale
Spire
Spira

Supporting foot
Sttfu
Pied de soutien
Piede di sostegno

Manual hopper drainage valve


Handklappe fr Trichterentleerung
Vanne manuelle pour le vidage de la trmie
Valvola manuale per svuotamento tramoggia

Drive Unit / Antrieb


Motorisation / Motorizzazione

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI

SP.20.T.03.09

SINGLE SPIRAL - HIGH-RESISTANCE STEEL HRS and 304 ST. ST. and 316
EINFACHE SPIRALEN - HOCHRESISTENTEM STAHL und EDELSTAHL 1.4301 - 1.4401
SPIRES SIMPLE FILET - ACIER A HAUTE RESISTANCE et ACIER INOX 304 - 316
ELICA SEMPLICE - ACCIAIO AD ALTA RESISTENZA HRS e ACCIAIO INOX AISI 304 - 316

Replace x with the material requested with - 1 (HRS) 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 1 (Hochresistentem Stahl) 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3
(Edelstahl 1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 1 (acier a haute resistance) 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 1 (HRS) 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Type / Typ
Type / Tipo

CODE
CODI CE

A
(m m )

B
(m m )

P
(m m )

F
(m m )

S
(m m )

3982044000

185 +0/-4

65 +0/-4

145 10

60

20

3986044000

185 +0/-4

65 +0/-4

145 10

40+20

15+10

3988044000

185 +0/-4

65 +0/-4

145 10

40+20

15+10

ZDS1000

E L S 300xR C

277 +0/-7

157 +0/-7

185 10

60

20

ZDS2000

E L S 300xR C

277 +0/-7

157 +0/-7

185 10

60

20

ZDS3400

E L S 300xR C

277 +0/-7

157 +0/-7

185 10

60

20

ZDS4000

E L S 400xR C

377 +0/-7

227 +0/-7

251 10

75

25

ZDS400

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNISQUE
DATI TECNICI

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.03.10

PCSA-TYPE SLIDING PLATES


GLEITPLATTEN TYP PCSA
PLATEAUX DE COULISSEMENT PCSA
PIATTI DI STRISCIAMENTO PCSA

Type / Typ
Type / Tipo

CODE
CODI CE

A
(m m )

ZDS400

P C S A 34x

30 x 8

ZDS1000

P C S A 34x

40 x 10

ZDS2000

P C S A 34x

40 x 10

ZDS3400

P C S A 34x

40 x 10

ZDS4000

P C S A 34x

40 x 10

Replace x with the material requested with - 2 (304


stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl
1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2
(AISI 304) o 3 (AISI 316)

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

CODE INDEX
CODES UND SUCHCODES

CODES ET SIGLES
CODICI E SIGLE

SP.20.T.04.01

CODE INDEX
CODES UND SUCHCODES
CODES ET SIGLES
CODICI E SIGLE
GRITSEP - ZDS consists of the following parts:
GRITSEP - ZDS besteht aus den folgenden Bestandteilen:
Le GRITSEP - ZDS est compos des particuliers suivants:
La GRITSEP - ZDS si compone dei seguenti particolari:

Complete the code replacing the XX


Die Kurzbezeichnung vervollstndigen und XX ersetzen
Complter le sigle en remplaant par XX
Completare la sigla sostituendo ad XX
04 : for / fr / pour / per ZDS400
10 : for / fr / pour / per ZDS1000
20 : for / fr / pour / per ZDS2000
34 : for / fr / pour / per ZDS3400
40 : for / fr / pour / per ZDS4000

CODE
CODI CE

DESCRIPTION

BENENNUNG

DSIGNATION

DENOM I NAZI ONE

T R D S xx.

HOPPER

TRICHTER

TRMIE

TRAM OGGIA

C ST

TROUGH

TROG

AUGE

TRUOGOLO

S T D S xx

SUPPORTING
STAND

S T TZE N D E R FU S S

PIED DE
SOUTENEMENT

PIEDE DI
SOSTEGNO

E LS

SPIRAL

WENDEL

SPIRE

ELICA SINGOLA

C VU

COVERS

ABD EC KU N G

CAPOTS

COPERCHI

PC SA

WEAR BARS

GLEITPLATTEN

PLATEAUX DE
COULISSEMENT

PIATTI DI
STRISCIAM ENTO

M TR

MOTOR UNIT

GETRIEBE M OTOR

MOTOREDUCTEUR

TESTATA M OTRICE

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

B TYPE FINISHING

09.05 / 01.03

FINISH B
FINITION B
FINITURA B

Finishing / Finish / Finissage / Finitura


A

accurate / hochwertig / soigne / accurata

basic / einfach / base / base

food-grade / nahrungsm itteltauglich / alimentaire / alim entare

INTERNAL / I NNEN / INTERIEUR / I NTERNO


Treatment / Behandlung / Traitement / Trattamento
A

2B cold laminated / 2B kaltgewalzt / 2B lamin froid / 2B lam inato freddo

F1 hot laminated / F1 warm gewalzt / F1 lamin chaud / F1 lam inato caldo


Paint colour / Farbton Anstrich / Tonalit / Tonalit

none / keiner / aucune / nessuna

EXTERNAL / AUSSEN / EXTERIEUR / ESTERNO


Treatment / Behandlung / Traitement / Trattamento
A

2B cold laminated / 2B kaltgewalzt / 2B lamin froid / 2B lam inato freddo

F1 hot laminated / F1 warm gewalzt / F1 lamin chaud / F1 lam inato caldo

BA polish / BA poliert / BA poli / BA lucidato

4/4/IV** (buff. 120180) / 4/4/IV** (satin. 120180) / 4/4/IV** (satin. 120180) /4/4/IV** (satin. 120180)
Paint colour / Farbton Anstrich / Tonalit / Tonalit

none / keiner / aucune / nessuna

: Standard Code / Codice Standard

* Mechanical components with standard paint finish = RAL 5010 gentian blue
* Lagerungen und Antriebe mit Standardanstrich = RAL 5010 enzianblau
* Parties mcaniques avec peinture standard = RAL 5010 bleu gentiane
* Verniciatura standard particolari meccanici = RAL 5010 blu genziana
**according to - gem - selon - secondo
UNI-EN 10088 (1997)
AISI (1974)
DIN 17440 (1985)

1
SP.20.T.05.01

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT

MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT

SP.20.T.06.01

GEAR MOTOR - MT MOTORS


GETRIEBE - MOTOREN MT
MOTORISATION - MOTEURS MT
MOTORIZZAZIONE - MOTORI MT
Cable glands made of plastic.
Junction on left side of motor
seen standing behind fan.
Cable glands below.

PG - Verschraubungen aus
Kunststoff. Klemmenkasten
auf der linken Seite von Lfterhaube aus gesehen. Kabeleintritte an der Unterseite des
Klemmenka-stens.

Presse-toupe en plastique. I pressacavi sono in plastica.


Bote bornes sur la ct gau- La morsettiera si trova sul lato
che du moteur (vu du carter). sinistro del motore (visto dal
carter).

*ALLOW FOR 50 mm TOLERANCE WITH DIFFERENT MAKES - **AS AVAILABLE


*JE NACH FABRIKAT SIND TOLERANZEN VON 50 mm MGLICH - **JE NACH VERFGBAR-KEIT
*AVEC DES MARQUES DIVERSES AVEC TOLERANCES DE FABRICATION DE 50 mm - **COMME ON LES TROUVE
*CON MARCHE DIVERSE SONO POSSIBILI TOLLERANZE DI 50 mm - **A SECONDA DELLA REPERIBILITA

Kw

M OT.

CODE
CODI CE

Lm*

0.55

80 A

M T 0800A 04145

118

19

21.5

40

239

200

165

1.50

90 L

M T 0900L 04145

126

24

27.0

50

273

200

165

Kw

M OT.

CODE
CODI CE

kg

PG

0.55

80 A

M T 0800A 04145

12.5

130

3.5

180

14

11.0

1.50

90 L

M T 0900L 04145

12.5

130

3.5

180

26

13.5

N.B.: When mounted on con-veyor motor painted Gentian Blue RAL 5010. As spare part only primer painted.
N.B.:Wenn Getriebe auf Schnecke montiert ist, Lackierung = ezian-blau RAL 5010. Als Ersatzteil nur mit Grundanstrich.
N.B.: Mont sur le convoyeur peint en en Bleu Gentiane RAL 5010. En pice de rechange revtu dune couche antirouille.
N.B.: Verniciato in Blu Genziana RAL 5010;

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ELECTRIC MOTORS - MT
ELEKTROMOTOREN - MT
MOTEURS ELECTRIQUES - MT
MOTORI ELETTRICI - MT

The motors listed in the table


are WAM models manufactured according to IEC as well
as DIN standards as far as
junction box connections are
concerned.

Die in der Tabelle aufgefhrten


Elektro- Flanschmotoren, Fabri-kat WAM, entsprechen der europischen IEC-Norm sowie
der DIN, was die Klemmenverbindungen betrifft.

Les moteurs lists dans le tableau sont de la marque WAM


et sont en conformit avec les
normes europenes IEC et DIN
en ce qui concerne les connexions dans la bote bornes.

This means, other electric motor makes can be used providing they conform to the abovementioned standards without
need of changing the gear reducer.
If motors with special technical
characteristics are required
(voltage, cycles, double speed
etc.) please contact a WAM
sales office.

Dies ermglicht es, wahlweise


Normmotoren eines anderen
Fabrikats einzusetzen, ohne
dabei die Getriebeeinheit austauschen zu mssen.

Ceci signifie que lutilisateur a la


possibilit dutiliser des moteurs
de quelconque marque, pourvu
quils soient conformes aux normes, sans devoir dmonter la
tte motrice.
Sil tait ncessaire, dutiliser un
moteur avec des caractristiques diffrentes (tension, frquence, polarit etc.) vous tes
pris de contacter un des nos
bureaux commerciaux.

Es mu allerdings darauf aufmerksam gemacht werden, da


WAM-Motoren als Ergebnis
langjhriger Praxiserfahrungen
die beste Garantie fr einen problemfreien Betrieb in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen bieten. Sollte eine Sonderausfhrung in Bezug auf Betriebsspannung, Frequenz, Polumschaltbarkeit etc. erforderlich
sein, bitte mit dem zustndigen
Verkaufsbro Kontakt aufnehmen.

Standard features (series machine):


- B5 flange mounting;
- Voltage 230/400 V;
- Frequency 50 Hz;
- 4 poles for shaft speed of 1450 rpm approx;
- Insulation class F;
- Motor protection IP 55, junction box protection IP 55;
Die Dreiphasen-Asynchronmotoren sind in der Serienversion
wie folgt ausgefhrt (Reihe Maschine):
- Bauform B5 gem IEC-Norm;
- Betriebsspannung 230/400 V;
- Frequenz 50 Hz;
- 4-polig bzw.ca.1450 min-1;
- Isolationsklasse F;
- Schutzart (Motorgehuse und Klemmenkasten) IP 55;
Caractristiques techniques (machine de srie):
- Forma B5 flasque;
- Tension 230/400 V;
- Frquence 50 Hz;
- 4 poles pour une vitesse de rotation de 1450 min-1 environ;
- classe disolation F;
- protection motoeur IP 55, protection bote bornes IP 55;
Caratteristiche tecniche (macchina di serie):
- forma costruttiva B5 a flangia;
- voltaggio 230/400 V;
- frequenza 50 Hz;
- 4 poli per una velocit di rotazione di 1450 min-1 ca;
- classe isolamento F;
- protezione motore IP 55, protezione morsettiera IP 55;

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.06.02

I motori riportati nella tabella


sono di marca WAM e sono
conformi alle norme europee
IEC nonch alle norme DIN
per quanto riguarda gli attacchi (pressacavi) nella morsettiera.
Ci significa che lutilizzatore
ha la possibilit di impiego di
motori di qualsiasi marca, purch siano a norme, senza dover cambiare testata motrice.
Qualora dovesse essere necessario limpiego di un motore con caratteristiche diverse
(voltaggio, frequenza, polarit,
ecc.) siete pregati di contattare il ns. uff. tecnico commerciale.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR


HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR

MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN


MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE

SP.20.T.07.01

HOLLOW SHAFT GEAR MOTOR


HOHLWELLENGETRIEBEMOTOR
MOTOREDUCTEUR A ROUE ET VIS SANS FIN
MOTORIZZAZIONE VITE SENZA FINE

* Shaft and Flange Material / Werkstoff Welle und Flansch / Matriau Arbre et Bride / Materiale Albero e Flangia
1 = Fe / St / Fe / Fe
2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

kW

IEC

330

0.55

80

330

0.55

80

ZDS2000

330

0.55

80

ZDS3400

330

0.55

80

1 70

1.50

90

ZDS400
ZDS1000
M T R 105*

ZDS4000

M T R 309*

FR A

F R A 85

FRA110

Note: If the volume of aggregate materials to be extracted exceeds that permitted with the standard drive unit, models
ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 and ZDS 3400 are also available with gear ratio i=1/125; in this case, please contact a
WAM Sales Office.
N.B.: Falls die Frdermenge des auszutragenden Zuschlags grer als jene ist, die bei serienmigem Antrieb
zulssig ist, stehen die Modelle ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 und ZDS 3400 auch mit einem Untersetzungsgetriebe
mit Verhltnis i=1/125 zur Verfgung. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an eines unserer Verkaufsbros.
Nota: Si le dbit de matires inertes extraire est suprieur au dbit autoris avec la motorisation standard, les
modles ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 et ZDS 3400 sont prvus aussi avec rducteur rapport i=1/125 ; dans ce cas
contacter notre Service Commercial.
Nota: In caso la portata di inerte da estrarre sia superiore a quella consentita con la motorizzazione di serie, i modelli
ZDS 400, ZDS 1000, ZDS 2000 e ZDS 3400 sono disponibili anche con riduttore a rapporto i=1/125; in tal caso
contattare il nostro Ufficio Commerciale.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

GEAR REDUCER
GETRIEBE

REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE

SP.20.T.08.01

FRA 85 -TYPE GEAR REDUCER


GETRIEBE TYP FRA 85
REDUCTEUR TYPE FRA 85
TESTATA MOTRICE TIPO FRA 85
Motor size / Motorgr. / Taille moteur / Grand. motore = 080
1.1 - 1.5 kW ( 4 poles / Pole / poles / poli ) = 80

Code : F R A 8

Ratio / Unters. / Rapport / Rapporto 1:125 - 1:330 = 125 - 330

E
D

Type / Typ
Type / Tipo

MTR105*

35

85

60

200

165

13

61

212

FRA 85330080 -Type Gear Reducer weight : kg 23


Getriebegewicht typ FRA 85330080 : kg 23
Poids du Redutor type FRA 85330080 : kg 23
Peso testata motrice FRA 85330080 : kg 23

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

GEAR REDUCER
GETRIEBE

REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE

SP.20.T.08.02

FRA 110 -TYPE GEAR REDUCER


GETRIEBE TYP FRA 110
REDUCTEUR TYPE FRA 110
TESTATA MOTRICE TIPO FRA 110
Motor size / Motorgr. / Taille moteur / Grand. motore = 090
1.1 kW ( 4 poles / Pole / poles / poli ) = 90

Code : F R A 1

Ratio / Unters. / Rapport / Rapporto 1:170 = 170

E
D

Type / Typ
Type / Tipo

MTR309*

42

110

50

250

230

130

77

259

FRA 110170090 -Type Gear Reducer weight : kg 40


Getriebegewicht typ FRA 110170090 : kg 40
Poids du Redutor type FRA 110170090 : kg 40
Peso testata motrice FRA 110170090 : kg 40

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

CONNECTIONS
ANSCHLUSSE

BRANCHEMENTS
CONNESSIONI

SP.20.T.09.01

CONNECTIONS FOR WASHING ACCESSORIES


ANSCHLSSE FR REINIGUNGSZUBEHR
RACCORDEMENTS POUR ACCESSORIES DE NETTOYAGE
CONNESSIONI PER ACCESSORI DI LAVAGGIO
a) 1/2 water connection for washing grit. Clean water supply,
maximum pressure 1.5 bar. Water connection only present if
grit washing accessory LS is fitted.

a) 1/2 Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brauchwasser (rein), Hchstdruck 1,5 bar. Wasseranschlu nur bei
Montage des Sandwaschzubehrs LS vorhanden.
a) Raccordement eau 1/2 pour lavage des sables. Alimentation
avec de l'eau technique (nettoyage), pression maximum 1.5
bars. Raccord eau prsent seulement en cas de montage de
l'accessoire de lavage des sables LS.
a) Connessione acqua 1/2 per lavaggio sabbie. Alimentazione
con acqua tecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attacco
acqua presente solo in caso di montaggio dellaccessorio lavaggio sabbie LS.

b) Connections for air blowing. Present only in case of INDxx. accessory. For the dimensions and air consumption, refer
to the accessories section.
b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhanden beim Zubehrteil INDxx. Fr Abmessungen und Luftverbrauch siehe
Abschnitt Zubehr.
b) Connexions pour soufflage air. Prsent seulement en cas d'accessoire INDxx. Voir les dimensions et les consommations d'air dans la section accessoires.
b) Connessioni per insufflaggio aria. Presente solo in caso di accessorio INDxx. Per dimensioni e consumi di aria,
vedere nella sezione accessori.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

MODULAR CODE KEY


SUCHCODESCHLSSEL
CODE MODULAIRE
CHIAVE SIGLA MODULARE

GRITSEP GRIT CLASSIFIER / SANDKLASSIERER GRITSEP


CLASSIFICATEUR SABLE GRITSEP / DISSABBIATORE GRITSEP
- Structure / Struktur / Structure / Struttura -

Code / Codice : ZDS

Model - Size /Modell - Gre


Modle - Taille / Modello -Taglia
04 = ZDS400
10 = ZDS1000
20 = ZDS2000
34 = ZDS3400
40 = ZDS4000
Fabricated Parts / Werkstoff Stahlbau
Matriau Charpente / Materiale Carpenteria
2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316
Spiral Material / Werkstoff Wendel / Matriau Spire / Materiale Spira
1 = HRS / Hochresistentem Stahl / Acier haute resistance / HRS
2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

09.05 / 01.03

1
SP.20.T.10.01

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.01

ZDS - GRIT CLASSIFIER


SANDKLASSIERER - ZDS
CLASSIFICATEUR SABLE - ZDS
DISSABBIATORE - ZDS

ITEM
POS.

DESCRIPTION

BENENNUNG

DSIGNATION

DENOM I NAZI ONE

CODE
CODI CE

01

AIR BLOWING

LUFTEINBLASUNG

INSUFFLATION DAIR

INSUFFLAGGIO ARIA

IND

02

CHUTE

R U TS C H E

GLISSIERE

SCIVOLO

S C 01

03

CIRCULAR OUTLET

ZYLINDRISCHER
A U S LA U F

BOUCHE DE
DECHARGE
CYLINDRIQUE

BOCCA DI SCARICO
CIRCOLARE

XBC

04

VERTICAL OUTLET

VERTIKALAUSLAUF

RACCORD
VERTICAL

VERTICALIZZATORE

ZVAS

05

BAGGING DEVICE

SACKHALTERUNG

RACCORD SACS

ATTACCO SACCHI

ZA S

06

FLOW SLOWING
DEVICE

FLUSSBERGRENZU N G

BAC D E
RALENTISSEMENT
DU FLUX

VASO
CALM IERATORE

VC

07

SAND WASHING

WASCHEN SAND

LAVAGE SABLE

LAVAGGIO SABBIE

XK U
(ZDS400)
L S 01

08

INLET CONNECTION

EINLAUFSTUTZEN

TRONON DE
CHARGEMENT

TRONCHETTO DI
CARICO

09

INLET CONNECTION

EINLAUFSTUTZEN

TRONON DE
CHARGEMENT

TRONCHETTO DI
CARICO

10

SUPPLEMENTARY
SUPPORTS FOR
ELONGATED
MACHINES

ZUSATZHALTERUNGEN FR
VERLNGERTE
M ASCHINEN

SUPPORTS
SUPPLEMENTAIRES
POUR MACHINES
ALLONGEES

SUPPORTI
SUPPLEM ENTARI
PER M ACCHINE
ALLUNGATE

11

MOTOR UNIT
CASING

ANTRIEBSSCHUTZ

CARTER MOTEUR

C A R TE R P E R
M OTORIZZAZIONE

C A 01

The Table shows the accessories which can be fitted on standard machines. These are discussed separately subsequently.
In der Tabelle stehen die Zubehrteile, mit denen die serienmige Maschine ausgestattet werden kann. Auf den
folgenden Seite werden sie im Detail behandelt.
Le tableau indique les accessoires qui peuvent quiper la machine standard. Vous trouverez leurs spcifications
dans les pages qui suivent.
In tabella sono riportati gli accessori che possono equipaggiare la macchina di serie. Nelle pagine a seguire verranno trattati specificatamente.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.02

AIR BLOWING / LUFTEINBLASUNG


INSUFFLATION DAIR / INSUFFLAGGIO ARIA
Favours removal of organic material and grease from the grit, thereby improving the separation and reducing fecal
material in the inert material separated.
Begnstigt die Abtrennung von organischen Materialien und Fetten aus dem Sand; verbessert sowohl die Trennleistung, als auch die Reduzierung von Fkalienrckstnden in getrennten Zuschlgen.
Favorise le dcollement de la matire organique et grasse du sable, en amliorant aussi bien le rendement de
sparation que la rduction de matire fcale dans la matire inerte spare.

Favorisce il distacco del materiale organico e dei grassi dalla sabbia, migliorando sia il rendimento di separazione
che la riduzione di materiale fecale nellinerte separato.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Air Consumption
Luftverbrauch
Consommation Air
Consumo Aria
(Nm 3/h at 0.5 bar)

Air Connection - D
Luftanschluss - D
Raccord Air - D
Attacco Aria - D

CODE
CODI CE

ZDS400

1/2"

I N D 04x

ZDS1000

1/2"

I N D 10x

ZDS2000

13

1/2"

I N D 20x

ZDS3400

25

1"

I N D 34x

ZDS4000

31

1"

I N D 40x

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.03

CHUTE
RUTSCHE
GLISSIERE
SCIVOLO
ALLOWS LATERAL DRAINAGE OF THE GRIT
ERMG35CHT SEITLICHE AUSTRAG4NG DES SEPARIERTEN SANDES
PERMET LE DCHARGEMENT LATRAL DU SABLE EXTRAIT
CONSENTE LO SCARICO LATERALE DELLA SABBIA ESTRATTA

N.B.: accessory not available for


mod. ZDS4000.

N.B.: Zubehr fr Modell ZDS4000


nicht erhltlich.
N.B.: accessoire non disponible
pour le mod. ZDS4000.
N.B.: accessorio non disponibile
per mod. ZDS4000.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

A
(m m )

B
(m m )

C
(m m )

ZDS400

S C 01x

850

431

340

ZDS1000

S C 01x

850

431

340

ZDS2000

S C 01x

850

431

340

ZDS3400

S C 01x

850

431

340

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel).
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl
1.4401) ersetzen.
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316).
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316).

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.04

CIRCULAR OUTLET
ZYLINDRISCHER AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE CYLINDRIQUE
BOCCA DI SCARICO CIRCOLARE
Model ZDS4000 is not accessorized with a lateral drainage chute for the grit. This model can be equipped with a
circular outlet spout, with lip or flange.
Das Modell ZDS4000 sieht die Rutsche zum seitlichen Austragen des Sandes als Zubehrteil nicht vor. Dieses
Modell kann mit einem runden, gebrdelten oder geflanschten Auslauf versehen werden.
Le modle ZDS4000 ne prvoit pas la goulotte de dchargement latral du sable comme accessoire. Ce modle
peut tre quip d'une bouche de dchargement cylindrique, sertie ou bride.
Il modello ZDS4000 non prevede come accessorio lo scivolo per lo scarico laterale della sabbia. Tale modello
equipaggiabile con una bocca di scarico circolare, bordata o flangiata.

Type / Typ / Type / Tipo 1

Type / Typ / Type / Tipo 2

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

STD. OUTLET CODE


CODI CE STD. -AUSLAUF
CODE BOUCHE STD.
CODI CE BOCCA STD.

BEADED EDGECODE
CODE BRDELUNG
CODE SERTISSAGE
CODI CE BORDATURA

DRILLED FLANGE CODE


CODE LOCHFLANSCH
CODE BRIDE PERCEE
CODI CE FLANGI A FORATA

ZDS4000

XBC400406480xC

XJY406x

X K F 38x

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.05

VERTICAL OUTLET
VERTIKALAUSLAUF
RACCORD VERTICAL
VERTICALIZZATORE
BRINGS THE DISCHARGE PORT TO A VERTICAL POSITION AND PROVIDES A CIRCULAR OUTLET
VERTIKALAUSLAUF MIT KREISRUNDER FFNUNG
PERMET DE PORTER LE DCHARGEMENT VERTICAL ET D'AVOIR UNE BOUCHE DE DCHARGEMENT RONDE
CONSENTE DI PORTARE LO SCARICO VERTICALE E DI AVERE UNA BOCCA DI SCARICO CIRCOLARE

273

Material / Werkstoff / Matriau / Materiale


2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301 / INOX 304 / AISI 304
3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401 / INOX 316 / AISI 316

The vertical section shown in the photo and the drawing above has the same outlet diameter for all models; while the size of the
flange for connection to the outlet module will vary since it must be adapted to the size of the ZDS model concerned. Accessory
not available for mod. ZDS4000 which uses WAM XBC type circular outlet spout (see previous page).
Der gekrpfte Auslauf im Bild und der obigen Zeichnung hat fr alle Modelle den gleichen Durchmesser, whrend sich die
Gre des Flansches zum Anschluss an das Auslaufmodul ndert, da dieser jeweils an die Abmessungen des spezifischen
Modells des ZDS anpgeasst werden muss. Fr das Mod. ZDS4000 nicht erhltliches Zubehrteil, da fr dieses ein runder Auslauf Typ WAM XBC verwendet wird (siehe vorangegangene Seite).
Le verticaliseur des photos et du dessin ci-dessus a le mme de dchargement sur tous les modles; par contre la dimension de la bride de raccord au module de dchargement change pour s'adapter la dimension du modle spcifique de ZDS.
Accessoire non disponible pour le mod. ZDS4000 utilisant une bouche de dchargement cylindrique type WAM XBC (voir page
prcdente).
Il verticalizzatore delle foto e del disegno sopra ha il medesimo di scarico per tutti i modelli; mentre varier la dimensione della
flangia di attacco al modulo di scarico che deve adattarsi alla dimensione del modello specifico di ZDS. Accessorio non disponibile per mod. ZDS4000 che utilizza bocca di scarico circolare tipo WAM XBC (vedi pag. precedente).

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ACCESSORIES
ZUBEHR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

09.05

1
SP.20.T.11.06

BAGGING DEVICE
SACKHALTERUNG
RACCORD SACS
ATTACCO SACCHI
ENABLES THE ATTACHMENT OF A BAG AT THE OUTLET
ERMGLICHT DIE ANBRINGUNG EINES SACKS AM AUSLAUF
PERMET LAPPLICATION DUN SAC A LA BOUCHE DE DECHARGE
CONSENTE DI COLLEGARE SACCHI DI CONTENIMENTO ALLA BOCCA DI SCARICO

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

MATERIAL
WERKSTOFF
MATERIAU
M ATERI ALE

ZDS400
ZDS1000
Z A S 01
ZDS2000
ZDS3400
ZDS4000

PLASTIC
KUNSTSTOFF
PLASTIQUE
P LA S TI C A

Z A S 02

The bagging device" accessory can be used if the machine is ordered with a vertical section that is square or circular shaped, since it
is made of plastic and can be adapted to the shape of the accessory.

ZDS400 - 1000 - 2000 - 3400

Das Zubehr Sackhalterung kann verwendet werden, falls die Maschine mit einem quadratischen oder runden, gekrpften Auslauf bestellt
wird, da es sich um ein Zubehr aus Kunststoff handelt, das sich an die
Form des Auslaufs anpasst.
Laccessoire raccord sacs peut tre utilis si la machine est commande avec l'accessoire verticaliseur, de forme carre ou ronde, indiffremment, puisqu'il s'agit d'un accessoire en plastique et donc adaptable la
forme de l'accessoire.
Laccessorio attacco sacchi pu essere utilizzato nel caso in cui la macchina venga ordinata con laccessorio verticalizzatore, di forma quadrata
o tonda, indiffeentemente, trattandosi di accessorio di plastica quindi adattabile alla forma dellaccessorio.

ZDS4000

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.07

FLOW SLOWING DEVICE


FLUSSBERGRENZUNG
BAC DE RALENTISSEMENT DU FLUX
VASO CALMIERATORE

It reduce the sewage speed at the inlet. Recommended when sewage is charged by pump.
Vermindert Abwassergeschwindigkeit am Einlauf. Empfehlenswert,
wenn Abwasser gepumpt wird.
Il rduit la vitesse de leau use lentre. Conseillquand leau
est charge au moyen dune pompe.
Riduce la velocit del refluo di ingresso. Se ne consiglia ladozione quando il refluo viene caricato mediante pompa.

Replace x with the material requested - 2


(304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

d
(m m )

A
(m m )

B
(m m )

C
(m m )

D
(m m )

ZDS1000

V C 0x

D N 100

484

400

484

484

ZDS2000

V C 0x

D N 150

484

400

484

484

Remplacer les x avec le type de matriau


requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)

ZDS3400

V C 0x

D N 200

484

400

484

484

Sostituire le x con il tipo di materiale


richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Buchstaben x je nach dem gewnschten


Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3
(Edelstahl 1.4401) ersetzen

The flow slowing device accessory is not available in grit separator models ZDS400 and ZDS4000.
Das Zubehrteil Flussbegrenzung ist fr Sandabscheidermodelle ZDS400 und ZDS4000 nicht lieferbar.
Laccessoire bac de ralentissement du flux n'est pas diponible dans les modles de dessableur ZDS400 et ZDS4000.
Laccessorio vaso calmieratore non disponibile nei modelli di dissabbiatore ZDS400 e ZDS4000.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.08

SAND WASHING / WASCHEN SAND


LAVAGE SABLE / LAVAGGIO SABBIE

* 2.5 bar

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

C ode
Codice

A
(m m )

B
(m m )

C
(m m )

D
(m m )

Throughput
Durchsatz
Dbit
Portata
(dm3/min)*

ZDS400

X K U 051

19

40

32.5

3/8"

4.5

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

A
(m m )

ZDS1000

L S 01x

400

Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou


par un 3 (INOX 316)

ZDS2000

L S 01x

400

ZDS3400

L S 01x

400

Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3


(AISI 316)

ZDS4000

L S 02x

500

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3


(316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2
(Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen

Reduces presence of organic matter in sand up to 90%. Supplied complete with manual feminine ball valve.
Vermindert Prsenz von organischer Materie im extrahierten
Sand bis zu 90%. Lieferumfang komplett mit manueller
Kugelventilbuchse.
Rduit la prsence de matire organique dans la sable extraite jusqu 90%. Fourni complet de vanne bille manuelle
feminine.
Riduce la presenza di materiale organico nelle sabbie estratte fino al 90%. Fornito completo di valvola a sfera
manuale femmina.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ACCESSORIES
ZUBEHR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

09.05

1
SP.20.T.11.09

OUTLET CONNECTION
AUSLAUFSTUTZEN
TRONON DE DCHARGEMENT
TRONCHETTO DI SCARICO
The outlet connection is normally positioned on the left, from the drive unit side; the machine can be supplied with
the connection fitted on the right, or with both connections on both sides.
Der Auslaufstutzen befindet sich in der Regel links, wenn man hinter dem Antrieb der steht; er kann auch rechts
montiert oder mit beiden Stutzen geliefert werden.
Le tronon de dchargement est normalement positionn gauche, en regardant la machine ct motorisation; il
peut aussi tre fourni droite, ou encore avec les deux tronons.
Il tronchetto di scarico normalmente posizionato a sinistra, guardando la macchina dalla motorizzazione; pu essere fornito anche a destra, oppure con entrambi i tronchetti.

N.B.: Model ZDS4000 is always supplied with both


outlet connections.

Mod. ZDS4000

N.B.:Das Modell ZDS4000 wird immer mit beiden


Auslaufstutzen geliefert.
N.B.:Le modle ZDS4000 est toujours fourni avec
les deux tronons de dchargement.
N.B.:Il modello ZDS4000 sempre fornito con entrambi i tronchetti di scarico.

Outlet / Auslauf / Discharge / Scarico


- n.2 DN250 - PN10

ATTENTION! Diameter and length of the outlet connection cannot be changed. It is the machine user's responsibility
to provide suitable adapters for the diameter present on the grit separator.
ACHTUNG! Der Durchmesser und die Lnge der Auslaufstutzen knnen nicht gendert werden. Der Betreiber der
Maschine ist dafr zustndig, die Anpassungen des Durchmessers vorzunehmen, die auf dem Sandabscheider
montiert sind.
ATTENTION ! Le diamtre et la longueur des tronons de dchargement ne peut pas tre chang. L'utilisateur de la
machine est responsable de la ralisation des adaptations appropries au diamtre mont sur le dessableur.
ATTENZIONE! Il diametro e la lunghezza dei tronchetti di scarico non pu essere cambiata. Sar cura dellutilizzatore della macchina realizzare opportuni adattamenti al diametro montato sul dissabbiatore.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.10

INLET CONNECTION
EINLAUFSTUTZEN
TRONON DE CHARGEMENT
TRONCHETTO DI CARICO
The inlet connection dimensions can be changed according to the Table shown below . The position and height of
the inlet connection will remain fixed even if the dimensions change.
Der Einlaufstutzen kann in seinen Abmessungen nach der folgenden Tabelle gendert werden. Die Position und
die Hhe des Einlaufstutzens hngen nicht von den Abmessungen ab, sondern bleiben unvernderlich.
Les dimensions du tronon de chargement peuvent tre changes d'aprs la table ci-dessous. Toutefois la position et la hauteur du tronon de chargement demeurent fixes mme si les dimensions changent.
Il tronchetto di carico pu essere cambiato in dimensioni secondo la tabella sotto riportata. La posizione e laltezza
del tronchetto di carico rimangono fissi al variare delle dimensioni.
ATTENTION! Inlet connections that do not have standard dimensions are only available for machines
without settling tank.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

DNseries
DNReihe
DNsrie
DNserie

ZDS400

80

100

125

150

ZDS1000

100

125

150

200

ZDS2000

150

125

200

250

ZDS3400

200

250

300

ZDS4000

400

300

350

Mod. ZDS400

DNoptional
DNoptional
DNoptional
DNoptional

ACHTUNG! Die Einlaufstutzen mit Abmessungen,


die nicht serienmig sind, sind nur auf Maschinen
ohne Ausgleichgef erhltlich.
ATTENTION ! Les tronons de chargement dont les
dimensions ne sont pas standard sont disponibles
seulement sur les machines sans vase dcanteur.
ATTENZIONE! I tronchetti di carico con dimensioni
non di serie sono disponibili solo su macchine prive
di vaso calmieratore.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ACCESSORIES
ZUBEHR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

09.05

1
SP.20.T.11.11

Mod. ZDS1000

Mod. ZDS2000

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ACCESSORIES
ZUBEHR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

09.05

1
SP.20.T.11.12

Mod. ZDS3400

Mod. ZDS4000

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ACCESSORIES
ZUBEHR
ACCESSOIRES
ACCESSORI

09.05

1
SP.20.T.11.13

SUPPLEMENTARY SUPPORTS FOR ELONGATED MACHINES


ZUSATZHALTERUNGEN FR VERLNGERTE MASCHINEN
SUPPORTS SUPPLEMENTAIRES POUR MACHINES ALLONGEES
SUPPORTI SUPPLEMENTARI PER MACCHINE ALLUNGATE
For machines with trough extending beyond 1000mm, it is advisable to use one or two supports from among those
indicated on the following pages. The client must provide the new support for the machine. In case of doubt regarding positioning of additional supports, please contact our Commercial Dept.
Fr Maschinen, deren Trog ber 1000 mm verlngert ist, empfiehlt sich die Verwendung einer oder mehrerer Halterungen unter jenen, auf den folgenden Seiten beschriebenen. Der Kunde ist dafr zustndig, die Maschine auf die
neue Halterung vorzubereiten. Bei Zweifeln bzgl. der Positionierung der zustzlichen Halterungen wenden Sie sich
bitte an eines unserer Verkaufsbros.
Pour les machines ayant une auge allonge de plus de 1000 mm, il est conseill un ou plusieurs supports parmi
ceux des pages suivantes. Le client devra prparer la machine avec le nouveau support. En cas de doutes sur le
positionnement des supports additionnels, veuillez contacter notre Service Commercial.
Per macchine aventi truogolo allungato oltre 1000 mm, si consiglia luso di uno o pi supporti tra quelli delle pagine
seguenti. Sar cura del cliente predisporre la macchina col nuovo supporto. In caso di dubbi sul posizionamento
dei supporti aggiuntivi, contattate il nostro Ufficio Commerciale.

ADJUSTABLE SUPPORT FEET - ZDS400


VERSTELLBARE FSSE - ZDS400
PIEDS REGLABLES - ZDS400
PIEDI REGOLABILI - ZDS400
ADJUSTABLE SUPPORT FOOT FOR ZDS400
EINSTELLBARER STTZFUSS FR ZDS400
PIED DE SOUTIEN RGLABLE POUR ZDS400
PIEDE DI SOSTEGNO REGOLABILE PER ZDS400

Material / Werkstoff / Matriau / Materiale


304/316 stainless steel / Edelstahl 1.4301/1.4401
INOX 304/316 / AISI 304/316

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Variation
Einstellbereich
Course
Escursione
(m m )

ZDS400

200

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.14

ADJUSTABLE SUPPORT FEET


VERSTELLBARE FUSSE
PIEDS REGLABLES
PIEDI REGOLABILI
ADJUSTABLE SUPPORT FOOT FOR TROUGH MODELS ZDS1000 - 4000
EINSTELLBARE FSSE FR TROGMODELLE ZDS1000 - 4000
PIEDS REGLABLES POUR AUGE MODLES ZDS1000 - 4000
PIEDI REGOLABILI PER TRUOGOLO MODELLI ZDS1000 - 4000
Height / Hohe / Hauteur / Altezza 500 mm

L*: min. 430 mm - max. 630 mm

C
ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

C ode
Codice

ZDS1000

Z P R 07x

505

445

16

100

ZDS2000

Z P R 07x

505

445

16

100

ZDS3400

Z P R 07x

505

445

16

100

ZDS4000

Z P R 09x

605

545

16

100

L*

A
B
C
D
(m m ) (m m ) (m m ) (m m )

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Height / Hohe / Hauteur / Altezza 1000 mm

L*: min. 830 mm - max. 1130 mm

L*

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

C ode
Codice

ZDS1000

Z P R 08x

505

445

16

100

ZDS2000

Z P R 08x

505

445

16

100

ZDS3400

Z P R 08x

505

445

16

100

ZDS4000

Z P R 10x

605

545

16

100

A
B
C
D
(m m ) (m m ) (m m ) (m m )

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.15

TROUGH FOOT
TROGFUSS
SEMELLE SUPPORT
SELLA DI SOSTEGNO
ATTENTION! only for models ZDS1000
- ZDS4000.
ACHTUNG! nur fr Modelle von
ZDS1000 bis ZDS4000.
ATTENTION! seulement pur modle
ZDS1000 - ZDS4000.
ATTENZIONE! solo per modelli da
ZDS1000 a ZDS4000.

Replace x with the material requested - 2 (304 stainless steel) or 3 (316 stainless steel)
Buchstaben x je nach dem gewnschten Werkstoff durch - 2 (Edelstahl 1.4301) oder 3 (Edelstahl 1.4401) ersetzen
Remplacer les x avec le type de matriau requis - 2 (INOX 304) ou par un 3 (INOX 316)
Sostituire le x con il tipo di materiale richiesto - 2 (AISI 304) o 3 (AISI 316)

Trough
Trog
Auge
Canala

C ode
Codice

300

X JS 030x

245

290

120

67

40

435

385

400

X JS 040x

305

375

140

74

45

535

500

C
D
E
F
H
K
L
M
M /2
P
R
S
Y
Z3
(m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m ) (m m )

192.5 147
250

191

kg

1 70

15

70

18.5

3.0

220

19

80

18.5

5.3

ADJUSTABLE SUPPORT - mod. ZDS400


ROHRSCHELLENABSTTZUNG - mod. ZDS400
SUPPORT REGLABLE - mod. ZDS400
SUPPORTO REGOLABILE - mod. ZDS400
Adjustable supports are strong pipe clamps used for fixing
of the feeder to an existing structure and to prevent vibrations and flections. They can be mounted at any point of
the pipe section, as they are made up of two half-rings that
are bolted together.
Rohrschellenabsttzungen sind robuste Halterungen fr
den Sandabscheider. Sie knnen an jedem beliebigen
Punkt des Troges angebracht werden.
Les supports rglables sont des colliers robuste pour la
fixation des vis tubulaires des structures portantes. Ils
peuvent tre positionns le long du tube extrieur puisquils sont constitus de deux demicolliers boulonns
entre eux.
I supporti registrabili sono robuste fascette per il fissaggio delle coclee tubolari. Possono essere posizionati lungo tutto il
tubo della coclea in quanto sono costituiti da due semianelli imbullonati tra di loro.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.16

Type / Typ
Type / Tipo

A
(m m )

B
(m m )

C
(m m )

D
(m m )

E
(m m )

kg

X JX 2191

219

320

165

305

190

2.50

Finishing: galvanized.
Oberflchenbehandlung: feuerverzinkt.
Traitement: galvanis
Trattamento: zincatura a caldo.

TELESCOPIC EXTENSION - mod. ZDS400


TELESKOPVERLNGERUNG - mod. ZDS400
PROLONGE TELESCOPIQUE - mod. ZDS400
PROLUNGA TELESCOPICA - mod. ZDS400
The feeder can be fixed using extensions. The extension can be
bolted to the adjustable support, XJX, at the feeder end and welded
to the supporting framework at the other end.
In Verbindung mit den Rohrschellen XJX dient die einarmige Teleskopverlngerung XKR011, als eigentliches Absttzungsorgan. Die
Befestigung zur Rohrschelle erfolgt mittels Schrauben und Muttern. Bauseitig wird die Teleskopverbindung an die Sttzkonstruktion geschweit.
La fixation de la vis peut tre effectu au moyen dune prolonge
une jambe XKR011. La prolonge est boulonne au support rglable XJX sur la vis et soude par exemple sur le chssis.
Il fissaggio della coclea pu essere fatto con prolunga a una gamba XKR011. La prolunga viene imbullonata al supporto registrabile XJX dalla parte della coclea e va saldata su un traliccio.

Treatment: primer coat


Oberflchenbehandlung: Grundanstrich.
Traitement: ntirouille.
Trattamento: antiruggine.

Type / Typ
Type / Tipo
XKR011

B - (m m )
min.

max.

600

900

C
(m m )

kg

35

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ACCESSORIES
ZUBEHR

ACCESSOIRES
ACCESSORI

SP.20.T.11.17

MOTOR UNIT CASING


ANTRIEBSSCHUTZ
CARTER MOTEUR
CARTER MOTORE

Material / Werkstoff / Matriau / Materiale


2 = 304 stainless steel / Edelstahl 1.4301
INOX 304 / AISI 304
3 = 316 stainless steel / Edelstahl 1.4401
INOX 316 / AISI 316

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

CODE
CODI CE

SCHTZT DEN ANTRIEB VOR WITTERUNGSEINFLSSEN

ZDS400
ZDS1000
Z C A 01

620

300

270

ZDS2000

PROTEGE LA MOTORISATION DINTEMPERIES


ET DAGENTS EXTERNES
PROTEGGE LA MOTORIZZAZIONE DA INTEMPERIE E AGENTI ESTERNI

ZDS3400
ZDS4000

PROTECTS THE DRIVE FROM WEATHER CONDITIONS

Z C A 02

700

350

400

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

WEIGHT - SHIPPING DATA


GEWICHTE - KOLLIDATEN

POIDS - COLISAGE
PESO - INGOMBRO SPEDIZIONE

SP.20.T.12.01

ZDS WEIGHTS / SHIPPING DATA


GEWICHTE / KOLLIDATEN ZDS
POIDS / COLISAGE ZDS
PESO / INGOMBRO SPEDIZIONE ZDS
N.B.: The ZDS are shipped with the support removed. In case of crate-packing, the screen alone is packed in the
crate while the support is packed on a pallet.
N.B.: Die ZDS wird mit Maschinenstnder geliefert. Bei der Verpackung im Verschlag wird nur das Sieb im Verschlag geliefert, whrend der Maschinenstnder auf Palette steht.
N.B.: Les ZDS sont fournies avec le support dmont. En cas demballage en caisse, seule la grille est placs
dans la caisse, tandis que le support est livr sur palette.
N.B.: Le ZDS vengono fornite con il supporto smontato. In caso di imballaggio in gabbia, la sola griglia viene posta
nella gabbia mentre il supporto viene fornito su pallet.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Body / Gehuse
Corps / Corpo
L en g h t
Lnge
L o n g u eu r
Lunghezza

Width
Breite
Largeur
Larghezza

Height
H he
Hauteur
Altez z a

ZDS400

4000

1400

1600

ZDS1000

4600

1900

ZDS2000

5600

ZDS3400

6800

ZDS4000

74 00

Weight
Gew icht
Poids
P eso

Stand / Standplatz
Support / Supporto

Weight
Gew icht
Poids
P eso

L en g h t
Lnge
L o n g u eu r
Lunghezza

Width
Breite
Largeur
Larghezza

Height
H he
Hauteur
Altez z a

420

1300

370

750

30

1600

610

1500

250

1500

40

2400

2000

1000

1500

250

1900

40

1500

250

1900

40

2400

2300

1300
2350

250

1650

50

2000

250

1800

45

2350

250

1800

55

2400

2400

1800

N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and are relative to machines with standard length.
N.B.: Die in der Tabelle stehenden Gewichte verstehen sich in kg und beziehen
sich auf Maschinen mit Standardlnge.
N.B.: Les poids indiqus dans la table sont exprims en kg et se rfrent aux
machines fournies en longueur standard.
N.B.: I pesi indicati in tabella sono espressi in kg e sono relativi alle macchine
con lunghezza di serie.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

INQUIRY AND ORDER FORM


ANFRAGE -UND BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE
MODULO DI RICHIESTA

SP.20.T.13.01

ZDS - GRIT CLASSIFIER / SANDKLASSIERER - ZDS


CLASSIFICATEUR SABLE - ZDS / DISSABBIATORE - ZDS

TROUGH LENGTH / TROGLNGE


LONGUEUR AUGE / LUNGHEZZA TRUOGOLO
"L" - (mm)

TROUGHPUT RATE / DURCHSATZLEI STUNG


DBIT / PORTATA
(m3/h)

Effluents / Abwsser / Effluents / Reflui


Material / Produkt
Matriau / M ateriale

Industrial effluents /Industrieabwsser / Effluents industriels / Reflui Industriali


Sludge / Schlam m / Boue / Fango
Others /Andere / Autres / Altro

% Organic content / Organische Anteile / Contenu organique / Contenuto di Organico


% Sand content / Sandanteile / Contenu de sable / Contenuto di sabbia

02

Construction Material / Werkstoff / Matriau de Construction / M ateriale di Costruzione :

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Accessories / Zubehr / Accessoires / Accessori

Notes / Bem erkungen / Notes / Note :

ZDS ordering code


Bestellcode ZDS
Code de commande ZDS
Codice di Ordinazione ZDS

25

5 10

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.


N.B.: Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes donnes portes dans le prsent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent tre modifies tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+39 / 0535 / 61 81 11
WAM S
.p
.A. - SPECO Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY

fax
e-mail
internet

videoconference

+39 / 0535 / 61 82 26
info@wamgroup.com
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032

MAINTENANCE

GRITSEP

DS

GRIT CLASSIFIER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

SANDKLASSIERER
EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG

CLASSIFICATEUR A SABLE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

DISSABBIATORE

All rights reserved WAM

INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.:
ISSUE

A1

CREATION DATE :

SP.20.M

DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

CIRCULATION:

100

01.03

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE

SP.20.M.INDEX

INDEX

INDICE

INDICE

INDICE

MAINTENANCE
CATALOGUE

WARTUNGS
KATALOG

CATALOGUE
D'ENTRETIEN

CATALOGO DI
M ANUTENZIONE

M.01.-

MANUFACTURING
DATA

KONSTRUKTIONSDATE N

DONNEES
CONSTRUCTIVES

DATI COSTRUZIONE

M.02.-

GENERAL
STANDARDS

ALLGEM EINES

CONSIGNES
GENERALES

NORM E GENERALI

M.03.-

IMPROPER USE

UNSACHGEM SSE
VERWENDUNG

UTILISATION
IMPROPRE

USO IM PROPRIO

M.04.-

PACKING AND
WEIGHTS

VERPACKUNGEN
UND GEWICHTE

EMBALLAGES ET
POIDS

IM BALLI E PESI

M.05.-

TRANSPORT HANDLING

TRANSPORT HANDLING

TRANSPORT RECEPTION

TRASPORTO RICEVIM ENTO

M.06.-

HOLLOW SHAFT
GEAR MOTOR

HANDLING

MANUTENTION

M OVIM ENTAZIONE

M.07.-

INSTALLATION
INSTRUCTIONS

EINBAUVORSCHRIFTE N

INDICATIONS POUR
LINSTALLATION

INDICAZIONI PER
L'INSTALLAZIONE

M.08.-

ENVIRONMENTAL
CONDITIONS POSITIONING

UM WELTBEDINGUNGEN POSITIONIERUNG

CONDITIONS
AMBIANTES POSITIONNEMENT

COND. AM BIENTALI POSIZIONAM ENTO

M.09.-

START-UP

INBETRIEBNAHM E

MISE EN SERVICE

M ESSA IN SERVIZIO

M.10.-

MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

M ANUTENZIONE

M.11.-

FINAL CHECKS

ABSCHLIESSENDE
KONTROLLEN

CONTRLES FINALS

CONTROLLI FINALI

M.12.-

WORK SAFETY
EQUIPMENT

VORRICHTUNGEN
ZU R
ARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT.
DU PERSONNEL

DISPOSITIVI PROTEZ.
PERSONALE

M.13.-

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

M.14.-

IDEMOLITION
RETURNING

VERSCHROTTUNG
RCKGABE

DEMOLITION
RESTITUTION

ROTTAM AZIONE
RESO M ACCHINA

M.15.-

STORAGE

LAGERUNG

EMMAGASINAGE

IM M AGAZZINAGGIO

M.16.-

FAULT FINDING

BETRIEBSSTRUNGEN UND ABHILFE

RECHERCHE DES
PANNES

RICERCA GUASTI

M.17.-

CHECK LIST

CHECKLISTE

CHECK-LIST

CHECK-LIST

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

MANUFACTURING DATA

09.05 / 01.03

KONSTRUKTIONSDATEN

DONNEES CONSTRUCTIVES
DATI COSTRUZIONE

SP.20.M.01.01

ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKALEN HNDLERS ODER


KUNDENDIENSTES

ADRESSE DU REVEN- INDIRIZZO RIVENDITORE


DEUR OU DU SERVICE O PUNTO DI ASSISTENZA
APRES-ENTE LOCAL
LOCALE

INTERPRETATION OF THE
IDENTIFICATION PLATE
For a correct identification of
the machine please refer to
serial no. which you read on
the plate on the machine.

DENTIFIKATION

PLAQUE DIDENTIFICATION
Pour identifier correctement la
machine, vous devez vous rfrer au code qui se trouve sur
la confirmation de commande,
sur la facture et sur la plaque
qui se trouve sur lemballage.

INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA


Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla targhetta posta sulla stessa.

Zur korrekten identifikation


auf den Bestellcode in der
Auftragsbesttigung, in der
Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.

1) Machine code
2) Machine serial number

1) Maschinencode
2) Serien-Nr. Maschine

1) Code machine
2) Matricule de la machine

1) Codice macchina
2) Numero matricola

CE CONFORMITY DECLARATION (B TYPE)


The machines are manufactured according to the DIRECTIVE 89/392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS. It
is forbidden to operate all
these products before the
machine or the complex system, in which they will be installed, is declared in conformity with the DIRECTIVE 89/
392/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS.

CE KONFORMITTSERKLRUNG (TYP B)
Die Unterzeichner erklren in eigener und alleiniger Verantwortung, da die (nachfolgend) aufgefhrten Maschinen gern
EG-Richtlinien vom 14. Juni 1989
(89/392/EEC und nachfolgende
Ergnzungen) hergestellt wurden. Es ist untersagt (alle) diese
Produkte in Betrieb zu nehmen,
solnge die Maschine in die sie
installiert werden, nicht als konform mit EG-Richtlinien vom 14
Juni 1989 (89/392/EEC und
nachfolgende Ergnzungen) erklrt werden.

DCLARATION DE CONFORMIT CE (TYPE "B")


Les machines sont construites selon la directive 89/392/
CEE et ses modifications
successives. Il est interdit de
dclencher les dispositifs jusqu' ce que la machine ou
l'ensemble o ils seront installs soit dclar conforme
selon la directive 89/392/
CEE et ses modifications
successives.

DICHIARAZIONE DI CONFORMIT CE (TIPO B)


Le macchine sono costruite
secondo la direttiva 89/392/
CEE e sue successive modifiche. vietato mettere in
funzione i dispositivi finch la
macchina o l insieme complesso nel quale essi saranno installati sia dichiarato
conforme secondo la direttiva 89/392/CEE e sue successive modifiche.

EMC CONFORMITY DECLARATION


Electric motors manufactured according to: 89/392/
EEC (EMC directive) and 73/
23/ECC (Low voltage directive).

ECM KONFORMITTS-ERKLRUNG
Elektromotoren hergestellt gem 89/392/EEC (EMC Direktive) und 73/23/ECC (Schwachstrom).

DCLARATION DE CONFORMIT EMC


Les moteurs lectriques sont
construits selon les directives
89/392/CEE (directive EMC)
et 73/23/CEE (directive "basse tension").

DICHIARAZIONE DI CONFORMIT EMC


I motori elettrici sono costruiti secondo le direttive 89/
392/CEE (DIRETTIVA EMC)
e 73/23/CEE (direttiva bassa tensione).

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
CONSIGNES GENERALES
NORME GENERALI

01.03

2
SP.20.M.02.01

This Use and Maintenance


booklet is an integral part of
the equipment and must be
readily on hand for the personnel in charge of the running and maintenance of the
machine.

Die vorliegende "Betriebsund Wartungsanleitung ist


integrierender Bestandteil
der Ausrstung und mu
dem Bedienungs- und Wartungspersonal stets zur Verfgung stehen.

Cette notice Utilisation et


Maintenance fait partie intgrante de l'quipement et
doit tre facilement accessible aux personnes charges
de la surveillance et de lentretien.

II presente libretto Uso e


Manutenzione costituisce
parte integrante della attrezzatura e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione ed
alla manutenzione.

The user, the operator and


the maintenance engineer
must have a knowledge of
the contents of this booklet.
The descriptions and illustrations contained in this publication are not meant to be
binding.

Der Bediener, der Anwender


und das Wartungspersonal
mssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen.
Die in dieser Verffentlichung
enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen sind nicht
verbindlich.

Ces personnes doivent obligatoirement connatre le contenu de cette notice. Les descriptions et les illustrations
contenues dans cette publication sentendent non contractuelles.

L utente, il conduttore, I addetto alla manutenzione hanno lobbligo di conoscere il


contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative.

Without altering the main


characteristics of the machines described, the Manufacturer reserves the right to
make any modifica-tions to
the mechanisms, components and accesso-ries that
are deemed necessary for
the improve-ment of the
product or for constructional
or commercial reasons, at
any time and without any
commitment to update this
publication promptly.

Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der


beschriebenen Maschinen
behlt sich der Hersteller das
Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne vorheri-ge
Neubearbeitung dieser Verffentlichung eventuelle nderungen an Mechanismen,
Einzelteilen und Zubehrteilen anzubringen, die sie im
Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund
konstruktionsbedingter oder
kommerzieller Erfordernisse
als notwendig erachtet.

Les caractristiques techniques des machines dcrites


restant dfinies, le constructeur se rserve le droit dapporter toutes modifications
aux lments, dtails et accessoires, quelle estimera
ncessaire lamlioration
du produit ainsi qu'aux exigences de construction ou
commerciales, nimporte
quel moment et sans l'obligation de mise jour intempestive de cette publication.

Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore


si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di
organi, dettagli ed accessori, che riterr convenienti per
il miglioramento del prodotto
o per esigenze di carattere
costruttivo o commerciale, in
qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa
pubblicazione.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO

09.05 / 01.03

2
SP.20.M.03.01

CONTRA - INDICATIONS
FOR USE

KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG

- The installation and use of


the equipment, either partial
or total, is restricted to expressly authorized personnel
only.

- Die wenn auch nur teilweise


Installation und Bedienung
der Ausrstung durch nicht
ausdrcklich autorisiertes
Personal ist verboten.

- It is obligatory to earth the


metal frame of the equipment.

- Die Erdung des Metallgehuses der Ausrstung ist


unbedingt erforderlich.

- La mise la terre de la car- - obbligatorio il collegacasse mtallique de l'quipe- mento a terra della carcassa
ment est obligatoire.
metallica dell'attrezzatura.

- It is forbidden to use the


equipment in ways other than
those specified.

- Ein bestimmungswidriger
Einsatz der Ausrstung ist
verboten.

- L'utilisation pour toute autre


application que celle pour
laquelle a t tudi ce matriel est interdite.

- Read the warning and hazard notices on the machine


carefully.

- Die auf der Maschine angebrachten Warn und Gefahrenschilder aufmerksam lesen.

- Lire attentivement les pla- - Leggere con attenzione le


ques d' avertissement et de targhe di avvertenza e peridanger apposes sur la ma- colo poste sulla macchina.
chine.

- It is forbidden to remove the


warning and hazard notices
from the machine.

- Das Entfernen der Warnund Gefahrenschilder von


der Maschine ist verboten.

- Il est interdit d' enlever les - vietato rimuovere le tarplaques d' avertissement et ghe di avvertenza e pericolo
de danger apposes sur la dalla macchina.
machine.

- It is forbidden to carry out


maintenance, make repairs,
modifications or take any
measures not strictly necessary for the work cycle when
the equipment is running.
First of all, it is necessary to
disconnect all power supplies
to the machine.

- Die Durchfhrung von Wartungsarbeiten, Reparaturen,


nderungen und anderen fr
den Arbeitszyklus bei laufender Maschine nicht unbedingt notwendigen Arbeiten
ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung der Maschine zu unterbrechen.

- Il est interdit d'effectuer des


oprations de maintenance,
des rparations ou modifications non strictement ncessaires au cycle de travail
quand la machine est en service. Auparavant dbrancher
obligatoirement toutes les
alimentations lectriques.

- It is forbidden to remove the


guards and safety devices
from the machine.

- Die Entfernung der auf der


Maschine angebrachten
Schutz und Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.

- Il est interdit de retirer les - vietato rimuovere le proprotections et scurits ins- tezioni e le sicurezze presentalles sur la machine.
ti sulla macchina.

- It is forbidden to start work


with the guards open, or to
open them during the work
cycle.

- Arbeitsbeginn mit offenen


Schutzvorrichtungen oder
deren ffnen whrend des
Betriebs ist verboten.

- Il est interdit de commen- - vietato iniziare il lavoro


cer le travail avec les protec- con le protezioni aperte o
tions ouvertes ou de les aprirle durante il lavoro.
ouvrir pendant le travail.

N.B.: Clean the screw regularly with water. The intervals are established by the
user as they mainly depend on the product handled, as well as on the application. Trough and seals
must be cleaned with particular care. Prior to use of
cleaning products check
with customer service.

N.B.: In regelmigen Abstnden Schnecke mit


Wasser reinigen. Die Hufigkeit ist in erster Linie
abhngig vom Frdermedium und von der Art der
Anwendung und wird demnach vom Betreiber festgelegt.

N.B.: Nettoyer priodiquement les vis avec de leau;


la frquence de nettoyage
dpend essentielle-ment
du type de produit transport et du type dinstallation. Par consquent elle
doit tre fixe par lutilisateur.

CONTRE-INDICATIONS A
L UTILISATION DE LA
VANNE
- L'installation et l'utilisation
de ce matriel sont interdites
aux personnels non expressment autorises.

CONTROINDICAZIONI ALLUSO
- vietata l'installazione e
l'uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale non espressamente
autorizzato.

- vietato l'uso dell'attrezzatura per modalit diverse da


quelle per cui stata prevista.

- vietato manutenere, eseguire riparazioni, modifiche e


quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con
l' attrezzatura in funzione.
Prima di tutto obbligatorio
disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina.

N.B.: Pulire periodicamente le coclee con acqua; la


frequenza di pulizia dipende essenzialmente dal tipo
di prodotto trasportato e
dalla natura dellimpianto:
deve perci essere fissata
dallutilizzatore.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG

UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO

SP.20.M.03.02

Container and seals must be


cleaned with particular care.

Maschine sorgfltig sind der


Behlt und die Dichtungen zu
reinigen.

Avant de nettoyer laide


dautres produits et/ou systmes contactez nos bureaux de
service.

Particolare attenzione va posta


alla pulizia di alcune parti della
macchina tra cui contenitori,
protezioni,...ecc.

Prior to use of cleaning products check with customer service.

Vor der Verwendung von Reinigungsmitteln mit dem Hersteller Rcksprache halten.

Avant de nettoyer laide


dautres produits et/ou systmes contactez nos bureaux de
service.

Nel caso in cui sia necessario


pulire con altri prodotti e/o sistemi i quali sono di difficile se
non impossibile catalogazione
a causa della eterogeneit dei
materiali trasportati, necessario che il cliente informi preventivamente il ns. Uff. Tecnico Comm.le.

With reference to operating


safety of personnel and the
machine:

Im Interesse eines sicheren


Betriebs fr das Bedie-nungspersonal und die Maschine

En rfrence au fonctionnement en scurit pour le personnel et pour la machine elle


mme:

Con riferimento al funzionamento in sicurezza per il personale e per la macchina stessa:

IT IS FORBIDDEN

IST ES VERBOTEN

IL EST INTERDIT

VIETATO

- to use the machine with inflammable products or with solid


parts that may explode;

- die Maschine mit feuergefhrlichen Produkten oder explosiven Feststoffen zu betreiben;

- d utiliser la machine avec des - l uso della macchina per proproduits inflammables ou avec
dotti infiammabili o con parti
des parties solides qui poursolide che potrebbero esploraient exploser;
dere;

- to use the machine without the


safety devices and guards listed in this manual;

- die Maschine ohne die Schutzund Sicherheitsvorrichtungen


zu benutzen, die in diesem
Handbuch angefhrt werden;

- d utiliser la machine sans les - l uso della macchina priva dei


dispositifs de protection et de
dispositivi di protezione e di
scurit numrs dans ce
sicurezza elencati nel presenmanuel;
te manuale;

- to use the machine if there are


significant faults during the
course of functioning (excessive noise level, vibrations,
etc...);

- die Maschine zu benutzen,


wenn diese deutliche Strungen aufweist (zu hoher Lrmpegel, Vibrationen etc.);

- d utiliser la machine en pr- - l uso della macchina qualora


sence danomalies de foncsi manifestino anomalie aptionnement (bruit excessif, viprezzabili nel funzionamento
brations, etc..);
della stessa (eccessiva rumorosit, vibrazioni, ecc...);

- to use the machine after repairs


or maintenance without repeating the checks descri-bed
on page SP.20.M.16.01.

- die Maschine nach Reparaturen und/oder Wartungsarbeiten in Betrieb zu nehmen,


ohne vorher die auf Seite
SP.20.M.16.02 beschriebenen Kontrollen durchgefhrt
zu haben.

- d utiliser la machine avec des - l uso della macchina dopo ininterventions de rparation et/
terventi di riparazione e/o maou dentretien sans avoir refait
nutenzione senza avere rifatles contrle dcrits la page
to i controlli descritti a pagina
SP.20.M.16.03.
SP.20.M.16.04.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
The machine is provided with
all the necessary safety devices. However, in view of the
structure and function, there
is one machine area that can
be protected only within the
plant in which it is installed.

These essential safety devices are therefore the responsibility of the plant
manufacturer (see drawing
below).

01.03

IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG

UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO

Die Maschine ist mit allen erforderlichen Schutzvor-richtungen ausgestattet. Angesichts der Bauform und der
Funktion gibt es allerdings einen Bereich an der Maschine,
der sich nur im Rahmen der
Anlage schtzen lt, in welche die Maschine eingebaut
wird.
Diese unabdinglichen Schutzvorrichtungen bleiben daher
eine Leistung, fr die der Anlagenbauer verantwortlich
ist (siehe untenstehende
Zeichnung).

SP.20.M.03.03

La machine est dote de toutes les protections ncessaires, toutefois vus sa conformation et son fonctionnement, il y a une zone de la
machine qui peut tre protge seulement quand elle est
monte dans l'installation
dfinitive.

La macchina dotata di tutte le protezioni necessarie,


tuttavia vista la conformazione e la funzionalit della
stessa vi una zona della
macchina che pu essere
protetta solo nell ambito dell
impianto nella quale essa
viene installata.

Cette protection indispensable est par consquent la


charge de l'installateur (Cf.
dessin ci-dessous).

Tale indispensabile protezione resta pertanto a carico


dellimpiantista (Vedi disegno sotto).

OUTLET
AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE
BOCCA DI SCARICO
INLET
EINLAUF
BOUCHE D ENTRE
BOCCA DI CARICO

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

PACKAGING AND WAIGHT


VERPACKUNGEN UND GEWICHTE

EMBALLAGES ET POIDS
IMBALLI E PESI

SP.20.M.04.01

MAXIMUM WEIGHTS (kg)


MAXIMALE GEWICHTE (kg)
TABLEAU POIDS MAXIMUM (kg)
TABELLA PESI MASSIMI (kg)
N.B.: The ZDS are shipped with the support removed. In case of crate-packing, the screen alone is packed in the
crate while the support is packed on a pallet.
N.B.: Die ZDS wird mit Maschinenstnder geliefert. Bei der Verpackung im Verschlag wird nur das Sieb im Verschlag geliefert, whrend der Maschinenstnder auf Palette steht.
N.B.: Les ZDS sont fournies avec le support dmont. En cas demballage en caisse, seule la grille est placs
dans la caisse, tandis que le support est livr sur palette.
N.B.: Le ZDS vengono fornite con il supporto smontato. In caso di imballaggio in gabbia, la sola griglia viene posta
nella gabbia mentre il supporto viene fornito su pallet.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

Body / Gehuse
Corps / Corpo

Weight
Gew icht
Height
Poids
H he
P eso
Hauteur

L en g h t
Lnge
L o n g u eu r
Lunghezza

Width
Breite
Largeur
Larghezza

ZDS400

4000

1400

1600

ZDS1000

4600

1900

ZDS2000

5600

ZDS3400

6800

ZDS4000

74 00

Stand / Standplatz
Support / Supporto

Weight
Crate Weight
Gew icht Verschlag Gew icht
Height
Poids
Poids Cage
H he
P
e
s
o
P
eso Gabbia
Hauteur

L en g h t
Lnge
L o n g u eu r
Lunghezza

Width
Breite
Largeur
Larghezza

420

1300

370

750

30

15

1600

610

1500

250

1900

40

15

2400

2000

1000

1500

250

1900

40

15

1500

250

1900

40

2400

2300

1300
2350

250

1650

50

2000

250

1800

45

2350

250

1800

55

2400

Altez z a

2400

Altez z a

15

25

1800

N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and are relative
to machines with standard length.
N.B.: Die in der Tabelle stehenden Gewichte verstehen sich in kg und beziehen sich auf Maschinen mit Standardlnge.
N.B.: Les poids indiqus dans la table sont exprims en kg et se rfrent aux
machines fournies en longueur standard.
N.B.: I pesi indicati in tabella sono espressi in kg e sono relativi alle macchine con lunghezza di serie.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

TRANSPORT HANDLING
TRANSPORT- HANDLING
TRANSPORT - RECEPTION
TRASPORTO - RICEVIMENTO

TRANSPORT HANDLING

TRANSPORT- HANDLING

On arrival, prior to unloading


check if nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.

Beim Empfang der Lieferung


kontrollieren, ob die Ware in ihrer Art und Menge mit den in der
Auftragsbesttigung genannten
Daten bereinstimmen.

If any parts are damaged


through transport immediately state your claims in writing on the consignment note
(waybil). The driver is obliged
to accept this and to leave
you a copy. Send off your
claims without hesitation to
the supplier if you received
the goods free destination or
directy to your shipping
agent.
if you fail to state your claims
on arrival of the goods acceptance may be denied.

Eventuelle Unstimmigkeiten
und/oder Schden mssen
unverzglich in der hierfr vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes eingetragen werden.
Der Fahrer ist dazu verpflichtet, diesen Eintragungen
stattzugeben und dem Empfnger eine Kopie des Frachtbriefes mit dessen Eintragungen zu berlassen. Sollte es
sich um eine Frei-Haus-Lieferung handeln, mu der Empfnger die Reklamation an den
Frachtzahler schicken, ist er
selbst Frachtzahler, direkt an
den Spediteur.
Eine Entschdigung kann nur
dann erfolgen, wenn die Reklamation im Moment des Warenempfangs in der oben beschriebenen Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschdigung der
Ware zu vermeiden. Zu diesem Zweck mssen die
Schneckenteile an den sachgem aufgehngt werden.
SCHNECKENTEILE WEDER
SCHIEBEN, NOCH SCHLEIFEN! Bercksichtigen, da es
sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu behandein sind.
Wenn der Lieferumfang mehrere Schnecken beinhaltet, sicherstellen, da beim Zusammenbau nur Teile mit derselben Produktionsnummer verwendet werden.

Damage will be avoided during the unloading of the


screw conveyor if a suitable
Iifting device is hooked on
appropriately. NEITHER
PUSH NOR DRAG CONVEYOR PARTS! Bear in
mind you are handling mechanical equipment. Please
handle with care.

If supply includes more


screw feeders please ensure
each section of the same
feeder is marked with the
same serial number.
Screw conveyors can be supplied in one or more pieces,
with bare shaft or with drive
unit.

Die Schnecken bestehen aus


einem oder mehreren Teilen
und werden entweder mit oder
ohne Antrieb geliefert.

01.03

2
SP.20.M.05.01

TRANSPORT - RECEPTION
A la rception de la marchandise contrler si la typologie
et la quantit soient conformes la confirmation de
commande.

TRASPORTO - RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce
controllare se la tipologia e
la quantit corrispondono
con i dati della conferma
dordine.

Si quelques pices sont endommages il faut les rclamer immdiatement sur le


bordereau de livraison. Le
chauffeur est oblig accepter la rclamation et laisser une copie au destinataire. Il faut envoyer la rclamation tout de suite au fournisseur si on a achet franco
destination ou directement
au votre transitaire.
Si on ne rclame pas immdiatement, la rception, on
perd le droit de ddommagement.

Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nellapposito spazio della lettera di
vettura. Lautista obbligato ad accettare tale reclamo
e lasciarne una copia a Voi.
Se la fornitura franco destino, inviate il Vs. reclamo
a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.

Eviter des dommages pendant le dchargement en


appliquant doutillage de soulvement indiqu dans les
illets souds sur chaque
tronon de la vis. NI POUSSER, NI TRAINER LES
TRONONS DE LA VIS. Tenir compte quil sagit de
machines quil faut traiter
avec soin.

Si la livraison comprend plus


vis, sassurer que les tronons divers de la-mme vis
portent le mme numero de
matricole sur les plaques
didentification.

Se non richiederete i danni


immediatamente allarrivo
della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere
accolta.
Evitare ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico
e le movimentazioni: a tale
scopo sollevare gli spezzoni sfusi delle coclee impiegando i golfari previsti. NON
SPINGERE NE TRASCINARE GLI SPEZZONI! Tenere conto che si tratta di
materiale meccanico che
deve essere movimentato
con cura.

Qualora il carico comprenda pi coclee, accertarsi che


i diversi spezzoni di una
stessa coclea riportino sulla
targhetta di identificazione il
medesimo numero di matricola
Les vis peuvent tre en un Le coclee possono essere in
ou plus tronons, avec mo- uno o pi spezzoni, con
torisation ou arbre nu.
motorizzazione o ad albero
nudo.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

HANDLING
HANDLING
MANUTENTION
MOVIMENTAZIONE

01.03

2
SP.20.M.06.01

HANDLING
Always lift and handle the machine using the eye bolts provided for the
purpose. The lifting systems used must be suitable for the mass and dimensions of the machine, and the movements to be made. Hook the lifting
eye bolts by means of shackles or hooks with safety fasteners. Do not use
clamps, rings, open hooks or other systems that do not guarantee the same
safety as shackles or hooks with safety fasteners.
HANDLING
Die Maschine nur mittels der vorgesehenen Lastaufnah-mepunkte heben
und han-deln. Zum Gewicht, den Ab-messungen und den Bewegungen passendes Hebe-zeug verwenden. Das Befe-stigen der Maschine an den Anschlagstellen nur mittels Schkeln oder Haken mit Sicherheitsverschlu
vornehmen. Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oder
anderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandard der
Schkel oder der Haken mit Sicherheitsverschlu gewhrleisten, ist verboten.
MANUTENTION
Soulever et manutentionner les machines seulement avec les prises
prvues. Utiliser des systmes de levage appropris aux masses, aux dimensions et aux dplacements excuter. Effectuer laccrochage aux prises de levage avec des manilles ou des crochets avec fermetures de scurit. Il est interdit dutiliser des anneaux, crochets ouverts ou tout systme
ne garantissant pas la mme scurit que les manilles ou les crochets
avec fermetures de scurit.
MOVIMENTAZIONE
Sollevare e movimentare le macchine solamente mediante le apposite prese. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e
agli spostamenti da eseguire. Eseguire l' aggancio alle prese di sollevamento mediante grilli o ganci con chiusure di sicurezza. E' vietato l' utilizzo
di morsetti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca la
stessa sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

PREPARATION
Before proceeding with the assembly, check that the code numbers on each
details match. Put in the seals. Remove packing from gear motor.Before lifting
the entirely preassembled screw conveyor from the ground, once again tighten
all nuts and bolts. During installation or maintenance use only approved
hoisting equipment. During each phase of installation always handle the
screw conveyor using appropriate hoisting equipment fixed appropriately.
- Remove all protection material (e.g. wire, wooden wedges etc.)
Supply: GRITSEP spiral conveyors are supplied in one piece, unless hopper
is requested apart.
VORBEREITUNG
Vor dem Zusammenbau sicherstellen, da die Produktionsnum-mern auf den
Details bereinstimmen. Die Dichtungen eisetzen. Antriebs-Schutzverschiag
entfernen. Vor dem Anheben der fertig montierten Schnecke smtliche
Verbindungsschrauben und -muttern sowie die Verschluschrauben der Inspektionsklappen fest anziehen. Whrend des Einbaus und whrend aller
Wartungsarbeiten nur auf Arbeitssicherheit geprftes Hebezeug verwenden.
In jeder Einbauphase mu die Schnecke durch geprftes und fachgerecht
befestigtes Hebezeug gesichert werden.
- Smtliches Schutz- und Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeile
etc.).
Lieferzustand: GRITSEP Klassierer wer-den komplett montiert gelie-fert, es
sei denn, der Trichter soll auf ausdrcklichen Wunsch separat geliefert werden.
PREPARATION
Avant deffectuer lassemblage, sassurer que les numros de matricule de
tous les tronons dtails. Mettre les garnitures. Dballer le motorducteur. Avant
de soulever la vis entirement assemble de terre, fixer tous les boulons et
crous de connexion ainsi que les boulons de fermeture des trappes de visite.
Durant linstallation et tous les travaux dentretien utiliser seulement des
outils de soulvement homologus. En toute phase dinstallation la vis
doit tre assure au moyen doutils de soulvement fixs de manire correcte.
- Enlever tout autre moyen utilis protger ou fixer des tronons durant le
transport (ex. fils de fer, blocages en bois ou dautres).
Fourniture:
Les GRITSEP sont fournies dans une seule pice, sauf la trmie est demande dmonte.
PREPARAZIONE
Prima di effettuare lassemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri di matricola di tutti i particolari. Mettere le guarnizioni. Togliere limballo dal motoriduttore. Prima di sollevare da terra la coclea interamente preassemblata, fissare
tutti i bulloni e i dadi di collegamento nonch i bulloni di chiusura dei boccaporti dispezione. Durante linstallazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare
soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dellinstallazione la
coclea deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati in
maniera corretta.
- Togliere ogni altro mezzo utilizzato a protezione o fissaggio degli spezzoni
durante il trasporto (es. fili di ferro, cunei di legno o altro).
Fornitura: Le GRITSEP vengono fornite in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata.

01.03

2
SP.20.M.07.01

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.02

SUPPORTING FOOT ASSEMBLY


STNDERMONTAGE
ASSEMBLAGE PIED DE SUPPORT
ASSEMBLAGGIO PIEDE DI SOSTEGNO
The Grit Separator is supplied in a single piece, unless the client requests the trough dismantled for transport. In
case of mod. ZDS400, the support foot can also be dismantled. On arrival, the support foot has to be assembled as
described below.
Der Sandabscheider wird einteilig ausgeliefert, falls er nicht mit losem Trichter bestellt wird. Beim Modell ZDS400
kann auch der Sttzfu ausgebaut geliefert werden. Beim spteren Einbau sind demnach nachfolgende Montageanleitungen zu beachten.
Les dessableurs sont fournis en une seule pice, except quand la trmie a t demande dmonte. Dans le cas
du mod. ZDS400, mme le pied de soutien peut tre expdi dmont. Donc la rception de la machine il faut
procder au montage du pied en suivant les oprations dcrites ci-dessous.
I dissabbiatori vengono forniti in un pezzo unico, salvo quado viene richiesta la tramoggia smontata. Nel caso del
mod. ZDS400, anche il piede di sostegno pu venire spedito smontato. Pertanto al ricevimento della macchina procedere al montaggio del piede seguendo il ciclo sotto indicato.

1) Unscrew the bolt that connects the 2 foot components.


1) Schraube lsen, welche die zwei Stnderteile mit einander verbindet.
1) Dvisser le boulon qui unit les deux pices du pied.
1) Svitare la vite che tiene uniti i due pezzi componenti il piede.

2) Insert the part with the round bore into the one with the slot.
2) Stnderteil mit Bohrung in jenes mit Langloch einfhren.
2) Enfiler le pied avec le trous dans celui avec boutonnire.
2) Infilare il piede con il foro in quello con l asola.

3) Adjust height and insert the bolt into the slot.


3) Hhe einstellen und Schraube in das Langloch stecken.
3) Rgler la hauteur et insrer le boulon dans la boutonnire.
3) Regolare laltezza ed infilare la vite nellasola.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY

09.05

EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.03

4) Screw on the bolt not too tightly leaving the possibility of adjustment.
4) Schraube anziehen. Dabei etwas Spiel fr die anschlieende
Feineinstellung lassen.
4) Serrer le boulon, laissant un peu de jeu pour le rglage successif.
4) Stringere la vite, lasciando un p di gioco per la successiva regolazione.

5) Position the tube clamp in such a way that the holes correspond with
those of the support foot.
5) Rohrschellenenden so ber den Stnder in Stellung bringen, da die
Bohrungen bereinander liegen.
5) Enfiler le collier qui serre le tube sur le pied, faisant correspondre les
trous.
5) Infilare la fascia che abbraccia il tubo sul piede, facendo corrispondere
le forature.

6) Insert the bolt and tighten.


6) Schraube einfhren und anziehen.
6) Enfiler le boulon et le serrer.
6) Infilare la vite e stringerla.

7) Final height adjustment. Screw on and tighten the bolt.


7) Hhe definitiv einstellen und Schraube anziehen.
7) Rgler dfinitivement la hauteur et serrer le boulon.
7) Regolare laltezza definitivamente e stringere la vite.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

09.05

2
SP.20.M.07.04

FASTENING
BEFESTIGUNG
FIXAGE
FISSAGGIO
N.B.: Grit Separator models ZDS400 and 3400 - 4000 have a structure
which provides for different means of anchoring to the ground; in case
of mod. ZDS400 an adjustable support foot is used; mod. ZDS3400
and 4000, have an additional supporting frame in the front part of the
hopper, because of the large size. The Figures showing the fixing
layouts of the various grit separator models are given on the following
pages.
N.B.: Die Sandabscheidermodelle ZDS400 und 3400 - 4000 haben
eine Bauform, die unterschiedliche Befestigungsweisen am Boden
zulsst. Beim Modell ZDS400 ist dies ein einstellbarer Absttzfu.
Die Modelle ZDS3400 und 4000 haben wegen der betrchtlichen Abmessungen eine Sttzstruktur mehr auf der Vorderseite des Trichters.
Untenstehend folgen die Abbildungen zur Befestigung der verschiedenen Sandabscheidermodelle.
N.B.: les dessableurs mod. ZDS400 et 3400 - 4000, ont une forme de
construction qui prvoit diffrents modes de fixation au sol ; dans le
cas du mod. ZDS400 pied d'appui rglable ; pour les mod. ZDS3400
et 4000, une structure d'appui en plus place sur la partie avant de la
trmie, vu ses dimensions importantes. Vous trouverez ci-dessous
les figures relatives la fixation des diffrents modles de dessableur.
N.B.: i dissabbiatori mod. ZDS400 e 3400 - 4000, hanno forma costruttiva che prevede differenti modi di fissaggio a terra; nel caso di
mod. ZDS400 piede di appoggio regolabile; per i mod. ZDS3400 e
4000, una struttura di appoggio in pi posta sulla parte anteriore della
tramoggia, per le notevoli dimensioni. Di seguito riportiamo le figure
relative al fissaggio dei diversi modelli di dissabbiatore.

a) Prepare the machine installation area by providing a concrete floor having the characteristics and dimen-sions
suitable for the dimensions and weights of the machine, as well as for the ground underneath.
a) Den Einbaubereich der Maschine vorbereiten, indem man eine Betonflche schafft, deren Abmessungen und
Eigenschaften fr das Gewicht der Maschine und die Beschaffenheit des Untergrunds geeignet sind.
a) Prparer la zone d installation
de la machine en prparant un
plan de ciment aux dimensions
et caractristiques appropries
au poids et l encombrement
de la machine, ainsi qu la typologie du sous-sol.
a) Preparare la zona di installazione della macchina predisponendo un piano di cemento di dimensioni e caratteristiche idonee alle
dimensioni e ai pesi della macchina, nonche alla tipologia del
suolo sottostante.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

09.05

2
SP.20. M.07.05

b) The machine is supplied already completely assembled; therefore, it only needs to be positioned and anchored to
the supporting surface as described earlier, by means of expansion bolts or similar devices. The machine must be
anchored firmly and safely; it is necessary to use anchoring bolts of the specified size for the purpose. The installation
with the suitable support, anchoring and connection systems must be carried out by the user in compliance with the
relevant safety norms.
b) Die Maschine ist bereits fertig montiert und braucht demnach nur noch aufgestellt und an der Stellflche so wie oben
beschrieben befestigt zu werden. Dazu Spreizdbel oder hnliches verwenden. Die Befestigung mu fest und
sicher sein, daher nur Befesti-gungsdbel der entspre-chenden Gre verwenden. Die installation mit den passenden
untersttzern, ankern un verbindungssystemen mu gem den relevanten sicherheitsnormen befolgt werden.
b) La machine est livre assemble, elle doit par consquent simplement tre mise en place et fixe au plan dappui
comme dcrit prcdemment, avec des chevilles dexpansion ou similaire. La fixation doit tre solide et sre,
utiliser des chevilles dancrage des dimensions prconises. Linstallation avec des systmes dappui daccrochage
et/ou de connexions relatif revenat lutilisateur doit se faire, en adoptant les normes de scurit tant applicables.
b) La macchina gi completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata e fissata al piano di
appoggio come precedentemente descritto, mediante tasselli ad espansione o simili. Il fissaggio deve risultare
saldo e sicuro, utilizzare pertanto i tasselli di fissaggio delle dimensioni previste. Linstallazione con relativi sistemi
di appoggio, di aggancio e/o di connessione a carico dellutilizzatore devono eseguirsi adottando le norme di
sicurezza applicabili.

ZDS 400 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 400 / FIXAGE ZDS400 / FISSAGGIO ZDS 400

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.06

ZDS 1000 - 2000 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 1000 - 2000


FIXAGE ZDS 1000 - 2000 / FISSAGGIO ZDS 1000 - 2000

2''VALVE
n 2 18

C
A

n 2 18

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

ZDS1000

2330

1460

800

ZDS2000

3214

1460

800

ZDS 3400 - 4000 FASTENING / BEFESTIGUNG ZDS 3400 - 4000


FIXAGE ZDS 3400 - 4000 / FISSAGGIO ZDS 3400 - 4000

C
E

n2-18

n2-18

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

ZDS3400

3985

1460

800

732

2460

ZDS4000

4 790 2300

900

810

1991

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

01.03

2
SP.20.M.07.07

ERECTION
Lift the machine from the reducer side using the special eyes. Position the
support foot and fix it to the trough. Block the machine on the ground.
DISASSEMBLY
Before disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of the conveyor make sure that the screw cannot slide out and fall down. To do this, open
the cover and/or any inspection hatch and insert a plank ensuring the plank
firmly locks in. The drive unit may now be disassembled.
IMPORTANT!
Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that the
power supply has been disconnected.
AUFSTELLUNG
Das Gert auf der Getrie-beseite mittels der speziell hierfr vorgesehenen Transportsen anheben. Sttzfu positionieren und am Trog befestigen. Gert am
Boden blockieren.
DEMONTAGE
Vor der etwaigen Demontage der Antriebseinheit oder der Endlagereinheit sicherstellen, da die Wendel nicht herausrutschen und herunterfallen kann.
Dazu die Trogabdeckungen und/oder die etwaigen Inspektionsklappen ffnen,
um dann einen Holzbalken einzufhren und anschlieend zu verkanten. Erst
dann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden.
ACHTUNG!
Vor dem ffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, da die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist.
ERECTION DE LA MACHINE
Elever la machine de la ct du rducteur au moyen des oeillets placs cet
effet. Positionner le pied de support et le fixer lauge. Bloquer la machine par
terre.
DEMONTAGE
Avant de dmonter le motorducteur ou le support palier dextrmit de la vis
sassurer que la spire ne peut pas sortir ni tomber. Il faut pour cela ouvrir le
couvercle et/ou les trappes de visite, enfiler et ensuite encastrer une planche
en bois. Seulement dans cette condition il est possible de dmonter le motorducteur.
ATTENTION!
Avant douvrir le couvercle ou les trappes de visite sassurer que le moteur lectrique est hors tension.
EREZIONE MACCHINA
Sollevare la macchina dal lato del riduttore mediante gli appositi golfari.
Posizionare il piede di sostegno e fissarlo al truogolo. Bloccare la macchina a
terra.
SMONTAGGIO
Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o della testata dalla
coclea, assicurarsi che la spira non possa sfilarsi e cadere verso il basso. A
questo scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti dispezione, infilare e successivamente incastrare unasse di legno. Soltanto ora pu
essere smontata la testata motrice.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio c/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che
lalimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

2
SP.20.M.07.08

ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLSSE
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
The machines are provided
with the electrical components essential for functioning (motors).

Die Maschinen werden mit


den elektrischen Betriebsmitteln geliefert, die fr den Betrieb erforderlich sind (Motoren).

Les machines sont fournies


avec les composants lectriques indispensables au fonctionnement (moteurs).

Le macchine sono fornite


con i componenti elettrici indispensabili al funzionamento (motori).

Connections with the mains


must be carried out by an
electrician or other qualified
personnel.

Der elektrische Anschlu des


Elektromotors der Schnecke
ans Netz sowie alle Arbeiten
am Klemmenkasten des
Schneckenmotors drfen nur
vom Elektriker bzw. von qualifiziertem Personal durchgefhrt werden.

La connexion entre le moteur


de la vis et le rseau ainsi
que quelconque autre travail
sur la bote du moteur doivent tre effectus par du
personnel spcialis.

Il collegamento tra motore


coclea e rete elettrica e in
ogni caso qualsiasi lavoro
sulla scatola morsettiera del
motore devono essere eseguiti da personale specializzato.

It is the responsibility of the


plant fitter to ensure correct
connection of these components according to the environmental conditions in the
installation area, in accordance with Italian and international installation standards.

Der korrekte Anschlu dieser


Komponenten im Hinblick
auf die Umgebungsbedingungen am Einsatzort und
gem der internationalen
Normen und der im Einsatzland geltenden Bestimmungen liegt in der Verantwortung des Anlagenaufstellers.

Le raccordement correct de
ces composants est la
charge de linstallateur conformment aux conditions
ambiantes du lieu dinstallation et aux normes internationales du pays dinstallation.

a carico dell installatore il


corretto collegamento di detti
componenti secondo le condizioni ambientali della localit di installazione, secondo
le normative internazionali e
della nazione di installazione.

BEFORE CARRYING OUT


ANY OPERATION DISCONNECT THE POWER SUPPLY!

VOR DER DURCHFHRUNG VON WARTUNGSARBEITEN GLEICH WELCHER


ART DIE STROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!

AVANT DEFFECTUER LES


OPERATIONS COUPER
LALIMENTATION DE COURANT!

PRIMA DI ESEGUIRE OPERAZIONI STACCARE LALIMENTAZIONE DI CORRENTE!

Before connection, ensure


plate and voltage supply
match.

Vor dem elektrischen Anschlu sicherstellen, da


die Netzcharaktersistiken
mit den Angaben auf dem
Motor-Typenschild bereinstimmen.

Avant de faire la connexion


sassurer que le voltage du
rseau concide avec celui
indiqu sur la plaquette du
moteur.

Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di


rete coincida con quello indicato sulla targhetta del
motore.

Pay attention to safety regulations.

Bei allen Elektroarbeiten die


Vorschriften im Hinblick auf
die Arbeitssicherheit beachten!

Faire toujours attention aux Fare sempre attenzione alle


normes de scurit.
norme di sicurezza.

GENERAL PRECAUTIONS

ALLGEMEINE VORSICHTS
- MASSNAHMEN
Niemals in die laufende
Schnecke greifen!

PRECAUTIONS GENERALES
Jamais mettre les mains
lintrieur de la vis pendant
le fonctionnement.

Never put your hands into a


running screw conveyor!

PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani allinterno della coclea mentre
in funzione!

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.09

FEATURES OF MOTORS INSTALLED


The connection to the motor must be made on the motor terminal itself at Item M (also see next page).
CHARAKTERISTIKEN DER INSTALLIERTEN MOTO-REN
Der Anschlu an den Motor wird auf der Klemmenleiste des Motors an der Position M vorzunehmen (siehe auch die
folgende Seite).
CARACTERISTIQUES DES MOTEURS INSTALLES
Le raccordement au moteur doit tre ralis sur le bornier du moteur Pos. M (Cf. aussi la page suivante).
CARATTERISTICHE MOTORI INSTALLATI
L'allacciamento al motore deve essere realizzato sulla morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche pagina
seguente).

N.B.: BEFORE POWERING THE MACHINE, ENSURE THAT THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME
INTO CONTACT WITH THE WATER FROM THE CLEANING SY-STEM.
N.B.: VOR DEM ELEKTRISCHEN ANSCHLUSS SICHERSTEL-LEN, DASS DIE ELEKTRI-SCHEN KOMPONENTEN
NIE MIT DEM REINIGUNGS-WASSER IN KONTAKT KOM-MEN KNNEN.
N.B.: AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NE
SONT JAMAIS MOUILLES PAR LEAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE.
N.B.: PRIMA DI METTERE IN TENSIONE LA MACCHINA VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON VENGANO RAGGIUNTI MAI DALL' ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA.

ZDS Model
M odell ZDS
Modle ZDS
M odello ZDS

MOTOR
M OTOR
MOTEUR
M OTORE

ZDS400
ZDS1000
ZDS2000
ZDS3400
ZDS4000

POWER
LE I S TU N G
PUISSANCE
POTENZA
(kW)

VOLTAGE
SPANNUNG
VOLTAGE
VOLTAGGI O
(V/Hz/Ph)

0.5
4 Poles
4 Pole
4 Ples
4 Poli

0.5
0.5
0.5
1.1

380420 V 50Hz
420440 V 60Hz

ELECTRIC INPUT / STROM AUFNAHM E


ABSORPTION / ASSORBI M ENTO

EMPTY
I M LEERZUSTAND
VIDE
A VUOTO
(A)

FULL LOAD
BEI VOLLAST
PLEIN
A CARICO
(A)

1.1A

1.4A

1.1A

1.4A

1.1A

1.4A

1.1A

1.4A

1.1A

1.1A

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.10

MOTOR TERMINAL DIAGRAM / SCHEMA KLEMMENLEISTE DES MOTORES


SCHEMA BORNIER MOTEUR / SCHEMA MORSETTIERA MOTORE
Electric motor connection / Anschlu des Elektromotors
Raccordement du moteur lectrique / Collegamento motore elettrico

MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION / ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR


RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR / COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE
After making the connection,
ensure that the direction of
screw rotation corresponds to
the indicator arrows present on
the screw and the reduction
unit. If the direction of rotation
is reverse, disconnect the
power supply before inverting
the position of the power cables on the terminal board.

Wenn der Anschlu vorgenommen ist, sicherstellen, da


der Motor sich in der Pfeilrichtung dreht (siehe Pfeile auf
Schnecke und Untersetzungsgetriebe). Bei falscher Drehrichtung nach Abschalten der
Haupt-stromversorgung die
Pha-senleiter auf der Klemmen-leiste umklemmen.

Quand le raccordement est


termin, vrifier que le sens de
rotation de la spire correspond aux flches de signalisation places sur la vis et sur le
rducteur. En cas de rotation
inverse, aprs avoir coup le
courant, invertir la position des
cbles dalimentation sur le
bornier.

View from inlet


Ansicht hinter Einlauf
Vue ct entre
Vista lato carico

BEFORE EVERY MACHINE


START, ENSURE THAT THE
SAFETY DEVICES ARE
PRESENT AND IN PERFECT
WORKING CONDITION (See
chapter on IMPROPER
USE).
DURING THESE CHECKS,
ENSURE THE ROTATION
OF THE SCREW DOES NOT
CAUSE HARM TO THE OPERATOR OR DAMAGE THE
MACHINE.

VORJEDER INBETRIEB-NAHME DER MASCHINE SI-CHERSTELLEN, DASS DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN VORHANDEN SIND UND FUNKTIONSTCHTIG SIND (Siehe Kapitel
UNSACH-GEMSSE ANWENDUNG).
SICHERSTELLEN, DASS
DURCH DIE SCHNECKENROTATION KEINE PERSONEN UND SACHEN ZU
SCHDEN KOMMEN KNNEN.

A collegamento effettuato verificare che il senso di rotazione della spirale corrisponda


alle apposite frecce di segnalazione poste sulla spirale e sul
riduttore. In caso di rotazione
inversa, previa eliminazione
della corrente, invertire la posizione dei cavi di alimentazione sulla morsettiera.
View from outlet
Ansicht hinter Auslauf
Vue ct dcharge
Vista lato scarico

AVANT TOUTE COMMANDE


DE LA MACHINE SASSURER
DE LA PRESENCE ET DU
FONCTIONNEMENT DES
PROTECTIONS (Cf. Chapitre
UTILISATION IMPROPRE).

PRIMA DI OGNI AZIONAMENTO DELLA MACCHINA ACCERTARSI DELLA PRESENZA E DELLA FUNZIONALIT
DELLE PROTEZIONI (Vedi
Capitolo USO IMPROPRIO).

PENDANT CES VERIFICATIONS SASSURER QUE LA


ROTATION DE LA VIS NE
PUISSE PAS PROVOQUER
DE DEGATS AU PERSONNES ET A LA MACHINE.

DURANTE QUESTE VERIFICHE ACCERTARSI CHE LA


ROTAZIONE DELLA COCLEA NON POSSA CAUSARE DANNI AL PERSONALE
ED ALLA MACCHINA.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY

09.05 / 01.03

EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

Declaration of Conformity Konformittserklrung

Conformit

SP.20.M.07.11

Dichiarazione di Conformit
Dichiarazioni di Conformit
nelrispetto della Direttiva
BassaTensione 73/23/EEC
emendata dalla Direttiva 93/
68/EEC devono essere
emesse separatamente per
ogni macchina.

Declaration of Conformity
with respect to the Low voltage Directive 73/23/EEC
amended by the Directive
93/68 CEE are issued separately with individual machines.

Konformittserklrungen gem der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, gendert durch die Richtlinie 93/
68/EWG, werden gesondert
herausgegeben.

Le dclarations de conformit la directive europenne


Basse Tension 73/23 modifie pa la directive 93/68 sont
tablies sparment pur chaque machine.

The Declaration of Conformity also satisfied the requirements of a Declaration of Incorporation with respect to
the Machinery Directive 89/
392/EEC.

Die Konformittserklrung
erfllt berdies die Anforderungen einer Herstellererklrung gem der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG.

La dclaration de conformit satisfait galement les


prescriptions de dclaration
dincorporation relatives la
directive europenne sur les
machines 89/392.

La Dichiarazione di Conformit soddisfa anche i requisiti del Certificato di Incorporazione nel rispettodella Direttiva Macchinari 89/392/
EEC (art.4.2, allegato 2B):

Validity
The Instructions are valid for
the WAM electrical machine
types, in generator operation in frame sizes 63 - 400.

Gltigkeit
Die Betriebsanleitung bezieht sich auf die genannten
Baureihen aus dem Lieferprogramm von WAM. Sie gilt
sowohl fr die Verwendung
als auch fr den Betrieb als
Generator in den Achshhen 63 ... 400.

Domaine dapplication
Cette notice technique sapplique aux machines lectriques de fabbrication WAM,
fonctionnant en mode gnrateur de hauteurs daxe
comprises entre 63 et 400.

Validit
Queste istruzioni sono valide per le macchine elettriche
prodotte da WAM utilizzate
come motori nelle grandezze 63 - 400.

( Additional information may


be required for some machine types due to special
application and/or design
considerations)

(Fr Sonderausfhrungen
oder spezielle Anwendungen
werden ggfls. zustzliche
Angaben bentigt).

(Des informations et instructions supplmentaires peuvent tre ncessaires pour


certaines machines destines des applications spciales et/ou de construction
particulire).

(Informazioni aggiuntive possono essere necessarie per


alcuni tipi di motori nel caso
di speciali applicazioni).

Putting into service


(starting)

Inbetriebnahme

Vrifications pralables Messa in servizio


( avviamento )
la mise en service

Reception check
Immediately upon receipt
check the machine for external damage and if found, inform the forwarding agent
without delay.

Eingangsprfung
Unmittelbar nach dem Empfang ist der Motor auf uerliche Beschdigungen zu untersuchen, im Schadensfall
ist der Spediteur unverzglich zu verstndigen .

Vrifications la rception
A la rception, vous dvez
vrifier ltat extrieur de la
machine; tout dommage doit
tre immdiatement signal
au transporteur.

Controllo al Ricevimento
Ispezionare immediatamente il motore al ricevimento per
verificare che non abbia subito danni durante il trasporto. Se si dovessero riscontrare danneggiamenti, contestarli subito allo spedizioniere.

Check all rating plate data,


especially voltage and winding connection (star or delta).

Die auf dem Leistungsschild


angegebenenDaten
insbesondere Spannung und
Schaltung(Y=Stern oder
Dreieck) - sind zu berprfen.

Vrifiez toutes les valeurs figurant sur la plaque signaltique du moteur, plus particulrement la tension et le raccordement des de enroulements (toile ou triangle).

Controllare tutte le caratteristiche elencate sulla targhetta del motore e specialmente la tensione ed il tipo di
motore ( stella o triangolo ).

Turn shaft by hand to check Die Motorwelle mu von


free rotation, remove trans- Hand frei drehbar sein, eventuell angebrachte Transportport locking if employed.
sicherungen sind zu entfernen.

Tournez larbre la main por


vous assurer quil tourne librement et dmontez ventuellement le dispositif dimmobilisation du rotor.

Far girare a mano lalbero


per verificare che giri liberamente e rimuovere eventuali
bloccaggi usati per il trasporto.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
Insulation
check

resistance

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20. M.07.12

Prfung des Isolationswi- Vrification de la rsistan Controllo della resistenza


ce disolement
derstandes
disolamento

Resistance, measured at
25C, shall exceed the reference value, i.e.

Der Widerstand - gemessen


bei 25C mit einem isolationprfer (500V DC) - soll den
nachfolgend genanntenBezugswert bersteigen:

La rsistance disolement,
mesure une temprature
ambiante de 25C doit tre
suprieure la valeur de rfrence calcule au moyen
de la formule suivante:

La resistenza, misurata in
ambiente con temperatura di
+25C, deve eccedere il valore di riferimento, e cio :

Ri

20 x U
1000 + 2P

M Ohm (measured
with 500 V DC Megger)

Ri

20 x U
1000 + 2P

M Ohm (gemessen
mit 500 V GS Megger)

Ri

20 x U
1000 + 2P

M Ohm (mesure effectue avec un mgohmmtre 500 V c.c.)

Ri

IV

Controllare la resistenza dellisolamento prima della messa in servizio e quando si


sospetti una formazione di
umidit negli avvolgimenti.

IV

La rsistance disolement
doit tre mesure avant la
mise en service de la machine ainsi quen cas dhumiditsuspecte des enroulements.

IV

Vor der Inbetriebnahme, bzw.


immer dann, wenn Hinweise
auf erhhte Feuchtig-keit vorliegen, ist der Iso-lationswiderstand zu prfen.

IV

Measure insulation resistance before commissioning


and when winding dampness is suspected.

20 x U
1000 + 2P

M Ohm (misurati con


Megger da 500 V c.c.)

where
U = voltage, Volt;
P = output power, kW.

wo
U = Spannung [V]
P = Ausgangsleistung [kW]

o
U = tension (volts)
P = puissance utile (kW)

dove
U= tensione (V)
P= potenza (kW)

WARNING
Windings should be discharged immediately after
measurement to avoid risk
of electricution.

WARNUNG
Un die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschlieen, sind die Wicklungen unmittelbar nach der Messung
zu entladen.

ATTENTION
Les enroulements doivent
tre dchargs immdiatement aprs avoir effectu les
mesures, pour prvenir tout
risque de dcharge lectrique.

AVVERTENZA
Gli avvolgimenti devono essere scaricati immediatamente dopo la misura per
evitare rischi di shock elettrici.

(Insulation resistance reference value is halved for


each 20C rise in ambient
temperature).

(Fr erhhte Umgebungstemperaturen ist der angegebene


Bezugswert des Iso-lationswiderstandes fr jeweils 20C zu
halbieren).

(La valeur de rfrence de


rsistance disolement est divise par deux chaque fois
que la temprature ambiante augmente de 20C).

(Il valore di riferimento della


resistenza disolamento viene dimezzato ogni 20C di
aumento della temperatura
ambiente).

If the reference value is not


attained, the winding is too
damp and must be ovendried.

Wenn der Bezugswert nicht


erreicht wird, ist die Feuchte
innerhalb der Wicklung zu
gro und eine Trocknung erforderlich.
Fr 12 - 16 Stunden sollte
dabei eine Ofentemperatur
von 90C eingehalten werden,
gefolgt von einer Schlutrocknung bei 105C fr 6 - 8 Stunden.

Les enroulements sont trop


humides si vous mesurez
une rsistance disolement
diffrente de la valeur de rfrance.
Ils doivent alors tre schs
en tuve pendant 12 16
heures 90C et ensuite
pendant 6 8 heures
105C.

Se tale valore non pu essere ottenuto, lavvolgimento


troppo umido e deve essere
essiccato in forno.

Etwa vorhandene Verschlustopfen von Entwsserungsffnungen sind whrend der


Wrmebehandlung zu entfernen.

Les ventuels bouchons I tappi dei fori di scarico condorifices de vidage doivent densa devono essere rimostre retirs pendant le scha- si durante lessiccamento.
ge en tuve.

Oven temperature should be


90C for 12-16 hours followed by 105C for 6-8
hours.

Drain hole plugs, if fitted,


must be removed during
heating.

Windings drenched in sea


water normally need to be
rewound.

La temperatura del forno


deve essere di 90C per 1216 ore e successivamente di
105C per 6-8 ore.

Avvolgimenti che siano rimaWicklungen, die mit Salzwas- Les enroulements imprgns sti immersi in acqua di mare
ser getrnkt sind, mssen er- deau de mer doivent norma- normalmente devono essere
neuert werden.
lement tre rebobins.
rifatti.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

09.05 / 01.03

2
SP.20.M.07.13

Direct-on-line or Star/Delta Direkteinschaltung oder Dmarrage direct ou toile/ Avviamento diretto oppure
starting
Stern-Dreieck-Anlauf
triangle
stella/triangolo
The terminal box on standard single speed machines
normally contains 6 winding
terminals and at least one
earth terminal.

Der Klemmenkasten von eintourigen Standardmotoren


enthlt in der Regel sechs
Anschluklemmen und
zumindest eine Erdungsklemme.

La bote bornes des machines standards monovitesse


comportent normalement 6
bornes pour le raccordement
des enroulements et au
moins une borne de terre.

La scatola morsetti su motori


standard a velocitsingola
contiene normalmente6 terminali e almeno un morsetto
di terra.

Earthing shall be carried out


according to local regulations
before the machine is connected to the supply voltage.

Die Erdung sollte vor dem


Anschlieen der Versorgungsspannung im Einklang
mit den jeweils gltigen Vorschriften erfolgen.

La mise la terre doit tre effectue conformment la


machine la rglementation
en vigueur avant de raccorder la machine la tension
dalimentation.

La messa a terra deve essere effettuata in accordo alle


legislazioni locali prima del
collegamento del motore alla
rete.

The voltage and connection Spannung und Anschluart La tension et le type de rac- La tensione ed il collegamenare stamped on the rating sind auf dem Leistungsschild cordement sont estampills to sono stampigliati sulla tarplate.
angegeben.
sur la plaque signaltique du ghetta del motore.
moteur.
Direct-on-line starting
(DOL)
Y or winding connections
may be used. e.g. 660 V Y,
380 Y indicates Y-connection for 660 V and -connection for 380 V.

Direkteinschaltung (DOL)

Dmarrage direct:

Avviamento diretto da rete

Wahlweise kann Stern-(Y)


oder Dreieckschaltung
verwendet werden. Die Angabe 660 V Y, 380 V bezeichnet beispielsweise die
Anschluart Stern fr
660 V und Dreieck fr
380 V.

Possibilit de raccordement Y
ou D. Ex., 660VY, 380V dsigne un raccordement toile en 660V et un raccordement triangle en 380V.

Nellavviamento diretto il motore pu essere utilizzato sia


con collegamento a stella che
a triangolo ( naturalmente con
tensioni diverse). Per esempio 660 VY, 380Y indica che
il motore pu essere collegato a stella per 660V ed a triangolo per 380V.

Star/Delta starting (Y/)

Stern-Dreieck-Anlauf (Y/) Dmarrage toile/triangle


(Y/)
Die Versorgungsspannung La Tension dalimentation doit
mu gleich der fr die Drei- tre gale la tension assieckschaltung angege-benen gne de la machine en racSpannung sein. Alle Verbin- cordement . Retirez tous les
dungslaschen am Klemmen- conctacts de pontage du borblock sind zu entfernen.
nier.
Bei polumschaltbaren Moto- Pour les machines bi-vitesse
ren und Sonderausfhrun- et les machines de construcgen sind die entsprechenden tion particulire. les raccordeAngaben im Klemmenkasten ments lectriques doivent
zu beachten.
tre effectus conformment
aux instructions figurant lintrieur de la bote bornes.

Avviamento stella/triangolo
(Y/)
Le tensioni di linea devono
essere uguale alla tensione
nominale del motore in collegamento a triangolo.

The supply voltage must be


equal to the rated voltage of
the machine in -connection.
Remove all connection links
from the terminal block. For
two-speed and special machines, supply connection
must follow the instructions
inside the terminal box.
Terminals and direction of
rotation
Direction of rotation is clockwise when viewing the shaft
face at the machine drive
end, when the line phase sequence L1, L2, L3 is connected to the terminals as shown
in the figure 1.
To alter the direction of rotation, interchange the connection of any two lines cables.

Togliere tutte le piastrine di


collegamento dai terminali.
Per collegamento di motori a
doppia velocit, motori speciali e monofase, seguire le
istruzioni riportate allinterno
della scatola morsetti.

Anschluklemmen und
Drehrichtung
Beim Blick auf das antriebsseitige Wellenende (AS)
dreht die Welle im Uhrzeigersinn, wenn die Phasen L1, L2,
L3 der Versorgungsspannung
entsprechend dem Bild 1.

Bornes et sens de rotation Terminali e senso di rotazione


Le sens de rotation de larbre Il senso di rotazione orario
moteur est le sens horaire vu visto dal lato comando quanct accouplement de la ma- do la sequenza di fase L1, L2,
chine, pour un ordre de pa- L3 collegata ai terminali
hases L1, L2, L3 aux bornes come indicato nella figura 1.
comme illustr la figure 1.

Die Drehrichtung ndert sich,


wenn beliebige zwei Anschluleitungen vertauscht
werden.

Pour modifier le sens de rotation, vous devez permuter


le raccordement de deux fils
(au choix).

Per invertire la direzione di


rotazione, scambiare tra loro
i collegamenti di due termianli
qualsiasi.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.14

Figure 1. Connection diagram


Bild 1.
Anschludiagram
Figure 1. Connection
Figura 1. Collegamento

If the machine has a unidirectional fan check that the direction of rotation is accordingto the arrow marked on the
machine.

Wenn der Motor mit einem


drehrichtungsabhngingen
Lfter ausgestattet ist, die
Drehrichtung mit Hilfe des auf
dem Motor angebrach-ten
Pfeilsymbols berpr-fen.

Si la machine est quipe dun


ventilateur sens de rotation
unique, vrifiez que celui-ci
correspond effectivement au
sens de la flche situe sur la
machine.

Se il motore ha una ventola


unidirezionale, controllare
che la direzione di rotazione
sia in accordo alla freccia
posta sul motore.

USE

Verwendung

Exploitation

USO

Operating conditions

Betriebsbedingungen

Conditions dexploitation

The machines are intended


for use in industrial drive applications. Normal ambient
temperature limits -25 to
+40C. Maximum altitude
1000 m above sea level.

Die Motoren sind fr die Verwendung innerhalb industrieller Antriebssysteme bestimmt.


Die standardmi-gen Grenzwerte der Ungebumgstemperatur betragen -25C -40C.
Die maximale Aufstellhhe
betrgt stan-dardmig 1000
m ber dem Meeresspiegel
(N.N. bzw. MSL).

Les machines sont destine


des apllications dentranements industriels. Plage de
tempratures: 25C +40C;
Altitude maxi: 1000 m au-dessus du niveau de la mer.

Condizioni di funzionamento
I motori sono previsti per utilizzo in applicazioni industriali. I limiti di temperatura ambiente sono -25C + 40C.
Laltitudine massima 1000
m slm.

Safety considerations

Sicherheitshinweise

Contraintes de scurit

The machine is intended to


be installed and used by
qualified personnel who are
familiar with relevant safety
requirements.

Installation und Betrieb des


Motors mu durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen,
das die einschlgigen sicherheitsrelevanten Anforderungen kennt.
Die notwendigen Sicher-heitseinrichtungen fr die Verhtng von Unfllen bei Aufstellung und Betrieb mssen in
bereinstimmung mit den
jeweils geltenden Unfallverhtungsbestimmungen vorhanden sein.

Les machines doivent tre installes et exploites uniquement par un personnel comptent et qualifi, parfaitement
inform des rgles de scurit applicables.
Les quipements et mesures
de protection et de scurit
obligatories pour la prvention
des accidents sur les sites
dinstallation et dexploitation
doivent satisfaire la rglementation en vigueur.

WARNUNG
Kleine Motoren, deren Versorgungsspannung durch temperaturabhngige Schalter direkt
geschaltet wird, knnen ggfls.
selbstttig an-laufen!

ATTENTION
Les petits moteurs dont lalimentation en courant est directement commute par des
interrupteurs thermiques peuvent dmarrer automatiquement.

Safety equipment necessary for the prevention of accidents at the mounting and
operating site shall be provided in accordance with the
regulations prevailing in the
local country.
WARNING
Small motors with supply current directly switched by
thermally sensitive switches
can start automatically.

Considerazioni riguardanti la sicurezza


Il motore deve essere installato ed utilizzato da personale qualificato che sia a conoscenza dei requisiti di sicurezza.
Le attrezzature antinfortunistiche necessarie alla prevenzione di incidenti durante il montaggio e funzionamento del motore sullimpianto devono essere in accordo alle regole antinfortunistiche vigenti nel paese.
AVVERTENZA
Piccoli motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente.

Osservazioni:
Wichtig
Points to observe
Remarques importantes:
- The motors are not suita- - Die Motoren sind nicht fr - Le moteur ne doit pas tre - il motore non deve essere
utilizzato per funzionameneinen stoweisen Betrieb utilis pour un fonctionneble for pulse operation.
to ad impulsi.
geeignet.
ment coups.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
- The temperature of the outer casing of the motor may
be hot to the touch during
normal operation.

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20. M.07.15

- Vorscht! auch im normalen


Betrieb knnen an der Oberflche des Motors hohe Temperaturen auftreten!

- La temprature en surface de
la machine (enveloppe) doit,
en fonctionnement normal,
rester dans les limites dfinies
(vrifier en touchant avec la
main).
- Some special motor appli- - Einige Anwendungen (z.B.bei - Certaines apllications avec
cations may require special Speisung des Motors mit Fre- machines de construction parinstructions (e.g. using fre- quenzumrichtern) knnen spe- ticulire ncessitent des insquency converter supplies). zielle Hinweise erfordern!
tructions spcifiques (ex., alimentation par convertisseur
de frquence).
Gewichte der Motoren

Motor weights

Masse Totale des diffrents


moteurs
La masse totale de machines
de mme hauteur daxe varie
en fonction de la puissance,
de la disposition de montage
et des quipements supplmentaires. Le tableau suivant
reprend les masses approximatives maximales des machines dans leur version de
base en fonction du matriau
de lenveloppe.

Das Gesamtgewicht der Motoren kann innerhalb einer Baugre (Achshhe) entsprechend der Bemessungsleistung,
den unterschiedlichen Bauformen und in Abhngigkeit von
etwa vorhandenen Zusatzbaugruppen variieren. Die nachfolgende Tabelle zeigt bezogen auf
die Grundausfhrung ca. die
Maximalgewichte fr Motoren in
Abhngigkeit von der Baugre und dem verwendeten Gehusewerkstoff.
More accurate weight for a Genauere Angaben fr die ein- La masse exacte de chaque
specific motor can be found zelnen Ausfhrungen knnen moteur figure sur sa plaque.
jeweils dem Typen-schild enton the rating plate.
nommen werden.
Total weights for machines
vary within the same frame
size (centre height) depending on different outputs, different mounting arrangements and different addedon special details. The following table shows estimated
maximum weights for machines in their basic versions
as a function of frame material.

ALUMINIUM

- la temperatura della carcassa del motore pu risultare


estremamente calda al contatto della mano durante il
normale funzionamento.
- Alcune applicazioni speciali
richiedono istruzioni speciali
( ad esempio alimentazione
a mezzo inverter).

Pesi dei Motori


I pesi totali dei motori variano anche per motori della
stessa grandezza (altezza
dasse) in base alle diverse
potenze, diverseforme costruttive ed eventuale aggiunta di accessori. La tabella seguente indica pesi massimi
presunti per motori nella loro
versione standard in base al
materiale della carcassa.

Il peso esatto di un motore


indicato sulla sua targhetta.

C A S T I R ON

STEEL

Add. for brake

kg

kg

FR A M E S I ZE
kg
63

71

13

80

12

20

90

17

10

30

100

25

16

40

112

36

20

50

132

63

30

90

160

110

55

170

180

160

65

250

200

220

300

225

295

400

250

370

550

280

800

600

315

1300

1000

355

2300

1600

400

3500

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
Connection
The normal motor design is
with terminal box on top and
with cable entry possibilities
from both sides.
Some motors are available,
asspecial solutions, with top
mounted terminal boxes rotatable 4 x 90, and some
with side mounted terminal
boxes. Availability of these
solutions is described in the
product catalogues. Unused
cable entries must be closed.

Besides the main winding


and earthing terminals the
terminal box can also contain
connections for thermistors,
standstill heating elements,
bimetallic switches,or PT 100
resistance elements.

ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE

Anschlu
Der Klemmenkasten befindet
sich fr die Standardausfhrung auf der Oberseite des
Motors und erlaubt den Kabelzugang von beiden Seten.
Einige Motoren knnen als
Sonderausfhrung mit Klemmenksten geliefert werden,
die um 4 x 90 gedreht werden knnen. Daneben sind
Motoren mit seitlich angeordnetem Klemmenkasten erhltlich. Die Lieferbarkeit dieser
Ausfhrungen ist aus den Produktkatalogen ersichtlich.
Nicht bentigte ffnungen im
Klemmenkasten sind zu verschlieen.
Neben den Anschlssen fr
die Hauptwicklung und den Erdungsklemmen kann der
Klemmenkasten weitere Anschlumglichkeiten z.B. fr
Thermistoren, Stillstandsbeheizung, Bimetall-schalter
oder PT100-Wider-standsfhler enthalten.

09.05 / 01.03

2
SP.20. M.07.16

Raccordements lectriques
En standard, la machine est
livre avec la bote bornes
monte sur la partie suprieure, avec les entres de cables
possibles des deux ct.
Certaines machines sont proposes, en construction particulire, avec la bote bornes
orientable dans les 4 directions, et dautres avec bote
bornes sur le ct. Les diffrents montages sont dcrits
dans les catalogues produits.
Les entre de cables non utilises doivent tre fermes.

Collegamento
I motori in versione standard
hanno la scatola morsetti situata sulla sommit del motore, con ingresso cavi su
entrambi i lati.
Alcuni motori possono essere forniti, in alternativa, con
la scatola morsetti montata
sulla sommit del motore
orientabile di 90 in 90 gradi
oppure con la scatola morsetti montata leteralmente.
La disponibilit di queste variazioni alternative illustrata sul catalogo di prodotto.
Gli ingressi cavi non utilizzati devono essere chiusi.

Outre les bornes principales


de raccordement des enroulements et la borne de terre,
la bote bornes peut galement comporter des points de
raccordement pour les thermistances, les rsistances de
rchauffage (anti-condensation rsistances PT100.

Oltre ai terminali dellavvolgimento e di terra, la scatola


morsetti pu contenere le
connessioni per termistori,
caldiglie, bimetalli o termoresistenze PT100.

WARNING
Voltage may be connected at
standstill inside the terminal
box for heating elements or
direct winiding heating.

WARNUNG
Auch bei Stillstand des Motors
knnen gefhrliche Spannungen fr die Versorgung von
Heizelementen oder fr eine
direkte Wicklungsbeheizung
anliegen!

ATTENTION
La bote bornes peut tre
maintenue sous tension (alors
que le moteur est hors circuit)
pour lalimentation des rsistances de rchauffage ou le
rchauffage direct des enroulements.
Connection diagrams for Anschlubilder fr etwaige Les schmas de raccordeauxiliary elements are found Zusatzkomponenten be-fin- ment des auxiliaires se trouinside the terminal box cov- den Sie im Innern des Klem- vent lintrieur du couvercle
menkasten.
er.
de la bote bornes.

AVVERTENZA
Durante le fermate, allinterno della scatola morsetti pu
essere presente tensione utilizzata per alimentare le scaldiglie o direttamente lavvolgimento per tenerlo in temperatura.
Gli schemi di collegamento
per circuiti ausiliari si trovano allinterno del coperchio
della scatola morsetti o su
etichette esterne.

WARNING
The capacitor in singlephase motors can retain a
charge which appears
across the motor terminals,
even when the motor has
reached standstill.

WARNUNG
Bei Einphasenmotoren kann
die Restladung des Kondensators auch beim Stillstand
des Motors eine elektrische
Spannung ber den Motorklemmen zur Folge haben!

ATTENTION
Le condensateur des moteurs
monophass peut conserver
une charge rsiduelle au niveau des bornes du moteur,
mme lorque celui-ci est larrt.

AVVERTENZA
Il condensatore in motori
monofase pu rimanere caricato tenendo in tensione i
morsetti, anche quando il
motore ormai fermo.

Assembly and dismantling

Montage und Demontage

Assemblage et dmontage

Bearings
Special care shall be taken
with the bearings. Bearigs
shall be removed using pullers and fitted by heating or
the use of specialized feet for
the purpose. Change of bearings is described in detail in
a separate instruction leaflet
available from WAM.

Lager
Die Lager sind mit besonderer Sorgfalt zu behandeln.
Die Lager drfen nur mit Hilfe
von Ausziehwerkzeugen demontiert und in erwrmtem Zustand oder unter Verwendung
von Spezialwerkzeug eingebaut
werden, Der Lageraustausch ist
in dem entsprechenden WAMKata-log beschrieben.

Paliers
Toute intervention sur les paliers se faire avec prcaution.
Les paliers doivent tre dmonts au moyen dextracteurs et remonts aprs chauffage ou utilisation dun outillage spcial.
Les instructions pour le remplacement des paliers sont dcrites en dtails dans une notice
part, disponible auprs de WAM.

Assemblaggio e smontaggio
Cuscinetti
I cuscinetti abbisognano di
cure speciali. Devono essere smontati con luso di
estrattori e montati a caldo
con luso di strumenti adatti.
La sostituzione dei cuscinetti descritta in dettaglio su
istruzioni separate da richiedere a WAM.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.17

Umweltanforderungen

Contraintes denvironnement Condizioni Ambientali

Geruschpegel
Der Schalldruckpegel kleinerer
Motoren betrgt weniger als
70dB(A).

Niveaux de bruits
Le niveau de pression acoustique des petites machines ne dpasse pas 70dB.

The following table indicates


those frame sizes where
sound pressure levels at 1m
from the machie surface can
exceed 70 dB(A). Values for
specific ma-chines can be
found in the relevant product
cata-logues. The table values refer to 50 Hz sinusoidal
supply conditions.

Die nachfolgende Tabelle fhrt


Motoren an, deren Schalldruckpegel - gemes-sen in einem Abstand von 1 m von der Oberflche des Motors - den Wert von
70dB(A) bertseigen kann. Die
Kennwerte fr bestimmte Motortypen sind aus den entsprechenden Produktkatalogen ersichtlich. Die in der Tabelle angegebenen Werte beziehen
sich auf eine sinusfrmige Speisespannung und eine Frequenz
von 50Hz.

Le tableau suivant reprend les


machines (selon la hauteur
daxe) dont le niveaude pression
acoustique 1 m est susceptible de dpasser 70dB. Les valeurs pour les machines de
construction particulire figurent
dans les catalogues produits
correspondants. Ces valeurs
sappliquent une alimentation
sinusoidale en 50Hz.

For 60 Hz sinusoidal supply,


add 4 dB(A) to the above
values. Sound pressure levels for all machines in the
above frame sizes having
separate cooling systems
and forseries M2F*, M2L*,
and M2R*, are indicated in
separate specific Machine
Instructiions.

Fr eine Speisung mit 60 Hz


sind die in der Tabelle angegebenen Werte um 4dB(A) zu erhnen. Die Schalldruckpegel fr
alle Motoren mit getrennt angetriebenen Lftersystemen sowie
fr Motoren der Baureihen
M2F*, M2L* und M2R* sind in
den getrennt frdiese Baureihen
herausgegebenen Bedienungsanleitungen angegeben.

Dans le cas dune alimentation


sinusoidale en 60Hz, ajouyez 4
dB aux valeurs du tableau. Les
niveaux de pression acoustique
de toutes les machines de hauteur daxe du tableau prcdent
quipe dun systme de refroidissement spar ainsi que les
machines des sries M2F*,
M2L* et M2R*, figurent dans les
notices techniques spcifiques
de ces machines.

NOISE LEVELS / BETRIEBSGERUSCHE


NIVEAUX DE BRUITS / LIVELLO DI RUMOROSITA

Environmental requirements
Noise levels
Smaller motors have a sound
pressure level which does
not exceed 70 dB(A).

Livello di rumorosit
I motori pi piccoli hanno un
livello di rumorosit (pressione sonora) inferiore ai
70dB(A).
I valori esatti per ogni tipo di
motore possono essere rilevati dai relativi cataloghi di prodotto. I livello di rumorosit rilevati da 1 mt di distanza dal
motore superiori a 70dB(A)
sono i seguenti. I valori in tabella si riferiscono ad alimentazione sinusoidale con frequenza 50Hz.

Con alimentazione sinusoidale e frequenza 60Hz, aggiungere 4 dB(A) ai valori della tabella. I livelli di rumorosit relative ai motori nelle grandezze suddette, ma con ventilazione separata e relativi ai motori M2F*, M2L* e M2R* sono
indicati in separati manuali di
istruzioni.

Gu id e lin e s o u n d p r e s s u r e le v e l, d B (A)

F ra me
s iz e
2 pole

4 pole

6 pole

8 pole

132

72

160

72

180

72

200

72

225

74

250

75

280

77

315

80

71

355

83

80

75

75

400

83

80

75

75

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

ASSEMBLY
EINBAU

INSTALLATION
INSTALLAZIONE

SP.20.M.07.18

WATER AND PNEUMATIC CONNECTIONS


WASSER- UND PNEUMATISCHE ANSCHLSSE
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ET PNEUMATIQUES
CONNESSIONI IDRAULICHE E PNEUMATICHE
a) 1/2 water connection for washing grit. Clean water supply, maximum
pressure 1.5 bar. Water connection only present if grit washing accessory
LS is fitted.

a) 1/2 Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brauchwasser


(rein), Hchstdruck 1,5 bar. Wasseranschlu nur bei Montage des Sandwaschzubehrs LS vorhanden.
a) Raccordement eau 1/2 pour lavage des sables. Alimentation avec de
l'eau technique (nettoyage), pression maximum 1.5 bars. Raccord eau
prsent seulement en cas de montage de l'accessoire de lavage des
sables LS.
a) Connessione acqua 1/2 per lavaggio sabbie. Alimentazione con acqua
tecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attacco acqua presente solo
in caso di montaggio dellaccessorio lavaggio sabbie LS.

B
b) Connections for air blowing. Present only in case
of INDxx. accessory. For the dimensions and air
consumption, refer to the accessories section.
b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhanden
beim Zubehrteil INDxx. Fr Abmessungen
und Luftverbrauch siehe Abschnitt Zubehr.
b) Connexions pour soufflage air. Prsent seulement en cas d'accessoire INDxx. Voir les dimensions et les consommations d'air dans la
section accessoires.
b) Connessioni per insufflaggio aria. Presente solo
in caso di accessorio INDxx. Per dimensioni e
consumi di aria, vedere nella sezione accessori.

INSTRUCTIONS FOR USING THE WATER CON-NECTIONS


BETRIEBSANLEITUNG FR WASSERANSCHLSSE
INSTRUCTION DUTILISATION DES RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
ISTRUZIONI PER L USO DELLE CONNESSIONI IDRAULICHE
Use the solenoid valves in
the normally closed position.
The solenoid valves are not
supplied by WAM Division
S.P.ECO.

Normalerweise geschlosse-ne Magnetventile verwen-den. Die Magnetventile


gehren nicht zum Lieferumfang von WAM Division
S.P.ECO.

Utiliser des lectrovannes


normalement fermes. Les
lectrovannes ne sont pas
fournies par WAM Division
S.P.ECO.

Utilizzare elettrovalvole normalmente chiuse. Le elettrovalvole non sono di fornitura WAM Division S.P.ECO.

a) Solenoid valve for air injec- a) Magnetventil fr Lufteintion, timed opening.


gabe, zeitgesteuerte ffnung.

a) Electrovanne pour insuf- a) Elettrovalvola per insufflation dair, ouverture


flaggio aria, apertura
temporise.
temporizzata.

b) Solenoid valve for wash- b) Magnetventil zum Sandwaschen; ffnung paraling grit, opening parallel to
screw rotation.
lel zur Wendeldreh-richtung.

b) Electrovanne pour le la- b) Elettrovalvola per lavagvage des sables, ouverte


gio sabbie, apertura in
en parallle la rotation
parallelo alla rotazione
de la spire.
dellelica.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING

01.03

UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG

CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT


CONDIZIONI AMBIENTALI - POSIZIONAMENTO

SP.20.M.08.01

ENVIRONMENTAL CONDITIONS
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
CONDITIONS AMBIANTES
CONDIZIONI AMBIENTALI
The machine is designed and
built for working indoors as
well as outdoors.

Die Maschine ist dazu bestimmt, in bedachten Rumen und im Freien zu arbeiten.

La machine a t conue et
ralise pour travailler dans
des locaux couverts et lextrieur.

La macchina stata concepita e realizzata per lavorare


sia in ambienti coperti che in
esterno.

POSITIONING THE EQUIPMENT


It is the users responsibility
to provide for all the connections required (electricity, air,
etc.) for the functioning of the
machine.

AUFSTELLUNG DER MASCHINE


Der Betreiber mu dafr Sorge tragen, da alle zur Funktion des Gerts erforderlichen
Anschlsse bereit bestehen.

MISE EN PLACE DE LA
MACHINE
Il faut que le Client ait prvu
des branchements ncessaires pour le fonctionnement du
filtre (nergie lectrique, air
comprim etc.).

The user is responsible for all


the safety requirements in the
area of installation (aeration,
earthing etc.).

Der Betreiber ist fr alle Sicherheitsvorkehrungen im


Aufstellbereich verantwortlich
(Belftung, Erdung etc.).

Le Client est responsable de


lquipement du lieu de montage, dans le respect des normes en vigueur et des conditions de scurit: aration,
mise terre etc..

POSIZIONAMENTO MACCHINA
Il locale dovr essere dotato
da parte del Cliente degli allacciamenti necessari (energia elettrica, aria, ecc..) per il
funzionamento della macchina.
responsabilit del Cliente
attrezzare il luogo di montaggio rispettando le normative
vigenti e i requisiti di sicurezza: aereazione, messa a terra, ecc...

IT IS THE CUSTOMERS RESPONSIBILITY TO EQUIP THE ASSEMBLY AREA WITH THE SAFETY DEVICES INDICATED IN THE CHAPTER ON IMPROPER USE.
DER KUNDE IST DAFR VERANTWORTLICH, DEN AUFSTELLORT MIT DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN AUSZUSTATTEN; DIE IM KAPITEL UNSACHGE-MSSE VERWENDUNG BESCHRIEBEN SIND.
LE CLIENT A LA RESPONSABILITE DEQUIPER LE LIEU DE MONTAGE AVEC LES PROTECTIONS INDIQUEES
DANS LE CHAPITRE UTILISATION IMPROPRE.
RESPONSABILIT DEL CLIENTE ATTREZZARE IL LUOGO DI MONTAGGIO CON LE PROTEZIONI INDICATE NEL
CAPITOLO USO IMPROPRIO.
Possibility of emergency hopper discharge
Mglichkeit zur Trichter-Notentleerung
Possibilit de dchargement dmergence trmie
Possibilit di scarico di emergenza tramoggia

WHEN POSITIONING THE MACHINE, TAKE INTO CONSIDERATION THE SPACES INDICATED FOR ROUTINE MAINTENANCE.
BEIM AUFSTELLEN DER MASCHINE DIE MINDESTFREIRUME FR DIE LAUFENDE WARTUNG BEACHTEN.
LORS DU POSITIONNEMENT DE LA MACHINE TENIR
COMPTE DES ESPACES INDIQUES POUR LENTRETIEN
ORDINAIRE.
NEL POSIZIONARE LA MACCHINA TENERE CONTO DEGLI
SPAZI INDICATI PER LA MANUTENZIONE ORDINARIA.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

START UP
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO

2
SP.20.M.09.01

COMMISSIONING PROCEDURE
INBETRIEBNAHME
DEMARRAGE
AVVIAMENTO
Before definitive start-up of the
machine, check to ensure that
installation and connection to
external supplies have been
carried out completely and
correctly.

Bevor die Maschine endgltig


in Betrieb genommen wird, sicherstellen, da die Installation komplett und korrekt durchgefhrt wurde und auch der
Anschlu an die externen Versorgungsquellen korrekt ist.
Zusammenfassung:

Avant de mettre dfinitivement


en marche la machine, vrifier
que linstallation et les raccordements aux alimentation extrieures ont t effectus correctement Ces contrles sont
rappels ci-dessous:

1) Read the USE and MAINTENANCE manual completely.

1) Die BETRIEBS- UND


WARTUNGSANLEITUNG
ganz durchlesen.

1) Prendre vision complte- 1) Prendere visione completa


ment du manuel UTILISAdel manuale USO e MANUTION et ENTRETIEN.
TENZIONE.

2) Ensure that the machine is


anchored firmly to the
ground.

2) Sicherstellen, da die Maschine korrekt am Boden


befestigt wurde.

2) Vrifier la fixation correcte 2) Verificare il corretto fissagde la machine au sol.


gio al suolo della macchina.

3) Ensure that the cleaning


water delivery functions
properly.

3) Sicherstellen, da die Wasserversorgung fr Reinigungszwecke gewheleistet ist.

3) Vrifier le fonctionnement 3) Verificare il corretto funziocorrect des refoulements de


namento delle mandate delleau de nettoyage.
l'acqua di pulizia.

4) Check the power supply


connections to ensure they
are correct and make sure
that the box containing the
connections is closed perfectly.

4) Prfen, ob die Anschlsse


an die Stromversorgung
korrekt sind und die Ksten
mit den elektrischen Anschlssen verschlossen
sind.

4) Vrifier les raccordements 4) Verificare la corretta conlectriques et la parfaite fernessione delle alimentaziometure des botiers conteni elettriche e la perfetta
nant les connexions.
chiusura delle scatole contenenti le connessioni stesse.

5) Before feeding in material,


start the empty screw conveyor and let it run for approx. two minutes.

5) Prfen, Schnecke in leerem


Zustand fr ca. zwei Minuten in Betrieb nehmen.

5) Vrifier le sens de rotation 5) Verificare il corretto senso


de la vis (sens inverse aux
di rotazione della coclea.
aiguilles d'une montre vue
de l'entre) Si erronn, invertir la connexion sur le
moteur.

6) Check protections at outlet


are present.

6) Prfen, ob Schutzvorrichtungen am Auslauf vorhanden sind.

6) Vrifier la prsence des pro- 6) Verificare che siano state


tections au dchargement.
installate le protezioni alla
zona di scarico .

7)Check if foreign substances


or water have entered the
conveyor housing. If so, remove trough cover and
clean. Afterwards, replace
cover.

7) Prfen, ob Fremdkrper
oder Wasser ins Schneckeninnere eingedrungen
sind. Ist dies der Fall, die ITrogabdeckung entfernen
und Fremdkrper entfernen
bzw. Wasser ablaufen lassen und bestmglich reinigen. Anschlieend Trogabdeckung wieder montieren.

7)Vrifier si des substances 7)Verificare se sostanze esterexternes ou de l'eau sont


ne o acqua sono entrate alentres dans l'intreur de la
l'interno della coclea. Se cosi
vis. Dans ce cas enlever le
fosse, togliere l'eventuale cocouvercle et la nettoyer.
perchio e pulire. Dopo, rimontare il tutto.

Before feeding in material,


start the empty screw conveyor and let it run for approx. two
minutes. If everything is fine
add material and proceed with
normal operation.

Die Schnecke in leerem Zustand fr ca. zwei Minuten in


Betrieb nehmen. Wenn sie
problemfrei luft, Material zugeben und regulren Betrieb
aufnehmen.

La premire preuve de dmarrage doit tre effectue


vis vide pour deux minutes
environ. Si tout fonctionne rgulirement, alimenter-la avec
du matriau et procder normalement.

Prima di procedere all' avviamento definitivo della macchina, verificare che siano state
completamente e correttamente eseguite l' installazione
e la connessione alle alimentazioni esterne, che ripetiamo
sinteticamente:

La prima prova di avviamento


deve essere fatta a coclea
vuota per non oltre due minuti. Se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

START UP
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO

01.03

2
SP.20.M.09.02

OPERATION
According to the type of plant, operation is controlled either by a remote
control panel in the main control room or by a local starter. The life of the
spiral conveyor will be increased.
The covers are not designed to contain liquids impostando un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. In general the screw must
stop when it has lifted the sand from the water inside the hopper. After
being started the screw must shape a material bed which deposits in between
the bottom bars.
BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird die Schnecke ber eine zentrale Steuerung oder einen
Vor-Ort Schaltschrank in Betrieb genommen. Die Lebensdauer einer Schnecke erhht sich merklich.
Die Deckel sind nicht dazu geeignet, Flssigkeiten aufzunehmen impostando
un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. Im allgemeinen mu die Schnecke stehen bleiben, wenn sie den im Trichter befindlichen Sand aus dem Wasser ausgetragen hat. Beim erneuten Einschalten
der Schnecke mu diese ein Materialbett schaffen, wel-ches sich in den
Zwischen-rumen zwischen den Bo-den-Schleileisten absetzt.
FONCTIONNEMENT
Suivant le type dinstallation, le fonctionnement de la vis est contrl par un
pupitre de commande ou par un panneau sur place. La dure dune vis
augmente remarquablement.
Les couvercles ne sont pas appropris contenir des liquides impostando
un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. En gneral la
vis doit sarrter quand elle a lev la sable prsente dans la trmie hors
leau. Au dmarrage la machine doit crer un lit de matriau qui se dposera entre le barres de fond.
FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il funzionamento della coclea controllato o da
un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Si aumenta notevolmente la durata di una coclea.
I coperchi non sono atti a contenere liquidi impostando un ciclo di funzionamento pausa/lavoro da verificare in loco. Generalmente la coclea si deve
fermare quando ha sollevato le sabbie presenti nella tramoggia portandole
fuori acqua. Allavviamento la macchina deve creare un letto di materiale
che si deposita tra le barre di fondo.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
CHECKING AND TESTING
AT USERS PREMISES

MAINTENANCE

01.03

WARTUNG

ENTRETIEN
MANUTENZIONE

SP.20.M.10.01

KONTROLLEN, DIE BEIM


BETREIBER DURCHZUFHREN SIND
Um sicherzustellen, da die
Maschine beim Transport und
beim Einbau keine Schden
erlitten hat, mssen folgende
Kontrollen durchgefhrt werden:

CONTROLES ET VERIFICATIONS A EFFECTUER CHEZ


LUTILISATEUR
Pour sassurer que la machine na pas subi de dommages
pendant le transport et linstallation, excuter avec soin les
contrles sui-vants:

CONTROLLI E VERIFICHE
DA EFFETTUARE PRESSO
L UTILIZZATORE
Per assicurarsi che la macchina durante il trasporto e linstallazione non abbia subito
danni, eseguire con scrupolo
i seguenti controlli:

Bei ABGESCHALTETER Maschine:


- Sicherstellen, da alle Warnund Hinweisschilder vorhanden und unbeschdigt sind.

La machine ARRETEE:

Macchina NON funzionante:

Machine IN operation:

Bei laufender Maschine:

La machine en SERVICE:

- Ensure that all the guards


and safety devices of the machine are intact and in perfect
working condition.

- Die Funktionstchtigkeit und


Unversehrtheit aller Schutzund Sicherheitsvorrichtungen
prfen.

- Contrler lefficacit et lint- - Controllare l efficienza e la


grit de toutes les protections integrit di tutte le protezioni e
et des dispositifs de scurit. dei dispositivi di sicurezza.

- Check the temperature of the


various components when the
machine is running. These
must not be heated excessively;

- Die Betriebstemperatur der


verschiedenen Maschinenteile prfen. Diese drfen sich
nicht bermig stark erhitzen.

- Contrler la temprature de
rgime des divers composants. Il ne doivent pas
schauffer excessivement;

- Controllare la temperatura di
regime dei vari componenti.
Non devono riscaldarsi in
modo eccessivo;

- Let the machine run empty


for a few minutes (2 min.
maximum) without material
inside to check the correct
functioning of each component.
It is advisable to program
maintenance operations instead of acting in the event of
an emergency, both for economic reasons and as regards
convenience, so as to eliminate risk of possible stops during periods of maximum production.

- Die Maschine maximal 2


Minuten ohne Zugabe von
Material laufen lassen und
dabei alle Bestandteile auf ihre
korrekte Funktion prfen.

- Laisser fonctionner la machine vide pendant quelques


minutes (au maxi 2) sans
produit lintrieur pour vrifier le fonctionnement correct
de chaque composant.
Il convient de programmer rgulirement les interven-tions
au lieu dintervenir en conditions dmergence, tant pour
des raisons conomiques que
de commodit dintervention,
afin dliminer les arrts potentiels pendant les priodes de
production maximale.

- Lasciare funzionare a vuoto


la macchina per alcuni minuti (2 max) senza materiale
all interno per verificare il corretto funzionamento di ogni
componente.
E sempre preferibile programmare periodicamente gli interventi anzich dovere intervenire in condizioni di emergenza, questo sia per ragioni economiche che di comodit di
intervento, cos da eliminare
potenziali arresti durante i periodi di massima produzione.

PERIODIC CHECKS

REGELMSSIGE KONTROLLEN
Die Nichtbeachtung der nachfolgenden Anleitungen kann
Funktionsstrungen verursachen und die Garantie auf die
gelieferte Schnecke auer
Kraft setzen.

CONTROLES PERIODIQUES CONTROLLI PERIODICI


Le fait de ne pas observer
strictement les instructions suivantes peut causer des problmes et invalider la garantie
sur les machines fournies.

Il non attenersi strettamente


alle seguenti istruzioni pu
causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine
fornite.

Ein Mal monatlich prfen, ob


eilauf - auslauf frei von Materialablagerun-gen ist. Sind sie
as nicht, grndlich reinigen, um
jegliche Behinderung des Materialflusses auszuschalten.
Die Auskleidung und die die
Dichtungen auf Verschlei
prfen.

Chaque mois contrler quil


ny ait pas de rsidus de matriau dans les bouches de
charge et dcharge . Sil le faut
, nettoyer soigneusement afin
dviter toute obstruction au
passage du matriau. Vrifier
ltat dusure du revtement et
des tanchits.

Ogni mese, verificare se il carico e lo scarico sono liberi da


residui di materiale; se non lo
fosse, ripulire accuratamente
per evitare ogni ostruzione al
passaggio di materiale. Verificare lo stato di usura del rivestimento e delle tenute.

To ensure that the machine


has not been damaged during
transport or installation, carry
out the following checks carefully:
Machine NOT in operation:
- Ensure that the warning and
hazard notices are present on
the machine and that they are
in good condition.

Failure to follow the maintenance instructions may cause


problems and could invalidate
the guarantee.

Once every month, check to


see if inlet or outlet are free of
crusts. if not, clean in order to
avoid blockages. Check the
state of wear of the liner and
the seals.

Eine Programmation der Wartung ist empfehlenswert, anstatt im Notfall eingreifen zu


mssen. Produktions-ausfallzeiten lassen sich so minimieren.

- Vrifier la prsence et lint- - Verificare la presenza e la


grit des plaques de danger integrit delle targhe di pericoet de recommandation.
lo e di avvertenza.
Macchina IN funzione:

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE

09.05 / 01.03

2
SP.20.M.10.02

Once every three years, replace the trough liner (if worn
out).

Alle 3 Jahre die Trogauskleidung (falls verschlissen) austauschen.

Tous les 3 ans remplacer le Ogni 3 anni, sostituire il riverevtement (si usur).
stimento (se si logorato).

The frequency of lubrication


and replacement of parts depends on the application and
on the material conveyed. Indeed, conveyors may come
with different bearings, seals
and liners. The procedure of
parts replacement, however, is
always the same.

Offensichtlich ist die Hufigkeit


der Schmierung und des Austauschs von Teilen abhngig
vom Einsatz und vom Frdermedium. Die Schnecken knnen in der Tat in unterschiedlichen Lagern, Dichtungen und
Auskleidungen ausgestattet
sein. Die Vorgehensweise
beim Austausch von Teilen jedoch immer dieselbe.

Il est vident que la frquence


de lubrification et de remplacement des pices dpend de
lutilisation de la vis et du type
de produit transport. En effet
les vis peuvent monter des types diffrents de roulements,
de protections et de revtement. En tout cas, les oprations excutersont les mmes aussi pour des protections et des revtements diffrents.

BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT MAINS SUPPLY!

VOR DER DURCHFHRUNG


VON WARTUNGSARBEITEN
GLEICH WELCHER ART DIE
STROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
Neben den bereits genannten
Punkten sollten folgende Kontrollen regelmig durchgefhrt werden:

AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPEOPERATION DETACHER LE RAZIONE STACCARE LALICOURRANT!


MENTAZIONE DI CORRENTE!

Before each work shift

Vor Beginn jeder Schicht

Ensure that the guards are in


place and intact.

Funktion und Unversehrtheit


der Schutzvorrichtungen prfen.

Avant chaque poste de travail


Vrifier la prsence et lintgrit des protections.

Prima di ogni turno di lavoro


Verificare la presenza e lintegrit delle protezioni.

After each work shift

Nach jeder Schicht

Dopo ogni turno di lavoro

Carefully inspect (and clean,


if necessary) the solids discharge area and liquid recirculation piping.

Eine sorgfltige Inspektion


(und etwaige Reinigung) des
Austragbereichs der Fest-stoffe und der Prewas-serrcklaufleitung vor-nehmen.

Aprs chaque poste de travail


Procder une visite technique (et ventuellement un nettoyage) de la zone de dchargement solide et de la tuyauterie de retour des liquides.

Every 50 hours of operation


(weekly)
- Check efficiency of the washing system.

Alle 50 Betriebsstunden
(wchentlich)
- Die Funktionstchtigkeit des
Waschsystems prfen.

Toutes les 50 heures de travail (hebdomadaire)


- Contrler l efficacit du systme de lavage.

Ogni 50 ore di lavoro (settimanale)


- Controllare efficienza sistema lavaggio.

Every 100 hours of operation (every 2 weeks)


- Clean the drive unit : check
oil, noise level, and temperature.

Alle 100 Betriebsstunden


(alle 2 Wochen)
- Den Antrieb reinigen: lstand, Gerusch und Temperatur prfen.

Toutes les 100 heures de travail (tous les 15 jours)


- Nettoyer la motorisation :
contrler l huile, le bruit, la
temprature.

Ogni 100 ore di lavoro (ogni


15 giorni)
- Pulire la motorizzazione :
controllare olio, rumorosit,
temperatura.

- The screen cleaning brushes must project at least 2 mm


from the screw.

- Die Reinigungsbrsten des


Siebs mssen mindestens 2
mm ber die Schnecke ragen.

- Les brosses de nettoyage de


la grille doivent dpasser au
minimum de 2 mm de la spire.

- Le spazzole di pulizia della


griglia devono avere una sporgenza minima di 2 mm dall
elica.

In addition to the above, it is


also advisable to carry out
periodic checks as follows:

E chiaro che la tempistica di


lubrificazione e di sostituzione
dei pezzi dipende sia delluso
della coclea che dal tipo di prodotto trasportato: infatti le
coclee possono utilizzare diversi tipi di cuscinetti, di protezioni, di rivestimento. In ogni
caso comunque le operazioni
da eseguire sono le stesse
anche per protezioni e rivestimenti diversi.

En complment de ce qui est In aggiunta a quanto gi detindiqu, les contrles priodi- to, si consigliano i seguenti
ques suivants sont con-seills: controlli periodici:

Procedere ad un accurata
ispezione (ed eventuale pulizia) della zona scarico solido
e della tubazione ritorno liquidi.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE

09.05

2
SP.20. M.10.03

ZDS CLEANING
REINIGUNG ZDS
NETTOYAGE ZDS
PULIZIA ZDS
The machine normally cleans itself during opera-tion. However, it is advisable
to clean it periodically to remove persistent residues that may give rise to unhygienic odours. Cleaning of the discharge zones is simply done with water from
the tap. Disconnect machine from mains. Open the cover and direct the water
jet on the area to be cleaned.
In der Regel reinigt sich die Maschine whrend des Betriebs selbst. Es empfiehlt sich trotzdem eine regelmige Reinigung, um Reste zu entfernen, die
sonst zu unhy-gienischer Geruchsentwick-lung fhren knnen. Das Reinigung
des Auslaufbereichs mittels unter Wasserschlauch vornehmen. Elek-troanschlu abklemmen. Deckel ffnen und den Wasserschlauch auf die zu reinigenden Stel-len halten.
Normalement la machine sautonettoie pendant le fonctionnement. Il est conseill de la nettoyer rgulirement pour liminer les rsidus qui pourraient crer
des odeurs nausabondes. Le nettoyage de la zone de dchargement est
excut simple-ment avec de leau pres-sion. Dtacher lalimenta-tion lectrique, ouvrir le couvercle et diriger le jet deau sur les zones nettoyer.
Normalmente la macchina si autopulisce durante il funzionamento; consigliata comunque una pulizia periodica per eliminare residui che permanendo
creano odori non igienici. La pulizia della zona di scarico si esegue semplicemente con acqua a pressione; staccare lalimentazione elettrica, aprire il coperchio e indirizzare il getto di acqua sulle zone da pulire.

1) Remove safety bolts.


1) Sicherungsschrauben lsen.
1) Dvisser le boulons de scurit.
1) Svitare le viti di sicurezza.

2) Open cover. Proceed with cleaning (if necessary open internal cover).
2) Deckel ffnen. Reinigung vornehmen (eventuell auch Innendeckel ffnen).
2) Ouvrir le capot. Procder au nettoyage (ventuellement ouvrir aussi le
capot intrieur).
2) Aprire il coperchio. Procedere alla pulizia (eventualmente aprire anche il
portellino interno).

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

MAINTENANCE
WARTUNG

ENTRETIEN
MANUTENZIONE

SP.20.M.10.04

SPECIAL MAINTENANCE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
These are operations which
require stopping of the machine and its removal from the
working position. Therefore, it
is necessary to adhere to the
safety regulations for operating on the machine.

Arbeiten, die das Abschalten


der Maschine und deren Ausbau erfordert.
Vor der Durchfhrung der Arbeiten Sicherheitsvorschriften
be-achten.

Ce sont les oprations qui


exigent larrt de la machine
et son enlvement de la position de travail; donc il faut
se conformer aux consignes
de scurit pour travailler sur
la machine.

Sono operazioni che richiedono l' arresto della macchina


e la rimozione della stessa
dalla posizione di lavoro,
quindi bisogna attenersi alle
norme di sicurezza per operare sulla macchina.

REPLACING SCREW / AUSTAUSCH DER SPIRALWENDEL


REMPLACEMENT DE LA SPIRE / SOSTITUZIONE ELICA
1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Unscrew the
two bolts locking the screw to the drive flange, using a special elbow wrench.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2 Befestigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsflansch mittels eines
Winkelschlssels losschrauben.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dposer les couvercles - Dvisser les 2 vis de serrage de lhlice la bride motrice, au moyen dune cl
coude prvue cet effet.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi - Svitare le
2 viti di serraggio dellelica alla flangia motrice, mediante apposita chiave
angolare.

2) Extract screw from trough. Fit replacement screw in trough.


2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen. Die Ersatzwendel in den Trog
einlegen.
2) Extraire la spire de lauge. Introduire une spire de rechange dans lauge.
2) Estrarre lelica dal truogolo della coclea. ntrodurre elica di ricambio nel
truogolo.

3) Align the two flanges taking care to ensure no material is trapped in


between. Tighten the fixing screw.
3) Die 2 Flansche ausrichten, wobei darauf zu achten ist, da vermieden
wird, da sich hier spter Material ablagern kann. ie Befestigungsschrau-ben anziehen.
3) Aligner les 2 brides en faisant attention ce quil ny ait pas de matriau
au milieu. Serrer les vis de fixation.
3) Allineare le 2 flangie facendo attenzione ad evitare che del materiale
possa rimanervi in mezzo. Serrare viti di fissaggio.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

MAINTENANCE

09.05 / 01.03

WARTUNG

ENTRETIEN
MANUTENZIONE

SP.20.M.10.05

REPLACING REDUCTION GEAR UNIT


AUSTAUSCH DES GETRIEBES
REMPLACEMENT DU RDUCTEUR
SOSTITUZIONE RIDUTTORE

1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover on


the locking bolt of the drive shaft.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel der
Sperrschraube der Antriebswelle entfernen.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dposer le couvercle
de protection de la vis de blocage de larbre dentranement.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio di
rpotezione della vite di bloccaggio dellalbero di trasmissione.

2) Unscrew the drive shaft locking screw.


2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen.
2) Dvisser la vis de blocage de larbre dentranement.
2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione.

3) Unscrew the screws connecting the gear motor to the outlet module, fix the new gear motor on the outlet module plate and repeat the
operations in reverse order to restore operation.
3) Die Verbindungsschrauben des Getriebemotors am Auslaufmodul
lsen, das neue Untersetzungsgetriebe auf der Platte des Auslaufmoduls befestigen und dann in der umgekehrten Reihenfolge vorgehen, um den Betrieb wieder aufzunehmen.
3) Dvisser les vis de liaison du motorducteur au module de dchargement, fixer le nouveau rducteur sur la plaque du module de
dchargement et effectuer les oprations inverses pour rtablir le
fonctionnement.
3) Svitare le viti di collegamento del motoriduttore al modulo di scarico, fissare nuovo riduttore sulla piastra del modulo di scarico e
procedere in senso inverso per ripristinare il funzionamento.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

MAINTENANCE
WARTUNG

ENTRETIEN
MANUTENZIONE

SP.20.M.10.06

REPLACING PLATES
AUSTAUSCH DER PLATTEN
SOSTITUZIONE PIATTI
SOSTITUZIONE PIATTI
1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the side of
the trough.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf der
Trogseite lsen.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dvisser les boulons sur le
flanc de lauge.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fianco del
truogolo.

2) Remove the screw as described in the screw replacement section.


2) Die Wendel gem den Anleitungen zum Austausch derselben entfernen.
2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement de celleci.
2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa.

3) Remove the plates. Fit the new sliding plates.


3) Die Platten herausziehen. Die neuen Gleitplatten einfhren.
3) Extraire les plats. Introduire les nouveaux plats de frottement.
3)Estrarre i piatti. Introdurre i nuovi piatti di strisciamento.

4) Refit the fixing screws. Grease the plates. Reinstall the screw as described
in the screw replacement section.
4) Die Befestigungsschrauben wieder anziehen. Die Platten schmieren. Die
Wendel gem Anleitung zum Austausch derselben einbauen.
4) Revisser les vis de fixation. Graisser les plats. Remettre la spire en place en
suivant la procdure de remplace-ment de celle-ci.
4)Riavvitare viti di fissaggio. Ingrassare i piatti. Reinstallare lelica secondo la
procedura della sostituzione della stessa.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

MAINTENANCE
WARTUNG

ENTRETIEN
MANUTENZIONE

SP.20. M.10.07

GEAR REDUCER
GETRIEBEEINHEITEN
REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE
Gear reduction unit is supplied with a first oil filling and
are equipped with oil level,
outlet and breather plugs.

Getriebe werden mit lfllung geliefert und enthalten


je eine lstand-, eine Ablasowie eine Entlftungsschraube.
The lubricant used is of the Es wird ein Schmierstoff mit
long-life type and does not langer Haltbarkeit verwenrequire changing.
det, der nicht zu ersetzen ist.

OIL TYPE
TYP L
TYPE HUIL
TI PO OLI O

TRADEMARK
H A N D E LS M A R K E
MARQUE
M ARCA

OI L / L / HUIL / OLI O
SC320 - synthetic oil
320 cst at 40C
long-life lubricant
I S O V G 320

Le rducteur est fournis avec


l'huile et sont munis de bouchons de niveau, de vidange et d'vent.

Le testate motrici e i riduttori


sono forniti con lolio di riempimento e sono dotati di tappo livello, scarico e sfiato.

Le lubrifiant utilis est du type Il lubrificante impiegato del


longue dure et nexige tipo long-life e non richiede
aucun rajout.
sostituzione.

OIL QUANTITY FOR ONE FILLING


LM ENGE PRO FLLUNG
QUANTITE DHUILE PAR REMPLISSAGE
QUANTI TA DOLI O PER OGNI RI EM PI M ENTO
Type / Typ / Type / Tipo

F R A 85

0.83

FRA110

1.70

CHECK PERIODICALLY FOR OIL LEAKAGE


IN REGELMIGEN ABSTNDEN SICHERSTELLEN, DA KEINE LECKSTELLEN VORLIEGEN, AUS DENEN L AUSTRITT
VRIFIER RGULIREMENT QUIL NY AIT PAS DE FUITES DHUILE
VERIFICARE PERIODICAMENTE CHE NON VI SIANO PERDITE DI OLIO

The list does not cover all lubricants available.Other


quality makes can be equally used.

Die Aufstellung erhebt keinen


Anspruch auf Vollstndigkeit.
Es knnen gleichwertige,
nicht aufgefhrte Marken
verwendet werden.

La liste ne comprend pas toute la gamme de lubrifiants: il


est donc possible d'utiliser
d'autres lubrifiants condition qu'ils aient les mmes
caractristiques.

L'elenco non ricopre tutta la


gamma dei lubrificanti: perci possibile utilizzare altri lubrificanti purch abbiano le
stesse caratteristiche.

- Table data refer to opera- - Tabellenwerte beziehen - Les donnes ci-dessus con- - I dati riportati in tabella si riferiscono a temperature di
cernent des tempratures
tion temperature between sich auf Betriebs temperaesercizio tra 0C e +35C.
d'exercice entre 0C et
0C and 35C. For higher turen zwischen 0C bis
Per temperature pi alte oc35C. Pour des tempratutemperatures than 35C 35C. Bei hheren Tempecorrono oli con viscosit
res plus hautes il faut utilihigher viscosity oils must be raturen mssen le mit hmaggiore, per temperature
ser des huiles plus visqueuused, for temperatures low- herer Viskositt, bei gerinpi basse oli con viscosit
ses, pour des tempratures
er than 0C less viscous oils geren Temperaturen solche
inferiore.
plus basses des huiles
mit geringerer Viskositt
must be used.
moins visqueuses.
verwendet werden.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
CHECKS CARRIED OUT AT
THE FACTORY

FINAL CHECKS

09.05 / 01.03

ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN

CONTRLES FINALS
CONTROLLI FINALI

SP.20.M.11.01

IM HERSTELLERWERK
DURCHGEFHRTE KONTROLLEN
Die Maschine wurde im Herstellerwerk einer abschlieenden Funktionskontrolle
unterzogen, um eine korrekte Inbetriebnahme garantieren zu knnen.

CONTROLES EFFECTUES
DANS NOS ETABLISSEMENTS
Cette machine a t soumise, dans nos tablissements, un essai fonctionnel de rception afin de garantir une mise en service
correcte.

The checks made by the


Manufacturer are:

Insbesondere wurden folgende Kontrollen durchgefhrt:

Les contrles raliss par le In particolare i controlli comconstructeur sont les sui- piuti dal Costruttore sono i
vants:
seguenti:

- Checking the machine's


operating voltage, which
must correspond to the value requested at the time of
purchase;

- Kontrolle der Betriebsspannung, die dem Wert entsprechen mu, der auf der
Bestellung vermerkt ist;

- Contrle de la tension de - Controllo della tensione di


fonctionnement de la mafunzionamento della macchine, qui doit correspondre
china, che deve corrispon la valeur requise au modere al valore richiesto al
ment de lachat;
momento dell acquisto;

- Checking the serial number;

- Kontrolle der Serien-Nr.;

- Contrle du numro de s- - Controllo del numero di


rie du matricule;
matricola;

- Checking to ensure that all


plates are present;

- Kontrolle, ob alle Schilder


vorhanden sind;

- Contrle prsence de tou- - Controllo presenza di tutte


tes les plaques signaltile targhette;
ques;

- Checking all screws to ensure they are tightened


properly;

- Kontrolle aller Schraubteile


auf festen Sitz;

- Contrle du serrage de tou- - Controllo serraggio di tutta


te la visserie;
la viteria;

- Checking the dimensions;

- Kontrolle der Abmessungen;

- Contrle dimensionnel;

- Controllo dimensionale;

- Checking the packing.

- Kontrolle der Verpackung.

- Contrle de lemballage.

- Controllo imballaggio.

With the machine running

Bei laufender Maschine

Avec la machine en service Con macchina funzionante

- General check by running


the machine load-free for
about 1 minute.

- Allgemeine einmintige
Kontrolle des Leerlaufbetriebs.

- Contrle gnral du fonc- - Controllo generale di funtionnement vide pendant


zionamento a vuoto per cirenviron 1 minute.
ca 1 minuto.

The machine in your possession has been subjected to operating tests at the
factory, so as to guarantee
correct start-up.

CONTROLLI EFFETTUATI
NEI NOSTRI STABILIMENTI
La macchina in Vostro possesso ha subito, presso i
nostri stabilimenti, un collaudo funzionale a vuoto,
cos da garantire la corretta
messa in esercizio.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

WORK SAFETY EQUIPMENT

09.05 / 01.03

VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

SP.20. M.12.01

The machines are provided with PROTECTION GATES in the areas accesible for
cleaning, check and maintenance operations. The unloading mouth cannot be
closed for obvious functional reasons. The rotating spiral can be reach trought
the mouth:
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INTRODUCE ANYTHING - HANDS, OBJECT INTO THE UNLOADING MOUTH.
PROTECTION AND BARRIER DEVICES SHALL BE BUILT AND PROVIDED BY THE
INSTALLER.
The outlet spout of the DS cannot be closed using covers or other devices to
prevent solids coming out of the machine, and is therefore a source of potential
risk since moving parts can be easily accessed; the DS installer or user is
responsible for providing suitable warning notices and barriers.
Die Maschinen sind mit SCHUTZVERSCHLSSEN in den Bereichen versechen, wo der Zugang fr Reinigung, Kontrolle und Wartung erforderlich ist. Die
ENTLADUNGSFFNUNG kann aus naheliegenden Funktionsgrnden nicht geschlossen werden. Durch die ffnung kann die rotierende Spirale erreicht werden:
ES IST DAHER ABSOLUT VERBOTEN IRGENDWAS - HNDE - GEGENSTNDE, IN DIE LADEFFNUNG EINZUFHREN.
SCHUTZVORRICHTUNGEN UND ABSPERRUNGEN MSSEN VOM INSTALLATEUR GESTELLT WERDEN.
Da der Auslauf des DS nicht mit Deckeln oder anderen Einrichtungen geschlossen werden kann, die den Austritt der Feststoffe verhindern wrden, stellt er eine
potentielle Gefahrenquelle dar, weil er den Zugriff zu beweglichen Teilen ermglicht. Aus diesem Grund ist der Installateur oder der Betreiber des DS dafr
verantwortlich, den Gefahrenbereich mit angemessenen Schildern zu kennzeichnen und den Zugang zu dem Bereich mit angemessenen Systemen zu verhindern.
Les machines sont quipes de FERMETURES DE PROTECTION dans les
zones daccs prvues pour le nettoyage, le controle et lentretien. La bouche de
vidange ne peut pas, pour des raisons de fonctionnement tout fait videnntes,
etre ferme. A travers la buche, il est possible datteindre la spirale tournante, por
cette raison:
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DINTRODUIRE QOI QUE CE SOIT - MAINS OBJETS - DANS LA BOUCHE DE VIDANGE.
PROTECTIONS ET BARRIERES DEVANT ETRE REALISES AUX SOINS DE LINSTALLATEUR.
La bouche de dchargement du DS, ne pouvant pas tre ferme par des couvercles ou autres dispositifs qui gnent la sortie des solides, reprsente un danger
potentiel car elle permet l'accs aux parties en mouvement; pour cette raison
l'installateur ou l'utilisateur du DS doit signaler la zone par un panneau signaltique appropri et ventuellement interdire la zone avec des systmes adquats.
Le macchine sono dotate di CHIUSURE DI PROTEZIONE nelle zone ove sia
necessario accedere per pulizia, controllo e manutenzione. La bocca di carico
non pu, per ovvi motovi funzionali, essere chiusa. Attraverso la bocca si pu
raggiungere la spirale rotante, per questo motivo:
E ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA - MANI - OGGETTI NELLA BOCCA DI CARICO.
PROTEZIONI E SBARRAMENTI DA REALIZZARE A CURA DELLINSTALLATORE.
La bocca di scarico del DS, non potendo essere chiusa con coperchi o altri dispositivi che ostacolino la fuoriuscita dei solidi,
rappresenta un potenziale pericolo in quanto consente l'accesso a parti in movimento; per questo sar cura dell'installatore
o dell'utilizzatore del DS evidenziare la zona con opportuna cartellonistica ed eventualmente interdire l'accesso alla zona
con opportuni sistemi.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05

WORK SAFETY EQUIPMENT


VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT

DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL


DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

SP.20.M.12.02

OUTLET
AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE
BOCCA DI SCARICO
INLET
EINLAUF
BOUCHE D ENTRE
BOCCA DI CARICO

ATTENTION! WITH MACHINE AT WORK, ACCESS TO AREAS INDICATED BY A PROHIBITION SIGN IS STRICTLY
PROHIBITED. PROTECTIONS TO BE DEFINED BY THE PLANT MANUFACTURER AND INSTALLED BY THE FITTER.
ACHTUNG! BEI LAUFENDER MASCHINE IST DER ZUGANG ZU DEM DURCH EIN VERBOTSSCHILD GEKENNZEICHNETEN BEREICH STRENG VERBOTEN. SCHUTZVORRICHTUNGEN SIND VOM ANLAGENBAUER ZU DEFINIEREN UND VOM MONTAGEPERSONAL VOR ORT ANZUBRINGEN.
ATTENTION! INTERDICTION D'ACCES ABSOLUE AU POINTS INDQU PAR LINTERDICTION QUAND LA MACHINE
EST EN MARCHE. PROTECTIONS A DEFINIR ET A INSTALLER PAR LINSTALLATEUR.
ATTENZIONE! IMPEDIRE ASSOLUTAMENTE CON MACCHINA IN FUNZIONE LACCESSO AI PUNTI INDICATI DAL
DIVIETO. PROTEZIONI DA DEFINIRE E INSTALLARE A CURA DELLIMPIANTISTA.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

WORK SAFETY EQUIPMENT


VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI

SAFETY REGULATIONS

UNFALLVERHTUNG

- Connection to the mains


must be carried out by trained
and qualified personnel.

- Der Netzanschlu mu vom


Elektriker vorgenommen werden.

- Make a correct earthing by


connecting the various components comprising the machine and make sure that
these are, in turn, correctly
connected to an earth wire.

2
SP.20.M.12.03

PREVENTIONS DES ACCIDENTS DU TRAVAIL


- Le raccordement au secteur
doit tre effectu par du personnel spcialis.

PREVENZIONI ANTI - INFORTUNISTICHE


- Il collegamento alla rete
deve essere eseguito da personale specializzato.

- Eine korrekte Erdung durchfhren, wobei die verschiedenen Komponenten, aus denen
die Maschine sich zusammensetzt, mit-einander verbunden
werden und sichergestellt
wird, da diese ihrerseits korrekt geerdet sind.

- Effectuer une mise la terre correcte en reliant entreeux les diffrents corps formant le dchargeur, et s assurer qu leur tour ils sont
relis correctement la terre.

- Effettuare un corretto collegamento di terra, collegando


fra loro i vari corpi costituenti la macchina, ed assicurarsi che siano a loro volta correttamente collegati ad una
messa a terra.

- Disconnect the power before


carrying out any operation on
the machine.

- Vor jedem Eingriff den elektrischen Anschlu unterbrechen.

- Avant toute intervention sur - Prima di effettuare ogni inla machine couper l alimen- tervento sulla macchina intation lectrique.
terrompere il collegamento
elettrico.

Before starting up the machine, make sure that all the


guards are installed correctly.

Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, da alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert


sind.

Avant la mise en marche


sassurer que toutes les protections sont montes correctement.

Prima dell avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente installate.

The Manufacturer declines all


responsibility for damage to
objects and harm to persons
caused by the absence of
these devices, if these were
not specifically requested by
the Customer at the time of
placing the order.

Der Hersteller haftet nicht fr


Sach- und Personenschden,
die durch das Fehlen der
Schutzvorrichtungen verursacht werden, es sei denn,
diese Schutzvorrich-tungen
wurden vom Kunden ausdrcklich mitbestellt.

Le Constructeur dcline toute responsabilit pour les


dommages aux choses ou
aux personnes provoqus
par labsence de ces dispositifs de scurit, si au moment de la commande ils
nont pas t explicitement
demands par le Client.

Il Costruttore declina ogni


responsabilit per danni a
cose o persone provocati
dall assenza di tali dispositivi antinfortunistici, qualora al
momento dell ordine non siano stati esplicitamente richiesti dal Cliente.

NOISE
Noise level depends on several factors among which
screw dimensions, type of
material handled and box load.

BETRIEBSGERUSCHE
Die Geruschentwicklung ist
von unterschiedlichen Faktoren abhngig, zum einen von
den Abmessungen der Schnecke, vom Medium und vom
Fllgrad.

BRUIT
Le niveau de bruit dpend de
facteurs divers , comme dimensions de la vis, type du
matriau et coefficient de
remplissage.

RUMORE
Il livello di rumorosit dipende
da diversi fattori, quali dimensioni, natura del materiale e
coefficente di riempimento .

The ZDS noise level, however, is never higher than 80


dB(A). This value was measured from one metre distance
in the most unfavourable position.

Die Geruschentwicklung bei


ZDS liegt aber nie ber 80 dB
(A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der
ungnstigsten Position gemessen.

Le bruit des ZDS dans 80


dB(A), valeur mesure un
mtre de distance dans la
position plus dfavorable.

Il rumore di ZDS comunque


entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone pi sfavorevole.

N.B.: with special materials (e.g.


big particle size) contact our
sales office.

N.B.: Bei besonderen Medien


(z.B. grobe Krnung) bei einem
unserer Verkaufsbros nachfragen.

N.B.: au cas de matriaux


particuliers, par exemple
avec granulomtrie considrable, consulter notre bureau
de vente.

N.B.: in caso di materiali particolari, ad esempio con pezzatura ragguardevole, consultare il ns. Uff. Vendite.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

List of haz ards


Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi
1.

01.03

RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Consignes de scurit
M isure di sicurezza

Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de rfrence
Norme di Riferim.

SP.20.M.13.01

Operating Instruction Ref.


Bez. Betriebsanleitung
Rf. instruct. de fonction.
Rif. istruzioni operative

Residual Risks
Restrisiken
Risques rsiduels
Rischi residui

Mechanical Haz ards - M echanische Gefhrdungenen - Risques mcaniques - Rischi meccanici

1.1

Crushing
Quetschungen
crasement
Schiacciam ento

1.2

Shearing
Scherverletzungen
Troncature
Troncam ento

1.3

Cutting
Schnittverletzungen
Coupe
Taglio

1.4

Entanglement
Erfatwerden (Verwicklung)
Entortillement
Attorcigliam ento

1.5

Drawing-in - Trapping
Einzug - Verfangen
Entranement - Encastrement
Trascinam ento - Intrappolam ento

1.6

Impact
Stoverletzungen
Impact
Im patto

1.7

Stabbing - puncture
Stichverletzungen
Perforation - perage
Perforazione - foratura

1.8

Friction - abrasion
Abschrfungen
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione

1.9

High pressure fluid injection


Flssigkeiten unter Druck
Injection de fluide haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

1.10

Ejection of parts
Aussto von Teilen
Ejection des pices
Espulsione di pezzi

Suitable hopper and/or safety grid


and/or bolted cover
Geeigneter Trichter und/oder
Schutzgitter und/oder
verschraubter Deckel
Trmie adapte et/ou grille de
scurit et/ou couverture
boulonne

EN 292-1
E N 294
E N 349

SP.20.M.01.01
SP.20.M.02.01
SP.20.M.03.01-02-03
SP.20.M.07.08-09-10
SP.20.M.09.01-02

NO
NEINE
NON
NO

EN 292-1

SP.20.M.06.01
SP.20.M.07.01-02-03-04
SP.20.M.07.05-06

NO
NEINE
NON
NO

Tram oggia adatta e/o griglia di


sicurezza e/o copertura bullonata

Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e

1.11

Loss of stability
Stabilittsverlust
Perte de stabilit
Perdita di stabilit

Fix the machine to the ground or to


a strong structure
D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n
einer soliden Struktur verankern
Ancrer la machine au sol ou une
structure solide
Ancorare la m acchina al suolo o
a una struttura solida

1.12

Slip, trip and fall


Rutsch- oder Fallgefahr
Glissement et chute
Scivolam ento e caduta

Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

List of haz ards


Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI

Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de rfrence
Norme di Riferimento

SP.20.M.13.02

Operating Instruction Ref.


Residual Risks
Bez. Betriebsanleitung
Restrisiken
Rf. instruct. de fonctionn. Risques rsiduels
Rif. istruzioni operative
Rischi residui

Electrical Haz ard - Elektrische Gefhrdungen - Risques lectriques - Rischi elettrici


Minimum protection of terminal
box is IP 55 and suitable thermal
fuse for the electrical motors has to
be fitted.
Only qualified personnel may work
on electrical connections.
Die geringste Schutzart des
Klem m enkastens betrgt IP 55.
Fr die Elektrom otoren sind
geeignete berstrom sicherungen
zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten drfen
nur von Fachpersonal durchgefhrt werden.
La protection minimum du botier
de drivation est IP 55 et il faut
prvoir des fusibles thermiques
appopris pour les moteurs lectriques.
Les oprations concernant les
raccordements lectriques doivent
tre raliss exclusive-ment par du
personnel qualifi.
La protezione m inim a della scatola di derivazione IP 55 ed
necessario installare adeguati
fusibili term ici per i m otori elettrici.
Le operazioni riguardanti i collegam enti elettrici devono essere
eseguite esclusivam ente da
personale qualificato.

2.1

Electrocution
Elektrische Schlge
Contact lectrique
Contatto elettrico

2.2

Electrostatic phenomena
Elektrostatische Phnom ene
Phnomnes lectrostatiques
Fenom eni elettrostatici

2.3

Thermal radiation
Wrm estrahlung
Radiation thermique
Radiazione term ica

2.4

External influence on equipment


uere Einwirkungen auf die Gerte
Influence extrieure sur les
appareillages
Influenza esterna sulle
apparecchiature

EN 292-1

SP.20.M.07.11-12-13-14
SP.20.M.07.15-16-17

Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e

Thermal Haz ards - Thermische Gefhrdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwdunden
3.1
Brlures et lsions
Bruciature e ustioni

3.2

01.03

RESIDUAL RISKS

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Consignes de scurit
M isure di sicurezza

2.

3.

Health -damaging effects by


hot/cold environment
Gesundheitsschden infolge
warm er/kalter Um gebung
Effets nocifs pour la sant dus aux
environnement chauds/froids
Effetti dannosi per la salute dovuti
ad am bienti caldi/freddi

Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e

NO
NEINE
NON
NO

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

List of haz ards


Gefahrenliste
Liste des risques
Lista dei rischi
4.

4.1

4.2

5.

RESTRISIKEN

7.

7.1

7.2

7.3

8.

9.

10.

10.1

10.2

10.3

10.4

11.

RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI

Safety Measures
Sicherheitsmanahmen
Consignes de scurit
M isure di sicurezza

SP.20.M.13.03

Norm Reference
Bezugsnormen
Normes de rfrence
Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref.


Bez. Betriebsanleitung
Rf. instruct. de fonctionn.
Rif. istruzioni operative

Residual Risk
Restrisiken
Risque rsiduel
Rischio residuo

Haz ard generated by noise - Gefhrdungen durch Lrm - Risque drivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehrverlust
Pertes de l'oue
Perdite dell'udito
Interference with speech
Verstndigungsschwierigkeiten
Difficult de communication
Difficolt di com unicazione

Not applicable
Nicht anwendbar
Non applicable
N o n a p p l i ca b i l e

Haz ard generated by vibration - Gefhrdungen durch Schw ingungen - Risque d aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure.
D i e M a sch i n e a m B o d e n o d e r a n
einer soliden Struktur verankern.
Ancrer la machine au sol ou une
structure solide.
Ancorare la m acchina al suolo o a
una struttura solida.

6.

01.03

RESIDUAL RISKS

EN 292-1

SP.20.M.03.01-02-03

NO
NEINE
NON
NO

Radiation Haz ards - Gefhrdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Haz ards generated by materials processed - Gefhrdungen duch die behandelten M aterialien
Risques dus aux matriaux traits - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation
plant manufacturer and/or the
Berhren oder Einatm en
installator has to fit suitable special
Contact ou inhalation
device.
Contatto o inalazione
Fr diese Art M aterial ist der
Anlagenhersteller oder der InstalFire and explosion
lateurangehalten, passende SpeNO
Brand oder Explosion
zialeinrichtungen bereitzustellen.
SP.20.M.06.01
NEINE
Incendie et explosion
Pour ce type de matriaux le
EN 292-1
SP.20.M.07.01-02-03-04
NON
Incendio ed esplosione
constructeur de l'installation ou le
SP.20.M.07.05-06
NO
personnel responsable est tenu de
prvoir des dispositifs spciaux.
Biological (viral/bacterial)
Per questo tipo di m ateriali il
Biologisch (durch Viren/Bakterien)
costruttore dell'im pianto o l'addetBiologique (viral/bactrien)
to all'installazione tenuto a
Biologico (virale/batterico)
predisporre opportuni dispositivi
sp e ci a l i .
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
Risques dus l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Haz ards combination - Kombination der Gefhrdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefhrdungen durch eine Strung der Energieversorgung
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Strung im Versorgungsnetz
Panne dans le secteur d'alimentat.
Guasto nella rete di alim entaz.
Unexpected ejection of parts
NO
Unerwarteter Aussto von Teilen
KEINE
Ejection inattendue de pices
NON
Not applicable
Espulsione inaspettata di pezzi
NO
Nicht anwendbar
Non applicable
Failure of control system
N o n a p p l i ca b i l e
Strung der Steuerung
Avarie du systme de contrle
Avaria del sistem a di controllo
Errors of fitting
Passungsfehler
Erreurs d'accouplemen
Errori di accoppiam ento
H. generated by missing of safety related measures - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnanahmen
Risques dus l'absence de mesures concernant la scurit - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile

M anutenzione

Entretien

Wartung

Maintenance

Funzionamento normale

Fonctionnement normal

Normaler Betrieb

Laceration
Riwunden
Lacration
Lacerazione

Laceration
Riwunden
Lacration
Lacerazione

access door opened with machine connected


to power supply
ffnen der Klappe bei eigeschaltetem Strom
ouverture portillon avec raccordements
lectriques
apertura portello con allacciam enti elettrici
co n n e ssi

maintenance and cleaning with machine


connected to power supply
Wartung und Reinigung bei eigeschaltetem
Strom
entretien et nettoyage avec raccordements
lectriques branchs
m anutenzione e pulizia con allacciam enti
elettrici connessi

Inhalation
Einatm ung
Inhalation
Inalazione

Cutting
Schnittverletzungen
Coupure
Taglio

Crushing
Quetschungen
Ecrasement
Schiacciam ento

Crushing
Quetschungen
Ecrasement
Schiacciam ento

contact with filtered product


Kontakt m it gefiltertem Produkt
contact avec le produit filtr
contatto col prodotto filtrato

access to loading/unloading area due to


absnece of guards
Zugang zu Beschickungs/Austragsbereich
wegen m angelndem Schutz
accs la zone de chargement/dchargement
par absence de protections
accesso alle zone di carico/scarico per
m ancanza di protezioni

machine not correctly anchored to the ground


falsche Befestigung der M aschine am Boden
mauvaise fixation au sol de la machine
non corretto fissaggio a terra della m acchina

eyebolt fixed incorrectly


falscher Anschlu an sen
mauvaise fixation des anneaux
non corretto attacco golfari

Trapping
H ngenbl ei ben
Encastrement
Intrappolam ento

Trapping
H ngenbl ei ben
Encastrement
Intrappolam ento

Skin irritation
Hautrtungen
Irritation piderme
Irritazione
epiderm ide

Crushing
Quetschungen
Ecrasement
Schiacciam ento

Crushing
Quetschungen
Ecrasement
Schiacciam ento

RISK / GEFAHR / RISQUE / RI SCHI O

Pressurized water jet


Wasser unter Druck
Jet deau sous
pression
Getto acqua in
pressione

Average / Mittel / Moyen / M edio

Average / Mittel / Moyen / M edio

Low / Gering / Bas / Basso

High / Hoch / Elev / Elevato

Low / Gering / Bas / Basso

High / Hoch / Elev / Elevato

DEGREE OF PROBABILITY
WAHRSCHEI N- LI CHKEI TSGRAD
TAUX DE PROBABILITE'
GRADO DI PROBABI LI TA'

Serious / Schwer
Grave / Grave

Serious / Schwer
Grave / Grave

Slight / Leicht
Lger / Lieve

Serious / Schwer
Grave / Grave

Serious / Schwer
Grave / Grave

Serious / Schwer
Grave / Grave

DAMAGE
SC H A D EN
DOMMAGE
DANNO

Normal operation

Posizionamento

Mise en place

Positionierung

Positioning

M ovimentazione macchina

Manutention de la machine

Handling der M aschine

Machine handling

DESCRIPTION / BESCHREI BUNG / DESCRIPTION / DESCRI ZI ONE

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS
RESIDUAL RISKS

01.03

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

SP.20.M.13.04

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

SCRAPPING THE MACHINE


VERSCHROTTUNG DER MASCHINE

DEMANTELEMENT DE LA MACHINE
ROTTAMAZIONE MACCHINA

SP.20.M.14.01

A
A
A

A
A

SCRAPPING THE MACHINE


In case of machine scrapping
or demolition at the end of its
life, dismantle the plastic parts
and send these to special collection centres.

VERSCHROTTUNG DER
MASCHINE
Bei der Verschrottung der
Maschine sind Teile aus
Kunststoff auszubauen, um
sie den entsprechenden Sammelstellen zuzuleiten.

DEMANTELEMENT DE LA
MACHINE
En cas de mise la dcharge
ou dmantlement en fin de
vie de la machine, prendre
soin de dmonter les pices
en matire plastique et les
destiner des dchetteries
spcialises.

The other parts must be sent


for recycling iron scrap.

Alle restlichen Teile sind als


Alteisen zu entsorgen.

Les parties restantes sont Le restanti parti sono da dedestiner la rcupration des stinare al recupero dei matematriels ferreux.
riali ferrosi.

While dismantling the machine, observe the lifting procedures described in the relevant sheet.

Whrend der Demolition der


Maschine sind die Prozeduren
zum Heben von Maschinenbestandteilen zu beachten
(siehe entsprechende Seite
dieses Handbuches).

Pendant les phases de dmantlement de la machine


observer les procdures de
levage comme indiqu sur la
feuille spcifique.

Collect the gear unit oil and


send it to special collection
centres.

Altl sammeln und zur Sammelstelle bringen.

Rcuprer lhuile du rducteur Recuperare l olio riduttore e


et le remettre des dchette- consegnarlo ai centri di raccolries spcialises.
ta.

While scrapping the machine


remember to separate the different kinds of materials:

Bei der Demolition eine Werkstofftrennung vornehmen.

En cas de dmolition tenir In caso di demolizione consicompte de la diversit des derare la diversificazione delmatriaux:
la qualit dei materiali:

A) iron;
B) plastic materials;
C) oil.

A) Alteisen;
B) Kunststoffmaterial;
C) l.

A) matriaux ferreux;
B) matires plastiques;
C) huile.

ROTTAMAZIONE
In caso di rottamazione o demolizione a fine vita della macchina, avere cura di smontare
le parti in materiale plastico e
destinarle agli appositi centri
di raccolta.

Durante le fasi di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio
specifico.

A) materiali ferrosi;
B) materiali plastici;
C) olio.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

RETURNING

09.05 / 01.03

RCKGABE

RESTITUTION
RESO MACCHINA

SP.20.M.14.02

RETURNING THE MACHINE

MASCHINENRCKGABE

RESTITUTION MACHINE

RESO MACCHINA

When returning the machine


use the original packaging, if
possible. Otherwise fix the
machine on a pallet and cover
it with foil to protect it from
knocks during transport.

Bei der Rckgabe der Maschine ist diese in die Originalverpackung zu stellen,
wenn diese noch vorhanden
ist. Ansonsten die Maschine
auf eine Palette stellen und
sie mit Folie schtzen, dabei
versuchen, sie so gut wie
mglich gegen Ste whrend des Transports zu
schtzen.

En cas de restitution de la
machine si lemballage dorigine a t conserv, la remettre dans celui-ci, sinon la
fixer sur une palette en la protgeant avec un nylon thermortractable de la meilleure faon possible contre les
possibilits de chocs pendant le transport.

In caso di reso della macchina, se si conservato l' imballo reinserirla nello stesso,
altrimenti fissarla su di un
pallet e avvolgerla con del
nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti
dal trasporto.

Make sure the machine does


not contain residue inside the
hopper and outlet spout.

Auf jeden Fall sicherstellen,


dass die Maschine keine
Materialrckstnde mehr innerhalb des Trichters und
des Auslaufstutzens aufweist.

Dans tous les cas vrifier


qu'il n'y a pas de rsidus de
matire dans la machine
l'intrieur de la trmie et du
tronon de dchargement.

In ogni caso assicurarsi che


la macchina non abbia residui di materiale all'interno
della tramoggia e del tronchetto di scarico.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAMENTO

2
SP.20.M.15.01

STORING THE MACHINE


FOR LONG PERIODS

LAGERUNG DER MASCHINE BER LNGERE ZEITRUME

Avoid salty, damp environments. If this is not possible,


cover the machine with heatinsulating foil.

Feuchte und salzhaltige


Umgebung mglichst vermeiden und die Maschine
mit thermoisolierenden Folien schtzen.

EMMAGASINAGE DE LA
MACHINE POUR UNE PERIODE DINACTIVITE PROLONGEE
Eviter si possible les milieux humides et saumtres. Si la machine ne peut
pas tre protge, la recouvrir dun isolant thermique.

For periods of disuse, clean


all parts carefully.

Fr lngere Stillstandszeiten
sind alle Teile sorgfltig zu
reinigen.

Avant les priodes dinacti- Per periodi di inattivit, bisovit il faut nettoyer soigneu- gna pulire accuratamente tutsement toutes les parties.
te le parti.

Arrange the equipment on a


wooden pallet and store it
away from inclement weather
conditions.

Die Maschine auf Holzpaletten stellen und witterungsgeschtzt unterstellen.

Placer lquipement sur des Sistemare l attrezzatura su


bases en bois et labri des pedane di legno e collocarla
intempries.
al riparo dalle intemperie.

Before installing the machine, check the electrical


and pneumatic system.

Vor dem neuerlichen Einbau


der Maschine die elektrische und pneumatische Anlage auf Unversehrtheit prfen.

Avant dinstaller la machine


contrler lintgrit de linstallation lectrique et pneumatique.

- Fill the gear reducer completely with oil.

- Das Getriebe gnzlich mit


l fllen.

- Faire le plein dhuile du r- - Riempire completamente


ducteur.
il riduttore di olio.

- Carefully clean the charge


areas.

- Den Einlaufbereich grndlich reinigen.

- Nettoyer soigneusement la - Pulire accuratamente la


zone de chargement.
zona di carico.

N.B.: While re-assembling


the machine, restore the oil
level in the gear reducer.

N.B.: Bei neuerlicher Inbetriebnahme der Maschine


mu der lstand im Getriebe korrigiert werden.

N.B.: En cas de remontage


de la machine, refaire le
plein dhuile dans les rducteurs.

IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO


Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. Qualora ci non sia possibile,
proteggere il prodotto con
pellicole termoisolanti.

Prima di installare la macchina controllare l integrit dellimpianto elettrico e pneumatico.

N.B.: In caso di rimontaggio della macchina, ripristinare il livello dell olio nei
riduttori.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES


RICERCA GUASTI

SP.20.M.16.01

Problem

C au se

Solution

THE MACHINE DOES NOT


START.
THE ELECTRIC MOTOR DOES
NOT FUNCTION.

1.1) No power.

1.1) Activate power supply.

1.2) Incorrect connections.

1.2) Correct the connections.

1.3) Overload cut-out calibration incorrect.

1.3) Adjust.

EMPTY VIBRATIONS.
During the test phase w hen
running empty, the machine
vibrates.

2.1) A foreign body, rag, etc. is trapped


inside the screw conveyor.

2.1) Remove the foreign body.

2.2) The modules comprising the screw


conveyor are aligned badly, thus affecting
axiality of the machine.

2.2) Ensure that the flange bolts are


tightened properly.

EXCESSIVE ENERGY
CONSUMPTION WHEN
RUNNING WITHOUT LOAD.

3.1) There may be a fault in the gear


motor.

3.1) Check to ensure that the motor is


connected and powered correctly and
that the three-phase voltage corresponds
to that on the rating plate.

HEAVY VIBRATIONS WHEN


MACHINE IS OPERATING.

4.1) Direction of rotation of helicoid flight


is reverse.

4.1) Invert the motor poles.

4.2) A foreign body, rag, etc. is trapped


inside the screw conveyor.

4.2) Remove the foreign body through the


inspection hatch.

THE MACHINE OPERATES BUT


THE OVERLOAD CUT-OUT IS
ACTIVATED AFTER A FEW
SECONDS AND THE ELECTRIC
MOTOR STOPS.

5.1) Overload cut-out calibration incorrect.

5.1) Adjust.

5.2) Connections incorrect.

5.2) Correct the connections.

5.3) Large and/or bulky objects block the


conveyor screw.

5.3) Remove.

THE SCREW CONVEYOR DOES


NOT EXTRACT SOLIDS.

7.1) Check to see if solids are present in


the flow.

7.1) If present, these will be extracted.

7.2) Screen drillings not suitable for the


solids present in the flow.

7.2) Change, if necessary.

7.3) Screw conveyor jammed.

7.3) Try to rotate it in the reverse direction


to expel the blocked object.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES


RICERCA GUASTI

SP.20.M.16.02

Problem

Ursache

Abhilfe

M ASCHI NE STARTET NI CHT.


ELEKTROM OTOR
FUNKTI ONI ERT NI CHT.

1.1) Keine Strom versorgung.

1.1) Strom versorgung einschalten.

1.2) Falsche Anschlsse.

1.2) Korrekt anschlieen.

1.3) Falsche Einstellung


M otorschutzschalter.

1.3) Einstellen.

VI BRATI ONEN I M LEEREN


ZUSTAND.
Die M aschine w eist I n der
Testphase im leeren Zustand
Vibrationen auf.

2.1) Frem dkrper, Lappen etc. stecken


in der Schnecke.

2.1) Frem dkrper beseitigen.

2.2) Die M odule, aus denen die


Schnecke sich zusam m ensetzt, knnen
falsch ausgerichtet sein, so da die
M aschine nicht fluchtet.

2.2) Sicherstellen, da die Schrauben


auf dem Flansch fest angezogen sind.

ZU HOHER
ENERGI EVERBRAUCH I M
LEEREN ZUSTAND.

3.1) Es knnte eine Strung am


Untersetzungetriebe vorliegen.

3.1) Sicherstellen, da der M otor korrekt


angeschlossen und gespeist wird und
da die Spannung der drei Phasen m it
Typenschildangaben berein-stim m t.

VI BRATI ONEN I M VOLLEN


ZUSTAND WHREND DES
BETRI EBS.

4.1) Falsche Schneckendrehrichtung.

4.1) M otor um klem m en.

4.2) Frem dkrper, Lappen etc. stecken


in der Schnecke.

4.2) Frem dkrper durch die


Inspektionsklappe entfernen.

DI EM ASCHI NE FUNKTI ONI ERT,


ABER NACH EI N PAAR
SEK U N D EN SPR I C H T D ER
M OTORSCHUTZSCHALTER AN
UND DER ELEKTROM OTOR
BLEI BT STEHEN.

5.1) Falsche Einstellung


M otorschutzschalter.

5.1) Regeln.

DI E SCHNECKE TRGT KEI NE


FESTSTOFFE AUS.

5.2) Korrekt anschlieen.


5.2) Falsche Anschlsse.
5.3) Groer oder sperriger Frem dkrper
verstopft die Frderschnecke.

5.3) Beseitigen.

7.1) Prfen, ob im Strom Feststoffe


vorhanden sind.

7.1) Wenn vorhanden, werden diese


ausgetragen.

7.2) Sieblochgre nicht geeinet zur


Behandlung der vorhandenen Festtoffe.

7.2) Falls erforderlich, austauschen.

7.3) Schnecke verstopft.

7.3) In um gekehrter Drehrichtung laufen


lassen, um den Frem dkrper auszuwerfen.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

N
1

01.03

TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES


RICERCA GUASTI

SP.20.M.16.03

Problmes

C au ses

Remdes

LA MACHINE NE DEMARRE
PAS.
LE MOTEUR ELECTRIQUE NE
FONCTIONNE PAS.

1.1) Il ny a pas dnergie lectrique.

1.1) Mettre sous tension.

1.2) Mauvaises connexions.

1.2) Rtablir les connexions.

1.3) Mauvais tarage coupe-circuit.

1.3) Rgler le coupe-circuit.

2.1) Un corps tranger, chiffon, etc. peut


stre encastr dans la vis sans fin.

2.1) Eliminer le corps tranger.

2.2) Les modules composants la vis sans


fin sont mal aligns, en compromettant
lalignement axial de la machine.

2.2) Vrifier que les boulons des brides


sont bien serrs.

VIBRATIONS A VIDE.
Dans la phase dessai vide la
machine vibre.

CONSOMMATION EXCESSIVE
DENERGIE A VIDE.

3.1) Il peut y avoir une panne au moteurrducteur.

3.1) Contrler que le moteur est branch


et aliment correctement et que la
tension des trois phases est bien celle
indique sur la plaque.

VIBRATIONS PENDANT LE
TRAVAIL.

4.1) Le sens de rotation de lhlice


pourrait tre invers.

4.1) Inverser les ples du moteur.

4.2) Un corps tranger, chiffon, etc. peut


stre encastr dans la vis sans fin.

4.2) Eliminer le corps tranger travers


les trappes de visite.

5.1) Mauvais tarage du coupe-circuit.

5.1) Rgler le coupe-circuit.

5.2) Mauvaises connexions.

5.2) Rtablir les connexions.

5.3) Corps grossiers et/ou volumineux


colmatent la spirale de transport.

5.3) Les liminer.

7.1) Vrifier la prsence de solides dans


le flux.

7.1) Sil y en a, lextraction aura lieu.

7.2) Perages du filtre non appropris au


traitement des solides prsents.

7.2) Changer le tamis si ncessaire.

7.3) Bourrage de la vis sans fin.

7.3) Faire tourner dans le sens inverse


en essayant dexpulser le corps qui
bloque.

LA MACHINE FONCTIONNE,
MAIS APRES QUELQUES
SECONDES LE COUPECIRCUIT INTERVIENT ET LE
MOTEUR ELECTRIQUE
SARRETE.
LA VIS SANS FIN EXTRAIT PAS
DE SOLIDES.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

N
1

01.03

TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES


RICERCA GUASTI

SP.20.M.16.04

Problema

C au sa

Soluzioni

LA M ACCHI NA NON PARTE.


I L M OTORE ELETTRI CO NON
FUNZI ONA.

1.1) Non c energia elettrica.

1.1) Attivare l utenza.

1.2) Connessioni errate.

1.2) Ripristinarle.

1.3) Taratura salvam otore errata.

1.3) Regolarla.

2.1) Un corpo estraneo, straccio, etc.


pu essersi incastrato all' interno della
co cl e a .

2.1) Elim inare il corpo estraneo.

2.2) I m oduli com ponenti la coclea


potrebbero essere allineati m ale,
com prom ettendo l' assialit della
m a cch i n a .

2.2) Verificare che i bulloni delle flangie


siano stati serrati.

VI BRAZI ONI A VUOTO.


Nella fase di collaudo a vuoto la
macchina presenta vibrazioni.

ECCESSI VO CONSUM O DI
ENERGI A A VUOTO.

3.1) Potrebbe esserci qualche guasto al


m otore-riduttore.

3.1) Controllare che il m otore sia


collegato ed alim entato regolarm ente e
che la tensione delle tre fasi sia quella
indicata sulla targhetta.

VI BRAZI ONI A CARI CO


DURANTE I L LAVORO.

4.1) Il senso di rotazione dell' elica


potrebbe essere invertito.

4.1) Invertire i poli del m otore.

4.2) Un corpo estraneo, straccio, etc.


pu essersi incastrato all' interno della
co cl e a .

4.2) Elim inare il corpo estraneo


attraverso i boccaporti d'ispezione.

LA M ACCHI NA FUNZI ONA, M A


DOPO ALCUNI SECONDI
I NTERVI ENE I L SALVAM OTORE
E I L M OTORE ELETTRI CO SI
FE R M A .

5.1) Taratura salvam otore errata.

5.1) Regolarla.

5.2) Connessioni errate.

5.2) Ripristinarle.

5.3) Corpi grossolani e/o volum inosi


intasano la spirale di trasporto.

5.3) Elim inarli.

LA COCLEA NON ESTRAE


SOLI DI .

7.1) Verificare che nel flusso vi sia


presenza di solidi.

7.1) Se ci sono, si avr lestrazione.

7.2) Foratura del vaglio non idonea per


trattare i solidi presenti.

7.2) Cam biarlo se necessario.

7.3) Intasam ento della coclea.

7.3) Far ruotare in senso contrario


cercando di espellere il corpo intasato.

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

CHECK LIST

01.03

CHECKLISTE

CHECK-LIST
CHECK-LIST

SP.20.M.17.01

CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE CHECK-LIST IN CASO
SCREW FEEDER TROUBLE STRUNGEN AN DOSIER- VIS EN PANNE
DI GUASTO
SCHNECKEN
General questions

Allgemeine Fragen

a) Ask plant operator when a) Betriebsleiter fragen, wann


and under which circumund unter welchen Umstnden
stances feeder stops. Does
Schnekers stehenbleiben.
feeder start without problems
Laufen Schnecken nach lnafter long resting periods?
geren Stillstandzeiten problemlos an?

Questions gnrales - Domande generali - Descrizione del guasto


Desription de la panne
a) Est ce que la vis dmarre a) La coclea parte senza problemi anche dopo lunghi pesans problmes mme
riodi di sosta?
aprs des longues priodes
d'arrt?

b) Do weather conditions neg- b) Spielen beim Auftreten der b) Est ce que les conditions b) Pare che le condizioni atatively influence feeder opmosferiche contribuiscano
Strungen Witterungseinflsse
atmosphriques jouent un
eration?
al malfunzionamento?
eine Rolle?
rle important?
c)If a device is fitted to the c) Sollte sich am Auslauf ein c) Sil y a un dispositif de fer- c) Qualora vi sia un disposotioutlet of the screw compacvo allo scarico della coclea
Verschluorgan angebracht
meture la bouche de sortor, check if it obstructs.
controllare se esso di ostasein, sicherstellen, da dietie, contrler sil reprsente
colo.
ses kein Hindernis darstellt.
un obstacle.
Electric equipment check

Kontrolle der Elektrik

a) Is a drop in voltage possi- a) Ist es mglich, da Spanble through the contemponungs-Schwankungen infolge
rary starting of various maeines gleichzeitigen Einschalchines?
tens mehrerer Maschinen auftreten?

Contrle des composants Controllo parte elettrica


lectriques
a) Est qu'il y a la possibilit a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a
d'carts de courant cause
causa dell'avviamento condu dmarrage de plusieurs
temporaneo di diverse macmachines au mme temps?
chine?

b) Is the plant equipped with a b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto equipaggiato
generator?
con un generatore di correnStrom-erzeuger (Generator)
quipe d'un gnrateur de
te?
ausgestattet?
courant?
c) Check mains supply of mo- c) Prfen, ob am Motor Span- c) Contrler si le moteur reoit c) Controllare se il motore ritor.
ceve corrente!
nung anliegt.
du courant!
d) Check electric motor is cor- d) Prfen, ob Motor korrekt ange- d) Contrler si le moteur est d) Controllare se il motore
rectly wired and make sure
collegato correttamente e se
schlossen ist und ob Klemmenli correctement et si les fils
wires are tightly fastened.
i fili sono fissati bene ai mormut-tern fest angezogen sind.
sont bien fixs aux bornes!
setti!
e) Check adjustment of ther- e)Einstellung der Motorabsiche- e) Contrler la rgulation ther- e) Controllare la regolazione
mal cutout in the control pandella termica del motore nel
rung in der Steuerung prfen
mique du moteur dans le
el and compare with data on
quadro generale e confronund mit Ty-penschildangaben
coffret de commande et
the motor plate.
tarla con i dati sulla targhetauf dem E-Motor vergleichen.
comparer le aux donnes sur
ta del motore!
la plaque du moteur!
f) Check sense of motor rota- f) Motor-Drehrichtung prfen.
tion is correct.

f) Vrifier que le sens de rota- f) Verificare il giusto senso di


rotazione del motore elettrition du moteur lectrique soit
co!
correct!

g) Read amperage with feed- g) Stromaufnahme bei Leerlauf, g) Contrler l'amprage du g) Controllare l'assorbimento
er running on empty, then
del motore a vuoto, allo
Anlauf und Vollast prfen.
moteur vide, au dmarrawith filled up feeder starting,
spunto e quando la coclea
ge et vis pleine!
as well as with full feeder run a regime!
ning.
h) Check cross section of h) Kabelquerschnitte prfen.
mains cables are suitable for
the installed drive power.

h) Vrifier que le diamtre des h) Verificare se la sezione dei


cavi di alimentazione idocbles d'alimentation soit
nea alla potenza installata!
suffisant!

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

CHECK LIST
CHECKLISTE

CHECK-LIST
CHECK-LIST

SP.20.M.17.02

Kontrolle der mechanischen Teile


a) Is breather plug of gear a) Sind Getriebe - Entlfreducer working all right?
tungsschrauben funktionstchting?

Contrle des composants Controllo parte meccanica


mcaniques
a) Est ce que lvent du r- a)Funziona il tappo di sfiato
del riduttore?
ducteur fonctionne?

b) Check outlet is crust-free.


Descrivere lo stato della
bocca di scarico al nostro
Ufficio Tecnico-Commerciale.

b) Prfen, ob Auslauf frei von


Verkrustungen ist. Descrivere lo stato della bocca di
scarico al nostro Ufficio Tecnico-Commerciale.

b) Contrler si la bouche de
dcharge de la vis est libre.
Descrivere lo stato della
bocca di scarico al nostro
Ufficio Tecnico-Commerciale.

b) Assicurarsi che la bocca


di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca.
Descrivere lo stato della bocca di scarico al nostro Ufficio
Tecnico-Commerciale.

c) Make sure the filling level


of the container below the
grit separator does not
reach the outlet spout.

c) Sicherstellen, dass der


Fllstand des Behlters unter dem Sandabscheider
nicht den Auslauf erreicht.

c) Vrifier que le niveau de


remplissage du conteneur
sous le dessableur n'atteint
pas la bouche de dchargement.

c) Accertarsi che il livello di


riempimento del contenitore
sotto il dissabbiatore non
raggiunga la bocca di scarico.

Prfung des Frdermediums

Contrle du matriau

Controllo del prodotto

a) Material description?

a) Materialbezeichnung?

a) Dsignation du mat- a) Denominazione del prodotto?


riau?

b) Sand (%)

b) Sand (%)

b) Sable (%)

c) Particle size? (m/mm)

c) Krnung? (m/mm)

c) Granulomtrie? (m/mm) c) Granulometria? (m/mm)

d) Humidity? (%)

d) Feuchte? (%)

d) Humidit? (%)

Mechanical parts check

Material check

b) Sabbie (%)

d) Umidit? (%)

e) Densit del prodotto (Kg/ e) Densit del prodotto (Kg/ e) Densit del prodotto (Kg/ e) Densit del prodotto (Kg/
dm3)
dm3)
dm3)
dm3)

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.


N.B.: Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes donnes portes dans le prsent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent tre modifies tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+39 / 0535 / 61 81 11
WAM S
.p
.A. - SPECO Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY

fax
e-mail

internet
videoconference

+39 / 0535 / 61 82 26
info@wamgroup.com
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032

SPARE PARTS

GRITSEP

DS

GRIT CLASSIFIER
SPARE PARTS CATALOGUE

SANDKLASSIERER
ERSATZTEILKATALOG

CLASSIFICATEUR A SABLE
PICES DE RECHANGE

DISSABBIATORE

All rights reserved WAM

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.:
ISSUE

A1

CREATION DATE :

SP.20.R

DATE OF LATEST UPDATE :

09.05

CIRCULATION:

100

01.03

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

01.03

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE

SP.20. R.INDEX

INDEX

INDICE

INDICE

INDICE

SPARE PARTS
CATALOGUE

ERSATZTEIL
KATALOG

CATALOGUE PICES
DE RECHANGE

CATALOGO
RICAM BI

R.01.-

SPARE PARTS

ERSATZTEILKATALOG

PICES DE
RECHANGE

PEZZI DI RICAM BIO

R.02.-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PICES DE
RECHANGE

RICAM BI

R.03.-

INQUIRY AND ORDER


FORM

ANFRAGE -UND
BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE

M ODULO DI
RICHIESTA

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO

SP.20.R.01.01

ORDERING SPARE PARTS


ERSATZTEI-BESTELLUNG
COMMANDE DE PIECES DE RECHANGE
ORDINAZIONE DEI PEZZI Dl RICAMBIO
Please indicate:
Folgende Angaben sind hierfr erforderlich:
Quand vous passez une commande dune pice de rechange, nous vous prions de nous communiquer le:
Allordine sono da comunicare il:

1) Serial no. of the conveyor applied


on the identification plate.
1) Produktions-Nr.der Schenecke
auf dem Typenschild.
1) N de matricule de la vis que vous
trouvez sur la plaque didentification.
1) N di matricola della coclea riportato nella targhetta di identificazione.

2) Page no. in this catalogue.


2) Seiten-Nr. in diesem Katalog.
2) N de page du prsent catalogue.
2) N di pagina del presente catalogo.

FOR FURTHER CLARIFICATION, PLEASE CONTACT SPARE PARTS SERVICE


FR JEDE ERFORDERLICHE ERLUTERUNG BITTE UNSEREN KUNDENDIENST KONTAKTIEREN
POUR TOUT ECLAIRCISSEMENT, CONTACTEZ NOTRE SERVICE PIECES DETACHEES
PER QUALSIASI CHIARIMENTO, CONTATTARE IL NS. UFFICIO RICAMBI

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

09.05 / 01.03

SPARE PARTS
ERSATZTEILE

PICES DE RECHANGE
RICAMBI

SP.20.R.02.01

STRUCTURAL COMPONENT
STAHLBAUTEILE
PARTIE STRUCTURE
PARTE CARPENTERIA

ITEM
POS.

DESCRIPTION

BENENNUNG

DSIGNATION

DENOM I NAZI ONE

CODE
CODI CE

01

COMPLETE
TROUGH

KPL. TROG

AUGE COMPLETE

TRUOGOLO
COM PLETO

TR C P S

02

SCREW

SPIRALWENDEL

SPIRE

SPIRA

SPC

03

WEAR BARS

GLEITBLECHE

PLATEAUX DE
FROTTEMENT

PIATTI DI
STRISCIAM ENTO

PC SA

01

03

04 05

02

MECHANICAL PARTS
MECHANISCHE TEILE
PARTIE MECANIQUE
PARTE MECCANICA

ITEM
POS.

DESCRIPTION

BENENNUNG

DSIGNATION

DENOM I NAZI ONE

CODE
CODI CE

04

GEAR REDUCER

GETRIEBE

RDUCTEUR

RIDUTTORE

M TR

ZDS
ZDS
ZDS
ZDS

INQUIRY AND ORDER FORM

09.05 / 01.03

ANFRAGE -UND BESTELL BLATT

QUESTIONNAIRE
MODULO DI RICHIESTA

SP.20.R.03.01

ZDS - GRIT CLASSIFIER


SANDKLASSIERER - ZDS
CLASSIFICATEUR SABLE
ZDS / DISSABBIATORE - ZDS

ZDS Model / M odell ZDS


Modle ZDS / M odello ZDS

Material / Produkt
Matriau / M ateriale

Serial no. / Produktions-Nr. / n. Matricule / n. M atricola

Gear Reducer / Getriebe / Rducteur / Riduttore


Spiral / Spiralwendel / Spire / Spira

Installed drive power / Installierte Antriebsleistung / Puissance installe / Potenza installata *** :

kW

Screw speed / Schneckendrehzahl / Vitesse vis / Velocit coclea:

RPM

Spiral diameter / Wendeldurchm esser / Diamtre spire / Diam etro spira :

mm

Accessories / Zubehr / Accessoires / Accessori :

Notes / Bem erkungen / Notes / Note :

N.B.: Rights reserved to modify technical specifications.


N.B.: Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes donnes portes dans le prsent catalogue n'engagent pas le fabricant. Elles peuvent tre modifies tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+39 / 0535 / 61 81 11
WAM S
.p
.A. - SPECO Di
vision
S.p
.p.A.
Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY

fax
e-mail

internet
videoconference

+39 / 0535 / 61 82 26
info@wamgroup.com
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032

Вам также может понравиться