Вы находитесь на странице: 1из 5

Datos de la publicacin

RODRGUEZ VILLALOBOS ITZEL


2014
MTRA. CLINE MARIE-JOSE DESMET ARGAIN
PROGRAMA MAESTRA Y DOCTORADO EN LINGSTICA
MAESTRA EN LINGSTICA APLICADA
ESTUDIO DE CASO EN TORNO A LA TRADUCCIN DEL HUMOR
Palabras clave * Humor; Teora de la relevancia; Modelo de Vinay y Darbelnet
Tipo de documento *
Tesis de licenciatura *Tesis de maestra

Tesis de doctorado

Mxico
Gnero textual (Sombrear uno de los siguientes)
- De opinin. Estos escritos dan cuenta de procesos, estrategias, aproximaciones, modelos
tericos, polticas y currcula. Frecuentemente estos estudios se basan en la experiencia, en
la observacin y en las ideas propuestas por el autor.
-Descriptivo. Estos escritos reportan estudios en los que tpicamente se utilizan datos
derivados de encuestas, estudios de caso u otros mtodos cualitativos para recaudar la
informacin.
-Evaluativo. El objetivo de estos escritos es evaluar la implementacin e impacto de
programas o proyectos, y generalmente enfatizan necesidades y mtodos de evaluacin
formativa.
-De investigacin formal. Escrito mediante el cual los autores exponen los resultados
totales o parciales de su trabajo de investigacin. Incluye resumen, palabras clave,
introduccin (problema), marco terico, de qu preguntas, supuestos o hiptesis han
partido, la metodologa aplicada para verificarlo, qu materiales han utilizado, cmo han
procedido, a qu resultados han llegado.

Datos de la investigacin
Lnea de investigacin * Sealar la lnea principal donde se ubica el proyecto
Adquisicin de segundas lenguas
Autonoma en el aprendizaje de lenguas
Bilingismo

Didctica de las lenguas y sus culturas


Diseo curricular, de cursos y materiales
Enseanza de lenguas en ambientes digitales
Evaluacin
Formacin de profesores
Interculturalidad
Lingstica Sistmico Funcional
Poltica y planificacin del lenguaje
*Traduccin y traductologa
Otra
Tipo de investigacin conforme al enfoque o perspectiva (subraye):
cuantitativa, cualitativa o mixta
Tipo de investigacin conforme al mtodo o estrategia (subraye): anlisis del discurso,
anlisis lingstico, diseo de cursos, diseo curricular, diseo de materiales, estudio
comparativo, estudio descriptivo, estudio de caso, estudio etnogrfico, investigacin
accin, hermenutica
Tipo de investigacin conforme al momento/temporalidad (subraye):
transversal, longitudinal, expostfacto, prospectivo
Tipo de investigacin conforme a fuentes utilizadas (subraye):
Biblio/hemerogrfica , documental, de campo, mixta
Problemtica: En todo proceso de traduccin, el traductor se enfrenta a problemas
lingsticos, extralingsticos y metodolgicos, mxime en lo concerniente a la traduccin
de las manifestaciones humorsticas en textos audiovisuales (como chistes, parodias,
juegos de palabras. stas representan un conflicto para el traductor porque deben
entenderse en el marco de la cultura en la que se originaron para, posteriormente,
trasladarse a la lengua meta y as el pblico receptor las entienda en el sentido en que se
generaron desde su lengua de origen.
Objetivo general: Para resolver las preguntas inicialmente planteadas, se fijaron los
objetivos de identificar, describir y analizar tanto los fenmenos lingsticos y

extralingsticos, visuales y culturales, como los procedimientos que utiliza el traductor


para realizar la traduccin de un texto humorstico.
Supuestos: I. Existen factores lingsticos que determinan si un texto humorstico se puede
traducir o no? a. Si es as, cules son estos factores?
II. Hay factores extralingsticos que provocan que el humor pueda o no trasladarse de una
lengua a otra? a. Si es as, cules son?
III. Qu procedimientos utiliza el traductor frente a los textos de humor en medios
audiovisuales?
Marco Terico: Para poder identificar, describir y analizar los fenmenos mencionados en
los objetivos y preguntas de investigacin, el marco terico utilizado est estructurado bajo
los tres bloques explicados a continuacin: En principio, se aborda el humor desde la
problemtica que ha originado su polivalencia semntica, as como los diversos enfoques
que han tratado este fenmeno. A grandes rasgos, se intenta brindar un panorama sobre
cmo entender el humor desde teoras diferentes (como la teora de la Incongruencia, de la
Superioridad y de la Descarga) para despus unir esta visin con los dos bloques que le
suceden. Posteriormente, bajo el enfoque pragmtico, se describen y definen algunos
elementos de la Teora de la Relevancia de Sperber y Wilson (1995) que sirven como
herramientas para el anlisis del corpus, y que se retoman para aplicarlos al discurso
humorstico. Por ltimo, y desde una perspectiva traductolgica, se detallan los
procedimientos que utiliza el traductor frente al proceso de traslacin del humor en textos
audiovisuales.
Metodologa: Este trabajo est dividido en siete captulos, organizados de la siguiente
manera. Como puede verse, el presente captulo sirve para introducir, de manera concisa y
breve, el planteamiento del problema, los objetivos, las preguntas de investigacin, el
marco terico, la justificacin y la metodologa que se desarrollar en los seis apartados que
prosiguen. Los captulos segundo, tercero y cuarto conforman el marco terico. En el
segundo se abordan diversos conceptos sobre el humor, por tanto, se dividi en tres
apartados. El primero de ellos constituye una aproximacin a los estudios sobre el
fenmeno de las manifestaciones humorsticas, que van desde aquellos hechos por Platn y
Aristteles, hasta lo dicho por autores del siglo XX, como John Morreall (1987) y Arthur
A. Berger (1993), entre otros.
En el segundo apartado se analiza la Teora de la Superioridad (Bergson, 1962; Morreall,
1987), la Teora de la Descarga (Spencer, 1861; Freud, 1905) y la Teora de la
Incongruencia (Schopenhauer, 1818; Kant, 1914), que son los tres enfoques ms 13
importantes que describen y explican el humor. Por ltimo, en el tercer apartado se aborda
el fenmeno humorstico dentro de los estudios de traduccin, donde se utiliza como unidad
de anlisis el chiste para segmentar nuestro corpus y del cual se categorizan sus
componentes humorsticos a partir de la clasificacin de Martnez (2004).
El tercer captulo se enfoca en la Teora de la Relevancia (Sperber y Wilson, 1995), cuya
ndole es pragmtica. Al igual que el captulo dos, ste tambin se divide en varios
apartados. En el primero se definen y explican los elementos pertinentes e importantes de
dicha teora, y el segundo se enfoca en su aplicacin para el anlisis del humor; es decir, se
describen diversas propuestas que explican este fenmeno por medio de algunos conceptos
bsicos de esta teora.
En el cuarto captulo se abordan teoras y mtodos propios de la traductologa. Se divide en
dos apartados. En el primero se describen y explican los conceptos pertinentes del modelo

traductolgico de Vinay y Darbelnet (1995), el cual seala que el traductor utiliza dos
estrategias (directa y oblicua) al momento de transferir el mensaje de una lengua a otra, a
travs de tres planos o niveles: el lxico, las estructuras sintcticas y el mensaje. En el
segundo se explica la modalidad que aparece en la traduccin del corpus: el subtitulaje.
Adems, se revisa si el traductor cumple con las reglas lingsticas y tcnicas para este tipo
de traduccin. Tambin se describe la parte visual y cultural, dos factores extralingsticos
que influyen en la traduccin audiovisual.
En el quinto captulo se explica la metodologa de esta investigacin. Primeramente, se
justifica y determina la seleccin de los dilogos humorsticos de la pelcula que se
eligieron como corpus. Posteriormente, se describen y explican los procedimientos que
realiz el traductor de acuerdo con el marco terico seleccionado.
El sexto captulo se centra en el anlisis del objeto de estudio. Para ello se sigui la
metodologa mencionada en el apartado anterior, junto con el contenido terico planteado
en los primeros captulos. Con esto se pretende alcanzar resultados particulares a travs de
la descripcin y el anlisis, los cuales se discutieron y reflexionaron con el fin de sealar
los elementos humorsticos del subtitulaje, tanto los que se mantienen en cada chiste de la
lengua de origen a la meta, como aquellos que se aaden y representan informacin nueva.
Por ltimo, en el sptimo captulo se desarrollan las conclusiones. En ellas se seala el
alcance de este trabajo, es decir, los lmites y las aportaciones, as como reflexiones finales
de acuerdo con los objetivos y las preguntas de investigacin planteadas.
Poblacin/muestra:
Instrumento/s utilizados: El texto El Diario de Bridget Jones.
Resultados: Los resultados obtenidos en este estudio de caso muestran la metodologa que
emple el traductor con la finalidad de trasladar los elementos humorsticos del texto de
origen al texto meta. Con base en los tres tipos de anlisis realizados, se expondr cmo se
van entrelazando, y de esta manera explicar los resultados adquiridos. Dividimos el anlisis
en tres partes. En la primera se utiliz la clasificacin de Martnez, que se enfoca en
describir los elementos humorsticos de cada chiste. Una vez clasificado cada uno con sus
respectivos elementos, se contino con la segunda parte, en la cual se describieron los
procedimientos que el traductor us con mayor frecuencia al transferir el mensaje al texto
meta. Para explicar este punto se emple el modelo estilstico de Vinay y Darbelnet.
Finalmente, en la tercera parte se aplic la Teora de la Relevancia, en donde se explic la
estructura interna del chiste. Estas tres partes estn correlacionadas, ya que los
procedimientos permiten observar y conocer si su traduccin se acerca ms a la lengua de
origen o la lengua meta. Esta postura se reconoce a travs del tipo de estrategia que utiliz
el traductor, es decir, si us ms estrategias directas u oblicuas. En el caso de esta
investigacin, aparecieron ms las segundas que las primeras, por lo que su postura dentro
de la traduccin fue acercarse ms a la cultura meta que a la origen.
En cuanto a los procedimientos usados por Vinay y Darbelnet se relacionan con los
elementos humorsticos que propone Martnez y con la Teora de la Relevancia. Esta
relacin se genera en la segunda premisa o suposicin previsible del chiste, ya que es donde
se encuentran con mayor fuerza los elementos humorsticos; de lo contario, no se lograra la
manifestacin humorstica, como ocurri con el chiste del grupo c.
De los ocho elementos humorsticos que abarca la clasificacin de Martnez, nicamente
aparecieron los siguientes cuatro: cultural, comunidad, lingstico y lingstico-visual El
elemento lingstico, ya sea solo o fusionado con el visual, aparece en todos los chistes.

Este rasgo es fundamental para esta investigacin, debido a que la lengua, a travs del
dilogo, es parte importante para transmitir las manifestaciones humorsticas dentro de
estos chistes, por ejemplo, el uso de juegos de palabras, el choque de premisas, etctera.
En cuanto a la unin de lo lingstico con lo visual, sta se debe a que el corpus es un texto
audiovisual, en el que no slo el nivel pragmtico es importante para entender el humor,
sino tambin la parte visual, pues sta apoya y refuerza la intencin humorstica en muchos
chistes, en particular en los del grupo b.
En cuanto a los elementos cultural y de comunidad, se ha explicado que el humor forma
parte de una cultura determinada y que muchas veces se deben modificar los referentes
contextuales para que el pblico meta entienda los referentes humorsticos. De los ocho
elementos humorsticos que abarca la clasificacin de Martnez, nicamente aparecieron los
siguientes cuatro: cultural, comunidad, lingstico y lingstico-visual. El elemento
lingstico, ya sea solo o fusionado con el visual, aparece en todos los chistes. Este rasgo es
fundamental para esta investigacin, debido a que la lengua, a travs del dilogo, es parte
importante para transmitir las manifestaciones humorsticas dentro de estos chistes, por
ejemplo, el uso de juegos de palabras, el choque de premisas, etctera.
Lengua objeto de studio: Ingls

Datos de la ficha
Elabor: Adriana Jimnez Vega, Luis Daniel Rendn Prez.
Observaciones: No hay una poblacin ya que la tesis se enfoca solamente en los textos a los
que se le aplica la teora de traduccin.
Referencia completa * Rodrguez Villalobos, Itzel, Estudio de caso en torno a la
traduccin del humor, Mxico, UNAM, 2014.

Вам также может понравиться