Вы находитесь на странице: 1из 19

171

LA RECEPCIN
DE GNGORA
EN EUROPA
Y SU ESTELA
EN AMRICA
Andrs Snchez Robayna

La considerable repercusin que alcanz en Espaa la poesa de don Luis de Gngora


desde nes del siglo xvi hasta bien entrado el siglo xviii ha podido dejar en segundo plano los ecos no menos notables, desde luego que obtuvo igualmente en otras
lenguas y otras geografas durante ese periodo. Hay motivos para pensar que los ecos
de su obra obtenidos fuera de la patria y de la lengua del poeta forman parte de la recepcin de este en el mismo nivel de importancia, sin duda, que los recibidos en el
interior del pas; aquellos, sin embargo, no suelen ser citados (a no ser para hablar, de
manera por lo general muy vaga, del gongorismo americano) a la hora de calibrar la
signicacin histrica de esta obra. Una tarea todava pendiente en los estudios gongorinos es la realizacin de un inventario con su correspondiente valoracin crtica
de las obras extranjeras en las que puede percibirse con claridad la huella del poeta
cordobs; ese estudio permitira no solamente conocer con ms exactitud el alcance
del gongorismo1 sino tambin examinar desde la ptica de un solo autor un autor
decisivo, por lo dems el siempre difcil problema de los lmites entre imitacin y
traduccin, muy imprecisos, como se sabe, antes del siglo xix. Justamente en relacin
con esto ltimo, sobra tal vez decir que no puede medirse la repercusin de un poeta del
Seiscientos con los mismos patrones con que lo hacemos hoy respecto a los poetas de
nuestro tiempo, porque es muy distinta la sociologa del hecho literario y porque han
cambiado radicalmente las caractersticas de la transmisin y difusin de los textos.
Las huellas de la poesa gongorina se extienden desde los ingenios annimos
que, ya a nes del xvi, imitaban en las distintas Flores de romances al Gngora juvenil
de romances y letrillas (y, en lo que se reere a la poesa grave, desde las imitaciones por parte del antequerano Luis Martn de la Plaza) y se adentran en el siglo xviii,
tanto en el marco peninsular en su conjunto como en el territorio americano. Entre

Me he ocupado recientemente de esta nocin en mi

artculo Notas sobre el concepto de gongorismo,


Sincronie, xiii, 25-26, gennaio-dicembre 2009, [2011],
pp. 119-131.

172

Andrs Snchez Robayna

esos dos momentos histricos, puede decirse que casi no hubo un solo poeta de lengua
espaola cuya sintaxis y cuyo vocabulario no estuvieran, de un modo u otro, contaminados por la lengua potica gongorina. Fue tal el poder de impregnacin de esa lengua
que incluso los ms acrrimos enemigos de don Luis sucumbieron en mayor o menor
grado a la seduccin que este ejerca poticamente, y ello nos lleva a pensar, como es
inevitable hacerlo, que el autor de las Soledades representaba como nadie la cultura
literaria de su tiempo en lengua espaola y era, en realidad, el autor en el que desembocaba desde el punto de vista de su compleja evolucin la poesa de la poca en
su conjunto. La obra de don Luis, como punto extremo que lleg a ser de la potica
cultista y de su ambicioso programa creador, fue la referencia ms alta, y ms admirable en sus logros, que poda tener un poeta de aquel periodo, en la medida en que
la escritura de Gngora era la expresin ms renada y sutil de las transformaciones
experimentadas por la revolucin italianista iniciada por Garcilaso y Boscn en 1526.
Nada tiene de extrao el que todas las miradas se volviesen hacia una obra que, aunque
discutida y condenada a veces como fritica, desvariada y contraria al gusto,
era tenida en la poca como referencia potica ineludible.
Que las huellas y resonancias de la obra gongorina se perciben igualmente fuera
de Espaa desde fechas tempranas, y que podemos seguir percibindolas largo tiempo
an, es cosa de la que existen abundantes testimonios. Aunque en lo que sigue voy
a limitarme a los ecos existentes ms all de la raya de Portugal y a los principales
exponentes americanos hasta las primeras dcadas del siglo xviii, podemos remitir
aqu al ejemplo de Inglaterra. Un pionero artculo2 de Henry Thomas nos informaba
acerca de tres traductores de Gngora Thomas Stanley, Richard Fanshawe y Philip
Ayres que difundieron en su lengua la obra del poeta cordobs en el xvii. Lo ms
llamativo, probablemente, es que el primero de los citados, Richard Stanley (a quien
se ha considerado alguna vez como el ms tardo y delicado exponente de la escuela de los poetas metafsicos ingleses), se atrevi incluso en 1651 con la versin de las
Soledades, de las que tradujo los primeros 181 versos, abandonando ah la tarea con
esta comprensible anotacin: Diciles valete nug.3 Despus hemos sabido que Stanley
dej un manuscrito (descubierto en Cambridge a nes de la dcada de 1950) en el que
se recoge una versin suya de las cinco primeras octavas del Polifemo.4
Estos datos, con ser signicativos, no pueden dejar de acompaarse de otros un
poco ms difciles de elucidar o interpretar. Me reero al hecho de que esos poemas
vertidos a la lengua inglesa (algunos de ellos, como en el caso de Fanshawe, no indican
la autora gongorina, y llevan nicamente la mencin translated out of Spanish) se
encuentran en medio de otras composiciones en las que es difcil decidir cunto hay de
original y cunto de traduccin. Henry Thomas cita y puede servirnos aqu de ejemplo el poema de Fanshawe A Cupid of Diamonds Presented, que cree tambin traducido de Gngora, pero para el cual no encuentra otro modelo (ms bien dudoso) que
el soneto gongorino de 1609 En el cristal de tu divina mano. Nada se diga, por otra
parte, de poemas originales en los que es relativamente fcil encontrar tal o cual eco o
cita gongorina ms o menos diluida entre los dems versos. En realidad, estamos
aqu ante el problema arriba citado de los lmites imprecisos entre imitacin y traduccin. Para hacer ver la importancia y la complejidad de este problema, nada mejor tal

H. Thomas, Three Translators of Gngora and Other

Spanish Poets During the Seventeenth Century, Revue


Hispanique, xlviii, 1920, pp. 180-256.
3

Thomas, art. cit.: Stanley lays aside his task with the

note: Diciles valete nug (p. 191). Vase tambin el


apndice del artculo de Alfonso Reyes Resea de estudios gongorinos (1913-1918), recogido en el vol. VII de
las Obras completas del autor, Mxico, Fondo de Cultura
Econmica, 1958, pp. 102-109.
4 E. M. Wilson y E. R. Vincent, Thomas Stanleys Trans-

lations and Borrowings from Spanish and Italian Texts,


Revue de Littrature Compare, 32, 4, Octobre-Dcembre
1958, pp. 548-556.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

vez que recordar aqu unas palabras de Quevedo puestas al frente de su edicin (1631)
de Fray Luis de Len, el libro con el que pretenda contrarrestar el extraordinario efecto y el inujo creciente de la poesa gongorina. Despus de citar unos versos de
Propercio, transcritos en su lengua original, y antes de copiar otros suyos, Quevedo
aade lo siguiente: Yo con alguna licencia lo imit en estos versos, que pueden pasar
por traduccin. Imitacin o traduccin? El problema es demasiado amplio como
para ofrecer de l aqu una sntesis mnimamente razonable. Cabe decir ahora tan solo
que en el siglo xvii continan siendo vlidas las famosas palabras del francs Jacques
Peletier segn las cuales [] la ms verdadera especie de imitacin es traducir, pues
imitar no es otra cosa que querer hacer lo que otro hace: as procede el traductor.5 En
la poca del primado absoluto de la imitatio, fueron muchas y muy diversas las formas
en que la imitacin tomaba cuerpo en los versos, y la traduccin no fue precisamente
la menos importante. Con razn se ha subrayado alguna vez que durante los siglos
xvi-xviii la traduccin no es sino una forma de imitacin. Muchas creaciones no
eran sino imitaciones o traducciones libres y muchas traducciones eran apropiaciones
del texto, ms atrevidas que nuestras ms libres adaptaciones.6
En Francia hubo tambin, como es sabido, imitadores de la obra gongorina.
Entre los poemas ms citados en este sentido se encuentra la cancin de Malherbe
Quautres que vous soient dsires, inspirada en la letrilla satrica de 1581 Que pida a
un galn Minguilla.7 La cancin de Malherbe (1555-1628), al parecer escrita en colaboracin (segn un testimonio de la poca), dio lugar a una graciosa parodia de Pierre
Berthelot (?-1615) publicada en 1613:

173

La plus vraie espce dimitation, cest de traduire.

Car imiter nest autre chose que vouloir faire ce que fait
un autre: ainsi que fait le Traducteur (LArt potique,
1555).
6 Alicia Yllera, La traduccin potica, Eris del Parnaso,

en La traduccin. Metodologa. Historia. Literatura. mbito


hispanofrancs, ed. de F. Lafarga, A. Ribas y M. Trics,
Barcelona, PPU, 1995, pp. 139-145 (la cita, en p. 139).
7

Robert Jammes ha sealado que Malherbe sest ins-

pir de cette letrilla pour crire une posie galante en 7


strophes qui est loin de valoir son modle (Letrillas, ed.
Robert Jammes, Pars, Ediciones Hispano-americanas,
1963, p. 44). En su artculo Malherbe and Gngora,
The Modern Language Review, 53, 1, January 1958, pp. 1725, ya Rene Winegarten haba escrito que en el poema
de Malherbe a burlesque satire has been transformed
into a love poem (p. 18), y que la imitacin francesa no
fue ms all de la simple adaptacin del estribillo bien
puede ser no puede ser. Maxime Chevalier (Gngora,
Malherbe, Mnage, Lanson, Boletn de la Biblioteca Menndez Pelayo, 73 [1997], pp. 359-362), cree que Malherbe no fue imitador de Gngora, sino de otra cancin
espaola impresa en Pars en 1609, cosa ya sealada por
Daniel Devoto (Textos y contextos. Estudios sobre la tradicin, Madrid, Gredos, 1974, pp. 271-273). Si as fuera,
quedara pendiente an de dnde tom esa otra cancin
el estribillo; si est tomado de Gngora (lo que parece
muy probable), Malherbe y sus colaboradores estaran
todava imitando indirectamente al poeta cordobs.
8 Gustave Lanson, tudes sur les rapports de la littra-

LEspagnol en Franois traduire

ture franaise et de la littrature espagnole au xviie si-

Pour faire sa vertu reluire

cle (1600-1660). iii. Potes espagnols et potes franais:

Cela se peut facilement:

Gngora, Revue dhistoire littraire de la France, iii,


1896, pp. 321-331.

Mais bien que son esprit travaille

Que ce soit pourtant rien qui vaille

llar en Jos-Manuel Losada-Goya, Bibliographie critique

Cela ne se peut nullement.

Ntese que Berthelot habla de traduccin, lo que puede ser signicativo en una
poca en la que el principio de la imitatio lo dominaba todo, y en la que los franceses no
hacan con Gngora algo muy distinto a lo que el propio poeta cordobs haca con los
italianos o, ms tarde, lo que hacan los italianos con los espaoles. Tambin imit esa
letrilla gongorina Franois-Seraphim Rgnier-Desmarais (1632-1713). El gran crtico
Gustave Lanson8 se reere igualmente a otros poetas. Mencionemos aqu al Vincent
Voiture (1597-1648) de Javais de lamour pour vous, que imita otra letrilla, Que
por quien de m se olvida, o al de Des portes du matin lamante de Cphale (inspirada en el soneto Tras la bermeja aurora el sol dorado), a Marc-Antoine Girard de
Saint-Amant (1594-1661) o a Paul Scarron (1610-1660), imitaciones todas que prueban
la rpida difusin alcanzada por los versos del poeta espaol en el pas vecino.9
Las traducciones e imitaciones inglesas y francesas que acaban de mencionarse
presentan caractersticas parecidas a las que denen las llevadas a cabo por numerosos ingenios nacidos en Portugal que en el xvii y parte del xviii siguen muy de cerca

Informacin detallada de todos estos ejemplos se ha-

de la littrature espagnole en France au XVIIe sicle. Prsence et inuence, Ginebra, Droz, 1999, pp. 227 y ss.

174

Andrs Snchez Robayna

a don Luis de Gngora, sin que podamos separar del todo la traduccin libre de la
imitacin; y ello incluso cuando la imitatio se ofrece en formas aparentemente alejadas de la traduccin ms o menos identicable. En ese sentido, y salvando todas las
distancias de poca y de modalidad creadora, estamos tentados de hacer una analoga
entre este fenmeno y el que representan los arreglos, adaptaciones, parfrasis, variaciones, reminiscencias, divertissements, citas y partitions de otros compositores en
el arte musical de Franz Liszt que suelen englobarse bajo el nombre de transcripciones. Portugal produjo, en efecto, imitaciones de la poesa de don Luis tan variadas en
sus procedimientos incluidos los de la parodia que sorprende ver hasta qu punto
esa obra haba penetrado en la realidad cultural portuguesa. Pero debe recordarse que
buena parte de los escritores lusos de la poca fueron escritores bilinges, y no solo
en el llamado periodo lipino (1580-1640) en el que Portugal estuvo adscrito a la
corona espaola. Debemos, pues, examinar un nmero no pequeo de poemas escritos tanto en portugus como en espaol que tienen en comn el inujo de Gngora.
No se olvide, por otra parte, que tambin en Brasil hay imitaciones-traducciones y
ecos gongorinos de gran inters literario y esttico, no exentos, en algunos casos, de
polmica, como ocurre con la poesa de Gregrio de Matos. En un trabajo reciente10 he
intentado realizar una lista de escritores portugueses y brasileos que escribieron en
espaol en este periodo (siglos xvi y xvii), una lista a la que me permito remitir aqu
para una mejor comprensin del contexto literario del que se hablar en seguida. En
el formato de un trabajo como el presente no cabe sino referirse a los autores ms representativos, por lo que debemos dejar para otra ocasin un examen pormenorizado
tanto de los textos que reciben la huella gongorina como de la naturaleza precisa de
esta, sin olvidar la particular versin de la imitatio que cada ingenio posee y pone en
prctica. Se trata de ofrecer aqu ante todo un marco general que haga posible una vista
panormica de lo que la resonancia de Gngora signic para Portugal y para la Amrica espaola y portuguesa. Tiempo habr de examinar con ms detalle los ejemplos
concretos y de entrar con cierto detenimiento en lo que Eugnio Lisboa ha llamado la
ecumenicidade cultural11 que dominaba entonces en la Pennsula Ibrica y que est
en la base del bilingismo caracterstico de la cultura portuguesa de todo este periodo.
Una ya casi vieja investigacin de Ares Montes, Gngora y la poesa portuguesa
del siglo xvii,12 no por necesitada de una amplia puesta al da (as como de una revisin
de mtodos y textos de referencia) deja de seguir ofreciendo datos vlidos. Queda dibujado en ese libro un mapa preciso del gongorismo portugus, que en lo esencial si
se dejan aparte algunas ediciones y manuscritos aparece ntidamente reejado en
dos antologas: A Fnix renascida, recopilada por Mathias Pereyra da Silva (cinco volmenes, editados entre 1716 y 1728, con nueva edicin en 1746)13 y Postilho de Apolo,
recogida por Jos Magerelo de Osan (pseudnimo de Jos ngelo de Morais) e impresa
en dos volmenes (1761 y 1762). Durante aos, la historiografa literaria portuguesa
despreci este periodo por gongorizante, considerndolo, por ello mismo, de muy
escaso inters esttico. La situacin es hoy muy distinta. Hace ya algn tiempo que el
barroco literario portugus viene siendo objeto de una reconsideracin crtica.14 Contamos ahora con algunas ediciones de los principales autores, as como con estudios de
notable alcance sobre su signicacin histrica.

10

Andrs Snchez Robayna, Para un catlogo del n-

cleo luso-brasileo de escritores bilinges en portugus y castellano, en Andrs Snchez Robayna (ed.).,
Literatura y territorio. Hacia una geografa de la creacin
literaria en los Siglos de Oro, Las Palmas de Gran Canaria,
Academia Canaria de la Historia, 2010, pp. 31-58.
11

Dicionrio cronolgico de autores portugueses, vol. i,

coordenao de Eugnio Lisboa, Lisboa, Publicaes


Europa-Amrica, 1985, p. 175.
12

Jos Ares Montes, Gngora y la poesa portuguesa del

siglo xvii, Madrid, Gredos, 1956.


13

Puede actualmente consultarse en red [http://purl.

pt/261].
14 Fue importante, en la revalorizacin y la nueva inter-

pretacin del Barroco portugus, la Antologia da poesia


do periodo barroco, de Natlia Correia, Lisboa, Moraes
Editores, 1982; para Correia, s por preconceito nacionalista se pode negar a Gngora o que se concede a Petrarca ou, na Idade Mdia, aos trovadores provenais
(p. 21). Papel decisivo, en este sentido, desempearon
tambin diversos trabajos de Jorge de Sena sobre manierismo y barroquismo publicados a comienzos de la
dcada de 1960, as como la tesis de Vtor Manuel de
Aguiar e Silva Maneirismo e barroco na poesia lrica portuguesa, Coimbra, Centro de Estudios Romnicos, 1971.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

No todos los problemas, sin embargo, estn resueltos, ni todos los textos son
accesibles ya en ediciones modernas: tanto en A Fnix renascida como en Postilho de
Apolo abundan los poemas annimos o con atribuciones errneas o muy dudosas. Sea
como sea, en la actualidad podemos tener una idea ms clara de lo que aquel periodo
represent en la cultura literaria portuguesa, y podemos interpretar de manera ya un
poco matizada el papel desempeado en ella por el gongorismo, que penetr tempranamente en Portugal. Ser verdad que, como armaba Francisco Manuel de Melo,
el propio Gngora apreciaba los Idylios martimos e rimas vrias de Antnio Gomes de
Oliveira (-?), obra tenida como la primera e intensa muestra del gongorismo portugus?15 Del conjunto de poetas ms signicativos (aunque la huella gongorina aparece tambin en la novela, en el teatro o en la literatura religiosa),16 nombres como
Miguel Botelho de Carvalho, Jacinto Freire de Andrade, Frei Jernimo Baa, Antnio
Barbosa Bacelar o Antnio da Fonseca Soares, ms conocido como Frei Antnio das
Chagas, son sin duda de obligada referencia. Las ediciones exentas han contribuido,
en muchos casos, a un mejor conocimiento de autores y obras.
Sera absurdo pensar que en todos estos poetas se da un inujo idntico del autor
de las Soledades, es decir, que todos ellos presentan un registro similar de los rasgos de
estilo gongorinos. Nada ms lejos de la realidad. En rigor, tendramos que hablar de
modulaciones y registros muy diversos, que van desde la traduccin hasta la parodia,
pasando por la reelaboracin, la adaptacin, la imitacin y la parfrasis. Puede decirse que, en general, el inujo de Gngora aparece combinado y, en no pocos casos,
armonizado con el de Camoens, y tambin con la huella de otros poetas espaoles

Fig. 1
Joseph Maregelo de Osan, Eccos, que o clarim da fama d:
Postilha de Apollo, Lisboa, 1762, Lisboa, Biblioteca Nacional
de Portugal.

15

175

Vase Jos Ares Montes, La inuencia espaola en

la obra de Manuel da Veiga Tagarro, Revista de Filologa


Romnica, 9, 1992, pp. 11-36 (la cita, en p. 32).
16 Para una imagen sinttica de la cultura portuguesa del

xvii incluidas las prcticas artsticas puede verse el


artculo de Christophe Gonzlez El Barroco en Portugal, en Pedro Aulln de Haro (ed.), Barroco, Madrid,
Verbum, 2004, pp. 747-775.

176

Andrs Snchez Robayna

(Ledesma, Quevedo y, sobre todo, Lope de Vega). Gngora tiene en los poetas portugueses de este periodo, sin embargo, un peso singular, inmediatamente visible en
la reproduccin reiterada de giros sintcticos y recursos retricos caractersticos del
poeta cordobs. Los estilemas gongorinos son a veces calcados en su simple efecto
externo, de una manera a menudo mecnica y muy lejos de la coherencia que en Gngora se produce siempre entre poesa y retrica. En ocasiones, de manera inesperada,
se genera un involuntario efecto pardico en el poeta imitador, porque la repeticin de
determinados giros acaba produciendo frmulas y clichs carentes de sustancia y de
verdadera ecacia potica, frecuentemente lindantes con lo burlesco.
Dicho esto, conviene subrayar igualmente que el gongorismo es uno de los modos (tal vez el ms signicativo) en que la cultura literaria portuguesa del xvii y buena
parte del xviii desarrolla el espritu barroco dominante entonces en toda la cultura
europea. Junto a calcos y formulismos ms o menos desustanciados se dan, al mismo
tiempo, atrayentes interpretaciones de la lengua potica de Gngora y muy personales
versiones fruto de una peculiar imitacin compuesta de la tradicin recibida,
tanto de la especcamente peninsular como de la italiana y, claro est, de la matriz de
todas, la tradicin clsica. Tal vez sea preciso enfocar la produccin potica portuguesa de este periodo desde el punto de vista del desarrollo y tambin los lmites del
principio de la imitatio, un enfoque que el meritorio trabajo de Ares Montes no realiza,
y que acaso explicara (siquiera sea en parte) cmo los portugueses tienden a suavizar
o atemperar la extremosidad esttica gongorina al mismo tiempo que le rinden continuos homenajes. En este sentido, es Camoens, naturalmente, la referencia potica
esencial de este periodo para los poetas portugueses, y uno de los ejes del anlisis crtico de toda esta produccin lrica debe situarse, a nuestro juicio, en la interpretacin
de un gongorismo profundamente corregido y marcado por la intensa, duradera
fascinacin17 por la obra de Camoens. De ah que Eduardo Loureno formulara la
idea de ver en Camoens, si no el eslabn principal, uno de los principales entre la
poesa petrarquizante de la segunda mitad del siglo xvi y aquella de la que Gngora es
ejemplo sin par e incontestado.18 El eje Camoens-Gngora es, como sabemos, uno de
los puntos centrales de la argumentacin antigongorina de Manuel de Fara y Sousa
(1590-1649), que crea exagerada la fama del poeta cordobs y que, sin embargo, no
dud en imitarlo en sus propios poemas.
Miguel Botelho de Carvalho (1595-d.1647), que escribi toda su obra lrica en
castellano, aparece profundamente marcado por el poeta cordobs en La Filis (1641,
en octavas y ocho cantos), pero menos en su Fbula de Pramo y Tisbe (1621), que, a
diferencia de Gngora, el poeta portugus trat en serio. El poema escogido por Blecua para su Poesa de la Edad de Oro da buena idea del gongorismo de Carvalho: Leve
asombro del mar, peasco leve, / [], / en campos de zar, montes de nieve.19
Por supuesto, el gongorismo no se vierte nicamente en las bimembraciones o en los
caractersticos cultismos; es tambin un sistema de imgenes o, por mejor decir, un
modo de tratar la imagen, de establecer su valor y su funcin en el poema.
Por su parte, Jacinto Freire de Andrade (1597-1657), poeta y prosista, es autor de
una burlesca Fbula de Polifemo e Galateia,20 en romance, que comienza ya aludiendo a
Gngora: L donde o mar de Sicilia, / Diz o Cordovs famoso, / Lava os juanetes daquele /

17

Fascnio es la palabra que usa Isabel Almeida en su

bella antologa Poesia maneirista (Lisboa, Editorial Comunicao, 1998, p. 21) para hablar de la actitud comn a
todos los poetas portugueses de la poca hacia Camoens.
18 Eduardo Loureno, Camoens y Gngora, Syntaxis,

nm. 30-31 (otoo 1992-invierno 1993), pp. 24-29; la


cita, en p. 25 (traduccin de A.S.R.).
19 Jos Manuel Blecua, Poesa de la Edad de Oro. ii. Barro-

co, Madrid, Castalia, 1984, pp. 302-303.


20

En el tomo iii de A Fnix renascida, op. cit., en n. 10,

pp. 322-328. Todas las fbulas de Polifemo y Galatea


producidas por los portugueses son burlescas, a excepcin de la de Jernimo Baa.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

Levantado promontorio, pero tambin de otra fbula homnima en octavas, cuyos


versos estn a menudo visiblemente faltos de vigor, sin pasar de la simple correccin.
Mucho ms interesante es, sin duda, Antnio Barbosa Bacelar (1610-1663), poeta y prosista en portugus y en castellano, cuya obra potica relativamente amplia
ha sido recopilada y cuidadosamente editada hace poco por Mafalda Ferin Cunha.21 Ya
Dmaso Alonso llam la atencin acerca de la descendencia gongorina en que entran los distintos poemas de Bacelar que llevan por ttulo Saudades, transcribiendo un
pasaje en que la deuda es ms que evidente.22 El asunto del gongorismo de Bacelar merecera un detenido estudio desde el punto de vista del eje Camoens-Gngora arriba
mencionado, porque en efecto, como seala Ferin Cunha, a poesia de Barbosa Bacelar
constitui inegavelmente uma obra emblemtica que patenteia claramente a profunda marca impresa por Cames na poesia portuguesa.23 Es esa marca, a mi juicio, la que determina
que las Saudades, a pesar de algunos ecos gongorinos evidentes, registren igualmente
el peso de la tradicin pastoril de la centuria anterior y un acusado manierismo de raz
camoniana. De ah tal vez el que, incluso aceptando e incorporando las novedades y
audacias expresivas del barroco gongorino, la poesa de Bacelar se muestre equilibrada, como asegura Ferin Cunha,24 en una relativa moderacin estilstica que le
hace a veces rendir homenajes a Lope de Vega, con motivo de cuya muerte escribi
el soneto Mientras Sirena en pilagos de llanto. Mucho ms que una simple curiosidad, sin embargo y es una prueba muy elocuente de los intercambios literarios
hispano-portugueses durante el siglo xviii es el hecho de que una de las Saudades
de Bacelar, las Saudades de Aonio25 (escritas, como las dems suyas, en metro de silva)
fueran objeto hacia 1746 de una imitacin-traduccin por parte del aristcrata canario
Cristbal del Hoyo Solrzano, quien en su Soledad escrita en la isla de la Madera llev a
cabo uno de esos ejercicios literarios que remito aqu al comienzo de estas lneas
fuerzan a examinar los complejos derroteros de la imitatio durante este periodo.26
Antnio da Fonseca Soares (1631-1682), ms conocido como Frei Antnio das
Chagas, es considerado como um dos melhores representantes do lirismo gongrico em
Portugal,27 y ese gongorismo se maniesta ante todo en su Fbula de Filis y Demofonte28
y en sus Soledades, escritas una y otra en castellano. El ms ferviente seguidor de
Gngora entre los portugueses, segn opinin de Ares Montes, formula muy complejas correlaciones y lleva la perfrasis y el articio de la diseminacin-recoleccin a
un grado que hace pensar ms en Caldern que en el poeta cordobs. Otras veces, es tal
la proximidad entre el texto gongorino y el texto del poeta portugus, que no podemos
menos que hablar de parfrasis y aun de calcos explcitos, y no de traduccin, porque
se producen, recurdese, no entre un poema portugus y otro castellano, sino entre
dos poemas castellanos. Remitimos aqu a los versos citados por Ares Montes, de los
que entresacamos, por ejemplo, los que siguen, pertenecientes a un episodio de cetrera: azor isleo / asombra a esa familia alada el ceo, / pues si al orbe del viento / bebe
o roba belgero el aliento / y el marl corvo desenvaina ufano, / cuanto astuto insult,
presta tirano.29 Parece casi inevitable pensar que Antnio da Fonseca Soares, poeta
indudablemente dotado, no supo separarse a tiempo de su modelo ni alcanzar una voz
personal que, aun inuida por don Luis, elaborase un mundo verbal propio. Una vez
ms, estamos tentados de concluir que una equvoca concepcin de la imitatio llev a

21

177

Obras poticas de Antnio Barbosa Bacelar, edio de

Mafalda Ferin Cunha, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 2007.


22

Dmaso Alonso, Gngora y el Polifemo, Madrid,

Gredos, 1974 (6. ed.), vol. i, pp. 248-249.


23 Obras poticas, op. cit., en n. 18, p. 35.
24 Ibid., p. 36.
25

En el tomo I de A Fnix renascida, op. cit., en n. 13,

pp. 188-214.
26 Sobre este tema puede verse mi artculo Avatares de

Gngora imitado (Antonio Barbosa Bacelar y Cristbal


del Hoyo), en mi libro Silva gongorina, Madrid, Ctedra, 1993, pp. 115-159.
27

Vase el citado (en n. 11) Dicionrio cronolgico de au-

tores portugueses, vol. i, p. 362. Sobre el gongorismo de


Antnio das Chagas escribi Eunice Joiner Gates un pionero artculo, Antnio da Fonseca Soares, an Imitator
of Gngora and Caldern, Hispanic Review, 9, 2, 1941,
pp. 275-286.
28

La fbula Demofonte y Filis puede leerse en Lorenzo

de las Llamosas, Obras, ed. de Rubn Vargas Ugarte,


Lima, Clsicos Peruanos (nm. 3), 1950, pp. 1-130. Fue
atribuida alguna vez al poeta y comedigrafo limeo,
as como al tambin limeo Jos Bermdez de la Torre
y Solier, pero investigadores como Lourdes Belchior o
Antonio Alatorre la creen de Fonseca, segn aparece,
por otra parte, en manuscritos como el 4133 de la BNE
(siglo xviii). Vase Miguel Zugasti, Lorenzo de las Llamosas, escritor de dos mundos y de dos siglos, Criticn, 103-104, 2008, p. 278.
29 Ares Montes, ed. cit. en n. 12; actualizo la ortografa.

178

Andrs Snchez Robayna

un poeta dotado a arruinar sus posibilidades expresivas. Estamos, por lo dems, ante
un ejemplo muy notable del grado de admiracin que despertaba el poeta cordobs
entre los escritores portugueses de este periodo.
Caso muy distinto (y mucho ms conocido) es el de Francisco Manuel de Melo
(1608-1666), cuya obra potica ha sido valorada alguna vez como una de las ms ricas
y variadas del Barroco peninsular.30 A pesar de que tradicionalmente su nombre se
vincula ante todo al de don Francisco de Quevedo (hay algn testimonio de su correspondencia epistolar), su obra potica no es en absoluto ajena a la de Gngora. Todo
lo contrario: Ares Montes analiza determinados fragmentos del poema Panthen. A la
inmortalidad del nombre: Itade. Poema trgico dividido en dos Soledades (publicado por vez
primera en 1650 y ms tarde recogido en las Obras mtricas del autor, editadas en Lyon
en 1665 y escritas en su mayor parte en castellano), y muestra con claridad los dbitos gongorinos. Antonio Carreira, por su parte, ha rastreado muy recientemente las
numerosas citas textuales de la poesa de don Luis en las Obras mtricas de Melo y el
gongorismo de este es uno de los ms fervorosos entre los poetas portugueses.31 Lejos
de sufrir los estragos de una imitatio entendida de manera ms bien servil, como mimetismo mecnico, Francisco Manuel de Melo, poeta de mrito, lleva a cabo una suerte de

Fig. 2
Francisco Manuel de Melo, Portada de Obras mtricas, Lyon, 1665.

30

Vase Joan Estruch Tobella, Cuarenta sonetos ma-

nuscritos de Francisco Manuel de Melo, Criticn, 61,


1994, pp. 7-30 (la cita, en p. 7).
31

Antonio Carreira, Un quevediano gongorino: don

Francisco Manuel de Melo, en Alain Bgue y Emma


Alonso (eds.), Actas del ix Congreso de la Asociacin Internacional Siglo de Oro, Poitiers, 2011, en prensa. Agradezco a Antonio Carreira el envo de este trabajo todava
indito.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

reelaboracin del modelo gongorino, una reelaboracin a veces prolija pero en la que no
faltan buenos hallazgos poticos, acogidos siempre al canon gongorino (Ares Montes). Es imprescindible, como se ve, establecer los muy diferentes grados, valores y
modalidades del inujo de Gngora en los poetas portugueses de la poca, bajo peligro
de reducir a un solo y unvoco concepto como lo hizo la historiografa literaria portuguesa durante largo tiempo bajo el de gongorismo pernicioso y deletreo un
fenmeno de inuencia que en realidad posee dimensiones y niveles muy diversos.
Es a mi juicio Frei Jernimo Baa (1620?-1688), sin embargo, el poeta ms atrayente de este periodo en Portugal y uno de los que con ms habilidad, talento y sutileza supo recoger la herencia gongorina. Poeta de numerosos registros, tanto en la cuerda seria como en la burlesca, Baa sorprende lo mismo por su imaginacin metafrica
que por el renamiento de su sintaxis (en tres lenguas: latn, portugus y espaol). Es
verdad que, en un poema como Fbula de Polifemo e Galatea,32 Baa sigue demasiado de
cerca el modelo gongorino, estrofa por estrofa, con prdida y empobrecimiento y
hasta banalizacin, en algunos casos de los hallazgos del cordobs. Cabe, sin embargo, considerar este poema como una imitacin en forma de peculiar traduccin
libre del Polifemo gongorino, una traduccin que pocas veces consigue estar a la
altura del original y que, en cierto sentido, lo debilita en portugus. Para Francis Cerdan, que ha analizado minuciosamente el poema de Baa, este nest pas traducteur et
il garde la libert de ladaptateur.33 Incluso la considerable reduccin de cultismos que
detecta el crtico francs en el poema pudiera deberse al peso del modelo camoniano a
que me refer ms arriba. Aunque es justa, a mi ver, la conclusin de Cerdan en cuanto
a la valoracin crtica del poema (especialmente en lo que se reere a un deliberado academicismo por parte de Baa, que aqu se mostr ms bien complaciente y

Fig. 3
Retrato de Jernimo Baa, extraido de la edicin Elisabetha triunfans, 1732,
Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal.

32

179

En el tomo iii de A Fnix renascida, op. cit., en n. 13,

pp. 322-328.
33 Francis Cerdan, Un imitateur portugais de Gngora:

Frei Jernimo Bahia, Sillages, 2 (1973), p. 32.

180

Andrs Snchez Robayna

convencional), podemos interpretar desde otro ngulo la actitud del poeta, es decir,
desde la modalidad de imitacin que es la traduccin ms o menos libre. Hace pensar
en ello el hecho de que el poeta portugus conservara incluso, entre otros rasgos, determinadas rimas del original. As lo ve igualmente Ares Montes, para quien la Fbula
de Baa es unas veces traduccin y otras parfrasis del poema de Gngora.34
Mucho ms inters, en cambio, presenta otro de los poemas extensos de Jernimo
Baa, Lampadrio de cristal,35 silva de 1.279 versos sorprendentemente no editada de manera exenta sino en 1992,36 y en la que el poeta portugus muestra una integracin ms
personal y creadora del modelo gongorino. El poema, que carece propiamente de argumento, se inscribe de lleno en el gnero ulico y, con el pretexto del regalo de una fabulosa lmpara a la reina de Portugal por parte de su hermana la duquesa de Saboya, lleva a
cabo un elogio de la bellsima lmpara, del prncipe don Pedro, del marqus de Marialva
y, nalmente, de la misma reina, en cuatro secciones ms o menos denidas. Baa hace
uso de todos los recursos de la escola gongrica, como dice su editora moderna, Ana
Hatherly, en un poema que constitui em si uma espcie de smula representativa das principais tendncias da poesia portuguesa do seu tempo, y en el que o intricado das imagens
e das construces atinge um paroxismo inigualavel.37 De las violentas anttesis, las
simetras y bimembraciones, las continuas alusiones mitolgicas, el juego sonoro de los
distintos tipos de rima todo ello presidido por la reiterada metfora del hermoso sol
nocturno de la lmpara, da buena idea el fragmento siguiente (vv. 73-94):
Fermoso Sol nocturno,
Cuja luz tanto admira,
Que se a vira o varo, vira o mancebo
De Japeto penhor, penhor de Febo,
Que tendo em larga idade escassa sorte
No morre vida por viver morte:
Que tendo em Cu sereno escuro fado,
Com ser lho do Sol desgraado;
Um nunca encarcerado, e sempre preso,
Pois v livre e sujeito
O monte aberto, como aberto o peito:
Outro mais frio quando mais aceso,
Pois chora extinto num noutro elemento
De fogo a morte, de gua o monumento;
Ou se a vira Faetonte,
Se Prometeu a vira,
Quando qual Sol e Aurora
Na cera quanto bela derretida,
Lagrimosa no menos que luzida,
Alegre como Sol, como Alva chora,
Nem Faetonte prezara,
Nem Prometeu roubara.38

34 Ares Montes, ed. cit. en n. 12, p. 356.


35

En el tomo iii de A Fnix renascida, op. cit., en n. 13,

pp. 7-51.
36

Frei Jernimo Baa, Lampadrio de cristal, apresen-

tao crtica, xao do texto, notas, glossrio e roteiro


de leitura de Ana Hatherly, Lisboa, Editorial Comunicao, 1992.
37 Ibid., pp. 31 y 36.
38 Cito por la edicin de Ana Hatherly, ibid., p. 51.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

Sabido es, por otra parte, que el gongorismo tuvo tambin resonancias notables
en Brasil. En A Fnix renascida y en Postilho de Apolo se incluyen varios poemas de Bernardo Vieira Ravasco (Baha, 1617-1697), en los que se encuentran, segn Ares Montes,
las ms nas notas gongorinas salidas de la pluma de un poeta brasileo,39 poemas a
veces atribuidos a su hermano, el clebre predicador Antnio Vieira. Las tres dcimas en
castellano que dedica a doa Isabel, princesa de Portugal, havendo morto em Salvaterra
hum javali com hum tiro no hubiesen disgustado a Gracin por su ornato dialctico.
Ms conocidas son las obras de Gregrio de Matos (1633?-1696) y Manuel Botelho de Oliveira (1636-1711), especialmente las del primero, que se ha convertido en los
ltimos aos en una pice de rsistance de la cultura literaria brasilea, e imprescindible
tambin en la interpretacin de las formas de vida colonial. El ncleo potico brasileo
de Baha40al que pertenecen los tres ingenios mencionados es hoy, de hecho, objeto de una atencin crtica particular, no solo por su inters literario especco, sino
tambin por los problemas y cuestiones que suscita en el plano de la antropologa de
la cultura y en el de la formacin o conformacin de la conciencia americanista.
Botelho de Oliveira public en Lisboa, en 1705, el libro Msica do Parnaso,41 integrado
por poemas escritos buena parte de ellos en castellano (los dems lo estn en portugus, italiano y latn), entre los cuales se ha valorado especialmente la silva Ilha da
Mar, en la que se elogian plantas y frutas del Brasil; el poeta era consecuente con un
proceso de abrasileacin de las Musas grecolatinas que l mismo defenda en la
introduccin a su libro. Podra verse tal vez el caso de Botelho de Oliveira a la luz de la
imitacin compuesta aludida ms arriba, con reejos evidentes que van de Virgilio
a Lope, pasando por Ovidio, Camoens, Gngora, Marino o Torquato Tasso, porque, a
la hora de jar los ecos de Gngora o de Marino dos de los poetas que ms se dejan
sentir en su obra, se advierte, segn algunos crticos, cierto efecto de borradura
de los referentes; ello ha llevado a armar que, a diferencia de otros poetas de la poca,
Botelho de Oliveira, sin dejar de adherirse totalmente a la potica del cordobs, opt
por utilizar una forma ms disimulada y por ende ms rica del concepto de imitacin,42 tal vez fundada en la diversidad de referentes y modelos poticos.
Gregrio de Matos, por su parte, fue tenido durante mucho tiempo por la crtica
y la historiografa literaria brasilea como un poeta plagiario, de muy escaso inters. Lastrada en su interpretacin por numerosos problemas textuales, su obra solo
ha sido editada ntegramente y con limpieza en fechas recientes,43 razn por la que en
la actualidad los juicios crticos y la valoracin que despierta esta poesa estn, ciertamente, mucho ms fundamentados.44 Su barroco tropical, considerado como
genuinamente brasileo, toc las cuerdas ms variadas, desde la muy crudamente
satrica (que le vali, adems del destierro a Angola, los sobrenombres de Boca do
Inferno o Boca de Brasa por su crtica feroz a las fuerzas vivas de la colonia) hasta la
ertico-pornogrca, la moralista, la religioso-espiritualista o la petrarquizante. No
faltan en su obra los poemas en castellano, y su sensibilidad creadora presenta ciertas analogas con la de Juan del Valle Caviedes (Diente del Parnaso). La deuda de
Matos con Gngora es grande, lo mismo que con Quevedo. Sus plagios de uno y de
otro,45 as como su desenfadado discurso engenhoso (para decirlo con la expresin
de Antonio Jos Saraiva),46 tienen hoy una interpretacin muy distinta a la que sirvi

181

39 Ares Montes, op. cit., en n. 12, p. 110.


40 Para este ncleo, puede verse el artculo de Joo Adol-

fo Hansen y Alcir Pcora Literatura del siglo xvii en


Baha, en Aulln de Haro, op. cit., en n. 16, pp. 11171159 (traduccin de Jos Cataln Snchez), as como,
en el mismo volumen, el ensayo de Haroldo de Campos
Barroco literario brasileo, pp. 1109-1115 (traduccin
de A.S.R.). Un breve resumen del caso crtico de Gregrio de Matos puede verse en el Prefcio de Haroldo
de Campos a la reedicin del libro de Segismundo Spina
A poesia de Gregrio de Matos, So Paulo, Editora da Universidade de So Paulo, 1995, pp. 9-14.
41

Manoel Botelho de Oliveira, Msica do Parnaso, or-

ganizao e estudo crtico por Ivan Teixeira, So Paulo,


Ateli Editorial, 2005 (ed. facsimilar); Poesia completa:
Msica do Parnaso. Lira sacra, introduo, organizao e
xao de texto de Adma Muhana, So Paulo, Martins
Fontes, 2005.
42

Leopoldo M. Bernucci, Disfraces gongorinos en Ma-

nuel Botelho de Oliveira, Cuadernos Hispanoamericanos,


570, diciembre 1997, pp. 73-94 (la cita, en pp. 77-78).
43 La edicin ms completa de las publicadas hasta hoy,

realizada a partir del estudio de veinticinco volmenes manuscritos (diecisiete cdices) de los siglos xvii y
xviii, es Obra potica, en dos vols., ed. de James Amado,
preparao e notas de Amanuel Araujo, Rio de Janeiro,
Editora Record, 1990.
44

Del cambio que ha experimentado la valoracin cr-

tica de la obra de Matos puede dar ya idea la opinin de


Natlia Correia en 1982 segn la cual el poeta bahiano
posee uma fora expressiva raramente igualada na poesia
portuguesa (Antologia da poesia do periodo barroco, op.
cit., en n. 11, p. 207).
45 Ares Montes (op. cit., en n. 12) considera que Gregrio

de Matos es ms que imitador, traductor de Gngora (p. 110). Una ms detallada relacin de las deudas
(no solo las gongorinas) de Matos se hallar en Antonio
Carreira, Nuevos poemas atribuidos a Gngora, prlogo de
Robert Jammes, Barcelona, Quaderns Crema, 1994, pp.
235-237. Subraya, sin embargo, Carreira que a pesar de
lo aparatoso de las semejanzas que detalla, Matos
no sigue ms de cerca a su modelo que Gngora a los
suyos cuando los tiene, y por lo general reduce la
imitacin a los primeros versos, como buscando que se
reconozca la procedencia, o al tono general de la composicin (p. 237).
46 Antonio Jos Saraiva, O discurso engenhoso, So Paulo,

Perspectiva, 1980.

182

Andrs Snchez Robayna

a crticos e historiadores para condenar al poeta al mbito de las extravagancias y la


literatura menor. Baste traer aqu la reexin de Haroldo de Campos segn la cual el
polmico poeta bahiano es uno de los ingenios ms creativos del Brasil, ejemplo de un
hibridismo literario que tiene un paralelo en el barroco plstico brasileo. Acredito
que o enfoque de Gregrio de Matos ganharia nova luz se se levasse em conta a questo da
dignidade esttica da traduo, como categoria de criao. [...] Por qu no pensamos em
certa parte da obra de Gregrio de Matos como traduo criativa?.47 Sobra tal vez decir en
qu medida sera til un intento de reformular con las necesarias cautelas crticas y
tericas, y teniendo en cuenta las caractersticas y la singularidad de cada autor las
imitaciones de Gngora por parte de los poetas de lengua portuguesa a uno y otro lado
del ocano a la luz de esta precisa (y tal vez ms justa, tanto en lo histrico como en lo
esttico) mirada desde la traductologa. Lo mismo en Portugal que en Brasil, los versejadores gongricos, tan despreciados e infravalorados durante mucho tiempo y
que tienen en Gregrio de Matos acaso su ejemplo ms signicativo, merecen sin
duda ser ledos y estudiados desde los puntos de vista a un tiempo rigurosos y exibles de la potica de la traduccin (como forma histrica de la imitatio) y del patrimonio de la lengua potica de una poca; una lengua que, no se olvide, fue conformada
en buena medida por el poeta cordobs. Merecen sin duda todos estos poetas estar
representados con sus poemas en castellano en las antologas de poesa espaola de los Siglos de Oro, no ya solo como peculiares desarrollos del gongorismo, sino
tambin como ntidas expresiones de la cultura literaria de su tiempo.
Si esto ocurra con los poetas brasileos, es fcil imaginar lo que era o vena siendo
el inujo de Gngora en el resto del continente, desde el virreinato de la Nueva Espaa
hasta Tucumn; debe recordarse, con todo, que los brasileos (algunos de los cuales,
como Gregrio de Matos, vivieron tambin durante aos en Portugal) eran poetas bilinges, lo mismo que casi todos los ingenios portugueses de la poca. No por ms conocido, y estudiado en parte, el gongorismo de lengua espaola en Amrica deja de suscitar
hoy atrayentes problemas de interpretacin. De hecho, es tema que sigue despertando
no poco inters entre los investigadores y crticos de la expresin americana, para
decirlo con Jos Lezama Lima. Dos estudios muy conocidos, de Emilio Carilla y Jos Pascual Bux,48 pusieron las bases de anlisis de un fenmeno fcilmente observable pero
de valoracin o de interpretacin compleja. Carilla lo describi sucintamente:
El ejemplo de Gngora es [] un caso extraordinario de inuencia, sin equivalente casi en la lrica espaola de todos los tiempos, y que pasa a ser un fenmeno de dimensin universal. Lo concreto es que los ingenios americanos
se sintieron fuertemente atrados por las locuciones maravillosas, por sus
hiprbatos, por sus metforas Por su poesa, en n. Y, si muchos no pasaron
de dbiles ecos, hubo algunos [] que mostraron en el Nuevo Mundo ser buenos
discpulos de tal maestro.49

No se pretende aqu entrar en detalles acerca de cada uno de esos ecos ni


de enumerar las obras de todos esos discpulos, sino establecer un balance crtico
general de este raro fenmeno de poderosa, irresistible atraccin. En lo que sigue har

47

Haroldo de Campos, Potica sincrnica, en su

libro A arte no horizonte do provvel, So Paulo, Perspectiva, 1977 (4. ed.), p. 209; vase tambin su libro O
sequestro do Barroco na formao da literatura brasileira:
O caso de Gregrio de Mattos, Salvador, Fundao Casa
de Jorge Amado, 1989. En la reinterpretacin de Matos
como poeta plagiario ha tenido un papel relevante el
libro de Joo Carlos Teixeira Gomes Gregrio de Matos, o
Boca de Brasa: Um estudo de plgio e criao intertextual,
Petrpolis, Vozes, 1985; es muy til tambin el volumen colectivo organizado por Fernando da Rocha Peres
Gregrio de Mattos: O poeta renace a cada ano, Salvador,
Centro de Estudios Baianos da Universidade Federal de
Bahia, 2000.
48 Emilio Carilla, El gongorismo en Amrica, Buenos Aires,

UBA-Instituto de Cultura Latinoamericana, 1946; Jos


Pascual Bux, Gngora en la poesa novohispana, Mxico,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1960.
49

Emilio Carilla, La literatura barroca en Hispanoamri-

ca, Madrid, Anaya, 1972, p. 46.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

tan solo, en efecto, una breve valoracin de los ingenios ms representativos; el lector
interesado en un panorama ms amplio puede consultar otro trabajo de quien esto
escribe en el que hallar un minucioso catlogo de referencias de autores y textos.50
Tanto para los autores portugueses y brasileos cuya signicacin ha sido abordada ms arriba como para los autores hispanoamericanos que repasar con brevedad a continuacin, conviene tener presente la fundamental diferencia que separa los
conceptos de imitacin y de inuencia. Recordar aqu los trminos en que un
ilustre comparatista, Alejandro Cioranescu, se reri a este importante asunto:

183

50 Vase Andrs Snchez Robayna, Para un catlogo de

los grupos literarios virreinales, en el volumen citado en nota 10 (pp. 445-485); y tambin, en el mismo
volumen, el artculo de Joaqun Roses La alhaja en el
estircol: Claves geogrcas y estticas de la poesa virreinal (acerca del gongorismo colonial), pp. 407-443.
51

Alejandro Cioranescu, Principios de literatura compa-

rada, Universidad de La Laguna, 1964, pg. 93. Vase


tambin otro importante ensayo del autor sobre este
mismo tema, Imitation et inuence ou linsusance
de deux notions, en Actes du iv Congrs de lAssociation

La imitacin se reere a detalles materiales [], a rasgos de composicin, a epi-

Internationale de Littrature Compare (Fribourg, 1964), La


Haya, Mouton, 1966, vol. ii, pp. 917-921.

sodios, procedimientos o tropos bien determinados, mientras que la inuencia

52

denuncia la presencia de una trasmisin, por decirlo as, menos material, ms

gongorina en el Triunfo Partnico (1683) de Sigenza y

difcil de concretar, cuyo resultado es una modicacin de la forma mentis y de


la visin artstica o ideolgica del receptor. La imitacin es un contacto localizado y circunscrito, mientras que la inuencia es una adquisicin fundamental,
que modica la misma personalidad artstica del autor.51

Antonio Carreira, Pros y contras de la inuencia

Gngora, en Marc Vitse (ed.), Homenaje a Henri Guerreiro. La hagiografa entre historia y literatura en la Espaa de la Edad Media y del Siglo de Oro, Madrid, Vervuert,
2005, p. 347.
53 Vase Luis de Gngora, Soledades, ed. de Antonio Ca-

rreira; Sor Juana Ins de la Cruz, Primero sueo, ed. de


Antonio Alatorre, Mxico, Fondo de Cultura Econmi-

Es verdad que la retrica de la imitatio tiene en el siglo xvii una particular


fenomenologa, como paso obligado en la continuidad de la tradicin literaria, pero no
es menos cierto que existen muy diversos modos en que la imitacin se verica como
tal en este periodo. En la Amrica espaola, fueron incontables los poetas que imitaron
a Gngora, y muy pocos, en cambio, los poetas inuidos por l, en el sentido que
acaba de indicarse. Baste pensar en un libro como Triunfo partnico (1683), de Carlos
Sigenza y Gngora, que recoge la memoria de los certmenes literarios promovidos
por la Universidad de la Ciudad de Mxico en los aos 1682 y 1683 en honor de la Inmaculada Concepcin. Abundan en ese libro las composiciones que imitan al poeta cordobs, pero sin negar su inters histrico se trata de un libro tedioso como pocos52 en el que, descontando un romance y una glosa rmadas con pseudnimo por
Sor Juana Ins de la Cruz, es difcil encontrar verdadera poesa. El motivo fundamental
es que, en efecto, Gngora no modicaba la personalidad artstica del nuevo poeta
(para decirlo con Cioranescu), sino que esta quedaba anulada bajo el peso muerto de
un cerrado, anulador mimetismo, reducido a un puado de frmulas retricas.
De ah que el caso de Sor Juana Ins de la Cruz (1648-1695) presente, en este sentido, una importancia extrema. La personalidad artstica de Sor Juana se vio enriquecida tanto por el estilo gongorino mismo (entendido este como un cdigo formal de
realizacin artstica que expresa a un autor y a una poca literaria) cuanto por la capacidad del poeta cordobs para llevar ms lejos las formas literarias recibidas. Dira que
son estos, en sntesis, los dos rasgos ms decisivos en la relacin que la obra de la monja
mexicana mantiene con la del autor de las Soledades. Empiezan a ser numerosos los
estudios y ensayos que analizan el inujo de este ltimo poema sobre la ms conocida
composicin de la poeta novohispana, Primero sueo, ambicioso poema que constituye
sin duda una de las cumbres de la expresin potica en lengua espaola durante este
periodo. Solo en fecha muy reciente, sin embargo, se ha tenido la buena idea de editar
juntos ambos poemas,53 hermanados como estn, de hecho, en la historia literaria y en

ca, 2009.

184

Andrs Snchez Robayna

la sensibilidad de todo lector de la poesa de los Siglos de Oro. Hay que dar la razn a
Antonio Alatorre cuando asegura que, ms all de determinados dbitos estilsticos y
de concretos procedimientos en la concepcin del verso y de la silva, Sor Juana intitul
as su poema, Primero sueo, para vincularlo con la Primera soledad de Gngora, para
asociarse ella con Gngora desde el ttulo mismo;54 esto es diramos con otras palabras, para dejar claro, de entrada, con quin se iba a medir en trminos poticos. Es
esta ambicin creadora la que, en verdad, permite asociar a ambos poetas ms all (o
ms ac) de tales o cuales procedimientos estilsticos; es esa ambicin, en n, la que Sor
Juana aprendi de Gngora. El resultado es un poema de extraordinaria signicacin
histrica y potica, una composicin que es sin duda la expresin ms alta y tambin
ms singular de una recepcin de Gngora entendida (y asumida) en trminos
verdaderamente renovadores. Por otra parte, sugieren Alatorre y Carreira, en el volumen citado, que, desde el punto de vista de la necesidad de dominar una materia
rebelde, no es las Soledades el poema ms afn de Primero sueo, sino el Panegrico al

Fig. 4
Andrs de Islas, Sor Juana Ins de la Cruz (copia del de Cabrera), Mxico, 1772, Madrid, Museo de Amrica.

54

Antonio Alatorre, Invitacin a la lectura del Sueo

de sor Juana, en el volumen citado en la nota anterior,


p. 101; el ensayo de Alatorre vio la luz previamente en
Cuadernos Americanos (nueva poca), vol. 5, nm. 53,
septiembre-octubre 1995, pp. 11-33.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

duque de Lerma. Sea como sea, lo decisivo es que el lector percibe en la monja mexicana
una actitud que no se detiene en fciles mimetismos de supercie esos que lastran
a los ingenios del Triunfo partnico hasta anularlos poticamente, sino que aplica las
enseanzas gongorinas a una materia potica nueva, en la que se combinaban el gusto
por la ciencia astronmica y la siologa con el inters por la losofa sobre el trasfondo
cultural de la mitologa clsica, y cuyo corolario es la desengaada expresin de la imposibilidad de saberlo todo o, si se preere, el fracaso ltimo del conocimiento.
No har falta insistir en la signicacin de Juan de Espinosa Medrano, El Lunarejo (Clcauso, Per, 1629?-Cuzco, 1688), cuyo Apologtico en favor de don Luis de Gngora es uno de los escritos ms relevantes en lo que podramos llamar la historia de la
lectura de Gngora. El hecho de que haya surgido en el contexto de la cultura colonial lo vuelve doblemente importante, porque revela el grado de madurez de las elites
del virreinato del Per. De la trascendencia que Espinosa Medrano otorgaba a la poesa
gongorina hablan sobradamente estas palabras suyas: del Polifemo escribieron Homero

Fig. 5
Juan de Espinosa Medrano, Apologtico en favor de don Luis de Gngora,
Lima, 1694, Madrid, Biblioteca Nacional de Espaa.

185

186

Andrs Snchez Robayna

en su Odisea, Virgilio en su Eneida, y Ovidio en sus Metamorfosis, pero quin lleg a la


eminencia de la musa castellana de don Luis?. El anlisis del Lunarejo sorprende por
la sutileza de sus argumentos, y va siempre ms all de su pretexto, la defensa del poeta
cordobs contra los ataques del portugus Manuel de Fara y Sousa (ya citado ms arriba), para quien la extraordinaria repercusin de la poesa gongorina no poda ni deba
empaar la gloria de Camoens. La calidad de los razonamientos del Lunarejo, subrayada
en algunas ocasiones,55 resulta adems reforzada por su poderoso instinto crtico. El ingenio peruano no se queda en mera erudicin o en saberes de poliantea, sino que sabe
observar e interpretar el papel o la funcin de determinados fenmenos de estilo en la
lengua potica gongorina; con razn ha escrito Dmaso Alonso que, en su defensa de
Gngora, el Lunarejo da muestras de una percepcin crtica que falta ordinariamente
a los comentaristas.56 Quien esto escribe pudo vericarlo no hace mucho en relacin
con un aspecto de las Soledades el inacabamiento del poema, acerca del cual Espinosa
Medrano expresa un inteligente parecer, no exento, por lo dems, de una gracia que lo
hace an ms atrayente.
Con luz propia resalta, en el gongorismo americano, el neogranadino Hernando
Domnguez Camargo (1606-1659). Su Poema heroico de San Ignacio de Loyola, publicado
en Madrid en 1666, no por inconcluso despierta en nosotros menos aprecio. Su modo
de integrar en el verso el magisterio del racionero cordobs nos hace pensar en un

Fig. 6
Hernando Domnguez Camargo, San Ignacio de Loyola, fundador de la
Compaa de Jess, Madrid, 1666, Madrid, Biblioteca Nacional de Espaa.

55

Vase, por ejemplo, Teodosio Fernndez, Gngora

en la literatura barroca hispanoamericana, Glosa, 2,


1991, pp. 107-123.
56

Dmaso Alonso, Gngora y el Polifemo, op. cit., en

nota 22, p. 256.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

poeta de indiscutible talento y de probada capacidad para la imagen, as como para


percibir (y hacer percibir) la msica de las palabras. Por supuesto, es inevitable asistir,
en las sobreabundantes octavas que componen los cinco libros del poema, a un continuo dj-vu de procedimientos y tropos. Sin embargo, y a diferencia de los ingenios
pesadamente mimticos tanto a un lado como al otro del Atlntico, hay siempre
en la imaginacin y en la diccin del jesuita santafereo un llamativo brillo de la imagen (las espumas ardan en la nieve, libro iv, ccliv) y una considerable aptitud para
dar a los detalles del mundo material, a la manera de su modelo, un seductor relieve
de asombro y de belleza. Esta manera de exaltar la vida de la imagen no deja en ningn
momento de suscitar la admiracin del lector y de conquistar su adhesin, y hasta su
complicidad. Vase nicamente, como ejemplo, esta octava dedicada a los manteles
bordados en el convite con el que se celebra el bautismo de Ignacio:
Damascada pensin de los telares,
amenca Aracnes descogi, arrogante,
entre hilados jazmines y azahares,
no menos blanco lienzo que fragante.
Mur de crespas garzas, no vulgares
sus orillas la mesa, en que arrogante,
crestado un lienzo sobre el otro, haca
entallada de nieve cetrera.57
(Libro i, lii)

No hay otro poeta tan ceidamente adicto a Gngora como el Doctor don Hernando
Domnguez Camargo, escribi con razn en su da Gerardo Diego en su conocida Antologa potica en honor de Gngora (1927). Si se ha de medir el gongorismo de Domnguez Camargo no solo por su proximidad al modelo, sino tambin por la capacidad de
ese modelo para generar genuina poesa, diramos que, en cuanto a la manera de asumir las lecciones del maestro, el caso del santafereo no es distinto al de Villamediana,
al de Soto de Rojas o al de Bocngel, poetas notables que supieron asimilar cabalmente
esas lecciones y poseer una innegable personalidad artstica.
La huella de Gngora se observa en incontables ingenios hispanos de la poca, tanto en autores nacidos en el Nuevo Continente como en espaoles trasladados a Amrica
(recurdese solo la Soledad a imitacin de las de don Luis de Gngora, de Agustn de Salazar
y Torres). Siglo gongrico se llama al xvii en la reciente y exhaustiva antologa de la
poesa novohispana preparada por Martha Lilia Tenorio, quien no duda en armar que
la renovacin gongorina fue un gran aliento, que hizo que aun el sonsonete de la
poesa ocial de circunstancia sonara, en no pocas ocasiones, como verdadera
msica; que la gastada imaginera renacentista, aun en la abigarrada factura de
los tmulos y arcos, recuperara su capacidad plstica y visual, que los poetas
menores alcanzaran algunos momentos luminosos; que los grandes ingenios
lucieran su grandeza.58

187

57 Cito el poema San Ignacio de Loyola por Hernando Do-

mnguez Camargo, Obras, ed. a cargo de Rafael Torres


Quintero, Bogot, Publicaciones del Instituto Caro y
Cuervo, 1960, p. 58.
58

Martha Lilia Tenorio, Poesa novohispana. Antologa,

presentacin de Antonio Alatorre, Mxico, El Colegio


de Mxico-Fundacin para las Letras Mexicanas, dos
vols., 2010, p. 67.

188

Andrs Snchez Robayna

Concuerda tal balance con el de otros crticos y estudiosos actuales de la literatura hispnica de este periodo, un balance que contrasta vivamente con la opinin ms extendida entre nales del siglo xix y mediados del xx, en la que pesaban el criterio y los
gustos antibarrocos de don Marcelino Menndez Pelayo. A partir de estudios como los
ya citados de Emilio Carilla, no han faltado las investigaciones y los anlisis de algunos
seguidores de Gngora en Amrica, pero carecemos an de una monografa que ordene
un panorama sin duda vasto y difcil de abarcar y que integre las aportaciones realizadas en los ltimos aos; ciertamente, las contribuciones de Carilla y Pascual Bux
deben ser puestas al da. El favorable balance, sin embargo, al que acaba de aludirse no
debe hacernos olvidar que, frente a la positiva inuencia que Gngora ejerce en los ingenios ms dotados, es, en verdad, incalculable el nmero de imitadores que no hicieron
sino vaciar de sentido, mediante la repeticin mecnica, los ricos giros y el inconfundible estilo del poeta cordobs hasta convertirlos en simples estereotipos retricos.
Jos Lezama Lima ve en el gongorismo un signo muy americano, que en algn
caso, como en el de Domnguez Camargo, constituye una apetencia de frenes innovador capaz de lograr dentro del canon gongorino, un exceso an ms excesivo que
los de don Luis.59 Cabra recordar aqu, en este sentido, lo que el gongorismo signic
en el plano de la poesa pica y sus diferentes modalidades, desde el Bernardo (1624)

Fig. 7

Fig. 8

Agustn de Salazar y Torres, Soledad a imitacin de la de don Luis de

Portada de A Fnix renascida, ou Obras

Gngora, en Ctara de Apolo..., primera parte, Madrid, 1681, Madrid,

Poeticas dos melhores Engenhos Portuguzes,

Biblioteca Nacional de Espaa.

Lisboa, 1746, Lisboa, Biblioteca Nacional de


Portugal.

59

Jos Lezama Lima, La expresin americana (1957), en

sus Obras completas, vol. ii, Mxico, Aguilar, 1977, p. 307.

La recepcin de Gngora en Europa y su estela en Amrica

de Bernardo de Balbuena, nacido en Castilla pero criado en la Nueva Espaa, hasta El


Vasauro (1635) del araucano Pedro de Oa, pasando por la Tomasiada (1667) del guatemalteco de origen vasco Diego Senz de Ovecuri. En todos ellos, el eco de Gngora se
maniesta como exceso, como dilatacin de los modelos establecidos (pensemos en los
diez mil versos del Ignacio de Loyola de Domnguez Camargo, o los cuarenta mil del ya
citado Bernardo), pero tambin como un renamiento expresivo marcado por la extrema sensorialidad y el designio (la potica, si se preere) del asombro. Nos falta an, en
efecto, un estudio que muestre los enlaces y desenlaces de todos estos poemas desde el
punto de vista de la gravitacin gongorina, un estudio que no excluya de su examen el
Poema de las estas que hizo el convento de San Francisco de Jess de Lima a la canonizacin
de los veintitrs mrtires del Japn, seis religiosos y los dems japoneses que les ayudaron
(1630), del limeo Fray Juan de Aylln, a quien se considera el introductor del gongorismo en Per; ni la obra del antequerano Rodrigo de Carvajal y Robles, para quien Gngora
es el cordobs ms digno que Lucano / de eterna gloria, segn arma en sus Fiestas
que celebr la ciudad de los Reyes (Lima, 1632). Otras voces son igualmente ineludibles,
desde el dominico tucumano Luis de Tejeda y Guzmn, primer poeta conocido de lo
que es hoy la Argentina, hasta el limeo Pedro de Peralta Barnuevo, polgrafo cuya personalidad hace recordar la de Sigenza y Gngora en la Nueva Espaa, y cuya epopeya
Lima fundada o Conquista del Per presenta muy acusados reejos gongorinos, sin olvidar
a Mateo Rozas de Oquendo, Juan del Valle Caviedes o Luis Antonio de Oviedo y Herrera.
El inujo de Gngora dura casi ms tiempo en Amrica que en Espaa, arm
en su da Dmaso Alonso.60 Buen ejemplo de ello es el jesuita ecuatoriano Juan Bautista Aguirre (1725-1786), que en plena centuria dieciochesca, triunfante ya una nueva
y muy distinta esttica, an registra los inequvocos trazos gongorinos. Tambin en
Espaa, sin embargo, se ver todava un gongorismo tardo e indirecto (va Portugal y la antologa A Fenix Renascida, reeditada, no se olvide, en 1746) en el aventurero
aristcrata Cristbal del Hoyo Solrzano y Sotomayor (1677-1762), a quien ya tuvimos
ocasin de citar ms arriba.
Uno de los elementos crticos fundamentales con los que puede medirse la importancia histrica de una obra literaria es, ciertamente, la fecundidad de su legado o,
en otras palabras, el inujo que ejerce tanto en su tiempo como en pocas posteriores.
El legado o el inujo gongorino puede ser visto desde dos perspectivas distintas, pero
complementarias. Si, por una parte, ese legado enriqueci a no pocas voces coetneas y
posteriores, por otra suscit una legin de imitaciones inanes. Hay que dar la razn, por
ello al menos en parte, a Antonio Carreira cuando arma que si la lengua inglesa
se hundi bajo el peso de Milton, no anda muy lejos lo sucedido con la lengua espaola
bajo el peso de Gngora, pues [] caer bajo el encanto de ciertos poetas es condenarse
a imitarlos.61 Sin embargo, convendra asimismo no perder de vista que poetas como
Frei Jernimo Baa o Sor Juana Ins de la Cruz, Hernando Domnguez Camargo o Francisco Manuel de Melo, Gregrio de Matos o Frei Antnio das Chagas para citar solo a
portugueses y americanos no seran los muy notables poetas que son sin la positiva
inuencia del poeta cordobs. Son dos modos, inseparables y complementarios, en
efecto, de valorar crticamente la signicacin del legado de don Luis de Gngora.

60

189

Dmaso Alonso, Gngora y el Polifemo, op. cit., en

n. 22, vol. i, p. 260.


61

Antonio Carreira, Pros y contras de la inuencia

gongorina, cit. en n. 52, p. 362.

Вам также может понравиться