Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LA RECEPCIN
DE GNGORA
EN EUROPA
Y SU ESTELA
EN AMRICA
Andrs Snchez Robayna
172
esos dos momentos histricos, puede decirse que casi no hubo un solo poeta de lengua
espaola cuya sintaxis y cuyo vocabulario no estuvieran, de un modo u otro, contaminados por la lengua potica gongorina. Fue tal el poder de impregnacin de esa lengua
que incluso los ms acrrimos enemigos de don Luis sucumbieron en mayor o menor
grado a la seduccin que este ejerca poticamente, y ello nos lleva a pensar, como es
inevitable hacerlo, que el autor de las Soledades representaba como nadie la cultura
literaria de su tiempo en lengua espaola y era, en realidad, el autor en el que desembocaba desde el punto de vista de su compleja evolucin la poesa de la poca en
su conjunto. La obra de don Luis, como punto extremo que lleg a ser de la potica
cultista y de su ambicioso programa creador, fue la referencia ms alta, y ms admirable en sus logros, que poda tener un poeta de aquel periodo, en la medida en que
la escritura de Gngora era la expresin ms renada y sutil de las transformaciones
experimentadas por la revolucin italianista iniciada por Garcilaso y Boscn en 1526.
Nada tiene de extrao el que todas las miradas se volviesen hacia una obra que, aunque
discutida y condenada a veces como fritica, desvariada y contraria al gusto,
era tenida en la poca como referencia potica ineludible.
Que las huellas y resonancias de la obra gongorina se perciben igualmente fuera
de Espaa desde fechas tempranas, y que podemos seguir percibindolas largo tiempo
an, es cosa de la que existen abundantes testimonios. Aunque en lo que sigue voy
a limitarme a los ecos existentes ms all de la raya de Portugal y a los principales
exponentes americanos hasta las primeras dcadas del siglo xviii, podemos remitir
aqu al ejemplo de Inglaterra. Un pionero artculo2 de Henry Thomas nos informaba
acerca de tres traductores de Gngora Thomas Stanley, Richard Fanshawe y Philip
Ayres que difundieron en su lengua la obra del poeta cordobs en el xvii. Lo ms
llamativo, probablemente, es que el primero de los citados, Richard Stanley (a quien
se ha considerado alguna vez como el ms tardo y delicado exponente de la escuela de los poetas metafsicos ingleses), se atrevi incluso en 1651 con la versin de las
Soledades, de las que tradujo los primeros 181 versos, abandonando ah la tarea con
esta comprensible anotacin: Diciles valete nug.3 Despus hemos sabido que Stanley
dej un manuscrito (descubierto en Cambridge a nes de la dcada de 1950) en el que
se recoge una versin suya de las cinco primeras octavas del Polifemo.4
Estos datos, con ser signicativos, no pueden dejar de acompaarse de otros un
poco ms difciles de elucidar o interpretar. Me reero al hecho de que esos poemas
vertidos a la lengua inglesa (algunos de ellos, como en el caso de Fanshawe, no indican
la autora gongorina, y llevan nicamente la mencin translated out of Spanish) se
encuentran en medio de otras composiciones en las que es difcil decidir cunto hay de
original y cunto de traduccin. Henry Thomas cita y puede servirnos aqu de ejemplo el poema de Fanshawe A Cupid of Diamonds Presented, que cree tambin traducido de Gngora, pero para el cual no encuentra otro modelo (ms bien dudoso) que
el soneto gongorino de 1609 En el cristal de tu divina mano. Nada se diga, por otra
parte, de poemas originales en los que es relativamente fcil encontrar tal o cual eco o
cita gongorina ms o menos diluida entre los dems versos. En realidad, estamos
aqu ante el problema arriba citado de los lmites imprecisos entre imitacin y traduccin. Para hacer ver la importancia y la complejidad de este problema, nada mejor tal
Thomas, art. cit.: Stanley lays aside his task with the
vez que recordar aqu unas palabras de Quevedo puestas al frente de su edicin (1631)
de Fray Luis de Len, el libro con el que pretenda contrarrestar el extraordinario efecto y el inujo creciente de la poesa gongorina. Despus de citar unos versos de
Propercio, transcritos en su lengua original, y antes de copiar otros suyos, Quevedo
aade lo siguiente: Yo con alguna licencia lo imit en estos versos, que pueden pasar
por traduccin. Imitacin o traduccin? El problema es demasiado amplio como
para ofrecer de l aqu una sntesis mnimamente razonable. Cabe decir ahora tan solo
que en el siglo xvii continan siendo vlidas las famosas palabras del francs Jacques
Peletier segn las cuales [] la ms verdadera especie de imitacin es traducir, pues
imitar no es otra cosa que querer hacer lo que otro hace: as procede el traductor.5 En
la poca del primado absoluto de la imitatio, fueron muchas y muy diversas las formas
en que la imitacin tomaba cuerpo en los versos, y la traduccin no fue precisamente
la menos importante. Con razn se ha subrayado alguna vez que durante los siglos
xvi-xviii la traduccin no es sino una forma de imitacin. Muchas creaciones no
eran sino imitaciones o traducciones libres y muchas traducciones eran apropiaciones
del texto, ms atrevidas que nuestras ms libres adaptaciones.6
En Francia hubo tambin, como es sabido, imitadores de la obra gongorina.
Entre los poemas ms citados en este sentido se encuentra la cancin de Malherbe
Quautres que vous soient dsires, inspirada en la letrilla satrica de 1581 Que pida a
un galn Minguilla.7 La cancin de Malherbe (1555-1628), al parecer escrita en colaboracin (segn un testimonio de la poca), dio lugar a una graciosa parodia de Pierre
Berthelot (?-1615) publicada en 1613:
173
Car imiter nest autre chose que vouloir faire ce que fait
un autre: ainsi que fait le Traducteur (LArt potique,
1555).
6 Alicia Yllera, La traduccin potica, Eris del Parnaso,
Ntese que Berthelot habla de traduccin, lo que puede ser signicativo en una
poca en la que el principio de la imitatio lo dominaba todo, y en la que los franceses no
hacan con Gngora algo muy distinto a lo que el propio poeta cordobs haca con los
italianos o, ms tarde, lo que hacan los italianos con los espaoles. Tambin imit esa
letrilla gongorina Franois-Seraphim Rgnier-Desmarais (1632-1713). El gran crtico
Gustave Lanson8 se reere igualmente a otros poetas. Mencionemos aqu al Vincent
Voiture (1597-1648) de Javais de lamour pour vous, que imita otra letrilla, Que
por quien de m se olvida, o al de Des portes du matin lamante de Cphale (inspirada en el soneto Tras la bermeja aurora el sol dorado), a Marc-Antoine Girard de
Saint-Amant (1594-1661) o a Paul Scarron (1610-1660), imitaciones todas que prueban
la rpida difusin alcanzada por los versos del poeta espaol en el pas vecino.9
Las traducciones e imitaciones inglesas y francesas que acaban de mencionarse
presentan caractersticas parecidas a las que denen las llevadas a cabo por numerosos ingenios nacidos en Portugal que en el xvii y parte del xviii siguen muy de cerca
de la littrature espagnole en France au XVIIe sicle. Prsence et inuence, Ginebra, Droz, 1999, pp. 227 y ss.
174
a don Luis de Gngora, sin que podamos separar del todo la traduccin libre de la
imitacin; y ello incluso cuando la imitatio se ofrece en formas aparentemente alejadas de la traduccin ms o menos identicable. En ese sentido, y salvando todas las
distancias de poca y de modalidad creadora, estamos tentados de hacer una analoga
entre este fenmeno y el que representan los arreglos, adaptaciones, parfrasis, variaciones, reminiscencias, divertissements, citas y partitions de otros compositores en
el arte musical de Franz Liszt que suelen englobarse bajo el nombre de transcripciones. Portugal produjo, en efecto, imitaciones de la poesa de don Luis tan variadas en
sus procedimientos incluidos los de la parodia que sorprende ver hasta qu punto
esa obra haba penetrado en la realidad cultural portuguesa. Pero debe recordarse que
buena parte de los escritores lusos de la poca fueron escritores bilinges, y no solo
en el llamado periodo lipino (1580-1640) en el que Portugal estuvo adscrito a la
corona espaola. Debemos, pues, examinar un nmero no pequeo de poemas escritos tanto en portugus como en espaol que tienen en comn el inujo de Gngora.
No se olvide, por otra parte, que tambin en Brasil hay imitaciones-traducciones y
ecos gongorinos de gran inters literario y esttico, no exentos, en algunos casos, de
polmica, como ocurre con la poesa de Gregrio de Matos. En un trabajo reciente10 he
intentado realizar una lista de escritores portugueses y brasileos que escribieron en
espaol en este periodo (siglos xvi y xvii), una lista a la que me permito remitir aqu
para una mejor comprensin del contexto literario del que se hablar en seguida. En
el formato de un trabajo como el presente no cabe sino referirse a los autores ms representativos, por lo que debemos dejar para otra ocasin un examen pormenorizado
tanto de los textos que reciben la huella gongorina como de la naturaleza precisa de
esta, sin olvidar la particular versin de la imitatio que cada ingenio posee y pone en
prctica. Se trata de ofrecer aqu ante todo un marco general que haga posible una vista
panormica de lo que la resonancia de Gngora signic para Portugal y para la Amrica espaola y portuguesa. Tiempo habr de examinar con ms detalle los ejemplos
concretos y de entrar con cierto detenimiento en lo que Eugnio Lisboa ha llamado la
ecumenicidade cultural11 que dominaba entonces en la Pennsula Ibrica y que est
en la base del bilingismo caracterstico de la cultura portuguesa de todo este periodo.
Una ya casi vieja investigacin de Ares Montes, Gngora y la poesa portuguesa
del siglo xvii,12 no por necesitada de una amplia puesta al da (as como de una revisin
de mtodos y textos de referencia) deja de seguir ofreciendo datos vlidos. Queda dibujado en ese libro un mapa preciso del gongorismo portugus, que en lo esencial si
se dejan aparte algunas ediciones y manuscritos aparece ntidamente reejado en
dos antologas: A Fnix renascida, recopilada por Mathias Pereyra da Silva (cinco volmenes, editados entre 1716 y 1728, con nueva edicin en 1746)13 y Postilho de Apolo,
recogida por Jos Magerelo de Osan (pseudnimo de Jos ngelo de Morais) e impresa
en dos volmenes (1761 y 1762). Durante aos, la historiografa literaria portuguesa
despreci este periodo por gongorizante, considerndolo, por ello mismo, de muy
escaso inters esttico. La situacin es hoy muy distinta. Hace ya algn tiempo que el
barroco literario portugus viene siendo objeto de una reconsideracin crtica.14 Contamos ahora con algunas ediciones de los principales autores, as como con estudios de
notable alcance sobre su signicacin histrica.
10
cleo luso-brasileo de escritores bilinges en portugus y castellano, en Andrs Snchez Robayna (ed.).,
Literatura y territorio. Hacia una geografa de la creacin
literaria en los Siglos de Oro, Las Palmas de Gran Canaria,
Academia Canaria de la Historia, 2010, pp. 31-58.
11
pt/261].
14 Fue importante, en la revalorizacin y la nueva inter-
No todos los problemas, sin embargo, estn resueltos, ni todos los textos son
accesibles ya en ediciones modernas: tanto en A Fnix renascida como en Postilho de
Apolo abundan los poemas annimos o con atribuciones errneas o muy dudosas. Sea
como sea, en la actualidad podemos tener una idea ms clara de lo que aquel periodo
represent en la cultura literaria portuguesa, y podemos interpretar de manera ya un
poco matizada el papel desempeado en ella por el gongorismo, que penetr tempranamente en Portugal. Ser verdad que, como armaba Francisco Manuel de Melo,
el propio Gngora apreciaba los Idylios martimos e rimas vrias de Antnio Gomes de
Oliveira (-?), obra tenida como la primera e intensa muestra del gongorismo portugus?15 Del conjunto de poetas ms signicativos (aunque la huella gongorina aparece tambin en la novela, en el teatro o en la literatura religiosa),16 nombres como
Miguel Botelho de Carvalho, Jacinto Freire de Andrade, Frei Jernimo Baa, Antnio
Barbosa Bacelar o Antnio da Fonseca Soares, ms conocido como Frei Antnio das
Chagas, son sin duda de obligada referencia. Las ediciones exentas han contribuido,
en muchos casos, a un mejor conocimiento de autores y obras.
Sera absurdo pensar que en todos estos poetas se da un inujo idntico del autor
de las Soledades, es decir, que todos ellos presentan un registro similar de los rasgos de
estilo gongorinos. Nada ms lejos de la realidad. En rigor, tendramos que hablar de
modulaciones y registros muy diversos, que van desde la traduccin hasta la parodia,
pasando por la reelaboracin, la adaptacin, la imitacin y la parfrasis. Puede decirse que, en general, el inujo de Gngora aparece combinado y, en no pocos casos,
armonizado con el de Camoens, y tambin con la huella de otros poetas espaoles
Fig. 1
Joseph Maregelo de Osan, Eccos, que o clarim da fama d:
Postilha de Apollo, Lisboa, 1762, Lisboa, Biblioteca Nacional
de Portugal.
15
175
176
(Ledesma, Quevedo y, sobre todo, Lope de Vega). Gngora tiene en los poetas portugueses de este periodo, sin embargo, un peso singular, inmediatamente visible en
la reproduccin reiterada de giros sintcticos y recursos retricos caractersticos del
poeta cordobs. Los estilemas gongorinos son a veces calcados en su simple efecto
externo, de una manera a menudo mecnica y muy lejos de la coherencia que en Gngora se produce siempre entre poesa y retrica. En ocasiones, de manera inesperada,
se genera un involuntario efecto pardico en el poeta imitador, porque la repeticin de
determinados giros acaba produciendo frmulas y clichs carentes de sustancia y de
verdadera ecacia potica, frecuentemente lindantes con lo burlesco.
Dicho esto, conviene subrayar igualmente que el gongorismo es uno de los modos (tal vez el ms signicativo) en que la cultura literaria portuguesa del xvii y buena
parte del xviii desarrolla el espritu barroco dominante entonces en toda la cultura
europea. Junto a calcos y formulismos ms o menos desustanciados se dan, al mismo
tiempo, atrayentes interpretaciones de la lengua potica de Gngora y muy personales
versiones fruto de una peculiar imitacin compuesta de la tradicin recibida,
tanto de la especcamente peninsular como de la italiana y, claro est, de la matriz de
todas, la tradicin clsica. Tal vez sea preciso enfocar la produccin potica portuguesa de este periodo desde el punto de vista del desarrollo y tambin los lmites del
principio de la imitatio, un enfoque que el meritorio trabajo de Ares Montes no realiza,
y que acaso explicara (siquiera sea en parte) cmo los portugueses tienden a suavizar
o atemperar la extremosidad esttica gongorina al mismo tiempo que le rinden continuos homenajes. En este sentido, es Camoens, naturalmente, la referencia potica
esencial de este periodo para los poetas portugueses, y uno de los ejes del anlisis crtico de toda esta produccin lrica debe situarse, a nuestro juicio, en la interpretacin
de un gongorismo profundamente corregido y marcado por la intensa, duradera
fascinacin17 por la obra de Camoens. De ah que Eduardo Loureno formulara la
idea de ver en Camoens, si no el eslabn principal, uno de los principales entre la
poesa petrarquizante de la segunda mitad del siglo xvi y aquella de la que Gngora es
ejemplo sin par e incontestado.18 El eje Camoens-Gngora es, como sabemos, uno de
los puntos centrales de la argumentacin antigongorina de Manuel de Fara y Sousa
(1590-1649), que crea exagerada la fama del poeta cordobs y que, sin embargo, no
dud en imitarlo en sus propios poemas.
Miguel Botelho de Carvalho (1595-d.1647), que escribi toda su obra lrica en
castellano, aparece profundamente marcado por el poeta cordobs en La Filis (1641,
en octavas y ocho cantos), pero menos en su Fbula de Pramo y Tisbe (1621), que, a
diferencia de Gngora, el poeta portugus trat en serio. El poema escogido por Blecua para su Poesa de la Edad de Oro da buena idea del gongorismo de Carvalho: Leve
asombro del mar, peasco leve, / [], / en campos de zar, montes de nieve.19
Por supuesto, el gongorismo no se vierte nicamente en las bimembraciones o en los
caractersticos cultismos; es tambin un sistema de imgenes o, por mejor decir, un
modo de tratar la imagen, de establecer su valor y su funcin en el poema.
Por su parte, Jacinto Freire de Andrade (1597-1657), poeta y prosista, es autor de
una burlesca Fbula de Polifemo e Galateia,20 en romance, que comienza ya aludiendo a
Gngora: L donde o mar de Sicilia, / Diz o Cordovs famoso, / Lava os juanetes daquele /
17
bella antologa Poesia maneirista (Lisboa, Editorial Comunicao, 1998, p. 21) para hablar de la actitud comn a
todos los poetas portugueses de la poca hacia Camoens.
18 Eduardo Loureno, Camoens y Gngora, Syntaxis,
21
177
pp. 188-214.
26 Sobre este tema puede verse mi artculo Avatares de
178
un poeta dotado a arruinar sus posibilidades expresivas. Estamos, por lo dems, ante
un ejemplo muy notable del grado de admiracin que despertaba el poeta cordobs
entre los escritores portugueses de este periodo.
Caso muy distinto (y mucho ms conocido) es el de Francisco Manuel de Melo
(1608-1666), cuya obra potica ha sido valorada alguna vez como una de las ms ricas
y variadas del Barroco peninsular.30 A pesar de que tradicionalmente su nombre se
vincula ante todo al de don Francisco de Quevedo (hay algn testimonio de su correspondencia epistolar), su obra potica no es en absoluto ajena a la de Gngora. Todo
lo contrario: Ares Montes analiza determinados fragmentos del poema Panthen. A la
inmortalidad del nombre: Itade. Poema trgico dividido en dos Soledades (publicado por vez
primera en 1650 y ms tarde recogido en las Obras mtricas del autor, editadas en Lyon
en 1665 y escritas en su mayor parte en castellano), y muestra con claridad los dbitos gongorinos. Antonio Carreira, por su parte, ha rastreado muy recientemente las
numerosas citas textuales de la poesa de don Luis en las Obras mtricas de Melo y el
gongorismo de este es uno de los ms fervorosos entre los poetas portugueses.31 Lejos
de sufrir los estragos de una imitatio entendida de manera ms bien servil, como mimetismo mecnico, Francisco Manuel de Melo, poeta de mrito, lleva a cabo una suerte de
Fig. 2
Francisco Manuel de Melo, Portada de Obras mtricas, Lyon, 1665.
30
reelaboracin del modelo gongorino, una reelaboracin a veces prolija pero en la que no
faltan buenos hallazgos poticos, acogidos siempre al canon gongorino (Ares Montes). Es imprescindible, como se ve, establecer los muy diferentes grados, valores y
modalidades del inujo de Gngora en los poetas portugueses de la poca, bajo peligro
de reducir a un solo y unvoco concepto como lo hizo la historiografa literaria portuguesa durante largo tiempo bajo el de gongorismo pernicioso y deletreo un
fenmeno de inuencia que en realidad posee dimensiones y niveles muy diversos.
Es a mi juicio Frei Jernimo Baa (1620?-1688), sin embargo, el poeta ms atrayente de este periodo en Portugal y uno de los que con ms habilidad, talento y sutileza supo recoger la herencia gongorina. Poeta de numerosos registros, tanto en la cuerda seria como en la burlesca, Baa sorprende lo mismo por su imaginacin metafrica
que por el renamiento de su sintaxis (en tres lenguas: latn, portugus y espaol). Es
verdad que, en un poema como Fbula de Polifemo e Galatea,32 Baa sigue demasiado de
cerca el modelo gongorino, estrofa por estrofa, con prdida y empobrecimiento y
hasta banalizacin, en algunos casos de los hallazgos del cordobs. Cabe, sin embargo, considerar este poema como una imitacin en forma de peculiar traduccin
libre del Polifemo gongorino, una traduccin que pocas veces consigue estar a la
altura del original y que, en cierto sentido, lo debilita en portugus. Para Francis Cerdan, que ha analizado minuciosamente el poema de Baa, este nest pas traducteur et
il garde la libert de ladaptateur.33 Incluso la considerable reduccin de cultismos que
detecta el crtico francs en el poema pudiera deberse al peso del modelo camoniano a
que me refer ms arriba. Aunque es justa, a mi ver, la conclusin de Cerdan en cuanto
a la valoracin crtica del poema (especialmente en lo que se reere a un deliberado academicismo por parte de Baa, que aqu se mostr ms bien complaciente y
Fig. 3
Retrato de Jernimo Baa, extraido de la edicin Elisabetha triunfans, 1732,
Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal.
32
179
pp. 322-328.
33 Francis Cerdan, Un imitateur portugais de Gngora:
180
convencional), podemos interpretar desde otro ngulo la actitud del poeta, es decir,
desde la modalidad de imitacin que es la traduccin ms o menos libre. Hace pensar
en ello el hecho de que el poeta portugus conservara incluso, entre otros rasgos, determinadas rimas del original. As lo ve igualmente Ares Montes, para quien la Fbula
de Baa es unas veces traduccin y otras parfrasis del poema de Gngora.34
Mucho ms inters, en cambio, presenta otro de los poemas extensos de Jernimo
Baa, Lampadrio de cristal,35 silva de 1.279 versos sorprendentemente no editada de manera exenta sino en 1992,36 y en la que el poeta portugus muestra una integracin ms
personal y creadora del modelo gongorino. El poema, que carece propiamente de argumento, se inscribe de lleno en el gnero ulico y, con el pretexto del regalo de una fabulosa lmpara a la reina de Portugal por parte de su hermana la duquesa de Saboya, lleva a
cabo un elogio de la bellsima lmpara, del prncipe don Pedro, del marqus de Marialva
y, nalmente, de la misma reina, en cuatro secciones ms o menos denidas. Baa hace
uso de todos los recursos de la escola gongrica, como dice su editora moderna, Ana
Hatherly, en un poema que constitui em si uma espcie de smula representativa das principais tendncias da poesia portuguesa do seu tempo, y en el que o intricado das imagens
e das construces atinge um paroxismo inigualavel.37 De las violentas anttesis, las
simetras y bimembraciones, las continuas alusiones mitolgicas, el juego sonoro de los
distintos tipos de rima todo ello presidido por la reiterada metfora del hermoso sol
nocturno de la lmpara, da buena idea el fragmento siguiente (vv. 73-94):
Fermoso Sol nocturno,
Cuja luz tanto admira,
Que se a vira o varo, vira o mancebo
De Japeto penhor, penhor de Febo,
Que tendo em larga idade escassa sorte
No morre vida por viver morte:
Que tendo em Cu sereno escuro fado,
Com ser lho do Sol desgraado;
Um nunca encarcerado, e sempre preso,
Pois v livre e sujeito
O monte aberto, como aberto o peito:
Outro mais frio quando mais aceso,
Pois chora extinto num noutro elemento
De fogo a morte, de gua o monumento;
Ou se a vira Faetonte,
Se Prometeu a vira,
Quando qual Sol e Aurora
Na cera quanto bela derretida,
Lagrimosa no menos que luzida,
Alegre como Sol, como Alva chora,
Nem Faetonte prezara,
Nem Prometeu roubara.38
pp. 7-51.
36
Sabido es, por otra parte, que el gongorismo tuvo tambin resonancias notables
en Brasil. En A Fnix renascida y en Postilho de Apolo se incluyen varios poemas de Bernardo Vieira Ravasco (Baha, 1617-1697), en los que se encuentran, segn Ares Montes,
las ms nas notas gongorinas salidas de la pluma de un poeta brasileo,39 poemas a
veces atribuidos a su hermano, el clebre predicador Antnio Vieira. Las tres dcimas en
castellano que dedica a doa Isabel, princesa de Portugal, havendo morto em Salvaterra
hum javali com hum tiro no hubiesen disgustado a Gracin por su ornato dialctico.
Ms conocidas son las obras de Gregrio de Matos (1633?-1696) y Manuel Botelho de Oliveira (1636-1711), especialmente las del primero, que se ha convertido en los
ltimos aos en una pice de rsistance de la cultura literaria brasilea, e imprescindible
tambin en la interpretacin de las formas de vida colonial. El ncleo potico brasileo
de Baha40al que pertenecen los tres ingenios mencionados es hoy, de hecho, objeto de una atencin crtica particular, no solo por su inters literario especco, sino
tambin por los problemas y cuestiones que suscita en el plano de la antropologa de
la cultura y en el de la formacin o conformacin de la conciencia americanista.
Botelho de Oliveira public en Lisboa, en 1705, el libro Msica do Parnaso,41 integrado
por poemas escritos buena parte de ellos en castellano (los dems lo estn en portugus, italiano y latn), entre los cuales se ha valorado especialmente la silva Ilha da
Mar, en la que se elogian plantas y frutas del Brasil; el poeta era consecuente con un
proceso de abrasileacin de las Musas grecolatinas que l mismo defenda en la
introduccin a su libro. Podra verse tal vez el caso de Botelho de Oliveira a la luz de la
imitacin compuesta aludida ms arriba, con reejos evidentes que van de Virgilio
a Lope, pasando por Ovidio, Camoens, Gngora, Marino o Torquato Tasso, porque, a
la hora de jar los ecos de Gngora o de Marino dos de los poetas que ms se dejan
sentir en su obra, se advierte, segn algunos crticos, cierto efecto de borradura
de los referentes; ello ha llevado a armar que, a diferencia de otros poetas de la poca,
Botelho de Oliveira, sin dejar de adherirse totalmente a la potica del cordobs, opt
por utilizar una forma ms disimulada y por ende ms rica del concepto de imitacin,42 tal vez fundada en la diversidad de referentes y modelos poticos.
Gregrio de Matos, por su parte, fue tenido durante mucho tiempo por la crtica
y la historiografa literaria brasilea como un poeta plagiario, de muy escaso inters. Lastrada en su interpretacin por numerosos problemas textuales, su obra solo
ha sido editada ntegramente y con limpieza en fechas recientes,43 razn por la que en
la actualidad los juicios crticos y la valoracin que despierta esta poesa estn, ciertamente, mucho ms fundamentados.44 Su barroco tropical, considerado como
genuinamente brasileo, toc las cuerdas ms variadas, desde la muy crudamente
satrica (que le vali, adems del destierro a Angola, los sobrenombres de Boca do
Inferno o Boca de Brasa por su crtica feroz a las fuerzas vivas de la colonia) hasta la
ertico-pornogrca, la moralista, la religioso-espiritualista o la petrarquizante. No
faltan en su obra los poemas en castellano, y su sensibilidad creadora presenta ciertas analogas con la de Juan del Valle Caviedes (Diente del Parnaso). La deuda de
Matos con Gngora es grande, lo mismo que con Quevedo. Sus plagios de uno y de
otro,45 as como su desenfadado discurso engenhoso (para decirlo con la expresin
de Antonio Jos Saraiva),46 tienen hoy una interpretacin muy distinta a la que sirvi
181
realizada a partir del estudio de veinticinco volmenes manuscritos (diecisiete cdices) de los siglos xvii y
xviii, es Obra potica, en dos vols., ed. de James Amado,
preparao e notas de Amanuel Araujo, Rio de Janeiro,
Editora Record, 1990.
44
de Matos es ms que imitador, traductor de Gngora (p. 110). Una ms detallada relacin de las deudas
(no solo las gongorinas) de Matos se hallar en Antonio
Carreira, Nuevos poemas atribuidos a Gngora, prlogo de
Robert Jammes, Barcelona, Quaderns Crema, 1994, pp.
235-237. Subraya, sin embargo, Carreira que a pesar de
lo aparatoso de las semejanzas que detalla, Matos
no sigue ms de cerca a su modelo que Gngora a los
suyos cuando los tiene, y por lo general reduce la
imitacin a los primeros versos, como buscando que se
reconozca la procedencia, o al tono general de la composicin (p. 237).
46 Antonio Jos Saraiva, O discurso engenhoso, So Paulo,
Perspectiva, 1980.
182
47
libro A arte no horizonte do provvel, So Paulo, Perspectiva, 1977 (4. ed.), p. 209; vase tambin su libro O
sequestro do Barroco na formao da literatura brasileira:
O caso de Gregrio de Mattos, Salvador, Fundao Casa
de Jorge Amado, 1989. En la reinterpretacin de Matos
como poeta plagiario ha tenido un papel relevante el
libro de Joo Carlos Teixeira Gomes Gregrio de Matos, o
Boca de Brasa: Um estudo de plgio e criao intertextual,
Petrpolis, Vozes, 1985; es muy til tambin el volumen colectivo organizado por Fernando da Rocha Peres
Gregrio de Mattos: O poeta renace a cada ano, Salvador,
Centro de Estudios Baianos da Universidade Federal de
Bahia, 2000.
48 Emilio Carilla, El gongorismo en Amrica, Buenos Aires,
tan solo, en efecto, una breve valoracin de los ingenios ms representativos; el lector
interesado en un panorama ms amplio puede consultar otro trabajo de quien esto
escribe en el que hallar un minucioso catlogo de referencias de autores y textos.50
Tanto para los autores portugueses y brasileos cuya signicacin ha sido abordada ms arriba como para los autores hispanoamericanos que repasar con brevedad a continuacin, conviene tener presente la fundamental diferencia que separa los
conceptos de imitacin y de inuencia. Recordar aqu los trminos en que un
ilustre comparatista, Alejandro Cioranescu, se reri a este importante asunto:
183
los grupos literarios virreinales, en el volumen citado en nota 10 (pp. 445-485); y tambin, en el mismo
volumen, el artculo de Joaqun Roses La alhaja en el
estircol: Claves geogrcas y estticas de la poesa virreinal (acerca del gongorismo colonial), pp. 407-443.
51
52
Gngora, en Marc Vitse (ed.), Homenaje a Henri Guerreiro. La hagiografa entre historia y literatura en la Espaa de la Edad Media y del Siglo de Oro, Madrid, Vervuert,
2005, p. 347.
53 Vase Luis de Gngora, Soledades, ed. de Antonio Ca-
ca, 2009.
184
la sensibilidad de todo lector de la poesa de los Siglos de Oro. Hay que dar la razn a
Antonio Alatorre cuando asegura que, ms all de determinados dbitos estilsticos y
de concretos procedimientos en la concepcin del verso y de la silva, Sor Juana intitul
as su poema, Primero sueo, para vincularlo con la Primera soledad de Gngora, para
asociarse ella con Gngora desde el ttulo mismo;54 esto es diramos con otras palabras, para dejar claro, de entrada, con quin se iba a medir en trminos poticos. Es
esta ambicin creadora la que, en verdad, permite asociar a ambos poetas ms all (o
ms ac) de tales o cuales procedimientos estilsticos; es esa ambicin, en n, la que Sor
Juana aprendi de Gngora. El resultado es un poema de extraordinaria signicacin
histrica y potica, una composicin que es sin duda la expresin ms alta y tambin
ms singular de una recepcin de Gngora entendida (y asumida) en trminos
verdaderamente renovadores. Por otra parte, sugieren Alatorre y Carreira, en el volumen citado, que, desde el punto de vista de la necesidad de dominar una materia
rebelde, no es las Soledades el poema ms afn de Primero sueo, sino el Panegrico al
Fig. 4
Andrs de Islas, Sor Juana Ins de la Cruz (copia del de Cabrera), Mxico, 1772, Madrid, Museo de Amrica.
54
duque de Lerma. Sea como sea, lo decisivo es que el lector percibe en la monja mexicana
una actitud que no se detiene en fciles mimetismos de supercie esos que lastran
a los ingenios del Triunfo partnico hasta anularlos poticamente, sino que aplica las
enseanzas gongorinas a una materia potica nueva, en la que se combinaban el gusto
por la ciencia astronmica y la siologa con el inters por la losofa sobre el trasfondo
cultural de la mitologa clsica, y cuyo corolario es la desengaada expresin de la imposibilidad de saberlo todo o, si se preere, el fracaso ltimo del conocimiento.
No har falta insistir en la signicacin de Juan de Espinosa Medrano, El Lunarejo (Clcauso, Per, 1629?-Cuzco, 1688), cuyo Apologtico en favor de don Luis de Gngora es uno de los escritos ms relevantes en lo que podramos llamar la historia de la
lectura de Gngora. El hecho de que haya surgido en el contexto de la cultura colonial lo vuelve doblemente importante, porque revela el grado de madurez de las elites
del virreinato del Per. De la trascendencia que Espinosa Medrano otorgaba a la poesa
gongorina hablan sobradamente estas palabras suyas: del Polifemo escribieron Homero
Fig. 5
Juan de Espinosa Medrano, Apologtico en favor de don Luis de Gngora,
Lima, 1694, Madrid, Biblioteca Nacional de Espaa.
185
186
Fig. 6
Hernando Domnguez Camargo, San Ignacio de Loyola, fundador de la
Compaa de Jess, Madrid, 1666, Madrid, Biblioteca Nacional de Espaa.
55
No hay otro poeta tan ceidamente adicto a Gngora como el Doctor don Hernando
Domnguez Camargo, escribi con razn en su da Gerardo Diego en su conocida Antologa potica en honor de Gngora (1927). Si se ha de medir el gongorismo de Domnguez Camargo no solo por su proximidad al modelo, sino tambin por la capacidad de
ese modelo para generar genuina poesa, diramos que, en cuanto a la manera de asumir las lecciones del maestro, el caso del santafereo no es distinto al de Villamediana,
al de Soto de Rojas o al de Bocngel, poetas notables que supieron asimilar cabalmente
esas lecciones y poseer una innegable personalidad artstica.
La huella de Gngora se observa en incontables ingenios hispanos de la poca, tanto en autores nacidos en el Nuevo Continente como en espaoles trasladados a Amrica
(recurdese solo la Soledad a imitacin de las de don Luis de Gngora, de Agustn de Salazar
y Torres). Siglo gongrico se llama al xvii en la reciente y exhaustiva antologa de la
poesa novohispana preparada por Martha Lilia Tenorio, quien no duda en armar que
la renovacin gongorina fue un gran aliento, que hizo que aun el sonsonete de la
poesa ocial de circunstancia sonara, en no pocas ocasiones, como verdadera
msica; que la gastada imaginera renacentista, aun en la abigarrada factura de
los tmulos y arcos, recuperara su capacidad plstica y visual, que los poetas
menores alcanzaran algunos momentos luminosos; que los grandes ingenios
lucieran su grandeza.58
187
188
Concuerda tal balance con el de otros crticos y estudiosos actuales de la literatura hispnica de este periodo, un balance que contrasta vivamente con la opinin ms extendida entre nales del siglo xix y mediados del xx, en la que pesaban el criterio y los
gustos antibarrocos de don Marcelino Menndez Pelayo. A partir de estudios como los
ya citados de Emilio Carilla, no han faltado las investigaciones y los anlisis de algunos
seguidores de Gngora en Amrica, pero carecemos an de una monografa que ordene
un panorama sin duda vasto y difcil de abarcar y que integre las aportaciones realizadas en los ltimos aos; ciertamente, las contribuciones de Carilla y Pascual Bux
deben ser puestas al da. El favorable balance, sin embargo, al que acaba de aludirse no
debe hacernos olvidar que, frente a la positiva inuencia que Gngora ejerce en los ingenios ms dotados, es, en verdad, incalculable el nmero de imitadores que no hicieron
sino vaciar de sentido, mediante la repeticin mecnica, los ricos giros y el inconfundible estilo del poeta cordobs hasta convertirlos en simples estereotipos retricos.
Jos Lezama Lima ve en el gongorismo un signo muy americano, que en algn
caso, como en el de Domnguez Camargo, constituye una apetencia de frenes innovador capaz de lograr dentro del canon gongorino, un exceso an ms excesivo que
los de don Luis.59 Cabra recordar aqu, en este sentido, lo que el gongorismo signic
en el plano de la poesa pica y sus diferentes modalidades, desde el Bernardo (1624)
Fig. 7
Fig. 8
59
60
189