Вы находитесь на странице: 1из 14

Obaluay - Com Traduo a Cada Linha

Ors Jngbn
Orix forte
Abt, Ar B Ew Aj
Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore aj
Oris T Nm Omo M y
Orix que pune a me juntamente com o filho
B Obaluay B M Won Tn
Depois que Obalua acabar de castig-los
O Tn L Sr Lo Bb
Ainda poder castigar o pai
Ors B j
Orix semelhante a uma feiticeira
Obaluay mo Il Os, Mo Il j
Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa
O Gb Os L'j,
Desafiou o feiticeiro
Os Kn Fnrnfnrn
E este correu desesperado
O Pa j Ku kan Soso
Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse
Ors Jngbn
Orix forte
Obaluay A M Ni Ton Ton
Obalua, que faz as pessoas perderem a voz
Obaluay SS Od Re Hn M
Obalua, abra seu odu para mim
K Ndi Olw
Para que eu seja uma pessoa prspera
K Ndi Olomo
Para que eu seja uma pessoa frtil.

Oy - Com Traduo a Cada Linha


Oy A To Iwo Efn Gb.
Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo.
Oy Olk ra.
Oy, que possui um marido poderoso.
Obnrin Ogun,
Mulher guerreira.
Obnrin Ode.
Mulher caadora.
Oya rr Arj B Oko K.
Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido.
Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se?
Que tipo de pessoa Oy?
Ibi Oya W, L Gbin.
O local onde Oy est, pega fogo
Obnrin W Bi Eni F Igb.
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa
Oy t awon t r,
Oy foi vista por seus inimigos
T Won Tor R Da Igb N S Igb.
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Hp H, Oya !
Eeepa He! Oh, Oy!
Er Re Nikan Ni Mo Nb O.
s a nica pessoa que temo
Aff Ik.
Vendaval da Morte
Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oy , Oy Tt Hun!
Oh, Oy, Oy respeito e submisso!
Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk,
Ela arruma suas coisas sem demora
Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti
Rapidamente Oy faz suas coisas
A Rn Dengbere Bi Fln.
Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade fulani
O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin
Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota
Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re !
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!

sun pr - Com Traduo a Cada Linha


sun pr
Yy pr !
Obnrin B Oknrin N sun
Oxum uma mulher com fora masculina.
A J Sr B g.
Sua voz afinada como o canto do ega.
Yy Olomi Tt.
Graciosa me, senhora das guas frescas.
Opr j Bri Kalee.
Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la.
Agb Obnrin T Gbogbo Ay N'pe Sn.
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
B Snpnn J Ptk.
Que como ptk com Xapan.
O B Algbra Ranyanga Dde.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.
sun Iponda
Oliri Pa Koko Eni Pon
Poderosa, no empurre o povo de Iponda.
O Ri Onise Oba Ayi Kase
Ela recebe o mensageiro do rei sem respeit-lo
O Je Dandan Oloran
Ela aceita as palavras do queixoso
O Fi Aja W Inu Eke W
Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso.
Omo Olu Igbo Soki Red Omo Ni
No se pode carregar debaixo do brao o filho da mata de Iponda

ORIKI OB
Ob, Ob, Ob.
Ob, Ob, Ob.
Ojw rs,
Orix ciumento,
Eket aya Sng.
terceira esposa de Xang.
O tor ow,
Ela, que por ciumes,
O kol s gbogbo ara.
fez incises em todo corpo.
Olkk oko.
Que fala muito de seu marido,
A rn lgnj pl won ay.
que anda nas madrugadas com as ay.
Ob ansru, aj jewure.
Ob paciente, que come cabrito logo pela manh.
Ob k b'ko d kso,
Ob no foi com o marido a Koso,
O dr, b sun roj obe.
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Ob fiy fn ap oko r.
Ob valoriza os braos do marido,
On wun un ju gbogbo ar yk lo.
diz que a parte de seu corpo que ela prefere.
Ob t mo ohn t dra.
Ob sabe o que bom.

ORIKI GN
gn laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O prximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mari)

La ka aye
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o sado)
Ma je ki nri ija re
(Que eu no depare com sua ira)
Iba gn
(Eu sado Ogun)
Iba re Olomi ni le fi eje we
(Eu o sado, aquele que tem gua em casa, mas prefere banho de sangue)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranquilidade)
Ase
Ax
ORIKI GN 2
gn pl o !
Ogum, eu te sado !
gn alky,
Ogum, senhor do universo,
Osn mol.
loder dos orixs.
gn alada mj.
Ogum, dono de dois faces,
O fi kan sn oko.
Usou um deles para preparar a horta
O fi kan ye ona.
e o outro para abrir caminho.
Oj gn ntk b.
No dia em que Ogum vinha da montanha
Aso in l mu bora,
ao invs de roupa usou fogo para se cobrir.
Ewu ej lw.
E vestiu roupa de sangue.
gn edun ol irin.
Ogum, a divindade do ferro

Awnye rs ti bura re sn wnynwnyn.


Orix poderoso, que se morde inmeras vezes.
gn onire alagbara.
gn Onire, o poderoso.
A mu wod,
O levamos para dentro do rio
gn si la omi Logboogba.
e ele, com seu faco, partiu as guas em duas partes iguais.
gn lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Ogum o dono dos ces e para ele sacrificamos.
Onl ik,
Ogum, senhor da morada da morte.
Oldd mrw.
o interior de sua casa enfeitado com mrw.
gn oln ola.
Ogum, senhor do caminho da prosperidade.
gn a gbeni ju oko riro lo,
Ogum, mais proveitoso ao homem cultu-lo do que sair para plantar
gn gbemi o.
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
do mesmo modo que apoiou Akinoro.
gn - Com Traduo a Cada Linha
Osinmoleba
O prximo a Deus
Olomi Nile Fi Eje We
Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue
Olaso Ni Le
Aquele que tem roupa em casa
Fi Imo Bora
Mas prefere se cobrir de mariw
La Ka Ay
Poderoso do mundo
Moju Re
Eu o sado
Ma Je Ki Nri Ija Re
Que eu no depare com sua ira
Iba gn
Eu sado Ogun
Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We
Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue
Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero
Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranqilidade
Ase Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem gua em
casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi
Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw La Ka Ay Poderoso do mundo Moju Re
Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua ira Iba gn Eu sado
Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele que tem gua em casa,mas
prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no cho para que haja paz e

tranqilidade Ase Osinmoleba O prximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que
tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem
roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariw La Ka Ay Poderoso
do mundo Moju Re Eu o sado Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu no depare com sua
ira Iba gn Eu sado Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o sado, aquele
que tem gua em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no
cho para que haja paz e tranqilidade Ase

ORIKI S
s ta rs.
Ex, o inimigo dos orixs.
Ostr ni oruko bb m .
Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai.
Algogo j ni orko y np ,
Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me.
s dr, omoknrin dlfin,
Ex dr, o homem forte de dlfin,
O l sns s or es els
Ex, que senta no p dos outros.
K je, k j k eni nje gb m,
Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento.
A k lw l m ti s kr,
Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua parte,
A k ly l m ti s kr,
Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua parte.
Asntn se s l n tij,
Ex, que joga nos dois times sem constrangimento.
s pta smo olmo lnu,
Ex, que faz uma pessoa falar coisas que no deseja.
O fi okta dp iy.
Ex, que usa pedra em vez de sal.
Lgemo run, a nla kl,
Ex, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Ppa-wr, a tk mse s,
Ex, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente,
s mse m, omo elmrn ni o se.
Ex, no me manipule, manipule outra pessoa.

Es - Com Traduo a Cada Linha


Iba Es Odara
Esu Odara, inclino-me.
A Ba Ni Wa Oran Ba O Ri Da
Ele procura briga com algum e encontra o que fazer.
O San Sokoto Penpe Ti Nse Onibode Olorun
Ele veste uma cala pequena para ser guardio na porta de Deus.
Oba Ni Ile Ketu
Rei da terra de Ketu.
Alakesi Emeren Aji E Aji E M(u) gn
Aquele a quem se convida e que, to logo acorda, toma um remdio.
A Lun ( se) Wa Se Ibini
Ele reforma Benin.
Laguna Jo Igbo Bi Or
Laguna queima o mato como oro.
Es Foli F O Fi k Fo Oju Anan Re
Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra.
LA Nyan Hamana
Ele caminha movendo-se com altivez.
Ika K Boro Boro
O malfeitor no morre depressa.
K L K R O Ba Ona Oja Ile Su
Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda.
Agbo L Ara A Yaba M Pa ( Mo) Abemu
Agbo faz com que a mulher do rei no cubra a nudez de seu corpo.
O Se Firi Oko Ero Oja
Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado.

Bara Fi Imu Fon Awon Sebi Ok L O Si


Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir.
Ero Palemo Wara Wara
Os passageiros preparam-se rapidamente

Oriki. Orin. Oraes para orixs, Reza


para todos Orixs, Oriki para Iansn,
Oia, Obaluaye, Ogum, Exu, Orikis para
todos os Orixs. Adura e Of.
para todos os Orixs. Adura e Of.
Oriki palavra da lngua Yorb, que tem vrios significados, um deles pode-se traduzir
como literatura ou textos.
A literatura e a lngua eram usadas oralmente pelos povos Yorb, pois no existia uma
codificao escrita para o idioma antes do sculo XIX. A primeira gramtica Yorb foi
publicada em 1843 pelo Bispo Samuel Ajayi Crowther da Igreja Anglicana.
Os Iorubs constituem o segundo maior grupo tnico na Nigria, representando 18% da
populao total aproximadamente. Vivem em grande parte no sudoeste do pas, tambm
h comunidades de iorubas significativas no Benin, Togo, Serra Leoa, Cuba e Brasil.
Eles acreditam que o nome da pessoa tem a ver com a sua essncia espiritual, denotando
grande dificuldade em dar nomes a seus filhos. Um tipo especial de nome Oriki (neste
caso, poesia ou texto potico), que melhor descrito como nome afetuoso ou carinhoso.
A crena que chamar uma pessoa por seu oriki inspir-lo, uma vez que vai apaziguar
seu Ori (cabea).
0RK T S
ORK TI S
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s lary, s lary
s lary, s lary
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s Ll Ogiri k Ebt Oknrin
s Ll Ogiri k E bt O knrin
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s ta rs
s Orix da pedra (iangui)
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Ostr l'oruko bb m
Oxetur o nome pelo qual chamado por seu pai
Algogo j l'oruko y np o
Algogo j, o nome pelo qual sua me o chama

Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s dr, omoknrin dlfin
s bondoso, filho homem da cidade de dlfn
O l sns sr or es els
Aquele que tem a cabea pontiaguda fica no p das pessoas
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
K j, k j k eni nje gbe e m
No come e no permite que ningum coma ou engula o alimento
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
A k lw l mu ti s kr
Quem tem riqueza reserva para s a sua parte
A k ly l mu ti s kr
Quem tem felicidade reserva para s a sua parte
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Asntn se s l n tij
Fica dos dois lados sem constrangimento
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s pta somo olmo lnu
s, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que no deseja
O fi okta dp iy
Usa pedra em vez de sal
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
Lgemo run a nla kl
Indulgente filho do cu cuja grandeza est em toda a cidade
Ppa-wr, a tk mse s
Apressadamente fragmenta o que no se junta nunca mais
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
s mse mi, omo elmran ni o se
s no me faa mal, manipule o filho do outro
s mse, s mse, s mse
s no faa mal, s no faa mal, s no faa mal
Iyn o, iyn o s n m gb o
s escute o meu louvor ti
DR T GN
DR TI GN
gn d l ko
gn constri casa sozinho
Eni ad ran
A mando do Rei
gn d l ko

gn constri casa sozinho


Eni ad ran
A mando do Rei
gn to wa do
Basta gn, nas instalaes de nosso vilarejo
Eni ad ran
A mando do Rei
gn to wa do
Basta gn, na instalao de nosso vilarejo
Eni ad ran
A mando do Rei
As
DR T NN
DR TI NN
E k od, e k od f
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E k od, e k od f
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E k od, e k od f
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
E k od, e k od f
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
K od, k od, k od e
Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio
Dura dura n k gbngb
Esforando-me para no afundar na travessia do grande rio
Mawun awun a t j n
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdo
Saluba Nana, saluba Nn, saluba.
Saluba Nn, saluba Nn, saluba.
DR T OR
DR TI OR
Or en kini ska en
Cabea que est purificada na esteira
Or en kini ska yan
Cabea que est purificada na esteira caminha soberbamente
Or olore ori j o
A cabea do vencedor vencer
A saka yn ki ya nto lo ko
A cabea limpa que louvamos me permita que faam uso dela
A saka yn ki gbn mi gb
A cabea limpa que louvamos meu mais velho conduzir
ta n mo bo or o.
Ar livre e limpo oferendo a cabea.
As

OF T S
OF TI SE
se rs lenu mi o
Fora de Orix em minha boca
se rs lenu mi
Fora de Orix em minha boca
Gbogbo ohun mo t wi
Toda minha voz entendida
Nki irun mnle oba o
e sentida pelos 400 Espritos Reais
se rs lenu mi.
Fora de Orix em minha boca.
As
DR TI ELDA
DR TI ELDA
wa N Wre Elda Wa
Ns Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criao
wa N Wre Elda Wa
Ns Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criao
Mo Adpe Wre Ati Odnmdn
Eu Agradeo Pedindo Abeno A Muitos Anos
Mo Adp Wre Ati s Msu
Eu Agradeo Pedindo Abeno A Essncia Do Meu Criador
Mo Adp Wre Iba Gbogbo
Eu Agradeo Pedindo Abeno E Saudando A Todos
wa N Wre Elda Wa.
Ns Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criao.

Oriki de Ians.
Oy A To Iwo Efn Gb.
Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo
Oy Olk ra.
Oy, que possui um marido poderoso
Obnrin Ogun,
Mulher guerreira
Obnrin Od.
Mulher caadora
Oya rr Arj B Oko K.
Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido
Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se?
Que tipo de pessoa Oy?
Ibi Oya W, L Gbin.
O local onde Oy est, pega fogo
Obnrin W Bi Eni F Igb.
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa

Oy t awon t r,
Oy foi vista por seus inimigos
T Won Tor R Da Igb N S Igb.
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Hp H, Oya !
Eeepa He! Oh, Oy!
Er Re Nikan Ni Mo Nb O.
s a nica pessoa que temo
Aff Ik.
Vendaval da Morte
Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oy , Oy Tt Hun!
Oh, Oy, Oy respeito e submisso!
Oy, A PAgb, Pwo M Ni Kk,
Ela arruma suas coisas sem demora
Kk, Wr Wr L Oy Nse Ti
Rapidamente Oy faz suas coisas
A Rn Dengbere Bi Fln.
Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade fulani
O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin
Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota
Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re !
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!

Вам также может понравиться