Вы находитесь на странице: 1из 14

O futuro do

Frum Social Mundial:


o trabalho da traduo1
Boaventura de Sousa Santos*

Sociologo,

Introduo

Professor da Faculdade

Scholar, Universidade
de Wisconsin-Madison.

consensual atribuir a novidade do FSM ausncia de


lderes e de organizao hierarquizada, sua nfase nas
redes do ciberespao, ao seu ideal de democracia
participativa, e flexibilidade e prontido com que enceta a
experimentao. O FSM , inquestionavelmente, o primeiro
grande movimento progressista internacional aps a
reaco neoliberal no incio dos anos 80 do sculo XX. O
seu futuro o futuro da esperana numa alternativa ao
pensamento nico. Tal futuro totalmente desconhecido, e
s se pode especular sobre ele. Depende dos movimentos

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

de Coimbra
e Distinguished Legal

No FSM h um confronto permanente entre o novo e


o velho. Enquanto utopia e epistemologia, o FSM
algo de novo. Enquanto fenmeno poltico, a sua
novidade coexiste com as tradies do pensamento
de esquerda ou, de maneira mais geral, com as do
pensamento contra-hegemnico, tanto nas suas
verses ocidentais como nas verses do Sul.

OSAL77

de Economia
da Universidade

e organizaes que integram o FSM, e, ao mesmo tempo, das metamorfoses da


globalizao neoliberal. O facto de a ltima ter adquirido nos ltimos anos uma
componente belicista particularmente forte, fixada na segurana, ir sem dvida afectar a
evoluo do FSM. Penso, contudo, que o maior desafio, de longo prazo, com que se
confronta o FSM vai muito para alm das estrategias e tacticas de aco poltica e decorre
da prpria novidade do FSM. Pode formular-se assim: na ausncia de um principio ou
critrio geral que unifique e estruture a imensa variedade de organizaes, lutas e culturas
politicas que se congregam no FSM, qual a capacidade deste para transformar a imensa
energia que nele se acumula em novas e eficazes aces colectivas contra-hegemnicas?

Da teoria geral ao trabalho de traduo

OSAL78

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

A teoria poltica da modernidade ocidental, tanto na verso liberal como na marxista,


construiu a unidade na aco poltica a partir da unidade dos agentes. De acordo com ela,
a coerncia e o sentido da transformao social baseou-se sempre na capacidade do
agente privilegiado da transformao, fosse ele a burguesia ou as classes trabalhadoras,
representar a totalidade da qual a coerncia e o sentido derivavam. De uma tal
capacidade de representao provinham, quer a necessidade, quer a operacionalidade,
de uma teoria geral da transformao social.
A utopia e a epistemologia subjacentes ao FSM colocam-no nos antpodas dessa teoria.
A extraordinria energia de atraco e de agregao revelada pelo FSM reside
precisamente na recusa da ideia de uma teoria geral. A diversidade que nele encontra
um abrigo est livre do receio de ser canibalizada por falsos universalismos ou por falsas
estratgias nicas avanados por uma qualquer teoria geral. O FSM sublinha a idia de
que o mundo uma totalidade inesgotvel, dado que possui muitas totalidades, todas
elas parciais. Por conseguinte, no faz sentido tentar apreender o mundo a partir de
nica teoria geral, pois uma tal teoria ir pressupor sempre a monocultura de uma dada
totalidade e a homogeneidade das suas partes. O tempo em que vivemos, cujo passado
recente foi dominado pela idia de uma teoria geral, talvez um tempo de transio que
pode ser definido da seguinte maneira: no precisamos de uma teoria geral, mas ainda
precisamos de uma teoria geral sobre a impossibilidade de uma teoria geral. Isto ,
precisamos de um universalismo negativo que possa dar lugar s ecologias de saberes
e prticas transformadoras.
Qual a alternativa a uma teoria geral? Em minha opinio, a alternativa a uma teoria geral
o trabalho da traduo. A traduo o procedimento que permite criar inteligibilidade
recproca entre as experincias do mundo, tanto as disponveis como as possveis, tal
como so reveladas pela sociologia das ausncias e pela sociologia das emergncias, sem

pr em perigo a sua identidade e autonomia, sem, por


outras palavras, reduzi-las a entidades homogneas.

o trabalho
da traduo.
A traduo
o procedimento
que permite criar
inteligibilidade
recproca entre
as experincias
do mundo, tanto as
disponveis como as
possveis, tal como
so reveladas pela
sociologia
das ausncias
e pela sociologia
das emergncias,
sem pr em perigo
a sua identidade
e autonomia...

Este lado negativo tem sido, nestes ltimos tempos,


reconhecido pelos movimentos e pelas ONGs. A verdade,
no entanto, que nenhum deles teve, individualmente, a
capacidade ou a credibilidade para o confrontar, porque,
ao tentar faz-lo, corre o risco de se tornar presa da
situao que deseja remediar. Da o passo extraordinrio
que o FSM deu. H que admitir, contudo, que a
agregao/articulao possibilitada pelo FSM ainda de
baixa intensidade. Os objetivos so limitados, muitas vezes
circunscritos ao conhecimento recproco ou, na melhor das
hipteses, a reconhecer as diferenas e a torn-las mais
explcitas e mais bem conhecidas. Em tais circunstncias, a
aco comum no pode deixar de ser limitada2.

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

a uma teoria geral

OSAL79

... a alternativa

O FSM testemunha a ampla multiplicidade e variedade


das prticas sociais de contra-hegemonia que ocorrem
em todo o mundo. A sua fora deriva de ter
correspondido ou dado expresso aspirao de
agregao e de articulao dos diferentes movimentos
sociais e ONGs, uma aspirao que apenas tinha sido
latente at essa altura. Os movimentos e ONGs
constituem-se em torno de uma quantidade de objectivos
mais ou menos confinados, criam as suas prprias formas
e estilos de resistncia, e especializam-se em certos tipos
de prtica e de discurso que os distinguem dos outros
movimentos e organizaes. A sua identidade , por isso,
criada na base daquilo que os separa de todos os outros.
O movimento feminista v-se como muito distinto do
movimento operrio e vice-versa, e, por sua vez, ambos
se distinguem do movimento indgena ou do movimento
ecolgico, etc., etc. Todas estas distines e separaes
traduziram-se, na verdade, em prticas muito diferentes,
se no mesmo em contradies que contribuem para
afastar os movimentos entre si e para fomentar
rivalidades e facciosismos. daqui que resulta a
fragmentao e a atomizao que so o lado negativo da
diversidade e da multiplicidade.

OSAL80

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

Martn Fernndez

O desafio que a globalizao contra-hegemnica enfrenta agora pode ser formulado da


seguinte maneira. As formas de agregao e de articulao possibilitadas pelo FSM
foram suficientes para atingir os objetivos da fase que estar agora, provavelmente, a
chegar ao fim. Aprofundar os objetivos do FSM numa segunda fase requer formas de
agregao e articulao de mais alta intensidade. Esse processo inclui a articulao de
lutas e de resistncias, bem como a promoo de alternativas cada vez mais
abrangentes e consistentes. Tais articulaes pressupem combinaes entre os
diferentes movimentos e ONGs que estejam decididos a questionar a sua identidade e
autonomia tal como foram concebidas at agora. Se o projecto promover prticas
contra-hegemnicas que combinem, entre outros, movimentos ecolgicos, pacifistas,
indgenas, feministas e de trabalhadores, e faz-lo de forma horizontal e com respeito
pela identidade de cada movimento, ento ter de ser exigido um enorme esforo de
reconhecimento recproco, de dilogo e de debate para concretizar essa tarefa.
Esta a nica maneira de identificar, com rigor acrescido, o que divide e o que une os
movimentos, de forma a basear as articulaes de prticas e de saberes naquilo que os
une, e no naquilo que os divide. Essa tarefa implica um vasto exerccio de traduo para
expandir a inteligibilidade recproca sem destruir a identidade dos parceiros da traduo.
A finalidade criar, em todos os movimentos ou ONGs, em todas as prticas ou
estratgias, em todos os discursos ou saberes, uma zona de contacto capaz de os tornar
porosos e, portanto, permeveis a outras ONGs, a outras prticas e estratgias, a outros

discursos e saberes. O exerccio de traduo visa identificar e reforar o que comum


na diversidade do impulso contra-hegemnico. Est fora de questo suprimir o que
separa. O objetivo fazer com que a diferena-hospedeira substitua a diferenafortaleza. Atravs do trabalho da traduo, a diversidade celebrada, no como um
factor de fragmentao e de isolacionismo, mas como uma condio de partilha e de
solidariedade.
O trabalho da traduo aplica-se tanto aos saberes como s aces (objetivos
estratgicos, organizao, estilos de luta e de actuao). Sem dvida que, na prtica dos
movimentos, os saberes e as aces so inseparveis. Contudo, para o propsito da
traduo importa distinguir entre zonas de contacto nas quais as interaces incidem
principalmente sobre saberes e zonas de contacto nas quais as interaces incidem
principalmente sobre aes. No que se segue forneo algumas ilustraes do trabalho
da traduo.

Neste caso, o trabalho da traduo ir revelar as limitaes ou fraquezas recprocas de


cada uma destas concepes da dignidade humana, quando encaradas na perspectiva de

OSAL81

A traduo de saberes consiste no trabalho de interpretao entre duas ou mais culturas


aquelas a que pertencem os diferentes movimentos/organizaes na zona de
contacto com vista a identificar preocupaes ou aspiraes semelhantes entre elas e
as diferentes respostas que lhes do. Um bom exemplo a ideia da dignidade humana,
pelo facto de a preocupao com a dignidade humana, e a aspirao a ela, parecerem
estar presentes em diferentes culturas, embora de maneiras distintas. Na cultura
ocidental, a ideia de dignidade humana exprime-se hoje, predominantemente, atravs
do conceito de direitos humanos. Ora, se observarmos os movimentos e organizaes
que se renem no FSM, verificamos que muitos deles no formulam as suas
preocupaes em termos de direitos humanos, e muitos at exprimem uma posio de
hostilidade contra a ideia de direitos humanos. Significa isto que esses movimentos no
se preocupam com a dignidade humana? Ou ser que eles formulam as suas
preocupaes com a dignidade humana atravs de um conjunto diferente de conceitos?
Creio que a ltima hiptese que est correcta. luz desta convico, dou como
exemplo o trabalho de traduo que tenho vindo a propor entre o conceito ocidental de
direitos humanos e outros conceitos que, noutras culturas, exprimem preocupaes com
a dignidade humana, por exemplo, o conceito islmico de umma (comunidade) e o
conceito hindu de dharma (harmonia csmica que envolve o ser humano e todos os
demais seres) (Santos, 1995: 340)3.

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

Traduo de saberes

OSAL82

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

qualquer das outras. Desse modo, na zona de contacto abre-se um espao para o dilogo,
para a compreenso e o conhecimento mtuos, e para a identificao, por cima e para
l das diferenas conceptuais e terminolgicas, de caractersticas comuns na base das
quais possam emergir combinaes prticas para a aco. Alguns exemplos iro clarificar
o que pretendo dizer. Vistos da perspectiva do dharma, os direitos humanos so
incompletos na medida em que no conseguem estabelecer a ligao entre a parte (o
indivduo) e o todo (a realidade csmica), ou, pior ainda, na medida em que se
concentram apenas no que meramente derivativo os direitos em vez de se
concentrarem no imperativo primordial: o dever que os indivduos tm de encontrar o seu
lugar na ordem de toda a sociedade e de todo o cosmos4. Perspectivada a partir do
conceito de dharma, e tambm a partir da noo de umma, a concepo ocidental de
direitos humanos est viciada por uma simetria, bastante simplista e mecanicista, entre
direitos e deveres. Concede direitos apenas queles de quem pode exigir deveres. Isto
explica por que, segundo a concepo ocidental de direitos humanos, a natureza no tem
direitos: por no se lhe poder impor quaisquer deveres. Pela mesma razo, impossvel
conceder direitos s geraes futuras: no tm direitos porque no tm deveres.
Por outro lado, quando visto da perspectiva dos direitos humanos, o dharma tambm
incompleto devido sua forte inclinao a favor da harmonia do status quo social e
religioso, ocultando assim as injustias e menosprezando completamente o valor do
conflito enquanto via para uma harmonia mais rica. Alm disso, o dharma no se
preocupa com os princpios da ordem democrtica, com a liberdade individual e com a
autonomia, e descura o facto de que, sem direitos primordiais, o indivduo uma
entidade demasiado frgil para no ser atropelado por instituies polticas e
econmicas poderosas. Finalmente, o dharma tende a esquecer que o sofrimento
humano tem uma dimenso irredutivelmente individual: as sociedades no sofrem, os
indivduos sim.
Noutro nvel conceptual, pode ensaiar-se o mesmo trabalho de traduo entre o
conceito de direitos humanos e o conceito de umma da cultura islmica. Das vrias
passagens do Coro onde surge a palavra umma no se pode retirar um significado
rigidamente definido. No entanto, parece certo, pelo menos, que esta palavra se refere
sempre a grupos de pessoas com carcter tnico, lingustico ou religioso, que so
objecto do plano divino de salvao. medida que progrediu a actividade proftica de
Maom, as fundaes religiosas da umma foram-se tornando cada vez mais visveis e,
consequentemente, a umma dos rabes transformou-se na umma dos muulmanos.
Na perspectiva da umma, a incompletude dos direitos humanos individuais reside no
facto de que, tomando apenas a sua base, impossvel sustentar as ligaes colectivas,
deveres e solidariedades sem os quais nenhuma sociedade consegue sobreviver, e
muito menos florescer. Reside aqui a dificuldade, na concepo ocidental de direitos

Sebastin Hacher

humanos, em aceitar direitos colectivos de grupos sociais ou de povos, sejam eles


minorias tnicas, mulheres ou povos indgenas. Inversamente, na perspectiva dos
direitos humanos individuais, a umma sobrevaloriza os deveres em detrimento dos
direitos, e, por essa razo, tende a desculpar desigualdades que de outra maneira seriam
odiosas, tais como a desigualdade entre homens e mulheres ou entre muulmanos e
no muulmanos.

OSAL83

O reconhecimento da incompletude e da fraqueza recprocas uma condio sine qua


non para um dilogo intercultural. O trabalho da traduo alimenta-se, ao mesmo tempo,
da identificao local de incompletudes e fraquezas e da sua inteligibilidade translocal.
Na rea da dignidade e dos direitos humanos, a mobilizao do apoio social para as
reivindicaes emancipatrias que estes potencialmente contm s possvel se o
contexto cultural local se tiver apropriado de tais reivindicaes. A apropriao, neste
sentido, no se pode obter por meio da canibalizao cultural. Exige um dilogo
intercultural atravs do trabalho da traduo.

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

Em suma, o trabalho da traduo, na zona intercultural de contacto entre


movimentos/organizaes que apresentam diferentes concepes da dignidade
humana, permite-nos identificar, como fraqueza fundamental da cultura ocidental, o
facto de esta dicotomizar, de forma demasiado estrita, o indivduo e a sociedade,
tornando-se assim vulnervel ao individualismo possessivo, ao narcisismo, alienao e
anomia. Por outro lado, a fraqueza fundamental das culturas hindu e islmica consiste
no facto de nenhuma delas reconhecer que o sofrimento humano tem uma dimenso
individual irredutvel, a qual s pode ser adequadamente reconhecida numa sociedade
que no esteja hierarquicamente organizada.

OSAL84

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

O trabalho de traduo entre saberes parte da ideia de que todas as culturas so


incompletas e que, portanto, podem ser enriquecidas pelo dilogo e pelo confronto com
outras culturas. Em meu entender, o FSM deu a esta ideia uma nova centralidade e uma
premncia maior. Admitir a relatividade das culturas no implica adoptar sem mais o
relativismo como posio cultural (a ideia segundo a qual todas as culturas so
igualmente vlidas e nenhum juzo pode ser feito sobre elas com base na perspectiva
de outra cultura). Implica, sim, conceber o universalismo como uma particularidade
ocidental cuja ideia de supremacia no reside na supremacia da ideia, em si mesma,
mas antes na supremacia dos interesses que a sustentam. Como referi atrs, a crtica do
universalismo decorre da crtica da possibilidade de uma teoria geral. O trabalho da
traduo pressupe, pelo contrrio, o que designo por universalismo negativo, a ideia
mais comum da impossibilidade de completude cultural.
A ideia e a sensao da carncia e da incompletude criam a motivao para o trabalho de
traduo entre grupos sociais. Para frutificar, a traduo tem de ser o cruzamento de
motivaes convergentes originadas em diferentes culturas. O socilogo indiano Shiv
Vishvanathan formulou de maneira incisiva a noo de carncia e de motivao que eu
aqui designo como o trabalho de traduo: O meu problema como ir buscar o melhor
que tem a civilizao indiana e, ao mesmo tempo, manter viva a minha imaginao
moderna e democrtica (Vishvanathan, 2000: 12). Se pudssemos imaginar um exerccio
do trabalho de traduo conduzido entre Vishvanathan e um intelectual europeu, seria
possvel pensar que a motivao para o dilogo, por parte deste ltimo, fosse formulada
assim: Como posso manter vivo em mim o melhor da cultura ocidental moderna e
democrtica e, ao mesmo tempo, reconhecer o valor do mundo que ela designou
autocraticamente como no-civilizado, ignorante, residual, inferior ou improdutivo?.

Traduo de prticas
O segundo tipo de trabalho de traduo desenvolvido entre as prticas sociais e os
seus agentes. Todas as prticas sociais envolvem conhecimento e, nesse sentido, so
tambm prticas de saber. Quando incide sobre as prticas, contudo, o trabalho de
traduo visa criar inteligibilidade recproca entre formas de organizao e entre
objectivos, estilos de aco e tipos de luta. O que distingue os dois gneros de trabalho
de traduo , afinal, a nfase ou perspectiva que os informa. A especificidade do
trabalho de traduo relativo s prticas e seus agentes torna-se mais evidente nas
situaes em que os saberes que informam diferentes prticas so menos distintos do
que as prticas em si mesmas. Isto acontece, sobretudo, quando as prticas ocorrem no
interior do mesmo universo cultural. Tal o caso do trabalho de traduo entre as formas
de organizao e os objectivos de aco de dois movimentos sociais como, por exemplo,

o movimento feminista e o movimento operrio numa


sociedade ocidental.

traduo
desenvolvido entre
as prticas sociais
e os seus agentes.
Todas as prticas
sociais envolvem
conhecimento e,
nesse sentido,
so tambm prticas
de saber. Quando
incide sobre as
prticas, contudo,
o trabalho
de traduo visa
criar inteligibilidade
recproca entre
formas de
organizao e entre
objectivos, estilos
de aco e tipos
de luta

O trabalho de traduo visa clarificar o que une e o que


separa os diferentes movimentos e prticas, de modo a
determinar as possibilidades e os limites de articulao e
agregao entre eles. Dado que no h uma nica prtica
social universal ou sujeito colectivo para conferir sentido e
direco histria, o trabalho de traduo torna-se
decisivo para definir, em cada momento ou contexto
histrico concreto, quais as constelaes de prticas
subalternas com maior potencial contra-hegemnico. Para
dar um exemplo, em Maro de 2001, no Mxico, o
movimento indgena zapatista foi uma prtica contrahegemnica privilegiada e foi-o tanto mais quanto soube
realizar o trabalho de traduo entre os seus objetivos e
prticas e os objetivos e prticas de outros movimentos
sociais mexicanos, do movimento cvico e do movimento

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

de trabalho de

OSAL85

O segundo tipo

A importncia do trabalho de traduo entre prticas devese a uma dupla circunstncia. Por um lado, os encontros
do FSM alargaram consideravelmente o espectro de lutas
sociais disponveis e possveis contra o capitalismo e a
globalizao neoliberal. Por outro, devido a no haver um
princpio nico de transformao social, como a Carta de
Princpios sublinha, no possvel determinar em
abstracto as articulaes e hierarquias entre as diferentes
lutas sociais e as suas concepes de transformao social,
isto , concepes dos objetivos de transformao social e
dos meios para os atingir. S construindo zonas de contato
concretas entre lutas concretas possvel avali-las e
identificar alianas possveis entre elas. O conhecimento e
a aprendizagem recprocos uma condio necessria
para o acordo sobre a articulao e a construo de
coligaes. O potencial contra-hegemnico de qualquer
movimento social reside na sua capacidade de articulao
com outros movimentos, com as suas formas de
organizao e os seus objetivos. Para que essa articulao
seja possvel, necessrio que os movimentos sejam
reciprocamente inteligveis.

operrio autnomo ao movimento feminista. Desse trabalho de traduo resultou, por


exemplo, que o dirigente zapatista escolhido para se dirigir ao Congresso Mexicano
tenha sido uma mulher, a comandante Esther. Com essa escolha, os zapatistas quiseram
significar a articulao entre o movimento indgena e o movimento de libertao das
mulheres e, por essa via, aprofundar o potencial contra-hegemnico de ambos.

OSAL86

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

Ao mesmo tempo que revela a diversidade das lutas sociais que combatem a
globalizao neoliberal em todo o mundo, o FSM apela a um gigantesco trabalho de
traduo. Temos, por um lado, movimentos e organizaes no s muito diversos nas
suas prticas e objetivos, como, alm disso, ancorados em diferentes culturas. Por outro,
organizaes transnacionais, umas originrias do Sul, outras do Norte, igualmente muito
diversas entre si. Como construir a articulao, a agregao e a coligao entre todos
estes movimentos e organizaes distintos? O que h de comum entre o oramento
participativo, hoje praticado em muitas cidades latino-americanas, e o planeamento
democrtico participativo dos panchayats em Kerala e Bengala Ocidental na ndia? O
que podem aprender um com o outro? Em que tipos de actividades globais contrahegemnicas podem cooperar? As mesmas perguntas podem fazer-se a respeito do
movimento pacifista e do movimento anarquista, ou do movimento indgena e do
movimento gay, do movimento zapatista, da organizao ATTAC, do Movimento do Sem
Terra no Brasil e do movimento contra a barragens no rio Narmada, na ndia, e assim por
diante. So estas as questes a que o trabalho de traduo visa responder. Trata-se de
um trabalho muito complexo, no s pelo nmero e diversidade de movimentos e
organizaes envolvidos, como tambm pelo facto de uns e outras estarem ancorados
em culturas e saberes muito diversos.

Condies da traduo
O trabalho de traduo visa criar inteligibilidade, coerncia e articulao num mundo
enriquecido pela multiplicidade e diversidade. A traduo no simplesmente uma
tcnica. Mesmo as suas bvias componentes tcnicas, e o modo como so aplicadas ao
longo do processo de traduo, tm de ser objecto de deliberao democrtica. A
traduo um trabalho dialgico e poltico. Tem igualmente uma dimenso emocional,
porque pressupe uma atitude inconformista, por parte do sujeito, em relao aos
limites do seu prprio conhecimento ou da sua prpria prtica e a abertura para ser
surpreendido e aprender com o conhecimento e a prtica do outro.
O trabalho de traduo assenta na premissa de que, por razes culturais, sociais e
polticas especficas do nosso tempo, possvel chegar a um amplo consenso volta da
ideia de que no existe uma teoria geral e totalizante da transformao social. Sem esse

O trabalho de traduo um trabalho de imaginao epistemolgica e democrtica,


visando construir novas e plurais concepes de emancipao social sobre as runas da

OSAL87

consenso o nico tipo legtimo de universalismo, o universalismo negativo a traduo


um tipo colonial de trabalho, por mais ps-colonial que se afirme. Uma vez garantido
este pressuposto, as condies e procedimentos do trabalho de traduo podem ser
elucidados a partir das respostas s seguintes questes: o que traduzir? Entre qu?
Quem traduz? Quando traduzir? Porqu traduzir?

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

Martn Fernndez

emancipao social automtica do projecto modernista. No h qualquer garantia de que


um mundo melhor seja possvel e muito menos de que todos os que no desistiram de
lutar por ele o concebam do mesmo modo. O objetivo do trabalho de traduo
estimular, entre os movimentos sociais e organizaes progressistas, a vontade de criarem
em conjunto saberes e prticas suficientemente fortes para fornecer alternativas credveis
globalizao neoliberal, a qual no mais do que um novo passo do capitalismo global
no sentido de subordinar totalmente a riqueza inesgotvel do mundo lgica mercantil.
Na zona de contacto cosmopolita a possibilidade de um mundo melhor imaginada a
partir do presente. Uma vez dilatado o campo das experincias, podemos avaliar melhor
as alternativas que so hoje possveis e disponveis. Esta diversificao das experincias
procura recriar a tenso entre experincias e expectativas, mas de tal modo que umas e
outras aconteam no presente. O novo inconformismo o que resulta da verificao de
que hoje e no amanh seria possvel viver num mundo muito melhor. A possibilidade
de um futuro melhor no est, assim, num futuro distante, mas na reinveno do
presente, ampliado pela enorme diversidade de saberes e prticas e tornado coerente
pelo trabalho de traduo. Afirmar a credibilidade e a sustentabilidade dessa possibilidade
, a meu ver, a contribuio mais profunda do FSM para as lutas contra-hegemnicas.

OSAL88

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

O trabalho de traduo permite criar sentidos e direes precrios mas concretos, de


curto alcance mas radicais nos seus objetivos, incertos mas partilhados. O objetivo da
traduo entre saberes criar justia cognitiva a partir da imaginao epistemolgica. O
objetivo da traduo entre prticas e seus agentes criar as condies para uma justia
social global a partir da imaginao democrtica.
O trabalho de traduo cria as condies para emancipaes sociais concretas de grupos sociais concretos num presente cuja injustia legitimada com base num macio
desperdcio de experincia. O tipo de transformao social que a partir dele pode construir-se exige que a aprendizagem recproca e a vontade de articular e de coligar se transformem em prticas transformadoras. A consolidao sustentvel dessa aprendizagem e
dessa vontade o grande desafio com que se confronta o FSM.

Bibliografia
An-Naim, Abdullahi 2000 Human Rights and Islamic Identity in France and Uzbekistan:
Mediation of the Local and Global, in Human Rights Quarterly, 22(4).
An-Naim, Abdullahi (ed.) 1995 Human rights and religious values: an uneasy
relationship? (Amsterdo: Editions Rodopi).
Bipinchandra, Pal 1954 Swadeshi & Swaraj (The Rise of New Patriotism) (Calcutta:
Yugayatri Prakashak).
Faruki, Kemal A. 1979 The Constitutional and Legal Role of the Umma (Karachi: Ma`aref).
Gandhi, Mahatma 1967 The Gospel of Swadeshi (Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan).
Gandhi, Mahatma 1941 The Economics of Khadi (Ahmedabad: Navajiva).
Gandhi, Mahatma 1929/1932 The Story of My Experiments with Truth (Ahmedabad:
Navajivan) Vol. 1 e 2.
Hassan, Riffat 1996 Religious Human Rights and The Quran, in Witte, John Jr. and Van
der Vyver, Johan D. (eds.) Religious Human Rights in Global Perspective: Religious
Perspectives (The Hague: Martinus Nijhoff Publishers).
Krishna, Daya 1994 Swadeshi View of Globalisation (Nova Delhi: Swadeshi Jagaran Manch).
Nandy, A. 1987 Traditions, Tyranny and Utopias (Delhi: Oxford University Press).
Oruka, H. Odera 1998 Grundlegende Fragen der afrikanischen Sage-Philosophy, in
Wimmer, F. (ed.) Vier Fragen zur Philosophie in Afrika, Asien und Lateinamerika (Wien:
Passagen).
Oruka, H. Odera 1990 Sage-Philosophy: The Basic Questions and Methodology, in Oruka,
Odera (ed.) Sage Philosophy: Indigenous Thinkers and Modern Debate on African
Philosophy (Leiden: Brill).
Oseghare, Antony S. 1992 Sagacity and African Philosophy, in International Philosophical
Quarterly, 32(1).
Presbey, Gail M. 1997 Who Counts as a Sage? Problems in the Further Implementation of
Sage Philosophy, in Quest: Philosophical Discussions, 11(1/2).

Santos, Boaventura de Sousa 1995 Toward a New Common Sense: Law, Science and
Politics in the Paradigmatic Transition (Nova Iorque: Routledge).
Visvanathan, Shiv 2000 Environmental Values, Policy, and Conflict in India. Texto apresentado no Seminrio Understanding Values: A Comparative Study on Environmental Values
in China, India and the United States, patrocinado pelo Carnegie Council,
<http://www.carnegiecouncil.org/pdf/visvanathan.pdf> acedido em 24 de setembro de 2001.
Zaehner, R.C. 1982 Hinduism (Oxford: Oxford University Press).

OSAL89

Santos, Boaventura de Sousa 2000 A Crtica da Razo Indolente: Contra o Desperdcio da


Experincia (Porto: Afrontamento).

[A O V N 15 SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2004]

Santos, Boaventura de Sousa 2002 Toward a Multicultural Conception of Human Rights, in


Truyol, B. (eds.) Moral Imperialism: A Critical Anthology (New York: New York University Press).

Notas
1 Este texto extraido do meu livro O Forum Social Mundial: Manual de Uso (So Paulo:
Editora Cortez) 2005. (N. del D.: la versin completa del artculo puede consultarse en
<http://osal.clacso.org>).
2 Um bom exemplo do que acabei de dizer foi o primeiro Frum Social Europeu, realizado em Florena em Novembro de 2002. As diferenas, rivalidades e facciosismos que dividem os vrios movimentos e ONGs responsveis por esse frum so bem conhecidas e
tm uma histria que no possvel rasurar. por isso que, na sua resposta positiva ao
pedido do FSM para organizarem o FSE, os movimentos e ONGs que assumiram essa tarefa sentiram a necessidade de declarar que as diferenas entre eles eram mais agudas que
nunca, e que se iam reunir apenas com um objectivo muito limitado: organizar o Frum e
uma Marcha pela Paz. O Frum foi, de facto, organizado de uma maneira tal que as diferenas puderam explicitar-se de forma bem clara.
3 Sobre o conceito de umma, ver, noemadamente, Faruki (1979); An-Naim (1995;
2000); Hassan (1996); sobre o conceito de dharma, ver Gandhi (1929/32); Zaehner
(1982).

OSAL90

DEBATES [O FUTURO DO FRUM SOCIAL MUNDIAL: O TRABALHO DA TRADUO]

4 Analiso, com mais detalhe, o relacionamento entre os direitos humanos e outras concepes da dignidade humana em Santos (2002).

Вам также может понравиться