Вы находитесь на странице: 1из 530

QUARTO CENTENRIO DO DESCOBRIMENTO DA NDIA

CONTRIBUIES
DA

SOCIEDADE DE GEOGRAPHIA DE LISBOA

ESTUDOS
DE

Philologia Mirandesa
J.

LEITE DE VASCONCELLOS

Professor do Curso Superior de Bibliothecario-archivista,

Conservador da Bibliotheca Nacional de Lisboa

VOLUME

LISBOA
IMPRENSA NACIONAL

igoo

EXCELLENTISSIMA SENHORA

Dontora D. Carolina Michalis de Vasconcellos

que,

embora seja allem de nascimento,

e s

portuguesa

pelo esposo, pelo filho e pelo affecto que consagra a Portugal,

tem comtudo publicado no campo da nossa Glottologia


e Historia litteraria magistraes trabalhos, onde no se sabe

que mais se deva admirar, se a vivacidade do engenho


que os produziu, se a perfeio do methodo que os fecunda,
se o esplendor da erudio que os opulenta

DEDICA RESPEITOSAMENTE ESTA OBRA

O AUCTOR.

ESTUDOS

PHILOLOGIA MIRANDESA

VOLUME

JUSTIFICAO DA TIRAGEM

3 exemplares

i:ooo

em

em

papel de linho branco nacional

papel de algodo de

i.*

qualidade

PROLOGO

Delineamento d'esta obra.

Execuo do trabalho.
J.

Pessoas a quem devo auxilio

litterario.

Apreciao critica do mirands do Sr. Albino

de Moraes Ferreira.

J desde 1884 que eu, como digo nas Flores mirandesas, p. 3o, fao conta de publicar

uma Camoniana

mirandesa, composta da traduco de algumas obras

do nosso pico: o projecto, porm,


at 1894,

em

foi-se

procrastinando

que pus mais activamente mos obra,

chegando a enviar nessa epocha parte das traduces


para a Imprensa Nacional.

Como, por motivos de

dife-

rente natureza, se tenha retardado a impresso, resolvi,

de accrdo

com a Sociedade de Geographia de Lisboa,


meu trabalho como publicao do Cente-

considerar o

nrio do descobrimento da ndia, e nessa conformidade

o dou agora a lume,


volvimentos.

com amplos augmentos

e desen-

VIII

plano

total

da obra o seguinte:

Historia externa do mirands;


Grammatica mirandesa;

Parte

I.

Parte

II.

Parte

III.

Theoria

do mirands;

Parte IV. Camoniana


Parte V.

Vocabulrio

mirandesa;

etymologico

Appendices.

As

Partes I-II constituem este volume; o restante

constituir o Vol.

II,

que

j est

no

prelo.

Algumas das minhas traduces foram

com

feitas

um

aldeo, natural de Constatim (conce-

lho de Miranda),

quando convalescia de uma doena no

concurso de

Hospital da Misericrdia do Porto, que eu ao tempo

frequentava

como

terceirannista

do curso de medicina:

aproveitando as minhas horas vagas, e o descanso e

condescendncia d'este aldeo, traduzi o episodio de


D. Ins de Castro e diversas mais poesias. Outras

tra-

duces preparei-as auxiliado pelo Sr. Jos Francisco


Aftbnso, soldado da Guarda-fiscal, destacado

tambm mirands

legitimo, natural

d'isso quasi todo o

meu

em

Lisboa,

Alem

da Pvoa.

texto foi revisto pelo Sr. Ber-

nardo Fernandes Monteiro, aspirante da Alfandega do


Porto,

tambm oriundo da Pvoa, pessoa muito compe-

tente pelo seu critrio, e pelo largo conhecimento

possue do mirands, como seu idioma natal que


ainda dvidas phoneticas

que

Tirei

com o Sr. Antnio Fernandes,

empregado na Imprensa Nacional,

e sobre tudo

Sr. Francisco de S. Pedro, soldado

com

da Guarda-fiscal,

IX

destacado

em

Lisboa, o primeiro, natural da Pvoa, o

segundo de Duas-Igrejas.

Rev.*^"

Conego-Prior da S

de Miranda-do-Douro, Sr. Jos Bernardo de Moraes


Calado, ajudou-me na organizao do

mappa

geogra-

phico que acompanha este volume e na da estatstica

da populao mirandesa

adeante, p. 58-6o), e re-

(vid.

metteu-me os laos que publico a


outras informaes,

Sr.

P.'*

como

p.

algumas

digo no decurso da obra.

algumas poesias

em

mim, como

mirands.

Maria Guerra, natural de Sendim,

cisco

Francisco Meirinhos, Rev.*^" Reitor de Avel-

lanoso, escreveu expressamente para


dialectaes,

46-64,

textos

Sr. Fran-

e estudante

da

Universidade, oFereceu-me muitas notas sobre o subdialecto sendins. Finalmente o Sr. Pires Avellanoso,

que da ptria tomou o segundo dos appellidos que usa,


colligiu-me alguns vocbulos de

meu

l.

todos d'aqui envio

Dos

sincero e cordial agradecimento.

dois refe-

ridos soldados, Francisco de S. Pedro, e Jos Francisco Affbnso, desejo deixar

me

lados os servios que

no s com muita

modo

em

especial

prestaram,

intelligencia,

bem

assigna-

que fizeram

mas dando-se ao incm-

de virem repetidas vezes a minha casa.

Aos meus amigos


phanio Dias, e

os Srs.

Gama

Gonalves Vianna, Epi-

Barros agradeo o trabalho que

tiveram na reviso das provas, o primeiro lendo quasi


toda a grammatica, o segundo o capitulo da syntaxe, e
o terceiro a parte histrica que vae de p. 106-1 5i.

meu

Ao

amigo, e antigo discpulo no Curso de Bibliothe-

cario-archivista, o Sr.

Pedro A. de Azevedo, devo a

dicao de vrios manuscritos da Torre do


cpia dos documentos

histricos

Tombo,

que transcrevo

dos Appendices, pelo que igualmente

me

in-

e a

num

confesso grato.

Permittam-me ainda os

umas observaes

leitores

cerca da parte d'csta obra,

que chamo Camoniana

mirandesa.

Como

por

um

lado no sou mirands, e no domino

por isso espontnea e completamente a lingoa,

mas

apenas a conheo por aprendizagem, por assim dizer,


artificial, e

sempre interrompida, embora guiado

dado pelo methodo da glottologia;


tornava muito

que eu

fui

difficil

traduzir

numa

e aju-

por outro lado se


lingoa inculta, e

o primeiro a empregar litterariamente, obras

de to alto esplendor esthetico como so as de Cames


entendi que, para a plena realizao do

meu

trabalho,

devia soccorrer-mc de indivduos naturaes da Terra-de-

Miranda, que fallassem instinctivamente o mirands,


pois s assim as traduces que apresento ao pblico

adquiririam certo sabor genuino e local, e no ficariam

com

caracter de pastiche,

como algum poderia imaginar.

Esta obra, que a principio eu tinha imaginado que


fosse
e

de

um

folheto,

uma

composto das traduces mirandesas

breve introduco, alargou-se-me successiva-

mente medida que estudei o assunto, a ponto de se

me

tornar necessrio dividi-la

em

dois volumes.

No

em

Por-

duvidei proceder assim, porque a ns os que


tugal trabalhamos

no lucro,

e s

em

cousas litterarias

nos dedicamos a

sem pr

ellas pelo

a mira

smplez desejo

de contribuir para o progresso da sciencia, ou de

satis-

fazer as necessidades do nosso espirito, raras vezes se

nos offerece occasio de poder publicar sem despesa


prpria trabalhos extensos, e preciso pois aproveit-la,

XI

quando

apparece.

ella

Como

nrio do descobrimento do
ndia foi concedida pelo

Commisso do Cente-

caminho maritimo para a

Governo auctorizao para pu-

commemorativas, vali-me tambm do en-

blicar obras
sejo,

com quanto na minha obra

com

aquelle facto glorioso da nossa histria a parte

Camoniana mirandesa.

intitulada

No
a

s possa relacionar-se

nas pginas que vo ler-se attingi sempre

sei se

verdade

mesmo

natural que existam nellas

nume-

rosos erros, entre outras razes, porque e/creui


ter outro

com bons

pude, e
cial

exemplo antes de mi'. Comtudo


desejos de acertar.

compete dizer onde

errei, e

onde

/m

fiz

o que

crtica

impar-

acertei.

Muitas vezes alarguei-me na comparao do mirands

com o

portugus, e

com

para ver se conseguirei


e

ir

outras lingoas romnicas, j

radicando no pblico a pouco

pouco o gosto d'estes estudos,

para mostrar a regu-

laridade dos

phenomenos do mirands, que, por

goa rstica,

e viver

lin-

abandonado no angulo de uma pro-

vncia sertaneja, muitos

merece

ser

supporo erradamente que no

a honra de se fallar nelle.

Como

a impresso do

meu

livro

tem

sido muito

demo-

rada, appareceram durante ella mais alguns trabalhos

sobre o mirands, que

em

devem

ser indicados no vol. n,

appendice bibliographia publicada neste volume,

pp. 2i-3i. Entre taes trabalhos ha

'

Ferno de Oliveira, Grammatica,

i.^

ed.

porm um, de

(fl.

38).

tal

XII

modo

famoso, que no quero deixar passar a occasio

sem o

assignalar: o Dialecto mirande:{

J.

em

de Moraes Ferreira, publicado


que,

titulo

com

em

em i8()8,
mesmo

1882, isto , iG annos antes, se

havia publicado no Porto,

dialecto mirands:

\'\.

Fao esta observao porque o Sr. Al-

p. 21.

no prologo do seu

bino,

Lisboa

a difercna do artigo to, o

do opsculo que

adeantc,

do Sr. Albino

livro,

d a entender que

elle

o primeiro a occupar-se da grammatica do mirands.

fim de justificar o epitheto

e.

famoso que

dei ao livro,

aqui cito alguns dos erros que contm. Infelizmente elles

so tantos, que basta abrir o livro ao acaso, para os


encontrar.

A p.
ii;

xxxvi diz que

a p.

em

nusso e bisso existe o ditongo

representa esses pronomes por mtsso e

LI

busso; a p. 7 torna a empregar nusso.

mos

Em

que

fica-

pois
p. xxxvii diz

que ha

nos verbos

fall, fallar,

beber, imir, e nessa conformidade apresenta os para-

digmas da conjugao

meno, embora
existe

a p. liv, sqq.

mas

tal

pheno-

exista noutros fallares de Portugal,

no

no mirands corrente.

p.

xxxvm d o mirands como equivalente do

em cora; mas isto inexacto, porque


em mirands corrente diz-se -i, e no ,

portugus o
neste caso

segundo a

lei

p. XLix

que exponho adeante,

p. 257.

d minos como mirands; mas

ds diz-se usualmente menos, segundo a

na Grammatica,

som

A
no

esta

em

p. L

existe.

52, poisque o

lat.

lei

em

que enuncio

mnus tem

mirands representado por

miran-

/,

e este

c.

d melhonr como mirands, palavra que

XIII

em

mirands estes voc-

bulos: pco, pca, toudo, toida,

o que igualmente

p. Lii

d como correntes

embora os

falso,

em vrios

usem, por exemplo,

dois primeiros se

pontos de Portugal. Basta

um poucochinho

de

reflexo para se ver a incongruncia d'estes exemplos,


pois, se
ou,

quem

diz pco

como ha-de

por pouco supprime o ditongo


anorganicamente

faz-lo apparecer

em

toudo por todo?

Nos verbos d como formas mirandesas


fran,
(o sei),

pudo

dira,

(na

foi

bm

p. Lxxi,

se encontra

D tamquando

p.

3, diz

que beilrun, que

xi

defini

879 sqq.

no antigo dialecto de Leo.

cita a p.

aqui,

minhas

meu

mas sem
opsculo
p.

lhe

uv,

Sr. Albino,

que no encontrou nas

livra-

nenhuma obra sobre o mirands, querendo com

indicar que as

faz

irregular!

pertencem a categorias especiaes, que

nota

Sr.

irregulares pedir e seguir,

apesar de declarar a p.
rias

oubw

do portugus

(ubo)^ differentemente

como

elle,

perfeitamente regular!

na minha Grammatica,

est exacta.

que faz ouo; este sim, que

{ibidem)

estes verbos

h, s, fe,

levado a este erro, por notar que

no presente oubo
ourir,

puongo, punan, s

d oubir como verbo irregular, quando

no systema mirands,
Ferreira

pess.),

nenhuma

bine (vim), e

p. Lxxi

i.^

eram desconhecidas,

isso

repetiu

o entender, o que eu tinha escrito no

dialecto mirands^ P- 21, nota 24!

Lxxv explica fa^irum pelo latim fecerunt, sem

perceber que essa forma autnoma!

A
rem:

p. Lxxvii
/?>wri,

d como palavras mirandesas, sem o

peour!

Na mesma pgina escreve

a p. 69 escreve luonge ; e a p. 85 Ihuonge.

gente qual d'estas formas ha-de acceitar!

se-

Ihunge;

No sabe

XIV

p. 7 diz

que

Diiis

vem do hespanhol

Dis.

mais

elementar phonetica fa-Iohia ver que isso no pde


Cf. a

minha Grammatica,
p.

H diz que sulo

ser.

5i.

;]

vem do hespanhol suelo. Ora


vem da mesma latina, e

o que certo que as duas

uma

no

da outra. Ainda assim, mais natural seria de-

duzir sudo de suolo!

p. 7

d numc como mirands usual, o que no

justo.

p.

8,

nomes acabados em

a regra do hespanhol

Se

elle

-,

possuisse

phonologia mirandesa, no enunciaria

minha Grammatica,

p.

formam em

nota i8, diz que os Mirandeses

-ones o plural dos

por seguirem

umas noes de

Cf.

tal erro.

p. 3 19.

y diz que itierna hespanhol

Ora em hespa-

nhol diz-se eterna.

pp. lo-ii diz que

tricto

cto

fia

se

pronuncia

em

todo o dis-

de Bragana como uma s syllaba. No exa-

esta palavra pronuncia-se wia,

com um

n guttural

depois da nasal, o que faz duas syllabas. Mas,

que

em algumas

syllabas, e

A
ouve

partes se diga

ia,

ella

tem

mesmo
j

duas

no uma!

pp. 11-12 diz que a forma estremenha n, que se

em n

quero, antiga, e que representa a

phase anterior de no; alem d'isso compara o - de

no como o do mirands chama. No


explicao,

nem

de no, como

a comparao.

m em

nem a
que vem

exacta

forma n

maucheia ; a reduco do ditongo

a smplez vogal nasal resulta apenas da prclise;

em

pausa ningum na Extremadura diz n, mas no:

cf.

minha Grammatica,

p.

45 1.

mirands chama tem

porque vem do latim claman(t).

XV

p. i5 diz

como bondouso. Mas

p.

59-70

em

que ha

mirands a terminao
affirmaao inexacta.

tal

vem uma

descripo,

em

mirands, da

com umas

cidade de Miranda, do castello e da s,

estampas.
extrahida

Sr. Albino

nem

do Portugal Antigo

diz
e

que a descripo

as

peor, as do
181!

vi,

estampas so com pouca diFerena,

mesmo

Moderuo, de Pinho

Leal, V, 328 sqq., e do Archipo Pittoresco,

nem que

-ouso,

Archivo Pittoresco,

vi,

26-26,
e

para

26-26, e v,

como seu um trabalho que


Ha porm nisto e nos trechos que se

pois implicitamente

no

lhe pertence'.

lhes

seguem uma parte que pertence ao

Sr. Albino: o

mirands da traducao. Esta traduco que o Sr. Albino


fez to sua,

plo, considera
los,

uns que

que os erros formigam

como mirandeses

vem

textos seguintes

nella.

Por exem-

os seguintes vocbu-

nessa descripo, outros que


a ella:

vem

nos

ne (fem.), frgue^ie, oudas,

amcelho, dirta, Doiro, muontanha, desbantura, yestes,


oitra, guirras, les

(f.),

su (s), defander, Castilho,

d, fural, , nbo, oumintando, De^imbro, 7Jiismo, 'stan-

diran, bis (a p. xlvii tinha elle

porm

escrito bienes!)^

oubras, Deiii, defandir, trite, honro, mando, assint-

Para 'de algum modo disfarar


bm umas pequenas modificaes

Sr. Albino faz tamnos trechos de Pinho Leal e


do Archivo. Uma misria!
O Sr. Albino no poder responder
que foi s traduco propriamente dita, e no ao contexto, que
pretendeu attribuir paternidade, poisque n-0 Sculo, de 28 de
I

o plagio, o

Agosto de
chos,

mesmas estampas e os mesmos tretambm com a sua assignatura, e sem


tudo isto! Para em tudo ser infeliz, o

1898, publicou as

mas em portugus,

declarar d'onde extrahiu

nosso auctor faz-se assim responsvel pelos erros histricos que


Pinho Leal contm no seu livro, e que o Sr. Albino reproduz
inconscientemente.

XVI

Ihua, 'sube (3." pess.),

rati,

ambrno, anfrno, agoura,

respto, s (sem), anemigo, contrairo, n, impear,

ramiousa, b, bcan, cndan, santido, amarilhas, sapatos,


saragoa, anginioso, endar, pubi'e,
sintiiiilha,

fermesoura, seno, agoimies, tampetade,

muoute, dlur.

nem

Ihi-

prumro, tchoura,

crce, mirte, fria, rousa, Jliir,

los,

sua, falhi,

s,

comtudo, nenhum d'estes 70 vocbu-

dezenas de outros que eu poderia juntar, so

com

mirandeses: pelo menos no concordam


mirands,

nem

se

usam em Duas-Igrejas

as

leis

do

e noutros luga-

res da Terra-de-Miranda, cuja lingoagem conheo.

Nos mesmos trechos ha ainda muitos vocbulos,


forma correcta no posso de pronto
esto

em

desaccrdo

com

todas as

verificar,

leis

cuja

mas que

phoneticas, por

exemplo, qlhunas, souspirando, supansa

etc.

etc.

palavra portuguesa leque tradu-la o Sr. Albino Ferreira por Iheque a p. 72

porm

lecre.

eu

Tenho como

em

Terra-de-Miranda ouvi

phantastica a forma Iheque,

j pelo que acabo de dizer, j porque, sendo relativa-

mente m.oderna a palavra portuguesa


provvel que

inicial

se desenvolvesse

o que digo adeante, na Grammatica,

leque,

em
p.

Ih,

no era

segundo

260-261.

antiga palavra portuguesa que significava leque era

abano,

como tambm em hespanhol

em hespaem poruma palavra

antigo;

nhol moderno usa-se o deminutivo abanico, e

tugus actual usa-se, a par de j>entarola\

de origem oriental, derivada de Lequios (nome de

grupo de
diz

ilhas

Mendez

No

ao Sul do Japo),

como

se

um

deduz do que

Pinto, Peregrinao, cap. 226, ao fallar de

insisto nas differenas

leque e ventarola.

de significao que existem entre

XVII

um presente

do

rei

do Japo para o visorei da ndia: lhe

cem auanos

mandou

Lequtosr>K

Logo

leque data

provavelmente s do tempo das nossas relaes com


o Oriente nos sec. xv-xvi

em

que

mirands possa no

Tenho de

fazer ainda

por isso se comprehende

uma

ter Ih-.

observao curiosa ao que

diz o Sr. Albino, a p. 87, nota.

Escreve

elle:

Foi nosso

propsito verter para mirands algumas estancias dos

Lusadas;

e,

puridade, no encontrmos

uma

s que

no contivesse termos desconhecidos para o povo mirandez.

Ao

Sr. Albino constou

que eu tinha no prelo

vrias traduces camonianas, e leu certamente a que

publiquei nas Flores mirandesas, pp. 19-20, que


a

mais

tanto dar-me

um

demais

em

1897 n-0 Reprter; e quis por


remoque O feitio voltou-se porm

foi transcrita

contra o feiticeiro, porque, se certo que os Lusadas

Outras formas aportuguesadas do nome d'estas ilhas so


Lequeos e Leques; chama-se mesmo LEQUE Grande a uma das
ilhas
vid. as respectivas citaes em Yule & Burnell, A glossary of Anglo- Indian coUoquial words and phrases, London 1886.
Os nomes modernos que as ilhas tem no referido diccionario so
Lewchew, Liu kiu, Loo-Choo. Em obras francesas encontra-se
Liou-Kiou (que corresponde a um dos precedentes), por ex. no
Perante o texto de FerAtlas de gographie de Niox & Darsy.
no Mendez Pinto, que cito a cima, e a forma Leque, que cito
nesta nota, difficilmente se poder duvidar da etymologia que
apresento para leque, admittindo-se que, conhecida como a predileco dos povos do Extremo-Oriente pelos abanos, tivessem
voga, por qualquer circumstancia, como fbrica famosa, etc, os
d'estas ilhas. Ha em portugus muitos nomes anlogos, que tem
tambm origem geographica, por ex., aragoa, galgo, cambraia,
varino, casimira, e estes nomes de couves saboia (no Porto), e
adjectivamente marciana, lombarda, gallega. Em todas as lingoas succedem factos anlogos o latim tinha serica (e sericum)^
molossus, avellana; o francs tem madre, bionnette, nankin,
I

mous^eline

etc, etc.
b

XVIII

contm muitos

termos desconhecidos para o povo mi-

randez, o Sr. Albino nos textos que publica serve-se

no s de termos igualmente desconhecidos dos Mirandeses, mas,

que mais grave

d-lhes s vezes

aspectos extravagantes; por exemplo, Cientenairo, luongitude, rbe (rabe), Asie (sia), donj (o francs

donjon!)^ pnhinsola!

Sr. Albino, para organizar os seus textos,

deu ao trabalho de
especial, e se elles

verificar

havia

em

ps

e,

se

em

estavam tambm de accrdo com a

phonetica. Escreveu ao acaso.

gus o ps

no

no vivo cada vocbulo

Onde

em

havia

portu-

mirands, quando lhe pareceu, uo; onde

ic; e

assim por deante. Por vezes

fez mistura de fallares populares d' outros pontos

Nem

ao menos, no que os dois idiomas tem

lelo,

se

regulou pelo hespanhol, que

tambm
do

em

pas.

paral-

no entanto

elle

como o mirands.
da Terra-de-Miranda com os

parece conhecer to pouco

Deliciem-

se os habitantes

seguintes

trechos

r honro

Qiii

ci

le

pcrbelci/os, fc le rey

ciiradores

les

titelo

de cidade

D. Jo 3, hasta

e le
le

d nubos

mando pr-

curtes p'ra s'assintran ne V

banco

<p. 62).

manijico eidejicio que la 'stampa

Yste

representa

tcha-se quelhocado ne la parte meredional de la

dade, ml
se fura

sitio

elhebado ai riu Doiro, que curre

ancaxado a muita perfunde\a ne sou

Como

ci-

cumo

lto (p. 67).

no devo continuar a fatigar os leitores, vou

terminar.

Escreve o Sr. Albino a

gem

p. xxxiv:

Dialecto a lingua-

especial que se afasta dos principies grammaticaes

d'um idioma,

usada numa certa regio terrena*. Dei-

XIX

xando de lado a primeira affirmao, por enigmtica,

pois, se
no

elie diz

diz de qual

que o dialecto se afasta de


,

insistirei

o Sr. Ferreira gravemente que


certa regio terrena. Fez

um idioma,

apenas na segunda. Affirma

um

dialecto se usa

bem em

terrena, porque, se os leitores

numa

ponderar a regio

do seu

livro,

que no

conhecessem a lingoagem da Terra-de-Miranda seno


por

elle,

a fossem a aquilatar pelo

que

ahi se l,

ou

ao menos pelos vocbulos que tenho citado, poderiam


de facto imaginar que o mirands, longe de ser,

mostro adeante,

um

nos,.era pelo contrrio


fravel

numa

omo

idioma regular nos seus phenome-

uma

regio area l

geringona somente deci-

PARTE

HISTRIA EXTERNA DO MIRANDS

De como

Preliminares.

levado a estudar o idioma de Miranda-do-Doiro

fui

Manoel Antnio Branco

trasmontanos.

falia charra

(e

Primeira

viagem ao Nordeste
Costumes
Chegada Terra-de-Miranda.
Duas-Igrejas.
Falia grave e
cacnrra).
Nova viagem a Tras-os-Montes. Outros meios de

de Tras-os-Montes.

Nota

de Castro.

sobre a allitterao na poesia popular.

informao.

Frequentava eu, em 1882, o i." anno de Medicina


na Esclioia do Porto, quando dois meus contemporneos

amigos,

lioje

mdicos, Afonso Cordeiro e Jos

Joaquim Pinto, sabedores de quanto eu apreciava as


e a iingoagem do povo, me disseram que
andava matriculado na Academia Polytechnica um
rapaz de Miranda-do-Douro, que sabia com perfeio
tradies

a lingoa d'essa terra, pois a fallava desde criana.

Ora eu

ento tinha conhecimento de que

randa se usava

porm no
a

umas

em

Mi-

lingoa que no era a portuguesa,

havia ainda podido colligir seno duas ou

trs palavras,

um meu

uma

uma

das quaes era cheno (cheio), ourida

conhecido

em

Guimares, por occasio de


fiquei muito contente ao receber

por isso
que Affonso Cordeiro e Jos Joaquim Pinto
me deram, e no foi esta a nica vez que a estes meus
dedicados e intelligentes companheiros devi informaes
frias;

a notcia

sobre assumptos da nossa ethnographia.

No decorreram muitos

dias

que eu no estivesse

em ptimas relaes de amizade com o feliz estudante


que faliava a lingoa de Miranda, o meu querido Manoel
Antnio Branco de Castro, meu Espirito-Santo miranpude addicionar carta
da Europa neo-latina mais um elemento.

ds, por cujo intermdio


guistica

Combinmos reunirmo-nos

um

lin-

dia feriado, para eu

comear o meu trabalho de investigao. Foi este dia


um domingo, d tarde. Branco de Castro morava numa
republica para os lados de Cedofeita, e

Nunca me
tem as suas datas

esquecer

primeira reunio.

Cada

individuo

tivemos a

domingo!
um, porque

tal

clebre:

porque recebeu uma heque pela primeira vez na


rana.
minha vida ouvi fallar seguidamente mirands, e em
que esbocei as primeiras linhas da sua grammatica,
constitue tambm uma viva memoria. Consintam os
leitores esta pequena expanso a quem, desde 1876,
quasi no pensa noutra cousa que no seja a histria da
boa terra lusitana, particularmente no seu lado ethnologico e linguistico, e quasi no aspira a mais nada,
seno ao gozo de contribuir para o vasto thesouro da

um filho; outro,
Para mim o dia em

lhe nasceu

sciencia com um facto ou uma ideia nova, embora de


modestas propores.
Branco de Castro, reclinado sobre a cama, no seu
pequeno quarto de estudante, recitava vocbulos, con-

jugava verbos,

declinava

nomes;

eu,

sentado

numa

apontando fervoroso tudo o que lhe


ouvia, e que para mim era como aquellas mas de
ouro que, segundo um conto popular bem conhecido,
saam da boca de uma virgem bem fadada, quando
cadeira ao p,

ia

faliava ao seu noivo.

Num

quarto vizinho estavam alguns estudantes

to-

cando guitarra, e entre elles o meu prezado amigo


Joaquim Maria de F^igueiredo, conceituado pharmaceutico nesta cidade, o qual ainda hoje falia nisto; os

estudantes interromperam a musica, e vieram ouvir.

Ao

contrrio de Orpheu, que,

ao

som da sua

lyra,

arrastava os penhascos e fazia parar os rios, aqui a

musica cedia ao encanto da lingoa de Miranda! Isto


constituia de facto uma novidade para os estudantes,
que no sabiam que em Portugal se fallava outra lingoa
alm do portugus de Bernardes e Garrett. O mais
encantado, porm, era eu. Com certeza no se escutavam com maior atteno os orculos de Apollo em
Delphos, ou os de Zeus
palavras que o
e resignado,

meu Branco

do que eu as

de Castro proferia, sereno

deante de mim.

Dizia elle a principio:

uma fala

em Dodna,

Isto

uma

giria

de pastores,

no tem regras, nem normas!.


Mas, qliando eu lhe mostrava que as correspondncias
d'ella com o latim eram certas, que a conjugao seguia
com ordem, elle pasmava, e admirava-se que entre os
cabanhaes de Genizio, e em meio dos hortos de Ifnez
se pudesse ter feito cousa to regular como era a lingoa
charra,

que velhos cabreiros lhe haviam ensinado em pequeno.


E tambm se enthusiasmava, e comeava comigo a
venerar esta desherdada e perdida ilha do latim. Subia ento ao auge o seu espanto, quando, no se lembrando casualmente de um vocbulo, ou no lhe acudindo logo memoria a flexo de

um

verbo, eu lh'os

leis que
pouco a pouco ia deduzindo dos factos observados.
Assim, ao cabo de algumas horas, e com mais uma
ou outra notcia que colhi posteriormente, obtive materiaes que me bastaram para caracterizar nas suas feies mais geraes o mirands.

indicava theoricamente, apenas baseado nas

Logo em 1882
direi,

publiquei sobre

elle,

como adeante

alguns trabalhos; mas, no obstante as palavras

animadoras que me chegavam de differentes partes, e


de pessoas auctori\adas, eu sentia a necessidade de
profundar mais os meus estudos, e resolvi por isso,
aproveitando o amvel convite de Branco de Castro,
ir Terra-de-Miranda ns frias grandes de i883.

Saimos ambos do Porto em meados de Agosto; e


s chegiimos a Duas-Igrejas, termo da nossa viagem,
passados cinco dias!
At o Pinho tivemos comboio. Ahi tornou-se-nos
necessrio esperar pela diligencia que seguia para

Ma-

Pinho fica no Alto-Douro, nas


margens do rio, entre montanhas. Nunca estive em
terra mais quente: no se podia chegar janclla com o
calor; parecia a zona trrida. Finalmente chocalharam
na rua as campainhas da diligencia, e ns continumos

cedo-de-Cavalleiros.

nella a nossa

viagem

at

Macedo, subindo a ngreme

estrada de Favaios debaixo das frechadas ardentes do


sol,

atravessando aos

fins

da tarde os vinhedos de Alij,

e passando, j de noite, por

Mura, a da clebre /Jorca,

ao romper da madrugada, por Mirandella, de que o

e,

cocheiro disse, segundo o provrbio, mira-a de longe,


e foge d'ella

',

no

sei

dictado completo

com que fundamento,

no ser

Mirandella,

Mira a de longe

E
Ha

foge

d'ell.

outros dictados semelhantes, que devem a sua origem

allitterao,

por exemplo:

Alma

at

Almeida;

de Almeida p'ra dicnte,

Alma pVa sempre.

allitterao d-se ainda

com nomes

prprios de homens,

como:
Miguel^ migalhas^
Farripa de palhas.

Nas palavras da lingoa


quente,

como

commum

tambm ella muito freetc. Na Revista Lusi-

so e salvo, come e cala-te,

o da allitterao e da rima, pois a

villa,

estendida nas

margens do Tua, pittoresca, e tinha, para matar a


fome e a sede dos passageiros, boa vitella e melhor
vinho- ver de.

Vem

os leitores que a viagem

a isto accrescentar

foi demorada. Se eu
que a diligncia no offerecia com-

modos de qualidade nenhuma,


levava aos solavancos, sem nos

e,

pelo contrrio, nos

deixar dormir um momento, comprehendero que conseguir o prazer de ouvir


in loco dois ditongos mirandeses no custa to pouco

como

primeira vista parece.

A'aleu-nos ao

menos

pelo caminho a ptima, e de

mim sempre

lembrada, companhia do meu excellente


amigo, o Rev.'^" P.^ Antnio Caetano Vaz Pereira, de
Parada, a par de Bragana, o qual, apesar de s ento
travar conhecimento comigo, logo na nova viagem que

no anno seguinte, me acolheu na


alem de me dar algumas informaes linguisticas cerca da Beira-Baixa, onde elle tinha estado,
me auxiliou muito nos estudos a que eu nesse anno
procedi nos domnios da dialectologia e ethnographia
fiz

a Tras-os-Montes,

sua casa,

tana,

i,

e,

277 e 35o nota, reuni alguns elementos para o estudo da

allitterao.

Este processo rhythmico tinha bastante importncia na antiga

mesmo um dos caracteres do verso sanumeras Saturnius, como lhe chama Horcio

lingoa latina, constituindo


turnino, horridus

nas Epistulas,

II,

i,

i57-i58.

cerca da allitterao vid. os

seguintes trabalhos, alem de outros (dos quaes mencionei alguns

na referida Revista Lusitana, loc. cit.):


Wlfflin, Ueber die allitterierenden Verbindiingen der lateinischen Sprache (nas Actas da Academia das Sciencias da Baviera, de II de Junho de 1881);
Weise, Les caracteres de la langue latine, Paris 1896, p. 119 sqq;
D. Carolina Michalis, Studien jur romanischen Wortschpfung,
Leipzig 1876,
F. Kriette,

1893.

p. 25

sqq;

Die Allitteraiion

in

der italienischen Sprache, Halle

Receba mais uma vez o


meus agradecimentos.

raianas.
d)te

os

Em

virtuoso e lhano sacer-

Macedo-de-Cavallciros, por

dormimos uma

pronta,

noite,

de conduco

falta

estivemos, parte de

dois dias, aquartelados na estalagem da Braguesa,

rnolher do Minho, que,

como do

boa

seu santo arcebispo

D. Fr. Bartholomeu dos Martyres refere o chronista


Fr. Lus de Sousa, nos deu muito riso, mas nada de
pois nos tratou quaresmalmentc, se

vacca,

bem me

lembro, a bacalhau e batatas.

De .Macedo seguimos em
Iheres e

um

burros, levando duas

rapaz por arreeiros.

mo-

viagem, atravs de
cobertos de resteva de centeio,

descampados infinitos,
o que dava paisagem monotonia horrorosa, foi extremamente fatigante. Aqui e alem via-se um monte, cujo
mato ardia {queimadas), descia-se por uma urreta, ou

atravessavam-se rios
gueira.

como

o Sbr, o Mas e o An-

estrada sempre bastante accidentada,

mas

nas ladeiras vizinhas ao rio Sbr e ao rio de Mas

que

ella se

Ambos

torna muito

difficil:

s se pde caminhar

em fundos valles; o do rio


Sbr, todavia, realmente majestoso! Uma serie de
montanhas altas, primeiro; depois um immenso declive,
a p.

apenas
fim

os rios ficim

com um

em

carreiro tortuoso para se passar; por

baixo o

Pelo caminho

rio,

escuro e soturno.

observando diversos costumes populares, e copiando xacaras que as arreeiras me ditavam.


Nas eiras trabalhavam homens e molheres, trilhando
ou talhando po. Chama-se trilho um instrumento de
fui

lavoura destinado a extrair o gro da espiga dos ce-

tem forma rectangular, com


dades levemente virada para cima,
reaes:

uma

das extremi-

e a parte inferior

cravejada de seixinhos; arrastado por

um

boi.

Quem

no conhecer o tribulnm romano, descrito por^'arro',

De Re

Rusticct

i,

5:

tem aqui o modelo,

nome

e o prprio

rao chama-se irilha.

Os

ainda.

ope-

carros de bois differem dos

da Beira-Alta: o timo formado por duas hastes que


a certa distancia se encontram angularmente, e depois

fundem numa nica. Encontram-se frequentemente,


em meio do deserto, pombaes redondos, de pombas
se

bravas

nas povoaes as fontes so cobertas de

telhados

em forma

com uma

de angulo diedro,

cruz

por cima, como vestigio christo do antigo culto pago


das goas.

Atravessmos
lhes.

Os

tristes lugarejos,

javam-nos quando passvamos.

gente trasmontan,

um documento do sec. xv, citado por Viterbo',


simplez. Uma vez perdemo-nos no caminho, e and-

como

como Limos e Gramas corte-

habitantes estranhavam a comitiva,

diz

mos mais de quanto tempo


tria; tendo lobrigado

uma

toa por

casualmente

serra soli-

ao longe um' re-

banho de gado meudo, dirigimo-nos para elle, na ideia


de obtermos do pasonco informaes a respeito da
estrada, mas, como o gado, aproximao da cavallaria e

das duas molheres e do rapaz, comeasse logo

em

debandada, o guardador aterrou-se, e sumiu-se


de tal modo entre os penedos, que o no pudemos ver.
J cansado do caminho, eu perguntava de vez em
quando ao rapaz se ainda faltava muito para chegarmos

todo

Matella,

aonde iamos pernoitar.

a princpio: inda falta imi cacho

falta

um

cacho; por fim, querendo

suavizar a

minha agrura: s

pelo que depois

mesmo

vi,

meu

com

um

o deminutivo
cachico.

uma

o cachico era mais de

nem

Mas,
legoa,

e ento

no

fallemos! que s as pernas

burro poderiam dizer ao certo a significao

d'essas palavras terriveis.

falta

rapaz respondia

b!; depois: inda

das estiradas legoas trasmontanas

cacho e no cacho b

do

bem

Elucidrio,

s. v.

Geralmente os Trasmontanos

estremo.

IO

medem

as legoas e as mcias-legoas pelas distancias das

povoaes; contam

As

uma

legoa, se estas so muito afas-

umas das outras; contam meia,

tadas

legoas grandes

Ao

chamam

se o so pouco'.

legoas de pro.

anoitecer entravamos na Matella, cujas ruas, por

ser occasio de ceifas e malhas, estavam cobertas de

Dormimos em casa de uns benvolos campocommodamente, em boas camas de lenoes de


linho, ao som do canto estridulo dos ralos e do coaxo
das rans, que velavam l fora no campo da porta.
palhio.

neses,

Da

partimos no dia seguinte para Duaspassando por Campo-de-A'iboras e S. Pedro-

Matella

Igrcjas,

da-Silva.

hospitalidade

a aiabilidade dos

Trasmontanos

d'aquelles sitios so dignas do maior elogio. Muito devi

eu a essas duas virtudes na minha viagem. Apenas

chegvamos

uma

venda, que as vendas eram as ni-

cas estalagens, eu tratava,

como

meu

costume, de

investigar os costumes e a litteratura populares:

diatamente se agglomeravam
e

em

imme-

volta de ns molheres

homens prontos para patentearem o thesouro das suas

modo que o que a maior parte das vezes


no eram informadores, era tempo para es-

tradies, de

me

faltava,

crever.

Em

Matella e

Campo-de -Vboras, por exemplo,

O meu amigo Antnio Mezquita de Figueiredo ouviu ao povo


em Viseu os seguintes versos que me enviou, e que alludem a um

costume semelhante ao trasmontano

maior legoa da Beira

das Antas Maceira;


Quem as quiser andar,
K da Guarita ao Carregal;
Quem as quiser medir,
de Viseu a Fail
Quem quiser saber o que ellas
V do Botulho ao

so,

Boto.

curiosa esta geographia popular versificada.

colhi

algumas lendas

e poesias,

que porm no posso

aqui publicar, por este no ser o lugar prprio'.

Campo-de-^'ibo^as, ou, como l dizem, o Campo,


pequena aldeia, triste, e escondida atrs de enormes
penedos chamados a Villa-Velha, porque ahi apparecem vestgios de construces antigas; no se v na
povoao nem sequer um s edifcio caiado, e o horizonte o menos largo possvel. A Matella tinha melhor

com

aspecto,

alguma

os seus quintaes arborizados a darem-lhe

vida.

nossa demora

Quando

em

S. Pedro-da-Silva foi

muito curta.

com os pulmes compleporque em fim, post ot tantosqiie

cheguei aqui, respirei

tamente vontade,

labores, entrava na Terra-de-Miranda, e podia farta

ouvir fallar o maravilhoso

meus amores. Estivemos

enfeitiado dialecto dos

em

casa do

abbade, cuja

sr.

irm, de grossas polainas, e de vestido de burel, nos

deu queijo

e vinho.

Pela tarde do

em

mesmo

mirands.

dia as cabeas dos nossos bur-

aproavam em Duas-Igrejas, termo da digresso. Oh!


abenoada terra tantas vezes invoquei o teu nome,
quando me vi perdido nas montanhas, ou desci, cheio
de calma, as ladeiras do Sbr! Agora direi com Verros

gilio: hic

domus, haec ptria

a do mirands, que eu

ia

est.

.,

no a minha, mas

estudar.

Duas-Igrejas, no obstante

ser o typo

raianas de Tras-os-Montes, ainda assim


lhores terras do concelho, posto que

das aldeias

uma

das me-

Miranda occupe

entre as cidades portuguesas o lugar intimo.

Publiquei alguns romances populares de

lense, n."

607 e 617; e no

1886, p. i3 sqq.

meu Romanceiro

l in O Penafidey
Portugus, Lisboa

12

Mal chegmos

nos desempoeirmos e refizemos,

l, e

meu amigo Hranco de Castro, em cuja casa me hospedei, ps-mc em relao com todas as pessoas do povo,
o

Duas-Igrejas povo exclusivamente de lavradores


e

um

eu, applicando por

meu

lado o

ouvido, e por

outro lado escrevendo rapidamente a lpis o que apanhava, comecei o meu trabalho de investigao linguis-

o qual se prolongou por muitos dias.

tica,

um cabanhal, onde, sombra,


um rancho de molheres a trabalhar: uma
um conto, outra uma cano; no posso aqui

vezes era dentro de

se reunia

dizia-me

nome de uma

deixar de mencionar o

gentil rapa:{a,

chamada Maria Amara, ou em mirands Maree'Mara,


que foi uma das minhas melhores collaboradoras. Ouvezes, noite,

tras

tomava

lies

com um

lavrador,

que, por ser de certa idade, e muito curioso, possuia na

memoria todo o

lxico; a certas horas sentia eu bater

meu quarto
que trepava, como um

porta do

vinha leccionar-me

era

elle,

o facundo Mirands,

gato, pela varanda pegada, e

nunca o esquecerei,

alto,

embu-

ado na capa d'houras, todo vaidoso e todo contente


por me ensinar a sua Ihengoa.

lingoa mirandesa

dizer, a lingoa

do

estranho o aldeo

em

lar,

puramente domstica, por assim


do campo e do amor: com um

falia

logo portugus.

Como porm

Duas-Igrejas todos sabiam ao que eu

mirands comigo,

e,

quando eu por acaso

ia, falia

vam

lhes dirigia

a palavra nesta ultima lingoa, cllcs riam-se muito, por-

que achavam o caso

Com uma

um

pouco

singular.

espcie de modstia os habitantes de Duas-

dizem que quem falia mirands yb/a mal, fala


charro^ e que quem falia portugus, fala ^rabe, ou
em grabe. Tambm a pessoas de Crcio ouvi dizer que

Igrejas

'

Note

como

tx.

se

que o eh de charro se pronuncia explosivamente, quasi

i3

os Mirandeses so caurros^ e a sua lingoagem falia


canrra-i>\

em

mas

expresses no so conhecidas

estas

menos alguns

toda a Terra-de-Miranda, pelo

com quem

vduos de Duas-Igrejas e Constantim,

mamente
no

me souberam

quem

fallei,

ulti-

interroguei sobre o caso,

dizer a significao d'ellas.

umas breves observaes

Farei aqui

indi-

a respeito de

charro e cacurro.

Em

hespanhol a palavra charro (onde eh se pronun-

como em mirands) tem, segundo o Dkcionario da

cia

Academia Hespanhola, Madrid 1884,


Aldeano de

significao:
rstico,

como

suelen ser

narios portugueses

s.

v.,

a seguinte

de Salamanca; basto y

tierra

muchos aldeanos. Os

tambm trazem

charruo.

diccio-

etj^mo

no vascono, para outros

d'esta palavra, para uns est

no rabe'.

Quando num

cional, se faliam idiomas s

ordinrio casos

uma

ha

do idioma

pas, ao lado

como

litterario e na-

de uso popular, do-se de

o que succede

em 'Miranda;

isto ,

expresso de desprezo para a lingoagem tida

como menos

culta. Cf. o

Na

1882, p.

q.

sporco))^

por

mirandesa

Itlia

Dialecto mirands, Porto

usa-se

expresso

muito

dialecto,

fallar

fallar

meu

parlare

semelhante

No Sul da Frana, la
comme une mauvaise honte

charro.

population gavache

de parler son idiome natal ^.

s vezes estas expresses de zombaria fundam-se


em certos modos de dizer usados em tal ou tal terra,

Diez, Etymologisches Wrterbuch,

Baist, in Zeitschrift fr

11,

s. v.

romanische Philologie,

v,

242-243;

Korting, Lateinisch-rotnanisches Wrterbuch, g^ i83i e 36i2.


2

F.

dOvidio, (-Fontica dei dialetto

chivio glottologico italiano,


3

E. Bourciez, in

iv,

di

Campobasso,

145.

Revue des Universits du Midi,

11,

146.

in

Ar-

14

por contraposio aos de outra. Em Duas-Igrejas (c. de


Miranda), por exemplo, diz-sc pa Ihi (= para alli)^ ao
passo que em Villar-Scco (c. de Vimioso) e Caarelhos

Os

(ibid.) se diz pa-li.

habitantes da primeira povoao,

quando querem escarnecer dos das outras, perguntam


vais pa-li?

Factos semelhantes acontecem noutras partes.

gente do Norte de Portugal

dizendo que

com quanto

carvo,

zomba da de Lisboa,

pronuncia cravo ou caravo, por

esta

taes

modos de

fallar

no sejam

muito caractersticos.
Como no dialecto andaluz existe a aspirao h (correspondente a

mum',

antigo),

que

falta

no castelhano com-

os Castelhanos do lingoagem andaluza o

nome

dcjndalo'^; d'este facto nasceu o dictado popular andaluz:


El que no diga jacha,jorno,jigo, y jiguera

No

es de

mi

tierra

que tem na lingoagem vulgar da Extremadura hespanhola a seguinte forma: Er que no

'Iga jacha, Jonio,


no
ej
'de
tierra
jiguera
mi
4;
mas a aspirao
figo y
andaluza est aqui imperfeitamente representada po"^,

melhor

Os

seria represent-la

Florentinos

por

/i.

mudam em um som

allemo de lachen^ o

anlogo ao eh
na posio fraca, dizendo ^z/es/o

Sobre a antiga aspirao castelhana h


Cuervo, in Revue Hispanique, ii, 66 sqq.
'

(< /

lat.)

vid. R. J.

2 Vid. J.
Storm in Romania, v, 179; cf. o Diccionario de la
lengua castellana da Academia Hespanhola, s. v.
3 Cf. tambm o artigo do Sr. H. Schuchardt sobre phonetica
andaluza a propsito dos Cantes Jlamencos, \n Zeitschrift fiir
romanische Philologie, v, 3o5.

Vid.

a revista intitulada

El Folk-Lore frexnense

extremefto, Fregenal, 1883-1884, P- 445 Cf. Ascoli, in Archivio glottologico italiano,

1,

xlv.

btico-

i5

(=

havallo

questo cavallo), la hroce

(=

Ia

croce):

d'aqui a origem da designao gorgia JioreitinaK

Os Provenaes
surnom

donnent habituellement Yescai ou


aux Languedociens, por

di stblares (siffleurs)

causa da profuso do s na lingoa d'estes^.


Como em Berlim o g inicial se pronuncia y-^ dizem
as pessoas de outras partes da Allemanha, arremedando os Berlineses: (Klne Jute jebfatene Jaus ist eine
jute Jabe Jottesy>'^, ou aEmjoldJeber Juck-Juck [= Kuckuck] ist eine jute Jabe Jottes-; o segundo dictado
mostra que o phenomeno se extende, ou pelo menos
se attribue tambm, ao
inicial na palavra Kiickuck.
Os exemplos podiam multiplicar-se.

Passarei agora a occupar-me de caurro.

A
No

este vocbulo

correspondem os hesp. caturro,

-a.

Diccionario de la lengua castellana, da Academia

Hespanhola,

s.- v.,

l-se:

uCa^ini^o, -a, de poas pala-

bras y muy metido en si; (ant.). Deciase de


y expresiones bajas e groseras, e dei que

A ultima

las

usaba.

definio corresponde perfeitamente ao sentido

do vocbulo em mirands.
a mais caiorria.

Em

palabras

las

Em hespanhol existe

de mais

gallego diz-se igualmente ca:{urro, e alem d'isso

ca\urrote^.

Em portugus temos caurrentOj,

que est

para caurro, como gafento para gafo, como avarento

p.

Vid. H. Schuchardt, in Rowctnia,

Vid. R. Ferrier,

De

la double

i,

p. 21.

forme de

1'arlicle,

Paris 1876,

6 e nota.
3

Vid.

W.

Vietor, Die Aussprjche des Schriftdeutschen, Leipzig

1895, pp. i5-i6.


4
5

Ouvi este dictado a um Alsaciano.


Ouvi este dictado a uma senhora de Westphalia.
Valladares y Nunez, Diccionario gallego- castellano,

s.

v.

i6

para araro (tendo-se na mente os substantivos abstractos correspondentes). No Cancioneiro Gei^al, de Garcia
de Resende, l-se:
Caurrentos, mays que pulhas,
seus males criminaes

De

Se castyg(u)em.
(Vol.

1,

p. 187-188).

Iveeneado sem tento,


Que presume de sotil,

Sabereys pulhas cem mil,

Trovays cujo

&

caurrento.
(Vol.

Os

nossos diccionarios

caurria,

rece

em

mas

III.

tambm

p. 652).

dar)

como

existente

preciso verificar se tal palavra appa-

textos antigos.

Evidentemente estas palavras todas, a mirandesa, as


hespanholas, as gallegas, as portuguesas, tem a

mesma

origem, representada no adjectivo caurro (ou cainrr).


Quanto ao etymo, a primeira cousa que occorre de-

compor caurro em

ca-itrro; j Diez', ao estudar o

o adjectivo hesp. caiurro, sem


porm lhe determinar a etymologia. Ainda que deante
do thema ca- nos poderiamos lembrar do verbo port.
suffixo

-urro,

indica

caoar e do substantivo

Como

delle

o suffixo -urro

ao que parece, de

bizcainha, ha tentao de

ir

ao vascono buscar a

difficil.

gem

gall. ca\ualla, a explicao

ori-

desejada etymologia: effectivamente o Sr. E. Hiibner,


nos Monumenta linguae Ibericae, p. lxxxiii, aproxima
ca:{urro do vascono :{akurra. Porm o Sr. D. Miguel

de Unamuno, lente cathedratico da Universidade de

Salamanca, e que, alem de cultivar a philologia romde nao, diz-me em carta que acha
nesta aproximao algumas dvidas, e nota que assim
nica, bizcainho

'

Grammaire des langues romanes,

n, p.

341.

17

como o

baturro est para bato, assim caturro

hesp.

presuppor a forma *cazo-, que

tambm a cima
que permanece obscura. No
posso embrenhar-me neste rduo problema; comtudo
lembrarei que talvez a coincidncia entre baturro e
faz

(= *cao-),

deduzi

caturro (caurro) seja apenas casual, e que caturro


poder explicar-se pelo bizcainho {kurr (ou pelo seu
prottypo), em resultado de metathese: l-kurr

ca-zurro.

palavra

como me

lkurr,

indica

ainda

o Sr. Unamuno, significa ladrador, e por extenso


de significao perro; com o artigo posposto toma a
forma lkurr-
^kurr (el ladrador, el perro).
Pelo que respeita ao sentido, nada haveria que oppor.
No onomstico da Hespanha existe Caturra (Zamora) e Ca^urraque (Orense). Tero estas palavras
alguma cousa que ver com caturro? O onomstico
portugus oferece Cassurres (= Caurres) na Beira

tal

palavra poderia ser o plural de

mesma

Fechado

este parenthesis sobre o sentido de charro

c caturro, voltarei a fallar

Igrejas.

*caurral, da

famrlia.

No

muita gente,
referia-se

da minha estada

em Duas-

obstante aquellas expresses depreciativas,

com algum

legitimo orgulho regional,

ao mirands, servindo-se das expresses la

nossa fala, la nossa Ihengoa, por opposio ao grabe;


e at

accrescentava que os de longe, os que no eram de

Miranda, apenas entendiam o portugus, ao passo que


os Mirandeses entendiam nada menos de quatro lingoas
affins,

mirands, portttgns,

meu nome

gallego e hespanhol!

corria de boca

em

boca, entre aquelles

aldeos simples e primitivos, que exclamavam admirados: Aqiil studante b aprender la nossa fala!

Uma

ou outra pessoa, principalmente as molheres, l


ia para me divertir; todavia eu argumentava que no teria emprehendido uma viagem incuidava que eu

i8

commoda

dispendiosa, de mais de quarenta legoas,

apenas para
os

meus

me

rir:

o argumento lograva convencer

interlocutores,

que no deixavarn nunca de

responder s minhas perguntas.

Para se recolherem certos sons c phrases caractede uma lingoa que se quer estudar da boca do
povo, o melhor meio esperar a occasio opportuna
do acaso, e apanhar isso em flagrante: iz assim sempre que pude; no emtanto muitas vezes tive de proxeder a interrogatrios, embora, quando eu o julgava
rsticas

tal modo, que os interrogados


respondessem espontaneamente, sem eu lhes indicar
de antemo o som ou a flexo que eu queria saber ou

conveniente, dirigidos de

averiguar.

minha demora

em

Duas-Igrejas

dias; estive ainda noutras localidades,

do-Douro,

foi

de bastantes

como Miranda-

etc.

Apesar da vontade que eu tinha de continuar por mais

em Duas-Igrejas, e da franca e sincera hospitalidade


que Branco de Castro c sua familia me davam, foi-me
necessrio partir ao cabo de certo tempo.
D'esta minha primeira viagem Terra-de-Miranda
dias

resultou a colheita de grande


lares,

sobre tudo contos, ou,

nmero de textos popucomo l dizem, contas;

um vocabulrio geral da
que de ento para c tenho continuado a accrescentar: tudo isto o conservo ainda indito, com excepo
tambm comecei

a organizar

lingoa,

de

um

conto.

No anno
fi^andes,

immediato,

voltei

em

1884,

a Tras-os-Montes,

tambm nas
mas doesta

ferias

vez a

viagem no se limitou Terra-de-Miranda. Fui direito


a Favaios, e dahi por Santa-Comba a Parada, Bragana, Carregosa, Zeive, Mfreita, Avelleda, Soutello,

Montezinho, Portello, Varge, Rio-d'Onor, Guadramil,

19

Rio-Frio,

Deilo,

noso,

Quintanilha, Val-de-Frades, Avella-

Martinho-d'Angueira, ^speciosa,

Genizio e
da lingoagem de
todas estas terras, em algumas das quaes me demorei
mais de um dia. No foi propriamente estudo circumstanciado o que fiz, mas simplez reconhecimento, pois
S.

Estudei vrios

Duas-Igrejas.

ainda espero

De

factos

l voltar.

Duas-Igrejas continuei o

por Sendim

meu caminho, passando

Mogadouro, at tomar outra vez o comNas aldeias de Rio-d'Onor e Guadramil


descobri 'dois idiomas ou co-dialectos raianos, que chamei riodonovs e giiadramils; em Sendim descobri o
e

boio do Doiro.

sub-dialecto do mirands.

sendins,

Quando

digo des-

entende-se que quero significar que o descobri-

cobri,

mento

em

foi

relao Glottologia, pois muita gente,

fora das localidades, sabia j da existncia de taes lin-

goagens,

at

eu parti para essas localidades por

ouvir dizer que havia

modos

especiaes de

fallar.

No me detenho na

descripo .d'esta nova viagem,


pouco interesse daria aos leitores; desejo
porm lembrar que encontrei constantemente boa vontade e franqueza, mesmo da parte de pessoas que me
no conheciam. Como percorri grande parte da raia,
e estive em povoaes onde no havia estalagens, tive

porque

isso

muitas vezes de recorrer hospitalidade particular, e


esta

nunca

me

faltou.

Entre os nomes de muitas pes-

soas que podia aqui citar, referirei especialmente os do


j^gy

do

nho o

Antnio Caetano Vaz Pereira e de seu sobrio de meu primo Adriano Leite

Rev.'^" P.^ Miguel,

Pereira de Mello e Vasconcellos, o do Rev.'^ P.^ Alexandre Barrigo, o de Pires Avellanoso, com quem
ento tomei relaes de amizade que ainda duram, e
os dos meus velhos amigos Dr. Trindade Coelho, que
foi

meu

todos o meu
me disseram Nostris succede
bem vindo s nossas casas!

nha.

todos
s

condiscipulo de coUegio, e
afecto e a

P.*-'

minha

Manoel Sardi-

gratido, porque

penatibus hospes

20'

Posteriormente a estas excurses a Tras-os-Montes,


aos prprios lugares onde o mirands se
jes

de praticar por vrias vezes

Miranda,
lares

falia, tive

ense-

gente da Terra-de-

durante a cpocha dos meus estudos escho-

no Porto,

para Lisboa.

como

com

No

depois que mudei a minha residncia

Prologo, quando

me

referi

ao

modo

organizei os textos mirandeses que publico na

Parte IV d'este

livro,

toquei

j nisto.

11

Blbllographia mirandesa

Trabalhos doutrinrios
traduzidos).

Os

(liistoricos e

grammaticaes).

Textos

(uns originaes, outros

primeiros estudos a respeito do mirands datam de 1882.

Meno de todos os trabalhos publicados de ento para c sobre o assumpto.


Trabalhos ainda inditos.
Nota cerca da interpretao da Barbara escrava,

de Cames.

primeiro texto mirands que se publicou

conto popular que,


inseri,

lado

em Junho

com

titulo

num

de 1882,

El Folklore andalui,

de Cristo

foi

um

S. Pedro,

jornal sevilhano intitu-

p. 176.

Seguidamente publiquei n-0 Penafidelense, de PenaJulho-Agosto do mesmo anno, em folhetins, o primeiro esboo de uma grammatica mirandesa. O trabalho
fiel,

intitula-se

dialecto mirands, notas glottologicas,

saiu nos n.^ 472, 478, 479, 482 e 483. Compe-se


dos seguintes captulos: i) Introdlicao; 2) Phonetica;

3)

Morphologia; 4) Textos;

5)

Materiaes para

um

voca-

bulrio; 6) Concluso; e Appendice.

No meu

livro

Tradies Populares de Portugal, im-

presso no Porto,

tambm em

1882, dei a lume outro

conto popular mirands, a p. 295: L'Medo)).


Tendo reduzido a melhor forma, em virtude de novos estudos a que procedi, os artigos que
Penafidelense,

publiquei

anno de 1882,

um

fiz

sahir

n-0

no Porto, ainda no mesmo

opsculo intitulado

dialecto mi-

rands, in-8. gr., de 39 paginas, constitudo por vrias

22
Introduco, Grammatica mirandesa (phonemorphologia, syntaxe), Textos, Materiaes para o
conhecimento do vocabulrio mirands, e Concluso.
seces:

tica,

^"oi

meu

primeiro livro de philologia.

D'estes trabalhos

tomaram conhecimehto os

philolo-

gos portugueses e alguns estrangeiros, uns porque eu


lh'os offereci, outros

Dos nacionaes

porque os compraram.

fallou

em

o Sr. Prof. Adolfo Coelho


n." 8:706

(numa

especial a respeito d'eiles


in

Jornal do Commercio,
Gonalves

referencia), e o Sr. A. R.

Vianna no Congresso geographico de Paris em 1889,


como consta do respectivo Compte rendu. Paris 1890,
I, 659-660, em que este illustre glottologo tambm se
refere aos outros idiomas que descobri em Tras-osMontes,
o riodonors e o guadramils.
Dos philologos estrangeiros fallou na revista Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie, i883,
pp. 108-112, num extenso artigo, com que muito me
penhorou e honrou, o Sr. Dr. Hugo Schuchardt, professor de Philologia romnica na Universidade de Graz.
Sobre o mesmo assumpto appareceram ainda algumas

noticias

em

jornaes portugueses, italianos, franceses e

hespanhoes, e recebi vrias cartas de pessoas auctori-

como Mil y Fontanals, professor na Universidade de Barcelona, j fallecido, Dr. Francesco d'Ovidio, professor na Universidade de Npoles, e o principe
L.-Lucien Bonaparte, j fallecido, que se occupava do
estudo das lingoas vivas da Europa, sendo at muito
notveis os trabalhos delle sobre o vascono; na Revista
Lusitana, 11, 844, publiquei uns extractos de trs das
cartas do principe, intitulados o Notas sobre classificao de alguns dialectos romnicos. De mais a mais,
depois que publiquei esses textos e notcias, a lingoa
mirandesa tem sido citada, quer em trabalhos espezadas,

ciaes (da Sr.'* D. Carolina Michalis, de

outros),

quer

em

Munthe,"e de

trabalhos geraes, como: Die roma-

nische Philologie, de F.

Neumann, Leipzig

1886, p. 68;

23

Grundrtss der romanischen Phtlologte, de G. Groeber,


vol. i; Grammatik der romanischen Sprachen, de W.

Meyer,
foi

vols.

e ii;

Lingue

parte do capitulo

por V, Tinajero

veitada

neolatine, de

final d-

num

Gorra; e at

dialecto mirands aprolivro

seu de philologia

hespanhola'.

eu visse annunciado para o anno de i883 um


concurso philologico na Socit des langues romanes
de Frana, mandei para l o opsculo O dialecto mi-

Como

rands, no

com

rnas para que o

esperanas de receber premio algum,

meu

pas ficasse representado, ainda

que humildemente, naquelle certame scientifico. Qual


no foi no em tanto a minha alegria ao ler no numero de
Julho de i883 da Revue des langues romanes, pp. 17-19,
que o meu pobre trabalho havia sido bem acceite, e
premiado com o nico premio pecunirio que a Commisso do concurso distribura! Isto tinha para mim
tanto mais significao, quanto era certo que, sendo
eu smplez estudante nessa epocha, e passando por
doido para muita gente, por me occupar de assumptos
ethnographicos e linguisticos,
recebia da justia dos
estrangeiros a recompensa dos esforos que eu empregava para prestar algum servio ptria.
Logo em seguida ao regresso da minha nova viagem
por Tras-os-Montes, imprimi no Porto, em 1884, o
opusculozinho intitulado Flores mirandesas, que contm algumas poesias que fiz naquella provncia, e a traduco de duas oitavas dos Lusiadas'\ tudo em mirands,
e contm alem d"isso uma nota sobre phonetica,

um

breve glossrio.

Em

1886 publiquei outro opsculo (extrado da Rede Estudos Livres, de Lisboa), Porto, 16 pgi-

vista

'

c{. p.
-

Estdios filolgicos de la lengua espanola, Madrid 1886,


259.

Vid. tambm Revista de Espana, z885-i886,

Foram reproduzidas pelo

n." i:5o9,

de

Dr. Trindade Coelho

de Janeiro de 1897.

t.

p.

248;

cx, p. 609.

n-O Reprter,

24

com o

nas,

Montes,
e

em

titulo

de

Lvigoas raianas de Tras-os-

que, pela primeira vez, fallo do sendincs

dos idiomas de Guadramil e Rio-d'Onor.

Nesse

em

duzi

mesmo

anno, a pedido de

prosa mirandesa o soneto de

mea Alma minha


de

II

p.

em

um

r.isboa

vem

um

gentil,-

Cames que

co-

a traduco appareceu a

que com aquelle

livro

em

-o^

bibiiophilo, tra-

titulo se

publicou

1886, na Typographia Elzeveriana, onde

outras traduc(5es do

mesmo

soneto

em

diversas

lingoas.

Em

1888 publiquei na minha Revista Lusitana, vol.

pp. 2()o-2t)i,

um

eu tinha colhido

i,

dos contos populares mirandeses que


;';/

loco

em

1884; de

foi

transcrito,

de espcime dialectologico, na ntroduco d


historia da litteratura portuguesa, do Sr. Dr. Mendes
a titulo

dos Remdios, Coimbra

pp. 83-84.

i8(j8,

Em 1894, por sollicitaes da redaco d- O Mirands,


um, no n." 8, em
que dei notcia de um manuscrito do sculo xvii, de que
mais adeante me occuparei, onde vem, que eu saiba, a
primeira meno do mirands, embora imperfeitamente
redigida; outro, no n. 14, em que apresentei, feita por
mim, a traduco mirandesa, em verso, da proposio
d- Os Lusiadas, que reproduzo no presente livro.
Em 1896, na Revista Lusitana, iv, 125-126, tornei a
referir-mc ao citado ms. do sec. xvn, acompanhando

publiquei neste jornal dois artigos:

de algumas consideraes a referencia.


Em 1897, ^"^ virtude de uma local que appareceu

n-0 Reprter,
n.*"

uma

n.

i:5i5, publiquei neste jornal, nos

i:5i7-i:520 e i:523-i:525
serie

(cf.

tambm o

de sete artigos intitulados

desa', os quaes,

com algumas

n. i:5i6)

lingua miran-

modificaes, aproveito

neste livro.

Reproduzidos no jornal O Norte Trasmontano (Bragana),


'^^ Fevereiro de .1898.
desde 19 de Novembro de 1897 ^^^
>

'

'

25
Finalmente, no corrente anno de 1898,

fiz

apparecer

na citada Revista Lusitana, v, 195-198, um breve artigo


intitulado Notas mirandesas, onde apresento algumas
observaes phoneticas, e dou a

que

se falia

lista

dos lugares

em

o mirands. J na minha Carta dialecto-

do continente portugus, publicada em 1893 na


Geographia de Portugal, do Prof. Ferreira Deusdado,
e em 1897 em opsculo parte', eu havia delimitado a
principal rea geographica do dialecto. A classificao
d'este no quadro glottologico portugus tenho alludido
logica

vrias vezes

em

diversos lugares,

como

in

Revista Lusi-

na Evoluo da lingoagem, 1886, p. 84, no


opsculo Surle dialecte portugais de Macao, 1892, p. 5.
Creio que fica assim indicado tudo o que em especial
tenho publicado cerca do mirands. Alem da obra
que hoje tiro a lume, conservo ainda nas minhas pastas
muito material, que a seu tempo ser coordenado e
tana,

I,

193,

como observaes grammaticaes, um

publicado,

voca-

bulrio, j bastante desenvolvido-, textos populares


colhi na Terra-de-Miranda,

At os

fins

que

etc.

de Dezembro de 1893, se abstrahirmos


xvii, mencio-

da notcia ms., e portanto indita, do sec.

nada

'

24, e de

a p.

Mappa

uma vaga

referencia do (Contador

diatectologico do continente portugus, por

precedido de

uma

classificao

J.

L. deV.,

summria das lingoas por A. R.

A carta foi
Gonalves Vianna, Lisboa, Guillard, Aillaud & C.
depois reproduzida na Introduco historia da litteratura portuguesa, do Sr. Dr. Mendes dos Remdios, j citada

tambm
a cima.
2

Digo

j bastante desenvolvido,

pre que outras occupaes

me do

porque trabalho

nelle,

sem-

lugar para isso. Este voca-

bulrio ha de ser mirands-portugus e portugus-mirands; a

segunda parte

que est por ora mais adeantada.

26

supponho que quanto, noi


do idioma mirands era devido s minhas publicaes: por outra, a litteratura
mirandesa (se litteratura se pde chamar a meia dzia
de versos, a uns contos, a uns folhetos e a uns pequenos
artigos!) era toda minha.
Mas, como a semente lanada em bom terreno, e
com boas condies mesologicas, sempre germina,
Argote no

de

campo

sec.

litterario, se

xviii',

sabia

idioma mirands, cuja existncia a princpio

foi

acolhida,

como

era natural, com certa desconfiana por parte de


algumas pessoas, no decorrer do tempo tornou-se do
domnio geral, e at j figura em compndios escholares*.
O desejo de o empregar em trabalhos ltterarios apossou-se de mais algum, e por isso comearam a apparecer, dos fins de iSgS em deante, outras memorias
mirandesas e traduces, alm das minhas. Aqui vou
mencionar aquillo de que tenho conhecimento, e que

penso ser tudo ou quasi tudo.


Em artigos do Commercio de Portugal, n.* 4:326 e
4:827, de 22 e 23 de Dezembro de 1893, publicou o
Cavalleiro de Miranda (pseudonymo) uma narrativa historico-romantica intitulada 'A guerra do Mirandm,
onde entra La cantiga dei Mirandm em mirands.
Esta narrativa foi reproduzida no jornal O Mirands,

Nas Regras da lingoa portuguesa,

2.* ed.,

Lisboa 1725, diz

este A., a p. 295-296

M.
D.

Ha

ha mais alguns dialectos locaes?


alguns de alguns lugares de Trs os Montes, e Minho,

nas rayas de Portugal, que so muito brbaros, e quasi que se no

podem chamar

portugus, mas s os usa a gente rstica d'aquelles

lugares.

Parece que Contador de Argote teria noticia do mirands, e


como o riodonors e o guadramils, mas nem os nomes chega a mencionar.
- Por exemplo:
Curso de historia da litteratura portuguesa^
por Iheophilo Braga, Lisboa iS85, p. 30; (".urso elementar de
litteratura portuguesa, por Simes Dias, Lisboa 1887, p. 25.
acaso dos outros idiomas raianos,

27
IO

n.*'-^

1894.

e II,

Da

de 25 de Agosto e lo de Setembro de

cantiga, ou lao, torno a fallar a p. 47.

Em
um

1894 saiu luz cm Lisboa (Imprensa Nacional)


luxuoso opsculo intitulado Zara, que contm uns

versos de Anthero de Quental traduzidos

em

muitas

lingoas, e entre ellas na mirandesa; a traduco foi feita

pelo Rev.*^"

P.''

Manoel Sardinha, natural da Terra-de-

Miranda, e publicada a

No mesmo anno

p. 48.

publicou o Sr. Bernardo Fernandes

Monteiro, na Revista de educao e ensino, do Prof. Ferreira

Deusdado, vol. ix, a traduco mirandesa de alguns


do Evangelho de S. Lucas, e a primeira Episde S. Paulo aos Corinthios
trechos que so pre-

capitulos
tola

cedidos de breve introduco

(p.

i5i-i52) devida ao

Gonalves Vianna, que ahi faz algumas observaes sobre a pronncia e a transcripo phonetica dos
Sr.

textos.

ideia de aproveitar, pelo seu caracter de ge-

neralidade, os textos religiosos para traduces boa,


e j

por vezes tem sido posta

em

prtica: o Prncipe

Lus Luciano Bonaparte, por exemplo, publicou a

tra-

duco gallega e asturiana do Evangelho de S. Matheus.


Assim fcil comparar entre si diversas lingoas da

mesma

Em

familia.

mesmo Sr. Fernandes Monteiro sair


no referido jornal O Mirands vrios textos mirandeses; conheo e possuo os seguintes, penso que no
publicou mais nenhum: La despedida (dialogo de
phantasia), no n. 33
outro dialogo, sem titulo, no
n. 34; L' poder de Dius (traduco), no n. 35;
outro dialogo, sem titulo, no n.^ 36; L' cntaro de
Joana (poesia) e Canciones populares, no n."^ 38.
1895 fez o

Em

1896 publicou

em

Lisboa o Sr. Dr. Xavier da

Pretido de amor, em que,


ao lado de numerosas traduces, nas mais diversas lingoas, dos versos que Cames consagrou escrava Barbara, vem uma em mirands, devida ao Rev.*^" P.^ Manoel Sardinha. Eu tambm em tempo z duas traduces

Cunha

um

livro intitulado

28

(uma em prosa, outra em verso)

d'esta poesia, j

com-

postas na Imprensa Nacional desde 1894; publico-as


adeantc, na Parte IV'.

'

seguir,

Sr.

que

Xavier da Cunha pretende provar, embora sem o cona escrava Barbara no era preta, mas evidentemente

beldade indiana {ob. cit., p. 227), e acosta-se tambm ao Visconde de Juromenha, que havia dito ser Barbara uma parda
asitica (ed. das Obras de Cames, i, i38). Baseando-me unicamente no texto de Cames, nem noutros melhores nos poderemos
basear, sou de opinio inteiramente contrria, pois penso que Barbara era preta retinta. Cames, nas suas delicadas endechas, colhe

uma

principalmente effeilo litterario das trs seguintes circumstancias


antitheticas,

ou trocadilhos

uma cativa ser senhora de seu senhor (<'Para ser senhora


de quem he cativa)
2) de uma Barbara ser mansa (Leda mansido Bem parece
estranha, Mas barbara no);
3) finalmente, de uma preta o ser tanto, que a neve trocaria
a sua cr pela d'ella {Pretido de amor, To doce a figuro,
Que a neve lhe jura, Que trocara a cr).
i)

de

Os

dois ltimos trocadilhos nasceriam exclusivamente das cir-

cumstancias da occasio, pois a rapariga chamava-se Barbara, e


era preta; o primeiro, alem das circumstancias o provocarem, por
se tratar

de

uma

escrava, tinha a motiv-lo

tambm

a litteratura

onde vrios poetas o haviam empregado. O Sr. Xavier


da Cunha, j a p. 3o do seu prologo, cita os versos do Cancioneiro
de Garcia de Resende (fl. xviii).

anterior,

Cativo sam de cativa,

Servo d'ha servidor,


Senhora de seu senhor.
e os de Gil Vicente (Juij

da

Beira).,

Ella cativa, ou cativo.

Pela minha parte citarei outro exemplo muito mais antigo, da

romana. Tito Livio, ao contar a derrota de Syphax,


que o vencedor Masinissa se apaixonou por Sophoniha ou
non modo in misericordiam
Sophonisba, molher do vencido
prolapsus est animus victoris, sed amore captivae victor captus
(lib. XXX, c. xn). Tanto Cames gostava do trocadilho, que o torlitteratura

diz

29

No mesmo anno de 1896 continuou o Sr. Bernardo


Fernandes Monteiro a dar na Revista de educao e
ensino, xi, 168, amostras do seu idioma ptrio, publicando ttL' cirujano dei senhor abade (traducao).
Cada vez mais desejoso de dotar o mirands com
algum monumento duradouro, dedicou-se o Sr. Bernardo Fernandes Monteiro a fazer outras traduces
de obras notveis, e organizou por isso no Porto em
1896, com as traduces j indicadas a cima, e com
outras mais,

com

nou

bm

um

volume, por ora ainda manuscrito,

o titulo de Os Evangelhos de S. Matheus, S.

empregar na Ode

x, est. 5,

que o

Sr.

Mar-

Xavier da Cunha tam-

cita

Alli se viu cativo

Da

cativa gentil,

Se no estivesse

em

aco

que serve

uma

e adora.

preta retinta,

como

se expli-

caria razoavelmente a quadra

Pretido de amor,

To doce a figura,
Que a neve lhe jura
Que trocara a cr ?
Barbara era de rosto to preto, mas ao mesmo tempo to lindo,
toma como typo proverbial da brancura, d'onde
o ditado branco como a neve, ou coma neve, trocaria, se fosse
possvel, a sua cr pela opposta, isto , pela da cara da preta. No
pde sahir-se d'aqui, sem se torcer a lgica.
Ainda uma ltima observao. Como o poeta equivoca tambm
com as palavras Barbara (nome prprio) e barbara (adjectivo),
esta poesia intraduzvel em lingoas em que aquellas palavras no
coincidam. Do contrrio, a traducao tira-lhe parte da graa e do
valor. O Sr. Xavier da Cunha deveria por tanto ter escolhido outra
produco de Cames, visto que desejava fazer traduzir um trecho
camoniano em lingoas to diversas como as que figuram no seu
livro. Se adeante publico duas traduces mirandesas, que no
procurei colher efeito litterario, mas simplezmente aproveitar textos mirandeses; alem d'isso previno numa nota a objeco, e tive
motivos particulares para fazer as traduces.
que, a neve, que se

3o
S. Joo (tudo em mirands), de 368
volume que actualmente tenho em meu
poder, merc da benevolncia de Ferreira Deusdado.
D'este volume foram extrados vrios trechos, e publicados em 1897 por Trindade Coelho no jornal O ReS.

cos,

paginas

Lucas

in-folio,

prter, nos

n.''*

i:5o9, i:3io, i:5i2, i:5i5, i:526, i:532

e 1537.

J que estou fallando de manuscritos, devo dar notcia


de mais dois, de que tenho conhecimento certo.
meu

amigo e dstncto philologo, o Sr. Gonalves Vianna, ha


annos copiou da boca de uma pessoa natural daTerrade-Mranda um conto popular em mirands, intitulado
Jof stragado, que ainda conserva indito. Outro meu
amigo, o Rev.<^ Jos Bernardo de Moraes Calado, digno
Conego-Prior da S de Miranda, enviou-me, a meu pedido, um entrems manuscrito, e tambm indito, intitulado Sturiano i Marcolfa, em que alguns dos personagens faliam mirands; eu havia j comeado, c em
Lisboa, por occasiao da vinda dos Mirandeses que formavam a dansa popular dos paulitos nas festas do Centenrio da ndia, a copiar este interessante entrems
da boca do prprio auctor, Francisco Garrido Brando,
campons de Crcio, e um dos que danavam e tocavam mas por falta de tempo, e por obstculos que um
invejoso me ps, no havia podido acabar o meu trabalho. Tanto o conto como o entrems tenciono public-los
brevemente. O entrems oi composto ha pouco tempo.
Para que me no escape nada d'aquillo de que tenho
conhecimento certo, mencionarei ainda: um insignificante texto mirands publicado n-0 Sculo de 3i de
Maio de 1898, em forma de carta, que algum que
conhece mal o mirands redigiu com muitos erros, e
endereou em nome dos pauliteiros aos habitantes de
Lisboa; e uma ampliao do mesmo texto, mas muito
mais correcta, devida ao Sr. Bernardo Fernandes Monteiro, e dada luz na Revista de educao e ensino, xiii,
3 1 3-3 17, onde saiu outra vez o primeiro texto.
;

3i

Se alguma cousa involuntariamente no

me

esquece,

deixo mencionada nas paginas precedentes toda a biblio-

graphia mirandesa (1882-1898), que compreiende,

como

acabo de mostrar, dois grupos de escritos:


a) trabalhos doutrinrios (histricos, e grammaticaesj;
b) textos

(uns originaes, outros traduzidos).

Mas ningum exaggere


e

esse apparato que

sssemos

Em

de datas

A
eu,

em

volume, daria

um

s, e

no muito grande

todo o caso, por amor da exactido bibliographico-

historica,

eu no podia deixar de proceder

como

procedi.

opsculo O Dialecto mirands disse


que
era conveniente que os Mirandeses
1882,

9 do

p.

em

meu

fizessem todos os esforos,


j

fiz

de titulos; pois quanto est publicado, se o conden-

pela conversao familiar,

pela correspondncia epistolar, j pela imprensa, para

local. Em virtude do exposto,


grande satisfao por ver como dois honrados e
illustres Mirandeses, os meus amigos Srs. P.^ Manoel

manterem o seu idioma


sinto

Sardinha, e Bernardo Fernandes Monteiro, tentam dar


foros litterarios ao mirands.

tentativa do auctor do

tambm merecedora de elogio.


Em verdade, ningum como os da prpria localidade
est no caso de bem se desempenhar do intento. Um
individuo, como eu, estranho regio, e que no falia
entrems de que

fallei

por isso espontaneamente a lingoa, no pde escrever


tanto,

nem com

tanta propriedade,

como

elles.

res-

algumas cartas tenho


dirigidas pelo Rev. Sarpelo Sr. Bernardo Mon-

peito da correspondncia epistolar,

recebido

em

mirands, a

mim

dinha, pr Branco de Castro e


teiro;

nas Flores mirandesas transcrevi

mesmo

o fra-

gmento de uma carta mirandesa do primeiro destes


senhores.

III

rea geographica actual do mirands

&Terrade-Miranda. Origem philologica e histrica. Geographia phy Ethnographia mirandesa. Nota sobre a dana dos paulitos, e lettra dos
laos. Localidades em que se falia mirands. Populao. Etymologia dos

que

sica.

nomes

d'aquellas localidades, e relao entre o mirands e elles.

O mirands falla-se na maior parte do concelho de


Miranda-do-Douro e em algumas aldeias do de Vimioso;
a sua sede principal no primeiro d'estes concelhos.
Como as aldeias de Vimioso onde se falia mirands
pertenceram outr ora Terra-de-Miranda, o idioma chama-se naturalmente mirands. Esta designao inteiramente popular. Lhengoa mirandfa, fala mirandfa,
falar mirands, etc, constituem modos de dizer que
se ouvem a cada passo aos naturaes da Terra-de-Miranda.
latino

A palavra Miranda vem do adjectivo-participio


mi rand a, do verbo mi ror, e significa digna

de admirao,

ou

por ampliao de sentido, evidente,

e,

ideia anloga;

cf.

na

mesma ordem

de ideias: mirar,

nomes geographicos Miro,


Mira-, em compostos Mira flor, Miragaia,

mirante, miradoiro\ e os

Mires

Em
No

origem.

catalo miranda significa de facto atalaia, torre, etc.

Mire, Miro e Mirello tem ou no a mesma


x acham-se Mirello e Mirone como nomes pr-

fcil dizer se

No

sec.

prios: vid. Port.

Mon.

Hist. (Dipl. et Ch.), pp. 58 e 83.


3

34

onde mira tem, ao que parece, a significao de de


Conhecem-se no nosso pas outras terras com
o nome de Miranda, o qual se encontra igualmente
no onomstico hespanhol Miranda de Argos, M. de
A:{an, M. de Duero, M. de Ebro, M. de Pericalbo,
,M. dei Castaiar, etc. ; e no francs: Mirande. Em
Portugal existe alem d'isso o nome geographico Alirandos, que, por ser plural e com aspecto tambm de
adjectivo, confirma o etymo de Miranda. D'esta palavra
fronte.

com o sufque se encontra noutros nomes geographicos,

formou-se ainda o deminutivo Mirandella,


fixo -ella,

como

Agrella,

qiiella,

Covella,

Me:{qiiitella,

Penella, Escitr-

respectivamente de Agj'a, Cova, Mesquita, Pena,

uma localidade com o


na
e
Galliza ha Mirandela, em
Badajoz Mirandilla (-illa) e na Itlia Mirandola (lat.
-ida, cf. rirolo
rivulus).
O adjectivo mirands
deriva de Miranda por intermdio do suffixo -s, correspondente ao latim -ensis, no accusat. -ense(m);
deve escrever-se com s, e no com \, por isso que em
latim tem s, e tambm assim a pronncia local
do
Esculca; ha no reino mais de

nome de Mirandella,

<

'

em

Na raia trasmontana, como na do Minho e da Beira, e ainda


algumas regies do interior, o povo distingue a pronncia de

s {ss) Q {c \- e, i): cfr. Revista Lusitana, i, 1 65; ii, 1 12 e 255;


III, 66. Eu mesmo tenho por l observado directamente estes factos.

Tal

tambm na lingoa
Sd assim
escrevem ou com s (55), ou

distinco de pronncia observa-se

antiga de todo o pas

funda-se

em

razes etymologicas.

que haja palavras que se


e, i). De certa epocha por deante estabeleceram-se
grandes confuses entre estes sons: no Sul substituiu-se o s {ss)
por {c-\- e, i) em parte do Minho, da Beira e de Tras-os-Montes
substituiu-se o {c -\- e, i) por s {ss). Nomes que d'antes se escreviam, segundo a pronncia, e por isso segundo a etymologia, com
5, como Sepmbra, Seia ou Sea, Sinti-a, pssego, sossego ou sessego e outros muitos, passaram a escrever-se erradamente com c; e
vice-versa, nomes que por motivos semelhantes se escreviam com
c ou , por exemplo, ccntinella, cetim, Cinfes, umo, apato. Paos
(nome geographico, Valpaos, etc), passaram a escrever-se com
se explica

com

[c

-\-

35

mesmo modo

deve escrever (como antigamente se


bem pouco tempo Herculano) jc?*-

se

escrevia, e ainda ha

Portugale(n)se(m) ^ * portugas "ytodos os nomes semelhantes, francs,


hollandsK Como, embora existisse o suffixo

tugus, do

lat.

portugus, e
ingls,

popular

-s,

os eruditos restauraram, no uso geral da.

lingoa, o suffixo

lat.

-ensis sob

tece

que temos

em

Portugal vrios nomes de terras

com

dois adjectivos geographicos,

a forma

-e?ise,

acon-

como bracarense

bragus, junto de mais a mais o primeiro ao thema

da forma antiga Bracara, e o segundo ao da forma


Braga; por tanto, de Miranda temos igualmente dois adjectivos, mirands, ou segundo a pronncia local, mirands (de origem popular), e mirandense (de origem litteraria)
com relao ao idioma
indgena emprega-se exclusivamente o primeiro
recente

=*.

s {ss).

Factos parecidos se deram a respeito do

;f

do som que

neste livro represento por f, que so as sonoras respectivas de


(c -}-.e, i) e de 5 {ss). As confuses phoneticas de que fallo come-

aram, termo mdio, pelo sec. xvi. Visto que a nossa orthographia etymologica e tradicional, convm reformar no sentido que
indico as palavras que

andam

erradas. Este trabalho pertence

Academia das Sciencias ella, porm, parece dormitar sob os louros colhidos no sec. xviii com a publicao do vol. do Diccionario
;

da lingoa. Eu, com quanto s por mim no constitua a Academia,


j ha muito, de par com outros estudiosos, entrei no caminho da
reforma, e com elles prosigo afoutamente, sem receio de que se
riam os que nada percebem d'estes assumptos.
Ha uma regra geral de pronncia que diz que o -e atono
final, quando est antes de -s, se pronuncia surdo: por isso
accentuo o e de portugus. No feminino portuguesa e no plural
portugueses no preciso accentuar o e, pois que no tem aqui
1

applicao aquella regra,

de outro

modo

tambm portuguesa
menos logicamente.
2

nem

as palavras

podem pronunciar-se
com , escrevem

os que, escrevendo portugus


e

portugueses

com

procedem por tanto

J que estou tratando de sufRxos de adjectivos geographicos,

notarei a propsito que elles no se limitam quelles,


outros,

como por exemplo

mas que ha

36

em mirands Thrra de Miranda,


denominao popular do territrio que hoje corresponde pouco mais ou menos ao concelho de Miranda,
mas que, como notei, tinha antigamente maior extenTerra-de- Miranda,

com a variante -ano (de origem litteraria), de -anus:


em beiro, bragano (ant.), coimbro, palmello, sintro

-o,

ou Cintra)

(de Sintra

alemtejano, braganana, trasmon-

tano;
-eir,

-arius, -erius: em

de

poveiro

Pvoa), sanjoaneiro (de 5. Joo,


soajeiro (de Soajo), vareiro{?)

<

*povoeiro^ da

loane-, lohanne-),
(< ovar eir, de Ovar?)\

de -vus: em algarvio {algaravio, algravio);


-
g n u s em estremenho
-eno: em santareno; cfr. chileno, madrileno (da forma pop.
-io,

-enho, de

Madril, onde

-/

provm de

como

-d por dissimilao

Este suffixo,

-eiio

{estremem, chileno, madrileno)

bm ha

d-d

>

-enho, corresponde aqui ao hesp.

d-1).

mas em

hesp. tam-

-eno {chileno a par de chileno);

-ino (origem litteraria), de

como por
explico o nome

gantino,

-Inus

em

brigantino (no bra-

erro escrevem alguns)

cf.

campino

mindrico, que se d aos habitantes


ico :
de Minde, por Mindre, que a pronncia popular da palavra Mindre; pelo menos assim ouvi pronunciar rto con-

celho do Cadaval
-e/a,
-Oto,

de -itta: em lisboeta;
de -ottus: em minhoto

em crastejo (de Crasto- ou Castro- Laboreiro); explico


o nome torrejano, que se d aos habitantes de Torres,
por torr-ej-ano (suffixo composto).

-ejo:

Sobre o suffixo -arius, -erius, vide Suchier, Le franais et


p. 27; e Romania, xxvi, 6i3. Ao suffixo -eno referi-me
j nos meus opsculos: As Lies de lingoagem do Sr. Cndido
de Figueiredo (analyse critica), 2. ed., p. 75 e O Gralho depennado, 3.* ed., p. 5i. Do suffixo -ico fallo adeante. A cerca do suff.
Meyer-Lubke, 11, Grammatik der romanischen
-T//j e -ottus, vide

le

provenal,

Sprachen, 548-55o;

e Suchier,

Le /ranais

et le

provenal,

p.

212:

por isso Diez {Grammaire


des langues romanes, 11, Soo) o suppe provindo do hespanhol.
a ser assim, representa a antiga pronncia do j hespanhol, que
no de origem rabe, como falsamerite julgam muitos.
suffixo -ejo difficil de explicar

37

Num

documento ms. do tempo de D. Sancho I


que o lugar de Angueira, que hoje pertence ao
concelho de Vimioso, estava situado na Terra-de-Miranda: villa, quod vocatur Angueira, est in Terra de
so.

diz-se

Quando em

uma

relao a

localidade ha dois ou mais adje-

como digo no texto, que


thema; outros exemplos so:
lisboeta (formado do thema de Lisboa), lisbonense (formado do
thema de Lisbona), olisiponense (formado do thema de Olisipo,
isto , de Olisipon-); ^r/^an/mo (formado de *Brigantia,
por analogia com Latiniis, Lanitvinus), braganana e bragano
(do thema de Bragana) coimbro (do thema de Coimbra), conimbricense (do thema de Conimbrica, errada leitura de Conimbriga,
devia dizer-se conimbrigense). Havendo para cada terra mais de
um adjectivo de differente origem, em geral o de origem litteraria junta- se forma antiga do nome da terra, por ex. braareme; e o de origem popular forma moderna, por ex. bragus.
ou

ctivos ptrios

cada

um

gentilicos, succede,

se junta s vezes a seu

Se

um nome

mass do

de terra originariamente plural, o adjectivo forparedense (de Paredes), que se forma,

singular, por ex.

no de Paredes (pois ento seria paredesense), mas de parede


isto resulta do facto de o suffixo se juntar ao thema. Em latim,
tambm, por ex. Veiensis, do thema Veio-, de Veii; Thebanus,
de Thebae. Em grego 'AOrvaTo, do thema
do thema T h e b a
'Ayiva-, de 'Axvai. Por isso, quando ha em portugus um nome
de terra com apparencia de plural, o adjectivo frma-se do sup:

posto singular, por ex.

tambm

cascalense,

elvense, de Elvas; de Cascaes frma-se

como

se o

thema

fosse

cascai-. Segundo

este processo, devia dizer-se aorano (cf aric) e no aoreano,

ou aoriano, como se diz; nestas ultimas palavras parece que


houve confuso do suffixo -ano com a terminao -i-ano, por influencia de palavras como prussiano, asturiano, italiano, onde
porm o -/- pertence ao thema. J em latim, por analogia de
adjectivos como Hispaniensis, Ambraciensis, onde o -/- tambm
pertence ao thema, se criou o falso suffixo
Atheniensis e

em

Carthaginensis

(cf.

Na formao de

Archeologo Portugus,

faz

de adjectivo,

Umas

como japo,

que se v

em

119).

nomes

estran-

vezes o prprio

os japes (de Japo)

nome
china,

chim (cf. abexim, da Abyssinia) indio,


Outras vezes adoptamos as prprias formas estrangei-

os chinas, a par de chins e


os ndios.

ii,

adjectivos correspondentes a

geiros seguimos vrios processos.

que

-i-ensis,

Carthaginiensis, que tem a par a forma regular

38

Miranda'.

mesma denominao de
num documento do

randa nos apparece

Terra-de-Misec. xiii,

que

Atenor c Palaciolo (hoje PalaNas Inquiries de D. Affonso III do-se

pertencerem-lhe

diz

ouloy.

como

pertencentes Terra- de- Miranda pelo

menos

as

(= Campo de Vboras)^
An(= S. Joannico
da Ribeira (= S. Martinho de AnIfanes, Costantim, Ulgoso (= Al-

seguintes localidades: Biberes

Vimeoso (= Vimioso),
gueira, S. Martinho

Malhadas,

gueira-*),

com

ras, j

S. Joo

modificaes phoneticas,

(no Cancioneiro de Resende,

i,

186) a

sem

ellas,

par do

como

i,

:florentim

motmo florentino

(de florentino) ; hespanhol (de espahol, que parece vir da forma


espaiion,

ant.

nota)

Diez,

cf.

Grammaire des langues romanes,

polaco, que nos veio do

fr.

1, 87
polaque, para onde passou do

allemo Polack ou Polak (em russo, segundo a transcripo por-

flamengo, e ant. framengo^ de origem germao suffixo, et tambm o r.flamingant). Outras vezes regulamo-nos por outras lingoas, como
biscainho, do hesp. vi^caino; asitico, do lat. Asiaticus (^em grego
russo, do fr. russe; tedesco ou tudesco, do ital. tudesco
'AaiTi)4'J;)
(que vem do ant. alto-allem. diutisk, dulisc, a que corresponde,
atravs do mdio alto-allem. diutsch, tiutsch, o aliem, moderno
deutsch); allemo, do fr. allemand (em lat. Alemanni, Alamannij.
Em ingls (ant. ingrs, d'onde ingresia) provvel que tambm
fr. Angieterre; ital. Intenhamos o fr. anglais (cf. Inglaterra
ghilterra)^ atravs de *engls, com substituio do suff. port. -s
ao fr. -ais, e pronncia normal de en- como in-, se no houve
influencia (pouco provvel) da pronncia do e da prpria palavra
tuguesa, polhak)
nica

(cf.

m^cs fleming ; quanto

english.
'

Na Torre do Tombo, no chamado Livro das doaes de D. Af-

fonso
2

III,

II,

fls.

XV.

Ibidem, ibidem, ibidem.

3 O vocbulo ribeira applica-se ainda hoje na provincia de


Tras-os-Montes a certos rios secundrios, como o Angueira e o
Mas, comparados com o Sabor, que propriamente rio. Num
documento de i538, existente em Lisboa, na Torre do Tombo,

chamado Livro do tombo das demarcaes de Tras-os-Montes,


24 sqq., d-se ribeira de Angueira o nome de S. Martinho;
de modo que temos S. Martinho da Ribeira (a povoao) e ribeira
de S. Martinho (o rio).
fls.

39
goso); e diz-se que a Terra-de-Mivanda confina

com

Pedra de Sandeu, sicut dividit per Petram de Sandeu, que stat in divisio Regni Port. et Leg. ultra villam
de Crasto de Latronis (em Leo)'.
Na carta de foro
dada a Miranda por D. Dinis, qual adeante me referirei outra vez, descreve-se assim o termo de Miranda:
E dou a uos per termho assy como sse comea per
essa vila e desy pela agua de Doyro a enfesto e desy
como vay aas deuisoens per u parte o Reyno de Portugal con o Re3no de Leon e desy como sse vay per
esse lonbo ao termho dAlcanias e como parte per termho de Bragana e como parte per termho de Vlgoso,
assy como vay a Doyro ^.
Em i53o o termo de Miranda comprehendia os seguintes lugares: Paradella,
a

Costantim, Cicouro, S. Martinho, Avelanoso,

Ifanes,

Angueira, Caarelhos, Gynizio, Espiciosa, Pvoa, MaSecco, Agoas Vivas, Palaoello (PalaPrado Gatam, Fonte de Alde, Sendim, Picote,
Villa Cha, Freixiosa, Duas Igrejas, erio, Tutyros (?),
Vai da Mira-^. Algumas doestas terras pertencem hoje
lhadas, Villar
oulo),

ao concelho de Vimioso.

Em 1689 diz-se noutro docu-

mento manuscrito que a cidade de Miranda era da


coroa, e cabea de comarca com provedor, corregedor,
juiz

de fora e

dos rfos, e tinha no termo os

juiz

lugares seguintes

Villa-Ch, Agoas- Vivas, Picote, Pa-

Fonte de Alde, Marajs, Sereijo {sicl


Sereijo, por Crcio), Freixiosa, Prado Gato, Povoa,
Cazarelhos {sic)^ Avenaloso {sic)^ Constantim, Sendim,
Alde Nova, Genezio (szc), Villar Secco, Paradella, Duas
Ifanez), Especiosa, S. Martinho,
Igrejas, Afanes {sic!
Ihasoulo

{sic)^

'

II das Inquiries de D. Affonso III, fl. 108-v. sqq.


Publicada por F. M. Esteves Pereira, in Revista de educao

Livro

e ensino,

viii,

3i2-3i3.

Tombo da comarca
Ms. da Torre do Tombo.
3

moradores de Tras-os- Montes,

fls.

34.

40
Angueira

e Sicouro'.

Os

lugares de Atenor, Teixeira,

I^onte-Ladro c S. Pedro da Silva, que hoje so do


concelho de Miranda, do-se no citado documento como

do termo de Algosb^
Em 1706 o P.^ Carvalho da
Costa apresenta na sua Corografia de Portugal, como
faendo "parte do termo de Miranda, os lugares de
Villar-Se,cco, Avellanoso e Caarelhos,

actualmente a Vimioso'^.

Deixo assim

que pertencem
explicado o sen-

tido da expresso Terra-de- Miranda.

que se usa popularmente


noutras partes do Norte e Centro de Portugal, como
Terra-de-Vinhaes, Ter?'a-da-Feira, etc, se hoje no
tem outra significao que no seja geographica, e at
certo ponto ethnographica, outr'ora significava districto
Esta expresso de

tei^ra,

administrativoi, militar e judicial. Diz o

dor

em

guesa:

grande

historia-

relao primeira epocha da monarchia portu-

Todo o

mesmo tempo

reino estava dividido

em

administrativos e militares

districtos

chamados

ao

ter-

que era proposto como chefe supremo um nobre


denominado o rico-homem ou tenente {riciishonio, diveshomo, tenem) e, muitas vezes, senhor da terra {dotnimis
ras, a

terre).

Ao mesmo tempo

comarcas

esses districtos constituiam

judiciaes, julgados

trado tinha simplezmente o

(judicatum), cujo magis-

nome de

juiz ou de juiz da
muito
So
vulgares os
documentos em que se falia de terras, e de tenentes
ou ricos-Jiomens que as possuam; um, por exemplo,
de 1269, diz da aldeia de Erves: oet pousabant ibi
Riqui homines qui tenebt terrr>^\ o substantivo tenente

terra

{judex, judex /erre) 4.

Prompluario das terras de Portugal com declarao das comarcas a que toco, por Vicente Ribeiro de Meyreles, p. SSg.
Na Torre do Tombo.

Ibidem, p. 541.

Chorographia^

A. Herculano, Historia de Portugal,

^Apud

Gama

i,

482.
iii,

5. ed., p.

304.

Barros, Historia da administrao publica,

i,

396.

41

(em portugus antigo devia


pois na origem

um

participio,

ser teent),

nen

tenens terram,

tem a terra.
Para o estabelecimento das terras concorriam

o que

vrias

circumstancias, sobre tudo geographicas e ethnographi-

como

hoje concorrem s vezes para o ds concequando esse estabelecimento no obedece a caprichos, ou a desvarios politicos.
cas,

lhos,

Terra-de-Miranda

fica

num

dos extremos de Por-

Hespanha ao Norte

e ao Nascente, separada d'esta orientalmente pelo Douro, e em contacto


com outras regies importantes, de que j os antigos

tugal, entre a

documentos faliam, a saber, a de Vimioso ao Poente, e


Mogadouro ao Sul. Olhando-se para um mappa
geographico, v-se que ella se destaca do resto do pas
pelos dois lados por onde confina com a Hespanha e
com o rio. A sua posio defronte do reino de Leo
a de

dava-lhe, pelo contraste


especial, ao

com

mesmo tempo

o territrio estranho, feio

que a sua capital Miranda,

a cavalleiro sobre o rio, constitua, debaixo do aspecto


estratgico,

como

ponto militar importante, que os nossos

cuidaram de aproveitar, fortificando-o convenientemente'. A Terra-de-Miranda, posto


que accidentada, um tanto uniforme, sem grandes rios
que lhe interrompam a continuidade. Hoje, pelo lado do
Poente, o concelho est separado do de Vimioso pelo
reis,

direi adeante,

Angueira, que constitue limite natural.

rio

agrcolas

tambm no variam

para lugar: centeio,

como elementos
o schisto

trigo,

Os

productos

essencialmente de lugar

cevada, algum vinho.

Se,

geognosticos do solo, se encontra ahi

o granito^, e na freguesia de S. Pedro da

No Livro das Fortalecias, de Duarte de Armas, na Torre do


Tombo, ha dois desenhos do castello de Miranda tal como existia

no

sec. XVI.
2

B.

de Barros Gomes, Cartas elementares de Portugal, Lisboa,

1878, p. 3.

42

camadas de calcarco, d'ondc provm os


mrmores e alabastros de Santo Adrio', as

Silva, vrias

clebres

arvores lorestaes dominantes so o carvalho negral ou


Qitercus robur, e o castanheiro ou Castanea vulgaris'^.

Pelo que diz respeito ao clima, basta notar que o cha-

mado

clima trasmontano: temperaturas mdias

como

no Minho e Beira-Alta, com oscillaes mximas de 42


dando s baixas no vero um alto grau de calor
c seccura, e aos altos da 3." zona abundncia de neve
de inverno -\ Da intensidade do calor no vero, e da
do frio no inverno, resultou o adagio mirands
e 48,

Nobe m/es d'ambcrno


I

que

j,

com forma

trs

d'annerno

portuguesa,

rografia Portuguesa do
e

479,
Portugal,
I,

P."^

vem mencionado na Co-

Carvalho da Costa,

i.*

ed.,

que tem applicao a outras localidades de

como Lamego^.

Ethnographicamente considerados, os habitantes oFerecem conformidade entre si, e alguns caracteres prprios em relao ao resto do pas. Entre estes caracteres avulta evidentemente a lingoa. Adeante, no cap. iv,
apoiando-me em documentos do sculo xvii, descrevo
alguns costumes mirandeses dignos de nota, e l me
refiro tambm importncia da criao dos gados na
Terra-de-Miranda; segundo uma estatstica, havia em

'

2
'''

Nery Delgado, in Revista de Portugal,


Gomes, loc. laud.
B. de Barros Gomes, loc. laud.

iv,

38.

B. de Barros

O mesmo

adagio se encontra

En

tambm nas

las Astrias

Trs meses de inviemo

Y
Vid. os

trs

meus Ensaios

de infierno.

Ethnographicos,.i, iSg.

Astrias

43
1878 no concelho 52:5 1 5 ovelhas, 5:087
cabras e 3:iio porcos'.

t>ois,

4:048

Hoje em Miranda-do-Douro restam ainda do passado


costumes muito especiaes e curiosos, alguns dos quaes
^'0u aqui mencionar.

E l a terra da capa-dlionras, que parece, de burel,


capa
dasperges d'algum bispo da Idade-Media. Os
a
homens ainda usam cales com alapo, e meias de
l;

casaca [nisa?^] de gola direita; camisa de grandes

um chapu de abas direitas,


cone truncado. O que essa boa gente,

coUarinhos; e na cabea
cuja copa

um

cujas molheres vestem por igual trajos muito pittorescos,

no se descreve (nem se

faz

ideia)

seno indo

))-\

Usa-se

em Miranda uma

celebre dana

chamada dos

paulitos (palavra mirandesa, que significa pauzinhos),

que constituiu uma delcia em Lisboa por occasio das


do quarto Centenrio do descobrimento do caminho martimo da ndia. Transcrevo de dois jornaes
algumas notcias sobre esta dana: Andaram ontem
por diversos stios da cidade, exhibindo as suas danas
festas

os oito rapazes de Miranda-do-Douro,

caractersticas,

contratados pela Sociedade de Geographia. Bailaram

em

frente de

conterrneos

algumas redaces, das casas de alguns


da Sociedade de Geographia, no

illustres,

Rocio e na Avenida.
Vestem cala e collete negro,
tendo este, nas algibeiras, umas pequenas toalhas brancas,
e

com

fitas

de cres,

nos hombros.

fitas

que se repetem nas costas


de camisa e ostentam

Vem em mangas

B. de Barros Gomes, loc. laud.


[Supponho que este trajo era usado antigamente, e j hoje
pouca voga ou nenhuma tem. Na Beira-Aha tambm vi na minha
infncia alguns camponeses velhos vestidos de uma espcie de
casaca de aragoa, chamada nisa.
J. L. deV.].
3 Trindade Coelho, in O Reprter, n." i:5o9, de i de Janeiro
1

de 1897.

44

um

largo chapu redondo,

lantejoulas.

Trazem

com

fitas

de cores, flores e

dois de sobresaliente, para o caso

de que algum se inutilize nos exerccios a que se entreo A gente de Miranda-do-Douro muito afergam'.
rada aos seus velhos usos, e vive apartada do resto
do pas: por isso conserva elementos tradicionaes que
no existem noutra parte. A dana dos paulitos persiste

como

antiqussima usana nas procisses, nas romaria,

nas festas

dana completa tem 16 figuras,

pees e 8 guias
mada s de 8 figuras.

Ha tambm

certo sabor guerreiro^.


a que

chamam

laos,

a meia-dana, for-

sua nomenclatura tem

Bailam

differentes danas,

sempre com uma presteza

inacre-

fazendo evolues, e
dando um saltinho
ao terminar o bailarico^.
Os laos principaes so:
ditvel,

a lebre, as

pombas, o

vinte cinco, o acto de contric-

mirandum,

o, os officios, o cavalheiro, o

Os

etc.

a herva,

servem

dois instrumentos musicaes de que se

para danar so o tamboril

a gaita de folies-*,

Tangem castanholas, e servem-se de uns paus rigissimos [paultios], para executarem varias evolues, a
compasso, fazendo vrias voltas e batendo com os paus
uns nos outros \
Na falta de instrumentos usam
do canto em lingoa castelhana com letra e cadencia

adequadas.

No

o embate dos paulicompasso para executarem a dana,

silencio das aldeias

tos quasi lhes d o

sobretudo se os danantes esto

Sculo, n. 5:874, de 21 de

bem

Maio de

amestrados*'.

1898.

Ferreira Deusdado, in Dirio de Noticias, n."

Maio de

1898.

O artigo do

Sr.

Deusdado

foi

i:65o,

transcrito

jornaes, e por ultimo na Revista de educao e ensino,

onde

de 19 de

em

xiii,

vrios
1

3-3

saiu mais correcto.

Dirio de Noticias e Revista de educao e ensino, ibidem.

Sculo, ibidem.

Dirio de Noticias, ibidem.

Sculo, ibidem.

17,

45

A dana dos

paulitos vae desapparecendo,

porque os

parochos modernos no a consentem nas procisses,


allegando que lhes distrae os

timento pago.

Os

fieis,

que

um

diver-

antigos abbades, alm de gostarem

da tradio, escudavam-se nos textos da Biblia


existncia das danas religiosas'.

hoje se fazem certas procisses

Na

com

Galliza ainda

acompanhadas de dan-

as religiosas. Estas danas so muito antigas na Ibria;

os auctores gregos e romanos faliam d'ellas.

Segundo

informaes que tenho, a dana dos paulitos usa-se tam-

bm em algumas

terras do concelho de

Vimioso e parece que do Mogadouro, mas no de Miranda-do-Douro


que tem a sua principal sede e fama: os pauliteiros
mirandeses so muito convidados para irem a festas,
fora mesmo da sua localidade-.

Dirio de Noticias, ibidem.

O meu

amigo Ferreira Deusdado, seguindo a opinio do

Joo Pessanha, exarada in Revista de educao e ensino, 1886,


p. 21, filia a dana mirandesa dos paulitos na dana pyrrhica dos
Gregos, e d'esta julga acharem-se igualmente vestgios em danas
Sr.

populares do Sul da Frana e na dana das espadas dos Suos

na Idade-Mdia seriam os Romanos quem propagaria a dana


pyrrhica na Ibria e na Gallia (Vid. Dirio de Noticias e Revista
:

de educao e ensino, ibidem).


No creio nesta origem da dana, pois que os
tiveram a dana pyrrhica clssica,

Deusdado

a descrevem.

tal

como

Romanos no

os Srs. Pessanha e

Sem poder demorar-me

aqui

em

longa

discusso, que viria fora de propsito, limito-me a citar o que


se l

em

duas obras auctorizadas: Pyrrhica et pyrriche, danse


Jules Csar en introduisit

guerrire, d'origine dorienne

Rome une

imitation que favorisrent aussi plusieurs de ses

successeurs (Rich, Dictionnaire des antiquits romaines,

"Pyrrhica:

Ballet dramatique et

sieurs danseurs et danseuses

s.

v.);

mimique, execute par plu-

ce divertissement, qui n'a rien de

coNLMUN AVEC LA PYRRHiQUE DORIENNE, est du temps de TEmpire

& Goyau, Lexique des antiquits romaines, s. v.).


Por tanto, sem se apresentarem mais provas que a furtuita
coincidncia de alguns passos, no se poder dizer to peremptoriamente que a dana dos paulitos a dana pyrrhica.
(Cagnat

46

Os laos da dana dos paulitos chamam-sc em mirands Ihaos. Segundo a minha observao, a lettra
dos Ihaos (em hespanhol) varia com as localidades, e
est muito corrompida;

seria preciso recolher

grande

cpia de verses para apurar um texto bom e definitivo.


Talvez eu um dia me d a esse trabalho. Com quanto

em Miranda

saibam pronunciar sons difficeis do hestodavia no canto e na pronncia descuidada no raro que o povo adapte a phonetica hespanhola aos rgos habituados phonetica portuguesa
ou mirandesa, do que resulta um mixto de lingoas. O
phenomeno no deixa de ser curioso, e aqui transcrevo,
taes quaes os colhi dos lbios de um pauliteiro de Constantim, alguns versos (em hespanhol alterado)
panhol,

se

como o J,

Lao de la

1.

lliebre

Aqueilla majada abajo

Una

llibre bi correr,

L's galgos ib trs

No
Tu

la

d'eilla.

pudirQ coger;

r atiraste, yo

Ni
Ni n yo

1'

atire,

tu la mataste,
la

mate.

Nesta poesia ha nasaes como em portugus e mirands; o o


atono dos polyssyllabos, e o / de galgo e de l's pronunciam-se
como em portugus e mirands; ha os sons mirandeses j (n guttural) e e; mas yo, no, viat, majada, coger so palavras com

pronncia hespanhola

escrevi

//

e ,

segundo a orthographia

hespanhola.
2.

Lao de los oncios

Quiero daprender un oficio,


Que me mantenga, senor,
Arredito

(?),

apateiro,

Boticrio, cardador.

47

Lao de la yerba

3.

Se tu queres que

La

tu'

Trai-me
Co'

Pa

la

segue

te

yerba,

g(u)adana,

la

tua piedra

r amolar;

Trai-me

1'

carro

Pa la cargar,
Que segada st.

O meu

amigo

Rev,'*^

cho de Miranda, a

com bom

illustre

meu

tra-

incmmodo de me obter mais alguns

textos dos laos, que

quem

Paro-

tanta vez recorri, e sempre

resultado, para a organizao do

balho, deu-se ao

nncia de

Moraes Calado,

quem

vou transcrever, segundo a pro-

os ditou

4.

(um habitante de Crcio)

Lao del mirondn

Mirondn, mirondn, mirondela,

Mirondn se fu. la guerra.


No s cuando vendr.

No

s se

Se por
Se por

La

vendr por

la

pascua.

la eternida(d),
la eternida(d).

eternidad se pasa,

Mirondn, mirondn, mirondela,

La

eternidad se pasa,

Mirondn

se vieno

palavra eternidad nos vv.

a 7 est

virtude do processo glottologico

No Commercio de Portugal, n."


cada uma traduco mirandesa

(=

vino) ya.

em

vez de Trinidad,

em

chamado etymologia popular.

4:327 (iSgS), havia j sido publid'estes versos; a lio originaria

no s tinha differenas, mas era mais extensa que esta. Cf. supra,
pp. 26-27. Nessa traduco, que , como digo, em mirands, l-se
effectivamente trenidade.

48

5.

Lao del acto de contricin

Senor mio, Jes Christo,


Dios y hombre berdadero,
Creador y redentor

Y
Y
Y

salbador dei cielo y tierra,


(nel suelo) en nombre de Dios amn,
los otros

dos tambin.

Psame, Sefor, de todo


(Besando la tierra).

el

corazn

Perdonaimos, Dios mio,

Daimos

la gloria etierna.

Quanto ao pronome -mos que acompanha o imperativo perdaimos (em hesp. perdonadnos, dadnos), em vez de

donaimos,

hespanhol popular,

-nos,

tanto

nome

tornarei a fallar adeante.

6.

la

como mirands;

d'este pro-

Lao de la berde

berde retramar

(?)

Solito andar, verde, verdn.

la

sombra d'aquel olival


mi amor dormindo.

Solito andar

Retnte aqui, retnte

alli,

Molidogn, moo galn corregidor.

la

crcer

me

Solito andar,
Note-se que

mesma

11

e s

em

Uievan preso,

no por traidor.

alii e

preso tem os sons hespanhoes.

nota serve para os outros textos. Molidogn -me palavra

obscura; o

Rev.*'"

Calado lembra-me

7.

Dios

Lao de la carmelita

te salve, carmelita

Que eras (= eres)


Tu que estabas no
Esperando

se ser polido galn.

la

armosa

(= hermosa),

esposa dei santo Jos,

alto

de Castilla,

las balas contra lo alcifer

(=

Lcifer),

49

Sendo tu la mujer ms pura


Qu" en el mundo puede haber,
Nacer y crear, crear y nacer,
De fuente manai precioso cristal.
El demnio tomo por empeno

Que

santo rosrio no se ha de rezar.

el

Devotos veni(d), acabai de Uegar,


A rezar el rosrio Maria,

Se no reno

dei cielo quereis antrar.

O povo em muitas partes pronuncia Lcifer em vez de Lcifer:


por isso se l em cima lo alcifr, demais a mais com o lo destacado, que foi considerado como artigo grammatical, phenomeno
muito vulgar, de que me occupo num escrito que vae ser publicado na Revue Hispanique ; alem d'isso em lo alcifr notam-se
Quanto a reno em vez
ainda outros phenomenos glottologicos.
de reino, notarei que o cantor, observando que em certos casos,

muito numerosos, ao ditongo


responde
e disse

em

ei port. (ex.

primeiro, Janeiro) cr-

hesp. e (primero, Enero), generalizou o

tambm reno em vez de

que empregava

uma

palavra hespanhola.

Lao de la primavera

8.

Una dana daprendimos

An

tiempo de primavera.

laVirgen dei Rosrio

Le rezamos mui de
Le rezamos mui de

Com

veras,
veras.

pedimos
mui grande devocin

laVirgen

le

Que mos

d salud y gracia
Para hacer la funcin.

An

compana llevamos

El cura y sacristn,

Y
Y

alcaide

phenomeno,

reino (hesp. e port.), cuidando

y regidor,

delantre van danando

Estes ochos danadores.

5o

I.AO DE LA FIESTA DE

9.

Convidranme a una
Gonvidranme a una

De

la

AvELANOSO
fiesta
fiesta

Virgcn soberana,

El divino Espritu-Santo,

Santo Antnio de Pdua.

Mira que
Mira que

te digo,
te traigo,

Santa Maria y Sant(a) Ana,

el

divino Espritu-Santo.

Com

quanto no ms. que recebi, o v esteja geralmente escrito b


v, porque, como sabido, na actual
pronncia castelhana o v e o * tem os mesmos sons que em Trasos-Montes, i. , os do b (explosivo e fricativo).
[combidar, etc), escrevo aqui

Lao de la anramada (= enramada)

IO.

Se tu quieres que te anrame la puerta,


Vida mia dei mi coracin,
Se tu quieres que te la desanrame,
Tus amores los mios son.
Se quereis venir co(n)migo
Salir de mariana,

De

nuestra ventana

Vers como arranco


Solo en un blanco
Metido en uno esquife

De
De
De

nuestro balcn.

Se

tu quieres que te

nuestro servio,
nuestra ventana.

Tus amores
Do

verso

5."

los

anrame

la

puerta,

mios son.

por deante a poesia est bastante damnificada.


j no tem sentido, apenas

Nestes laos muitas vezes os versos


so pretexto para a musica.

5i

Lao de la rosa

Se fuerdes a coger rosas


Al jardn de mi senor,
A coger la blanca flor,
Cogei de las ms de bajo,
Que son de mejor olor.
.-.

12.

Lao de las palomas

Que no son palomas, madre,


Las que andaban nel misn (= mesn?).
Unas son palomas, madre,
Otras palomillas son.
i3.

Lao de la aramontaina

El lugar de aramontaina

Que
Ms
Que
Ms

est por detrs de la sierra,

abajo est una barca


le

llaman

bandolera.

arriba est otra barca,

Pegadita a Moraruela

Mas

(=

Moreruela);

abajo est otra barca,

Pegadita a Moraruela,

Pegadita a Moraruela.

14.

Lao del caballero

Aquel caballero, madre.


Que por mi puerta pas,

me
Como
El

quiso, yo lo quise.
le dir

Trs pasicos
Quier se los
Quier se los
Quier se los

que no
no des,

da,
d,

da luego.

52

Lao

i5.

dei.

canrio

Canrio mio, canrio!

Fanega de
i6.

tri^o cada ano.

Lao df la china

Pcame una china


Neste carcanal

(=

calcaar),

Pcame una china,


No puedo andar.
17.

Lao del maridito

mio maridito mate,


Porque me daba la vida muy mala.
Ayudimelo a arrastrar.
Que muerto lo tiengo
Debajo de la cama.
No hespanhol moderno, onde

se distingue o pronome possesdo tnico, no se diz mio maridito, diz-se mi maridito;


todavia em hespanhol antigo sim (cf. myo id, etc): por isso
conservei a lio do ms., embora talvez aqui no haja reminiscncia do hespanhol antigo ou popular, mas do mirands, onde
Quanto a tiengo, pde ser alterao anase diz mu pai, etc.
lgica, pelo facto de muitas vezes a e port. corresponder ie cast.,
mas tambm pde ser forma popular, pois em hespanhol antigo
encontra-se muitas vezes ie correspondente ao hesp. mod. e,
como piertega (mod. pertiga) cf. E. Gorra, Lngua e Ictteratura spagnuola, Milano 189S, pp. 14-15.

sivo atono

18.

Lao del D. Rodrigo

Convida ran a D. Rodrigo


pan y a vino,
Y a carnero por asar:
Cuanto ms valia

No

lo

convidar!

53

iQ-

Lao del toro

El toro d(e) esta

villa,

el trigo me ha comido.
Se heide poner justia
Por um Dios me lo han pedido.
Trs, trs, trs mil ducados

Todo

mi

Valia

Lo

trigo.

sombrado

tenia

(=

sembrado),

Del toro comido!

Mllano atrevido

No temen
Ni

(teme?) Dios,

grande castigo!

ai

Por un Dios que


El

me

lo

ha creado,

ha-de pagar!

lo

Enque {= aunque)

el villano

es valiente,

Justicia te heide dar.

20.

A
De

la

Lao de la puenta

puente de dingolondera,

dingolondn,

Veinticinco cigiienas van,

Fuera de la villa,
Fuera del lugar,
Fuera de la feria de

lo arrabal.

As palavras dingolondera, dingolondn devem comparar-se com


a palavra hesp. dingolondango, que

vem no

Diccionario da Aca-

demia.

21.

Lao del perdign

Trs flaires (= frailes ?) eran.


Trs flaires son;
Trs que Tapuntaban,
Trs que Fapuntaban

lo

perdign.

54

Lao de

22.

la

Un
Se

i.a

selombra

selombra

mi

di

(=

cabeillo

solombra)

(=

cabello)

galn se acosto:

muero an pena,

lo dejo,

de pena muero yo!

23.

Lao de la pimenta

Cuatro cuartos de pimenta

En

la

tienda dei rincn,

El tendero no est en casa,

me

La

criada

Me

ajuste con la criada,

A
A

vendi.

ver se ajustaba mejor.

cabo de nueve meses,

La pimenta

rebento.

Tiene cuenta,
Tiene cuenta,

No

Como
tifica,

te

piqub

la

pimenta.

no estou fazendo obra

litteraria,

mas

scien-

e desejo por isso apresentar os factos Jia sua

no altero a lingoagem d'esses cantos, e retal como ella se usa; do contrrio, se eu


quisesse apresentar trabalho puramente litterario, seria
facillimo corrigir as palavras hespanholas que se dizem
alteradas, e escrever por exemplo si, en, tengo, penid,
he, e outras, por se, an, tiengo, veni, hei. Para que
hei-de pr coj^a'{n, se o povo canta coracin? No
estou eu aqui a indicar alguns dos costumes dos Mirandeses ? Logo, devo cingir-me verdade, expor as
cousas como ellas so. Num trabalho de exegese, se,
depois da comparao de vrias verses, eu tivesse
deduzido a lio primordial, ento teria cabimento escrever correctamente os textos; num trabalho como
este, em que no pretendo servir directamente a littcIdealidade,

produzo-a

55

mas apenas

ratura hespanhola,

como

que os
Mirandeses interpretam os cantos que lhes vieram de
Hespanha, proceder de modo differente d'aquelle por
que procedo seria mostrar incoherencia. Alem d'isso,
pde ser mesmo que algumas das incorreces que
transcrevi correspondam a phenomenos dialectologicos
do pas vizinho; no tenho das lingoagens populares de
Hespanha conhecimento sufficiente para poder resolver
o problema. Talvez depois de apparecerem a lume os
estudos que o douto professor da Universidade de Salamanca, o meu amigo Sr. D. Miguel de Unamuno,
est emprehendendo cerca da lingoagem popular de
Salamanca, alguma cousa se apure neste sentido.
Do mesmo modo que a maior parte de romances ou
jacras que se ouvem nas segadas em Tras-os-Montes
vieram de Hespanha, esses versos dos laos vieram
tambm; o' que faz suppor que a dana veiu com elles.
notar

e,

em

em

mi-

hespanhol, embora este esteja

um

Interessante seria saber se esta

l se

usa ainda,

caso aftirmativo, quaes os textos dos laos.

bem

Fique pois

pouco modificado.
raes

bm

sabido que os laos no so

mas sim em

rands,

texto que apresento,

com

as alte-

devidas influencia de lingoas vizinhas, tam-

interessante

no aspecto da questo das lingoas

mixtas, qual muitos philologos se consagram.

Ainda

a propsito

crevo de

um

de costumes mirandeses, trans-

jornal as seguintes informaes:

A mo-

em regra no o typo da molher de


no entanto, quando precisa defender a
sua honra ou o seu lar, de uma fortaleza de animo
que pde classificar-se de destemida'. Ordinariamente
Iher mirandesa,

faca e calhau;

[O auctor d'estas informaes exemplifica tal caracter das


molheres mirandesas com um facto succedido com uma. Por esse
facto ser especial, e eu estar tratando de caracteres geraes, no
transcrevo o resto das informaes, contentando-me com esta

indicao.

J.

L. de V.].

56

trabalha na lavoura ao lado dos homens, desenvolvendo

uma fora muscular correlativa e equivalente d'elles.


Os homens novos, validos, emigram habitualmente para
a Andaluzia, ficando as molheres com os encargos da

lavoura.

tradicional na terra

mirandesa o uso d'essa

No comeo do outomno saem os moos,


em bandos. Alguns possuem bastantes meios

emigrao.
s vezes,

nas suas casas, mas so levados pelo gnio aventureiro,


e seduzidos pelas cousas maravilhosas que se contam

da Andaluzia. Muitos tem l enriquecido, outros tem


casado com formosas andaluzas, porm ordinariamente
voltam num periodo curto. Occupam-se naquellas vastas
campinas em pastorear grandes manadas de gado taurino e cavallar. A aspirao suprema do emigrante
chegar a montara'^, que um chefe de boieiros, assaz
bem remunerado. Veste como prncipe de abeges, cores vivas, de correia larga ao tira-collo, polainas de
couro at curva da perna, e faxa brilhante'. Ao
costume de as molheres trasmontanas trabalharem no
campo havia-me eu tambm referido no meu opsculo
Lingoas raianas de Tras-os- Montes: As molheres trabalham no campo; j o historiador romano Justino,
(lib.

LXiv,

3)

que,

disse

em

quanto os Lusitanos se

entregavam guerra, as molheres cultivavam as


rasi^:

tal

e qual

como succede em Miranda,

ter-

se sub-

da
emigrao nos Mirandeses.
De uma das vezes em que estive em Terra-de-Miranda assisti num domingo a uma missa em DuasIgrejas. Transcrevo de um dos meus cadernos de apontamentos as seguintes notas que tomei do facto, e que
concorrem para o conhecimento dos costumes locaes
stituirmos a aventura da guerra nos Lusitanos, pela

'

Cavalleiro de Miranda (pseudonymo), in

tugal, n." 4:594, de 16 de


2

Op.

cit.y

Lisboa 188,

Novembro de
p. .

t<S94.

Commercio de Por-

57

que mais me chamou a atteno foram duas pinturas, no muito antigas, que esto
na parede esquerda para quem entra, e que representam, cada uma, um signal a que impropriamente se

igreja humilde.

chama em muitas

partes de Portugal sino-saimo

^ ^
Os homens

com

capa de
conservam
com muito recolhimento no templo. Antes de comear
a missa, todo o povo cantou em coro. Algumas molheapresentam-se

honras. Tanto elles

como

a sua clssica

as molheres se

estavam, por promessa, ajoelhadas atrs de um


pequeno estrado de madeira, em cima do qual se viam
dois tocheiros desta forma:
res

Durante a missa
altos gritos:

uma molher

dava, de vez

que tinha dentro do corpo

em quando,
um espirito!

e devia ser exorcismada pelo parocho no fim da missa.


Seria fcil esmeuarna ethnographia mirandesa outros
elementos importantes; esses porm que deixo referidos

bastam para o meu

intuito.

58

Fica d'essa maneira justificado, pela geographia physica,

pela lingoa e pelos costumes, que a denominao

de Terra-de- Miranda

muito natural. Felizmente,

depois do que escrevi, pude haver

mo

um

cpia de

importante documento existente na Torre do Tombo,


o qual vem confirmar que Miranda foi na Idade-Mdia,

como o

seu

nome

ainda hoje indica,

sentido exposto acima.

uma

terra,

Nas Inquiries mandadas

no

fazer

III falla-se de um FerFernando, Jilho de outro Fernando\ que no tempo de D. Sancho II tenebat t erram;
como no documento se est tratando da terra de Miranda, que .em vrios pontos do mesmo vem mencio-

em Miranda

por D. AlTonso

nandiis Fernandi, isto

nada por extenso,

tota

Miranda

terra de Miranda, e

tambm

no ha dvida que a terra


que teve por tenente a Fernandus Fernandi era realmente a de Miranda-.

in terra

de

Passarei agora a especificar todos os lugares


tanto no concelho de Miranda-do-Douro,

Vimioso, se

falia

em

que,

como no de

actualmente mirands, o que forma

o assumpto principal d'este capitulo.

Na Idade-Mdia a filiao indicava-se, at certa epocha, ora


nome paterno, como aqui, ora pelo genetivo de
um derivado do nome paterno, genetivo em -ici ou -if ; assim o
referido nome Fernandus tomava, a par de Fernandi, a forma
'

pelo genetivo do

genetiva Fernandici (== Ferdinandici), de onde, atravs de Fer-

menos exactamente
costuma hoje escrever-se Fernandes. As vezes um e o mesmo documento offerece exemplos dos dois processos de denominao:
num do sec. x, publicado nos Port. Mon. Hist., Dipl. et Chart.,

nandi^, veiu a actual forma Fernande^, que

p. 14, l-se, V. g.

Gundisalvus Sesmondi, Teton Adefonsi, Alvitus

LuciDi (primeiro processo), e Didacus Fernandiz,

Rodericus Fernandiz, onde est


2

Este documento o

mesmo

Munia

Alvitiz,

por -ici (segundo processo).


de que fallo a cima, a p. 38.

-if

59

mirands

a)

No

sias)

nas seguintes localidades:

falla-se

concelho de Miranda-do-Douro (em i3 fregue-

Constantim (sede)

480 habitantes

Cicoiro

246

740

390

610
3oo

Paradella

2.'*

3."*

- Pvoa
l

4.

Angueira

S. Martinho de

Ifanez (sede)

{
1

Genizio (sede)

43o

Especiosa

148

- Malhadas

388

i58

5.

6.

'^

Aldeia-Nova
Val-de-Aguia
'*
'

90

Palancar

58

Pena-Branca

74

(Estas quatro aldeias pertencem freguesia

de Miranda).

S.

Pedro da

Silva (sede) .....

Fonte-Ladro
Granja
Q.

2i3

Duas-Igrejas (sede)

S80

Crcio

880

400

84
1 98

Palaoulo (sede

Agoas-Vivas
Prado-Gato
Villa-Ch (sede)

12.^

600
1 06

41

Freixiosa

216

Fonte

260

520

i:5oo

d' Aldeia

-Picote

i3.^-Sendim

6o
b)

No

concelho de Vimioso (em 3 freguesias)

- Angucira

480 habitantes

2."

- Caarelhos

ySo

3."

- Villar-Scco

36o

."

No possuo elementos absolutamente certos para


poder dizer se em Atenor, uma das povoaes do extremo do concelho de Miranda, se falia, ou no, hoje
mirands; dizem-me que no, e que se falia l portugus, embora, segundo creio, portugus de transio,
ou,

quando muito, com algumas especialidades gram-

maticacs.

Em Teixeira,

de Atenor, no se
informao

em

lugar que pertence freguesia

mirands; pelo menos, colhi esta


Miranda de uma das vezes que l estive.
falia

Tambm

no posso dizer com segurana se em Uva,


Mora, S. Joanico e arapicos, do concelho de Vimioso,
se usa o mirands ou no; parece porm que j l se
falia somente portugus. Em outra viagem de estudo,
que tenciono emprehender Terra-de-Miranda, averiguarei por mim prprio todos estes pontos controversos.
No adjunto mappa geographico indico a rea do domnio do mirands.

supracitada estatstica organizei-a com os elemenque a meu pedido me enviou o illustrado parocho
de Miranda-do-Douro, o meu amigo, Rev.'* P.*-' Jos
Bernardo de Moraes Calado, elementos inteiramente
authenticos, obtidos por elle dos seus coUcgas em 1898.
Esta estatstica, que me d no concelho de Miranda,
com excluso da cidade e de Atenor e Teixeira, 10:482
habitantes, e nas trs freguesias do concelho de Vimioso
comao todo 12:072 habitantes
1:590 habitantes,
parada com a que foi includa no Censo da populao
do reino de Portugal {no i. de Dezembro de 1890),
Lisboa 1896, revela algumas dilTerenas, que resultam
de ser a estatstica ofticial quasi 8 annos anterior
tos

6\

minha,

de se terem considerado naquella, a par dos

habitantes de residncia habitual, os de residncia de

dos prprios concelhos de que se

facto, e os naturaes

ao passo que a minha consta,

como penso, s
dos habitantes de residncia habitual. Segundo a esta-

trata,

official,

tistica

naturaes de

Atenor

os habitantes do concelho de Miranda,

l,

com

excluso dos 385 habitantes de

de uns 800 habitantes que

e Teixeira, e

podem

attribuir-se cidade, so 8:635; os das trs freguesias

de Vimioso so i:322:

perfaz o total de 9:957 indivduos que faliam habitualmente mirands. De 1890,


data da estatstica

isto

official,

at hoje, a

populao deve

augmentado: servindo-nos de nmeros redondos,


podemos assentar em que actualmente faliam mirands
ter

umas 10:000 pessoas.


Adeante, no cap.

v, farei vrias reflexes a

nmero, relativamente considervel, d

que este

lugar.

Depois de especificadas as povoaes em que presentemente se falia mirands, convir apresentar ao leitor

algumas observaes philologicas cerca dos nomes


d'ellas, para assim se estabelecer melhor a relao que
possa existir entre esses nomes e o mirands commum.
Tratarei tambm dos nomes das outras povoaes em
que a existncia do mirands para mim duvidosa.
Se a cima tive de seguir ordem geographica, por ser
mais scientifica, bastar agora seguir ordem meramente
alphabetica.

Agoas-Vivas.

pronncia mirandesa Augas-Bibas,

por isso que no existe no dialecto o som

auga

muito usada no Norte

;'.

forma

Centro de Portugal
tambm em gallego se diz auga. No Sul de Portugal
vulgar a forma aiigua ou aiigoa, que j se encontra

em AA.

antigos ; resulta de

agua por propagao

regres-

62

siva

do u;

Ha em

cf.

na Engadina augua, e no

Portugal outra localidade

fr.

ant. augue*.

com o nome

de Agoas-

Hespanha ha Agiia-Viva (Soria e Teruel);


no Sul da Frana Aigiies-Vwes. Comquanto na Ilha de
Vivas; na

S. Miguel (Aores) se use o vocbulo

composto agoa-

viva no sentido de alforreca^, evidente que o

nome

me

estou

geographico trasmontano Agoas-Vivas de que

occupando tem outro sentido, por isso que fica muito


longe da agoa salgada, onde s existemi as alforrecas:
o adjectivo vivas est aqui, segundo parece, na accepo
de lmpidas, transparentes, correntes, corredias, como

em

latim aqtia vivd^\

lacus^; o contrrio

cf.

tambm

vivwnjlumen'^, e vivus

Agoa-Morta, tambm nome geo-

(=

agoa estagnada), como no sul da Frana


Aigues-Mortes, por l haver muitos pntanos. A aldeia
de Agoas-Vivas vem j mencionada com este nome no
graphico

liv. VI

dos Contractos (1628),

fls.

74-1^,

ms. existente na

Torre do Tombo.
Aldeia-Nova.

port. arch. alde).

pronncia Alde

Ngba

[Alde

Sobre este nome pouco ha que dizer:


adh-dhei'a^. So muito

aldeia de origem rabe,

vulgares

em

Portugal,

como noutros

paises, as desi-

em

que entra o qualificativo novo\


o nome Aldeia-Nova presuppe a existncia de outra
Aldeia que devi^ chamar-se Velha, mas d'ella no tenho
mais notcia que a que theoricamente se deduz.
gnaes geographicas

Vid. Ascoli, in Archivio Glottologico Italiano,

Informao do Sr. Henrique das Neves.


Fons, unde funditur e terra aqua viva: Varro,

i,

e Soo nota.

De

lingua

latina, v, 12 3.
4

Quin tu ante vivo perundes Jliimine?: Tito Livio, Ab urbe


i, 45. Ed. de Heynacher.
Speluncae vivique lacus et frigida Tempe: Vergilio, Geor-

condita,
5

gicon,
6

II,

469. Ed. de Jlio Moreira.

Dozy

&

Engelmann, Glossaire des mots espagnols


Leyde 1869, p. 97.

derives de 1'arabe,

et portugais

63
Angueira. Este nome, bem como S. Martinho de
Angueira, provm de um rio que, vindo de Hespanha,
banha as duas povoaes d'aquelles nomes, e que, como
a cima disse, limita pelo Poente o concelho de Miranda.

Apparece, como vimos, j num documento do tempo


Em mss. do sec. xviii, na Torre do
de Sancho I.
Tombo, tenho lido no s Angueira, mas Engueira e

com

Ingiieira (tudo

relao a Miranda).

par de Angueira, oferece o nosso onomstico Angueiro e Angiieiros, no Entre-Douro-e-Minho; na mesma


provncia e na Extremadura ha Ingiieiro, que
se relaciona

com

pde pensar-se

elles.

Gomo etymo

em anguia

d'estes

sem dvida
nomes mal

{enguia, inguia)^ porque,

assim como de guia se fez Aguieira e Aguieira, no-

mes geographicos,

bm

no Agueira

nem

Agueiro^ tam-

de anguia se esperaria Anguieiro e Anguieira, e

no Angueiro nem Angueira^. De facto, no riqussimo


ndice da Chorographia Moderna, de Joo Maria Baptista, l-se Agueiro e Agueira; mas nestas palavras
pronuncia-se o u, pois nos respectivos textos acha-se
escrito Agoeira-, Agoeiro"^, Agoeiros'^, o que prova que
se trata de derivados de gita ou goa, e no de derivados de aguia^. Por tanto, se Angueira e Angueiro
no vem de anguia, de onde vem ? Creio que s no lat.
anguis, angue-^, se dever buscar o etymo, o qual

Em

mss. da Torre do

Tombo, do

sec. xviii,

li

realmente

uma

vez Enguieira, a par de Engueira, de Ingueira e de Angueira;

mas essa forma no tem valor nenhum, porque os documentos


mais antigos e outros contemporneos trazem Angueira, sem
fica pois evidente que quem escreveu, errou.
I medial
:

Vol.

III,

93.

Vol.

III,

io5.

4 Vol.

II,

338;

II,

362.

No vol.
571,
goa como Cvella
5

11,

II,

601, ha

para Cova

tambm

(cf.

Algumas vezes no prprio texto vem


6

No

Agoella, que est para

supra, p. 34).
u,

mas v-se que

sentido certamente de cobra de goa.

por

o.

64
plenamente confirmado por Ajiguera, nome de um
na Catalunha, e Enguera, nome de uma villa em
"N''alencia, e talvez tambm por Angueta (deminutivo?),
nome de um lugar em Guadalajara. A forma Ingueiro
est para Angueiro, como ingitia (pronncia popularj

rio

para anguia, e como as citadas palavras Engueira e


Ingueira para Angueira; todavia, em vrias localidades
de Portugal a forma anguia coexiste
{ir\, ir)

com

eir:{

ou eir

'.

curioso que no nosso onomstico no exista (ou, se

existe,

no vem na Chorographia de Baptista) nenhum

derivado de anguia; existe somente a palavra Inguias,

como nome de
mento contra

lugar na Beira-Baixa. Isto no argu-

dou de Afigueira, por


que se conhece tambm um nico exemplo de
Inguias. No onomstico da Galliza ha porm Anguieiro
e Anguieiros, a par de Angueira, facto que confirma
o que estou dizendo: as duas primeiras vem de anguia,
a terceira de angue-.
A origem da palavra anguia (portuguesa e gallega)
e anguila (hespanhola, mirandesa e catalj constitue
um problema linguistico, que vou expor, e tratar de
resolver. Se em latim ha anguilla, com //, como
que estes sons se syncoparam em portugus e gallego,
a explicao que

isso

etymologia da palavra e/rf ou eir tem

sido vrias vezes

assunto de estudo por parte dos philologos. Vid.:

Cornu, Die Portugicsische Sprache,


210;
in Zeistschrift fiir romanische Philologie, xiii
525-526
D. Carolina Michaelis de Vasconcellos, in Revista Lusitana, 111,
J.

"^

H. Schuchardt,

144-145.

s formas

conhecidas

eiro:^, eir,

eirojes, arch, eiroo, eiroes,

mais uma, que creio no


no Minho (Guimares), como
me indica o meu amigo Dr. Alberto Sampaio. Esta forma eirgo
parece poder explicar-se por *eriocu(l)u-; cf. tergo a par
eires, gall. eiroa e airoa, juntarei aqui

est ainda archivada: eirgo, usada

de tero?

Gb

em

vez de se reduzirem a

ds e catalo deram

No pde

/,

/,

no

em

hespanhol, miran-

como deviam dar?'


anguilla como etymo,

lli,

deixar de se rejeitar

e admittir para o latim vulgar da Ibria a forma * a n

gula, s com

um

/,

com

longo, e por tanto

accentuado; esta forma resultaria de intluencia do grego


iy/i/.ziz^j, y/u-j, onde ha um nico /. Exemplo inverso
de intluencia de palavra que tem //, noutra que tinha

est no latim vulgar da Lusitnia

simplez

/,

lus, t

pilis,

sob a aco de capllus:

s de *pllus poderia vir o portugus

em *pl-

com

jL^e/o,

efteito,

que no

poder considerar-se como palavra de origem litteraria;


o lat. pilus daria ^peo.
Outra influencia da forma de
uma palavra grega na de uma latina v-se no port.,

hesp. e mir.
li

Hum, mas

lirio,

inexplicvel directamente. pelo latim

explicvel sob a aco do grego /totiv.

So muito, vulgares em todas as lingoas estes cruzamentos de certas palavras que fazem que uma d'ellas

Ih

Dos seguintes exemplos

em

hesp., mir. e cat., e

Lat.

se v

em

que

port.

//

latinos entre vogaes

do

66
se modifique sob a iiiHuencia de outra; comquanto cu
pudesse indicar aqui numerosos exemplos, contentarme-iiei com indicar dois que se relacionam com o nosso

caso: so o veneziano angula e o friulano angudle,

que o Sr.

C.

com

* acutella

Salvioni

anguilla

'

explica-sc pcrcitamente

cruzamento de

explica

pelo

Pela

palavra

Em

vem de

<>

att-

antigo.

asturiano diz-se angiiilii^, por masculinizao do

feminino anguila
(:==

e enguia
ampola, pop. intigo

<>

anguia.

As formas portuguesas mguia


empola

hesp., mir. e catai, anguila^


port. e gall,

giiia, cf.

* a n gu

Vvio) e lviu

explica por

tugus,

em dialectos
(= 1'am'u)., que

cf.

^anguillus^.

nem do

Nem

gallego pde

franceses p, lvio

o Sr. Meyer-Lubke
a respeito do por-

a dvida que o
Meyer-I.ubke acha a respeito do ital. anguilla e
do fr. anguille, que elle pergunta se sero formas litterarias, se populares-: a syncope do / em portugus e
gallego prova evidencia que se trata de palavras de
origem popular; a forma mirandesa tambm de modo
nenhum podia ser litteraria (de onde havia de vir? do
portugus, no, porque l no ttin /. do hespanhol,
existir

Sr.

tambm

no, porque isso no era provvel); a forma

hespanhola

nome

to

de tudo

Anguila, na

isto resulta a

latino-vulgar *

'

popular, que se acha vinculada

geographico,

ilha

como

de Formentera:

necessidade de admittir a forma

anguila.

Postille ilaliane ai Vocabolario Latino- Rotnanjo^ Milano 1897,

p. 4.
2

Braulio Vit^on, Vocabulrio di.lcclolirico dol cnvcojo de Co-

/m/i^t,

Villa Viciosa, 1896,

s.

v.

Gramviatih der romanischcu Spraclwiu

Ob.

cit.,

I,

Z 3

1 .

1.

,.

.^1;

n,

,"

370.

67

Para mais clareza,

simplificarei

em

quadros o assum-

pto principal da discusso precedente:

lat.

P
1

angue-

Angueira, Angueiro,

-s

Na Hesp.

Anguera, Enguera

port. Ingueiro

lat.

ibrico

*anguna-

(y/Xiiov, i-^/t\'Ji-\-anguilla)

hesp.
mir.

port.
>

anguila

angina

gall.

cat.

gall.

port.

enguia

port.

inguia

Angtiieiro, -s

Sobretudo as formas Anguera e Enguera, usadas


na Hespanha, pem fora de dvida o et3^mo angue-,
pois no podem explicar-se nem por *anguila, nem
por anguilla, e muito menos por anguia, que no existe
na Hespanha, fora da Galliza.
Ainda umas observaes, para terminar.
Em documentos medievaes e posteriores, tanto de

como de Hespanha, encontram-se como nomes


communs angueira -anguera, engueira- enguera, do
indemnizao pelo servio de certos
lat. angaria,
estas
palavras apenas tem de commum
animaes'; mas
Portugal

Vide sobre

isto

Viterbo, Elucidrio,
J.

s.

v.

Tailhan, in Romania,

angueira e engueira;

ix,

431-432;

Korting, Lateinisch-Romanisches Wrterbuch, 554.

G8

que estou tratando o aspecto externo. O


facto de Angueira na provncia de Tras-os-Montes c
Anguera na Catalunha se applicarem a rios, e o de
primeira d'estas duas palavras corresponder a forma
masculina Angueiro (e Ingiieir) no singular, e Angueiros no plural, mostra bem, como creio, que nos achamos deante de formas derivadas de angue-, e no
em frente do substantivo angaria, que no podia ter

com

as de

masculino.

Os

derivados Angueira, Angueiro (Ingueir) e An-

angue- na mesma

gueiros esto para

relao mor-

phologica que Anguilero (Oviedoj e anguilera (dep-

en que se conservan vivas

sito

las

anguilas) para

anguila, que Anguieiro (vid. supra) para anguia, que

Lamprieira (Entre-Douro-e-Minho e Beira) para lampreia, Bargueiros (Minho) para bargo, Reiro (Minho)
e

Reiros

neiros)^

'

(ibid.),

para

de *raeiro {*raneiro)^ *raeiros (*rar a

lat.

na

Sapeira (Beira, Alemtejo,

,
'

theoricas *raneiro e *raneiros esto ainda repre-

As formas

sentadas na Hespanha, no onomstico, pelas formas vivas Ranero


e Raneros; a par d'estas ha a forma feminina sing. Ranera. Quando

numa

lingoa faltam,

em

virtude do adeantado da evoluo d'esta,

certas formas intermdias,

podem muitas

buscar-se a outra lingoa que,

mais atrasada.

trata, est

em

Com

relao ao

etfeito,

como aqui,
phenomeno de que

vezes,

quanto ao

modo

ir

se

de repre-

sentar o n latino intervocalico, o hespanhol ficou muito atrs do

portugus

este

mudou-o em resonancia

nasal,

que depois em cerExemplos:

tos casos desappareceu; aquelle conservou-o intacto.

lat.

rana

{
I

lat.

vena

Os exemplos

hesp. rana
^
port. rta

>

hesp. vena
'
_ ^
port. vea

d'estes

>

ra

vea ^

>

veta.

phenomenos so numerosissimos. Por

isso

a Ranero na lingoa hespanhola corresponde na lingoa portuguesa


Reiro.

69
Algarve) e Sapeiros (Extremadura) para sapo, Cabreira
(Minho) para cobra, Sarcoeiro (Beira), Sardoeira (Mi-

nho e Beira) e Sardoeiras (Minho) para sardo, arch.


* sardom.
Como no Lateinisch-romanisches IVrierbuch, de G.
Krting, se diz, sob o bg, que o lat. anguis foi nas
lingoas romnicas supplantado completamente por serpens, e como no Supplemento da mesma obra, p. 786,
s timidamente se explica o fr. efipoj-e por anguis,
pde parecer pouco provvel que na Pennsula Ibrica

mas nas

anguis;

conservasse

se

Postille italia?te ai

Vocabolario Latino- Roman\o, do Sr. C. Salvioni, Milo

1897 (trabalho cuja posse devo amabilidade do seu


menos do que quatro repre-

erudito auctpr), acho nada

anguis, angue- em dialectos italianos,


an\a e lan\a^ ; tambm o nome prprio francs Anguiei" pde explicar-se por \/anguis
-{- -ier, com o fr. arch. achter, de ^apis: d'onde se
sentantes de

nga, n\a,

anguis na

v que a existncia de

Ibria fica justifi-

cada completamente-.
Atenor. Este nome

documentos do
de D. Affonso
sec. xviii l-se

sec.
III

j se

xn^.

l-se

encontra assim escrito

No

Livro

11

em

das Inquiries

porm Atanor,

Num

ms. do

igualmente Atanor^. Nestes dois ltimos

documentos temos representada a moderna pronncia


que Atanr. Na Corografia do P.*' Carvalho

local,

(sec. xvni),

Ob.

cit..

i,

Tambm

tenho visto

Sr. Salvioni explica Ijnja,

de an^a, por

488, l-se Tenor.

p. 4.

influencia de lanja, lancia (lana).


2

No onomstico da Hespanha ha tambm Angues; mas, como

o w se pronuncia {Angiies)^ no sei se esta palavra se relaciona

com
3

as aqui estudadas.

No chamado Livro das

doaes de D. Affonso III (na Torre

do Tombo), 11, fls. i5-v. Doe. da era de 1210 (= anno de


4 Memorias parochiaes, na Torre do Tombo, v, 757 sqq.

1172).

70

Athenor\ pela tendncia que ha em portugus


i, o que se observa em
Tomar, Themudo == Themudo, coutheudo
Thomar

escrito

para juntar frequentemente h a

=
= contedo, cathegoria = categoria, Thiago = Tiago,
Thedo = Tedo, etc, onde se quis de certo por vezes
grego =
ao
O etymo supponho estar na
alludir

th^.

commum

palavra

tugus antigo

atanor, que tanto se encontra

como em

em

por-

hespanhol. Neste ultimo idioma

conducto cnon de barro, piedra, bronce,


plomo, cobre, madera, que sirve para conducir el
agua a las fuentes, a otra parte, segundo o Diccionario da Academia Hespanhola. Atanor \tm. do rabe:
vid. Sousa & Moura, Vestgios da lingoa arbica, LisEngelmann, Glossaire des
boa i83o, p. 79; Dozy
mots espagnoh et portugais derives de 1'arabe, Leyde
1869, p. 210-212; Yanguas, Glosario etimolgico de las
significa

&

palabras espanolas, portuguesas, etc, de origen oriental.


Granada 1886, pp. 3o2-3o3. Em port. a palavra mudou
de sentido, pois significa certa vasilha: vid. Christovo
Falco, Obras, Porto 1893, p.
Dias, que cita outros textos

Historia genealgica,
mir.

existisse

ainda!).

No

11,

outr'ora

e vid.

448.

em

69, ed.

tal

de Epiphanio

tambm Propas da

natural que ella

em

sentido (se no existe

onomstico portugus existem palavras de


Cano, Rego, Levada. Assim

significao semelhante:

'

Em

documentos

De Tomar

officiaes,

por exemplo.

Tedo no sei ao certo as etymologias; por


isso no tenho motivo para escrever h. Temudo archaismo,
conservado por se ter tornado nome prprio: no passa de um
participio do verbo temer, pois aos verbos da 2." conjugao correspondem em portugus antigo, em certos casos, participios em
-udo; exemplos anlogos so teudo (do arch. teer
ter; cf. ital.
2

e de

<

conservado como substantivo.


Categoria vem de xaiTYJpt*, onde no ha aspirao. Tiago deduziu-se de Santiago (< > 5. Tiago), que est por Sanct' lacobus. Todos estes e anlogos phenomenos os tenho explicado
muitas vezes nas minhas aulas.
tenuto,

catai,

tingut)

e contedo,

7'

como ao
Atanor

lado

de Atenor se encontram as variantes

e Te?ior,

tambm

ao lado da palavra

apparece tanor, tenor, athenor,


pop. o e se
ex.

tana\

ttado

<

tambm

muda

(gall.

alienado,

em

facilmente

tana:{es,

Lianor

commum

Poisque na

etc.

antes de

a,

ling.

n,

por

< tenai, alia< Leonor,

mir. tana^es)

<

* Lienor

catai, atanii e ataniu

<

cf.

hesp. ateneo,

aqui

inverteu-se o processo, o que vrias vezes succede, e de

atanor fez-se atenor (por apherese tenor).

evoluo

sematologica que se deu de atanor cano para atanor


vasilha deu-se na

passagem do rabe para o hespa-

nhol, porquanto a palavra rabe correspondente significa

tambm

Barciosa

forno, boca de poo.

(Villa

Ch

da). Diz-se

s Villa Ch, do que Villa

mais frequentemente

Ch da

Barciosa.

Em

do-

cumentos antigos porm acha-se a expresso completa.


Num documento do sec. xiii l-se Villa Plana de Barceosa mais de uma vez'. O P.^ Carvalho na Cor^ograjia
(princpios do sec. xviii) escreve Villa Cha da Barciosa. Nas Memorias parochiaes (ms. da Torre do

vem

Ch de Barciosa-. Na
Chorographia moderna, de Baptista, vem Villa Ch da

Tombo),

citadas,

Braciosa.

pronncia local actualmente

No

Villa

Bila Chana.

nosso onomstico ha outras palavras que de certo

com esta: so Braciaes, Bj^acial e Brano Algarve, no Alemtejo, na Extremadura e


na Beira,
o que prova que a palavra primitiva teve
outr'ora bastante voga no pas.
Quanto ao etymo, notarei que a forma antiga Barceosa, que, como vimos, se encontra num documento,
do sec. xni, nos de grande auxilio, por isso que no
se relacionam

cieira,

portugus archaico o e atono se conserva frequente-

das Inquiries de D. Affonso

Livro

Vol. XL, p.

II

II 35.

III, fls.

io8-v. sqq.

72

mente em hiato: Barceosa, com e, faz pois suppor que


o etymo o tinha tambm e este etymo no deve ser
;

outro seno

uma

palavra correspondente hespanhola

barceo ou berceo (planta).

Em mirands

usa-se barcego,

(nome de uma graminca) que de certo se relaciona


com o hesp. barceoK Assim Barceosa significa lugar
onde abunda o bar ceou ha nomes morphologicamente
\

semelhantes,

Folgosa

como Feitosa (de feito,


*felicosa, de felix <

//o), Geslosa (de gesta

<>

feto)^

>

Felgoso e

/ilix,

tambm

giesta)^ Giestosa (de giesta)^

Carrascosa (de carrasco) e outros. De Barceosa passou-se para Barciosa, porque em portugus moderno

o e atono em hiato muda-se em /. cf. peado, que se


pronuncia macio; tear, que se pronuncia iiar; teor, que
se pronuncia tior; contendo, que se pronuncia contiudo.
A respeito da significao da palavra villa vid. p. 77,
no artigo consagrado a Constantim.
O onomstico hespanhol offerece-nos Barcia, Bardai, Barcialejo, Bardas, Barciela, na Galliza, nas Astrias, em Leo e na Gastella -Velhas Ha differenas
:

Esta semelhana entre as palavras hespanholas e a mirandesa


no est s no som, est tambm nos usos da planta. De barceo
diz o Diccionario de la lengoa castellana da Academia Hespanhola: esparto seco y deshecho, de que en lugar de esteras se
sirve la gente pobre en vrios lugares de Castilla la Vieja. De
barceo diz o mesmo Diccionario: planta gramnea
hojas
planas a principio, que sirven de pasto para los ganados y que
despues se arrollan como las dei esparto y se usan para hacer
cuerdas, ataderos y outros objectos anlogos. Ora de barcego,
segundo as informaes que tenho, tambm emTerra-de-Miranda
se fazem scrinhos, espcie de cestos rodos, espcie de esteiras em
que as molheres se sentam na igreja; capachos; e cambos, amparos
das ms dos moinhos para a farinha no saltar fora.
2 Ha outros nomes parecidos com estes, tanto na geographia
de Portugal, como na do vizinho reino,
por exemplo: Braceiro, Braceiras, Braal, Braaes (Portugal), e Bercial, Bercio,
Berciego (Hespanha); mas pertencero talvez a outras famlias
>

onomsticas.

73

nas syllabas iniciaes entre as formas portuguesas e as

hespanholas:

umas tem Bra-,

outras Bar-;

diftercnas so apenas apparentes, pois

em

S3'llabas atonas,

bar-.

como

taes

portugus,

aqui, tanto se dis bra-^

como

provvel que o et3mo de algumas d'estas pa-

mesmo que o
hespanhol s rara-

sobretudo das gallegas, seja o

lavras,

em

Barciosa; todavia, como

de

em

mas

mente o e atono em hiato se muda em i\ outras talvez tenham por etymo barcia, que o Diccionario de
la lengiia castellaiia, da Academia Hespanhola, define
desta forma: desperdcio aechaduras que se sacan
ai limpiar el granoo-. O sentido no se oppe a esta
pois temos

explicao,

no onomstico portugus, por

exemplo, Cadaval, Cadavaes, Cadaveira, Cadaveiras,


Cadaveiro, Cadaposa, Cadavoso, e no onomstico asturiano Cadavedo, palavras que se explicam perfeitamente

por cdavo"", que em gallego significa paio de tojo chamuscado ^^ temos Coscos, que deve ser o mesmo que
a palavra

commum

usada pelo menos na Beira-

cosco,

Baixa, e que significa o que resta dos cereaes depois

de malhados nas eiras e de extrahido o gro; temos

Moinha, etc.
Depois de escrito e composto o que acaba de ler-se,
soube que no sub-dialecto sendins (lingoagem mirandesa de Sendim) se usa a palavra barcei. O Sr. Estevez Pereira, que natural da cidade de Miranda,
diz-me que tambm, desde a sua infncia, conhece a
palavra.

No ha pois dvida nenhuma quanto etymologia


que dei de Barciosa.

Cf. lear,

menear, rodear,
Milano 1898,

ratiira spagnuola,
-^

12.*

Vid. E. Gorra, Lingua e

lette-

p. 42.

s. V.

Cf. os artigos

(1892).
4

edio,

etc.

que publiquei

in

O Clamor do Bombarral, n." 42

O rio Cvado chamava-se outr'ora Cdavo.

Diccionario gallego-castellano, de Valladares y Nurez,

s.

v.

74
Caarelhos. J se encontra o nome com esta forma
em mss. do sec. xvi'. No sec. xvii encontra-se por erro
Ca\ardhos^; cfr, o que digo a respeito de Cerdo e
Cicouro. A pronncia local actualmente Caareilhos,
com a terminao mirandesa -cilho- correspondente
portuguesa

-elho- (lat.

-culu-).

Nem

no onomstico portugus, nem no hespanhol


achei nada que possa afoutamente comparar com esta
palavra. No Minho ha Caanlhe, na Extrcmadura Caareira; em Lugo ha Caar. Poderemos deduzir *caar(ou *ca-?) como etymo? E que significa eller*

Num

Grcio.
ceo"*.

gal,

No

ms, do

ou Srcyo,
oscilla entre

documento ms. do sec. xui Ic-sc CerPromptuario das terras de Portu-

citado

por erro Sereijo (^ Sercijo


A moderna pronncia local
Crano; represent-la-hci mais

sec. xvii, l-se


i.

.: Crcio).

Crceno e

exactamente por Crceno.

O onomstico da Galliza oferece-nos Cerdo e Cerda.


Tanto neste como no nosso ha outras formas que se
relacionam com Cerdo; comprehend-las-hemos melhor
depois de indicado o etymo da palavra que principalmente me occupa.
No caso presente o etymo c fcil de achar. A pronncia mirandesa de Cerdo indica-o muito claramente,

Livro VI dos Contractos de D. Joo III, fis. 74-r (i528). Na


Torre do Tombo.
' Promptuario das terras de Portugal, por Vicente Ribeiro de
Meyreles (1689), p. SSg.
3 Camillo Castello Branco escolheu Caarelhos para solar do
heroe do seu romance A queda de um anjo. O clebre romancista,
mordaz como era sempre, foi de certo levado a isto pela pouca
euphonia do nome. Por igual razo Filinto Elysio, numa poesia,
I

zombou da Samardam,
4 No j citado livro
fls.

108-v sqq.

terra igualmente trasmontana.

u das Inquiries de el-rei D. AtTonso

III,

75
pois Crceno representa o

lat.

*quercnus, *quer-

cenu-, tendo-se junto a quercus o suffixo -nus,


como em faginus (de fagiis)^ que tanto adjectivo
como substantivo. De *quercinu- passou-se para

*krcinu-> *crcino> *crceno>:'

>
Todas

mir. Crceno
port. arch. Crceo

>

mod. Crcio.
convm com as

estas transformaes

Segundo vimos

leis

do

Quercus rohur
Terra-de-Miranda
na
dominantes
das
arvores
uma
por isso o etymo que proponho, se est de accrdo
romano^^.

com

a p. 42, a

tambm

a phonetica e a morphologia,

o est

com

comparao de Crceno
com Crcio mstra-nos a exactido da regra exposta
adeante, quanto manuteno do n intervocalico em
a

geographia botnica.

em portugus.
mesma familia linguistica

mirands, e sua suppresso

Outras palavras da

so

Cercal, Cercosa, Cerqueda, Cerquedo, Cerqueira, Cer-

Cerqmdo, Cerqiiidello, que


tram mais ou menos por todo o pas.
queira, Cerquida,

GicouRO. Pde escrever-se


Cicoiro,

Em

como Douro

geral,

em

se encon-

portugus Cicoiiro e

Doiro, ouro e oiro, noute e noite.

na nossa lingoa, o ditongo oi

reflecte a pro-

nncia popular, o ditongo ou a pronncia

litteraria.

A mudana do postonico em e podia ter-se dado antes da


mudana de qu- (k-) em c-; nesse caso a srie das formas era:
'

*kercenu2

>

*crceno.

Sobre que-

Diez,

>

Grammaire

*ke-

>

*ce-

vid.

des langues romaties,

por exemplo:
i,

244;

Meyer-Lvibke, Gravunatik der rotnanischen Sprachen,


Ascoli,

Una

i,

2 -^01;

lettera glottologica, p. 14;

Gaston Paris,

in

Annuaire de

VEcole pratique des hautes eludes,

i8g3, p. 33.

Com

relao ao caso que nos interessa, notarei que

j no latim
*quercua (quercus): vid. Wilhelm
Grundriss der romanischen Philologie, de Grber, i, 362.

vulgar se encontra cercua

Meyer,

in

<

70

Em

mss. do sec. xvi' acha-se escrito C)'cor/o (= Cij- e / por /), icoiro e Cicoyro. Na cpocha
a que pertencem estes mss. no se confundia ainda o
com o s (cfr. o que escrevi a p. 34, nota), e por isso
coiro,

com

com C, revela a pronncia de ento,


que concorda com a pronncia actual. J todavia cm
documentos dos sec. xvii^ e xviii^ se encontra escrito
Siconro com S, como, segundo vimos, Srcio: modos
de escrever errneos. A pronncia actual na localidade
a orthographia

Cicuiro.

O
e

admittisse
e

me

etymo no

cichrUum do

com

xt/6)ptv.

uma forma como *cicchrium, com

acaso por influencia de outra palavra, por

cc,

exemplo ciccus

vx/.y.zz,

o simplez

vogaes, no podia manter-se


dies

Em lat. ha cichrium
mas, a no ser que se

parece claro.

gr.

(nem em portugus)

c, por estar entre


mirands nestas cona favor desta etymologia

em

era a pronncia vulgar Cicuiro, pois

em

igual termina-

mirands cuivo
1.
crium. Em portugus ha de facto chicorea, que ascende ao gr. /.ly^tix,
xi/cpi (-:), mas de modo indirecto, pois para ns veiu
certamente do italiano cicorea, cicoria; as formas hespanholas chicria e achicoria esto no mesmo caso:
so, como creio, de origem italiana.
o temos

<

cm

CoNSTANTiM.

documcnto mais antigo que conheo


anno de 121 1: de illo

a respeito de Constantim do

nostro reguengo [quod vocatur Infaneis


tijio))'*.

'

Nas

Inquiries de D. AtVonso

Livro dos Contractos de D. Joo

Tras-os- Montes.
2

Constan-

diz-se

que

Tombo da comarca de

Na Torre do Tombo.

Promptuario das terras de Portuf^al, por Vicente Ribeiro de


p. 539 (1689). Na Torre do Tombo.
Corografia, do P." Carvalho da Costa.
No chamado Livro 11 das Doaes de D. Atonso III, j citado,

Meyreles,
3

III

cum
III,

fls. i5.

77

Moreyrola populaverunt villam de Costantf


Miranda in diebus istius regis: nem por villa se

fratres de
in

ha de entender

'

villa

no sentido moderno, mas a quinnem por popula-

herdade, pequeno povoado',

ta,

Cf.

tugal,

11,

Gama

Barros, Historia da administrao publica

i6 sqq. e

em Por-

3i4 sqq.

Alem do sentido moderno (villa de Serpa, villa de Armamar, etc, em lingoagem judicial), villa tem ainda sentido modernssimo, principalmente em Lisboa e arredores significa vivenda
:

mais ou menos independente, provida de uma quintarola ou jardim. Os seus proprietrios adoptaram o nome de villa, cuidando
que empregavam um nome italiano, e que introduziam assim mais
uma imitao em portugus, pois no afrouxa a balda de se querer imitar impertinentemente o que existe l fora
mas d'esta
vez o prazer da imitao gorou-se-lhes, porque, como digo no
texto, villa tinha na nossa lingoa antiga pouco mais ou menos
a significao que modernamente se lhe d em Lisboa e arredores
Ainda assim, os proprietrios das villas alguma cousa fizeram contra a vernaculidade da lingoa: em lugar de precederem
da preposio de os nomes das villas, e dizerem, por exemplo,
villa de Esther, villa de Laura, etc, dizem sem de, francesa, villa
Esther, villa Laura. J me referi a este assunto no meu opsculo
O gralho depennado (rplica s caturrices philologicas do Sr. Cndido de Figueiredo), 3." ed.. Porto 1894, pp. gq-ioo e nota.
Km
verdade ha antigos nomes geographicos, formados por quem sabia
portugus, nos quaes falta o de, como Villa -Mendo, Villa- Lobos,
Villa-Cora, Villa-Ces, mas estes nomes tiveram primitivamente
o de, que desappareceu, por evoluo phonetica (nestes nomes
Villa como que no tem significao, faz parte de compostos), ao
passo que nos nomes modernos, se no se exprime o de, por
desconhecimento da lingoa (nestes nomes villa tem toda a sua
significao) em todo o caso o onomstico ofterece ainda numerosos exemplos com de, como Vil{la) de Ferreira, de Matos, de
Covas, etc. Villa de Frades, do Bispo, do Conde, do Souto, do
Rei, etc. Ha-de querer talvez objectar-se-me que, por exemplo,
Villa do Bispo significa que esta terra pertenceu primitivamente
a um bispo, e que o de indica a posse, ao passo que com villa
Laura se quis apenas dizer que a villa se chamava Laura, sem
ideia de posse ; mas a denominao, ou, como se diz em gram;

com relao a nomes de terras, exda preposio de: ningum diz villa

matica, o apposto definitivo,

prime-se

com

a adjunco

78
rentnt se ha de entender que os frades de Moreruela
(Leo) fundaram no tempo de D. Aflbnso III a Cons-

tantim (que

no reinado

existia

No

ahi tiveram caseiros.

segundo a pronncia vulgar,

pronncia culta'.

ainda Costantim, do

anterior),

mas que

sec. xvi escrevia-se Costantim,

Constantim, segundo a

pronncia local mirandesa hoje

mesmo modo que no

geral

do pas

nome de homem

Constantino se pronuncia Costan-

em

portugus frequentemente costipar

tino,

ouve

e se

constipar),

anspessada), etc, em

aspessada

vir-

tude deste princpio phonetico: que vogal nasal atona


antes de

impuro,

i.

seguido de outra consoante,

tende a desnasalar-se.

Ha

outro lugar

Nas Astrias ha

etymo

em

Na

de Constatitim.

Tras-os-Montes que tem o nome

Galliza ha Constantin e Costantin.

Costanti.

claro: lat.

Constantinus.

Constantini,

genetivo de

apocopou-se segundo a

-i

que

lei

meu

opsculo As * Lies
de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo (andlyse
a propsito do

-e

enunciei no

nota 5. A forma oblqua Consanti nu- no podia transformar-se, nem em mirands,

crtica), 2.* ed., p. 77,


t

nem em

portugus,

em

Constantim: a terminao

lat.

-inu- deu -ino em mirands, e -m/jo em portugus:


cf. o que se diz adeante, na Grammatica, 109. Foroso pois recorrer a

Constantini.

mas villa de Mertola, cidade


do Porto, aldeia do Pindo; logo, tambm deve dizer-se villa de
Esther, villa de Laura e semelhantemente. A evoluo phonetica
inconsciente pde com o tempo fazer desapparecer o de, fundindo
num s, para o espirito, os dois ou mais elementos da palavra
(ex.
Villa-Frade, que equivale a Villa/rade); mas, conscientemente, querendo-se que villa mantenha plenamente o seu valor,
no pde deixar de se juntar de (ex. Villa de Esther, e no Villa
Mertola, cidade Porto, aldeia Pindo,

Esther): fazer o contrrio desnaturalizar a lingoa.


I

sqq.

Tombo das demarcaes de Tralosmontes,


Na Torre do Tombo.

Vid. Livro do

fls.

24

Entre os diversos processos pelos quaes na alta


Idade-Mdia se denominavam os prdios rsticos entre
ns, um dos mais vulgares era juntar ao nome d'estes
o genetivo dos possuidores',

como

villa

Recardi

Vid. sobre este assumpto

villas do Norte de Portugal, in Revista


de sciencias natiiraes e sociaes, iii, 56-6 1;
Gama Barros, Historia da administrao publica em Portugal,

Alberto Sampaio, As

vol.

II,

16 e 328.

tambm o meu opsculo De

Cf.

villa

quae Margariti appel-

latur, Olisipone 1894, p. 7-8.

O Sr. Alberto

Sampaio cita, alem do genetivo, os suffixos -anus


Exemplos de nomes geographicos formados com o
suffixo -anus junto a nomes de pessoas: v/V/a- CornelianaCorrelh; fundu- Valerianu- > Vairdo. Pode accrescentar-se Ore///5o, do lat. /w(i- Aurelianu- (etymologia proposta
pelo Sr. Abbade de Miragaia, in Vida Moderna, do Porto, de 7
de Maro de 1895).
Aos exemplos reunidos pelo Sr. Dr. A. Sampaio no seu artigo
e

ar

>

addicionarei outros, da Catalunha.

lari

y Jovany

No Discurs

any i8g4y Barcelona

deis jochs florais dei

hl

llegit en la festa

1894, diz o Sr. Dr. Ba-

ha molts pobles qui havent rebut sos

noms de proprietaris de alberchs de heretatspoden esser aduhits


com mostra de una nombrosa colonisaci romana. En aquest cas
se troben per via de

exemple Premia, Poliny, Cornlia y Ortsa-

viny, que son formes catalanes provinents, segon.s documens


antichs, de les Uatines Primiliano, Pauliniano, Corneliano y Orto

Saviniano, de les quais trahentne -iano, que indica possessi

queden nets y clars los noms deis primers ms antichs


que en los cas present foren un Primulus, un Pauun Cornelius y un Sabinas {Ob. cit., p. 7). A forma catal

territori,

proprietaris,

linus,

Cornlia corresponde

mesmo

rena que aquella masculina


catalo o -u (-0) final cae

tambm;
gus)

/,

e esta

em

feminina:

regra; -n

Cornlia nu-

>

depois de vogal,

final,

seguido da semi-vogal palatal, d

por isso

com a diffecom efifeito, em

nossa Correlh, s

Corneliano

(^

//

>

Ih

em

portu-

*Cornellan-

>

Cornlia.

Como

exemplos de nomes formados com o suffixo - a r u s


*Brittarius
Sampaio apenas Briteiros

indica o Sr. Alberto

(em nominativo).
Dos exemplos de genetivos temos alguns no

<

texto.

8o

(Rcccaredi)
gilde

>

Gu

V.

>

>

v. Atanagildi
^'crmudi > Vermiii,

Recarei^

l\igilde^, v.

Gudim (Godim),

v.

^'

fi

>

Taa-

Vennfii\

>

Gui-

Ihufe^. O Sr. Pedro de Azevedo tambm explica por


gcnetivo, e com fundamento: Amarante <
ar anti %
S. Joo de Ver < Valerii*^, Sever < Severi^, Pela
minha parte indicarei os seguintes nomes modernos Je
povoaes, formados de antigos genetivos de nomes de
pessoas: Ahite<^ Alviti^, Mangualde <:i Manualdi',
Silvalde < Silva Idi', Guilhofrei, < Viliefredi ",

Am

<

Forman\

Fromarici'%

Viari:{

< *V

aric

'

-^

Determinado este processo de denominao, fcil descobrir nos documentos medievaes a etymologia de deze-

O pronunciar-se hoje Recari prova que o nome do rei visigodo Reccardis se ha de pronunciar conforme aqui o accentuo.
Nas moedas d'este rei o nome vem escrito Reccaredus, com cc.
2 O ser aberto o a em syllaba atona prova a existncia antiga
'

de aa;
caveira

vadio < vaadio, sadio < saadio, Taveira < Taaveira,


< caaveira, P < Paa. De facto, tenho sempre ouvido
cf.

pronunciar na localidade Tgilde, com a aberto.


3 Esta palavra escreve-se Vermuim ou Vermoim, mas a pronncia popular Vermii (Ver-mQi, duas syllabas), como vrias vezes
tenho ouvido. Deu-sc o nasalamento final por influencia do m precedente,

como em

mui, de tnui; muito, de muito; mi, de mai, etc.


Dipl. et Ch., doe. 46, ha tanAem um

Nos Port. Mon. Hist.,


Viliu/u{s) testis, do sec. x.
4

O Archeologo

In

Ibidem,

Ibidem, algures.

8 Vid.

III,

Portugus,

252.

11,

i3i.

Archeologo Portugus,

Nos Port. Mon. Hist.,


dus presbyter, do sec. x.
9

11,

iqo, n."

i.

Dipl. et Ch., p. 25, figura

um Manual-

O g introduziu-se na forma Mangualde,

de

Manualdi, como em

m<7^//t7/

minguar (mingoar), de * m n u
i

10

(mangoal), de

manuale-;

a re

Dipl. et Ch., p. 29. Sec. x.

" Ibidem,

p. 22. Sec. x.

'2

Ibidem,

p. 56. Sec. x.

>3

Ibidem,

p. 60,

nativo

Vi ari cus.

encontra-se Viarigo, que faz presuppr o nomiSec. X.

mesma ma-

nas de nomes de povoaes formados da

mesmo

neira; talvez

alguns dos que aponto estejam

indicados por outros investigadores; no posso,

nem

vale a pena, agora averiguar.

Do

exposto v-se que Constantim

um

propriedade, ou ahi houve

um

individuo, talvez nobre,

tomou o nome, que

qual

fwidtis

o\i

foi

na origem

chamado Constantinus, do

se conservou at hoje

Constantini

>

uma

terreno, pertencente a

inlla

Constantim.

Criam-se hoje constantemente deante dos nossos olhos


denominaes semelhantes. E intil citar exemplos.

com

arapicos. Escrevo

como

inicial,

no com

S,

acha nas Chorographias (Sarapicos, Serapicos), porque a pronncia local, arapicos, com e
se

no com

Nas

s.

Inquiries de D. Aftbnso

do Tombo,
de

e,

l-se Cerapicos,

e valer

por isso

com

III,

Livro

ii,

na Torre

C, que, por estar antes

confirma o que digo.

Ha na provncia deTras-os-Montes outras localidades


assim chamadas no concelho de Bragana, no de Mura
e no de Valpaos, pelo menos. O onomstico hespanhol
:

tem Zarapicos em Salamanca; o i hespanhol apoia a


minha affirmao quanto ao c das nossas palavras, pois
a

em

hespanhol corresponde

gicamente

etymo

{c -\- e,

creu) estar

lega \arvapico,

em

portugus etymolo-

i).

numa

palavra equivalente gal-

que se aparenta com ^arrapito (ave

aqutica, que habita os rios e os pntanos').

Em

ver-

ha rr, ao passo que em arapicos temos s r; mas, do mesmo modo que o :{arrapito
gall., com rr, corresponde ao ^arapito hesp., com simplez 7% no me parece que deva deixar de se estabelecer
dade, no

tambm

'

gall.

"{arrapico

correspondncia entre :{arrapico e arapicos.

Valladares y Nunez, Diccionario gaitego-castellano,

s. v.

82

No conheo

Duas-Igrejas.

crca de Duas-Igrejas

documentos que ascendam a grande antiguidade; o mais


antigo que me occorre o Itinerrio de Severim de
Faria (sec.

citado a cima, p. 24.

xvii),

nome conserva sempre

Em

geral este

forma portuguesa; traduzido em mirands tornar-se-hia Does Eigreijas.


Ha no nosso pas mais localidades assim chamadas,
e outras chamadas de modo semelhante, como Duasa sua

Fontes, Duas- Quintas.

ctymologia do

oferece a

minima

nome

d'esta terra trasmontana

difficuldade; elle originou-se

uma que

de ahi haver duas igrejas,


outra que

tem por orago

Especiosa.

pronncia local Speciofa.

Iher,
1)

parte

Em

apparece

sec. XI

serve de freguesia,

Senhora do Monte.

lavra representa de certo a latina

magnifica.

no
do facto

documentos

j Speciosa,

Esta pa-

speciosa,

bella,

do
quer como nome de molatino-portugueses

quer como designao locativa. Vejamos as provas:

mea omnia
de mater

hcreditate que in

mea Senduara

Asiulfu et SpetiosaK

Sem

et

Arauca habeo, de
aviorum meorum

dvida aqui

nome de

molher.
2)

kasale

quod

fuit

de Florenzo

et

de pomare

et de pomare de Baldemiro
de rias
et de
pomare de Dulcidio
et de kasale de Speiiosai)"^.
No mesmo documento figura ainda um pomare trs
Craco e um casale de Muro.
V-se que as designaes das propriedades mencionadas neste documento
so tiradas, umas de nomes prprios, como Floreno,
Aii'es, Baldemiro, Dulcidio'^, outras de nomes communs.

p.

Portugaliae Mommiena Histrica, Dipl.

et Ch., doe. n. 634,

378 (do termo de Arouca),


2 Ibidem, ibidem, do'c. n. io5 (do termo do Porto).
3 uDulcidius presbyter, figura ibid., ibid., p. 23.

83
e muro. Como no documento precedentemente extractado Speciosa nome de molher, aqui
podemo-lo considerar tambm como tal, mas tornado

como corgo

nome prprio de casal.


Embora nenhum d'estes

documentos diga resporque


servem de commentario palavra de que me estou occudois

peito aldeia trasmontana, julguei dever cit-los,

porem

pando.

decidir se a Especiosa miranna origem mero adjectivo, como Miranda, se


foi o nome de alguma antiga proprietria. Mais provavelmente succedeu o segundo caso.

desa

diicil

foi

Fonte
p. 62),

d' aldeia.

por Fonte de

preposio de, corauo

pronncia local
l{a)

em

Fpnt'1'Alde

(cf.

Aldeia tendo-se syncopado a

muitos outros compostos, quer

portugueses, quer mirandeses; compostos portugueses


so por exemplo: Mataces

= Mata (dos) Ces,


=
=

Mata

Ladres
Mata (dos) Ladres, Fonte Martello
Fonte (do) Martello, Agra-Fonte
Agra (da) Fonte,
Cima-Coa
Cima (do) Coa, beira mar
beira (do)
mar'. De coripostos mirandeses fallarei adeante.

designao de Fonte d'Aldea figura

mento do

sec. XVI, existente

num

docu-

na Torre doTombo^.

etymologia no tem difficuldade.

tremamente as designaes locativas

Abundam
em

ex-

que entra

Fonte, facto muito natural.

Fonte-Ladro. a pronncia mirandesa Fonte-Lhadru (ou mais rigorosamente


Lhadr) segundo as
leis que sero deduzidas na parte d'esta obra em que me
occupo da grammatica. O mais antigo documento em
que achei meno d'este nome pertence ao sec. xvii^.

'

2
3

Cf.

o que a respeito de

villa

digo a pp. 77-78, nota.

dos Contractos, fls. 74-v. (D, Joo III. 528).


Promptuario das Terras de Portugal, p. 541 (j citado).

Livro

VI

84

Fonle-Ladrao est

claro que

Foute (do) La-

poj*

dro, conforme o processo referido no artigo prece-

No so

dente.

entra

palavra ladro:

Mata-Ladres;

em que
mesmo artigo

raras as designaes locativas


j

vimos no

ainda Val-de- Ladres. Compre-

citarei

Temos no onoecho de antigos crimes, de que esto cheios

hcndc-se perfeitamente a razo disto.

mstico

um

os contos populares, as lendas e as chronicas.

Freixiosa.

Gomo

pronncia

derivado de fraxinus:
freixos.

Freixenosa

local

*Freixeosa

com

>

como

-e- se

No

foi

o suffixo -oso

mudou em

-i-.

*Fraxinosa

>

nomes

Freixiosa. Outros

72, a propsito de Barciosa,

tece, o

um

de

trata-se

*fraxinosa, abundante em

evoluo phonetica

>

formados assim
p.

Freixenofa.

forma popular o mostra,

{-osa) citei-os a

cima,

onde tambm vimos

Como muitas vezes aconuma condio do solo.

onomstico revela-nos

sei se

hoje

abundam

os freixos nesta aldeia; mas,

a no se dar isso hoje, deu-se outr'ora.

um

facto anlogo ao

Succedeu aqui
que vimos que succedra a res-

peito de Crcio.

Genizio.

pronncia vulgar na localidade

por assimilao da consoante

Num

documento de 1689

inicial

ao

^^^^ aldeia

:{

Zeni:{io,

medial.

tem o nome de

GeuCyioK Como em tal documento, segundo j vimos,


ha vrios erros orthographicos, agora trata-se talvez
tambm de um, por confuso com o nome mais conhecido Genesio.

Attenta a

semelhana que existe entre Genesio e

Genizio, e o facto de aquelle ter deixado vrios repre-

sentantes no onomstico,

como Gens

< Gene si

Promptuario das Terras de Portugal, p. 530.


*Gs
Genes
Gs

2Gensii>Gensi>

>

>

i-

Gens.

85

provavelmente Genes

S. Gens, e

est na ltima syllaba, occorre

Genesio; todavia,

como

c 5. Genes, se o

accento

comparar Geni\io com

se explica o primeiro

i,

e o 7}^

comparar Geni\io com outro nome


geographico, Gin\o, que no raro no Minho.

Melhor

seria talvez

Granja. A pronncia popular Gt^ja.


Esta palavra, que tambm existe em gallego e hcspanhol, embora com pronncias diversas da portuguesa,
creio ter nestas trs lingoas

do

lat.

grane a;

como em

gallego,

pois

origem francesa: grange,

-anea,

mirands

tanto

em

hespanhol,

portugus devia dar

-aia,

no -anja.
Apesar da origem francesa que lhe attribuo, fundado
em razes de phonetica, elja propagou-se muito, pois
-anha,

em

numerosas designaes

em

locativas, j

simplezmentc,

compostos, como Granja-de-Baixo, Granja-de-

Cima, Granja-de-Oleiros, GranJa-do-Olmeiro, Granjado-Rio, Granja-Nova, Granja-do-Tdo, Granja- JelJia,

em

derivados,

com Granjinha,

Granjola, Granjao,

Granjeiro.

Diz Fr. Joaquim de Santa Rosa deMterbo: No


era desconhecida
religiosos

mui

trivial

em

Portugal esta palavra, quando os

de Cister entraram neste reino, porm


depois que elles

comearam

foi

a ter casaes e

innumeraveis documentos nos informam


qu muitas d'estes granjas no foram mais que insignificantes courellas, prdios, quintinhas ou terrulas, descontinuadas e no unidas, mas com sua casa ou celleiro
terras

para

Da

recolher os fructosi>K
lingoa francesa nos restam palavras verdadeira-

como chapu, charrua e


mais uma, que datar do tempo
das colnias francesas da Idade-Mdia.

mente antigas
outras. Granja

Elucidrio,

s.

e populares,
pois

v.

8G
Ifnez. a pronncia mirandesa Infanhe e Eifanhe; a pronncia portuguesa local Infanes c Ifane.
Uma c outra esto de accrdo com as leis phoncticas

dos respectivos idiomas. Em virtude de haver -nh- em


mirands, a orthographia portuguesa podia ser Ifannes

com

-;/;/-;

d. o que digo adeante,

p. 96, a respeito

de

Pena-Branca.
Esta palavra tem nos documentos diversas formas.
era Ifanez reguengo, e D. Sancho I, doou-a
121

Em

aos frades de Moreruela (em Leo): hec est carta do-

vobis dono Her-

nacionis et perpetuo firmitudinis


bcrto, abbati de Moreirola, de

illo

nostro reguengo quod

vocatur Lifaneis^. Nas Inquiries de D. Affonso


diz-se

que Ifanes

d'el-rei, e

foi

que Fernando, tenente

da terra de Miranda, populavit eam,


colonos ou caseiros ^
escrito alogar

sec. XVI

isto

Em um documento de

dy fanez

(=

i338 l-se alde que chama

logar dlfanez)^;
Infatiesn'*.

teve ahi

i528 acha-se

em um

tem Infanfs.

Num

de

Uma rubrica do

ao chamado livro das Doaes de D. Affonso

citado na nota 2,

III

III,

documento de 1689

Afanes^. Em resumo, v-se que: no sec. xni as


formas do nome so: Infaneis e Ifanes; no sec. xvi

l-se

Ifane, Infanes, Infanys; no sec. xviir (errnea) Afanes.

ultima chamo errnea, porque provm de um documento em que, como j vimos, os nomes das terras se
acham escritos pouco cuidadosamente, e porque ella

Doe. existente na Torre do Tombo. Liv.

es de D. Atonso
toria de Portugal,
2

III, fls.

11,

i5.

III, fls.

chamado das Doa-

A. Herculano, His-

433.

Doo. existente na Torre do

D. Affonso

11,

Cf. tambm

Tombo. Livro

das Inquiries de

108-V sqq.

Contractos de D. Joo

Demarcaes dos luguares de Trs

III, fls.

74-v.

Na Torre do Tombo.
los montes. Na Torre do

Tombo.
5

Promptuario das Terras de Portugal,

vezes).

p.

33o

(j

citado por

87

no est de accrdo com a phonetica local, com quanto


na phonetica geral da lingoa nada tivesse de estranho,
pois que o povo diz aftivamente por effectivamente.
A oscillao que achamos entre If- e /;;/- acha-se ainda
hoje oficialmente escreve-se Ifaiies ou Imanes, e pronncia-se no raro Infanes ou hfane (port.) e Eifanhe
ou Infanhe (mir.). E notvel porm que o {^), da
moderna pronncia mirandesa no esteja representado
nos documentos do sec. xin, e s apparea num do
sec. XVI. Tambm merece meno o facto de um dos
documentos do sec. xiii, o mais antigo, conter Infaneis,
:

com

a terminao

-eis, e

o outro conter Ifanes,

com

Todas estas variantes resultam, umas


vezes de os documentos serem escritos longe do local,
outras do grau de maior ou menor instruco de quem
terminao

-es.

os escrevia.

A
a

melhor base para o estudo do etymo da palavra


moderna forma Eifanhe; todavia nada posso dizer

sobre

S.

elle.

JoANico.

difere

Nas

da que

pronncia popular d'este

elle

tem

nome no

litterariamente.

j citadas Inquiries

de D. Affonso

III (sec. xiii)

Joahane in Miranda, onde os


milites Rodrigo e Fernando, filhos de Pelaio (Paio), tiveram colonos ou caseiros. Talvez seja esta a moderna
povoao, cujo "nome S. Joanico se formou de 5. Joane
por meio do suffixo deminutivo -ico, muito frequente,
no s em Terra-de-Miranda, mas na raia trasmontana.
No onomstico portugus ha uma designao semelhante: S. Joaninha na Beira (repetido). Ha tambm
Joane (ou Joanne), Joanico e S. Joane.
figura a pilla de Saticto

Malhadas. No

difere

da usual a pronncia miran-

desa d'esta palavra.

Do manancial
terro

para aqui

histrico

um

da Torre do

facto interessante

Tombo

desen-

a respeito

de

88
Malhadas. O rei D. Sancho I deu a villa de Malhadas
{villa, no sentido que j a cima, p. 77, indiquei, de
quinta, pequeno povoado) a D. Nuno de amora,
D. Pedro Ponce, D. Miguel, D. Andr e D. Salvador,

com a condio de estes fidalgos entrarem na villa de


Bragana e a defenderem, caso esta fosse cercada
alguma vez por inimigos; aconteceu porm que Bragana teve um cerco, e que os fidalgos, mais amigos
das prprias commodidades do que zelosos da honra,
nem a defenderam, nem ahi foram! No reinado de
D. ATonso III estava Malhadas na posse dos filhos
do primeiro dos mencionados fidalgos, e na do mosteiro de Moreruela'.

Comquanto

a palavra

malhada tenha em portugus

a significao de barraca para recolher certos animaes,

de cabana de pastor, e de local onde se malha, creio


que no terceiro sentido que aqui nos apparece como
nome geographico, facto em verdade nada estranho
numa regio, como a Terra-de-Miranda, onde tanto
abundam os cercaes, que annualmente tem de ser malhados. Incidentemente notarei que malhada, neste sentido, substantivo verbal, tirado do verbo malhar, que
por seu turno vem de malho
lat. mal leu-.
O onomstico geral offerece muitos nomes da mesma
familia de palavras.

<

S.

Martinho de Angueira.

S. Martino d'Angueira,

Martinu-,

o n conserva-se

D'esta povoao j

em

que
tinho

pronncia mirandesa
Martinho de

porque, vindo

fallei

em

mirands.

a p. 38 e nota, onde eu disse

antigos documentos tinha o

da Ribeira,

e a pag. 63,

nome de

S.

Mar-

onde expliquei o sentido

de Angueira; nada tenho pois que accrescentar aqui.

>

Vid. sobre todos estes factos as Inquiries de

j citadas.

1).

AHonso

III,

89

Mora. Pronncia mirandesa como

a portuguesa.

No

nome Mora.

nosso onomstico apparece mais vezes o

O etymo est no lat. mora-, plural de morum.


Tanto em gallego como no portugus usual se diz
amora; na Beira, etc, diz-se mora, como em mirands. Em hespanhol ha tambm ?nora.
E sabido que
no latim vulgar se confundiram muitas vezes com os
nomes do singular da i.^ declinao os nomes neutros
do plural da 2.-^, porque numa e noutra circumstancia
acabavam em -a: cf. hesp. deiida < lat. debita;

port.

pimenta

<

lat.

pigmenta;

foglia

ital.

folia; rum. para < lat. pira; catai,


ligna; prov. folha, fuellia
lat. folia;
< lat. a n a a

<

1 i

lleia
fr.

<
<

lat.

lat.

aumaille

Palaoulo. a pronncia mirandesa


pronncia portuguesa local Palaoulo.

Palaolo; a

Em

12 12 fez el-rei D. Affonso II carta de doao e


Jirmide do reguengo de Palaoulo ao seu cavalleiro
Pedro Mendiz; no documento respectivo a nossa pao.

lavra

tem duas formas: Palaciola, evidentemente

er-

rada, e Palaciolo, que se aproxima da pronncia ver-

Em 1628 escreve-se num documento


Em 1689, num livro em que j por vezes

Palatemos
encontrado outros erros de orthographia, apparece PaUiasoulo^: o s resulta do facto de j no sec. xvii se confundir no Sul do reino a pronncia do com a do s; o
Ih resulta de influencia das palavras palha e palhao,
que occorreram mente de quem escrevia. Nas Memorias parochiaes existentes na Torre do Tombo l-se Palaoulo, que hoje tambm a orthographia official.
dadeira'.

oiillo-.

Livro u das Doaes de D. Affonso

III,

fls.

i5~v.

Na Torre

do Tombo.

Na Torre do Tombo.

Contractos de D. Joo

Promptuario das Terras de Portugal,

III,

Hs. 74-v.

p. 539.

Ibidem.

90

d'esta palavra est evidentemente

ctymo

>

palatilum

palatilu-, com

-o

no

lat,

deslocamento

do accento no hiato, segundo a lei de Horning". Palad propriamente um deminutivo de palatium

tilum

por meio do suffixo -olum (-iolu-): sobre este suffixo vid., alem do capitulo a elle consagrado na Grammatik der vomanischen Sprachen, de Meyer Libke, ii,

43

Max

dissertao de

Siiffixes

o u
1

Bonn

Mirisch, Geschichte

cies

882

O suffixo deminutivo -olus, -a, -um est ricamente representado em portugus no onomstico. Em
geral, a nomes acabados em -olu- corresponde a terminao -; a nomes acabados em -ola- corresponde
a terminao -: por outra, os nomes acabados em -
so na origem masculinos, os acabados
ninos.

so femi-

c<-ola-

-<-oluBarr

em

Vejamos alguns exemplos

Alij (laja)^

(barro)

Avinho (vinha)
Eir (eira)

Cortio (cortio)

Mosteiro (mosteiro)

P (pao)
Sequeiro

Travass

(cf.
(cf.

Grij (igreja)^

Sequeiro)

Labruj

(cf.

Labruja)

Travasso).

Sequeiro

(cf.

Sequeira).

Os exemplos podiam

multiplicar-se^.

Nem Max

Mi-

no citado opsculo, nem Meyer-Liibke, loc. laud.,


conheceram este filo da philologia portuguesa. Eu re-

risch,

'

Cf.

Meyer-Liibke, Grammatik der romanischen Sprachen,

i,

593.
2

Cf.

meu

artigo Etymologias populares portuguesas, in

Miscellanea di Filologia Caix-Canello,


?

Cf. Viterbo, Elucidrio,

s.

p. 266.

v.

4 Parece que os nomes d'esta natureza


Norte e Centro do reino do que no Sul.

s<o

mais vulgares no

91

feri-me j a elle na Revista de Estudos Livres, i883,


p. 42, e a Sr.**

tambm

Lusitana,

Revista

in

D. Carolina Michalis de Vasconcellos

Miscellanea Caix -Camilo, i885, p. i58 e

in

1896,

iii,

Alguns d'estes

146.

semelhantes nomes tem nos antigos documentos portugueses ainda as terminaes


dias), e
-ola,

(formas interm-

-oa, -00

nos documentos latino-barbaros as terminaes

onde porm o

-olo,

no deve

representar a

pronncia viva.

Nomes como

P, Mosteiro, Grij, etc, significam

pois pao pequeno, mosteiro pequeno, igreja pe-

quena; mas preciso notar que no onomstico


deminutivo

nem sempre

designado pelo nome,

em

local

um

quer dizer pequenez do objecto

mas sim

s vezes

pequenez do

relao a outro maior: assim ao p da villa de

uma

menor, chamada Barcellinhos;


lugar, por ex.. Cortio, no
pde concluir-se afoutamente que ahi houve um cortio
pequeno; isso podia ser, mas podia tambm, e mais
Barcellos ha

aldeia

por tanto, de se chamar

um

modo por

haver,

antigos, outro lugar

maior

provvel, o lugar denominar-se doesse

ou

ter

com
aos

havido

nome de

nomes

Ao

em tempos
Cortio.

O mesmo raciocnio

se applica

restantes.

lado do onomstico, a lingoa

commum

oferece

nomes em -, como e;zA:d<lat. asciola-,


*aviola-, 2w<lat. *aviolu-'. As duas

alguns poucos

aro

<

lat.

palavras av e av

em

es:

porm

(=

tornar-se typos d'estas forma-

em

As

vezes

d-se confuso ou absorpo dos dois sons,

como

o mostra a palavra
ao

podem

- (masculinas),

s,

mesmo tempo

- (femininas).

que, na lingoa litteraria moderna,

masculina

(=

solu-)

feminina

sola-).

Av e av no vem pois de avuhis e *avula, como o Sr. Adolfo


Coelho diz no seu Diccionario manual etymologico ; oppe-se a
isso a phonetica e o consenso das lingoas romnicas.

92

Tanto Mirisch, como Meyer-LObkc c a Sr.' D. (caroMichaelis, locis citatts, deduzem dos nomes em
-olus certos nomes portugueses acabados em -ol; todalina

via

ha aqui

uma

ditticuldade,

pois -ol nesta hypothese

alguns

nomes acabados em

por derivao:

-ol,

-olo

< -olu-.

-o,

Eis

provenientes de outros

aranhol, cerol^ labaol,

an:{ol,

liuhol, rcinol, terol.

que a apocope do

provm de

ditticuldade

lenol,

augmenta com tertero. Porque que

que tem a par a forma tero c


-olu- deu nuns casos -, e noutros daria -ol?
Voltando palavra mirandesa Palaolo (em portugus popular Palaulo, em portugus litterario Palaoido), achamos que o etymo palatilum perfeitaol,

mente

regular, pois o

vogal d s vezes

<

lat.

actione-,

intervocalico conserva-se, ti 4-

, e

e sola

d o;

<

cf.

lat.

aii (a

par de aciu)

ascila-.

Palavra comparvel a Palaolo a hespanhola Palaque se encontra muito repetida no onomstico do

\iielo,

pas vizinho.

Se Palaolo se explica bem, segundo as

leis

do miran-

ds, o portugus Palaulo no to fcil de explicar.

J se v que, embora Palaulo (na pronncia local


portuguesa Palaulo), seja a forma oticial ou litteraria,

temos de considerar esta palavra como de origem semiraiana, e no como nascida no uso corrente da lingoa,
pois, como vimos, o lat. -olu- deu em portugus -o e
no -oulo. Creio que o ou de Palaulo, ser adaptao
da pronncia portuguesa pronncia mirandesa Palaolo, onde p fica entre e //. Criada a pronncia ou em
Palaulo, o ou adquiria infallivelmente a pronncia
caracteristica

da

iiu,

raia'.

Todavia pde haver aqui algum ditongamento espontneo


lei me seja desconhecida
cf. em gallego Picoutos a par de
Picotos. Em mirands tambm ha Ihiugo, correspondente ao port.
logo, mas aqui o ditongamento creio poder explicar-se razoavelmente, como direi a seu tempo.
'

cuja

93

Explicada glottologicamente a palavra,


explic-la historicamente.

assunto

Que

estudado, de

foi j

num

Alberto Sampaio

significa

modo

falta

agora

palatiolum?

geral, pelo Sr. Dr.

dos seus notveis artigos cerca

do Norte de Portugal. Diz o illustre escripao e pao, eram


as designaes populares das villas urbanas no regimen
romano; pao encontra-se toponymicamente em quasi
d'

As

ptllas

ptor: Palattum e palatiolum

todas as parochias'.

No pao ou palatium

estava a

chamada tambm
domus nos documentos medievaes-. Sendo Palaoulo
residncia do senhor ou proprietrio,

deminutivo de palatium, ou se trata realmente de

pao pequeno

palatiolum,

ou de

um

local

um
que

se chamou assim por opposiao a outro maior, chamado


Pao (cf. o que escrevi supra): em todo o caso temos

nesta palavra

um

reflexo da organizao social e dos

costumes da Idade-Mdia

Palancar.
quinta de

em Terra-de-Miranda.

a pronncia mirandesa Palancat^i (ou


Palancarp). Pouco posso dizer sobre a

historia d'esta palavra.

EUa apparece com alguma

fre-

quncia no onomstico hespanhol: Palancar^ designa-

um

de diversos lugares; mesmo com o


El Palancar; e tambm Palancar de
Abajo e Palancar de Arriba; e no plural Palancares.
A terminao -ar d a entender que pde Palancar
na origem ter significado certo ajuntamento de arvores,
o de

rio e

artigo definido:

como em

port. Avellar

por * avellanar,

em

hesp. Avel-

par de Avellanal): do lat. ave liana;


propriamente Avellar e Avellanar sitios onde crescem
lanar

(a

avelleiras.

In Revista de Guimares, x, 211.

Ibidem, ibidem.

trasmontana a palavra quinta no tem a mesma sitem na lingoa corrente (grande propriedade com
casa), mas a de pequena povoao.
3

Na

raia

gnificao que

94
Revista Lusitana, v, 99 (artigo do Sr. Augusto
Moreno) encontro a palavra trasmontana palanco, que

Na

gramnea comparada aveia


Palancar ser na origem

significa certa

balano). Podia pois

(cf.

port.

um

sitio

onde crescem palancos^.

Paradella.

com

pronncia mirandesa no diftere da


documento mais antigo que conheo

portuguesa.

nome

povoao de i638, o j citado


Livro
do Tombo das demarcaes dos
ms. intitulado
lugares de Tras-os- Montes, onde eile se l vrias vezes.
Quanto etymologia, Paradella deminutivo de
Parada, como Me^quitella, de mesquita, Quintella, de
o

d'esta

quinta (vid. ainda outros a p. 34). Tanto

Paradella apparecem

com muita

Parada como

frequncia, quer no

onomstico de Portugal, quer no de Galliza. Forma


Paradella Paradinha, em Portugal e na
Galliza, Paradiella nas Astrias, c Paradilla em Leo.

parallela a

Parada, como Palaoulo, relaciona-se com as instiHouve,


sim, entre ns o foro de parada, que consistia em terem os vassallos, emphiteutas ou colonos (e mesmo os
tuies sociaes da Idade-Mdia. Diz Viterbo:

parochos ruraes, e mosteiros a respeito dos seus


pos) preparado
tos

bis-

pronto tanto ou quanto de mantimen-

ou dinheiros para mantena,

e aposentadoria

seus respectivos senhores e sua comitiva.


tribuio se apropriaram vrios nomes,

dos

esta con-

como foram:

jantar, comedura comedoria, collecta, colheita, vida,


e

no eccicsiastico tambm algumas vezes

visitao,

pro-

curao, censo, direito ponlijical, etc.'.

J se v que parada participio (substantivado) de

parar,

que Paradella se deve entender no como


mas como denominao de um lugar

foro pequeno,

menor em

'

relao a outro

Elucidrio,

s.

v.

chamado Parada;

effecti-

95

vmente ao p de Bragana ha uma Parada, mas no


se segue d' aqui que a relao que indico fosse com
esta: podia ser com outra cujo nome j no exista; o
que porm pouco duvidoso que Paradinha, tambm
do concellio de Bragana, se chame assim por causa
da referida Pairada.
vezes o povo explica a seu modo os nomes locaes.
p de Mondim-da-Beira ha um stio chamado Os
arcos de Paradella, onde existe ou existiu um arco de

Ao

pedra'

nome de Paradella

corre na tradio que o

provm de alli ter parado o acompanhamento fnebre


do Conde de Barcellos (sec. xiv), quando seguia para
o mosteiro de S. Joo de Tarouca, onde o cadver foi

mas a
como o prova

sepultado: esta a explicao popular,

verda-

a que deixo apontada,

a fre-

deira

quncia do nome.

Pedro da Silva.

S.

Tambm

unicamente Silva,

se diz

da Silba.
So muito numerosos os lugares e sitios, tanto em
Portugal, como em Galliza, que se chamam Silva. No
onomstico das Astrias tambm apparece este nome.
pois 5. Pedido o orago. Pronncia: S. Pdy^o

sem dvida do nome commum siha, que existe


mas que no se conhece em
castelhano (pelo menos no litterario e moderno), onde

Trata-se

em

portugus e gallego,

lhe

corresponde

:{ar:{a;

em

asturiano existe silva no

sentido de espcie de arveja silvestre

Apesar de em latim haver silva,


cao da nossa palavra, porque o
breve,

como

provam

as

lingoas

=^.

difficil a expli-

do

lat.

silva era

romnicas: hesp.

ital. selva, fr. ant. selve, etc. Nem o Sr. Adolfo


Coelho no seu Diccionario etfmologico, nem os outros
diccionaristas que filiam siha em silva pensaram nesta

seha,

Eu

s l conheci

um, mas consta que houve outr'ora mais.

Vocabulrio de Colunga, por BraulioVigon,

s.

v.

difficuldade,

que no admira!

estar circumscrita

Portugal, Galliza c Astrias a rea da palavra no


deixa de ter alguma importncia para a resoluo do

cm

problema.

Pena-Branca.
Branca.

Temos

um

aqui

mirandesa

pronncia

Pinha-

facto muito curioso, anlogo a outros

mencionados, que a existncia de uma palavra que


tem duas formas, uma, segundo as leis do mirands,

segundo as do portugus. Como o etymo est


muito provavelmente no cltico * p e n n a , segundo
mostrei in Revista Lusitana, iv, i3i-i32, resulta que
outra,

-;/;/-

deram

intcrvocalicos

hespanhol) e

em

-n-

(mir. anho

annu-i

lat.

pannu-

'

lat.

em

mirands (como

em

= hesp.
.^

afio

/port.

lat.

-nh-

portugus. Outros exemplos so:

ano (anno)

mir. ^vanho
port.

= hesp.^ ^paio

pano (panno)

(mir. cabanha

cabanna-\
,

= hesp.

cabana

(port. cabana.

E uma

lei

anloga do

-//-

intervocalico, estudada

supra, p. 65 e nota. Cf. Revista Lusitana,

iv,

273-275.

algum ainda restasse dvida de que pena hesSe


panhola corresponde, no a penha portuguesa, mas a
a

pena, estava na palavra mirandesa a prova decisiva,


pois ella soa Pinha,

Pena em portugus;

e,

local, e

fuso

por tanto

fixo,

hesp. peia,

como

em

mirands, e

se trata de

um nome

no pde haver receio de con-

com penha.

Tanto na Galliza como em Portugal vulgar no


onomstico o vacabulo Pena; parallelamente, nos territrios de origem hespanhola c vulgar Pena. No mesmo
caso est o adjectivo branco, -a (blanco,

-a).

97
Picote.

pronncia local Picti.

No Alemtejo, segundo a Chorogi^aphia


ha uma herdade do nome de Picote. No
nome nenhum

igual

sei de mais
no nosso onomstico, mas no da

Galliza apparece pelo


trrio,

de Baptista,

menos quatro

vezes. Pelo con-

Picota, Picotas, Picoto e Picotos

abundam no

onomstico portugus; no gallego ha Picota, Picoto,

No

Picotos e Picoutos; nas Astrias ha Picota.

resto da

Pennsula no ha lugares, pelo menos de certa impor-

com nomes semelhantes.


Embora na lingoa commum exista

tncia,

a palavra picota,

que outrora significava pelourinho, aqui porm tratase certamente de um derivado directo epico (== alto,
eminncia, cume), que apparece no onomstico de

Portugal e no de Hespanha (Galliza, Astrias e Canrias).

-to,

-te,

uma

escala: -a,

suffixo -ote

Pvoa.

parece ser variante de

que diferem s nas vogaes

-oto (cf. -ta,

finaes,

segundo

-o, -e).

Em mirands diz-se La Proba,

forma que pelo

o corresponde hesp. arch. puebla, ainda hoje muito

frequente no onomstico do vizinho reino.


nha,

em

ao ue hesp. (de lat.), diz-se Pobla.

Proba,

Na

Catalu-

cuja lingoa no existe ditongo correspondente

com

Pr-,

como em mirands.

Na Galliza diz-se
No nosso onoms-

ha Prova, e frequentissimamente Pvoa.


Para etymo de todas estas palavras tem de se admittir o lat. *ppula (de ppulus), que as explica per-

tico

feitamente.

Em portugus antigo acha-se pobla e pobra, pequena povoao, sobre as quaes se veja Viterbo, Elucidrio, s. V. A palavra relaciona-se com povoar (lat.
med. populare), de que fallei a pp. 78 e 86.
Prado-Gato. Ouvi pronunciar

um

individuo

Beira, por Ludovina, e

Pra-

em Deluvina, que se usa na


em degueilha, que se usa em

godatu (metathese, como

98
Terra-dc-Miranda, por guedilha),

mas

a pronncia cor-

rente Pradogat.

Num

dos

]A

Contractos Jc

palavra

documentos do

citados

Joo

I).

commum prado

como

<

III, fls.

sec. xvi,

li\

dos

vi

74-r, l-se Prado-Gat.

composta do substantivo
u - , e de Gato, que c
documentos da Idade-Mdia.

se v,

lat.

r a

prprio, usado em
denominao completa devia ser

nome

Pr ado-de- Gato,
de, como em deno-

tendo desapparccido a preposio


minaes anlogas: cf. p. 83.
O Sr. Dr. Alberto Sampaio cita
dievaes villa Gatonis ou

em documentos me-

Gatones, a que corresponde

hoje Gates^, no districto do Porto.

ha outro no
gar.

Sr.

districto

Alem d'este Gates


tambm vul-

de Coimbra. Gato

Pedro de Azevedo indica-me alguns exem-

plos de Gatou

como nome

prprio nos Portugaliae

Mo-

monenta Histrica, a saber: Pelagio Getoni:{ test(is),


sec. x=^, hereditate que fuit de Gaton, sec- x^. Gatou
Gontemirii test{is), sec. x^. J tambm num documento
do sec. XI apparece, entre o Lea e o Douro, Gatou

como nome geographico: per toda


iacet inter

Sancto laguuo

mesmo

Pedro

et

ipsa villa

quomodo

termino de Gatom^^.

'de Azevedo lembra-me que talvez


Gatou se relacione com Gatiis, que apparece num
documento do sec. x^.
O moderno onomstico hespanhol oFerece de commum com o nosso a palavra Gatou (Valladolid). Em um
documento do sec. x, de Leo, falla-se de uma villa
Gaton Sancti Joannis7.
Sr.

>

In Revista de sciencias naturaes e sociaes,

Doe. de Moreira, Dipl. et Ch.,

No mesmo documento.

iii,

59.

p. 33.

4 P. 92.
5

P. 126.

Gatus

frater tes(tis).

Vid.

Espana sagrada,

Doe. de Grij.

Ibid.,

p. 17.

xxxiv, 436. Cf. ibid., p. 472.

99

Gato tambm o nome geographico


portugus Gatoa, que representa o feminino.
Como ha muitos nomes prprios tirados de nomes
de animaes {Lobo, Carneiro, Coi^dero), nada obsta a
*gattus, gato, se torque a palavra cattus

Comparvel

>

nasse

tambm um, donde

o citado Gatiis

(=

Gattus)

Gatona > Gatoa seriam derivados.


Conheo como appellidos portugueses contemporneos
Fort e-G ato e Gatarro; o ltimo, que se decompe em
Gat-arr-o, corresponderia mesmo pelo segundo suffixo
de que Gaton e *

ao medieval Gaton.

De ser Gato na origem nome prprio, v-se que


Prado-Gato foi primitivamente uma villa ou propriedade de um individuo assim chamado. Todavia o
nome no

se

conservou

em

genetivo: de Gatonis no

podia vir Gato.


Sendim. a pronncia local Send, pois que em
mirands todo o -en- atono medial se pronuncia -en-.
No j por vezes citado Livro dos Contractos de
D. Joo III, fls. 74-;', l-se, com a orthographia moderna, Sendim.
Em Portugal ha outras terras com o nome de SendJ,

Sindim

Sandim.

Na

Galliza e Astrias ha Sendin e

igualmente Sandin.

etymo

est no genetivo

prio medieval

Sendinus;

Sendini, do nome

pr-

Coustantim a p. 78.
Eis a meno de alguns documentos em que se l
Sendimis ou formas anlogas: aSandino Suariz con-

firmans test.,

sec.

x',

cf.

Sejidinus presb/ter,

Sendimis, sec. x^, Sendinus

test.,

sec.

xi^,

Porlugaliae Moninnenta Histrica, Dipl. et Ch.",

2 Ibid., p. 38.
3

Ibid., p. 63.

Ibid., p. 248.

sec.

x%

Sendimi{s)

p. 33.

lOO

test., scc. XI

menciona
villa

'.

um

no

sec. xi,

vio Sindtni-.

no

territrio

Sr. Alberto

de Arouca, se

Sampaio

cita

SindinP.

Assim como Gaton

Gatonis

genetivo,

Gaton

>

umas vezes no

se conservou,

Gates^ c outras noutro caso,

>

Gato, assim tambm, a par de Sendim,


onomstico portugus Sendiuho
no
Senapparece
Sendina, Saudinho
Sandinu-, Sendinha
S andina, e na Galliza Sandtio
dinu-, Saudinha

<
<

<
<

e Sendia.

Sandinus deriva de Sandus-, como Qiiinctinus de


Paullinus de P a u
u s Saturninus de
ctu s
Saturnus. No onomstico de Salamanca ha Saiido,

u n
i

1 1

que pde representar esse primitivo Sandus. No nosso


onomstico e no da Galliza ha Sande, que tanto pde
ser o genetivo Sandi, como corresponder directamente
forma germnica a que corresponde o ali. Sand e o
ingl. sand, areia, forma que , como penso, o prottypo de todas essas palavras 5.

'

Portugaliae Monumenta Histrica, Dipl.

2 Ibid., p.
"^

et Ch., p. 17.

3o I.

In Revista de sciencias naturaes e sociaes,

Documento do

nos Dipl.

sec. xi

iii,

58.

et Ch., doe. n. 634, p.

378

Sando Gauinizi et Senduara Asiulfizi


mea omnia hereditate que in Arauca habeo, de parte de
mater mea Senduara et de aviorum meorum Asiulfu et Spetiosa.
Pde pois formar-se a seguinte arvore genealgica
(de Arouca): Gaudilli,

filia

_
_
Sando Gavmizi
,

Gavinu(s)'
^

Gaudili

Senduara

Asiulfizi

!
\

Os nomes Sando
Asiulji,

'

no documento por

genetivos respectivamente de Sandus e Asiulfus.

nymicos Gavini^i
5

e Asiulfu esto

Spetiosa

Em

e Asiulfizi esto

gothico *sanda-.

com

Satidi e

Os

patro-

as uas formas rigorosas.

Sobre a historia das palavras germ-

nicas que cito vid. F. Kluge, Etymologisches Wrterbuch, Estras-

burgo

1889, p. 290.

101

A povoao mirandesa Sendim foi pois primitivamente propriedade de um Sendinus; ou pelo menos
um Sendinus, cujo nome se propagou at hoje, possuiu
ahi

quaesquer bens.

Teixeira.

No

varia na pronncia local.

Este nome, que vulgar no nosso onomstico,


deriva de teixo (arvore)

meio do

suffixo -eira.

como nome de pessoa,


lat.
taxus, taxu-, por
<
palavra taxu falta no Latei-

como nome geographico,

nisch-romanisches Wrterbiich, de Krting.

Formas correspondentes

nossa so: Teixeira e Tei-

xeira na Galliza, Tejera e Tejero noutros pontos de

Hespanha.

Como
famlia

illustrao do assumpto, direi que mesma


onomstica pertence Teixedo (-etu-), Teixe-

das, Teixello (demin.), Teixinho

(id.),

Teixoso (-osu-),

Teixeira (masculino de Teixeira), Teixeira

(cf.

supra

-o la) e talvez Teixoeira (de *teixo).

suf.

a pronncia local Uba.


Esta palavra no a encontro repetida no onomstico.
Em compensao ha Uveira e Uveirinha no EntreUva.

Douro-e-Minho.
O etymo conhecidamente o

Val-d 'guia,

No
siva

pronncia local

mir. iguela,

do

i (cf.

hespanhol, o

lat.

em

uva.

Bal-d'iguela.

que houve propagao regres-

como em
como vrias

aiigua a pp. 61-62), conserva-se,


/

vezes se ver,

do

um

lat,

aquila, o que

caracter do nosso dialecto.

No s se encontra repetida no onomstico portugus


denominao Val-de-aguia, mas ha guia, guias., e
os derivados Aguiar, Aguieira, Aguieira. Na Galliza
ha igualmente Aguiar e Aguieira; noutros pontos da
Hespanha Aguila, Aguilar (d' onde provm o appellido
portugus que assim sa) e Aguilera. Entre lingoas
a

102

aparentadas no admira que succeda esta communidade

de phenomenos.
No onomstico c to vulgar o emprego da palavra
pai (= valle), que nem merece a pena citar exemplos.
Villar-Skcco, Ouvi pronunciar
(no Bilasco; o reduziu-se a

mirands Bilasco

frequente no nosso onomstico Villar e Villares,

com

os deminutivos Villarelho, Villarelhos,

Villarinhos e Villar inha.

repetidamente, e
*

tivo:

II

Hespanha,

em

a)'.

a r

bem
u

Na

illarinho,

Galliza ha Vilar e Vilares

assim Vilarello, Vilarelhe (loca-

? ) ,

Vilariio.

Noutros pontos da

Villar, Villarcjo, Villarino.

palavra Villar transporta-nos a eras remotas,

outras das j estudadas.

como

cerca do sentido d'ella diz

meu esclarecido amigo Dr. Alberto Sampaio: n Villar


tambm uma sub-unidade de cultivadores [de uma

era

rilla

na epocha romana], como o casale ou a quintana:

rillare

Spasandi nosDipl.

et

Ch., i3. Esta palavra teria

sido derivada do adjectivo v 11


villa.

ar

pertencente

Escreve-se [nos documentos medievaes] no singu-

mas mais geralmente no plural, representando um


grupo de seces agrcolas. Hoje perdeu a significao
commum conserva-se unicamente na topon^-mia. V I -

lar,

a r e

l-se

tambm no Codex

gundo F. de Coulanges, podia

IVissemburgensis,

e,

se-

referir-se a prdios iguaes

Entre ns, como se infere dos Diplomata,


exprimia apenas fraces d'ellas-.
s villas.

adjectivo Scco junto a Villar indica

uma

quali-

dade do terreno, como noutras muitas denominaes


em que elle apparece, Rio-Scco, Fonseca (= Fonte
secca), Villa-Scca etc.

Segundo a lei de p. 65 nota, devia dizer-se Bilhaseco,


Parece que houve influencia do portugus (Villar).
'

Revista de Guimares, x, 217.

com

;,

io3

Attentando nos factos precedentemente expostos, vemos que, como natural, o onomstico se acha na
sua maior parte
lingoa,

em

ntima connexo, no s

mas tambm com

com

a natureza "e a histria da

Terra-de-Miranda.

e essa, segundo disse a


Pelo que toca lingoa,
eu quero determinar
connexo
que
principal
p. 6i, a
encontramos, pondo de parte os que tanto so portu-

gueses

como mirandeses,

aquelles cuja etymologia

no pude descobrir, os seguintes nomes de povoaes


com caracter inteiramente mirands: Cerdo, na forma
Crceno; Cicouro, na forma Cicuiro; Fonte d'Aldeia,
na forma FontTAlde: Fonte-Ladro, na forma FonteLhadru; Freixiosa, na forma Freixenoja; Ifane^, na
forma Eifanhe\; Palaoulo, na forma Palaplo; PenaBranca, na forma Peinha-Branca; Pvoa na forma La
Proba; Val-d'Agiiia, na forma Bal-aAiguela. Se alguns
nomes podiam ser traduco do portugus como FpnteLhadru, Bal-d'Aiguela, ha porm outros que no podem deixar de ascender epocha romana, v. g., La

com
com o

Proba,
ceno
/

o seu p correspondente ao o latino, Crseu n intervocalico, Palaplo com o seu

intervocalico e

isto

Em

correspondente

tambm

a latino:

prova que a lingua mirandesa tem raizes profundas.


verdade, ella no resulta de mistura de portugus

com algum idioma de alem da

fronteira,

mas tem

leis

factos que noutros lugares d'este livro sero


mais amplamente estudados.
Pelo que toca natureza e historia, apresentam-

prprias,

se-nos

como pertencentes

Freixiosa,

Mora,

botnica

Silva, Teixeira e

Barciosa, Crcio,

Uva:

zoologia:

Angueira, arapicos e Val-dAgiiia (pela ultima parte)


revelam accidentes ou circumstancias do terreno AgoasVivas,^ Pena-Branca, Picote, Val-d' Agida (na primeira
:

parte), J^illar-Scco (na

segunda partej; mostram a

exis-

104
tencia de edificaes mais ou
sitio:

menos

notveis para o

Duas-Igrejas, Fonte-d'Aldeia (na primeira parte

Fonte-Ladro (idem); referem-se a costumes medievaes: Palaoulo e Paradella; e a mesma epocha lembram Granja, Pvoa e Villar-Scco (na primeira parte i:
designam antigos senliores ou possuidores: Constantim,
Prado-Gato (na segunda parte), Sendim, e ainda, segundo penso, Atenor e Especiosa. O nome Malhadas,
se se relaciona com os trabalhos agrcolas que predominam na localidade, prova indirectamente tambm a
e

existncia de productos vegetaes.

Alguns destes nomes desappareceram j do uso comquer porque foram substitudos por outros, quer
porque as ideias a que se applicavam deixaram de ter
realidade por isso o trabalho do etymofoeista frequentemente trabalho de resurreiao, que nos pe deante
dos olhos o passado com a sua vida e lingoa especiaes.
Mas, para este trabalho ser fecundo, ou ao menos para
produzir resultados que sejam verosmeis, necessrio
que se proceda como tentei proceder nas paginas precedentes: isto , devem, para cada palavra, buscar-se,
tanto quanto seja possvel, as formas anteriores delia,
e as formas parallelas na mesma lingoa e em lingoas
aparentadas; deve ver-se se as formas propostas obedecem s leis grammaticaes, sobretudo phoneticas, das
respectivas lingoas; e por fim pedir-se historia e
natureza do local das povoaes a confirmao do que

mum,

glottologicamente se deduziu. Sem isto, uma etymologia


no pde acceitar-se ; e ainda mesmo s vezes, apesar
de todo o cuidado na observncia do methodo, as difficuldades e embaraos que se encontram so enormes!
Em Portugal, onde os que cultivam a philologia a srio
so muito poucos, e onde os que imaginam que estudar
etymologias corresponde a matar charadas so muitos,
torna-se indispensvel accentuar

bem

isto.

IV
Provas de que o mirands se fallou outr'ora tambm na cidade

de Miranda,

porqu

quando deixou de

l se fallar

prova de que o mirands se feiUou em Miranda: a priori; 2." prova: notcia num
3.* e 4.* provas vestgios no onomstico e na lingoa commum.

I.*

ms. do sec. xvii

Decadncia do mirands em Miranda, devida influencia da criao do bispado.


Sociedade culta mirandense nos sec. xvi
Bispos illustres da igreja de Miranda.
a xvni.
Extinco do mirands na cidade
Resumo da histria moderna da
cidade de Miranda.

Sendo
do

a cidade de Miranda, por assim dizer, a capital

territrio

onde o mirands tem o seu dominio,

fallando-se este ao Norte, ao Sul e ao Occidente, tor-

tambm outrora se
que s com o andar do

na-se muito natural suppr que


fallou

na prpria cidade,

tempo deixou de l se usar.


Attendamos alem d"isso a que Miranda, que s
cidade desde os meados do sec. xvi, como mostrarei,
e cidade pouco importante, havendo gozado de algum
brilho apenas durante dois sculos, teve princpios hu-

mildes. Era

ella,

antes que el-rei D. Dinis lhe pusesse

os olhos, ha aldeia ignbil, diz Jeronymo Cardoso

no giologio Liisitano\ onde porm o adjectivo ignbil


no se ha de tomar em accepo offensiva, como hoje,
e sim no sentido do latim ignobilis, no nobre, pouco

Tomo

III,

p. 144,

Lisboa iG6.

IO<)

obscura. D. Dinis elTectivamente dcu-lhc

conhecida,

certo impulso: rcformou-lhe o primitivo castcUo e

mu-

em virtude da sua posio estraem frente do reino de Leo;


foro, em 1286, na qual a chama

ralhas', que ella tinha

tgica

sobre o Douro,

passou-lhe carta de
villa^,

cm

e,

inalmcnte, concedcu-lhe privilgios diversos

i2()7\

O mesmo

rei

passou

em Miranda em

por occasio de celebrao de pazes com o


tella e de casamentos nas duas cortes. No
o nico inonarcha a

quem Miranda deveu

notabillissimo trabalho

do

Sr.

Gama Barros,

1297,

rei

de Cas-

foi

D. Dinis

favores.

No

Historia da

administrao pblica em Portugal nos

sec. xii-xv, mosque nos principies do sec. xv intentou D. Joo I


promover o augmento da populao de Miranda do

tra-se

Douro, e desenvolver a prosperidade d'esta villa, confirmando ao concelho os antigos privilgios, outorgando-lhe que houvesse

ali

mensalmente uma

feira franca,

e concedendo-lhe ainda outras regalias, entre ellas a de

ser couto de homiziados e a de se estabelecerem nella

alguns criados e vassallos

seus-;

todavia este augmento

Fr. Francisco Brando, Monarchia Lusitana, v, fls. 253.


Pinho Leal, Portugal Antigo e Moderno, s. v. Miranda do Douro,
diz que esse castello e muralhas eram obra de D. Alonso Henriques, mas, como no cita as fontes histricas em que se baseia,
no posso dizer se a affirmativa tem ou no fundamento.
2 Esta carta existe na Torre do Tombo, e foi publicada pelo
Sr. F. M. Esteves Pereira in Revista de educao e ensino, viii,
3i2-3i3.
Alguns AA. como o P. Carvalho da Costa, Corografia
Portuguesa, i, 479 (ed. de 170G), e Pinho Leal, Portugal Antigo
e Moderno, s. v. Miranda do Douro, dizem que D. Dinis, quando
deu foro a Miranda, a fez villa: mas isso no consta da carta;
>

apenas,

como noto no

texto, elle lhe

chama

villa.

Brando, Monarchia Lusitana, v, fls. 253, refere -se a elles. O documento original existe na Torre do Tombo,
Chancellaria de D. Dinis, liv. 111, fl. i; o Sr. Pedro de Azevedo
3

Fr. Francisco

deu-me cpia
4

Ob.

cit.,

d'elle,
II,

a qual publicarei noutro lugar.

212-214.

Em

1290 havia

eira semestral: ibidem, i3 nota.

em

.Miranda

uma

107

de populao no devia ser

tal,

que fizesse que o idioma

local e indigena sofresse muito, porque no se trata

de populao culta, mas de populao pela maior parte,


seno completamente, composta de analphabetos, a qual

menos absorvida pela

era logo mais ou

preexistente;

ainda que os que chegavam de novo no aprendessem


o mirands, as crianas nascidas

em

Miranda apren-

como sempre succede em circumstancias

diam-no,

an-

logas.

Combinando entre si as notcias ministradas por Jeronymo Cardoso, loc. laud., e por um manuscrito da

em

Bibliotheca Nacional de Lisboa, a que


referirei,

podemos esboar o

de Miranda no sec.

mero

me

breve

seguinte quadro da cidade

no auge do seu epheno tem industrias notveis', limi-

xvii, isto ,

brilho: a gente

tando-se a trabalhos agricolas, a cultivar o seu centeio,


o seu vinho, a criar as suas vitellas, os seus carneiros,
os seus porcos,
fora

em

quando muito,

e,

a negociar

com

a de

sabo, couramas, peas de l e almafega, cele-

brando para

isso

uma

feira

mensal; a mais

d'ella

do povo
vestem-se mui grosseiramente, usando de pannos com

plebea,

fora o clero, ha poucos nobres; os

e,

mesmas

as

ourelas,

que lhe fico

em modo

de guar-

nioens-, as molheres trazem no meio da cabea uns

toucados

altos,

como

meia-lua; esta cidade

como

todos os mais lugares de Tras-os-Montes, de grandes


lodos, porque no costumo

antes

mando

Uma

com

porque molhando-se com a chuva, e


corrompo; os habitantes,

a gente, se

carta de D. Joo

e tecedeiras

Chancellaria,

de

as ruas,

lanar muita quantidade de tojos, fetos

e outras hervas,

pisando-se

mandar alimpar

l e linho,

iv, fls.

III,

dada

em

de Miranda

gS-v, na Torre do

ser industrias caseiras,

i524, allude aos teceles

(vid.

o livro da respectiva

Tombo) mas
;

isto

devem

sem importncia.

2 Hoje so clebres as capas de honras de Miranda


que provavelmente datam j muito de trs.

(cf. p.

48),

io8

cm

SC

i'>t>ii

orc;i\ain por i^DO a 2000'.

cm que

cm

i'""). isio c,

C(jstumavam enchei' Je esiriimciras


as ruas, c cuidavam homens e molheres mais das cousas do campo, do que do aormoscamento do vesiuario,

no

icinj^o

se

oravam por 1400 a 1600^, pojHiIaco superior de hoje,


e que muito superior devia ser de quando Miranda
no disfructava o titulo de cidade 3.
Por tudo o que fica exposto comprehcndc se que
no havia razo para, predominando o idioma mirands
nos arredores, no predominasse antigamente tambm
em Miranda, que nos primeiros tempos da sua existncia no se distinguia muito das povoaes vizinhas,
que nos princpios do sculo xvii apresentava ainda
aspecto to rstico, no arranjo do seu interior, e no
e

viver dos seus habitantes.

Jeronymo Cardoso,

Ms. citado.

No Tombo da comarca e moradores de Tras-os-Montes, ms.


Torre do Tombo, l-se, a ll^. 43. que a \illa Je Miranda

loc. laiid.

existente na

em

i53o tinha 2H- moradores.

palavra

moradoics^ deve aqui

tomar-se por "vi/inhos ou fogos. Todas estas palavras so s


vezes svnonimas. (>alculando cada fogo em 3,5 ou 4 hal)itantes,

achamos uma populao de 1004


rior aos dos habitantes

a 1148,

seguinte

em

nmero realmente

inte-

1609.

curioso que na Bulhi de Paulo

Miranda

quod

em

III,

que criou o bispado de

i545, qual logo tornarei a referir-me, se faa a

pomposa descripo de Miranda: "oppidum de Miranda,


tum (aiedificiorum pulcritum ctiam habitatorum frcquentia, aiinviiunT ni.i.:i! ,1

inter alia illarum partium oppida,

tudine,

notabile existit {Corpo Diplomtico Portugus.


tratasse de

um documento

solenine, pf)der-se hia

:;

ironia nas palavras do Pontilice; pois, que popnla.

para que pudesse indicar-se pela [vAwv frcquentia (-manJe numero), e que edifcios possua Miranda, para que devesse ap|->licar-se-lhes a palavra piilcriii:dof Hoje Miranda possue

um

K)m

fundao d'elle posterior a \b-\b. O


castelio tambm no merecia tal qualificao. Evidentemente .i>
palavras da Bulia so exagi;eradas, e tem o valor de mera formula

edifcio,

que

a s,

de chancellaria.

mas

109

esta prova,

meramente a priori, posso

juntar outras

mais importantes do antigo predominio do mirands na


cidade.

Encontrei na Bibliotheca Nacional de Lisboa'


valiosa miscellanea manuscrita,

um

com

em

uma

que ha, entre outros,

Itinerrio da jornada que fe\ o Sr. Manoel Severim de Faria, chantre


e cnego da S de vora, a Miranda, no anno de i6og.
Este manuscrito, que eu talvez um dia publique na integra, aquelle a que a cima alludo. Contm a descrio da jornada que Severim de Faria fez Terra de

trabalho

o seguinte

titulo

Miranda, por motivo de haver sido


eborense para,

em nome

eleito pelo

cabido

de todos os capitulares,

ir

comprimentar a Miranda-do-Douro o bispo D. Diogo


de Sousa, nomeado nesse anno de 1609 arcebispo de
vora.

Severim \de Faria


notveis e mais

um

dos vultos

litterarios

mais

s3'mpathicos do sculo xvii, pois se

occupou de diversos gneros, como historia, numismtica, philologia, e ainda poesia, deixando em todos elles,
principalmente nos dois primeiros, bastantes provas de
applicao e intelligencia. Pertence ao nmero dos poh'graphos seiscentistas que se chamam Francisco Manoel de Mello, Francisco Rodrigues Lobo, Manoel de
Faria e Sousa, Fr. Bernardo de Brito 2, com quanto
uns d'estes se avantagem a outros, sobresaindo a todos
sem dvida Francisco Manoel de Mello, clebre igualmente pela sua vida aventurosa. No admira que em
Portugal,
pas pequeno, onde por trabalhos litterarios e scientificos se recebe do pblico pouco estmulo

Repartio dos Mss., marcao

Alguns dos escritores aqui citados attingem

sec. XVI.

gg-

em

parte ainda

IO

moral, c no se colhe ordinariamente lucro material


nenhum ', aquellcs raros que se sentem attrahidos*

para as lutas da intelligencia se vejam muitas vezes


obrigados a dedicar-se a mais de um assunto, do que
resulta encontrarem-se em Portugal a cada passo, e

em

como

todas as epochas, escritores polygraphos, que,

Manoel Sevcrim de Faria, cultivam grande variedade de


estudos.

litteratura ptria

como o
nella o
geral,

no

sec.

xvn est

Rodrigues Lobo

feito

da portuguesa do sec.

latina, e

P.^ Antnio Vieira

phenomeno

do mau gosto

um

Francisco Manoel,

tambm, na

pelo

da antiga litteratura
xvi,

o outro pela sua

vasta illustrao, adquirida sobretudo

em

viagens^ o

oratria e na epistolo-

Em

compensao, porm,
abatimento litterarios, apparecem muisingular.

tos trabalhos de erudio, e planeia-se

chia

decadncia,

espirito da nao: basta recordar que domina


gongorismo, salvando-se apenas, do naufrgio

estudo aturado que havia

graphia,

em

com

Lusitana dos monges de Alcobaa

Monav-

um

quadro

embora sendo Faria e


Sousa, com o Epitome e a Europa Portuguesa, quem
primeiro esboa, a seu geito, esse quadro de modo comgeral da Historia de Portugal,

pleto,

desde Tubal, neto de No, at Philippe

Portugal, el

mayor

prncipe de la tierra!

Os

III

de

traba-

lhos de erudio do sec. xvn resentem-se frequentemente de falta de critica, inventando Fr. Bernardo Brito,
que nisto se distanceia enormemente dos Brandes,
seus successores, muitos documentos falsos, adornando
de fabulas Faria e Sousa os seus livros, e deleitando-se
Fr. Luis de Sousa com a narrativa de anedoctas

Nacer en Portugal para esperar ventura por ingeniosas y

elegantes letras es desventura. Ingenio portugus bien lo pueden

procurar todos, pro aplausos y prmios portugueses nadie los


procure. Manoel de Faria e Sousa, Europa Portuguesa, t. i.
(1678), p. 9.

II

cerca de D. Fr. Bartholomeu dos Martyres, posto que

em formoso

estylo.

Se Manoel Severim de Faria no propriamente um


crtico, tambm no patranheiro: elle trata com afecto
e cuidado os seus assuntos, amador de antiguidades,
e gosta de observar attentamente o que se lhe depara.
Por infelicidade deixou ainda inditos grande parte dos
seus trabalhos.

Itmeraj'to, de que

est escrito

em nome

a este aconteceu

me

pertence aqui

no

fallar,

de Severim, relata apenas o que

na jornada; mas

o auctor da obra, ou pelo menos

foi sem dvida elle


quem deu os elemen-

AA. tiveram por costume escrever


modo que apparecessem na terceira pessoa gram-

tos para ella. Vrios

de

matical, por exemplo Csar nas suas obras histricas.

Este Itinerrio muito interessante para o conheci-

mento dos costumes portugueses do sculo xvii de


como se fazia uma viagem desde o interior do Alem:

extremo de Tras-os-Montes qual o estado


personagem da alta categoria de Severim, que
era chantre e cnego da s archiepiscopal de vora, e
jornadeava em liteira de cadeiras, acompanhado por
pagens e escudeiros de libr de soria, e por lacaios
tejo at o

de

um

vestidos de aragoa

com

capotes curtos guarnecidos

de aleonado; finalmente, o aspecto das povoaes por

onde a comitiva passava, e a hospitalidade dos provincianos, que por toda a parte acolhiam o senhor chantre
com a maior generosidade e benevolncia, offerecendoIhe frutas e mimos, quando elle acertava de chegar fora
de horas a qualquer terra sertaneja, e divertindo-o
bailados, musicas e cantorias, de que elle,

observador, a

quem nada

escapa,

ia

com

como bom

tomando nota

cir-

cumstanciadamente no seu canhenho de apontamentos


ethnographicos.

notcia

encerra,

mais importante, porm, que o manuscrito

pelo

menos para mim

a seguinte, a res-

peito da lingoagem dos habitantes da cidade de

Miranda

(note-se

12

que o A. est tratando, no da gente dos arre-

mas da da prpria cidade):


Falo mal, se os compararmos com

dores,

a lingoagcm de

porque, alem de usarem de algas pahoje


pronuncio os vocbulos com grande
antigas,
lavras
pressa, fazendo somente accentos agudos e prolongos
na primeira e ultima siliba (sic) da dico. ...'.
politica,

A. accrescentou erradamente que este

modo

de

pronunciar provinha dos Suevos e Godos, e de outras


populaes do Norte que habitaram em Tras-os-Montes.

Pondo de

parte a ltima affirmao, puramente sub-

inadmissvel, vemos que a notcia de


Severim de Faria encerra, no seu laconismo e na sua
e

jectiva,

que

imperfeita enunciao, as

trs

seguintes proposies,

que ho de corresponder a factos reaes:


i.^)

que no vocabulrio do povo de Miranda havia

nos princpios do sculo


2.^)

xvii

alguns archaismos;

que a pronncia dos vocbulos se caraterizava

pela rapidez;

3.") e

pela accentuao das syllabas extremas.

D'onde o A. conclue que os Mirandenses /aliavam


como hoje mesmo l se diz dos povos que se
servem do mirands^.
A mencionada notcia no pde deixar de se referir
ao idioma de que me estou occupando. Analysemos
mal,

essas trs proposies.

archaismo de facto

um

dos caracteres de grande

nmero de palavras mirandesas,

em

respectivas palavras portuguesas:

>

Fls.

2 Cf.

219-V da miscellanea.
o que observei a p. 12.

comparao com as

mir.

le

ou

/',

10

e lo, port. ant,

mir. eido, port. pre-litter.


mir.
/er

/c7/e7%

port.

lo,

*'celo,

mod.

o';

litter.

pre-litter. *tener,

ceo, ceu;

arch.

/-er,

mod.

,'

^O;, mod.
*mano, mod. wzo;
mia, ma, mod. minha;

mir. bpno, port. pre-litter. *bono, arch.

o;?;;

mir. mano, port. pre-litter.

mir.

;;//^,

port. arch.

mir. dolor, delor, port. pre-litter. *dolor, port. arch.

mod.

ioo?;,

/or,-

mir. color, qiielor, port. pre-litter. * color, arch. coo;%

mod.

C7',-

mir. mansidu, port, arch. manside, mansidom,

mod.

mansido
mir. m/o,
mir. so/o,

mir.

;7?/,

port. pre-litter. *malo,

litter.

;;/<,7o,

port. arch. mi, port.

mod.

7777,

waz/,-

mod.

port. pre-litter. *solo, arch. soo,

sd,-

777/777;

mod. roar;
moderno ji;
a/a, port. pre-litter. *ah, arch. aa, i;
muito, port. arch. muito, mod. muito, muito;
/li/,
port. arch. /laj^
^a/, mod. ha;
S7/, port. arch. S0777, mod. so;
Mareio, port. pre-litter. ^Mareio, mod. Maro;
7iembro, port. arch. nembro, mod. membro;
/e, port. arch. /e, //i/, mod. /^, Me,//d, port. arch. 770w, mod. 77ao,7777^, port. ant. *777b, 7770, mod. ninho;

mir. bolar, port. pre-litter. *uolar,


mir. j-j, port. pre-litter. *i,

mir.
mir.

mir.
mir.

mir.
mir.

mir.
mir.
mir.

sec. XII

comprehende duas grandes epochas


(unicamente popular), desde a sua origem at o

lingoa portuguesa

pre-litterarLx
;

litteraria,

desde o sec.

xii

at os nossos dias.

lingoa

comprehende ainda duas phases principaes archaica,


desde o sec. xii at o sec. xvi; moderna^ do sec. xvi para c. A
par da lingoa litteraria, em toda a sua existncia, temos tambm
a lingoa vulgar ou popular, propriamente dita. Vid. Revista Lusitana, iii, 44-5o.
Severim de Faria fallava ]i portugus moderno;
posso pois no texto, embora tratando do sec. xvii, empregar a
litteraria

expresso portugus moderno.

114

mir.

ni,

mod. nenhum (=ninhum);

port. arch. ntum,

mir. poner, port. pre-litter. *poner, arch. per, poei',

mod. pr;
mir. mai, port. ant. *mai,

mod. me;

mir. pessona, port. pre-litter. *pessona, arch. pessoa,

mod. pessoa;
mir. calnte, port. pre-litter. *calente, arch. caente,

mod. quente;
mir. sao, port. pre-litter. *sano,

mod.

o,*

mir. sonar, port. pre-litter. *sonar, arch. s^r,

mod.

soar,-

mir.

C/a,

port. pre-litter. *cena, arch. c?a, cca,

mod.

cea, ce/a;

mir. crona, port. pre-litter. * corona, arch. coroa,

mod.

coroa ou cVoa.

Severim de Faria era, como notei a cima, espirito


muito cultivado, e gostava bastante de philologia, pelo
que devia no geral conhecer as vozes archaicas que
acabo de enumerar; e, se no tinha, como hoje se
tem, noo to exacta das formas intermdias que apontei sob a denominao de portugus pre-litterario,
sabia comtudo perfeitamente, se as ouvisse pronunciar,

que as palavras mirandesas

celo, tener, bpno,

dolor ou

vinham respectivamente
das latinas caelum, tenere, bnus, dolor, solus, persona, cena, de onde tambm vinham as
delor, solo, pessona, cena, etc,

como celo
tenere e ter;

palavras portuguesas correspondentes: ora,

caelum
entre bnus

fica entre

e ceu; tener, entre

bono,

bom, e assim por deante: o mi-

rands affigurava-se-lhe

em

parte

como archaico, em

comparao do portugus; com mais razo, aproximando


elle

das palavras portuguesas antigas hai, som^ nium,

muito (ainda
fruito,
hai,

em Cames,

Lus.,

iii,

120,

em

rima

com

euxuito) as mirandesas iguaes ou quasi iguaes

sou,

nii,

antiquadas.

muito, reconheceria nellas caracter de

ID

moderno desappareceu o / e
phenomeno que no succedeu em

Visto que no portugus


latinos intervocalicos,

mirands, onde taes sons se conservam, bastava isto,


alem de muitos outros factos, para dar ao mirands, em
frente do portugus, aspecto archaico; o que no quer
dizer que o mirands no offerea, em numerosas circumstancias, phenomenos de evoluo,
o Ih

e,

inicial, etc.

mas

pelo seu nmero, j porque,


ou de phenomenos de evolupalavra pde offerecer conservantismo,

dvida impressiona mais,


a par de
o, a

como o ditongo
sem

o aspecto archaico o que


j

um phenomeno

mesma

por exemplo Ihwia

(lat.

luna,

port. lua, Ifoia^ lia)^

onde evolutivo o Ih, e archaico o Ji medial, j, finalmente, porque, quando se d um phenomeno de evoluo, como em su ou s (lat. sunt, port. arch. som^
mod. so)^ este phenomeno est s vezes mais prximo
do da forma archaica portuguesa, do que do da actual
(SU e s parecem-se mais com som, do que com so ').

Esta semelhana entre

om

e -u

ou -ou

tal que, para as pes-

soas alheias aos estudos phoneticos, a confuso d-se fatalmente.

Tendo eu notado no meu estudo sobre a lingoagem vulgar lo


Porto {Dialectos interamnenses, ix, lo) que nesta cidade se pronuncia como u (= oum), ou ditongo anlogo, a syllaba final
-o de certas palavras, por exemplo, pu, carbu, isto , com
ditongo nasal (e no com simplez vogal nasal),
facto absolutamente certo
vem de l o Sr. Alberto Pimentel com o seu livro
intitulado O Porto na berlinda, Porto 894, e diz-me a p. 226 a
verdade que na linguagem vulgar do Porto o o pronunciado
como om e no como um
O um em vez de om resulta de
uma falsa audio de Leite de Vasconcellos. E accrescenta, em
tom de zombaria, que eu sou pessoa omnisciente, que para um facto
de pequena monta deito a livraria a baixo, que s costumo abonar-me com auctoridades estrangeiras, e quejandos destemperos.
Quando, deante da observao que eu lhe apresentava, de existir
-u (ou ditongo nasal anlogo) no s no Minho, como tambm
num ponto de Tras-os-Montes, observao reforada alem d'isso
pela de outro investigador, o Sr. Alberto Pimentel a nega to redondamente, e com esta sem -cerimonia, que dvida que Manoel

ii6

No admira por conseguinte que as formas archaicas,


de preferencia s modernas, impressionassem o ouvido
de Severim de Faria, que de mais a mais no pretendia
na occasio proceder a estudos grammaticaes, e que se
limitava, como curioso investigador que era, a reparar
numa particularidade lexicologica que elle julgava digna
de meno.
No s o mirands que apresenta archaismos; todo
o portugus raiano de Tras-os-Montes os apresenta,
mais ou menos, ouvindo-se a cada passo, por exemplo,
ass, frl, niu, sa (feminino de s)^ mr, iba, niu,
aqueir outro ; e por isso pde parecer que, se se fallasse na cidade de Miranda-do-Douro, nos inicios do
sculo XVII, o portugus popular (sub-dialecto trasmon-

tano-raiano'), e

no o mirands, as palavras de Severim

de Faria no seriam diversas, tendo pois ns nellas,


uma notcia do mirands, mas simplezmente uma

no

notcia

do portugus-raiano.

objeco no colhe, por-

que, alem das consideraes theoricas que precedem


a analyse que estou fazendo da assero de Severim,
e

que levam a admittir a existncia do mirands

intra-

Severim de Faria, que estava despreoccupado, pudesse ter aproxipnado -u (ou u) de -om, se que aproximou? Eu tambm nas
minhas primeiras observaes cerca da lingoagem do Minho
cuidei ouvir -om, facto que depois verifiquei no ser inteiramente

exacto. Fica assim justificado, por exemplos modernos, o que digo

no

texto.

E
j

se

para terminar, recommendarei ao Sr. Alberto Pimentel que,


que Papjwo, ande para a outra vez mais cauteloso, para no
expor a censuras que devem ser-lhe desagradveis.
No dialecto trasmontano, i. , no portugus (no no mirands)
I

de Tras-os-Montes,
ses secundarias,

podem

distinguir-se provisoriamente trs clas-

ou sub-dialectos:

a) sub-dialecto raiano,

da raia

do Alto-Douro
do resto da provncia.
sobre este assunto a minha Revista Lusitana,

b) sub-dialecto alto-duriense,
c) sub-dialecto central,

Cf.

i,

192.

117

em

atm das outras provas


que produzirei mais adeante, no tem comparao com
a intensidade dos phenmenos archaicos do mirands
o archaismo que se revela no portugus-raiano: lembremo-nos unicamente de que neste no se mantm

muros

em

regra o

buem

epochas antigas,

o.

como vimos, attriespecialssima. De mais a

n intervocalicos que,

ao mirands feio

mais, de todas as terras onde Severim parou, e das

quaes nota particularidades ethnographicas, s esta o


impressionaria

com

lingoagem, se a lingoagem de

Miranda fosse igual ou semelhante s dessas terras?


E certo que elle tambm conta que passou em DuasIgrejas, onde se falia mirands, e de l nada diz, quanto
ao idioma; porm a passagem por ahi foi muito rpida,
apenas uma sesta', no teve tempo de observar nada.
Na primeira affirmao de Severim de Faria, de que
os habitantes de Miranda usavam na lingoagem algas
palavras antigas, temos portanto uma prova de que
naquella cidade se fallava mirands ao entrar o sec. xvii.
Passemos a analysar as outras afirmaes.

Os

mirandeses, continua o nosso auctor, pronun-

cio os vocbulos

com grande

morarei na analyse

pessoa ouve

d'esta

fallar pela

pressa.

proposio.

primeira vez

Pouco me

de-

Quando uma

uma

lingoa que

lhe estranha, a primeira cousa que suppe que essa

lingoa se falia muito de pressa.

Isto constitue obser-

vao de todos os dias, no preciso de dar provas.

mirands no se falia mais de pressa que o porturrias Severim de Faria, que no tinha o ouvido
affeito a esse idioma, embora o devesse comprehender
gus^,

no seu conjuncto, por isso que era homem culto, dado


um tanto philologia, e o mirands est em intima rela-

Aqui sesteamos, l-se no ms.


cerca porm da rapidez da falia nos Andaluzes, cf. Hugo
Schuchardt, in Zeitschrift fUr romanische Philologie, v, 3i3.
1

1(8

o glottologica com o portugus', pensava que a gente


de Miranda failava a correr.
D'aqui devemos concluir que a lingoagcm de Miranda continha bastantes particularidades, e que por
razes expostas no decurso doeste ca-

isso, attentas as

no era outra seno o mirands.


Por fim assevera o nosso auctor que os Mirandenses
fazem somente accentos agudos e prolongas na primeira
e ltima syllaba de cada dico, o que torna diversa
da lingoagem portuguesa litteraria a lingoagem d'elles.
No muito facil explicar o que Severim quer dizer
com os seus accentos agudos e prolongos. J se v
que no havemos de ligar palavra accetito a significao estricta que vulgarmente se lhe attribue em gram-

pitulo,

matica, pois impossvel seria que todas as palavras mi-

randesas do sculo xvii tivessem dois accentos,


fim, outro

no princpio, a

equilibr-las,

como

um

no

dois pesos

de uma balana. Por accetito no


devemos aqui entender apenas tonalidade, mas princi-

iguaes nos pratos

palmente timbre voclico (o timbre de uma vogal depende do facto de ella ser aberta ou fechada, mais ou
menos), e tambm, de modo geral, pronunciao.
O mirands parece no ter como prprios o nem e
fechados (, e), como em portugus, e substitue muitas
vezes

em

syllaba tnica estes sons por e

pronun-

Ainda assim, no se supponha que para o geral das pessoas


extremamente facil primeira audio a comprehenso do
mirands fallado. Quando, por occasio das festas do quarto Centenrio do descobrimento da ndia, estiveram em Lisboa uns Mirandeses, que executavam a dana dos paulitos, um jornal de Lisboa
>

seja

escreveu a respeito d'elles Faliam o dialecto mirands, difficillimo de comprehender (O Sculo, de 21 de Maio de 1898, p. 3).
Assim, pela observao dos factos actuaes, feita por pessoa que
:

procurou exprimir despreoccupadamente a realidade, podemos


imaginar o que succederia em idnticas circumstancias a Severim

no

sec. XVII.

119

como em hespanhol. Este

ciados
tante

mir.

para fazer crer


correr

port. podre.

em

facto j de

si

era bas-

accentos prolongados:

cf.

com o port. correr, o mir. podre com o


As palavras portuguesas como entender,

encontrar, arrombar, que se pronunciam no Sul, de


onde era Severim de Faria, intender ou entender, incontrdr ou encontrar, e ai^rmbr, soam hoje em mirands, e j assim soariam no sec. xvii, ntendr (ou
ntendr)^ ncnntrr (ou ncuntrr)., arriimbr: a circumstancia de as syllabas internas -en- e -ou- serem
surdas levaria a suppr maior relevo no timbre das
syllabas extremas. No mesmo caso estavam palavras
mirandesas como alhembrr, arrepender, tnpunr, m-

Como a palavras portuguesas que


ou i atonos, e por o ou u em iguaes
condies, correspondem em mirands palavras com eiou ou-, por ex.: eigreija, einemigo, urvalho, umilde,
tnhamos aqui outro meio de illuso, por taes palavras
estarem ditongadas, e por tanto realmente augmentadas, nas syllabas iniciaes. Neste sentido podia levar-se
ainda mais longe a anlyse. Uma palavra, principalmente, como ntendr, com a syllaba inicial e final
benciH (inveno).

comeam por

abertas,

com

a medial

ensurdecida,

em

contraste

com entender ou intender (em portugus), correspondia


maravilhosamente aos accentos agudos e prolongos que
o nosso viajante Manoel Severim de Faria concede s
syllabas extremas das palavras mirandesas.

Devo

dizer que

nem

todos os phenomenos que acabo

como existentes no mirands lhe so pecuassim ou e en existem, por exemplo, em Vimioso'


e noutras muitas terras da provincia (sem fallar do resto
de mencionar

liares:

de Portugal). A prova porm junta s de cima, e s que


vo seguir-se, adquire valor, quanto interpretao que
apresento das palavras de Severim.

Cf. Revista Lusitana, lu, 66.

120

Creio que j ningum duvidar de que elle se refere


ao mirands.
Para maior convencimento dos leitores notarei ainda,

que o nosso auctor tinha de tal modo conscincia das


particularidades do mirands, e estas impressionavamno tanto, que elle chegou a determinar-lhes uma base
histrica, posto que falsa: influencia da lingoa dos povos

do Norte!

Vejamos agora

do predomnio ando mirands na cidade de Miranda.


Quando aqui estive, em i883, fui Repartio de
Fazenda do concelho investigar nas matrizes prediaes
os nomes das propriedades, pois poderia ser que elles
revelassem caracter mirands digno de exame. J na
as ltimas provas

tigo

Revista Lusitana,

i,

46,

me

referi

importncia geral

do onomstico, ou estudo dos nomes prprios, para o 1


conhecimento do passado: s pelas designaes locativas podemos muitas vezes apurar a existncia ou passa- |

gem de certos povos antigos em determinadas regies,


como, por exemplo, em muitos pontos do nosso pas,
a dos Celtas, de cuja lingoa ficaram vestigios

lavras

como Coimbra, Bragana

outras.

em

pa-

Compre-

hende-se por tanto que, se nas designaes de

sitios

da cidade e arredores de Miranda apparecesscm


gios mirandeses, teramos aqui uma prova do predomnio
do mirands como idioma l fallado noutras eras; pois,
salvo certos casos especiaes, no devia a lingoa do uso
commum ser uma, e o onomstico ser outro.
Efectivamente nas matrizes alguma cousa se me deparou interessante, que passo a notar.
A cima, p. II 5, vimos que o mirands (como o hespanhol), conserva o n c l latinos intervocalcos, que em
portugus desappareceram: assim, ao passo que em
portugus, em todos os tempos, conhecidos, da sua historia, se encontra la ou l, cheo ou cheio, sair,mao
vesti-

121

OU mau, palavras que vem do lat. lana-, plenu-,


s a
m a u - em mirands encontra-se lhana, cheno,
r e
salir, yjialo. A conservao do / e w intervocalicos em
1 i

mirands

um

dos seus caracteres linguisticos

com

relao ao portugus. Ora, o onomstico de Miranda


olerece-nos Costanilha, nome de campos da freguesia,
e tambm nome antigo de uma rua que hoje se chama
da Costa. A palavra Costanilha verdadeiramente mi-

randesa, embora igual hespanhola costanilla, que, se-

gundo o Diccionario de la lengoa castellana, da Academia Hespanhola, quer dizer calle que est en mayor
declive que las restantes: o etymo deve buscar-se no
derivado latino hypothetico

-ana

*costana-, de costa,

montanus, de mons;
coincidncia entre o
ha
fontanus, de /ows, etc). Aqui
hespanhol e o mirands, em virtude da lei enunciada a
cima; e no emprstimo da primeira lingoa segunda,
pois nada o justifica'.
Nas immediaes da cidade, ha, como me informa o
Rev.'^'' Jos Bernardo de Moraes Calado, digno Conegoprior da S de Miranda, o sitio do Molinho ou Molino
Encaleado. a palavra molinho, do lat. molinu-, nem
portuguesa, nem puramente mirandesa, mas offerece
uma adaptao da terminao -inho do portugus 7?ioinho ao thema da palavra mirandesa molino que lhe
corresponde, facto que nada tem de estranho numa

por meio do suffixo

regio,

uma

de

Em

como

cfr.

a Terra-de-Miranda, onde se falia mais

lingoa^.

portugus existe,

tambm com

?z,

a palavra costaneira,

applicada a certa espcie de papel; mas estas palavras vem,

sem

dvida, do ant. hesp. costanera. Aqui comprehende-se que houvesse emprstimo, porque se trata de
2

Ningum ache contradico no

a palavra moleiro,

com

Gonalves Vianna,

in

um

objecto de commrcio.

facto de haver

em

portugus

no est nas mesmas condies


que o do mirands molino. Sobre a origem da palavra moleiro vid.
/.

Este

Revista Lusitana,

ii,

180-181 e D. Carolina

122

Ainda no termo da cidade, temos estes

trs

nomes

locaes

RicHANA, campo. Este nome corresponde ao hesp.


rellano, e ao port. rech e (popular) richo. Do lat.
*re-plana; o prefixo re- est junto ao adjectivo
pi

anus, com em re-ciirpiis, red-uncus, re-simits, reO nome Richana caracteristicamente miran-

supinus.

porque conserva o n intervocalico.


Terronha, campo. Esta palavra decompe-se em
terr-onha, e creio que se pronuncia terronha; serve de
ds,

augmcntativo de terra. Comquanto o sufixo -pnha corfallar de outras lingoas, ao hesp.

responda, para no
-ueio, -ueia, e

-onea,

Esta fonte

ao port. -onho,

vem

pelo

do

lat.

oneu

menos mencionada em 1706 na

Corografia Portuguesa, do
480,

-oiiha,

a palavra terronha ou terronha mirandesa.

P.*^

Carvalho da Costa,

com o mesmo nome de Terronha. Na

i,

resposta

que o parocho de Miranda deu em meados do sec. xviii


ao Interrogatrio que o Governo dirigiu a todos os
parochos do reino com o fim de mandar organizar um
grande Diccionario Geographico de Portugal', diz-se
que a cidade tem extra-muros sete fontes, sendo uma
a Torronha^. De certo se trata do mesmo stio que nas
matrizes prediaes da Repartio de Fazenda de Miranda
se chama Terronha; ha apenas mudana de e atono em
o, o que nada tem de extraordinrio, pois se diz tam-

Michaelis de Vasconcellos, ibidem, iii, lyf.


Para se descobrir uma
etymologia no basta aproximar palavras toa, necessrio estudar cada phenomeno no seu terreno especial. Do contrrio estabelece-se confuso, e no se chega verdade. Por isso entro

em

tantas minudencias.
'

Cf.

Pedro A. de Azevedo

in

Archeologo Portugus,

i,

267

sqq2

Esta resposta no chegou a imprimir-se. Est manuscrita

como muitas

outras na Torre do

pectiva serie, p. 101

1.

Tombo. Vid. o

vol. xxui

da res-

123

bem em

portugus, por exemplo, conforme as locali

dades, terro (em hesp. terron) e torroK

Lhagonica, campo. Este nome decompe-se em


e Ihagona corresponde ao hesp. laguna
e ao port. lagoa. O hespanhol vem sem dvida directamente do lat. lacuna; mas, como em latim o w
longo, no podia dar o, nem em portugus, nem em
mirands,
e no se pde admittir -una, com // breve,
pois neste caso o accento recaa na syllaba precedente.
O portugus poder pois explicar-se como simplez feminino do derivado *lago^, que hoje porm no se usa^;
e neste caso lagoa estava para *lago, como podoa para
podo, abegoa para abego, leitoa para leito, pavoa
para pavo, leoa para leo, e outras, tendo-se o lat.
-one(m), origem de -ao, antigo -orn, adaptado ao
feminino sob a forma *-ona, que explica perfeitamente
-oa: cf. hesp. lechona, feminino de lechn, e leofia, feminino de le7i. Na Beira ha um campo com o nome de
Cidra, que deve vir de cidro. Na Galliza ha muitas
terras com o nome de Figueiroa, e no Porto uma rua
tambm assim chamada; como este nome no pde
vir de *Figueirola, .^ficarila, forma que s deu
Figueir^., foroso presuppor o masculino *JigueiIhagon-ica;

Na Extremadura tambm

ctos extremenhos,

i,

36.

se diz tarro: vid. os

meus Diale-

No onomstico geographico ha Torro

Terro.
2

romanista a Ex."* Sr/ D. Carclina Michaelis de

illustre

Vasconcellos, a

mesma

da

quem

fallei

a este respeito, diz-me

opinio que eu, e que

em

carta ser

tinha chegado a idntico re-

sultado.
3

Nas Canrias ha uma localidade chamada Lagoneta;

se esta

palavra deminutiva de *lagon, teremos aqui representado o


port. *lago.

forma intermdia deve ter sido Jigueira (no com -a).


como sendo do sec. xii, a forma
Figueirola, que pura latinizao de Figueiroa. Com a transformao de Figueiroa em Figueir, cf. s e av do archaico e ainda
4

No

Elucidrio de Viterbo vem,

124

mesmo

ro', que est no

caso que *lago.

Em

algu

mama, para
designar certo monumento archeologico: como j notei
noutro lugar*, esta palavra pde considerar-se como
Houve muitos nomes que dcsfeminino de mamo.

mas

localidades nossas usa-se a palavra

appareceram, e a que s actualmente correspondem


derivados, como Fontainha, que corresponde a fouta,
A forma mirandesa Ihagona ha-de exhoje desusado.

plicar- se

lettra

como

por

a portuguesa, pois que lhe corresponde

lettra.

No

porm por causa da manutenmas

o do intervocalico que cito aqui Lhagonica,

unicamente por causa do Ih inicial, correspondente a


/- latino, o que outro caracter mirands, em relao
ao portugus e ao hespanhol.
Disse eu a cima que, salvo certos casos especiaes, o
onomstico de uma terra no deve ser differente da
lingoa commum. Estes casos especiaes no so raros,
mas tem fcil explicao. Assim, em Bruxellas, ha uma

rua chamada

de Londres;

em

Paris ha

um

boulevard

chamado de Magenta, outro chamado de Sbastopol; no Porto ha uma rua chamada de Wellesley: e
nenhum d'estes nomes pertence lingoa usada nas respectivas cidades, provm de circumstancias histricas
ou de outras.

dialectal soa e

No

ava;

estudo do onomstico precisamos de

de moa: tudo do

lat.

-la.

No ono-

mstico geographico da Hespanha ha muitas formas provenientes

de ^ic ar io\a:* Figuerola (Oviedo, Tarragona, Lrida, BaleaFiguerolas (Baleares), Figueroles (Castellon de la Plana),

res),

Figueruela (Zamora), Figueruelas (Huesca), Higueruela (Toembora talvez com algumas incertezas graphicas, esto representados nestas formas alguns caracteres phoneticos de vrios
idiomas da Hespanha. Nenhuma d'ellas corresponde ao port.-gall.
ledo);

Figueiroa,

mas sim ao

port. Figueir (e Figueirs).


geographico portugus no conheo esta
forma, mas no de Hespanha ha Higueron (Granada, Sevilha) e
Higuerones (Mlaga), que provavelmente lhe correspondem.
>

No onomstico

Religies da Lusitnia,

i,

25

1.

125

com circumspeco, para se podededuces como aquellas que ha pouco tirei.


Fao estas consideraes para notar que a cidade de
proceder portanto

rem

tirar

banhada por um rio de nome Fresno, que


desaga no Douro, e que o nome Fresno no portugus, mas mirands (e hespanhoi), do lat. frxinu-'.

Miranda

Comquanto parecesse que


no basta, pois o

rio

nasce

em

em

Malhadas-, onde se

mirands, e podia ter conservado


originrio.

Douro

certo que ha

e o Tejo,

prova do
Miranda, a razo

estaria aqui outra

antigo uso do idioma mirands

em

em Miranda

Portugal rios que,

nascem em Hespanha,

falia

nome
como o

comtudo tem

denominaes portuguesas e no hespanholas (Duero e


Tajo em hespanhoi), mas no existe comparao entre
a extenso das zonas geographicas em que elles correm
e aquella em que corre o Fresno! J o rio hispanoportugus Guadiana, em cujo nome, que se decompe
em Giiadi-Ana (sendo Ana de origem pre-romana), se
mantm o n intervocalico, contrariamente s leis da
phonetica portuguesa, e de accrdo
oferece

uma

com

a hespanhola,

excepo, a respeito do Douro e Tejo:

na Revista Lusitana, iv, 29, nota, expliquei esta excepo pelo facto de o rio Guadiana, que em parte
raiano, como os outros dois, percorrer dentro do pais
menor extenso do que estes.

Devo notar que tenho ouvido pronunciar em mirands o nome


fre:^no, com j, e no frejno, com /. Na Hespanha Sagrada, de Florez, xxxvii, 3o6, cita-se um documento asturiano do
sec. VIII, em que se l Frejnedo (com f, se no ha erro): & per
'

commum

illas

mestas de Fre^nedo ( cerca de mesta vid. Du Cange, Gloss. v.). Qual a origem do f nestas palavras?
Da parte oriental d'este [Serro do Naso] se origina hum

sarium,
2

rebeiro do Fresno^ disse o parocho de Malhadas

posta ao Interrogatrio a que

me

referi a

cima

em

ijSS na res-

p. 122: vid. vol. xxii,

p. 245 sqq.

Cf.

1,45.

tambm

J.

M. Baptista, Chorographia moderna de Portugal,

126

Passando do onomstico lingoa commum, acha-

mos tambm um rasto do mirands em Miranda. Nesta


cidade ouvi, como de uso geral, a palavra burrona,
que significa burra grande; o suffixo -ona, de que
a cima tratei, outro exemplo de manuteno de
como em Lha^onicaK

Creio que

fica

j
;/,

assim demonstrado, por consideraes


Severim de Faria, e pelos ves-

theoricas, pela notcia de


tgios

do onomstico e da lingoa

commum, que

o mi-

J se v que burrona suppe o masculino *burrom (*burru


ou *burrit}, que no se usa.
Em verdade existe em mirands a palavra borrS, mas no
sentido de varro, varrasco, e tem por isso outra origem:
>

*verrone, de verres. Em hesp. verron, verraco, varraco


em gall. berron; em port. de Tras-os-Montes berro.
O mir. borrfiu ofFerece na primeira syllaba o {= u) por influencia
da labial inicial as formas port. e hesp. com a na primeira syllaba tem-no por influencia do som seguinte rr, como no port.
varrer, do lat. verrere; em gallego e no port. trasmontano
lat.

c barraco;

mantido o e por influencia de berrar. Na terminao


houve troca de suffixos -on {-u, -5o), -asco, -aco.
O Sr. Adolfo Coelho, no seu Diccionario manual etymologico, explica o port. varro, por meio do suffixo augmentativo -o; mas
as formas hesp., gall. e mir., que terminam respectivamente em
-on, -on, -il, provam que no se trata de -o originrio, mas de
-one-, que s posteriormente deu -o: assim temos ^vervarro. No latim vulgar
ron e - > arch. * verrom
verro
da Ibria devia haver a forma *verro, -onem, declinada como

pde

ter-se

d'estas palavras

>

>

*lecto, -onem, furo, -onem, draco, -onem, falco

-onem, leo, -onem. Prefiro lembrar-me d'estas palavras a


lembrar-me do nome prprio Varro, -onem. tambm provvel que palavras como a hesp. cabron com a port. cabro, a
hesp. pulgon com a port. pulgo, a hesp. salton com a port. salto, no sejam formaes romnicas independentes entre si, mas
provenham de prottypos latinos, taes como *capro, -onem
(cf.

fr.

(cf. gall.

chevron,

pulgon^

ital.

caprone, catai, cabr).,

catai,

pug)^ *

s a

*pulico, -onem

-onem

(cf. gall.

salton)-

127

rands se fallou at certo tempo na prpria cidade de

Miranda.

Se a respeito de outras

terras

que confinam com a

rea geographica do mirands se procedesse a estudo


circumstanciado, quer da lingoa usual, quer do onomstico, e se se pudessem

mesmo

obter alguns docu-

mentos antigos, chegar-se-hia. talvez a reconhecer que


a rea do mirands foi primitivamente ainda mais extensa, e que, alm da cidade de Miranda, onde elle
hoje no se falia, mas onde, como vimos, se fallou, se
estendia por diversas outras localidades. Todavia,

sem

grande cpia de elementos, a anlyse seria difficil, porque ao lado do mirands podiam existir idiomas intermdios entre elle, de um lado, e o portugus e o hesdos caracteres do sub-dialecto
panhol, do outro.
trasmontano raiano consiste exactamente neste grau intermedirio; a cima citei alguns exemplos. Num documento manuscrito da Torre do Tombo', anterior ao
anno de 3 1 1 , proveniente do concelho do Mogadouro,
i-se por vezes sou (seu), forma que se usa em mi-

Um

no mesmo documento tambm se l soum (so, do verbo ser), como


em mirands. Ao Noroeste da Terra-de-Miranda fica
Riodonor e Guadramil, onde tambm se faliam dois
idiomas sui generis, em que, se ha elementos iguaes
aos mirandeses, ha outros que diferem. Toda a fronteira de Tras-os-Montes offerece ao exame do investigador uma notvel serie de lingoagens, que em muitos

rands e noutros

fallares

casos se relacionam

populares

umas com

as outras por quasi

insensveis pontos de transio. J percorri

boa parte

Gaveta vii, mao i3, n. 23. Foi-me communicado pelos


Azevedo, e Ayres de S, e deve ser inserto num livro
que este ltimo Sr. tem no prelo. Pela analyse da lingoagem, o
documento parece-me ter sido redigido por um hespanhol da
raia, que, escrevendo em portugus-raiano, deixou transparecer
alguns hespanholismos, como cosa,justicia, quemar, Donigo, oir.
1

Srs. P. de

128

d'ella,

com

me

o fim de proceder a estudos dialectologicos,

pois por experincia prpria.

fallo

Quando adeante

occupar da classificao dialectologica do mirands,

tornarei a referir-me a este ponto.

Demonstrado que o mirands

se fallou

na cidade de

Miranda-do-Douro, resta saber quando deixou de


fallar, e por que motivo. D 'isto vou tratar agora.

Vimos que Miranda

at o sec.

l se

era aldeia insignifi-

xiii

cante, e que neste sculo adquiriu alguma considerao.

Na Torre do Tombo ha
pde recompor a

se

muitos documentos pelos quaes

historia de

Miranda,

denceia a relativa importncia que

ella ia

donde

se evi-

ganhando'.

Tal importncia fez que D. Joo III pedisse ao papa


que a desmembrasse do arcebispado de Braga, a que
at o sec. xvi pertencia, e constituisse, com ella por
sede, um novo bispado; a bulia da criao d'este foi
dada em Roma por Paulo III em 22 de Maio de i545'.
Com esta desmembrao tinha D. Joo III em mira
dois intuitos: alliviar a diocese bracarense, cum....

Por

as Chancellarias, os Livros dos contractos e doaes,


de Tras-os-Montes, e outros.'
Sr. F. M. Esteves Pereira publicou alguns documentos imex.

Tombo

portantes in Revista de educao e ensino, vi e


2

um,

ix.

J a cima

adeante a referir-me a outros.


bulia existe na Torre do Tombo. Publicada no sec.

referi a

me

e tornarei

xviii

nas

Provas da Historia Genealgica, de Caetano de Sousa, 11, 742-746,


tornou a s-lo modernamente no Corpo Diplomtico Portugus, v,
406-411, volume em que ha outros documentos sobre o assunto.
Aqui sirvo-me do texto dado no Corpo Diplomtico.
J se referiram a esta bulia, por exemplo D. Rodrigo da Cunha,
Historia ecclesiastica de Braga, 11, 341 Jeronymo Cardoso, Agialogio, III, 144-, Fernando de Abreu, Catalogo dos bispos de Miranda
(in Colleco da Academia de Historia, t. i)
e ha pouco o Sr. F.
M. Esteves Pereira, in Revista de educao e ensino, vm, 437.
:

129

admodum

longa et difusa, ac

lata,

mxima

segundo

cleri et

po-

mencionada
bulia'; e tambm accommodar alguns sojeitos que a
rainha D. Catherina trouxera comsigo de Castella^.
O ltimo intuito viu-se claramente no facto de ser logo
escolhido para bispo de Miranda o hespanhol D. Toripuli multitudine referta sit,

diz a

bio Lopez, adaio da capella da rainha, e pessoa de


grande influencia no pao, a julgar dos documentos
que a seu respeito restam, e de que adeante fallo.

No haviam

ainda decorrido dois meses depois da

data da criao do bispado, e

D. Joo

III,

por carta

de 10 de Julho de i545, concedia a Miranda novos ttulos de nobreza, tornando-a cidade^. O rei, depois de
alludir ao facto

de ter sollicitado e obtido do papa a

desmembrao de parte do arcebispado de Braga,

com

e a

do bispado de Miranda, accrescenta


E querendo eu fazer graa e merc
a dita villa de Miranda, assy pelos ditos respeitos, como
per seus merecimentos e servios que a mim e aos Reys
meus amtecessores tem feytos, e espero que ao diamte
criao,

na

me

ella,

respectiv-a carta:

Faam, de

meu

prprio moto e liure vomtade

praz de crecemtar e aleuamtar a dita

em

villa

me

de Miranda

dignidade e homra, e a fao cidade, e lhe comedo

todas as homras preuilegios e liberdades que per

como cidade deve de ter, e tem


de meus Reynos e senhoryos4.

reyto ella

cidades

di-

as outras

Corpo Diplomtico Portugus, v, 407.


D. Rodrigo da Cunha, Historia ecdesiastica de Braga, 11, 341.
? O papa tambm havia dado a Miranda o titulo de cidade,
quando criou o bispado: ac oppidum de Miranda civitatis et
ecclesiam Sancte Marie cathedralis necnon ncolas et habitatores
huiusmodi civium nomine et honore decoramus {Corpo Diplomtico^ V, 409). Mas este titulo era, como se v, meramente hono1

rrio.
4

titulo effectivo deu-lh'o D.

Joo

III.

cpia manuscrita da carta existe na Torre de

Tombo. Foi

publicada pelo Sr. F. M. Esteves Pereira, in Revista de educao


e ensino, vm, 348.

Aqui sirvo-me do texto dado por

elle.

i3o

pois nos meados do scc. xvi que comea propriamente a maior importncia que Miranda teve na histria.

Como
e

consequncia dos

de sede de bispado,

titulos

de cidade, attribuidos sua ptria, grandes modifica-

De

es SC introduziram na vida dos Mirandenses.


a parte

para se
dade de
tudos

toda

chegaram empregados de diiVerentes categorias,


juntarem aos que Miranda j possuia na qualivilla e

litterarios

de praa de armas; organizaram-se es;

criaram-sc instituies que d'antes no

existiam.

primeiro bispo de Miranda, D. Toribio Lopez, a

quem
tarm

me referi, ordenou, por carta passada em Sanem II de Outubro de 1646', que na sua igreja

cathedral houvesse, entre outros secundrios, os seguin-

um adaiao ou daio^\ um chantre, com


um mestr'escola, graduado em theologia ou em artes pela Universidade; um thesoureiro,
com seu sub thesoureiro um arcediago^; quatro cnegos, sendo dois graduados em theoiogia ou em artes
tes dignitrios:

seu sub-chantre;

pela Universidade, e outros dois graduados ou doutoraes

em

direito cannico,

tambm

pela Universidade;

mais nove cnegos, devendo um, que fosse clrigo letrado, apto e idneo, exercer as funces de visitador
do bispado; dois meios-conegos, que serviriam de cura

'

Copiada pelo Sr. F. M. Esteves Pereira do manuscrito exisdo Tombo, e publicada in Revista de educao e

tente na Torre
ensino,

viii,

437-443, e

n-0 Mirands,

n." i6,

de 25 de

Novembro

de 1894.
2

Hoje dizemos deo. Incidentemente lembrarei que

vra no veiu para a nossa lingoa directamente do

como

esta pala-

lat.

decanus,

Adolfo Coelho no Diccionario manual etymolgico^ mas sim do francs, pois o c latino no podia cair em
portugus naquellas condies. Outras palavras temos da mesma
diz o Sr. F.

categoria, provindas do francs, por ex.


3

Havia mais

Mirandella.

dois,

chantre.

mas pertenciam, um

a Bragana, outro a

i3i

e coadjuctor

capelles.

da freguesia da s;

D. Joo

III

alem

d'isso quatro

confirmou, por carta passada

tambm em Santarm no
nado,

isto ,

em

12 de

dia immediato ao mencioOutubro de 1546', estas dispo-

do bispo, indicando-lhe noutra carta, com data de


i3 de Outubro^, que provesse no adaiado, no mestr'es-

sies

colado, e nas quatro principaes conesias, seis bacharis

graduados por Coimbra, cujos nomes llie diz. Os novos


empregados que atfluiam a Miranda eram pela maior
parte, como se v, pessoas de certa instruco, que
no desciam a fallar mirands, e que pelo contrrio o
vinham directa ou indirectamente atacar.
No caso que particularmente estou pondo em relevo,
isto , no das transformaes, sobretudo intellectuaes,
por que Miranda passou no sec. xvi, e cujos effeitos
deviam continuar a manifestar-se, como manifestaram,
nos tempos seguintes, importa, visto que possumos um
documento disso, conhecer em especial as funces do
mestr'escola. Diz D. Toribio, na sua carta de instituio das dignidades do bispado, citada a cima: o mestre escola que ora he, e pollo tempo for prouido, ter
cuidado de buscar e apresentar ao dito

huma pessoa
tica

davam e cabido
menos gram-

auta pra leer e ensinar ao

aos beneficiados capeles e moos do coro da dita

see, os

quaes poderam aprender nas oras e tempos

em

que no forem necessrios pra o servio da Igreia, e


a todos os clrigos pobres, de ordens sacras e menores,
do bispado, de graa, vque quiserem aprender a dita
gramtica
e querendo o dito mestre escolla leer
per si gramtica, lgica, filosofia ou theologia, auendo
ouuintes aptos pra isso, nos tempos que ensinar e

Tambm

publicada na Revista de educao e ensino,

ix,

33

e sqq.

V-se por estas datas que D. Toribio estava com


Santarm naquella occasiSo.
2

Revista de educao e ensino,

ix,

64-65.

a corte

em

l32

lecr seja escuso das oras e diuinos ofticios

'.

nas aulas que, em toda a parte, e em todos os tempos, particularmente se corrigem os chamados vicios

de litigoagcm. O mirands, aos ouvidos do mestr 'escola,


grave bacharel em theologia pela Universidade, ou aos
da pessoa de sua confiana por elle indicada para o
ensino, devia realmente afigurar-se

como bem charro ou caurro:

como bem

por

isso,

vicioso,

porque no

receberia rudes embates?

evidentemente j outra. Como vae


que no passava de aldeia ignbil!
Que movimento no lhe enche as ruas! Que animao
e vida por toda a parte! Na s^, s horas marcadas no
ritual, ouvem-se as vozes dos cnegos que cantam no
coro, e nos dias de festa os lettrados graduados, segundo

Miranda agora

longe o tempo

em

as determinaes de D. Toribio,

cantado

com

pregam ao povo,

en-

tanta novidade, sermes cheios de unco

de rhetorica; na aula o mestre explica o melhor que


pde os mysterios da grammatica latina, as argucias da
lgica, e as subtilezas da theologia a alumnos attonitos,
que pouco antes se occupavam na guarda dos carneiros,
das canlionas (ovelhas) e das cabras; na cerca do castello amiudam-se os exerccios militares; no tribunal e
na camar eccleslastica, recentemente constituda, no
e

faltam partes,

nem

negcios.

Posto que, tendo presente ao espirito o esboo que,


baseado em testemunhos fidedignos do sec. xvii, ha
pouco, a p. 107, delineei da cidade de Miranda, no

devamos equivocar-nos com esse

fausto de cidade e de

Revista de educao e ensino, viu, 440.

Vid. in Archivo Pitloresco^ vi, 25-26, um artigo do Sr. Freire


Pimentel cerca da actual se de Miranda, acompanhado de uma
estampa. In Dirio de Noticias, de 26 de Maro de 1894, publicou
o Sr. Dr. Sousa Viterbo algumas notcias sobre o mesmo assunto
(cartas de D. Toribio, de 5 de Dezembro de 1 547, e de 18 de Maro
2

de 1548 para D. Joo

III).

i33

comprehende-se perfeitamente que em


em que a
lingoa portuguesa era o rgo official e obrigado, a
pobre falia mirandesa, no comprehendida de muitos
dos modernos empregados, principalmente dos de fora
e dos menos cultos, censurada pelos doutoraes, reprehendida pelo mestre de grammatica e de lgica, fosse
posta de parte pouco a pouco, at que por fim sucslio episcopal,

relaes sociaes to variadas e to ntimas,

cumbisse.

Entre os prelados de Miranda alguns se contam dignos de nota por sua illustrao'. D. Toribio Lopez, o

em

cnones,

como numa carta


tambm as let-

i.

bispo, era leterado

diz

D. Joo IIP, que noutra lhe celebra

tras, e

ao

mesmo tempo

e a experincia-'', o

A Academia

a habilidade (aptido), o saber

que no destoa do que a respeito

Real de Historia encarregou de escrever a His-

do Bispado de Miranda a Fr. Bartholomeu de Vasconcellos,


em latim, e a Fr. Fernando de Abreu, em portugus. Vide Colleco de Documentos da Academia de Historia, t. (no tem paginao) e Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, s. v. Bartholomeu de Vasconcellos. Estes trabalhos no chegaram, que eu
toria

saiba, a publicar-se; apenas o primeiro auctor publicou,

como

Contas dos seus estudos, na citada Coilecao, algumas bibliographias avulsas de bispos; e o segundo, ibidem, o Catalogo dos
bispos de Miranda. Adeante me refiro outra vez a estes escritos.
2 Publicada no Corpo Diplomtico Portugus, v, 3 59 sqq.
cf.
;

os documentos publicados ibidem a

p.

872 sqq.

Revista de educao e ensino, ix, 61-69.


Pelo menos a habilidade (em sentido geral) de D. Toribio no
pde ser posta em dvida! pois, sendo hespanhol, e adaio da ca3

soube elevar-se successivamente a bispo de um


bispado portugus, para cuja criao de mais a mais elle de certo
no contribuiu pouco, a nobre de sangue, e a conselheiro do rei.

pella da rainha,

Que elle acompanhava por vezes a corte vimo-lo a cima, numa


nota de p. i3i. Que tinha grande preponderncia no animo do rei
(ou da rainha!) resulta da rapidez com que se succederam os negcios relativos a Miranda. A quem sabe quanto custa conseguir
nas secretarias de estado a resoluo de qualquer pequena pendncia offereo a contemplao d'este quadro chronologico

i34

D. Rodrigo da Cunha' e Fr.


02.
bispo, D. Rodrigo de Car
Fernando de Abreu';
d'estq prelado escreveu

i5

uma carta de D. Joo III a Balde Fevereiro de i545


thasar de Faria, para este em Roma tratar da

nomeao de D. Toribio
{Corpo Diplomtico, v, 359 sqq.)
criao do bispado (vid. supra), e cana do
22 de Maio de i545
papa a el-rei recommendando-lhe o bispo eleito
D. Toribio {Corpo Diplomtico, v, 412);
alvar de el-rei s auctoridades de
14 de Julho de 1545
Miranda, para prestarem ajuda ao procurador
que D. Toribio enviava em seu nome a tomar
posse do bispado {Rev. de edic, ix, 6i-63)
12 de Agosto de 1545
nova carta de D. Joo III a Balthasar
de Paria, especificando-lhe os lugares que deviam
constituir o bispado de Miranda {Corpo Diplocriao do bispado e

mtico,

v,

28 de Agosto de i545

457 sqq.)

minuta de outro alvar no sentido do

mencionado com

a data de 14 de Julho [Revista

de educao e ensino,

ix,

62-64)

carta de nobreja de sangue passada


4 de Novembro de iS^S
ao bispo {Revista de educao e ensino, ix, (0-66)
i8 de

Novembro de

No pequena

em

545

carta

de conselho

{ibid., ibid.,6']).

parte do anno de 1545 empregou-a D. Joo

servio de D. Toribio!

Tinha pois motivos

III

para lhe cele-

el-rei

brar a habilidade.

Mas no

fica

por aqui esta qualidade do bispo

em

carta de

3o de Maro de 1546 {Revista de educao e ensino, ix, 67) equipara D. Joo 111 aos seus almoxarifes e recebedores o recebedor
das rendas e dividas do bispo de Miranda; e logo quatro annos
depois da criao do bispado, isto
{ibid.,

ibid.,

68-69), passa o

mesmo

em

rei

um

25 de

Maio de 1549

alvar de composio

entre os moradores do termo de Bragana e o bispo, por causa de

um

antiqussimo voto, ou melhor,'de

uma contribuio que este


em parte se recusavam a

exigia d'aquelles, e que os bragananos

mas que, por fim, graas habilidade episcopal, tiveram de


embora um pouco attenuadamente.
Historia ecclesiastica de Braga, iii, 341.
2 Fr. Fernando de Abreu, Catalogo dos bispos de Miranda (i
Colleco da Academia Real de Historia, t. 1).

pagar,
pagar,
'

i35

valho, era doutor


sido, antes de

em

direito cannico e civil, e tinha

empunhar

o.

basto de prncipe da Igreja,

agente na Guria Romana'; o 3., D. Julio de Alva,


que governou at 1 566, promulgou as primeiras Consti-

do bispado, das quaes logo fallarei^, e tem um


biographo que lhe commemora as suas grandes lettras-"; o bispo mais notvel, porm, sob o aspecto litterario, o clebre D. Antnio Pinheiro (ao depois bispo
tuies

de Leiria), que estudou


foi

mestre de

um

filho

em

Paris eloquncia e latim,

de D. Joo

III 4,

e deixou vrios

que Sousa Farinha reuniu


escritos, tidos como
em dois volumes e em 784-1 785 tirou a lume com
o titulo de Colleco das obras portuguesas do sbio
bispo de Miranda e Leiria; o bispo D. Diogo de Sousa,
que em 16 10 passou para a s de vora, encontro-o
mencionado como merecedor dos seus cargos, no s
por suas virtudes, como por suas lettras^; e no mesmo
clssicos,
1

caso est o seu successor, D. Jos de Mello,

tambm

ao depois prelado eborense^; finalmente o bispo D. Fr.


Jos de Alencastre, que governou a igreja de Miranda

'

Fr.

Fernando de Abreu,

Catalogo.

cit.

Tambm escreveu a

biographia d'este bispo o P.* Bartholomeu de Vasconcellos, no


t.

da Colleco da Academia Real de Historia,

VII

n.

xxiv: tra-

balho muito oco.


Estas Constituies vigoraram at o tempo de D. Aleixo

que ihe deu outras vid. Opsculo de consideraes


da cathedral de Bragana, pelo Cnego Manoel Antnio Pires, Porto i883, p. 22.
3 Fr. Fernando de Abreu, cit. Catalogo.
Ha uma biographia
especial d'este bispo, publicada pelo P.* Bartholomeu de Vasconcellos no t. X da Colleco da Academia Real de Historia, n." xix:
trabalho de pouco valor.
4 Vid. a sua biographia (acompanhada do retrato) nos Retratos
e elogios dos vares e donas que illustrai-ani a nao portuguesa,
Lisboa 1717 (p. 98).
5 vora gloriosa, do P.'= Manoel Fialho & P.^ Francisco da Fon(sec. xviii),

histricas sobre a edificao

seca,

Roma

vora

1728, p. 3o6.

gloriosa, ibidem.

i36

depois dos mc;idos do sec. xvii, instituiu o collegio ou


seminrio de S. Jos, destinado educao de doze

estudantes pobres,

com

reitor, vice-reitor, e

mestre de

moral e de latim'.
Senhores do espiritual, e ainda em parte intromettendo-se na vida secular, quanto no contribuiriam estes
bispos directa ou indirectamente, por seu exemplo e
aco, para a decadncia do mirands em Miranda?

Nas

Constituies sjnodaes do bispado de

como

(i665), promulgadas,

de Alva, ha

mesmo

disse, pelo bispo

urna disposio

com

Do modo que. os mestres que ensinam


e

em

grammatica teram

Miranda
D. Julio

este titulo:

a ler, escrever

ensinar seus discipulos^; o

ensino sobretudo religioso,

bons

livros,

muitas ora-

es para o deitar e levantar da cama e sahir de casa,


beno da mesa e aco de graas ao acabar de comer,
e outras devaes; mas o bispo, que era illustrado, d
tambm algumas regras pedaggicas; E seria bom que
os ensinassem [aos meninos] a ler primeiro por lettra
de forma^ que por lettra de penna; e que, pcra mais
aproveitar o tempo, os ensinem a escrever e ler juntamente, porque mais ajuda que impide ha cousa a outra'*. Claro est que este ensino litterario se fazia em
portugus e no em mirands, e que a recommendao
do bispo havia de ter mais eFeito na prpria cidade de
Miranda-do-Douro, perto das vistas d'elle, do que nas
aldeias.

Vide Pinho Leal, Portugal antigo e moderno, s. v. Mirandado-Douro; e a notcia (sec. xviii) do parocho de Miranda archivada na Torre do Tombo na colleco ms. a que me referi supra,
1

p. 122,
2

nota

Por

2.

/er, escrever e

lettras e latim;

grammatica deve entender-se

como quem

dissesse." instruco

cundaria.
3

= forma. Lettra redonda ou de imprensa.

4 Constituies,

fls.

6-v.

primeiras

primaria e se-

i37

Quando

os bispos fossem intelligentes e instrudos,

deviam rodear-se de pessoas igualmente cultas, que


acompanhavam, de propsito ou no, o trabalho da
demolio

linguistica.

Em

1700 publicou-se em Salamanca uma obra latina


intitulada Xenioliim tnedico-theorico practicum^ ; seu auctor,

Manoel Lopez Pereira, era natural de Miranda,

em Salamanca, e haver exerem Almeida, Villa-Flor e Mogadouro, foi


mdico dos bispos e cabido mirandenses-. Na sua qualidade de homem de sciencia e de clinico, que entra
em todas as casas e falia com todos, imagina-se que
depois de ter estudado

e,

cido a clinica

Manoel Lopez Pereira, se no fosse, como de certo


no era, apaixonado pelos estudos dialectologicos, teria a
cada passo sorrisos de desdm para a falia caurra dos
seus clientes. D'este foi filho Bernardo Pereira, igualmente mirands, medico e escritor, a quem a p. 144 me
referirei outra vez.

Ainda no
siastica

sec. xvni,

Simo Preto, que, no

bom philosopho
Escreveu

apparece-nos na Relao eccle-

como desembargador,

de Miranda,

dizer de Barbosa

muito perito nas humanidades^.

uma Orao

gratulatoria por desposorios de

vrios prncipes, Lisboa lySo.


cial

o que

elle faria

dizer que da sua

o bacharel

Machado, era

No

sei

contra o mirands,

de

modo

espe-

apenas posso

Orao gratulatoria, que

li

na

Biblio-

theca de vora, luz alguma se tira para a discusso que

Xenilum, presentinho, mimo, deminutivo de xenium,


de hospitalidade do grego
vtiv, de crn, estrangeiro, hospede.
2 Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, s. v.
A meno
d'estes cargos consta igualmente do rosto e de outros lugares do
Xenilum, que compulsei na Bibliotheca Nacional de Lisboa.
A cerca de Manoel Lopez Pereira cf. tambm Maximiano. Lemos, A tnedicina em Portugal, Porto 1881, p. 104.
'

que

significa dadiva, presente, regalo

Bibliotheca Lusitana,

s. v.

i38

mas, como este presbytero era de P^ontecomo chegou posio de bacharel e de desembargador ecclesiastico, e
alem d'isso publicou trabalhos litterarios, temos aqui
mais um documento da revoluo intellectual que se
estava operando na Terra-de-Miranda.
Outros individues mirandenses vem em apoio do que
digo. Joo de Fiaria, natural da cidade, e to douto
em as observaes astrolgicas, como cm as noticias

me

occupa"

d'Aldeia, onde se falia o dialecto, e

da historia portuguesa, publicou Calendrios dos tempos, respectivos aos annos de 1611, i6i(3 e 1612^.

Pedro

Alvarez Pereira, embora vivesse em Madrid quarenta


annos, foi tambm natural de Miranda-do-Douro, e dei-

xou manuscrita uma Historia das conquistas portuguesas'^. Em Miranda nasceu Bernardo de Brito Botelho,
bacharel em cnones, que exerceu na cidade o cargo
de

juiz

dos orphos, e publicou,

ria breve de Coimbra^.

em

uma Histoem 1701, Jos

1782,

Ahi nasceu ainda,

A Orao foi pregada em 1725 em Villar-Scco, na festa que


honra dos referidos desposorios mandou celebrar o abbade
d'aquella aldeia trasmontana, Verssimo da Silva Serro e Amaral,
natural de Ega (bispado de Coimbra). O estylo, embora cortado
constantemente de phrases latinas, natural e corrente o A. at
pretende ser lgico, torcendo, com muita erudio sagrada, nume
rosos textos da Biblia, para dar aos desposorios caracter de predestinao sobrenatural. O que creio que, em virtude da natureza
exegtica do assunto, nenhum dos Mirandenses de Villar-Scco
entendeu o sermo que o severo desembargador da igreja de Miranda lhes prgou; quando muito, comprehenderiam vagamente
umas phrases do fim.
2 Barbosa Machado, ibid., s. v. Cf. Innocencio da Silva, Diccio'

em

nario Bibliographico,

s. v.

Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, s. v.


4 Cf. Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, s. v. D'esta Historia ha 2. ed., publicada em Lisboa em iSjS por A. F. Barata.
Brio Botelho diz nas primeiras pginas do seu livro que viveu
doze annos em Coimbra, e ahi, desde a verde idade, se occupou
^

em

estudos clssicos

com os mais Latinos

d'aquellas escolas.

iSg

de Andrade de Moraes, que, depois de se formar

em

cnones, passou America, onde pregou vrios sermes, que foram publicados em Lisboa, desde o anno
de 1741 at o de 1746'. No na cidade, mas numa aldeia
do concelho, em S. Pedro da Silva, teve seu bero o
P.^ Manoel Parreira de Lemos, que frequentou a universidade de vora, e ahi publicou em 1733 um Epitome
do triumpho theologico do infante D. Jos no seu doutoramento-.

Com

quanto as obras mencionadas no sejam todas

de igual valor, e algumas

nhum

tenham,

do

mesmo talvez pouco ou neme cumpre detidamente

que no

desejo s insistir nisto: que a revoluo


que a cima me refiro era tamanha, que
at j da Terra-de-Miranda saam escritores! Alguma
cousa devia pois Miranda aos seus prelados, que de
cima da cadeira episcopal propagavam directa ou indirectamente este movimento.
A proporo porm que a cidade progredia em honras, em populao, em grandeza material e em instruco, o idioma indgena definhava: primeiro iam-no desaprendendo as pessoas que pela sua posio ou cargos
tinham de mais vezes fallar com o clero, ou tratar de
negcios civis e militares; depois o sentimento do aban-

aqui tratar

intellectual a

Barbosa Machado, ibid.


Barbosa Machado, loc. laud.
Li tambm este opsculo na Bibliotheca Pblica de vora, pois
em Lisboa no o encontrei. O auctor descreve os festejos com que,
por meio de saraos litterarios, e de uma encamisada,
cortejo
em que vrias figuras symbolizavam as partes do mundo, as estaes, os elementos, os guerreiros clebres da Lusitnia, as disciplinas professadas na Universidade jesuitica de vora, e por fim
a inveja
se celebrou o doutoramento do infante D. Jos. Nada
,
achei no estylo que revele influencia mirandesa; o A. extremamente rhetorico, arrastado, pesado, por vezes mesmo gongorico;
cada substantivo de certa importncia vem invariavelmente precedido de seu adjectivo.

140

dono transmittia-se
latim, acaso

uma

s famlias; finalmente, o mestre de

vez ou outra teimoso grammatico,

Que arranca o

cabello hirsuto,

Lastimando a decadncia
Do novo mundo corrupto,
Que quer negar a existncia

Do

ablativo absoluto^,

com

mo, extinguir na
caam na aula os derradeiros lampejos da morphologia mirandesa, j que
to de pronto no podia cxtinguir-lhes a pronncia, que
geralmente, quando se passa do uso de uma lingoa
para o de outra, o caracter que mais custa a perder-se.
A verdade da minha ultima assero evidenceia-se em
que ainda na supracitada resposta do parocho de Miranda, por 1758, ao Interrogatrio do Governo, se l
Costantim (nome de terra), como hoje o povo l pronuncia, e como no sec. xvi, em lingoa pouco cuidada,
tambm se pronunciava 2; incidentemente, a titulo de
documento lexicologico, lembrarei que o mesmo parocho cita a palavra popular paramio na accepo de
pardieiro ou casa arruinada.
encarregava-se, de,

a frula na

memoria das crianas que

lhe

Seja-me aqui permittida, a propsito da palavra pauma breve digresso.

ramio,

Nuns versos romanos do


vados

do

num

cippo achado

sec.

em Leo

Nicolau Tolentino, Obras poticas,

Com

Tombo

effeito,

em

11

da era christ, gra-

(Hespanha),

i,

l-se

que

1801, p. 117.

mss. quinhentistas que compulsei na Torre

acha-se escrito Costantim (i53o) e Constantim (i538).

primeira a forma vulgar; a segunda a forma litteraria.

141

Tullio

Mximo,

legatiis

Angustiada legio

Diana
veado que

vii, fez a

vrias olfertas, e entre ellas os gallios de

um

caou in parami aeqvore".


corresponde a
expresso
in parami aequore
no
verso
da
poesia:
i.'^
aequore
estoutra que se l
campi; a qual tambm se encontra em mais de um
elle

fallar

Na Cosmographia diz Jlio Honrio, ao


do Douro, que este per campos Hispaniae inlus-

trans

paramumn^:

auctor latino.

Trata-se, pois, de

uma

lingoa indgena da Ibria,

Sr.

palavra pertencente a

uma

^paramvs.

Hubner, tanto no Corp.

Inscr. Lat., loc. laud.,

como nos Mon. Ung. Iberic, loc. laud., compara esta


palavra, j com a denominao Segontia Paramica, de

uma

Sahun

antiga cidade dos Vacceus, hoje

seno ha erro,

tambm

dos Vardulos),

(e

com

de outra,

moderna

palavra hespanhola pramo, plancie alta e inculta.

Por aqui se v que, como a cima notei, a expresso


aequor parami corresponde bem expresso aequor
campi (campina).

palavra trasmontana, citada no sec.

xviii

pelo paro-

com pramo,
mas tambm portu-

cho de Miranda, relaciona-se sem dvida

que no s palavra hespanhola,


Alem do derivado latino Paramicus, j citado,
devia haver no latim popular da Pennsula outro adjeguesa.

ctivo

que explique paramio.


illustrao do assunto, accrescentarei aqui o

Como

seguinte.

Percorrendo-se o onomstico de Hespanha e Portugal, encontram-se

estes

nomes de

lugares, bastante

repetidos por vezes:

Vid. Corpus Inscriptionum Latinarutn,

Vid. a colleco intitulada Geographi Latini minores, ed. de

Riese, Heilbronn 1878, p. 36, B-4,

nos Monumenta Linguae

ii,

2660.

citada pelo Sr. Dr.

Ibericae, p. lxxxii.

Hubner

142

Pdramo

Paramos

nas

provncias hespanholas

de Burgos e Coruna;

Parajuo

Paramos

nas

provncias hespanholas

de Burgos, Lugo, Oviedo, Pontcvedra, Coruna,


Palencia e Leo;

na Beira (concelho da
Paramio e Paramws nas provncias hespanholas
Parmo

Fieira);

de Zamora, Orense e Oviedo;


em Tras-os-Montes;
Parmio

na Beira (concelho de Arouca);


Paramillo na provncia hespanhola de Zamora:
Param

Centro de Portugal, na Galliza, nas


Leo e na Castella -Velha;
ou por outra, no N. e NO. da Pennsula: na regio
dos Vacceus, onde ficava Segontia Paramica, na regio
Legionense, onde appareceu a inscripo com in parami
isto ,

no Norte

Astrias, no antigo reino de

em regies vizinhas. Parece concluir-se d'aqui


que paramus era palavra local, e prpria do N. e NO.
da Ibria, porque ficou ainda at hoje ahi enraizada em
nomes de povoaes, j directamente, j em derivados.
Tem, pois, boa documentao o nosso paramio de
Tras-os-Montes, citado pelo parocho de Miranda.
aeqiiore, e

Voltemos ao assumpto interrompido.

Testemunho immediato de
ensino do latim

em

certa efficacia do referido

Miranda, temo-lo no mencionado

Bernardo Pereira, que na cidade aprendeu os orudi^


mentos grammaticaes, e depois escreveu vrias obras
nessa lingoa, a par de outras

nasceu

em Miranda em

desde 1719 at lySi

em

portugus; este auctor

1681, e deu a lume alguns livros,

'.

Vid. Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana,

s. v.

143

Posso
julgo

citar a este poposito

curiosos.

mais alguns factos, que

Quando o Dr. Manoel Lopez Pereira

deu a lume o seu Xenioliim, de que j fallei, inseriu


no princpio e "fim d'este, segundo o costume da poca,
vrios artigos que louvavam a sua pessoa e obra, uns
em prosa, outros em verso, escritos por amigos e parentes. Quasi todos estes artigos so em latim.
Antnio de Moraes Antas, canonicus doctoralis ecclesiae Mirandemis, olim giibernatoj" episcopahis, et nunc
visitator

illiiis,

dirige-se ao

LUSITANIAE SINGULARI ORNAMENTO:

Medicorum vero numini,


Priscorum renovatori,

Modernae

lectionis inventori,

Qui
Dicendo, describendo

Commovet

et

docet.

Manoel de Matos Botelho, abbade de Duas-Igrejas,


e

por vezes vigrio geral e governador do bispado',


num epiffvamma o seguinte, a respeito d'este livro:

diz

Utque suprema

poli penetraverit astra volatu,

Nomine tunc

O
em

fient splendidiora tuo.

presbytero Joo Gonzalez de Pinheiro, bacharel

philosophia e theologia, confessor e pregador (con-

cionator approbatus) na diocese mirandense,

o seu elogio assim: Quibus

te

comea

laudibus eferam, Sa-

pientissime Doctor? Nscio.

Jeronymo Preto de Lemos 2,


in cathedrali ecclesia

(.icanoniciis

do bispado, traz tambm grande elogio

'

este A.

me

magistralis

Mirandensi, examinador synodal

torno a referir adeante,

Parente de Simo Preto, de

quem

em

prosa, onde

p. i5o, nota.

fallei

supra?

144

Quid amplius dicendum superest? praedicet tuas


laudes posteritas indeficiens, exultet praesens saeculum
se l:

in

applaudendo Xeniolo.
licenceado Antnio Xavier,

filho do prprio Manoel


Lopcz Pereira, enderea-lhe um Encomiasticon. em que
se l: ac recte mdicos mederi doces; e termina:
Vive ergo diu, mi Parens, ut vivant onnes qui tuo ut
ego paterno et medicinali indigent numine, et cuius
magnitudine non solum mirantur exteri, sed proprii

obstupent.

Bernardo Lopez Pereira, que julgo ser o mesmo Bernardo Pereira que ha pouco mencionei, filho do Dr.,
termina quasi como Antnio Xavier: Vive ergo, Sapientissime Doctor, muitos per felices annos, ut ego

tuam disciplinam discere' connantes, tanto praeceptore non simus orbati.


Assim como hoje o latim das dissertaes que os
estudantes fazem em Coimbra muitas vezes obra de

et

alii,

um

s individuo que as traduz do portugus naquella

tambm

creio

cionados pertencem a

uma

que alguns dos elogios menmesma penna, como pelo


estilo se pde suppor. Qual pois a penna privilegiada
que levanta ao autor do Xenioliim s nuvens, seno com
a elegncia e firmeza de Cicero ou de Horcio, ao menos
sermone familiari et cottidiano"^? Sem dvida, os leitores voltaro logo os olhos para o mestre de grammatica,

lingoa, assim

ao tempo Francisco Borges.

Com

efeito, elle

apparece-

nos igualmente neste coro de louvores que a cidade de

Miranda, representada pela flor dos seus litteratos, entoa em honra do Esculpio trasmontano. Ei-lo revestido

No

mas deve ler-se discere, como emendei.


Bernardo Lopez Pereira estudava nesse tempo medicina, segundo elle diz, medicinae studiosus; por isso disciplinam
discere faz melhor sentido.
2 Rhetorica ad Herennium, IV, x, 14.

Com

texto l-se dicere,

effeito

145

dos seus

ttulos

Paranfmphi

praeceptor ac vice-rector collegii Divi

grammatices atque rhetorices


vice-rectorque illiusK

oratio

Como

soluta:

No

iii

amplssimo Collegio,

se contenta

com

dedilha concomitantemente

diria Quintiliano

Em

mine^. Ouamo-lo.
reira

ou ento: praeceptor

losephi;

Caelestis

a prosa,

j3p[EtTc;.

non prosa modo, sed etiam carverso affirma que Lopez Pe-

Est medicus prudens cunctis praestantior unus


Iste viris, cui

Lysiae

sit

gentis origo.

Em
te,

lingoagem prosaica diz: Tota sanitas spectat in


neque aliud potest habere perfugium.
Assim, de meia dzia de composies ensossas, que

acompanham um

livro

de medicina esquecido, tiramos

alguma luz para o conhecimento da sociedade culta de


Miranda nos fins do sec. xvii^. Projecta-se deante de
ns um pequeno quadro cheio de vida. O Dr. Manoel
Lopez Pereira, ento J de certa idade, homem possuidor de muitos conhecimentos, que os estudos em Sala-

manca

e a prtica

da medicina

em

diversas localidades

de Portugal lhe haviam dado, rene nas horas vagas

no seu gabinete, ou
admiradores

ou

lettras.

Numa

como
com elles

imiseiim,

e os ntimos, e

lhe
falia

num

cidade perdida

chamai, os
de sciencia

canto de pro-

nuns tempos em que


assunto mximo de conversas,

vncia, longe de todo o bulicio, e

a galopinagem politica,
no estava to desenvolvida,

'

nem

to desenvolta

Trata-se do collegio ou seminrio de

S. Jos,

como

que mencionei

a p. i36.
2

Institutio Oratria,

Xeniolum

foi

Xeniolum

viii,

6, 35.

impresso

em

1700; o A. data-o de 199 (Mi-

randa).
4

tnuseo.

datado d'esta maneira: Mirandae ex nostro


como creio, por

palavra mitseum pode aqui traduzir-se,

gabinete, consultrio, bibliotheca.


10

146

que havia de fazer, pela calma das tardes


ou nas longas noites de inverno, meia dzia
de homens instruidos e desoccupados, seno tratar de
assumptos intellcctuaes, otium stiidio suppeditare?^ No
Miseum havia de certo no s livros de medicina, como
tambm de litteratura, pois que Lopez Pereira sabia e
cultivava o latim; por esse motivo, ao concgo-doutoral
Antnio de Moraes Antas, que fazia versos, c ao abbade
Matos Botelho, que se dedicava eloquncia oratria,

como

hoje,

estivaes,

no seria desagradvel a visita a Lopez Pereira, que,


alem do cavaco, abundante em informaes e noticias,
poderia proporcionar aos seus hospedes amena leitura.
Outras vezes, estas tertlias modestas e pacificas realizar-se-hiam no prprio pao episcopal, com assistncia
do prelado. Numa terra pequena, onde todos se conhe-

cem,

sam

onde todos

se

encontram a cada passo,

e preci-

constantemente uns dos outros, existe mais fami-

liaridade nas classes sociaes, e sobre tudo neste caso

que entra um medico, que pela sua posio intermdio entre ellas.
Em tamanha efervescencia litteraria, afogado em la-

em

tim por diversos lados e de diversas maneiras,


e

em

em

prosa

verso, no podia o idioma mirands, successiva-

mente mais rebaixado, seno j ento de todo extincto


na cidade de Miranda, aspirar a merecer alguma considerao.

Ao mesmo tempo

que com as observaes precedenque a aula de latim adqui-

tes demonstrei a importncia


riu

sombra da

s cathedral, ampliei incidentemente

a notcia que poucas pginas antes tinha dado do cortejo litterario de certos bispos mirandenses, e da renovao intellectual alli produzida,
o que tudo trazia
comsigo, como meu fio deixar assente e comprovado,
o esquecimento do primitivo idioma da cidade.

Rhetorica ad Hercnnium,

I, i, i.

147

Se

as

condies para que

em Miranda

decaisse o

mirands datam

j do sec. xiii, do impulso que D. Dideu villa, e crescem acaso no sec. xv, em tempos
de D. Joo I, porm nos meados do sec. xvi, em
1645, quando Miranda foi feita sede de bispado e cidade,
e a ella acudiram populaes de fora, e no seu viver
se introduziram grandes alteraes, que a decadncia
se accentua verdadeiramente. Comprehende-se que esta
no fosse rpida, porque nem os velhos, nem os adultos

nis

abandonavam de repente o seu idioma

nativo,

apenas

as crianas deixavam de o aprender


;
de facto elle,
meio sculo depois, em 1606, por occasio da viagem
de Faria, ainda, segundo mostrei, se fallava na cidade.
No sec. xviii Miranda experimentou novas mudanas,
mas d'esta vez muito ms, e taes que lhe trouxeram a

desgraa.

Em

8 de Maio de 1762, quando o exercito hespanhol


uma exploso fez ir pelos ares a

cercava a cidade,

maior parte do
ruinas;

castello,

que desde ento

morreram cerca de quatrocentas

ficou

em

pessoas'.

Em

1763 o bispo D. Fr. Aleixo de Miranda Henriques resolveu transferir a sua residncia, e com ella a

do bispado, para Bragana, o que levou a cabo


de
Maro de 1764, vindo a confirmao papal em
7
1776^.
O bispado de Bragana foi em 1770 desmem-

capital

em

No

Miranda

uma

livro parochial

existe

uma

dos assentos dos bitos da freguesia de

notcia d'este acontecimento, a qual mais de

vez tem sido transcrita. Vide

um artigo do

Sr. Freire Pimentel,

onde ao mesmo tempo se publica uma estampa das actuaes ruinas do castello.
2 Vide sobre isto:
Pinho Leal, Portugal ant. e mod., s. v. Miranda-do-Douro.
in

Archivo Pittoresco,

Freire Pimentel, loc.

Cnego Manoel

v, 181-182,

cit.

Pires, Opsculo de consideraes histricas sobre

a edificao da cathedral de Bragana, Porto

i883, p. 24 sqq.

148

em

duas dioceses, tornando Miranda outra vez a


ser sede de uma, e tendo por bispos, primeiro D. Manoel, e depois D. Miguel, que resignou heroicamente a

brado

mitra, do que resultou ficarem, por bulia pontifcia de

1780, unidos os dois bispados num s, com a sede na


cidade de Bragana, como ainda hoje esto'; este apparente rejuvenecimento de Miranda-do-Douro no podia

ephemero!

pois ser mais

Corre na tradio de vrias pessoas da localidade que


bispo que sofreu dissabores em Miranda escrevera

um

em que se pinta com negras


quadro da cidade (reproduzo os versos com
as incorreces com que os encontrei):

o seguinte soneto satyrico


cores

um

Muralhas e pao derrubados,


Quatro centos vizinhos, mil prejuros2,
Vinte infanes, trezentos villes puros,

Um

castello

sem

Julgadores d'El-Rei.

Sem

'

Vid.

soldados.

trs desterrados,

penhascos duros;
fontes nem jardins dentro dos muros,
alfandega, casa de malvados.

Vistas d'arredores.

Uma

nem

tiros

Cnego Manoel Antnio

Pires

no citado Opsculo de

consideraes histricas sobre a edificao da cathedral de Bra-

gana, pp. 26-29.


2 [I. , quatro centos (nmero redondo) fogos, e mil (nmero

redondo) habitantes. Na tradio oral do Minho andam ditados


com sentido conceituoso como o d'este soneto

populares

Santa Eullia de Terres

So 29 fregueses
E com o abbade
So trinta cabres.
Vide Revista Lusitana,
cita

um

iv,

S.

187, artigo

ditado estrangeiro anlogo.

Martinho de Leites

Vinte e nove fregueses

trinta ladroes.

do
J.

Sr. A.

Thoms

L. de V.].

Pires,

que

149

Um

secco rio que horto

nenhum

rega,

A barca s por gancho se governa,


Uma camar que as vessas manda;
Inverno de regelos, fome eterna,

Vero de Ethiopia

de Finlndia';

Eis ahi a cidade de Miranda 2.

Com

quanto o primeiro editor d'este soneto o attribua

ao anno de i636, creio que

para

que

isso, pois

nunca

tal

datas to antigas.

fixa

nenhuma razo

forte

tem

poesia anda na tradio oral, que

Sem

dvida, a ser de

um

pde ser de outro seno de D. Aleixo, que


foi, segundo penso, o nico que consta que ahi sofresse
dissabores a expresso muralhas derrubadas e castello
sem tiros nem soldados s pde referir-se tambm a um
bispo, no

periodo posterior ao desastre de 1762.


Se, ao

tempo em que

se realizou a transferencia

da

sede do bispado para Bragana, o que motivou a decli-

nao rpida da cidade, o mirands ainda nesse tempo


aqui se fallasse, ter-se-hia mantido at hoje, porque de

ento para c no houve razo mais poderosa do que


elle se extinguisse: que j pois em
no
se
fallava.
1 763-1 780
Devemos por tanto fixar entre os comeos do sec. xvii
e a segunda metade do sec. xvni o periodo da extinco
do mirands na cidade, como lingoa viva e usual.

at ento

[Um

para que

adagio de Miranda-do-Douro diz que

ha

Nove meses de inverno

E
Vide supra, p. 8.
2 Este soneto

J.

trs

de inferno

L. de V.].

publicado pelo Cavalleiro de Miranda (pseudonymo) in Commercio de Portugal, n.<'4594, de 16 de Novembro

de 1894.

foi

i5o

Do que neste capitulo tenho escrito at aqui resulta


que na historia de Miranda se distinguem manifestamente quatro perodos capites:
1.
desde no se sabe quando, at o sec. xiii (priperodo em que Miranda era
vilegio de D. Dinis),

aldeia ignbil;
2.

desde o sec.
perodo

xiii

D. Joo

III),

at

o sec. xvi (impulso de

de progresso;

3.
desde o sec. xvi at o sec. xviii (transferencia
perodo de relativo esplendor;
do bispado),
4.
desde o sec. xvin at actualidade,
perodo
de declinao rpida.

extinco do nirands

perodo,

como

com quanto

corresponde ao terceiro

ella comeasse,
no segundo. Quando a cidade

o terreno para

disse, a preparar-sc

prosperava, o idioma desapparecia;

um

facto era con-

sequncia do outro, porque, perante a lingoa portuguesa, ao

mesmo tempo

desa no passa de

litterara e nacional, a

falia local,

miran-

caurra ou charra, que

emprega nos usos domsticos,

e no podia aspirar
rgo s pastoraes dos senhores bispos de
Miranda, nem a ser entoada do plpito da s cathedral

s se

a servir de

pelos doutores, ou pelos abbades,


vilhosa doutrina',

nem

em

sermes de mara-

ensinada nas aulas por mestres

um sermo pregado no principio


Orao fnebre nas exquias do illuslrissimo e
reverendssimo senhor D. Joo Franco de Oliveira, arcebispo-bispo
de Miranda, magnificamente celebradas na cathedral da mesma
cidade a 26 de Agosto de 17 j 5, por Manoel de Matos Botelho,
abbade de Duas-Igrejas, Lisboa 17 16.
Diz Barbosa Machado, Bibliot. Lusit., s. v., que este A. escreveu
vrias poesias que queimou. Versos d'elle em latim vem porm
publicados, como notei, no Xeniolum: vid. supra, p. 143.
'

do

Pelo menos tenho noticia de

sec. XVIII.

i5i

caturras,

nem

finalmente adoptada nos actos officiaes

que a nova cidade era chamada a desempenhar. Em


taes circumstancias teria Antnio Ferreira occasio de
repetir:
Florea, fale, cante, oua-se e viva

portuguesa lingoa,

Senhora v de

e, j

onde

Poemas

for,

soberba e ahiva

vivendo esta, que era morgada,

sem remisso

'

si,

eis

que morria

a sua irm bastarda, a mirandesa.

Lusitanos, Lisboa

SgS, p.

33.

V
Uso

grau de vitalidade do mirands

lingoa domestica. Luta com o portilgus. Os Mirandeses so


Pobreza da litteratura mirandesa. Notas sobre a influencia da litteratura
popular hespanhola em Terra-de-Miranda. O mirands est coiidemnado a extinguir-se. Atteno que o Governo podia prestar-lhe. Importncia philologica

mirands

trilin-

gues.

e social

do mirands.

mirands

a lingoa

domestica de

um

povo simdo resto

plez, entregue aos trabalhos ruraes, e afastado

de Portugal

num

canto da provncia mais atrasada, ma-

do pas. Segundo o Censo da


populao do reino de Portugal, Lisboa 1896, havia
no i. de Dezembro de 1890 no concelho de Mirandado-Douro, em io:o53 indivduos (populao de facto),
8:984 analphabetos, e nas trs freguesias do concelho
de Vimioso em que se falia mirands, isto , em Anterial e intellectualmente,

gueira, Caarelhos, e Villar-Scco,

em

:393 indivduos

(populao de facto), 1:170 analphabetos. Cngndo-me

porm

nmero redondo de 10:000 indivduos que


faliam mirands, nmero deduzido a p. 61, vemos que,
s ao

ainda assim, a percentagem dos analphabetos espan-

no ficam inferiores ao nmero redondo


de 9:000 indivduos! Na prpria cidade de Miranda o
Censo indica em 994 indivduos, presentes na occasio

tosa, pois estes

do recenseamento, 671 analphabetos,


dois teros da populao!

isto

mais de

i54

Como

j notei a p. 12,

ds apenas entre

dirigem a estranhos.
a Tcrra-de-Miranda

os Mirandeses faliam o miran-

empregando o portugus quando

si,

idioma no uniforme

algumas das quaes indicarei

adeante, noutras seces d'este

lingoa

livro.

lado do mirands vive pois o portugus,


geral e polida',

official,

se

toda

olTerece certas variedades gram-

maticaes e lexicologicas,

Ao

em

chamada

gi^ave,

como

por op-

chama charra e caurra, como


n-0 dialecto mirands, p. 9.
de Fevereiro de iSyS, communica-me o

posio outra, que se


disse a cima, pp.

Em

carta de 2 5

seguinte o

2 e

3, c

meu prezado amigo

Rev.*^**

Jos Bernardo

de Moraes Calado, conego-prior da S de Miranda:


.Fallar gra}>e
disse eu, para me servir da prpria
expresso que elles [os Mirandeses] usam, quando que-

rem

indicar que

um

individuo qualquer falia bem, ou

exprime menos mal,

se

em

portugus, menosprezando

o dialecto. Tal ou qual individuo, dizem os dialcticos

Mirandeses, falia grave, ou muito grave


isto :
falia bem, ou muito bem. Quando elles porm fazem
apreciaes

d'esta

forma, mais ou

ordem, referem-se ordinariamente

menos euphonica

e agradvel, por
que o individuo se exprime. Falia, por conseguinte,
neste caso, muito grave, e por conseguinte muito bem,

o individuo que, por exemplo, procura cecear muito


. Alem doeste caso especial, a expresso
os
faltar grave tambm absolutamente synonima de

bom, quer mau ;ya//ar grave e


modos de dizer oppostos entre si.

faltar portugus, quer

faltar mirands so

As condies

histricas

que estudei

em

relao a Mi-

randa-do-Douro, e que explicam perfeitamente o desap-

parecimento do mirands na cidade, reflectiram-se tambm no resto da regio, do que resultou, mesmo nesta,
a importncia do portugus.

Cf.

o meu Dialecto mirands,

p. 9.

i55

Um

facto curioso

que hoje

se

observa

Miranda, nos prprios locaes onde se

em Terra-de-

falia

o idioma de

que estou tratando, serem as rezas e oraes no


em mirands, como se esperaria, mas em portugus.
No sei se em algum tempo as oraes foram rezadas

em

mirands

o que

porm

certo que ha razes

e muito positivas, para se explicar o facto


So ainda as Constituies de D. Julio de Alva

histricas,

actual.

que nos elucidam.

em determinar aos fieis da


aprendizagem da doutrina christ. Logo no
das Constituies ordena que todos a saibam,

Este bispo incansvel


sua igreja a
titulo i.

que

em

tribuir, e

umas taboas com


mandadas imprimir e

todas as igrejas haja

Estas taboas foram por

continham

em

elle

ella.

dis-

portugus a beno, o padre-

nosso, a av-Maria, o credo, a salv-Rainha, os artigos

da f, os mandamentos, as obras de misericrdia, os


dons do Espirito-Santo, e muitas outras oraes e devoes mysticas. Diz o bispo Mandamos a todos os abbades, priores, reitores, curas & capelles deste nosso
bispado, que cada um em suas ygrejas, assi nas matri:

zes

como nas annexas, ponham em ha taboa bem


mandamos imprimir,

concertada ha folha que agora

em

que se contm a doutrina christa: a qual estar


pendurada de ha cadea posta nas grades ou paredes
das ditas ygrejas em altura conveniente por que todos
os que quiserem possam nella ler e aprender a dita
:

mesma taboa a possam os ditos curas


Os parochos instruiriam na doutrina christ,
durante uma hora, em muitos dias do anno, os moos de
5 a 12 annos, ensinando-os muy de vagar, em voz alta
doctrina, e pola

ensinar'.

e intelligivel, de

dida

2.

Numa

Constituies,

Ibid.,

fls.

6-r.

maneira que de todos possa ser entenonde os moos no fallavam habi-

regio,

fl.

i-v.

i56

cm

tualmente a lingoa

que as oraes estavam

redi-

de certo bem precisa esta recommendao


antistite!' Noutro lugar insiste ainda no
minucioso
do
estatuindo
que o cura o tudo diga com gramesmo facto,
vidade e repouso, em voz alta e intelligivel. E, quando
disser a doctrina, ir sempre de vagar, de modo que o
povo tenha lugar pra dizer cada palavra, depois que
a elle disser
Os prprios padrinhos deviam fazer
decorar o padre-nosso, av-Maria e credo aos afilhados^.
No acto da communho os fieis diriam com o padre
gidas, era

=^.

certas frmulas,

em

portugus

que

elle

teve o cuidado de lhes redigir

4.

Como, na phrase do seu biographo^ o


lio

de Alva no s fez as constituies,

mente as observou

mesmo,

bispo D. Ju-

mas

exacta-

que os outros as
observassem, fica manifesto que mal poderiam ter chegado at ns oraes e rezas em mirands, se que
anteriormente a D. Julio ellas se usaram nesse idioma.
Condies histricas, semelhantes s que mencionei,
actuam ainda hoje. Apesar do pronunciado grau .de
analphabetismo dos Mirandeses, certo que as relaes sociaes com o resto do pas, presentemente mais
intimas do que outr ora, facilitadas por toda a maneira,
elle

e fez

correios, estradas, jornaes; as aulas de instruco pri-

maria, embora o claro que ellas

numa

'

derramam

seja tnue;

palavra, a tendncia do pas para a uniformidade

Tal recommendao nada provavelmente tem especial

deve

encontrar-se nas Constituies de outros bispados, o que no posso

agora averiguar. Mas cada

uma

produziria os seus effcitos, e eu

aqui estou estudando os da de Miranda.

Ibid., fls.

23-v sqq.

Ibid.,

3o-r.

Ibid., fls. 5o-)'.

fls.

5 P. Bartholomcu de Vasconcellos, in Colleco de documentos


memorias da Academia Real da Historia Portuguesa, t. x, n." xix

(p. i5).

i57

da vida dos seus habitantes, o que consequncia da

moderna tudo

civilizao

isto influe

no modesto idioma

dos camponeses da Terra-de-Miranda, modificando-o e


amortecendo-o. Como acontece em todos os paises em

que se usa mais de uma lingoa, os prprios nomes das


Crcio e Crceno,
povoaes s vezes so duplos,
Freixiosa e Freixenofa, Pvoa e La Proba, etc.
um portugus e outro mirands, predominando o pri-

meiro.

No

mirands

ram

s as criancinhas faliam j indiferentemente

e portugus,

mas muitos termos

substitudos: assim

em

dialectaes fo-

Duas-Igrejas dizia-se d'an-

Manpl, hoje diz-se Manoel, com a forma inteiramente portuguesa. Num importante estudo cerca do
dialecto de Gellefrouin (Frana) observa o Sr. Roustes

que podem comparar-se com os que se pasjusqu' ces dernires annes,


sam em Miranda:
selot factos

patois seul tait en usage dans les relations entre

le

indignes,

Mais
de

voil

et

n'avait d'autre

ennemi que

Tinstituteur.

que quelques pres de famille se sont mis

Ia partie.

parler patois,

Pour pargner
ils

leurs enfants la honte de

ont rendu obligatoire autour d'eux Tu-

sage du franais. Cette mesure

est adopte

par

bourg et par une famille de Chavagnac. Je dois


dire cependant quelle n'a pas encore porte les fruits
que Ton en esprait. Le patois, banni de quelques foyers
tout le

domestiques, continue rgner sur

Os phenomenos

la

place publique'.

sociaes so semelhantes

em

toda a

como idioma

tem

soffrido

parte.

dialecto mirands,

geral,

ultimamente, do sec. xvi para c, bastante decadncia.

Escreve-me com razo o Sr. Gonego-Prior de Miranda


na carta ha pouco citada: Todo elle tende em geral
para certo desuso. Os povos vo, ao que parece, comprehendendo que esse modo de fallar se antolha j,

'

In

Revue des patois gallo-romans,

1892, p. 223.

i58

mais ou menos, ridculo, e csforam-se por fallar j um


pouco graj'e, dcshabituando-se, o mais que podem, das
locues do dialecto. o que me parece que vae succedendo c estou que por volta de uma poro de annos,
que por em quanto no poder bem calcular-se, dificilmente restaro por c vestgios de tal dialecto. Posso
repetir o que o Sr. Rousselot diz do de Cellefrouin: oil a
reu le coup de mort, et ses jours sont compts'. No
sem certa tristeza que a philologia archiva d'estas noticias; mas torna-se necessrio obedecer lei da fatalidade Duj^a lex, sed lex!
Os Mirandeses faliam no s o portugus e o miran:

mas com igual fluncia e correnteza o hespanhol;


conhecem tambm o gallego. D'aqui vem o dizerem,

ds,
e

como

lembrei a p. 17, que, ao passo que nos outros

territrios de Portugal se entende s geralmente

lingoa, l se

randeses,

entendem quatro.

como

Em

uma

todo o caso, os Mi-

os habitantes de Marselha na antigui-

dade, hos Varro

trilingues esse

loquantur et Latine

et

Gallice

ait,
^,

quod

et

Graece

so mais propria-

mente

trilingues (mirands, portugus e hespanhol) do


que quadrilingues. O uso do hespanhol resulta da vizinhana da Hespanha e das relaes constantes com os
Hespanhoes; pelo mesmo motivo correm nas raias de
cada um dos paises as moedas do outro.
Se por um lado a aco do hespanhol se exerce na
litteratura popular de Miranda, onde existem romances
e canes naquella lingoa, por outro lado, em virtude da
correlao que existe entre certos phenomenos caractersticos da phonologia mirandesa e os da phonologia hespanhola, a lingoa do pas vizinho contribue talvez para
que a mirandesa em parte se mantenha. E^m portugus,
por exemplo, diz-se mau, em mirands diz-se mala

>

Loc. laud., p. 223.


Isidoro Hispalense, Opera, Madrid 1778,

XV,

i,

74.

i59

(malu),

em

vencem-no;

hespanhol maio: logo, dois contra

e o

vem do

vocbulo mirands, maio, que,

ma

com

um
os

pde assim durar mais


tempo, como todos os outros que esto em circumstan-

citados,

lat.

cias anlogas.

Conforme deixo

dito,

existem na litteratura oral da

Terra-de-Miranda elementos hespanhoes. A existncia


de taes elementos no se limita no em tanto a esta
regio. J no meu Romanceiro Portugus, pp. 4 e 5,

Por Miranda ouvi vromances (Jcras lhes chamam), uns em portugus


com termos hespanhoes, outros totalmente em hespanhol. Na clebre dana dos paulitos, de que tratei a
cima, p. 43 sqq., as canes que se cantam so tambm, como mostrei, em hespanhol, o que faz suppr
que a dana tem a mesma origem, com quanto hoje
esteja adaptada ao nosso meio, e se torne- por isso caracterstica do stio em que se usa. Esta influencia da
litteratura hespanhola no provm somente da vizinha
provincia de Leo, mas tambm da Andaluzia, para
onde, como vimos a p. 56, emigram muitos Mirandeses, que depois voltam com o corao a transbordar
de amor, e a memoria cheia de cantigas hespanholas.
Os Mirandeses sabem correntemente fallar o hespanhol;
todavia, no automatismo da lingoagem, subordinam no

juntei a propsito alguns factos.


rios

raro a phonetica hespanhola d'elles. Eis aqui

umas

cantigas hespanholas que transcrevo taes quaes as ouvi:

Qutate d'esa bentana,

me seias bentanera,
Que la cuba de bue bino
No necesita bendera.
o

Nu'

1'

Mi padre y mi madre llor


Por que me boy a casari:
No lloreis, padre ni' madre

Que

nu'

me ban

a matari.

i6o

Sinor alcaide maior,

No prenda Vd. los ladrones,


Que tien' Vd. una nina
Que roba los coraones.
E(n) la mari hai una torre,

E(n)

la

una bentana,
bentana una nina,

Que

lus

marineros llama.

E(n)

la torre

Tiengo de passar I' riu,


En (= aun-) que sepa de mojarme,

coger aquella rosa

Que
Quanto

la

babaleia Taire.

orthographia devo observar que as vogaes

atonas oraes e as vogaes nasaes tem os valores portu-

guezes; que as vogaes tnicas, e alem d'isso //, ,


g -\- e, /, -;/ antes de vogal e s intervocalico tem os
valores hespanhoes;

uma

vez l-se

los,

outra lus.

no interior de palavras e
-an em pausas se nasalam, que as vogaes atonas adquiriram os sons portugueses, que -e em pausa pde adquimar), que o ;{
mar
rir o som mirands de -i (mari
hesp. foi substituido por mirands; que o dissyllabo
-io se ditongou em -iu, que e atono se muda em i antes
de palatal em Sirior; que e se ditongou em tiengo (em
hesp, litter. engo; cf. porm o que digo a p. 52 a respeito da lettra de um lao)', que se mantiveram como
sons caracteristicos do hespanhol // em lloreis, g -{- e
j, e s intervocalico; que o artigo hespanhol el se mudou
no mirands cm /'. Isto confirma o que digo da adaptao dos sons hespanhoes aos rgos phoneticos dos
Mirandeses o que um tanto confundvel (vogaes atonas, :{, consoantes nasaes, artigo) confunde-se; o que
analyse mostra que

-eti-

<

<

caracterstico (s intervocalico, j,

conserva-se.

11

em

vez de eh mir.)

i6i

Por

este e outros motivos

que vou indicar, a

litteratura

popular mirandesa muito pobre. J vimos que lhe


faltam as oraes, que, por muitas vezes serem
verso, ou terem forma prosaica

tuem

bem

em

definida, consti-

As

a cada passo elementos de riqueza litteraria.

cantigas so quasi sempre, seno sempre,

em portugus;

eu colhi algumas em mirands, mas foram traduzidas


quem m'as recitou. Comprehende-se que as can-

por

sejam

em

portugus, porque no tem

o seu

bero, so transmittidas de outras localidades,

voam

tigas

em

boca pelo pais todo, desde o Guadiana


at o Sbr. Contos e adgios ouvi e copiei alguns
em mirands, e de um, recolhido pelo Sr. Gonalves
Vianna, fallei a p. 3o; mas provvel que todos ou a
de boca

maior parte tambm tenham forma portuguesa.


Se da litteratura tradicional passarmos individual

moderna, no achamos quasi nada. Algumas pessoas


entretem-se, por curiosidade, a fazer dilogos miran-

deses; alguns obtive manuscritos, quando estive

em

Miranda. Neste sentido o facto mais curioso que conheo o da existncia do entrems que citei a p. 3o do

Gap. II. Intitula-se, como disse, Stiiriano i Marcolfa;


os personagens faliam mirands, gallego e portugus.

Gomo

a palavra Sturtano est por Asturiano, v-se


que o entrems synthetiza os factos glottologicos da
regio, pois pelo titulo relaciona-se com a Hespanha,
com um dialecto,
o asturiano ou bable
que tantas

affinidades

tem em

certos casos

com

lingoagem dos interlocutores representa as


lingoas conhecidas

o mirands, e pela
trs outras

alli.

Estes factos dizem respeito litteratura individual

e,

por assim dizer, espontnea. Pelo que toca litteratura


reflectida,

que

foi

motivada pelo estudo

scientifico

do

mirands, nada tenho que accrescentar ao que desen-

volvidamente mencionei no Gap.

De

tudo

isto se

II, p.

21 sqq.

v que o grau de vitalidade do miran-

ds pequeno: de

um

lado, quasi lhe falta absoluta-

l62

do outro, o povo que se serve d'elle


vae-o desaprendendo, sob a inHuencia de condies

mente

littcratura;

variadas.

Em

todo o caso, a estatstica publicada no Cap.

III,

pp. bg-C)i^ da populao que mais ou menos falia actualmente mirands, afigura-se-me bastante eloquente para

mostrar que o mirands, com quanto instrumento de


um povo peia maior parte sem instruco, e completamente dado aos trabalhos campestres, tem ainda
muita importncia para que no deva deixar de ser
j no digo philologica,
tomado em considerao,
que para isso bastava que fosse lingoa morta, ou fal-

lada por uma nica pessoa, mas considerao

Compete ao Governo

politica.

fazer pelo conservar o mais

tempo

que conseguiria por dois modos principaes:


distribuindo aos professores primrios da localidade
instruces grammaticaes e histricas que os habilitassem a considerar o dialecto como ellc deve ser considerado, regular na sua essncia e evoluo, e a disporem
assim o espirito dos alumnos para o no desprezarem
possivel, o

depois de preceituados na grammatica portuguesa; e

mandando que

num estabelecimento de instruco


num curso de philologia romnica ou

elle,

superior, entrasse

nacional.

Na

Regista Lusitana,

ii,

12, citei

o facto de

um pro-

fessor primrio de Tras-os-Montes se servir da obser-

vao da pronncia do dialecto da localidade (no se


trata

do dialecto mirands), para ensinar aos seus

cipulos certa regra orthographica.

Sem

dis-

dvida, igual-

mente o mirands em numerosos casos explicaria, ou


pelo menos ajudaria a comprehender melhor, vrios
phenomenos da lingoa portuguesa apparentemente an-

um

malos.

Como

lativos

de bom, o estudante mirandense, que ainda no

por exemplo, bonssimo

aprendeu latim,

dos super-

que por isso julga falsamente qu


bonissimo
forma, ou deriva, de bom^ no percebe
como aquella palavra apparece com ;/, que no existe
se

iG3

nesta'; notando
j

porm que em mirands

lhe no parecer to

difficil

se diz bpno,

a explicao do n,

porque

ao seu espirito fica figurando bpno como uma espcie


de meio termo entre bonssimo e bom; ora, o que se
procura com o ensino das crianas no s a instruco,
tambm a educao intellectual. Se a uma criana
do Sul do reino, onde na pronncia no se distingue

som s do de :{, se disser que a palavra go^o se


deve escrever com a lettra :{, e no com a lettra s,
ella fixar por um momento a regra, mas, por isso
o

que no comprehende a razo

d' ella,

no tardar que,

sob a influencia de outras palavras, como bexigoso,


fogoso, e anlogas, escreva erradamente goso

com

s;

mas, tratando-se de uma criana mirandesa, e reparando esta que em mirands se diz go^o^ com i, e no
com / (que o signal que adopto aqui para representar o s intervocalico da lingoa commum), nunca
se equivocar na orthographia^.
Podiam multiplicar-se os exemplos de como o conhecimento do mirands traria elementos para o ensino
prtico do portugus em Terra-de-Miranda. E se isto

No

Sr.

s ao alumno de instruco primaria que acontece isto.


Cndido de Figueiredo, que se esfalfa a publicar Lies de

portugus

em

jornaes e

em

livros, diz

cas, i.**"ed., p. 269, e 2.' ed., p. 235,

deriva, de

As

boyjt,

tambm nas

que bonissimo

Lies pratise forma,

ou

como se isto pudesse ser! Cf. os meus opsculos

lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo (anlyse


O gralho depennado, 2." ed., p. 5i
onde combati esse e anlogos desconcertos.
V-se que s vezes
ha mestres que so peores que os discpulos
2 Tambm a criana do Sul do reino no nica em seu erro.
O Sr. Adolfo Coelho, no seu livro intitulado A lingoa portuguesa,
2.^ ed., p. 148, apesar de indicar como etymo gaudium, escreve
goso com s, e do mesmo modo escreve no Diccionario ynanual
etymologico, embora ahi tenha meia desculpa, pois d palavra
como etymo gustus. Se elle conhecesse a pronncia mirandesa,
no erraria duas vezes em livros de ensino.
'^Lies de

crtica), 2.' ed., pp. 74-75, e

164

SC ciaria

mesmo numa

aula de instruco primaria,

com

quanto mais razo no aconteceria num curso superior,


onde os alumnos dispem de outra preparao litteraria

No me parece

pois utpico o que a cima pro-

ponho.

Com

o mantcr-se o idioma mirands entre os Miran-

nem perturba em nada o progresso


porque todos, quando se torna necesfaliam, ao lado do mirands, sem a minima ditti-

deses no se impede
intellectual d'estes,
srio,

cuidade o portugus,

como

faliam o hespanhol, e at

certo ponto o gallego tambm. Ainda que o mirands


venha a desapparecer totalmente, o que, no obstante
o que digo, succeder um dia, o hespanhol, por causa
das relaes raianas, no desapparece da Terra-de-Miranda. Por consequncia, que vantagem haveria em que
o mirands acabasse ? Fica ao lado do portugus outra
lingoa que no o portugus, e que de mais a mais
estrangeira.

Comprehendc-se que num pais grande, possuidor de


elementos separatistas, como a Hespanha, um
governo, que deseje ser centralizador, procure ou se
lembre de anniquilar as falias locaes. Mas que perigo
corre Portugal de que os seus elementos nacionaes se
desaggreguem ? Por ventura pensa algum em restabelecer o rei)io do Algarve, dar realidade ao theorico
parodiando a Camillo Casprincipado da Beira, ou,
tello Branco, que, no seu romance A queda de urii anjo,
1887, p. i3, phantasiou um morgado trasmontano a
presidir municipalidade mirandense em 1840 e a pedir
em plena sesso do senado a restaurao do antigo
tentam por ventura os Mirandeses evocar do
foral
tumulo algum rico-homem medieval, para lhe deporem
symbolicamente nas mos descarnadas as chaves das
ruinas do castello da Terra-de-Miranda? Longe de,
com a manuteno do dialecto, se transtornar a ordem
fortes

social, produzir-se-hia efeito

opposto, porque, entre os

diversos laos que vinculam a alma dos povos ao cho

i65

da ptria, a lingoa no dos menos fortes'. Os Mirancomo se sentem, senliores de uma

deses, sentindo-se,

la nossa Ihengoa, conforme

elles dizem
maior intensidade o torro natal e este amor
da Terra-de-Miranda, com a sua capa de honras, os seus
pauliteiros, o seu dialecto prprio, no chega ao ponto
de produzir dio ao resto do pas, nem cousa que se
parea com isso: pelo contrrio, os Mirandeses tanto
reconhecem a superioridade da lingoa portuguesa, que
lhe chamam grabe, dando humildemente indigena os
modestos nomes de charra e cau7Ta!
A estas razes com que pugno por que o mirands
se conserve, as quaes apoio ainda no meu prprio exemplo, pois alguma cousa tenho feito praticamente em prol
d'elle, accresce outra, que a curiosidade de ns os
Portugueses possuirmos num canto de provncia uma
como ilha linguistica, onde umas 10:000 pessoas nas
suas relaes domesticas se servem de uma falia que
no quadro geral dos idiomas romnicos do Noroeste
da Ibria tem, como provarei adeante, feio to prpria e to sua. A Hespanha conta, ao lado do hespanhol ou castelhano, o gallego, o asturiano, o catalo,
o bzcainho; a Frana conta, no fallando no francs,
tambm o bzcainho, e de mais a mais o provenal, o
catalo, o breto, e uma infinidade de patois muito dstinctos entre si; na Itlia contam-se com o italiano numerosos dialectos e co-dialectos locaes, bem especficos,
alem do catalo, do grego, do albans. E assim por
deante. Em Portugal temos pouco, certo; conservemos no emtanto esse pouco!

lingoa sua,

amam com

Cf. o

que a este respeito escrevi na Numismtica Nacional


"^ Revista Lusitana, iii, 24-27.

(lio inaugural), 1888, pp. 18-19; ^

PARTE

II

GRAMMATICA MIRANDESA

ADVERTNCIA PREAMBULAR

Quando comecei a traar as pginas seguintes, foi


meu nico intuito estudar os phenomenos glotticos que
se relacionam com os textos publicados no Volume II
d'esta obra, de modo que a respeito da sua intelligencia
no ficassem dvidas no espirito do leitor; todavia, no
decurso do trabalho, o assunto alargou-se-me sempre de
tal modo, que, se no pretendo ter escrito uma grammatica mirandesa completa, creio com tudo que apresento aqui ao pblico os principaes factos
J

em

1882, no

mirands, esbocei

d'ella.

meu trabalho intitulado O dialecto


uma grammatica mirandesa, que foi

a primeira e nica apparecida at hoje; delia voltarei

ainda a tratar, expondo-a


sivel,

com

o desenvolvimento pos-

quando noutra obra que tenho planeada

me

occu-

par definitivamente do mirands e dos demais idiomas


cujo conjuncto constitue,
dito,

com

o portugus propriamente

o grupo lusitano-romanico.

Considero separadamente as trs partes naturaes e


principaes da grammatica: phonologia, morphologia e
syntaxe.

Aqui a grammatica ser estudada

prtica e theorica

ou historicamente isto , no s exporei os phenomenos da lingoa taes como elles existem na actualidade,
mas procurarei tambm explic-los segundo a sua gnese
;

e evoluo.

PHONOLOGIA
Como
pde

a phonologia de qualquer lingoa se divide, ou

dividir,

em

capitulo,

em

physiologica e histrica, formo neste

virtude do que disse na Advertncia pream-

seces na primeira indico, em


duas sub-seces, a) a classificao, e implicitamente a*

tambm duas

bular,

descrio e transcrio dos sons, e ^) a ligao d'estes


entre

na segunda indico a origem dos mesmos.

si;

I.

Num

Phonologia physiologica

trabalho da natureza d'este no tenho de es-

em

praiar-me
phonetica',

consideraes theoricas

de physiologia

por isso entro no assunto immediata-

mente.

d) Classificao,

descrio e transcrio

DOS SONS MIRANDESES

Quando comecei
trs motivos,

dos sons

a estudar o mirands, vi-me, por


muito embaraado quanto representao

porque alguns so

em

verdade

Na Evoluo da lingoagem, Porto 1886,


alguma cousa a este propsito.
'

difficeis

p. i-38, disse

eu

de

172

apreciar

com

o ouvido simplcz; porque era a primeira

vez que se tentava estudar scientiicamente e escrever


aquella lingoagem, no liavendo por isso modelos que

tambm a primeira vez que eu


occupava de dialectologia. Por todos estes motivos,
o opsculo que com o titulo de O dialecto mirands
dei a lume em 1882, que constitua o primeiro trabalho
philologico que eu publicava em volume, saiu com bastantes imperfeies, umas que eu mesmo na occasio
reconhecia, embora no podendo remedi-las, outras
imitar; e porque era

me

que

com o

estudo subsequente

fui encontrando.
seguiram a esse opsculo procurei aperfeioar-me, pois que nunca, em meio do meu

Nos trabalhos que

se

complexo afan litterario, pus de parte completamente


o mirands. Ainda assim, apesar de possuir hoje nas
minhas pastas copioso material, e de haver introduzido melhoramentos nas minhas primeiras observaes,
no tenho pretenses de dizer a ltima palavra sobre
o assunto.

Adoptando

mana em

a tradicional diviso dos sons da voz hu-

vogaes, semi-vogaes, ditongos e consoantes,

regulando-me principalmente pela pronncia dos habitantes de Duas-Igrejas (mirands central'}, passo a notar
os sons do mirands.
e

Vogaes mirandesas

As vogaes mirandesas podem

Ha

ser oraes e nasaes.

aqui j grande diTerena entre o mirands e o hes-

panhol, onde por ora no se tem verificado a existncia


d'estas ltimas.

Provisoriamente denomino d'esta maneira as difterenas ou

sub-dialectos do mirands

mirands central (Duas-Igrejas, etc.)


mirands septentrional, ou raiano (S. Martinho, etc.) sendins, ou
mirands meridional (Sendim).
:

173

1.

guinte

quadro das vogaes oraes mirandesas

o se-

a
a
-

-----

e
y

o
V

---------U
i

(ii)

Exemplificaes d'este quadro:

2.

Som

aberto; ex.: c, pstio, rato. Igual ao a hes-

panhol, mais fechado que o portugus de^a.

ou atono. Represento-o por


regra do accento dada no 21.

ser tnico

forme

Som

aberto; ex.

her, certo. Fica entre

portugueses; tem pois o


nhol.
,

a,

mesmo

, ,

Pde
con-

e e

o e

valor que o e hespa-

Pde ser tnico ou atono. Represento-o por


conforme a regra do accento dada no 21.

-Ex.

Som

terra.

que

fica

entre o

e,

do port. viu

(na pronncia de Lisboa) e o do port. cerca. Muito


dialectal allemao de palavras como
segundo as ouo pronunciar a um
indivduo natural da Baixa-Alsacia. No deve differir
muito do { das palavras inglesas Jill\ Jit, litle. Creio
que s pde ser tnico de origem; ou, pelo menos,
quando tnico que se distingue bem. Encontra-se
no ditongo le. Como o som de e participa do de e e 7,

semelhante ao
ist,

sind,

Shift,

por e, como o
com diacritico; a final decidi-me
mas no direi que em obra sub-

hesitei a princpio se o representaria

represento, ou por

/'

pelo primeiro alvitre,

sequente no adopte o segundo.

Gonalves Vianna,

in Revista

de educao e ensino,

ix, i52.

174

Ex.

mm.

ifiic,

ouve na palavra
ou quasi igual a

mesmo som
som

Este

j^iu.

Ouve-se no ditongo

e.

(quasi diongo)

e le.

Nos

estudos representei

ie

por

i e

pho

que cm Lisboa se
muito semelhante
///

no

digra-

meus antecedentes
; mas cf. Flores mi-

randesas, p. 32.

Ex.:

Som

Mais fechado que

rigiieira.

si,

talvez igual ao

francs.

Pde

em

portugus;

ou atono.

ser tnico

aberto; ex.: delor, probe. Fica entre d e


Tem pois o mesmo valor que o o hes-

piortugueses.

panhol

o que se disse do

(cf.

atono. Represento-o por o, ,

do accento dada no

Pde

ser tnico ou
conforme a regra

21.

Ex.: tnro^ ubir. Este

e).

som

s se encontra no

ditongo ou, de que a base, ditongo que pde ser

como

tnico ou atono,

aqui dou.

ditongo

menos como, em

o mostram os exemplos que

ii

pronuncia-se pouco mais ou

certos pontos da Inglaterra, o o

em

das palavras inglesas go, no, e oiv


oe

em

/oe,

Que no

toe.

ingl. no,

a^ow,

bloiv,

ou

etc, existe ditongo

na pronncia usual no ha dvida nenhuma; o notvel phoneticista ingls H. Sweet nota todas aquellas
palavras

assim

gu,

nii,

crii,

blu,

du,

tau

'

o no menos notvel phoneticista allemo Wilhelm


Vietor diz expressamente:
o in no

ist

in

Das sogennante lange.

der jetzigen b^sprache vielmehr ein

Diphtong, und nicht, wie es noc>i immer

Schulbuchern
sen o in

in

Elemente der Phoneiik des Deutschetu Englischen

history of English sounds,

![sischen,

unseren

dem

deotschen geschlosso, e representa-o por nor.-. Quanto ao


heisst, gleich

Leipzig 1894,

p. 79.

London

1874,

s. v.

md

Fran-

175

valor do o d'este ditongo ingls, escreve o

mesmo

Swect: The oit is often, especialiy in aTected promoved forward to the mid-mixed-round
position, and from there, by lowering and further

nunciation,

shifting forwards, to the low-front-narrow-round po-

becomes nanir>^\ e Victor escreve


tambm: Schwachbetont tritt fiir ou ein Diphtong
sition,

so that nu

mit einem ,,gemischten" -ahnlichen Laut


sten Glied, meist aber blosses d

que no

sei

hospedaria

porm de onde

em

() ais er-

A uma

-.

era, ouvi

uma

inglesa,

vez

numa
com

Sintra pronunciar nu (por no)^

um

ditongo muito semelhante ao mirands. Paliando


do ditongo ou, que existe em lingoagem de Rio-Frio,
e que idntico ao mirands, diz o Sr. Gonalves
Vianna igualmente: o valor total do ditongo exactamente o do longo, alphabetico, ingls, segundo
a recentssima pronunciaao usual em Londres 3. Ha
um ditongo portugus que pde dar ideia, muito
aproximada, de ou: a?/, que em muitas localidades
se ouve na pronncia de ao (preposio a e artigopronome 0)4 ; mas de modo algum se dever escrever
u ou o por ou.
O ditongo ou frequentssimo na
raia trasmontana, onde o tenho observado em muitas

Ob.

cit.,

Ob.

cit.,

In Revista Lusitana,

Este dissyllabo ao pronuncia-se hoje de vrias maneiras, con-

p. 71-72.
p. 79.
i,

162.

uma das maneiras fica j indicada; outra ii;


Esta ultima maneira tambm archaica. Como a crase
a, de certa epocha em deante, se representou por , do

forme as terras:
outra
de a -^

d.

mesmo modo

se representou

por d vrias vezes na litteratura

antiga a crase de -^ o; por


ed. de

Hamburgo,

dinho

Que

se

(i,

d Calveiro

(i,

dizem d casar

d d
124),
(i,

exemplo em

Demo

(i,

Gil Vicente, Obras,

ii5),

Acorda

juramento fao s ceos

128),

commendo

o Pois at d polo segundo


por ao, e s por aos.

iSq),

est d

l-se:

(11,

363),

Decho

a Tibal(i,

128),

a praga

exemplos em que

170
terras; ouve-se nas palavras que na lingoa litteraria

tem ou

<>

(ou oi correspondente a ou,

mouro)^

K mais

noutras que tem

em

como cm moiro

sobretudo

inicial.

claro, naturalmente, nas syllabas tnicas

que nas atonas.


so

o,

som simplez

do

tem grande exten-

portugus, pois, igual ou semelhante ao da

base do ditongo trasmontano u, existe

em

fallares

da Beira-Baixa, do Alemtejo e dos Aores; este som


differe do allcmo cm konnen ( aberto e breve) e
Knig { fechado e longo), e do eu francs em feu
{eu fechado e breve), emjleuse {eu fechado e longo),

em

seul (cu aberto e breve), e

P]m

em

peir {eu aberto e

ha muito tempo o
ditongo u, e representei-o assim mesmo na minha
longo)'.

mirands notei

um soneto de Cames publicada em 1886, com outras, em Lisboa, num volume


que tem o titulo de Alma minha gentil^; comtudo
no figura ainda nem no Dialecto mirands (1882),
nem nas Flores mirandesas (1884). A primeira vez
em que attentei no ditongo u foi em 1884, ao p
traduco mirandesa de

de Santa-Comba (Bragana), na expresso Coba da

Moura, nome de
u

Ex.: nudo,

um

tu.

tugus, e parecido

stio.

Talvez mais fechado que em porcom o ou francs. Pde ser tnico

ou atono; quando tnico, represento-o por u ou w,


conforme a regra do accento dada no S "ii; quando
atono, represento-o por o, ou u, como geralmente

em

portugus, nas palavras correspondentes.

Sobre a pronncia do " allemo pde consultar-se o livrinho


de Wilhelm Victor, intitulado Die Aussprache des Schriftdeutschen,
Leipzig iSgS; e sobre a do eu francs o Dictionnaire phontique de

la

langue franaise, de H. Michaelis

1897.
2

Cf. supra, p. 24.

&

P. Passv, Hanovre-Bcrlin

177

Som que fica entre o portugus i'c o


Muito semelhante ao u do ingls /i///',
butcher. Ouvi este som, ou outro muito parecido, no
II da palavra allem gedruckt, pronunciada desaffectadamente por um Baixo-alsaciano. O mirands o creio
que s se encontra em syllaba tnica de origem; cf.
o que escrevi a respeito do e. De modo anlogo ao
que me succedeu com relao a este ltimo som,
Ex.

olho.

portugus

tambm
como o

a princpio, hesitei se representaria o

represento, se

diacritico;

com

ti

represent-lo por

resolvi

notao:

Sr.

dos dois modos,


e

por

p2.

simplez

ti,

Num

meu

por // {ii com accento grave)


manuscrito mirands moderno vejo
isto ,

por ex.

Jiusso., biissa,
;

ex.:

som

no

porm tambm
7?p,

purta,

mesmo
digno

iilho,

bunos,

manuscrito acho

de observao o
biiossa.
que este som se ditonga na emphase em
olho; em emphase, ihlho. Por isso, e porque

o participa de u e de

tado de diversas maneiras,

Vid.

S3^stema

Gonalves Vianna representa-o

o que no rigoroso
facto de

um

embora em

o,

estudos precedentes eu possa alterar o

de

som

modificado por

adeante o

Ex.:

io-Obs.

Este

tem

sido represen-

por mim,

por outros.

2.

som no

difere de p, ou, se
que a no distingo;
mas, j por symetria com 1, j porque nas palavras
em que entra corresponde etymologicamente a u, e
fica assim em correlao com o hespanhol e o portu-

(l)

diFere,

tiie,

sue.

to leve a diferena,

gus, escrevo

i)

no

p,

na terminao

-i)e.

Cf. Gonalves Vianna, in Revista de educao e ensino, ix, i52;


minhas Flores mirandesas, p. 82.
2 Exposio da pronncia normal portuguesa, 1892, p. 12.
Segundo a sua notao, o accento grave indica vogal aberta, e o
circumflexo vogal fechada; effectivamente ii [u muito a,berto) corresponde a o (o muito fechado).
1

e as

178

Som fechado; ex.: amigo. Como em portugus.


Provavelmente, quando oral, nunca pde ser tnico,
ou s raro o ser. Nos textos represento-o por a,
como em

Som

portugus.

surdo; ex.

como em

me,

portugus.

Nunca

seno excepcionalmente. Rcpresento-o de


ordinrio por e, como em portugus; s em casos
susceptveis de dvida o represento por e.
tnico,

Som

que participa de a e de ^,* posso por isso


cham-lo indeciso ou intermdio. Ex. tue. Umas vezes
parece soar q, outras parece soar e. Muito semelhante
ao e allemo final em eine, Tage; menos aberto que
o e do francs le. Alguns phoneticistas representam
estes ltimos sons por a,* como no desejo empregar
lettras invertidas, adopto e, com quanto pudesse tambm, sem grande prejuzo, adotar q. Mandando-se
syllabar uma palavra como sle, onde na pronncia
ordinria se ouve -, este som torna-se -q, assim:
s-l (em pausa). Num manuscrito mirands moderno
acho simplez e, por ex. die, mie (na minha notao
diL^, w/t')i
o que no rigoroso.
:

;',

Ex.

?/

mari, bpmi (bono).

atonos abafados,
se

distinguiro

textos no

Tem

o valor de

como em portugus'.

estes

emprego

sons de
u,

mas

ti

ou

e
o,

ii

e u

Dificilmente

atonos.

como

Nos

fica dito

cima (s em notao phonetica empregarei u) ;


mas empregarei por vezes i em fim de palavras,
como no citado exemplo mari, para evitar confuses.
No ha contradico nesta preferencia do i, e excluso do u, porque, subordinando-me eu orthographia portuguesa, sempre que ella no contraria a
a

Cf.

Gonalves Vianna, Essai de phontique de la langue por-

tugaise, Paris i883, p. 5 e

6.

179
phonetica mirandesa, na nossa lingoa litteraria ha

mas no ha

atono,

final

mamente

(por ex.

-i final

qiiasi,

atono seno

onde porm o

por isso escrevo normalmente

cia e)\

em

-o

rarissi-

se pronunmirands -o

(que orthographia usual portuguesa) e poderei

em

algumas occasies escrever -/ (que innovao, pelo


facto de em port. litterario quasi no haver -i atono).

As vogaes

a)

3.

a,

i,

e,

o,

u seguidas de

syllaba tornam-se gutturalizadas,

signal

i,
-

antes de

ii,

ex.

na

mesma

como em portugus',

ex.: sqlbar, silba, melro, sol, bijldraga.

tece a a,

O mesmo acon-

qiiga, tiu,

chapu.

sobescrito indica a gutturalizao das vogaes.

Antes de consoante nasal as vogaes tnicas, so


levemente nasaladas, como noutros pontos de Portugal
acontece, por ex.: cama, pena, bpno, unha (com *, ou til
perpendicular, noto esta branda nasalidade). Nas vogaes
mirandesas atonas difficil distinguir a nasalidade; todavia ouvi dizer arrumar, com o u atono nasalado.
Normalmente no indico nem a gutturalizao, nem
a nasalidade por signaes especiaes.
b)

Ao

4.

observar-se a phonetica mirandesa, neces-

em palavras
em ser aberta

que

que s differem
de palavras portuguesas
ou fechada uma
vogal, esta, se o ou e, pde parecer o ou ,
d ou ,
conforme o ouvido do observador est habituado a d
ou a ou , pois que o, e mirandeses so,
ou
como se disse no 2, menos abertos que os nossos.
Assim, quando os Mirandeses dizem era e obra, um
estranho, que s esteja habituado ao portugus, pde
suppor que elles pronunciam ra e obra; e, quando
elles dizem roto e cera, pde suppor que elles pronunciam roto e cera, com e e d portugueses.
srio ter-se presente

cerca do portugus

cf.

Gonalves Vianna,

ob. cit., p. 6.

i8o

5.

que

Apesar do que digo, no nego que no idioma de


se trata

possam

existir e fechados,

como em

portugus: assim, tenho ouvido a Mirandeses dizer barcgo e barcii, com ; mas isto pronncia espordica

ou normal
6.

Paliemos das vogaes nasaes.


classificadas no i, e exemplificadas no

Das vogaes
2,

podem

ser nasaes as seguintes:

(aberto); ex.
nica.

To

creio

que no

aberto

como em

cafa.

Em

ie.To aberto como

Ex.

Ex.

S no ditongo

Ex.

II

Ex.:

Ex. fonte.

Ex.

Ex.

Ex.

drento,

em

berra.

cinco, fi.

pongo.

le

To

ex.

bie.

aberto

como em

obra.

juiindo, algfi.

manta., cantar.

stender.

cp?v'eK

Ex.:fr.

ii

'

existe

em

fim de palavras (nos verbos).

s vezes difficil

distinguir nestes casos - de -e, - (e ainda -|?) atonos.

t-

syllabas atonas

som.

existe este

Miranda, canta, onde a nasal

porm

-c.

normal

II

Em

7.

palavras

em

que a vogal nasal

seguida

de

g,

algumas das consoantes explosivas b, p, t, d, eh, c,


canto, banco, etc, alem da nasalidade da
vogal, ouve-se m, n, v. Temos pois propriamente campo
(= c-mpo)^ canto (= c-jtto)^ banco {b-iico). Sobre o
phenomeno em portugus cf. Revista Lusitana, iv, 24.
Da pronncia de m, n, v, trato no i3.

como campo,

Semi-vogaes mirandesas

2.

As semi-vogaes mirandesas

8.

/,

so:

como elementos subjunctivos ou prepositivos

de ditongos oraes ou nasaes; ex. mai, aiiga, tierra,


tiempo, quatro, fiwnte (a par e. fonte).
:

semi-vogal

ouve-se

em

portugus na palavra

jcjat

pouco mais ou menos na palavra ^e/, quieto; a semivogal ouve-se em portugus nas palavras pau e quatro
e

(esta ltima pois igual mirandesa).

3.

Ditongos mirandeses

Em

grammatica geral os ditongos dividem-se: em


ou semi-vogal atona seguida de vogal
tnica), por exemplo em hespanhol ie na palavra Jicsta,
e em portugus ua na palavra quasi; e decrescentes (vogal
tnica seguida de semi-vogal ou vogal atona), por exem9.

crescentes (vogal

plo eu e ai

outros

em

podem

portugus nas palavras teu e pai.


ser oraes

ou nasaes.

Em

Uns

mirands ha-os

de todas estas espcies.


10.

a)
f

Ditongos crescentes:

Oraes:
ou ti seguidos de qualquer vogal tnica por natu-

reza, ex.

fiesta, qiiatro,

cUpsta.

l82

ditongo !e um dos sons mais


i.*
de apreciar no mirands. Ora se afigura como

Observao
dificeis

o phenomeno normal

parece ser ee (ou fe?)', ora parece simplez e.

o represento,

e este

ora

ten-

dncia de muitas pessoas, quando faliam depressa,

dizerem

mesmo

e;

todavia, na

clara,

falia

manifesto,

O primeiro elemento do ditongo

nessas pessoas.

segundo se disse no C 8, uma semi-vogal ouve-se


pouco mais ou menos tambm no Porto e pelo Minho
na syllaba de quicnte, pira, mas no to distinto
como o i do ditongo te nas palavras hespanholas tiempo,

! ,

nem como

qiiiero,

tuguesas

das

/'

quieto. Em

Jiel,

citadas

( 8)

alguns dos

palavras por-

meus

antece-

dentes escritos sobre o idioma mirands figurei este

som por
tirva

em

por

escrevendo por ex.: trra e

t,

vez de terra.

Observao 2.^
O ditongo tio no normal na falia
mirandesa; s se ouve em emphase ou voz pausada
(vid. 2, no o). Eis aqui uma serie de exemplos que
ouvi a dois indivduos, um da Pvoa, outro de DuasIgrejas:

em

falia

normal,

bpno,

meus

costa, dpl-me,

meu amigo Gonalves


distino). Eu j nos

anteriores estudos tinha notado que

se ouvia o, outras

mas no

tl,

depender

da falia. Como
sempre assim'.

umas vezes

tinha descoberto a

lei

me

parece ser a que fica indido tom emphatico ou normal


o som normal p, indico-o nos textos

d'esta distino, a qual

cada, isto

fogo,

bCipno, costa, diiolme,

{=roe)\ em emphase,
fpgo, pbo, rime {=rihe). (O
Vianna tambm verificou esta
pbo, rtie

ditongo

adeante, e parallelo a

etymologico,

como

direi

te.

Fica d'esta maneira explicada a apparente incoherencia que,


por exemplo, nas Flores mirandesas se nota em dil-me, iirto e
olho, e interpretado o que digo na Rei'ista Lusitana, v, 197.

i83

b)

Dtongos

nascies:

Formam-se nas mesmas condies que os oraes. O


mais importante sem contradio o que corresponde
a i, por exemplo em bie; mas s a base nasal. Em
vez da expresso ditongos nasaes, podiamos mais propriamente usar da de ditongos meios-nasaes, por isso

que dos dois elementos do ditongo s a base, como


digo, nasal.

Ditongos decrescentes.

II.

Oraes

a)

a ex.

"3

ex.

seis

iti

ex.

bui (boi)

auga

ex.

)]

(me)

f?iai

e/

ii

Nasal

b)

ex.

chapu

ex.

ni

ex.

tii (teu)

c/D

Observao

i.^

s vezes

ditongo que represento por


ds, entende-se)
eiffual

ou

ei,

Ha mesmo

bailar, e ainda entre irado

Observao
tos, mas, para

num

(=

2.^

Em

Em

ouve

reis

ou

send. parece que

s (so)'.

distinguir se
e

no

aberto (miran-

rqis, sei

ou

sai,

oscillaco entre beilar e

(com

i) e eirado.

so nasaes os dois elemen-

evitar notao complicada,

dos elementos

so).

fi

difficil

se

ou a fechado:

aifrual.

ex.

como o primeiro

tambm ha

ii

[=

ponho til s
j tem um

port. o)

ex.

squ

i84

marco o

diacritico,

no

nova.

com

til

til

no segundo. Esta incoherencia

Tambm em

sobre o

a,

portugus se escreve po

quando a nasalidade abrange os

Em

dois elementos do ditongo.

com

livros antigos

encon-

no o. Viterbo escreve
de nasal no e. Camillo Castello

tra-se igualmente levai^a\

til

fermidoem, com o signal


Branco escrevia Guimaraeis, tambm com o signal de
nasal no e, quando a nasalidade estava do mesmo modo
no a. Se passarmos a outras lingoas, achamos, por
exemplo, no grego xa e a, com o accento ou o espirito no segundo elemento do ditongo e no no primeiro,
que realmente o affectado por aquelles diacriticos.
Por isso escrever com o til na subjunctiva, e no
na base, no me parece cousa anormal.
A cerca de
a,

i,

e,

vid.

nasaes i e

3.

considerava o
sento por

se existem os ditongos

et.

Observao

num

E duvidoso

3.^

de iu

meu amigo Gonalves Vianna


idntico ao som que repre-

como

na tabeli do

seu trabalho por

minuciosa que

i';

i, e que elle representou


comtudo, uma anlyse mais

em commum

fizemos d'este

som

levou-o

a elle a reconhecer que ha leve diTerena entre o


iu (ex.

mi)

de

te

(ex.

tierra)^ e a

mim

de

a veri-

que ha identidade entre o referido i de miu e o


de mie. Pelo menos fica isto assente por agora.

tarefa muito escabrosa representar, s pela observao


acstica, sons difficeis de lingoas que no tem tradio
litteraria; no estranhem pois os leitores estas oscillaes de opinio.
ficar

'

L-se

mesmo

levar in Elucidrio de Viterbo,

s. v.

avoen-

gueiro.
2

Vid. Exposio da pronncia normal portuguesa, Lisboa 1892,


O ditongo que a cima represento por e representa-o elle

p. 22.

pois pbr h.

i85

Observao

em

4.^

Digraphos

como

-ie

cm

tie

(tua),

em ke ou ke (quem, no
sub-dialecto sendins), -ie em fugte (fugiam) no so
ditongos propriamente ditos, mas verdadeiros dissyl-

-k

labos.

mo

(tia),

tie

Em

-ie

um

ou

-i

manuscrito mirands moderno

(rua) e fa:{ie, pudie, tenie.

l-se

Nos meus antecedentes

estudos mirandeses escrevi por

-?/e

(ex.

em vez

m em vez de mie) ou
por ee (ex. dee por die) e -zew ou -lm por ie (ex.
fiigim ou fugm em vez de fugie).
de te ou tpe)^

por

(ex.

Observao
adeante o

5.^

35-f.

Sobre a existncia de tritongos vide

i86

a-s-

1.1
2

o.

-^

g.

C/3

<:

fcc

tS

'^

<
O

t/3

O
C
ca

"^

TS

Cu

X
tti

2J

C9
es

>

-z

i87

Exemplos de palavras

i3.

em

sons precedentemente indicados,

que entram todos os


algumas notas sobre

.c

estes

Ex.

pai, capa.

Tem

tugus. S pde ser

Ex.

bpno, ambos.

inicial

mesmo

valor que

S pde

uso que

em

por-

no princpio
no meio

ouvir-se

de palavra (depois de pausa ou de


de palavra depois de nasal (m).
e

em

de syllaba.

nasal), e

Tem

mesmo

valor

portugus. Corresponde physiologica-

mente, como sonora, ao p.

Ex.

mai.

Com

valor phonetico de consoante s

de syllaba, como

pde ser

inicial

palavras

como ambos,

cia nasal, pois, se

nasala, indica

em

sempre, no

portugus.

Em

mera resonan-

denota que a vogal precedente se

tambm que

entre ella e o

diatos se intercala a consoante nasal

q b
(

imme-

7); taes

palavras podiam escrever-se d'esta maneira: -mbos,


sc-mpre.

Ex. adabinar (adivinhar), silba, jerba. Is bgnos.


Ouve-se entre vogaes, e depois de consoante sonora.
O mesmo som, nas mesmas condies, existe em
portugus. S em notao phonetica o representarei
assim; no uso corrente represento-o por b, como na
:

nossa lingoa

Ex.
inicial

Ex.

litteraria.

fame. Soa como

em

portugus.

S pde

ser

de syllaba.

tu, r^ato (espao), tie, tiir (terol), sti^i-

Soa como em portugus na palavra teu. S pde


existir como inicial de syllaba, ou depois de s inicial
(com o qual se liga).
Iha.

i88

Soa como em portugus na pano principio de palavra (depois


lavra deu. S
de pausa, de nasal c de /j, e no meio, depois de
Ex.

du, ando.

existe

nasal ou de consoante que no seja

s, \ ou r. Corresponde physiologicamente, como consoante sonora,

ao

/.

Ex.

Como em

n.

portugus na palavra no. S

como consoante, ser inicial de syllaba. Em


palavras como santo, lindo, mpncas (monco), pongo
(ponho), no mera resonancia nasal, pois, se denota
que a vogal precedente se nasala, indica tambm que
pde,

entre ella e a consoante seguinte se desenvolve n ou


( 7):

essas palavras

podiam escrever-se

;/

s-nto, lindo,

m-i^cas, p-ngo.

Ex.

Como em portugus na palavra


qualquer posio que no sejam as

bolar (voar).

lapa. Existe

em

mencionadas no nmero seguinte.


i

Ex.: caldo,

pai.

existe

em

ralmente medial), e quando por


syllaba,

som

como no

existe

em

artigo

uma

em

representarei

uso

sole

(-e,

(sol).

como

s constitue

uma

caldo, sol.

Em

muitas

gutturalizado

final

recebe

em

portugus

vogal de apoio

exemplo

fim de syllaba (ge-

antes de consoante. Este

localidades de Portugal o

si

/
-i,

-a)

e torna-se puro,

por

S em notao phonetica o

fica indicado,' isto ,

corrente represento-o

por

/,

por

i;

no

como na nossa

lingoa litteraria.

Ex.: codiofo.

Is

dedos, Ihii dei

et elo,

tarde. Inter-

Soa como em por {^)


tugus na palavra bode; anlogo ao th brando ingls.
S em notao phonetica o representarei assim, isto ,
por d; no uso corrente represento-o por d, como em
vocalico, c depois de

portugus.

s,

e r.

i8q

Ex.: Martin, coar,

Pde

celo, cinco,

ser final, medial e inicial.

presento-o normalmente por


s

c,

cebada, amarra.

Antes de

t,

e,

i,

re-

como em portugus

em

Tem
fere

notao phonetica o poderei representar por .


o valor do da lingoagem do Porto, o qual dif-

um

pouco do de Lisboa.

de Lisboa, isto ,

a linguo-dental sibilante inicial de syllaba (ex.


sal, coar, 7iosso)

produz-se, tocando-se

com

certo,

a ponta

da lingoa nos dentes inferiores, e deixando-se passar


o ar por uma fenda que fica entre a face anterosuperior da lingoa e os alvolos superiores no c do
Porto no s, como me parece, aquella fenda produzida um pouco mais adeante, mas ha maior aperto
dos rgos factores,- do que resulta ser o portuense
Sirvo-me da exmais sibilante que o lisbonense.
presso do Porto ou portuense, e c de Lisboa ou
lisbonense por brevidade de expresso, pois o c do
Porto existe nesta cidade, e creio que noutras do
;

Norte e Centro do reino', existe a par de s na raia


scca do Norte, e em muitos pontos do Sul do Mondego; o de Lisboa existe nesta cidade, e em muitos

Por Norte do reino entendo Tras-os-Montes

vncia de Entre-Douro-e-Minho

e a antiga pro-

o territrio portugus ao
Norte do rio Douro, territrio chamado ordinariamente nos anti:

isto ,

gos documentos Alem-Douro. Por Centro entendo a antiga provncia da Beira, que comprehende pouco mais ou menos as modernas -Alta, -Baixa e -Occidental (districto de Aveiro, e parte

comprehendido entre
una a foz do Mondego ao Tejo, um
pouco a baixo do ponto em que este entra na provncia a que
elle d o nome. Por Sul entendo o territrio comprehendido entre
esta linha e o extremo do pas. Nos pontos confinantes difficil
dizer o que pertence a uma regio e regio vizinha assim, Gaia
pertence em rigor Beira; mas no poder considerar-se tambm
como de Entre-Douro-e-Minho? De modo geral e em resumo: o
Norte comprehende Tras-os-Montes e Entre-Douro-e-Minho o
Centro comprehende a Beira; o Sul comprehende a Extremadura,
o Alemtejo e o Algarve. Esta diviso perfeitamente natural.
dos de Coimbra e Porto):
o rio Douro e

uma

isto , o territrio

linha que

I9Q

que digo do pdc


pontos do Sul do Mondego.
lisbonense e i portuense
dizer-se do :{, porque ha
:{

nas

mesmas

condies que

Ex.: ^rme:{a, Freino, Zeni^io. Pde ser inicial


de syllaba ou de palavra, e medial; em fim de palavra
s pde ouvir-se quando a palavra seguinte

comea

por consoante sonora: Ihu dei celo (pronncia: lhu:{


do Porto, e corresponde
dei fli/)' Tem o valor do
consoante
sonora, ao . Vid.
physiologicamente, como
:{

o que a respeito d'este se disse no nmero precedente.

Ex. bs, nosso, este, sou. Final de syllaba (antes


de consoante surda), final de palavra (em pausa, ou
antes de consoante surda), inicial de syllaba medial
:

(depois de consoante), inicial de palavra e intcrvocalico (representado por ss). Este som ouve-se tambm
no Norte e Centro do reino. Anlogo ao s castelhano,
que se produz, formando-se um canal, para passagem
do ar, entre a pgina inferior da lingoa e os alvolos
superiores. Ha pontos do nosso pas em que, segundo
creio, este s se aproxima mais de x do que noutros.
O s final, tanto mirands como portugus (do
Norte e Centro') um pouco attenuado.

/-

Ex.

rofa, afno, fabel (== Isabel), If nius.

Medial

(e intervocalico), final

de palavra antes de consoante

sonora, e (raramente)

inicial

physiologicamente,

occupa a

mesma

de palavra. Corresponde

como consoante

sonora, ao

s,

rea geographica que este.

Digo do Norte e Centro, porque no Sul do reino o 5 final de


ou final de syllaba antes de consoante surda, soa x attenuado. Em Lisboa, por exemplo, as palavras ps, peste, casca, pronunciam -se /joa", ^e.i:/e, cxca, com x fraco.
'

palavra,

191

Ex.

rr

torre,

Medial ou

riba.

inicial.

Como em

portugus, quando este no proferido gutturalmente


(por exemplo,

Ex.

Setbal').

chorar. Medial ou

Ex.

eh

em

chombo.

lhano, Ouve-se

em

tugal, e

venal e

Ex.

Ih

alguns pontos do Sul.

Ex.

Como

Ihu. Inicial
//

em

inicial.

Pde

conforme est prximo de

palatal,

portu-

Como em

Lisboa.

ou menos
ou de a, o, 11.

ser mais
/',

e,

Ex. jiii. Medial ou inicial. Como em Lisboa.


Corresponde physiologicamente, como consoante so:

nora, ao X, modificando-se pois

mais palatalmente antes de

em

Ih

castelhano.

Cf. Revista Lusitana, iv, 22.

Como

ou medial.

baixo. Medial ou

nh portugus e pro-

castelhano.

gus e provenal e

X-

portugus.

todo o Norte e Centro de Por-

Ex.: leinha. Medial.

nh

Como em

ou medial. Igual ao eh caste-

Inicial

em

final.

/,

tambm, como

este,

e.

Ex. :j^z/. Inicial ou medial. Como o j^ castelhano


normal em yo.
A cerca do y nos dialectos hespanhoes cf. Schuchardt, in Zeitschrift filr romanische

Philologie, V, 3ii-3i2.

Ex.
inicial.

cafa, corda, que, quinta, quiero. Medial

Soa como

r guttural,

em

ou

portugus. Represento-o por

ou mais propriamente uvular,

de facto

uma

particularidade da lingoagem de Setbal, onde elle se ouve quasi

constantemente, tanto na pronncia das pessoas cultas,


das incultas.
de

modo

Tambm

avulso.

se encontra noutras partes

do

como na'
mas

pas,

192

qii

sendo,

nas mesmas condies que em portugus,


como na nossa lingoa, mais ou menos palatal,

conforme estd prximo de


Ex.

(e f), e,

ou de

a, o, u.

gata, gote fpequeno seixo rolado), guerra,

Medial e inicial. Soa como em portugus.


Corresponde physiologicamente, como consoante so-

seguir.

nora, ao k, sendo tambm mais ou menos palatal,


conforme a vogal que se lhe segue. Represento-o

como em portugus.
w

Ex.

wia.

Me

^ alto. Medial, isto

e vogal, quer pertencentes

a palavras diversas".

mo

Em

e ingls 7ig, ex.

mesma

entre nasal

palavra, quer

o guttural germnico

(alle-

lang, long)., ou anlogo a elle.

em anca (anca;,
muito menos claro que em
mirands na palavra wia. Nos dialectos do Norte
do reino elle frequente assim, por exemplo, nos
arredores de Guimares diz-se wia como em mirands, rgmi ou w^g}ia ou urguna (= alguma)^.
Em gallego tambm existe este som na palavra que
habitualmente se escreve imha, e na ultima syllaba
das palavras acabadas em ;/, por ex.: fuii, que se
pronuncia fini ou fi7ti.
portugus usual pde ouvir-se

lojtgo

mas

(longo),

Ex. fogaa. Soa como em portugus em fogo, e


apparece nas mesmas condies que nesta lingoa:
:

intervocalico,

depois de

s,

l,

r.

S em notao

phonetica o representarei assim; na escrita corrente


represento-o por g,

>

duvidoso se

como em portugus

em mirands se ouve no
em pausa, por ex. cid

depois de vogal nasal,

Vid. Dialectos interamnenses,

r^.

vi, 8,

fim das palavras,


{cidtj ?)

onde, a exemplo de alguns

w o mesmo som que aqui represento


Outros representam-no por n.

phoneticistas, representei por

por

litterario.

193

14-

Na

pronncia normal mirandesa no existe difsom substitudo por aquelle

ferena entre b e v: este


(e

por

); s

em

lingoagem aFectada,

individuo, se poder ouvir v.

Em

num ou

noutro

castelhano succede

mesmo actualmente, mas outr'ora nessa lingoa, como


tambm certamente em mirands, parece que se mano

tinha a distinco, e seria pelo sec. xvi que a confuso

comearia a manifestar-se no castelhano'.

No

nosso pas do-se a respeito do e do ;^ os seguintes factos: mais ou menos ao Sul do Mondego,

com excepo de algumas regies, distngue-se b de v,


por ex. bom vinho; no Entre-Douro-e-Minho e

e diz-se,

na Beira o v

o.

o b trocam-se a cada passo, ouvindo-se,

e at vendo-se escrito,

vom

binho,

com quanto

seja

maior

do que a inversa em
Tras-os-Montes, sobretudo na raia, no existe v, que ,
na pronncia normal, absolutamente substitudo por b,
dizendo-se pois bom binho. Synthetizando estes phenomenos num typo, temos: a regio do bom viriho, a do
vom binho e a do bom binho; escolhi este exemplo, por
elle ser apontado vulgarmente como caracterstico, e
porque muitas vezes tenho visto escrito nas taboletas
das vendas do Norte e Centro do pas vom binho.
a tendncia para se dizer b por

5.

v,

Reflexes geraes

sobre os systemas de transcrio dos sons


i5.

Systema de transcrio rigoroso

seria aquelle

em

que no s a cada som simplez correspondesse

sua

lettra,

embora com

diacritcos,

mas

se indicassem

todas as particularidades phoneticas, ainda as mais t-

nues ou mais delicadas, como o som o. x t j antes de


i ( i3, no jx: e j), o de s final ( i3, no s), o desen-

e,

volvimento de consoantes nasaes, quasi imperceptveis,

'

R.

J.

Cuervo, in Revue Hispanique,

ii,

5-i5.

'l>4

entre vogal nasal e consoante explosiva, ex.: t-mpo


guttural, isto , ;j, entre
7j, o desenvolvimento de ;/

C)

palavra terminada por vogal nasal e palavra comeada


por vogal oral ( i3, no i^, e 39), as modificaes das

vogaes antes de / gutturalizado, da semi-vogal ii, e de


consoante nasal (S 3), as semi-vogaes f e m (S 8), o
ensurdecimento da parte atona da palavra (S 34-a), a
aspirao i;: 'x\.--b]. Como isto tornava extremamente
a leitura, resolvi,

difficil

com

a orthographia que adopto

nos textos mirandeses, afastar-me, quanto menos melhor, da orthographia portuguesa, e tambm empregar
o menor nmero possvel de diacriticos, tudo porm de
modo que, facilitando a leitura corrente, no leve o leitor
a falsear a pronncia em nenhum ponto fundamental;
apenas no Vocabulrio, por occasio de indicar a prome aproximo um tanto da

nncia de cada vocbulo,

transcrio rigorosa, e escrevo por exemplo

(banindo pois o c e qu)^ sempre


z

comtudo escrevo

',

ss

mesmo

entre vogaes, e

sempre

antes de

gu antes de

e,

A*

e,
t,

com o valor de g, porque escrever respectivamente s


simplez e g simplez seria mal acceite por olhos portugueses, habituados a lerem s e

como

:{

/,

escrevo alm d'isso

g
///,

naquellas condies
nh, eh, rr.

Exce-

///, nh e eh, nos tempos do verbo haper


nas interjeies ah e oh, no emprego h; escrevo pois
orne, onra, etc, etc, como por vezes se l nos textos
portugueses archaicos. Com i represento a conjuno

pto nas palataes


e

correspondente portuguesa

e.

Muitos textos antigos portugueses offerecem antes de e, i;


por exemplo, para no ir mais longe, a prpria Gramviatka de
F. de Oliveira, onde se l: parece, pronunciar, acento, cima, etc.
>

Neste ponto no fao mais do que ir com os velhos.


Em hespanhol temos tambm numerosos exemplos de antes
de e, i na idade-mdia vid. R. J. Cuervo in Revue Hispanique,
:

24 sqq. Mesmo no
heroe se escreve id.
II,

Poema

dei

Cid

(sec. xii-xiii)

nome do

iqb

i6.

Os

sons que no existem

em

portugus litterano,

ou s existem nos dialectos, como , v, f,


tenho de os indicar por signaes especiaes. Os signaes o,
e ;/, so j adoptados por vrios phoneticistas, sendo
mesmo o signal normal em allemao para indicar
sons da natureza do mirands, embora no iguaes a
elle; o signal / muito antigo na orthographia portuguesa, como pde ver-se em qualquer livro escrito at
o sec. xvni, posto que representasse outros valores phoneticos alem de aquelle que aqui lhe dou'. Para tran-

como

e,

p, e,

screver o

som de consoante surda correspondente

aproveito o

s,

por

elie

representar

em

parte esse

a./,

som

na moderna orthographia portuguesa. Com quanto o


som / exista no portugus de Lisboa no ditongo -iit
(viu, fugiu, etc), represento-o sempre por i, mesmo
naquellas palavras em que, se escrevesse simplezmente

Nos antigos escritos portugueses / empregava-se


no princpio de palavra, com o valor de sibilante surda;

i.)

ex.

/auto;

dobrado, entre vogaes, com o valor mencionado no paragrapho antecedente ex. effa (s veses tambm inicial, ex. Jfe;
modo mais raro e antigo de escrever)
3.) entre vogaes, com o valor de sibilante sonora; ex.
ca/a;
4.) antes de outra consoante, excepto/, ora com o valor mencionado nos n.' i. e 2.', ora com o valor mencionado no n. 3."*
(numa e noutra circumstancia porm um pouco attenuado), conforme a consoante seguinte era surda ou sonora ex. de/pois,
ejlar, ca/ca, de/botar, de/de, enga/gado, me/mo;
2.")

5.)

!"

depois de outra consoante,


e 2.; ex.

/al/fl,

com

o valor mencionado nos

man/o.

Antes de / no se escrevia / (pelo menos no acho agora de


pronto exemplo), mas s, por causa talvez da semelhana existente
entre o / q
o que traria confuso. No fim de palavras usava-se

tambm s.
Nos meus
nado no
N. B.

textos mirandeses s attribuo a

o valor mencio-

3."

encontra-se

signal

/ no

tambm

peculiar

noutras.

nossa antiga orthographia

Este / chama-se de cauda.

196

?>/,

isto j,

no se
porque

na Beira,

com

tria

leria

modo em Lisboa;

de outro

cm algumas

se pronuncia i-o (dissyllabo), j

///

fao

exemplo
por syme-

localidades, por

mie, berne, onde, se eu escrevesse simplez

/',

como o normal portugus


emjita, a pronncia seria muito diversa da mirandesa.
e se o leitor o pronunciasse

Excepto no ditongo

17.

"

que no existe

ie,

gus, e que, se fosse escrito

com

te,

simples

em
;,

portu-

poderia

ser pronunciado erradamente, no represento nos textos

geralmente as semi-vogaes

De

facto ai,

ds

et,

ui,

au, eu,

como em portugus

Obs.
18.

tu,

m ( 8) com diacriticos.
pronunciam-se em miran-

( 8).

cerca de p, vid.

10,

2.

Tambm, como

disse a cima,

no represento nos

t, d, g, nem o
porque b, d, g, intervocalicos e o / gutturalizado
tem em mirands e em portugus o mesmo valor. Pelo
mesmo motivo no escrevo u, mas o ou u, que, quando

textos por signaes especiaes as sonoras

i,

atonos,

soam

it

como o portugus.

assim representado, outras por


phia normal (vid. 2, no /, tj).
19.

Quanto
e

no

s nasaes, escrevo

-atn,

-e,

/ umas vezes ser


como na orthogra-

em

fim de palavras:

porque -am podia


e porque -em podia

-em,

circumstancias -o,

(conforme a naturalidade dos

leitores).

ler-se nessas
ler-se

-i,

-ai

Por analogia

com este modo de escrever, e por isso ser mais conforme com a pronncia, escrevo tambm -, -, -t, -, -,
com quanto aqui no houvesse perigo de confuso, se
em vez do til sobreposto, eu escrevesse m posposto.
No interior das palavras represento a nasalidade por n
ou m, conforme a orthographia portuguesa.
20.

Com

i-Obs.

2,

relao aos ditongos nasaes, j disse no

que represento por u; se aqui repito

197

o que primeiro notei, que desejo deixar mencionado


nesta seco tudo o que se refere transcrio phonetica.

21.

me

respeito dos accentos graphicos, no

afasto

das regras que costumo adoptar quando escrevo portugus, e que so muito simples:

Accentuo com accento agudo ou circumflexo as


sem accento, ou com accento divero
do empregado, do outro sentido, como porm (por
causa de prem)^ coro (por causa de cro)^ peco (por
causa de pecc)^ pra (por causa de para)., mas exceptuo
geralmente as palavras de uso muito vulgar, como pa7'a
a)

palavras que, lidas

(no escrevo pois

jt7ara), esie

(no escrevo pois ste)\

Accentuo com os mesmos accentos os polysyllabos


acabados em vogal oral tnica, simples ou seguidos de
-s, e os monosyllabos acabados em d, , , , , simples ou seguidos de -s, ainda que possa no haver
motivo de confuso de pronncia; por ex.: dar, lir,
b)

acaj,

colibri,

Jos, merc, portugus, p, p, s, d,

x, ps, ps, ps; mas, se

como em

empregar

Fora dos casos que acabo de

c)

ainda as palavras

em

ou cuja pronncia

se

Pojisl,

h,

evito o accento,

bahu, sahi, oh, ha;

JRecarde,

indicar, accentuo

cuja leitura possa haver dvida,

costume errar, por

ex.

Casvel,

chrjysntemo (chrysntemo), hipp-

dromo, pudico, espcime, rubrica, cyclpe.


d) Accentuo com accento grave as vogaes atonas
abertas, por ex. sadio, vedor, corar.
:

Deve porm entender-se que em mirands, como


nem , no terei seno raro de empregar o accento circumflexo. Mais devo notar,
para isto chamo a atteno do leitor
que, quando
eu marcar com accento agudo ou grave as vogaes e e o,
isto , quando apparecer
,
, estas vogaes se
devem ler, no como em portugus, mas como e mi22.

em

geral no ha

198

rands accentuado

(=

hespanhol), e o mirands accen-

tuado (= o hespanhol). F^ffecti vmente ( 2, no o e ej


em -p e pregar, q
em
os sons portugueses
p e poveiro, no existem na pronncia normal miran-

mas

desa,

so substituidos por sons que ficam respe-

ctivamente entre
sons iguaes ao

23.

Como

e,

portugueses, isto

por

o hespanhoes'.

nas typographias particulares

nem sempre

haver alguns dos signaes que adopto, deixo aqui

indi-

cado como, sem se falsear muito a pronncia mirandesa, se obviar, quando se publicarem textos mirandeses, s maiores difficuldades do emprego dos signaes
especiaes

pde

ser substituido por s;

(i. , invertido), ou mesmo pde deixar


de ser representado, escrevendo-se, por exemplo, a,
com tanto que se d uma explicao (mas melhor ser
representar de algum modo o som);
pde ser substituido por simplez a (i. , e invere

por

tido)

tt

por

por

por

ou simplez
(i.

(\.

-/,

, invertido);

, invertido)

ou por v

(\.

a invertido).

Fique dito, de uma vez para sempre, que quando eu, sem
mais explicao, comparar phenomenos mirandeses com os de
outras lingoas (hespanhola, portuguesa, etc), no quero estabeI

lecer relaes genealgicas,


cias.

Ao

notar, por exemplo,

mas apenas

analogias ou equivalnque o o e e tnicos mirandeses so

o o Q e hespanhoes, desejo s frisar a equivalncia phonetica, e


no asseverar de modo nenhum que esses sons mirandeses vem
dos sons hespanhoes correspondentes, assero que seria to
falsa

como

a inversa!

199

p no tem difficuldade, porque pde considerar-se


im^ertido.
, e que no podem substi-

como

tuir-se

sem desvantagem'. J) em a tambm no

pde prescindir-se, a no ser que se escreva um-a. No


lim das palavras no ha nenhum inconveniente em se
escrever -um em vez de -w, e -im em vez de -.

6.

Recapitulao

Para maior clareza, apresento aqui em tabelis,


resumidamente, os valores de todas as lettras que apparecem nos textos. Antes de se lerem os textos, consul24.

tem-se pois as tabelis seguintes:

I
Do inconveniene de -em por - fallei a cima. Escrever ou
pr ou pode fazer que no Sul se leia , que aqui o modo habitual de pronunciar o ditongo ou, sobretudo antes de consoante,

ou quando

final.

200

a)

VOGAES ORAES;

201

b)

VOGAES NASAES:

Valor phonetico

Natureza da syllaba

an

am

tnica ou atona.

en

Como em

Como
en

(=

in

en

>

im

em

om

om

on

on

om

gm

u
un

u
on

um

om

canto,

em

enxe,

com

nas

palavras pensar,

tentar, lembrar;

em

on

l,

pouco mais

na pronncia do Mi-

nho,

port.

e entre e

em

on

em

um

aberto.

em

port.

tampa, mas

am

en

em

Como em

a
an

i.

e surdo

e) nasal.

Como em

port. nas palavras

Jim, lindo, limpo,

ou pouco

mais ou menos.

Como em

port.

o entre e

em

som,

com

= Q nasal.

Como em

port. (ou quasi) nas

palavras um, fundo, chumbo.

202

c)

o
TI
ts

Semi-vooaes e ditongos:

203

d)

o
T3

Consoantes;

204

2o5

b)

Ligao dos sons mirandeses entre


Preliminares

I.

25.

Com

nem

quanto

si

os ditongos,

nem

as vogaes

nasaes, sejam sons simples, porque aquelles resultam

com

da unio de vogaes

uma

semi-vogaes, e estas encerram

resonancia nasal que se addiciona aos respectivos

sons oraes, todavia consideram-se

como unidades pho-

Por isso tratei d'esses sons na sub-secao antecedente. Aqui vou tratar dos phenomenos que se produzem quando os sons simples ou as outras unidades
neticas.

phoneticas constituem palavras e phrases.

como

Sem

dvida

ou outras unidades phoneticas, como ai, iii, podem por si constituir palavras,
no havendo pois ligao; no emtanto, como esse o
facto mais raro, e como o facto mais usual o da ligaos sons simples,

o, dei este

nome

sub-seco presente.

2.

26.

As

, ,

/,

Syllabas

palavras mirandesas

monosyllabas, ex.
polysyllabas, ex.

podem

ser:

fu
cheno,

detenei',

asmerujar,

iir-

gano.

Conforme o seu lugar nas palavras ou nas simples


syllabas, os sons chamam-se iniciaes, mediaes ejinaes;
os que ficam entre vogaes chamam-se particularmente
27.

intervocalicos.
3.

28.

ACCENTO TNICO

As vogaes podem ser atonas, como o


como o e na mesma palavra.

em

cheno,

e tnicas,

29.

accento tnico (no se confunda

graphico, 21 e 22, que

mero

com

o accento

signal de orthogra-

2o6
phia) pdc recair na ltima syllaba, na penltima

ou
na antc-penultima, como c*m hcspanhol e portugus, do
que resulta serem as palavras mirandcsas:
oxytonas ou agudas; ex. detener;
paroxytonas ou graves; ex. cheno;
proparoxytonas ou esdrxulas; ex. uur<rano.
Ha tambm palavras mirandesas em que, em virtude
da nclise ( 35), o accento recai alem da ante-penultima
:

syllaba,

como

fr-se-le.

Podemos

a taes palavras (ou

melhor, grupos de palavras; chamar ultra-esdruxulas.


Cf. port.

matar am-no-lo,

ital.

andandosene,

cat.

queddr-

se-me-les, hcsp. presentandotese.

3o.

Ha

palavras que

drio ; por ex.

podem

lindamente (em

3i. Pela sua natureza os

ou so atonos

ex.

um

ter

accento secun-

lin-).

monosyllabos so oxytonos,

fii, me.

32. No intil chamar a atteno do leitor para


o facto de as palavras mirandesas poderem receber

o accento tnico

em

diferentes

lugares, pois,

se

ha

idiomas como, por exemplo, o portugus, o hespanhol,

italiano,

o francs antigo, o allemo, o ingls, o grego,

onde, entre os polysyllabos existem as trs classes de

uma assim
o latim no tem outros oxytonos seno os monosyllabos,
por causa da natureza d'estes; o catalo antigo no
tem proparoxytonos (o catalo moderno, alem dos casos
de nclise, tem proparoxytonos, ordinariamente por influencia do castelhano, onde elles abundam); o francs
palavras, ha outras onde s existem duas ou

moderno tem em
me, ane,
rii'.

table,

paUwras como
pronunciam-se a-m, ami', tabl',

rigor s oxytonos, pois


rue,

Estes phenomenos resultam de condies phone-

mais geraes: assim o lat. la cr ima, ao passar


para o francs, perdeu o i metatonico ( 33), segundo
ticas

uma

lei

d'esta lingoa, e tornou-se

*lacrma, que

era

207
francs archaico se

mudou em

lainne, d'onde veiu o

moderno larme (pronncia larm')

em

portugus e hes-

panhol, porm, ou por influencia litteraria, ou porque


o grupo -crm-, que resultaria de syncope igual mencionada, no pde admittir-se, temos lgrima.

Com

33.

relao ao accento tnico, as syllabas atonas

costumam em

geral denominar-se: metatonicas ou posto-

nicas, se ficam depois d'elle; e pretonicas


se ficam antes.
e pretonica

Conservando

ou protonicas,

as expresses metatonica

no sentido indicado, podiamos reservar a

expresso protonica para a syllaba que precede imme-

diatamente a tnica, e postontca para as que se lhe


segue logo.

Na

palavra latina monasteriim considera-

ramos dessa maneira os seguintes elementos

mo
inicial

na

atonu

um

ri

st

postonica

protonica

finiil

atona

parte metatonica

parte pretonica
svliaba tnica

34.

aco do accento

em mirands no

se limita

a fazer que a palavra seja aguda, grave, esdrxula ou


ultra-esdruxula, mas,

como tambm em portugus,

pro-

dus outros phenomenos


a) a parte atona ( 28) da palavra, se nella no
entram elementos sonoros ( 12), pronuncia-se em voz
baixa, quando no se falia com emphase, por exemplo,

em

canto, campo, ciiniparana, cismtico, testar as syl-

labas
b)

-to, -po, -ca, -tico e tes- (ts-)

na parte metatonica

podem
p Q o

soffrer

mudanas

33) as consoantes surdas

assim

em

cajnpo e santo o

aspiram-se levemente; o segundo c de cismtico

torna-se mais palatal, talvez medio-palatal


Cf. o que sobre estes

Lusitana,

iv, 23.

phenomenos

12).

escrevi in Reinsta

208

35. (Clise).

a)
voeis,

isso

accento tnico c a alma da palavra, anima

como

lhe

chamou o grammatico Diomdes'; por

no admira que a sua aco se manifeste ainda

de outras maneiras.
b) Effectivamente, tanto
tugus',

uma

em

mirands,

como em

por-

palavra de somenos importncia, ligada a

outra de certa importncia, pde perder o seu accento,


e ficar subordinada ao

d'esta palavra: se a palavra


desaccentuada est antes da accentuada, chama-se jproclitica; se est depois, chama-se enclitica: abrangerei

phenomenos sob a denominao de clise, que


comprehende pois a ndise e a prclise.
c) Na expresso mirandesa / pai por le pai, a pri-'
meira parte proclitica na expresso du-te, a segunda
enclitica. Qualquer das duas expresses considera-se
os dois

phoneticamente como

em

uma

palavra: tanto assim , que,

relao s encliticas, os hespanhoes e os italianos

escrevem numa palavra nica os vrios elementos


por exemplo, dime

(=

di-me), ricordarsi

d'esta,

(= ricordar-si),

num meio termo, pois escrevemos a enclitica


um hyphen, di^e-me, recordar-se em relao

ficando ns
ligada por

variam os casos ns, por exemplo, escrevemos el-rei, ao passo que os hespanhoes separam os
dois elementos el rej^^.
s procliticas

>

Cf. G. Paris,

tude sur

le role

franaise, Paris-Leipzig 1862, p.

de Vaccent

latin

dans la langue

8.

Com relao nossa lingoa vid. Epiphanio Dias, Grammaportuguesa elementar, g. ed., 7.
3 De eu comparar uma com a outra as duas expresses no se
segue que considere o el do nosso el-rei como proveniente do
2

tica

artigo hespanhol,
escolas.

Os

conforme

se ensina

frequentemente nas nossas

dois artigos produziram-se independentemente. Vid.

o que sobre o assunto escrevi no opsculo As "Lies de


Sr. Cndido de Figueiredo (anlyse crtica), 2.

goagema do
pp. 65 e 66.

lin-

ed.,

209

d)

mesmo

inconscincia phonetica levou

muitas

vezes a fundir n palavra, no sentido rigoroso da expresso, o elemento proclitico

Sanct' lulianu-), no

(=

jtat

Toi)

como no

enclitico,

(=
(=

e xatTotys

hoc

(=

jta-Toc-ye)

(=

Ten-de-

no grego

die),

portu-

Santidho

francs lendetnain

-main), no latim hodie


-(-

ou

(= San' loanne-),

gus Sanhoane

Em

' .

xaxot

mirands,

na ligao de certas vogaes atonas com tnicas podem


formar-se verdadeiros ditongos
Gos,

como em

ditongo crescente
nunciar-se

iutro,

4.

36.

mesma

ie

(f),

com

mesmo

em

triton-

com o
que pde pro-

outro,

il,

().

Phenomenos diversos

clise

quer dentro da
palavra para outra (pho-

opera-se,

uma

palavra, quer de

netica sfiitactica).

9) e

o tritongo crescente iu

dos sons

ligao

que pde pronunciar-se

/ l

comprehende

phenomenos

de phonetica syntactica, mas, para ficar mencionada no


artigo

em

d'ella antes

37.

que me occupei do accento,


do que vou dizer agora.

As consoantes

b,

tive

de tratar

na

d, g, entre vogaes,

mesma

palavra, tornam-se respectivamente t, d, g, {%% i2-i3);


se uma palavra acabada em vogal estiver antes de b, d, g,
estas consoantes
tnuas.

podem

respectivamente tornar-se con-

Assim em mirands

diz-se barca, donha, gata,

mas, se estas palavras forem precedidas do artigo la,


as consoante iniciaes modificam-se, e temos la barca,
la donha, la gata. Do-se phenomenos anlogos em
portugus 2.
Se uma palavra acaba em -c, e a seguinte
comea por vogal ou consoante sonora, o - muda-se
:

No districto de Viseu ha uma povoao chamada Boa Aldeia,


nome que ouvi pronunciar assim Bualdeia, como se fosse uma
1

palavra s. Est aqui outro exemplo de prclise.


2 Cf.

Gonalves Vianna, Essai de phontique, pp.

22, 25, etc.

210

cm

em
f,

e a seguinte

-s,

cm

assim de, na pronncia, muda-se

-;;

expresso de ornes e de
ex.:

Is

comea por

de-^,

na

Se uma palavra acaba

lhii:{es.

vogal, o

.s

pronuncia-se

(pron. ifomes). Cf. sobre estes pheno-

ornes

menos o i3 no , no r, no s e no/.
Em expresses
como dixe-lo por dixo-lo, truxe-lo por truxo lo, d-se
dissimilao momentnea de oi)
o(u) em e
o(u)
(cf.

149).

l".m

Icniefts

conto popular ha crase

fma

be.

tenie

outra ha

que ouvi

uns,

em erafma

be

num

= era

algumas pessoas ouve-sc pronunciar pala-

de aquel antes de vogal, ex.

tizado o

mas em

Duas-Igrejas ouvi sempre

aquelh orne;

aquel,

quer antes

de vogal, quer antes de consoante.


38. A phrase b nome pronuncia-se em lingoagem
descuidada bp nome, perdendo o a resonancia, que
c absorvida pela nasal seguinte ("cf. a antiga expresso

portuguesa no mais

= nom mais). Em c seguido de

vogal, etc. pde perder-se a nasal.


lavra acabada

em

consoante liquida

Na
(/,

/')

ligao de pa-

com

outra que

mesma natureza, pde dar-se


absorpo (assimilao) do primeiro som no segundo,
comece por consoante da

ex.: pon-l paio ne cliano, d-la

mano

fa\-l jantar; dixo^lhobo (== dixo

Ihobo).

Em

trs sacos pcrde-se

(dar

la

mano),

\obo)^ fui' IJiobo (fui

o primeiro

absorvido pelo segundo, do que resulta

s,

que

tre' sacos, facto

Na ligao de uma palacom outra comeada por a


um d'elles, por ex.: Mariamara

vulgar noutras localidades.

vra acabada

tambm

em

-a

atono

atono, perde-se

== Maria Amara, lauda -- la auda, staba auiiordar


staba a angordar, y 'Ih staba
y alh staba;
este facto estabelece differena entre o mirands e o
portugus, onde em taes circumstancias se faz gerala, por exemplo em niinhmiga
mente crase: a -|- a
vogaes finaes atonas podem
Outras
minha amiga.
s vezes desapparecer antes de palavra comeada por
vogal.
cerca do nasalamento que uma consoante

21

nasal {m, n,
tnica,

pa

le

tih)

produs na vogal precedente, quer seja

Em pai dar por


quer seja atona, vid. 3-b.
dar no s o e de le desapparece, mas o / torcom

na-se gutturalizado, formando syllaba

a vogal pre-

cedente. Em ^{ outro = fi\0 outro, mi' alma = mie


alma, mie 'miga = mie amiga, que ouvi em contos po-

pulares, deram-se syncopes syntaticas.

uma palavra acabada em nasal,


com outra que comece por vogal
(oral ou nasal) desenvolve-se a consoante
( i3), como
ome, v dios,
que para evitar o hiato por ex.
esta o que tambm succede em alguns fallatomab
Na

39.

pelo

de

ligao

menos

-,

-u,

7;

i\

11

E muito vulgar nas narra-

res portugueses do Norte.

uma

es ouvir-se

esta sibilante ^

sibilante

(ou/

?),

em princpio

de

uma

phrase:

se a phrase comea por vogal

?), se a phrase comea


por consoante surda. A razo da escolha de s ou
comprehende-se bem, por isso que s consoante surda

ou consoante sonora;

s (ou

;{

Exemplos que ouvi em narrativas ^-agora


f
quero que ajisinhe ; i-bamos a prob-V outra perna;
e i sonora.

\-no; i-ai agora n podo!; \-oh miu cunfessor!;

cata

d' um bestido; ^-di-V a

s-calhaibos, mi'

nomeno
40.

vulgar

Do que
:

em

'{-bii

ou pai que traga bestido;

amai; s-tu bs a las papas? Este pheno pas, e eu j me referi a elle algures.

se disse nos

phenomenos de phonetica
palmente

37-89 conclue-se que os

syntactica consistem princi-

modificao de sons

87), desappareci-

mento de sons ( 38), e criao de sons ( 39). Todos


estes phenomenos so de caracter transitrio, pois
que s se do em certas combinaes syntacticas, e
por isso os expus nesta seco, destinada phonologia
se fossem de caracter permanente, fixo,
pertenceriam antes phonologia histrica, da qual vou
agora occupar-me.

physiologica

212

II.

PhoDOlogi bistoric

Gnese e evoluo dos sons mirandeses


41.

latim,

mirands tem a sua origem fundamental no


maior parte do seu
vocabulrio. E, pois, do latim que devemos principalmente partir, no estudo da evoluo dos sons do nosso
dialecto. Mesmo os vocbulos no latinos que existem
no mirands foram de ordinrio sujeitos ao systema
phonetico, de procedncia latina.
d'esta lingoa recebeu a

No

porm do

tal como o conhemas do latim vulgar, isto , do


latim fallado pelo povo, que provm o mirands, como
os outros idiomas chamados romnicos ou neo-latinos.

42.

cemos pela

latim clssico,

litteratura,

Se em muitas circumstancias ha
vulgar e latim

litterario,

differenas entre latim

noutras no ha, ou so inapre-

mesmo succede em todas as lingoas que


offerecem ao mesmo tempo uma phase litteraria e outra
popular: por este motivo, e tambm porque nem sempre
civeis;

existe documento especial das palavras populares, nos


estudos etymologicos tomam-se de ordinrio as pala-

vras litterarias
rio,

como

base, embora, quando necess-

reduzidas s formas que deviam ter na boca do povo.

Por exemplo, em vez de se dizer o port. rei vem do


lat. rex,
pde estabelecer-se o seguinte eschema:
:

rei

< rege

em

palavra romnica (este caso corresponde geralmente

ou inversamente

>

rei,
quegerendo-se com a forma rege- indicar que a palavra
posta no caso em que ella estava, ao transformar-se
- ,

re

ao accusativo; quando, como aqui, termina

em

-;;/,

queda do -m, operada na pronncia vulgar, indica-se


por um tracinho appenso vogal final, sobretudo nos
nomes da S.'' declinao em que o accusativo se diference muito do nominativo).

2l3

a)

VOCALISMO

VOGAES LATINAS TNICAS

A
(lat.

vulgar a

lat.

clssico 5, a)

som tem em mirands historia semelhante


tem em hespanhol e em portugus.
Sobre o

43. Este

que

hespanhol vid. G. Baist,

in Grundriss der romantschen


695 e 696; E. Gorra, Lingua e letteratura
spagnuola delle origine, Milano 1898, pp. 12-14. Sobre
o portugus veja-se Jlio Cornu, Die Poriugiesische
Sprache, 3'.

Philologie,

I,

44. Quando na syllaba seguinte quella em que est


o A tnico ha a semi-vogal / {e) precedida de s, ou
grupo consonantico d'onde resulte /, o a, quer longo,
quer breve, modifica-se geralmente em e, tornando-se

a base de

um

ditongo de subjunctiva

;.

O mesmo

suc-

cede, se o a a base do ditongo romnico ai.

Temos por

tanto

um

ditongo nascido de

ai,

ou de

dissoluo de consoante, ou de attraco ck semi-vogal;

o que tudo se mostra na seguinte tabeli


-AI

214

Observao
*

porm

i.^

Se

>

rabia

temos

hbeo

apiu-

raiba,

>

>

het,

formas parece serem mais modernas que a


verdade no latim vulgar havia j * a o

ltimas

Em

outra.

temos

Estas duas

aipo.

(habeo).

Observao
de

um

rio

2.'*

frxinu- deu

lat.

deve admittir-se que o

Em

evitou a modificao do a.

freixo (em hesp. fresno,

Observao

3.^

com

Fre:{no,

nome

se syncopou, o que

portugus diz-se porm


s).

cerca do suffixo -eir, igual ao

portugus, vid. p. 36, nota.

Quando a

a base do ditongo latino ou romou na syllaba seguinte tnica existe a semivogal u, ou grupo consonantico de que resulte u, o a,
quer longo, quer breve, modifica-se geralmente em o,

45.

nico a u

um

ditongo de subjunctiva u.
analogamente ao que vimos no
44: um ditongo nascido de au, ou de dissoluo de
consoante, ou de alterao de semi-vogal o que tudo
se mostra na seguinte tabeli:

tornando-se a base de

Temos, por

tanto,

-AV-

-ALT-

-ALC-APVi-

-ABVi-

>
>
>
>
>

tauru-

//;

>
>

touro;

auru-

>

ouro;

>

outro
*auiro
ru
lce- '^ *fauce "^ fouce;
coube;
* caube
-ube: *cpui

-ut-

'

-U-:

-ube:

hbuit

>
>
> *haubi{t) >

hube.

Entre au e ou ha-de, j se v, admitObservao i .*


intermdia
ou, representada ainda hoje
tir-se a forma
pela lingoa portuguesa de grande parte do Norte e Centro do reino.
auga:
Temos porm: quaObservao 2.^
neste caso a formao do ditongo au posterior quella
em que au dava u. Tambm temos truxe *traxui;
mas este phenomeno no de natureza meramente pho-

>

<

netica: de natureza morphologica.

2i::>

mencionadas nos 44
e 45, o A latino, quer longo, quer breve, conserva-se
geralmente em mirands, o que constitue o facto norala; mtre- > mat; verbos em
lamal. Ex.
/hwe; ptre- >/?a/; quila-re
-ar; fme46. Fora das circumstancias

>

>

>

>

ngelu->

tgla ou igiiela;

>

ere(-ACEv),

awe;

-ATiv

>

(bracchium)

*montnea- >

do

como

-ao,

brao,

>

quaji;

muntanha ; -aciv

se v

>

p t u-

qusi

jo;

em brciu-

espao.

Observao. Quando se formou o ditongo ai empai,


mai, aigla, quaji e aire, j tinha terminado a epocha

em

que ai se modificava em ei ( 44); seno aquellas palavras conteriam ei e no ai. Assim se explica tambm
?^aiba

e aipo ( 44-OBS.

i).

Eis pois aqui,

como

creio,

alguns elementos para o estudo da chronologia phone-

em

mirands (cf. 45-Obs. 2). Esta chronologiy,


se est de accrdo com o que se passa em portugus,
nem sempre o est porm com o que se passa em
hespanhol:
tica

a)

phenomenos concordantes:
lat.

*aio
b)

(habeo):

port.

hesp.

hei

hei

he.

phenomenos discordantes:
)at.

capiam:

No

mir.

mir.

port.

hesp.

caba-

caiba

quepa.

hespanhol quepa o

tathese do

conservou-se, porque a me-

deu-se antes da epocha do abrandamento

do p intervocalico

no portugus a metathese deu-se

<

depois d'essa epocha: isto , quepa <^*caipa; caiba


* cabia. Estes factos confirmam o que eu disse a cima,

de ser o ai mais recente.' O ai de * caipa antigo, e


por isso deu em hesp. e; o ai de caiba moderno, e
por isso no deu ei, mas conservou-se. Se o ai de
* caipa fosse moderno, o p teria dado b, como deu em

2l6

com relao ao
como portugus.

caber, que,

mirands,

tanto hespanhol,

b,

O mir.

como

caba forma ana-

lgica.

47.

cerca das terminaes

pretrito perfeito, vid.

-emos,

-este,

Morphologia, 236

-r,

do

Obs.

comparando o mirands com o portugus e o


como disse, tendncias communs,

48. Se,

hespanhol, achamos,

achamos igualmente, em virtude de leis secundarias,


algumas discrepncias. Assim, por exemplo, ao mir.
fame corresponde o portugus actual fome^ ; ao mir.
ouro corresponde o port. ouro e o hesp. oro; ao mir.
mai corresponde o port. actual mi e o hesp. madre,
mas em gallego diz-se tambm mai a par de nai^; ao

Em portugus

esfaimado

A
Sr.

(<

antigo dizia-se/ame, d'onde

* esfameado)^

mudana de a em

com

a, a

o na palavra

vem ainda/aminto
com o.

par de esfomeado,

fome

operou-se, segundo o

Schuchardt, Ueber die Lautgese^e, i885,

p. 20,

por influencia

das duas labiaes vizinhas; todavia, preciso explicar


outras palavras que, estando

em

tambm

condies anlogas, no tem o

por a, como fava, favo, bafo, etc. No seria preferivel explicar


fome por influencia de esfomear < esfamear, onde mudana
da

a,

por ser atono,

No ponho em

em

o nada haveria que oppr?

comparao o hesp. hambre, porque


no vem de fame-, como a portuguesa e mirandesa, mas de *famine-, alrav^ de famne. Em hesp. -mn- nestas
circumstancias, i. , -m'n-, deram -mbr-: cf. hombre
hom'ne-,
vimbre e mimbre <*vim'ne-, nombre <*nom'ne-, lumbre
linha de

esta palavra

<

<

*lum'ne-. No

latim vulgar os

nomen, etc,
2 O gallego

nomes neutros

vimen,

foram assimilados a nomes masculinos.


nai deve explicar-se por dissimilao na phrase
estereotypada mina mai (phonetica syntactica), onde m
m se
n. Primeiro o phenomeno deu-se s na phrase;
tomaram m

Ha muitos factos anlogos.


tambm dizer-se mai, tendo-se

depois nai destacou-se assim mesmo.

Em

portugus antigo devia

depois dissolvido a nasal como em mim, mUito e outras, que antigamente se diziam mi, muito, etc: cf. o que escrevi in Revista
Scientifica,

Porto 1882,

p. 199.

217
ditongo ei do mir. queijo,

em

port. queijo, corresponde

e no hesp. quesoK Estas discrepncias so quanto s


vicissitudes da vogal latina a nos trs idiomas; com

relao aos outros elementos phoneticos das palavras


citadas, estas afastam-se

em

muitos pontos,

na pro-

A forma hesp. queso, onde hoje o 5 se pronuncia duro,


moderna; no hespanhol archaico o s intervocalico tinha muito
provavelmente o valor que tem em mirands cf. R. J. Cuervo
in Revue Hispanique, 11, 48-49. Deve tambm admittir-se que
'

em hespanhol prehistorico se dizia *queiso, como em mirands,


com o ditongo ei, que, com o andar dos tempos, se condensou.
A condensao de ei, que se deu em hespanhol em tempos prehistoricos, d-se modernamente em portugus, em palavras correspondentes, no Sul do pas: cf. port. do Norte primeiro, port.
do Sul primro, hesp. primero. No quer isto porm dizer que o
portugus, o hespanhol e o mirands fossem primitivamente

mesma

lingoa, diferente da latina, entende-se

uma

postoque hoje
apresentem entre si (e entre outras lingoas romnicas) muitos
phenomenos communs, posto que no passado maior numero d'estes phenomenos apresentassem: no estamos auctorizados a con:

que taes coincidncias se dessem todas a um tempo; ora,


sem haver contemporaneidade dos mesmos phenomenos, no pde
haver communidade de lingoas. Os trs idiomas mencionados,

cluir

portugus, mirands e hespanhol offerecem alem d'isso consi-

derao factos caractersticos que devem datar das origens.


pare-se, por exemplo, o hesp. llano

com

Com-

o mir. chano, do

lat.

nunca passou pela hespanhola, nem


vice-versa: uma irreductivel outra; sem dvida houve epochas
em que na regio mirandesa e na hespanhola se disse * plano:
mas seriam essas epochas as mesmas ? ou no succederia isso
ainda em plena existncia do latim vulgar? O port. cho, em relao ao hesp. llano, ofFerece a mesma irreductibilidade que o mirands se porm reductivel ao mir. chano, embora numa epocha em que o portugus no possuia ainda uma das suas feies
mais notveis,
a nasal proveniente de n intervocalico, ha
numerosas palavras em mirands e portugus irreductiveis umas
s outras, palavras perfeitamente caractersticas, e que esto entre
si na mesma relao que o mir. chano e o hesp. llano, por ex.
mir. pende ou peiie e port. pente ou pente; mir. brime e port.
vime ou vitn.

pia nu

a forma mirandesa

2l8
nncia, j na forma, das respectivas palavras portu
guesas e hespanholas ; por ex. mir. eixe, hesp. eje,
:

port. eixo; mir. Iheite, port. leite, hesp. leche. Este e


irei chamando a attenmostram
relativa
a
independncia do mio do leitor,
rands em comparao com o portugus e o hespanhol.

outros phenomenos, para que

E
(lat.

Quando

vulgar

aberto

lat.

em

clssico

que est e lat. tnico se


ou consoante (ou grupo consonantico) de onde resulte i, o conserva-se, e pde
formar com este ultimo i o ditongo ei:
49.

syllaba

segue a semi-vogal

ingniu-

i (e),

219
Esta

lei

anloga

pelo menos,

uma

do

44, e talvez,

em

parte

possa reduzir-se outra. Assim, se

por *cerasea, supposto derivado de cerasum ou cerasus,


se podia explicar, segundo o 44, o mir. cereija,
preciso admittir no lat. vulgar a forma * c e r e s i u -

para explicar o ital. ciriegio; por isso cereija pde fazer


presuppor tambm *ceresia-.
5o. Fora das circumstancias mencionadas no 49,
o lat. E d, com poucas excepes, normalmente e
no mirands central, e ; no sub-dialecto sendins (ou
mirands do Sul daTerra-de-Miranda)'. Ex.:

lat.

220

spagiiuola

(j

cit.),

passado por
transformando-o
ter

Observao

em

i.*

O mirands f^ deve
14 sqq.
onde depois o i contaminou o e,
: cf. 68-Obs. i.

p.

*!e,

Quando porm o

nasal e final, o sendins offerece i

no

latino se

torna

(com accento tnico

/):
mir. normal

lat.
,

quem

>
>
>

cn(tum)

bne
Observao
cliticos,

2.^

Mas se

o digrapho

ie

send.

qut^

quie

cie

be

bi.^

qui, cie, bi se

reduz-se a

/*;

tornam pro-

qu foi, c pessouas,

b feito.

Observao

3.^

As palavras sendinesas com

i,

como

comparadas com as mirandesas


fterro, ftesta, trazem-me ideia o poema hespanhol dos
sec. xii-xiii, intitulado El mistrio de los re/es magos,
onde se lem tambm palavras com i correspondente
ao ie do hespanhol normal, ex.

Jirro, Jista e as outras,

Reyes Magos

221

Nesta hypothese as citadas palavras quiro, timpo,


deviam pronunciar-se quiero, tiempo. Talvez assim fosse,

por

'.

mas tambm podia j existir a pronncia com simplez


como no sendins actual, onde se diz timpo, etc.
i,

Em

todo o caso, eu penso, sim, que do

primeiro

lat.

veiu

para o sendins, e que d'aqui saiu

na Obs.

i;

os

da reduco de que
(em pausa) a qu (em prclise) confirmam o meu modo
de ver. Talvez a evoluo dos sons resultantes de
nos trs idiomas mencionados se possa representar no
factos citados a cima,

2,

seguinte eschema

*.
le

te

le

sendo ie o som do mir. normal,


o do send., ie o
do hesp. actual, e *ie a primitiva forma commum.
Nesta correspondncia entre ie e i no esqueamos
tambm que em hespanhol antigo ha palavras com ie,
que no hespanhol actual soam com i, por ex. em
Berceo (sec. xiii) sieglo, hoje siglo; na Estorva de los
;'

Godos (sec. xiii) castiello, hoje castillo; tambm pelas


formas archaicas viespera, abiespa, Castiella, que ho-de
explicar-se as

modernas

vispera, avispa, Casilla.

Passando-se a outras lingoas romnicas, encontram-se


tambm muitos exemplos de / por ie: em dialectos da
Itlia

pid

(ital.

piede)^ livra

(ital.

lepr)^ "{igh

(ital.

cieco),

no francs antigo ^
4.^
Observao
A par de -mento, proveniente de
-mntu-, pde encontrar-se -mento, cf., por exemplo,
testamento.
Em hespanhol do-se factos anlogos:

gnient

nient)\ e

(ital.

E. Gorra, Lngua

cf.

e letteratw^a

spagnuola, p. 41.

"

Romania,

F. d'Ovidio, in Archivio glottologico italiano,

ix,

468.
ix,

49-50.

222

Observao
a p.

5."

um

182,

ditongo mir.

dos sons mais

c,

diiceis

como

dis.sc

de apreciar no

nosso dialecto: ora parece soar como o represento,


como simplez , ora como ee (fee?)\ todavia o que

ora

normalmente

!e,

ditongo

com

em

hesp.

Deus

j notei loc. cit.,

quanto ao som.

ie,

O pronome lat. meu-

61. a)

igualmente

mi em

pausa, observando-se bem,

crescente que, segundo

porm do

difere

em

ouve

se

transformou-se

tornou-se Dius; o

hiato, tornou-se

As

em

em

pronome

;;//;

meamk,

mir. septentrional

formas intermdias d'estas trs


respectivamente
*meu, Deus e
talvez
fossem
palavras
*mea\ com o ditongamento assignalado no 5 5i; como
ao mirands normal mie corresponde em sendins mi,
sendins.

apoia-se a hypothese de *'miea: isto

zida a

/.

Ao

mmbru-

lat.

, -ie- seria

redu-

corresponde o mir. nem-

que talvez tenha origem na palavra portuguesa


mesma forma; em hesp. miembro;

bro,

archaica da

Ao

>)

lat.

do

sem ditongao de

nic

1 1

em

corresponde dun^eilha,

a-

le,

tem

facto que

parallelo

noutras lingoas romnicas.

Ao

c)

vez no

em
em

1 1

corresponde streilha, porque

hesp. existe

tambm

tal-

*stlla

vulgar da Pennsula se dissesse

*strella, *istrella)

(i.

lat.

lat.

no stlla; de facto

esrella,

sem ditongao de

ie.

d)

vogal

Em
i,

ferba por
por estar

irba,

do

inicial, e ter

lat.

ba

a semi-

de se tornar mais sen-

transformou-se na consoante homeorganica y.


est.
fe
mesmo succedeu em ye (em emphase yee)
svel,

>

<

Cf. F. d'Ovidio, in Archivio glottologico italiano, ix, 48-53.

reduco do tritongo *-ieu a } tem o seu parallelo tambm


no francs assim o mod. ///, de 1 e c t u - e.\plica-se por *lieit
(< *leyt)y tendo-se o tritongo iei simplificado em *ii, i.
:

223

Em

e)

mulhier {moller)^ por *mulhi!er, do

lire- (mulire-), o primeiro

i foi

lat.

mu-

absorvido pela semi-

vogal homeorganica seguinte.

eram corresponde no mirands de Duas-Igrejas


e, mas em algumas localidades
da raia parece que se diz yera, por * ier^a, como no
asturiano j^-era.
A explicao da manuteno do em
era deve ser igual da manuteno do mesmo no
/')

contra a regra do

et^a,

arch. ere, eret, ert (rat), que nestas condies,

fr.

quando tnico

isto ,

em

e livre, se ditonga

normalmente

>

(heri
hier, etc): talvez ella esteja, como diz
Horning, no facto de a palavra ter sido muitas vezes
ie

empregada procliticamente', o que tornava atono o a;


todavia, assim

como em mirands,

a par de era, parece

que ha yera, assim tambm em francs archaico, ao


lado das formas citadas, ha iere, com ditongamento.
m vid. 292.
g) A cerca de n c

>

E fechado
(lat.

52.

vulgar =^

mais geral

alinu-

arenaplnucito
fde-

lngua
-c'lu-

La langue

et la littrature

Por exemplo: ubeilha

benceilho

<

tido -elho,
etc.

Obs.

O
I,

clssico

, ?)

darem em mirands

>
>
>
>
>
>
>

e; ex.

alheno
a7'ena

cheuo
cedo
fe
Ihengiia
-eilho^

franaise, Paris 1887, p. 12, 3o.

ovic'la, ureilha

<

o ri c 'la,

*vincic'lu-. As formas intermdias devem

ter

ainda hoje representado na pronncia da Beira-Alta,

em mirands

etc.

<

lat.

ditonga-se antes de Ih:

cf.

5i-b, % 141-

224

Em

63.

vrias circumstancias, sobretudo

syllaba seguinte ha a vogal ou semi-vogal

em
ou

mirands

quando na
(ej, temos

>

s e r v 1 u serbicio
bidro, v t u ubicio. posporm, que muitas vezes, a respeito de palavras

serbio,

svel,

(metaphonia)

>

re

>

que podem entrar nesta categoria, se trate de casos de


caracter litterario ou semi-litterario, como se v, comparando-se, por exemplo, justia, do lat.
ustt a
com a forma parallela juse:{a.
i

64. )
52.

sne deu s, e no s', segundo o


anlogo offerece o portugus, onde se diz

lat.

F^acto

sim (s nos dialectos

se).

Em cum mcu(m), cum

tcu(mj, cum
scu(m), que deram respectivamente comigo, cuntigo
^)

citnsigo

(atravs de comego,

etc: vid.

iqS), o

em /, por analogia com o / de mi, si, ti. O


succedeu em portugus, porm no, como o
Sr. Adolfo Coelho faz suppr^, por mera evoluo phonetica do e.
J no lat. vulgar ha micum: in Vokalism.
mudou-se

mesmo

der pulgrlat., de Schuchardt,


c)

palavra

nve- deu

i,

263.

nebe,

pela

mesma

razo

em

hespanhol deu nieve: cf. Meyer-Liibke, Gram.


der rom. Spr., i, 116; e Cornu, in Romania, xiii, 290.
d) No lat. d i e s , ou melhor, * d i a , que deve ter

que

no latim vulgar da Pennsula, o i (em hiato)


em mir. septentronal por die, e em
send. por i. Cf. 66. Mas deve em todo o caso admittir-se que o i era longo (*dTa), e no breve (clssico
existido

est representado

Em

hesp. antigo ha effectivamente sen^ que se acha, por

exem-

em documentos do sec. xiii: sen todo departimiento, sen


culpa, sen razon. Apud Galindo, Progresos e vicisiiudes dei

plo,

idioma castellano, i865,

p. 89,

nota

4.

par de sen offerece o

em hesp. moderno diz- se


lhantemente ao que succede em mirands e portugus.

hesp. antigo senes e sines;

Vid.

lingoa portuguesa,

2. ed., p.

82.

sin,

seme-

225

no s exigida pelo mirands,


mas pelas outras lingoas romnicas, onde o i d'estas
palavras foi tratado como 1, e no como : cf. port.

des): esta hypothese

dia, hesp. dia,


fr.

fr.

lundi (== lun-di

<

lunae-dles),

arch. dis, prov. dia e di-s, catai, dia,

oggidi

<

hodie de), rum.

:{i

{astii

/
(lat.

55.

Em

geral

vulgar

lat.

conserva-se:

amic u-

clssico

T)

<

ital.

di {a'di,

isto die).

226

tambm um
onde,

em

caso de hiato,

como

o do

:;

56,

mas

virtude da natureza da vogal seguinte, se deu

outro phenomeno.

O
(lat.

58.

Em regra
lat.

bnudminufntefrtia-

mrtenstrun venVu c'lu-

vu-

pn teprta*pt e tr ta-

smniu-

smnu-

vulgar d

deu p

aberto

em

lat.

clssico o)

mir. normal, c u

mir. normal

em

send.:

227
Deixa porm de haver correspondncia

em

alguns

casos
mir.

hesp.

folha

hoja (ant. * folia, foija, foja)

olho

ojo {ani. ollo);

pois nos citados exemplos hespanhoes no se ditngou


(cf.

Gorra, ob.

Observao
por

lo,

cit.,
2.''

29).

como tambm

som mirands

actual o passou

o hespanhol ue passou por io\

segundo este eschema:

*uo
lio

lio

De

*uo, forma

lio

ue

commum, nesta hypothese,


em tempos prehistoricos,

ao miran-

ds e ao hespanhol

passou-se

em mirands para lip, por contaminao do segundo


elemento do ditongo, operada pelo (cf.- le
*-ia no
56), em sendins para *iio, u, e em hespanhol para

<

ue por dissimilao

(cf.

o port. o

<

ou).

mirands

up (que ainda hoje se ouve na emphase, vid. p. 182)


veiu a dar p por fuso do primeiro elemento com o

<

segundo. Para admittir a phase prehistorica *uo


,
fundo-me no leons uo, e em que tambm deu *ie
i ( 5o), pois, at certo ponto, as vicissitudes do
lat. foram semelhantes s do .
Observao 3."
A ditongao de d-se em muitas

>

embora em cada uma d'ellas a vicisdo o esteja subordinada a leis secundarias. Assim

lingoas romnicas,
situde

Em textos leoneses acha-se

uorto (mod. huerto), buonas (mod.

buenas)^ etc. Vid. A. Morel-Fatio, in Romania,

Lngua

e letteratura spagmiola, 18 e nota

3.

iv, 3o,

e E. Gorra

228

temos uomo, buono, cuore; em fr. arch. iiuef


> mod. neitf{= noefj.
A palavra mir. pobo ppulu-,
Observao 4.^
veiu da portuguesa povo; quanto ao modo como o lat.

em

ital.

ppulu-

<

devia estar representado

evoluo natural,

cf.

corresponde, no coUio

Observao

5.^

Ao

mir., se tivesse

hesp. cuello)^

(cf.

lat.

em

<*popula. A

Proba

cllumas culho.

loco corresponde em

mir.

Ihugo ; tem de se admittir a forma intermdia * o q u o


locwo, onde a semi-vogal w
m se desenvolveu sob
1

influencia

em

do

= A

cerca de factos semelhantes

q.

francs vid. Horning,

La langue

franaise, Paris 1887, p. 20,

et la littrature

65.

Observao 6.^ Assim como o Mistrio de los reyes


magos offerece i por ie, segundo o que vimos no 5oObs.
hesp.

3,

assim

tambm

offerece

u correspondente ao

ue (q\. fure por fuei^e, etc):

Romania,

cf.

ix,

468 (artigo do Sr. Morel-Fatio, e nota do Sr. G. Paris).


D-se pois mais
59.

Quando

uma

vez coincidncia

com o mirands.

vogal tnica se junta

/',

proveniente

da syllaba seguinte, forma-se normalmente o ditongo


decrescente ui

(=

i):

bVecr unctei

>
>
>

bui
cuiro
nuite.

Cf. Cicuiro, citado a p. 76.

Ha, algumas excepes apparentes:


Observao i.**
i) Douro, com quanto venha de Doriu- < Duriu-,
no passou por Duiro; houve aqui evidentemente influencia do port. Douro; a ou port. corresponde em
mir.

ou

{%

45-Obs.

i).

As formas

Durits e

Dorius

so-nos conhecidas por textos greco-romanos.


2)

Hdie

no est representado directamente em


oije, por influencia tambm do port.

mir.; aqui diz-se

229

Observao

2.^

Nos

exemplos citados a cima ha

parallelismo de formas, pois temos:

>
>
>

bvecoriunocte-

bui

cuiro
nuite

onde a seguido de semi-vogal corresponde ui; em


hespanhol porm no se nota este parallelismo, pois
temos l respectivamente biicy, citevo, iioche; os dois
primeiros exemplos com iie, o ultimo com o: que o
hesp. noche, passou por * noite, t o i impediu o ditongamento em ueK Por isso entre criu- e cuero as for* cueiro,
mas intermdias creio terem sido * ciierio
*
*
e no
coiro
cueiro, pois, se no hesp. prehistorico
houvesse a forma * coiro, no existia razo para que
*oito, que de certo existiu, deixasse de se transformar
em *uecho; temos por conseguinte criu-> *cwmo
* cueit^o > cuero. A propsito notarei que o eh hes-

<

>

>

panhol de iioche
tizao do

menho

me

parece ter-se desenvolvido por pala-

operada pelo

precedente ; no dialecto extre-

(de Portugal) observa-se

um

facto

que representa

a phase intermdia, pois nesse dialecto diz-se (por exem-

no Cadaval) ifo, onde com t noto um / alveolar,


anlogo ao do ingls em iine, t que caminha para eh,
pois, se, como digo, t se pronuncia com a ponta da
plo,

lingoa posta nos

alvolos,

eh

pronuncia-se

com

ella

posta na parte anterior do palato: d'onde o eschema:

cto

>

>

>

>

forma oito
est representada pelo portugus normal; a forma *oito
pelo portugus dialectal; a forma * oicho pertence ao
hespanhol prehistorico. Quanto a buef, esta forma deve
oito

explicar-se de

a forma

oito

modo

oeho.

anlogo quella pela qual se explica

cuero. Cf.

Cf. E. Gorra, ob.

*oicho

cit.,

142^'.

29.

23o

Em hmine-

60.

temos representado por simplez

contra as regras dos ZZ 38 e 5y.


o no mir.
facto no de facil explicao, mas encontra-se repeare. omtie, quer
tido em hespanhoi, quer em Jiombre
orne,

<

cm

orne,

omen, formas antigas que no deixaram

gios na lingoa litteraria actual. Cf.

Cornu,

diz o Sr. J.

sobre o

rfi

in

Romatiia,

no

xiii,

em

vesti-

tanto o que

292, do efeito do

o.

O fechado
vulgar

(lat.

Em geral

61.

por

lat.

e v esto representados

r e

turreObservao.

"^

-or

>
>

sombra

em mirands

-oso

>

todo

>

torre.

cerca de -nf- vid.

Do mesmo modo que

62.

l)

Ex.

o'.

su(b)l-mbra

clssico e

, T,

110.

sob a influencia de

um

podem dar / (S 53),


circumstancias podem dar //. Ex.

proveniente da syllaba seguinte,

tambm
vlt're-

v nessas

>

(hesp.

buitre,

arch.

port.

abiiitr)

mir.

abuitro^

pluvia-

Mas

'

>

(port.

note-se

tambm que

Note-se que o

arch. e dial. chuiba)

som do

-{-

>

daria ui

mir. chiiba.
Sg).

(S

d mir. fica entre os de d e

<5

port.

de abuitro deve ter-se desenvolvido j em mirands (o


que succedeu por causa do nome ser do gnero masculino), e no
ascender a uma forma lat. tal como *vult(u)ru-, pois que dos
2

-o,

2.* decl. ha um nico acabado em -ur (e adjectivo),


que de mais a mais no se conservou em romano; no
havia pois modelo que servisse de ponto de analogia.

nomes da

satur,

23

Em

63.

nce-, temos porm

de

iipc,

o que faz presuppr

intiuencia analgica de

p e no

o,

-ox, -ce-

Em nmaro, de nmerus,
(veiu do
porque a palavra de origem
ha
Em cumo, de quportugus, onde tambm o
(

58);

hesp. Jiue:{\

cf.

litteraria

u,

).

modo,

o est representado por //, por a palavra


ser quasi sempre proclitica; nos casos em que ella o
no , como nas interrogaes cumo?, houve pro-

pagao da forma atona tnica 2. Talvez nunca, de

nmquam
com

o,

todavia

64.

nnquam

normalmente de

em

No

tado por

hesp. ha

?/),

tambm

digrapho -a o
//

io)

lat.

em

//

(cf.

prov.

nonca,

etc,

tenha explicao anloga;


nunca, arch. mmqiias.

(em

hiato) est represen-

mir. normal e por u

em

send.:

232

V
vulgar

(lat.

66.

clssico)

lat.

V longo conserva-se geralmente

>
>
>

Qce Qna-

uva

67.

do

em

uba

em

hiato (romnico)

mir. septentrional

Mas tambm

Ihu

Ihuna

riie,

em

rQ(g)a deu em
cf. 56 e 64.

send. ru:

normalmente com

se diz ruga,

u.

VOGAES TNICAS EM HIATO

68.

cerca q

de

vid. 64-<i;

-j-

b']
o l
64 e 65; de w

$% 56 e

-\-

Umas

-{-

-|-

u ou

a ou
a ou

vid. bi-a;

dt-\-a,

> vid.

respectivamente os

vid.

respectivamente os

-\- o,

a, vid.

vezes o hiato

latina; outras

-\- a,

67.

como

se disse, de origem

de origem romnica.
DiTONGOS TNICOS

69. a)

evoluo do ditongo av ficou estudada no

Este ditongo pde- ser de origem propriamente


latina, como em paucu*pauco^ * pouco apouco,
45.

>

ou de origem romnica, por

>

* outro

>

no a p a u p

outro.
e r

ex.:

em

alt'ru-

> * autvo

palavra jpo^re ou probe ascende,

mas immediatamente ao lat. vulgar


o prova tambm o port.

*poper, *popre-, como

que no pde deduzir-se de paupere-, A cont deu u antes de vogaes por ser proclitica
cf. hesp. u, que s se emprega em certas circumstancias. A cerca de Ihugo, vid. o 58-Obs. 5. Outros
factos no 65.

pobre,

junco a u

b)

(adv.)

ditongo AE

foi

< praesto.

tratado

como

Sobre faecit

( 5o).

Mas presto

<>^;o

vid. S 237.

233

c)

pena.

o ditongo OE foi tratado como : poena- >


A palavra cena, no vem de coena, que latim

menos
d)

mas de cena-.

correcto,

Em

< >

*iecua-

leuga de

leuca, houve

em

do portugus legoa ou legna,

influencia

leuga, seno teramos Ih- por

/-

dialectos

iii).

e) O ditongo (i. , ou nasal, vid. ii-Obs. 2),


tem origem em *om, quer proveniente de u -{- nasal,
ex. ant, de in-tunc ou in-tum, quer proveniente
de -one-, ex. melou, de melone-. Cf. p. ii5, e
:

adeante,

responde

f)

sendins parece que a -ou cor-

-o.

>

cerca de *oi

cerca de

44

mui tu-);

cerca de

iu,

como o

cerca de ai {raiba)^ vid. o z}4-0bs. i;


vid.

2.

69 (e 62);
5o; cerca de ei {queijo,

e 49; cerca de ui, vid. o 62 {muito

58-Obs. 2; cerca de
de -u, vid. o 5i.

70.

ui {bui), vid. o

ie (fierro).^ vid.

seis), vid.

<

Em

iio-^.

bi-a; cerca de ih,


i'ii,

vid. o i83,

vid.

nota; cerca

VOGAES LATINAS ATONAS

estudo das vogaes atonas bastante complexo,

tambm em portugus

em

hespanhol.

Na

impossibilidade de por agora profundar o assunto, limi-

to-me a apresentar algumas consideraes, que sirvam


para aclarar o caracter do mirands nos seus aspectos

mais importantes.
tarei

desde

j,

mudanas

-o

por -u

postonico

Como

phenomenos frequentes no-

que as vogaes atonas esto muito sujeitas

e a suppresses: assim j

(-U-), e

por

protonico

em -issemu-, ea

dominum).

No

lat.

= viridem,

vulgar
i

em

domno

capitulo consagrado aos accidentes

geraes veremos tambm, por exemplo,

da assimilao

do

Serena, e por

syncope de vogal

certos proparoxytonos (ex: vir de

em

e dissimilao se

atonas grandes alteraes.

como

pelo effeito

operaram nas vogaes

234

71.
-t

(33

a atono nos digraphos -ia

64

Nos outros casos

rue, ru.

Ao

72.

e 67), attenua-se

em

fica,

-e

(;::;

b^-d, e 5G) c

ou cae: dk, di;

assim como

-o.

-ANT atono no fim de palavras, syllaba

lat.

que no portugus litterario est hoje representada por


-am ou -o (embora se escreva -am, a pronncia
-ao), corresponde em mir. -. Ex.

amam

(teneant)
(

Ve nian

t)

(amo)

am

amavam {amav)

amab

(tenham [tcnh])

teug

{renham [venh])

beng.

Em

Observa.o.
era de certo

Em

mir.

port.

lat.

man
a ma b an
a

portugus archaico a pronncia

tambm

-,

como no mirands

castelhano: aman, amaban, tengan, vengan.


riano: -en (engiien,

pano-lusitano, o port.
pois que

73.
s

actual.

gallego temos: amau, amaban, teian, venau.

Ao

em
e

astu-

Dos idiomas do grupo hiso que tem tido maior evoluo,

etc).
'

vez de simplez vogal otTerece

(i)

Em

Em

um

ditongo.

oral portugus inicial (no seguido

de

impuro), quer originrio, quer proveniente de outro

som, corresponde
lat.

em

mir. et-:

,:

235

lat.

e r

manu

mir, tendo-se o e

(port.

irmo) deu armano

mudado em

em

a por influencia do r

que forma syllaba com elle (S i5o-c). Ao port. Isabel,


em lingoagem pop. Zabel, corresponde em mir. fabel\
por isso que a palavra j assim lhe
com apocope do
veiu do portugus 2. Em episcopu- que se tornou
/',

o e

bispo,

portuguesa
mir.

s,

inicial
es-,

como em

caiu

como em portugus.

syllaba

em

stiu (port. estio)^ streilha (port. estrela)^

o que equivale a dizer que ex-

zem

seguida de consoante, corresponde

(exspirare

>

-j-

consoante se redu-

se-, s p
st- latinos se conservam apparentemente (se opascoba ; sperare
sprar ; s t a r e
stary.
a s-

spirav) e que

>

inmigos

{=

1898, p. 12.

>

>

unigos). Vasconcellos Abreu, Barlao e Josafate,

A forma actual,

inimigo, foi refeita segundo o typo

inimicus.

lat.

Sobre a pronncia do/vid. p. 190.


palavra de origem hebraica do hebreu passou para o
grego, onde tem a forma 'F./.KjafJsT, que passou para outras lingoas
>

fr.

Isabelle (Isabeau, Elisabeth),

gem immediata do portugus

ital.

habella, hesp. Isabel.

do hespanhol deve

ter sido

ori-

fr.

Isabelle.
3 Digo que se-, sp-, st- latinos se conservam apparentemente, porque no lat. vulgar se encontram muitos exemplos de
prothese de t antes de s impuro, como em iscrivere, istare,
ispatium (Schuchardt, Vokalismus d. Viilgrlat., 11, 338 sqq.);
nas prprias inscripes da Hispnia se l Iscolasticits, Ispumosiis
(Corp. Inscr. Lat., 11, 5129); este i mudou-se depois em e em ro-

mano, como o prova o port., hesp. e cat. estar; o fr. ant. ster,
etc; em epocha ainda posterior o e em certas lingoas tornou a
mudar-se em i, como o prova a pronncia port. mod. de estan
que istar, o prov. ant. istar, etc. e por fim o / caiu por vezes,
como no dialecto minhoto, onde se diz star, spao, strla. Por isso
;

as palavras mirandesas stiu^ scoba, sprar, podem estar em vez de


istivu, iscopa, isperare. No ha contradico nestes phenomenos, como primeira vista poderia parecer, porque, de modo
geral, elles no so coetneos, mas successivos os homens que,
por exemplo, mudaram o /- em e- no foram os mesmos que
depois mudaram o e- em i. Em todas as lingoas succedem factos
:

236

Dos factos expostos deduz-se a seguinte lei: o mirands no admitte o som ; (e) inicial, oral e atono;
ou o supprime, o que sempre succede antes de s impuro, ou o muda em a, antes de r; ou o que mais

em

geral, ditonga-o

que obedecem a
moderna.
Observao.

et.

ella

No

lei

de aco to intensa,

as prprias palavras de origem

port.

archaico ha etgreja, e no

mas
de ecclesia-.

moderno

gallego

Esta

eigy^exa\

do primeiro

tem tambm

eid, eidade a

ahi o

parece provir

gallego

par de ed^.

moderno

Com

to pou-

cos factos no posso dizer se este idioma tem ou no


a

mesma
74.

tendncia que o mirands.

e (i)

corresponde
lat.

oral final

em

mir.

da lingoa
(ou e):

litteraria (lat.

-e,

-i)

237

Observao
o

3.''

cerca da s3mcope de -e veja-se

cerca do

\b2-c.

Observao
tornou

Ao

75.

mir.

em

4.*

ditongo, vid.

port.

lat.

intendere

-e

de bove-, que se

59.

(iji-) inicial atono corresponde em


ou am-, conforme as circumstancias):

en-

(escrito an-

23S
anrambos, antrefcito, antrelunho, etc. Em gallego existe
antroido, a par de entroido, do lat. introitu-, e antusesmo.

Como

totalmente

se v, o phenomeno mirands no fica


sem comparao entre os phenomenos dos

idiomas seus vizinhos. Se sairmos fora do dominio luso-

romanico, sabido
pronuncia hoje

76.

-,

que, por ex.,

em

embora aqui o

francs eu

inicial se

facto seja complexo.

port. -eu- {-em-) atono no interior de palavras

corresponde

em
lat.

mir.

-e-

{-en-,

-em-). Ex.

&

o Diccionario da lngua portuRoquete, Paris 1871, cita j?2itr

como antiquado; em

gallego diz-se mintir e mintira'^:

medial corresponde

guesa de Fonseca

iiV ;

pde explicar-se o phenomeno por influencia de minto^,


como por sinto se explica sintir, que tambm foi citado
na lingoa commum^, e existe em gallego a par de senter'^.
Em gallego supponho que tambm ha -en-, do
mesmo modo que ha -un- (^; 80, Obs.)-

77. A -em atono no fim de palavras corresponde em


mirands normal -e e em sendins -e (cf. ']b). Ex.

lat.

240

Assim como em differentes localidades de Portugal,


onde se falia portugus, o -e proveniente de -/ latino se
desnasalisa depois de

j,

Igualmente se diz
popular portuguesa,
(cf.
(a.

60).

Em

virge (pop.)

birge

-age ou -atge (pop.)

-atge.

em
em

mirands

orne,

gallego e

em

gallego diz-se

par de imxen).

nomeno de

mir.

port.

lat.

gineagine-

Vi

tambm em mirands:

assim

como na

lingoa

hespanhol antigo

tambm

p7'xe,

romaxe

Temos pois no mirands um phe-

caracter bastante geral.

No Minho a tendncia geral desnaObservao.


salar o -e. Noutros pontos de Portugal diz-se -i, -im,
etc. A orthographia litteraria -em apenas para os
olhos, pois a pronncia culta -i, por ex.: devem pronuncia-se dvt (com a fechado, j se entendej.

78.

tece

em

Phenomeno
com o o (=

ou,

do 78 o que aconatono e oral, que se muda

parallelo ao
u) inicial

ditongo que provm de


lat.

ou

46):

::

. .

241

No Elucidrio de Viterbo, s. v., l-se


Observao.
a par de oucidente e ouriente: mas ouciente
occidente-, tendo-se
pde estar por *oicidente
em
do
que proveiu o ditongo
mudado o primeiro c
/,
ouciente,

<

mudou em ii (cf. supra,


em oiwiente pde ter influido a palavra
No port. moderno diz-se ourina a par de

que posteriormente se

oi,

71, eigi'eja)\

antecedente.

urina;

em

ca, de

gallego ourina (e ourina)^ oubiia (uva blan-

upiia),

ourego

moderno

prclise"; o

orgo

e ourgo)^ oufe-

em port. antigo dizia-se oul-, em


(= oh l); Gil Vicente tem hou em
mesmo se observa em gallego-*; tambm

gar, ousurpador^
port.

(port.

ol

se encontra nos diccionarios portugueses oufano.


isto

Tudo

prova que a tendncia phonetica observada no mi-

rands se manifesta

tambm em

gallego e

em

portu-

embora, pelo menos em portugus, esporadicamente,


o que nada tem estranho, visto serem irmos
todos estes idiomas. O phenomeno mirands no de
agora: num ms. do sec. xvni achei escrito Ourreta da
Sfha (nome geographico^j, onde a primeira palavra
contm o ditongo ou, que talvez j soasse como actualmente, isto , ou, em ourreta.
gus,

Vid. as quatro primeiras formas

em

Galo Salinas,
Por exemplo nos Lusadas,

e a quinta

cit.

em Valladares y

Torre, p. 25.

v,

35

Nufez, ob.

Oul, Velloso amigo, aquelle outeiro

melhor
3

de decer, que de subir!

Obras, ed. de Hamburgo,

iii,

240

hou a mulher do amarello


hou vs do sacco de palha

Nos Versos en dialecto gallego, de Prez y


nOuh maridino)).

Ballesteros, 1878,

p. 34:
5

Na coUeco j por vezes citada Alemorias


em Lisboa, na Torre do Tombo, vol.

existente

parochiaes, etc,
xiii,

parte

215-217.
16

i,

fls.

242

on- (om-) inicial atono corresponde em mir.


79
- (escrito un-, um-, conforme as circumstancias):

mas

lat.

poi.

mir.

honoratu-

honrado

mirado

este

phenomeno pertence

estudada no

Ao

a outra classe mais geral,

seguinte.

medial do portugus litterario, som


origem em u ou o latinos seguidos de
nasal, corresponde em mirands -- {-un-, -um-): cf.
o que se disse no 79, a respeito de on- {om-). Ex.:
8o.

que pde

-on- {-om-)

ter

lat.

243

damente, cumboio, jtiuntanha, tumbar, cuntigo, etc. Na


Extremadura porm s assim dizem as pessoas incultas.

Em

gallego

acho cunvidar\ cwisiutir^, cumpassiva'\

tumbar'^, a par de compreto, congoxa, contigo, etc, o

que nos mostra a generalidade do phenomeno mirands


nos idiomas do Noroeste da Ibria. EUe depende de
propagao da atonia do o, quer em syllaba oral, quer
em syllaba nasal: assim como o atono se pronuncia u
no fim e no interior de palavras, quando oral, assim
se pronuncia tambm desse modo quando nasal. O
mesmo succede em catalo, onde o atono, quer seguido
de nasal, quer no, se pronuncia u: trovar pronuncia-se
truv; contradansa pronunca-se cuntradusa, etc.^

Com

relao a Portugal pde dizer-se que onde existe

M por

existe

tambm

e o\i

por

76 e nota

e (

generalizao que se deu a respeito do o deu-se

parte a respeito do

i).

em

e.

Garcia Ferreiro, Volveretas, Ourense 1887,

Non

vs

p.

20:

como todo

con falas secretas


a amores cunvida ?
Carvajal, Gallegadas, Ourense 1897, p. 18:

nobres fidalgos cunvidados.


2

Garcia Ferreiro, ob.

cit.,

p. 92

inda temos quen cunsinta


que morra a xente de fame
3

Garcia Ferreiro,

ob.

cit., p.

104:

Unha alma cumpasiva.


4 Carvajal, ob. cit., p.

28:

galinas tumbadas
5

no chau.

Vid. Mil y Fontanals, Estdios de lengua catalana, p. 3


Fabra, Gramtica de la llengua catalana, p. 9 ; o mesmo

Pompeu
in

Revue Hispanique, de Foulch-Delbosc,

iv,

p. 7.

244
8i.

-am

(=

-unt

lat.

em

-ao), e

em

representado

em

port.

moderno por

port. archaico por -om, corresponde

mir. -w. Ex. furum, slubirum, amor, dexir.


Em muitos pontos de Portugal (MiObservao.
Extremadura)
ha tendncia para desnasalar as
e
nho
:

vogaes finaes atonas {foro', andaro'). Em gallego diz-se


foron e foro, falaron cfalaro; em astunano fotion' e
fono^. Se passssemos a outros dominios linguisticos,
encontraramos por exemplo em provenal foro (a par
de foron) ^ amo (a par de amoti), pendera, etc, embora
aqui o phenomeno no seja bem igual ao nosso.

82.

-o

(-71)

da terminao

junctiva do ditongo

iu,

como

-10 (-iu;

se disse

no

tornou-se sub Sy.

Vogaes atonas em hiato


83. Contrariamente ao

mas de accrdo com

que

em castelhano \
em portugus mo-

normal

o que succede

derno (na pronncia), o mirands no admitte


antes de outra vogal, e diz por ex.
leon,

miolho

<>

cast. meollo, rial

Ihi

<>

<>

atono
cast.

cast. real.

Observao.
Os exemplos so menos numerosos
que em portugus, porque nesta lingoa o hiato naquellas
condies resulta muitas vezes da syncope de consoantes
{l, n) que em mirands se conservam:
lat.

245

Como em

portugus o e tnico antes de

e o se

ditonga, e se diz, por exemplo, ceia, ideia, passeio,


muita gente suppe erradamente que deve tambm

etc,

dizer-se e escrever-se ceia?^, ideial\ passeiar,

vez de
siar),

ceai' (-= ciar),

Mas ha

etc.

ideal (=: idial), passear

(=

em
pas-

nem

aqui erro de raciocinio, pois

ceia, nem ideal de ideia, nem passear de


forma antiga de ceia era cea, e esta vem do
lat. cena; a forma antiga de ciar era cear (conservada na escrita ainda hoje), e esta vem do lat. cenare,
como disse ; temos, pois, phenomenos paralellos

cear

vem

passeio.

de

cenare

cena-

lat.

port. arch.

cea

cear

mod.

ceia

ciar;

port.

de cena passou-se para cea, por

uma

das

a cima (syncope do n intervocalico)

ciei

leis
;

que enun-

de cea pas-

que tambm enunciei


a). Cear vem de
cenare, pela mesma lei da syncope do n; ciar vem
de cear, pela lei do e atono antes de vogal. Logo, no
sou-se para ceia, pela outra

lei

(ditongamento de e tnico antes de

s cear

vem

de cea,

mas

contrrio aos hbitos pho-

neticos do portugus dizer ceiar; por isso que


diz ceiar,

ningum deve tambm escrever

ningum
por sim-

et

e ou /. O mesmo raciocinio se applica a ideal,


que vem, no de ideia, mas do lat. i d e a s e a passear, que vem de passo por meio do suffixo -ear, como
vaguear de vago; quanto a passeio, esta palavra que

plez

pelo contrario
cf.

provm de passear

mesmo que

Ultimamente publicou o

Sr.

chamou Historia de um

apparece

um

dos taes erros.

(substantivo verbal,

hesp. paseo). Ainda

a que

com

haja palavras

Alberto Pimentel-junior
ideial, onde,

um

no prprio

livro

titulo,

246

-ea-

atonos provenientes de outras que tenham -eta-

pede que se escrevam cora


porque toda a gente pronuncia -ia-, toe atono
na escrita convencionou-se que antes de vogal representasse o som de ,- assim, por exemplo, o gentlico
de Gouveia (villa) deve ser Gouveeme (e no Gouveiens)^
pronunciado goiwieuse.
estudo das vogaes atonas em hiato est intimamente relacionado com o das semi-vogaes; sobre estas
vid. o que se diz no 85.
tonicos, a analogia da lingoa

-ea-,

DiTONGOS ATONOS
84.
iu e

Todos os ditongos
ie,

podem

tnicos

ser atonos.

( 69),

No

excepto o,

fi,

adverbio mi, porm,

quando proclitico, o ditongo i reduz-se a simplez /,


ex.
mi sparo (mui spero). Em caepullace-

>

blha est ae representado por

pde

e.

ditongo atono u

<

origem anloga de ou tnico (outeiro


altar iu-, utonho
autumnu-), ou desenvolver-se de
o- inicial ( 78) o ditongo ei pde ter tambm a mesma
origem que ei tnico {reitor
r e c t o r e -), ou desenvolver-se de e- inicial ( 78). A cerca de u
aut, (que
normalmente proclitico), vid. g-i.
ter

<

<

<

3.

85.

As semi-vogaes

tado por

sentado por

Semi-vogaes
latinas so

/ (tambm represen-

atono antes de vogal) e

(tambm

repre-

IT).

Estudaremos separadamente o destino que estas duas


semi-vogaes,

labial e palatal

tiveram

em mirands.

Semi-vogal labial

86.

V (=

Os
w)

casos mais notveis so aquelles


est

em

contacto

com

G:

em

que o

; ;;

247

>

quatro
QVA em q u a 1 1 u o r
querer
QVE (quae) em quaerere
que;
Qvi em qui

>

(q'rer).

>

Qvo
GVA

em quomodo > cut?io


em lingua- > Ihengoa.
gaita

GVE

em

guarda

>

Cf.

oguet
guen^a.

rogue.

wahta

Cf. germ.

w a rd a >

>

werra >

germ.

Fpde em latim estar em comacto


como em fatuus, onde est
em contacto com t; em sapui, onde est em contacto com p; em habui, onde o est com b.
Observao.

com

outras consoantes,

Semi-vogal palatal

87.

PI

Os

(?)

com

casos mais notveis

Cf.

44-Obs.

(=

VI

em rabia- > raiba ; h a b e a m


em vindemia- > bendima
em fovea- > foia

TI

no

Dl

em hodie

BI

MI

suffixo

- t i

so:

j)

>

-e^a

a c

>

haia ;

>

au e

beras;

video

one

aci. Cf. p. 92

>
NI

em

1 i

oije;

>

SI

Cl

Gi

>

>

>

valeo
RI

*vir'dias

angeinho ;
Ihinha ;
ngeniufolia- y^ folha, *millionemilh;

nea

em

LI e LLi

>

beio;

>

balho;

em Duriu- > Douro (mas cf. 59-OBS.


em s u - > -eijo. Cf. 44
em lance a- > Ihana. Cf. 126;
em corrigia- > correia. Cf. 35.
-

1);

Observao .^
Nestes phenomenos o mir. est mais
prximo do port., onde se diz folha, Douro, etc, do que
do hesp. actual, onde se diz hoja, Due7'o, -eso, etc.
i

248

Observao

2."

cedido de mais de

/ pde

uma

em

latim ainda ser pre-

como em calum-

consoante,

nia, *aprio (por aperto, de ap'rire

b)

pronome

latino

ego

= aperire).

tinha-se tornado no latim

forma que explica o fr. arch. eo, io, jo,


gie, (etc), o fr. mod. je, o prov. eu, teu, o catai. Jo,
o ital. io, o hesp. fo, o port. eu. tambm esta
forma e o que explica o pronome mir. y u ; a semivogal e est aqui representada por r, como em hesvulgar eo',

panhol.
b)

88.

Ha

CONSONANTISMO

vrias maneiras de expor a evoluo hist-

como pde
comparando-os uns com os outros, nos trabalhos

rica das consoantes nas lingoas romnicas,

ver-se,

philologicos de caracter geral.

Aqui

sigo esta

ordem: primeiro

trato das consoantes

simples, isto , mostro o destino que tiveram

em

mi-

rands as consoantes latinas, quando no estavam


contacto

com

outras consoantes,

mas

s o estavam

em

com

vogaes posteriores ou anteriores a ellas; depois trato


das consoantes quando estavam

em

consoantes iguaes (geminao)., ou

contacto com outras


com outras differentes

{agrupamento). Tal diviso motivada pelo facto de

conforme se
geminadas ou agrupadas. Ainda dentro

ter sido diverso o destino das consoantes,

achavam

ss,

d'estas trs grandes

divises, necessrio considerar

as consoantes segundo o lugar que

finaes,

porque

neticos

occupavam na pa-

consoantes iniciaes, mediaes (intervocalicas), e

lavra:

Em

com

variaram

tambm

os resultados pho-

essas posies.

vrios dialectos romnicos encontra-se

dego, eug:

vid. F. d'Ovidio, in

29; Meyer-Liibke,

porm ainda ego,

Archivio glottologico italiano,

Grammatik der romanischen Sprachen,

11,

nc,

175.

249

Consoantes simples

1.

Labiaes:

a)

O P

89.

>

pala-

>

> perdi,

mirands; ex.:

padrino, p a 1 e a -

porta-

> poria,

>

pretiu-

Observao.
ds bidraga;

>

*patrinu-

palha, p e r d i c e
preo.

em

mantem-se

latino inicial

pala,

lat. portulaca- deu em miranem hesp. verdolaga, que Diez' explica

cf.

por influencia de verde. A evoluo que a forma mirandesa experimentou deve ter sido pouco mais ou me-

>

do

de

dissimilao

(por

(influencia

>

*port'laca-

nos a seguinte:

draga

boldraga

b)

*verdlaca

r)

bui draga.

>

*ber'

*beldraga

>

Tambm em

mir. se diz buldrga, por influencia do port. beldroega.

OP

90.

arriba,

91.

p em

i3),

napu-

No

abrandou-se
que se conserva; ex.

latino intervocalico

nunciado b

>

iiabo,

caepulla-

>

em

b,

pro-

ripa-

>

cebolha.

fim de palavras no se admitte normalmente

mirands.

Observao.
O destino que P latino teve em mirands no difere essencialmente d'aquelle que teve em
portugus e hespanhol.

92.

O 5

mirands;

>

latino inicial conserva-se

ex.

biferaba bu

>
>

brba,

regularmente

em

>
>

be-

bene

boveObservao.
Phenomenos anlogos se do
tugus e hespanhol.

s t

besta,

Etymologisches Wrterbuch,

bubo,

s.

v.

portulaca.

bie,

bui.

em

por-

26o

o B

(ji.

sentado por

latino intervocalico est

pronunciado

b,

bibere > beber, caballu- >


scribera > screber, -aba(m)
em:

(=

//

<

tibi,

No

mihi).

<

actualmente repre

cabalho,

sebu- '^^ sebo,


faba "^ faba,

> -aba.

Foi syncopado

(3 i3); ex.

mi

sibi, talvez por influencia de

imperfeito dos verbos geralmente: -ia

<

-iba(w).
E possvel que no mirands prehisObservao.
torico algumas d'estas palavras e outras anlogas tives-

em portugus {cavallo, fava,


o tiveram em hesp. antigo (cavallo,
agora caballo, hava, agora haba, etc. ); mas no se possuem documentos directos d'isso.
Sobre o b <C '> v,
sem

como

p,

escrever,

o tem ainda

-ava)^

cf.

14.

94.

mirands no supporta normalmente b no fim

das palavras.

gb.

mirands;

latino inicial conserva-se

*maniana-

ma

em

regularmente

em

malha,

> manhana, manu-tenere >


> maio.

mante-

matre-

uObservao.

ner,

>

>

ex.

mai,

*mac'la-

Phenomenos semelhantes se notam


portugus e hespanhol; sobre )iai em gallego, vid.

p. 216-nota 2.

9.

mirands
temer,

M
;

intervocalico

ex.

lama

>

mantem-se regularmente

mare >

Ihama,

lume-

chamar,

>

em

mere >

Ihume.

Succede o mesmo em portugus e


Observao.
hespanhol.
Se em portugus temos pantomina, por
pantomima, derivado do lat. pantomimus, isso

devido dissimilaco de

Sobre o hespanhol antigo

m m em m

vid.

11.

Revue Hispanique,

11,

s^q.

25l

97.

latino final tinha caido

ordinariamente

no latim vulgar, excepto em alguns monosyllabos. Uma


inscripo romana que encontrei no Alemtejo oferece,
aunorum. Mas os exemplos d'este
por exemplo, anoro

facto so numerosssimos, e muitos* tem sido

j citados

por Corssen, Schuchardt, etc. Em mirands no apparece pois tambm, a no ser representado por uma resonancia nasal

em

monosyllabos, como qin

cw (s vezes desnasalado)

<

< quem,

cum.

Observao i.^
O hespanhol tem n nos casos em
que o mirands tem resonancia nasal: quien, cou. Isto
estabelece grande diferena entre os idiomas hespa-

nhol e mirands.

Observao
rands.

Em

rem, em

2.^

portugus procedeu

portugus antigo ha

tambm

como o mirem, do

lat.

ha som, ainda hoje nos


Centro so,
se que esta forma
vem directamente de sum
E duvidoso se as palavras portuguesas to, quo, vem de tam, quam, se
de tantu-, quantu-; mais provvel o segundo
facto,
cf. fr. tant, qiiant
,
tendo-se supprimido as
segundas syllabas em prclise, como em so, s, de
fr.

rien, prov. ren; e

do Sul

dialectos

S anctu-

< Monte
< Mont'altu-, Mombeja < Monte
< Monte do Sul)^ de monte-.

(em compostos como Monsanto

Santo, Montouto

de Beja, Monsul

Observao 3.^
O m latino conservou-se em cum
e quem, porque a primeira palavra emprega-se sempre
procliticamente, e a segunda tambm, quando pronome
relativo; por isso m no ficava final, mas medial, e por
isso

em

condies de se conservar.

O F latino inicial permanece em mirands; ex.


m e > fame, f e m n a > fmena, f e r o c e >
a r e > ^lar, flore- >
far, festa- > /festa, f
Jlor e frol, folia- > folha, * f e e > ftel.
98.

fa

i 1

252

No tratamento do /latino inicial o


Observao i.*
mirands diferena-se grandemente do hespanhol, onde
aquella consoante est hoje mudada muitas vezes em h,
como se v em hoja, hiel, etc, (antigamente com./-).
Este phenomeno observa-se noutros idiomas romnicos,
como o gasco, onde se diz hada, hemna, hais, he,
hiera, formas

vem

que

Observao

2."

de outras que tem

/- inicial.

portugus procede como o mi-

rands.

O F

99.

latino

intervocalico est representado

mirands por

b,

profectu-,

uribeiro

Observao

pronunciado

i.-''

<

3) erri

em

purbeito

<

*aurifariu-'.

possivel que as palavras citadas

em mirands prehistorico (cf. 93-Obs.),


como o tem ainda em portugus (proveito, ourive:()\ se
em hespanhol, ha trbol < (xpuJ^-cv) % com b, ha tambm provecho, com v, que porm se pronuncia hoje
tivessem p

como

b.

mir.

Ao

bifera corresponde em
porm que a palavra
no em bifera-, mas em bifra-, o que se

Observao

2.^

lat.

brba, port. bebera; creio

assenta

confirma pelo facto de em portugus se ter b, e no


p, o que seria o normal (vid. Obs. i); cf. tambm o
port.

brego

100.

<

Africu-.

Vid.

pois o

142-i.

mirands no admitte normalmente

final.

em portugus antigo tambm ourivesobre o qual se veja Revista Lusitana, v, 52.

Significa ourivez. Cf.

ijeiro,

Fm vez

de rpcpjXXov ha-de antes admittir-se como etymo *Tp<p!/com um X, ou em virtude de confuso de TpuXXtv (de trs
folhas) com rptpjXov (em trs tribus), ou em virtude de influencia do lat. trifolium, o que me parece mais provvel. De facto o
2

Xov,

portugus trevo s pode explicar-se por *trifulu- == *Tp(j/'jXov;


cf. povo
arch. povoo
populu-. Em portugus archaico
devia haver tambm trevoo, embora eu no possa agora aqui dar
a prova documental.

<

<

253

loi.

Excepto na terminao

est depois de

-ivv- (fem. -iva-),

<

longo, e se syncopa (r/

<

onde

rivu-,

-ivu, por exemplo brabiu)\ o j^ lat. em


videre
qualquer posio deu em mir. b (ou b)
bo, a v e abe.
ber, vocsuffixo -hi

>

>

>

Observao
Observao

i.^
2.''

Em hesp. port.
Diz-se porm bibo
e

-ivu- deu
de

vivu

romanas da Pennsula

sar de nas inscries

vezes pius: Corp. Inscr. Lat.,

11,

-o.

(ape-

se ler por

Soyo, etc). Aqui -iu-

no deu -m, como nem em port. nem em hesp. deu -io;


houve influencia de v v e r e
bibr.
Observao 3.^ Todas as palavras mirandesas correspondentes a palavras portuguesas acabadas em -io,
mesmo que no provenham de palavras em -ivu-,
tem como terminao o ditongo iu ( 11), ex. iiabiu,
n a V i g i u - frit
vid. 57. No fefr i g i d u minino ^ne ^fri: vid. 56.
Observao 4.'* Em bui (port. boi, hesp. biiey) houve
syncope de p, do lat. b o v e - mas talvez a syncope
seja apparente, e j no latim vulgar (da Ibria, pelo
menos) houvesse * b o e cf. lat. boarius, boahis, boatius; se assim no foi, e se realmente a base est em
bove-, porque que num caso temos bui, boi, buey,
sem V, e noutros 7iobe, nove, nueve <CnoY e(m)., com p?
Observao 5.''
Quanto ao modo como hoje representa o p latino, o mirands aproxima-se do hespanhol,
na pronncia moderna d'este, mas differena-se do portugus, que s geralmente nos dialectos offerece confuso de p com b: vid. 14.
Observao 6.^
Sobre outra relao de b com p
etymologico em mirands vid. os 93 e 99-OBS. i.

>

<

<

'

Cf. nas inscries

Primitius

(=

romanas da Peninsula Aestius {= Aestivus),

Prirnitivus)

Corp. Inscr. Lat.,

n,

23 10, 3

19, etc.

Linguaes:

b)

O T

102.

mirands;

>

";;>

ttempo,

Observao.

>

tab(ujla-

telar,
*telare
*taratra- >

nalha,

normalmente em
*tinac'la- > ti-

latino inicial conserva-se

ex.:

traba,

teg''\- "^ teilha,


trada,

mesma

>

tempu-

todo.

regula o portugus e o

lei

hespanhol.

O T

io3.'

em

d,

latino intervocalico

pronunciado d
-ado, -etu-

>

>

-atu-

abranda normalmente

o qual se mantm; ex.:

i3),

rota-

edo,

>

roda, vota-

>

seta- > seda.


A mesma
Observao i."

boda,

lei regula o portugus e


Na terminao -aticv-, o T, depois de
o hespanhol.
abrandar em D, syncopou-se em portugus em epocha
*ad'go
ago, por ficar
muito recente, arch. adego
em contacto com uma consoante com a qual no podia
-aticvligar-se ; em relao ao mirands temos -algo
em binalgo <*vineaticu-; a forma intermdia foi

>

>

<

*-adgo:

No

port. e mir. tialga

cf.

< *n ad'ga < *natica.

hespanhol a terminao -aticv- est representada

por -adgo e -a^go.

Observao 2."
Ha palavras de uso popular, que
derogam apparentemente a regra, como natale, quieto,
foram introduzidas em epocha
posterior da formao da lingoa natale, por exemplo,
Esta
mostra claramente a sua origem ecclesiastica.
observao applica-se a excepes semelhantes.
Observao 3.
A cerca das terminaes verbaes
etc,

mas

todas

ellas

-ais,

/,

-eis,

<

-is

cerca de

104.

O T

aut

>

se admitte

-atis, -etis, -itis, vid.

mesmo

z/,

<

*metipsimu-

latino final cae

amat

>

normalmente

ama,
/

2i6-Obs.

vid.

2.

196-OBS.

em mirands, ex. et >


debet '^ .debe. E no

final.

255

Observao.

amat
dizer

No

> * amad >


< e por

^<i

e,

ama.

Ainda em

e o

< au

por

italiano se

pde

antes de vogal.

o,

/ na 3.^ pessoa do
na Chanson de Roland,

francs arch. mantinha-se ainda

singular dos verbos,


V.

antes de cair, passou por -d:

-/,

como

se v

96-98:
Li emperdre se

Cordres a prise

Od

fait et

et les

balz et liez

murs

peceiiez,

ses chadables les tors en abatit,

na edio de L. Cldat, Paris

tambm

antigo oferecem

-t

.1886.
3.^*

as

Em

provenal

pessoas do pret-

rito:

amet, pendei, receubt, ca^et (no francs

dos verbos no se pronuncia,

-t

portugus antigo mantinha-se o


vogal

74);

mas

se encontra este,

Ajuda,

n. i5)'.

moderno

pausa).

Em

antes de

est,

o pra:{o saido {Cancioneiro de

e oj' esi

de Lang, p.

ed.

em
em

D. Dinis,

tambm em portugus antigo


uma vez (no Cancioneiro da

Sobre

-t

em

hespanhol, vid. Gorra,

Lingiia e letteratiu^a spagnuola, p. 5o.

D
io5.
doler,

>

die,

O D

latino inicial

delicatu-

duo s

>

permanece;
dente-

> delgado,

dus.

ex.

dolere

> dieute,

Em da?isa est tambm repre-

sentado o d- germnico: alto-allemo archaico

Observao.
106.

ds,

OD

>

*dia-

O mesmo

em

latino intervocalico

como em hespanhol,

dansn.

portugus e hespanhol.

experimenta

em

miran-

vrios destinos, conforme per-

tence a syllaba postonica ou a syllaba tnica ; dos exem-

ou que pelo menos agora me occorrem, notarei que o d sg. conserva em crudo, de crudu-,
e em nudo, de n u d u onde est em syllabas posplos que conheo,

Devo

esta informao Sr.a D. Carolina Michaelis.

256

tnicas,

caer
ber,

>

mp

Vadu

y',

m
>

du

>

>
>

syncopa noutros casos


c ad re
e d u
umiolho, v d e r e
frigi du- >yr/M, fide///>/70,

se

cav%

(e

>

1 1

bau.

Obsfrvao.
A syncope do d intervocalico pois
mais restricta em mirands do que em portugus, onde
se d sempre. Nesta ltima lingoa as palavras rude ou
rudo, e modo, de uso popular, devem ter origem erudita.
Em mir. tambm ha riido, como em hesp.

107.

O D

normalmente d
Observao.
o port.;

ad

latino final cae:

em

>

a.

E no

se admitte

final.

Neste ponto o mirands procede como


porm

hesp.

admitte-se -d romnico.

N
108.
e

n,

>

A''

>
> ns,

*narice-

nieto,

no

mantem-se;

latino inicial

7Z2rz,

navigiu-

nudu-

>

ex.:

non

> i^/w,

>

*neptu-

nudo.

109. O ^V latino intervocalico, em palavras em que


por queda de e() seguinte no se torne final, permanece intacto ; ex.
on etamoneda,
anumano, t e n e r e
tener, v e n a t u benado, v e n re
benir, personapessona, per-donare
perdanar, p 1 e n u cheno, germanuarmano,
i n u camino,
ca
un aIhiina, *quercinuCrceno (p. 76).
Temos pois: -anv-ajto, -ana-

>

>

>

>

>
>

>

>

Observao

com

>

>

-ana, -inv-

accrdo

>

>

>

>

>

-ino, -ina-

>

itia.

Neste ponto o mirands est de


i.=*
o hespanhol, mas afasta-se radicalmente

do portugus, onde a manuteno do Ji intervocalico


no se d jamais em palavras primitivas de origem
popular; em palavras derivadas porm o ;/ mantem-se

em

portugus nos dialectos,

como no

Sul

em

canito,

em

de co,

certas circumstancias,

tostanito,

de tosto,

etc.

2^7

Observao

2.^

cognoscre,

conhecer (mod.),

cognoscere,

latim

em

que deu

em

deu conocei\

hesp.

mir. representado por coi?icer (pron.

>

Observao

*coin'cer

I.

gem

coincer

Em mirands

3.^

constitue excepo

Obs.

>

lei

do

palavra serdio

parece

sobre

ii,

isto

o que

189-

serotinu-) de

(lat.

>

cocer.

wia

diz-se

109; vid.

em

est

cucr)\

cognoscre

que a evoluo d'esta palavra seria:

*coinecer

isto ,

conhocer (arch.) e

port.

ori-

portuguesa; a mir. correspondente tardgo.

Observao

mas tornado

4.^

final

cerca do

em romano,

n,

vid.

medial de origem,
o

seguinte.

O A^ final pde ser latino ou romnico.


Nas palavras de origem latina o n final caiu, como

110.
a)

se v

n,

em

Ihume

<

lmen, non

tambm de non quando

>

n, excepto

proclitico, e

em

em

em
de

onde o n se transformou
sempre essencialmente proclitica.
b) Com relao s palavras em que o n se tornou
final, por apocope de -e ou -i ( i52-c), temos de considerar os seguintes exemplos:

resonancia nasal, por

a palavra ser

-ANE-

-ene

(-1N1)

-INE-

>
>
>

-";

pane-

-;

-:

>jc,*

>

fine-

y-

hU; v e n i

<>

b;

fi

!*perdicone- > perdisou m a n suetudine- > * manside >


;

niansidou;
-VNE-

>

-W-"

commune- >

dos quaes se v que o


soante,

71

coma;

desappareceu, sim, como con-

mas transformando-se em resonancia

nasal que

se applicou vogal antecedente.

o,

Em

sendins parece que se diz -o, ex.

como em

rouquido, satisfa-

portugus.
17

'

258

Observao

cm

i."

Km eimaige, de imagine-, temos,

relao ao port. imagem, dcsnasalamento de vogal,

como tambm succede no portugus popular; o mi-

<>

rands oTerece por vezes -aijc

-agem:

port.

tambm

coraige, romaige, slbaige: todavia

eimigene, que se poder explicar por eitnaifne.

de ome

vid. SS

6o e

cf.

ouvi dizer

cerca

77.

No modo de tratar o n final o miObservao 2.^


rands aproxima-se do portugus, quanto ao singular,
c separa-se quanto ao plural, pois que em portugus
ha nasal nos dois nmeros, ao passo que em mirands
ha-a s no singular; aproxima-se do hespanhol quanto

ao plural, e separa-se quanto ao singular, pois que nesta


lingoa no ha nasal, existindo o ;/ como lingoal nos dois

nmeros, ao passo que em mirands s existe como tal


no plural o que tudo se v mais luminosamente na se:

guinte tabeli:

mir.

lat.

u /pane3 b en eC fine-

bien

*perdicone- perdig

b (bem)
/r(fim)
perdigo

>

panes

panes

pes

panes

bienes

bs (bens)

bieties

*b en e
j

hesp.

pan

Q^

port.

po

p
bU
/

fines
perdicones

perdign

fines
fs (ns)
perdigones perdiges pei'digones

JiJies

em

Pelo facto de b e n e

latim clssico ser palavra invarivel,

que eu aqui lhe d a forma do plural como ella,


nas lingoas romnicas nos apparece, no s como particula decli-

no

se estranhe

navel,

mas tambm como

substantivo,

prov. lo bes, catai, lo be, hesp. el bien

substantivao se desse
lado de

bene

no latim

bene,
bien,
natural suppor que a
ital.

vulgar, e

houvesse efifectivamente

il

fr.

le

que por tanto ao

*benes.

2 59

Observao

man

3.^

Em hesp.

udine

foi

a terminao -vdine-

de

substituida por -vmine-, d'onde

mansedumbre ; por isso o exemplo mir. mansid no


tem nessa lingoa parallelo phonetico. Em portugus
porm diz-se mansido, ant. ynanside, no pi. mansides; o. singular mansido nasceu do plural, por analogia

com

nomes em

os

-es

cujo singular acaba

em

e no evolucionou directamente de manside.


A cerca de -mine- vid. 142-c
Observao 4.^

-o,

e de bpno vid.

307.

L
III.

O L

inicial

latino

mirands central ou normal


conservou-se. Ex.
Latim

mudou-se normalmente no
em Ih; no sendins porm

26o

uma

Dei

lista

um

phenomeno um dos

pouco extensa, porque est neste

em

caracteres do mirands normal

relao ao portugus e ao hespanhol litterario, onde

phenomeno no succede. Ao mesmo tempo

uma

lecida

tal

estabe-

das diTerenas que existem entre o mirands

um

central-raiano, de

OTerecem

fica

Ih-

lado, e o sendins,

mesmo algumas

do outro.

palavras mirandesas cuja

etymologia desconhecida, ou pelo menos no claralatina, como Ihapa e Ihata.


Em Ihampeda, de

mente

lmpada-,

temos tambm Ih-, embora esta palavra


deva ser de origem ecclesiastica, e por isso moderna.
Observao i^
Em muitas palavras do mirands
normal no se observa inicialmente Ih-, como: lam-

linterna,

pitl,

(lpido),

ladenha,

licena,

Ivcre (leque),

letra,

lista,

lpe\ lpedo

lebe (leve),

li,

licena, lim, lima, lua (loa), louro (cr), loureiro,

lona, lua (oluva)%

liso,

liai.

lei,

respeito de algumas d'ellas possvel que eu

esteja

como

bem

informado, e se digam realmente

no

com

Ih-,

talvez loureiro, lebe, lampiCi; outras so evidente-

mente de origem portuguesa

modernas, como lpedo,


vieram por intermdio
do rabe, e por isso, datando do sec. vni ou de epocha
posterior, no admira que possam pertencer a uma epolecre; outras,

No

como lima

e lim,

que lpe tenha

quando a respectiva palpis, se escreve usualmente com -s; a palavra mir. veiu do hesp., onde se diz lapi^ : o j
hesp. foi regularmente representado em mir. por , e provm do
-d de lapide*lapid: cf. i63-Obs. 3. Tanto a forma port.
como a hesp. so de origem moderna.
2 Em hespanhol antigo dizia-se tambm lua: vid. Marques de
"

se estranhe

lavra port.,

em

atteno ao etymo

f,

lat.

>

Villena, Arte Cisoria, cap. xxiii (apud Poetas anteriores ai sigloxv,


vol. Lvii, p. 576, col. 3).

etymo

sentado pelo gothico l/a,


logisches Wrterbuch,

11,

em

464.

ingl.

germnico, e est ainda repremod. glove : cf. Diez, Etytno-

difficil

decidir se a palavra veiu

da Hespanha para Miranda pelo commrcio, se evolucionou


territrio mirands.

no

26 1

>

Ih- havia j terminado;


cha em que a aco da lei de /no mesmo caso est lista, que representa o germ. lista,
e liso, que parece ser tambm germ. (v/lisja-), e lua
(vid. p. 260-nota 2), se esta palavra no veiu de Hespanha; ladeinha, e talvez linterna, tem origem ecclesiastica, e sero pois modernas, no obstante termos a
cima Ihampeda, a que igualmente attribui origem eccle-

siastica

as palavras

li, se

letj^a,

realmente se pro-

nunciam sem palatizao do /-, manifestam do mesmo


modo a sua introduco moderna, o que se comprehende bem, por isso que a instruco litteraria comeou em Miranda muito tarde, como se deduz do que
escrevi a p. io5 sqq.

a palavra lpe mostrei

I, que de origem hespanhola.


Observao 2.^
No meu opsculo

na

p. 260-

nota

dialecto mi-

phenomeno de que me occupo


mudana do / inicial em Ih se ope-

rands, p. 16, ao tratar do


aqui, perguntei se a
raria s

em

em

syllaba tnica, e no

considerao de palavras

como

syllaba atona: a

Ihadeira,

Ihagar^eiro,

Ihagona, Ihanceiro, Ihatu, Iheit, ou de outras

Ihambr,

Ihanar,

Ihargar,

no

Ihabar,

como

sufficiente

para responder negativamente pergunta, porque as


primeiras so derivadas de outras

em que

influir

ou os primitivos (Ihana)^ ou as flexes

fica

tambm em

syllaba tnica (Ihambo,

em

est

syllaba tnica {Ihado, Ihago, etc), e nas outras

podiam

em

que

Ihambes,

Ihamba, Ihambas, etc): todavia, como ha palavras que


no esto em nenhum desses casos, e que tem Ih em
syllaba atona,

como

Ihabura, Ihagarta e ainda Ihi,

poderemos certamente considerar o phenomeno como


geral.

Observao

como

flisse,

normal,

em

3.^

um

mudana de

inicial

em

Ih

relao ao portugus e ao hespanhol

litte-

onde taes phenomenos no se observam; mas, se


no se d no hespanhol, d-se em alguns dos seus

rario,
ella

dos caracteres distinctivos do mirands

dialectos.

Vejamos vrios exemplos:

202

latim

263

conheo sobre o antigo sub-dialecto leons de Sayago,


ou sayagus, nada acho que deva citar-se: sobre elle
Tinajero Martinez,

vid.

1886, pp. 260-262.

Estdios filolgicos,

de Leo: a este territrio pertence ainda o

territrio

berciano, que se relaciona

Madrid

leons no occupava todo o

com

o gallego.

certo que no hespanhol usual existem algumas pala-

com

vras

//-

correspondente a

/-,

como

llbana, lla-

drales, llama, liar, llatav, lleudar e llevar, o

que

pri-

meira vista contradiz a affirmaao to terminante que


a cima

lhano

de que o phenomeno no existe

fiz

mas uma
As quatro

em

caste-

anlyse mais minuciosa desfaz a con-

tradico.

primeiras palavras so dadas

como

asturianas pelo prprio Diccionario da Academia, Hes-

panhola, que attribue a Leo a quinta; lleudar hoje

como forma

antiquada, certamente de origem diasubstitue


leudar; em hespanhol antigo
que
se
lectal, a
dizia-se do mesmo modo lepar, em vez de llevar, que,
segundo o Sr. Cornu (in Romania, ix, i34), e, em parte,
segundo Diez', ser forma nascida de m orthographia,
o que em verdade me parece pouco provvel^.
Quanto ao portugus, ha nesta lingoa trs palavras
com Ih inicial, que so Ihama, lhano e lhe; mas lhano
vem do hesp. llano, que corresponde ao lat. pi anu-,
e que nada tem para o nosso caso; Ihama no palavra
de origem popular; e lhe, com a qual coexiste popularmente le, tem uma explicao muito especial, que
dei na Revista Lusitana, iv, 36. Tanto repugna lingoa
tida

Grammaire des langues romanes,

Sr.

i,

191.

Meyer-Libke, Grampt. der roman. Sprachen,

explica o facto, dizendo que llevar assenta

etc. ?

em

ie

Como

em

latim ha

i,

420,

que esta
junto de e

lleva^ e

em *lievat < levat, onde / fica


mas porque que no temos tambm llieve,

palavra assenta

que deu

em

lliebre,

allevare, que dava regularmente

hesp. *allevar, pde llevar ter provindo d'esse hypothetico

*a-llevar. (Suggeriu-me esta explicao o Sr. Epiphanio Dias).

264
portuguesa o

inicial,

Ih-

tornou popular, pelo

que a palavra

menos nos

que se
de Lisboa e

Ihatio,

districtos

de Santarm, tem ahi a forma ilhano (e ilhana)]


Por consequncia, o interessante phenomeno da palatizao do / inicial fica no NO. da Peninsula circumscrito aos trs idiomas, leons, asturiano e

mirands

leons e asturiano so muito distinctos entre si!);

(se

mas

no domina toda a rea do asturiano.


O /- palatiza-se ainda fora d' estes dominios dialectologicos: assim, mesmo na Peninsula, temos o phenomeno no catalo, onde, por exemplo, se diz, correspondentemente s palavras citadas: llaurar, llgrima,
liar eh, llagart (masc), llop, lloch, llengua ou Uenga,

longe); mas nem do

catalo, nem dos demais idiomas onde existe Ih/-,


me compete aqui
tratar, por pertencerem a zonas afastadas d'aquella a
que o mirands pertence. E se me demorei um pouco
na exposio precedente, foi isso devido a ter de basear
nella algumas das consideraes que apresentarei na
Parte III d'esta obra.

llunf

<

Observao

4.*.

mes mirandeses
o do

inicial.

E notvel

/,

la,

le,

mesmo

que nos artigos e pronolo, no se desse a palatizasuccedeu em asturiano (pelo

menos "em

parte), onde se diz lu, etc, e em catalo.


Observao 6.*-^ Dos exemplos citados na Obs. i
pde deduzir-se que a epocha em que /- deu ///-
bastante remota, pois que palavras que revelam influen-

dos rabes, como lima e limou, e a palavra liso,


que parece vir do germnico, e lista, que de l vem realmente, no manifestam a palatizao. Teremos, pois,
nesta palatizao um caracter muito antigo do mirancia

ds, porventura anterior ao sec. v.

Em

relao a algumas das palavras mirandesas cita-

das, que no

o mirands;

tem

cf.

/,

o asturiano est de accrdo

(mir. li), limn (mir. lim).


licion,

e ler,

com

as palavras asturianas seguintes: licion

As palavras

asturianas

que tambm se pronunciam com

lingual,

265

confirmam a concluso a que cheguei a respeito do


rair. letra e li. Se por tanto a data da palatizaao
em mirands no moderna, tambm o no em astu-

um

riano;

112.

facto apoia o outro'.

O L

latino

rands (tanto

lore-^

pluraes

>

malu-

>

ex.

mi-

o-

wa/o,

volare

slu- >so/o, filu->^/o, salire

> sa/V%

delor,

bolar,

em

intervocalico conserva-se

no normal, como no sendins);

em

i 1

-ales,

u-

-oles,

jt7t?/o,

-tles,

Esta

-ides.

aproxima do hespanhol o
radicalmente
mirands, mas separa-o
do portugus,
onde a manuteno do / intervocalico em palavras de
origem popular rarssima e s em casos que se explicam, como pelo (por influencia de cabello) e outros cf.

Observao

i.**

lei

Revista Lusitana, n, 372.

Em gallego

como no portugus de Portugal:


ceo, fio, sem / intervocalico. Em

diz-se

tambm,

dor, mao, voar, so,

berciano, se se diz

muhinos, fio, segundo a mesma lei que regula o portugus e o gallego propriamente dito, diz-se tambm:

maio,

solo, dolor, etc.^

Observao
rada

com

2.'"*

lat.

A palavra mirandesa
populu-,

/7oo,

compa-

d'onde veiu a port. arch.

povoo, mod. povo, oferece apparentemente

uma

exce-

po regra do 112, por isso que no tem o / intervocalico do latim mas tal palavra de origem portuguesa: se populu- houvesse evolucionado at hoje no
territrio mirands, teria dado, como se disse no 58;

Com o mir. Ihampeda cf. o astur. llmpara (hesp. tampara.


minha supposiao de que em mirands, pelo menos em alguns
dos subdialectos, se dir Ihureiro, derivado de ^/lauru- con1

firmada pelo astur. Lloreda, nome de lugar que presuppe lloro


< lauru-, embora eu no encontre esta forma nos diccionarios asturianos
2

que tenho mo.

minha fonte para o berciano

poticos en dialecto berciano, por Soler,

o livro intitulado Ensayos

Len

1861,

2(56

Ohs.

um.i

3,

.maloca

t-!in,i

Proba, que

Pioba no

'\id. p.

mj)

modilicao
p p
loina poit. areh. fobra, inas ascende ao latim vul-

\ein de
cia

'

<<

II

niosira-o o

gai',

O L

ii3.

que

o,

>.|ue

.s(j

pde corresj^ondci

que se tornou

latino

em

conserva-se

.1

mirands, ou recebe

final

um

a o

;;

5(S).

em romance,
e i-/)

de apoio:

> sal, sole- > sol, A p r e > Abril, c


dele- > cruel. Assim temos: -ale- > -ai,
>
-OLE- > ol.
-ILE- >
s a

11

-i;i.e-

el,

//,

-/

que tem outra origem que no seja

rimenta o

Em
zado

mesmo

destino; ex.:

todas as palavras mencionadas o

mas todas

( i3),

ellas

latina, expe-

a-{ul.
-/

gutturali-

podem tambm pronunciar-

com -e(-,n: a^^uli ou a^iile, sali, etc.


do -/, cf. a do -/- 119).
Observao i.*
O hespanhol e o portugus procedem como o mirands quanto primeira parte da lei
se,

como

Com

disse,

lei

(conservao de

embora o

-/),

port.,

como o

accrescente frequentemente, nos dialectos,

Observao
e (/)

114.

S
s

salir, s a

sim, *

nc

uma

> sano,
u > santo,
> serena,
-

corresponde

<

-a.

palavra:

salet>

ap er e

algumas palavras, a

apon e

>

em

geralmente

> saber,
s e c a r e > segar,
s o n a r e > sonar.
s

sal.

s
s

s-

r e

ne

>

latino

>

yr nga
srdu. Cf. o hesp. jabon e jcringa;

.v-; ex.

xeringa, xordo
gall.

Em

gallego,
-i,

latino torna-se final antes de

latino inicial conserva-se

an u

S ren aObservao i.*

na ltima syllaba de

mirands

>

2.^

-e,

xahoi,

xordo.

Observao
ds chubir,

2.*

com

subire corresponde em miranem hesp. e port. subir, mas ha

eh:

palavras hespanholas
tino, ex.

chillar

<

com
i

i 1

c/-

are

correspondente a

s-

la-

267

Observao 3/
O s- no latino experimenta geralmente as mesmas transformaes que este, como se v
em sala < alto-all. ant. e mdio sal, ali. mod. Saal.
Observao 4.*
Como em portugus antigo e em

em mirands centinela, com c-, com


quanto esta palavra venha, ao que parece, de um derivado de sentina. A razo do c- est no facto de ser

hespanhol, diz-se

fr.

a fonte. immediata d'ella: o

sentinelle

francs

foi

som do

regularmente representado por c nos trs

idiomas mencionados. Cf.

tambm

gall. cintinela.

II 5. O 5 latino intervocalico est representado em


mirands geralmente por / ( i3), sobretudo quando a
segunda vogal no palatal; ex.: casa-> cafa, mesa(mensa)
roja, s p o s u - (sponsus)
tnefa, rosa-

>

spofo,

>

-osu-

Observao

>

>

-ofo.

i.^

Quando depois de

ha

i {),

o mir.

oferece por vezes j; ex.: port. resistir <C.'^ mir. rejesport. quiser

tir,

quijo,

<>

mir.

hesp. arch. tisera

qiiejir,

<>

hesp. quiso

mir. tijeiras

<>
(3

mir.

i55-ii).

Observao 2.'*
O portugus e o hespanhol obede regra do 11 5, ainda com mais generalidade,
embora o actual s hespanhol seja consoante surda, ao
passo que o s portugus consoante sonora, o que

cem

estabelece acusticamente grandissima differena entre


as duas lingoas. Todavia em port. popular encontra-se,
por exemplo, quijer. Em hespanhol do sec. xiv encontra-se

registir e registencia,

com

g,

que era igual ao

nosso y*; o grammatico hespanhol do sec. xvi, Valds,

d como hespanhol popular vigilar, quijo e quigei~a^.


V-se, por tanto, que o que succede em mir. succede
noutros idiomas

II,

Vid. R.

J.

affins.

Cuervo,

in

Revue Hispanique, de Foulch-Delbosc,

63.
2

Apud eundem,

ibid., ibid., ibid.

268

11 6.

OS

latino final conserva-se

nas flexes nominaes e verbaes, e


cuias:

minus

gus e

em

>

magis

menos,

em Dius > Deus,


em algumas parti

>

mais e ms.
factos anlogos em portu-

Observao. Succedem
hespanhol.

R
117.

O R

latino

em mirands;
ramu->rzmo,

conserva-se

inicial

rana- > rJT, radice- >


ratione- > re:{, rotatoreex.

ra/,

>

redor,

regula-

>

ruga.

Observao.
118.

O R

O mesmo em portugus

latino intervocalico

e hespanhol.

permanece

em

miran-

ds, c s excepcionalmente, sobretudo por dissimilao,


se mudou
hora- >

noutra vogal

ex.

>

cera-

cara-

= xpa- > cara,

Uma

das excepes ,
por exemplo, prua
prora- ( 149-^).
Observao.
No portugus e hespanhol do-se phenomenos anlogos; todavia, ao passo que em hespanhol
se diz lampara, em mirands essa palavra no tem r,
ora,

<

tem d
119.

mesmo
ex.:

{%

cera.

\ii).

OR

que se tornou final, teve em mir. o


L nas mesmas condies ( ii3);
> jnar, mar ou mari; o que se resume
latino,

destino que o

mar

assim: -are

Sobre per

>

-ar, -ere

>

-er, -ire

>

-ir,

>

-ore

iir.

vid, 291.

Observao

1.*

consideraes que

Tem
fiz

no

mesmas

aqui cabimento a^

ii3-0bs.

i.

Nos

dialectos

portugueses encontra-se a cada passo -re, -ri, -ra, em


vez do litterario -r: mar, mari, mara (no districto de
Beja). Igualmente
(ir),

'

em

gallego se acha: dore (dor), ire

mullere (muUer), andare (andar)', sofrire

Saco Arce, Gramtica gallega,

p. 2

(sofrir).

269

Em

tambm

hespanhol antigo

acham exemplos de

se

phenomenos anlogos.
Observao 2.^
O

R lat., como o L, torna-se final


na ultima syllaba de uma palavra; ex.
qmer.
(depois mar, mart)^ quaeri(t)

antes de

-e {-t)

mare>

mar

c)

>

Palataes:
I consonans

O / consonans est, quando inicial, representado


mirands das seguintes maneiras:
ia(m)', cf. aiimar <C *iatunar.
a) por j' em: y
muitas
palavras;
ex. Junto
b) por
em
iunctu-,
J
jogo
i o c u jentar
i e n t a r e
port. Jos,
Jf
120.

em

<

<
<>

Jajus

<
<>

<

port. pop. Jasis

<

port.

litt.

Jesus (arch.

< ludaeu-,
junco < iuncu-, jui <> port. juiz < *iudce ==
iudcem, Janeiro < lanuariu-, Junio < luniu-,
Julho e Jlio < luliu-, jugo < *iijgu- ^^^ igum.
tambm

Jesu)^ judiu

(cf.

hesp. judio)

Pelo j' em v, o mirands aproximaObservao.


do hespanhol, onde tambm se diz j^a; todavia o
mirands diz jantar, ao passo que o hespanhol diz j'antar (arch.). Pelo j de junto, o mirands tanto se aproxima do hespanhol como do portugus. A judiu corresponde, como vimos, o hesp. judio. O da palavra yw/
corresponde ao
do port. jui:{ na pronncia archaica,
mas pde ser uma antiga palavra mirandesa; em hespanhol diz-se jue:{, com e. A palavra junco tanto se avizinha da portuguesa correspondente, como da hespanhola. Em jugo temos uma equivalncia do port. jugo;
se

:{

em

com Junio e
formas hespanholas tambm com

hespanhol diz-se j'ugo. Cf.

respectivas

Jlio as

que,

/,

Este som costuma tambm representar-se por J; mas tal


notao era estranha aos Romanos, e data s do sec. xvii Vid.
'

Manuel

d'orthogr. latine, d'aprs

Brambach, par

F. Antoine, p.

5.

,:

270
SC hoje se pronuncia aspirado, pronunciava-se outrora

como em portugus

121.

por

em

em

mirands'.

/ consonans intervocalico est representado


a ore*iaiunare, maior
aiunar

<

< Ma

Maio

<m
> *m e
i

e por

- ;

j em mijar

em p e o r e Observao. Como se

Syncopou-se

arc

> pior.
v, o mirands nuns casos

aproxima-se do hespanhol, onde se diz ayimar, leon.


arch. yeimar, ieiunar; noutros aproxima-se

do portu-

gus, onde se diz pior (peor).

Em

122.

de

e,

/,

latim,

mesmo

na epocha

clssica,

tinha antes

valor que nas outras circumstancias.

Assim Cicero pronunciava-se Kikero,

certus pronuncia-

va-se kerus. Isto facto averiguado e assente; d'elle

existem muitas provas. Tal pronncia do


se ainda at o presente

num

em

Sardenha

conservou-

alguns dialectos romnicos

por exemplo, kmtu,


do lat. cetitum, caelum, cervus, cera^. Se Cicero pudesse resuscitar, e ouvir
pronunciar ao povo, na lingua viva d'este, taes palavras,
dialecto da

diz-se,

kelu, kerbu, kera, respectivamente

supporia por

No
de

um

instante ter voltado ao

tempo

decorrer dos sculos, porm, a pronncia do


e,

i,

antigo.

C antes

alterou-se bastante na maior parte do territrio

romnico. Sobre este phenomeno consultem-se, alem


dos trabalhos de caracter geral, onde

elle

vem

inciden-

temente exposto, os seguintes trabalhos especaes:


Du C dans les langites romanes, par C. Joret;

Sobre a antiga pronncia do / hespanhol vid. R. J. Cuervo,


Revue Hispanique de Foulch-Delbosc, 11, 52-63.
2 Vid. outros exemplos em Meyer-Liibke, Grammatik der romnischen Sprachen, gS 6 e 4o3; cf. porm Ascoli in Archivio glotto'

in

i,

lgico italiano,

a,

148 e

viii,

108.

271

Rcnseipiements archologiqiies sur la transformation


dit C guttural du latiu en ime sifflante, par M. Deloche,
Paris 1882 (extr. da Repue Archologiqiie)\
Ztir Geschichte des lateinischen C, por

Na

Pennsula Ibrica o C, antes de

e,

H. Horning.
assibilou-se,

i,

ao passo que nas outras circumstancias no. Tenho pois


de, para mais clareza, considerar separadamente, para
o estudo da sua transformao em mirands, de um
lado, o C antes de a, o, u, e o C final; do outro, o C
antes de

e,

i.

123. CA, CO, cv,


se

em

<

cadena,

em

princpio de palavras conservam-

mirands, representados por c ou ^(u);


c a

cata

cansar,

r e

>

>

xa-

calor (fem.

>

cada,

c a

'),

c a s

1 1

catena-

mpsare >
u > castte-

colore>
> qiielor, *colbra- (colbra) > quelobra, c u p a
> cuba, cunea- > cunha, *cupiditia- > cobicia.
IhOy

0,1

u-

culho,

corona-

crona,

Observao i.*
Ha algumas excepes, como gato
cattu-, do cltico cattos^; gaiola < *cavela-;
mas estas excepes no so especiaes do mirands, so
communs a outros idiomas, o que faz suppor que
ellas datam j do latim vulgar: cf. E Gorra, Lingua e

<

letteratura spagnuola, p. 55.

Observao

2.^

cem phenomenos

O portugus

o hespanhol offere-

anlogos aos mirandeses:

isto ,

mantem-se nas condies mencionadas, embora as palavras em que elle entra offeream noutros dos seus sons
alteraes diversas: assim o hesp. tem color, o port. tem
coor (arch.) e cor (mod.), ao passo que o mir. tem quelor;

mas

todas conservam a palatal inicial (mais pura no

portugus e hespanhol, menos no mirands, onde est

em

contacto

Por
Cf.

ex.

com

tnuita calor. Cf.

Revue

no

e: i3,

fr.

celtique, xvi, 255.

li).

la chaleur.

272

Quando

124-

ca, co, cv esto precedidos de vogal,

em g, que normalmente
baga, *oracula> uraga

abranda

baa

>

hac ho

>

agora,

Ihagona e Ihagar, secar


Q sengo

pateta)

<*

s e

se conserva; ex.:

>

s p c a spiga,
amigo, y/ a c u segar, sengo (ex. tu ss
',

>

>

>

nicu

No portugus e no hespanhol doObservao i.*


phenomenos anlogos.
Diz-se cucu < c u c u - sem abranObservao 2.*
damento de g, porque para o espirito a palavra figurava
como rhythmica (onomatopaica), composta de duas syllabas iguaes que representavam aproximadamente a voz
do cuco; a conscincia d'este rhythmo fez conservar o
c medial. Parece-me, pois, que no necessrio recorrer forma hypothetica *cuccus, com cc, corno faz
se

Krting, Lateinisch-romanischesWrterbuch,

23 10.

forma c u c u s , por c u c u u s lat. clssico), foi-nos


conservada por S. Isidoro de Sevilha.
Observao 3.* Em Poriial ou Perual, de Port u c a
e o c latino, depois de abrandar em g,
cf.
em port. a forma Portugal
syncopou-se excepcionalmente; o mesmo succedeu no derivado portits ou perEstas palavras no so, porm, mirandesas de
tus.
origem, so de origem portuguesa, e propagaram-se
Terra-de-Miranda s pelo sec. xi ou posteriormente,
que foi quando Portugal designou um districto separado
da Galliza^; que a palavra portus ou pcrus no c
mirandesa prova-se tambm pelo facto da syncope do
/ intervocalico, que contrria phonetica mirandesa
Incidentemente notarei que o nome latino do
( 112).
1

Esta forma commum a outros pontos de Tras-os-Montcs:


oraga (que dever talvez ler-se como em mir.) em Rebordainhos;
vid. Annuario das tradies populares portuguesas, p. 23.
A palavra mirandesa revela influencia estranha.
2 Vid. os textos que citei no Elencho'das lies de Numism'

tica,

II,

5.

273

nosso pas

Portugale,

no Portuglia, forma

inteiramente barbara, comquanto usada nas moedas,

de certo tempo

epochas, e

em

em documentos

deante,

tambm, por

infelicidade,

no

leco acadmica denominada Portiigaliae


histrica.

(=

Ao

Portugale

passo que

de diversas

da

titulo

col-

monumenta

Portucale

Portu Cale) foram formas vivas, Portuglia no

passa de latim macarronico, forjado por analogia

com

em

-iaK

Hispnia, Gallia, Itlia, etc, que terminavam

Do emprego,

pois, d'esta

forma resulta ainda o seguinte

absurdo: que, visto que se diz Portuglia, se ha-de

tambm

dizer Portugaliense,

pois Portugaleuse,

que

muitas vezes se usa, fallando-se da Idade-media, deriva


de Portugale.

Tambm

se

torna curioso o facto de

Portugal ser masculino, e Portuglia feminino fazem


do nosso pas a figura de Jano, com duas caras, mas
cada uma pertencente a seu sexo!^ Adoptando-se Po?'tugale, desapparecem estes absurdos todos, e fica-se de
accrdo com a historia. Em muitos documentos medievaes, que por brevidade deixo de citar aqui, encontra-se
tambm Portugale, a par de outras formas.
:

125.

O C

latino final

apocopou-se

em

mirands como
nec
*ni
s/,

>
> nim. A cerca d'estas partculas vid. os
em

portugus e

em

sic

hespanhol:

OC

>

292 e 295.

latino antes de e,
em princpio de palaem meio, quando no precedido de vogal, transformou-se em mirands em , escrito assim ou c, conforme o phonema seguinte c a e u - (= celu-) > eido,

126.

i,

ou

vra,

ce r

u-

>

cierto,

cena-

>

cena,

circ a

>

cerca,

Elencho das lies de Numismtica, n, 42.


verdade podem encontrar-se pases que em diversas epochas da sua historia tivessem s vezes nomes de mais de um gnero assim Lusitnia feminino, e Portugal masculino; mas
estes dois nomes correspondem a ideias diflerentes entre si
1

Cf.

Em
:

274
c

n c

>

CH

cinta

cf.

ujo

foi

tratado da

cerujano
gia
Observao.

e cerjano.

thesc'.

>

accrdo

com o

na iingoa

em

em

du

por meta-

^chirur-

em

alguns dialectos, c antes de

; noutros dialectos

acere

R.

vid.

e, i

porm temos
Cuervo,

J.

s.

in

syllaba no final precedida de qual-

quer vogal, deram


a\edo,

portugus e o hespanhol esto de


Em portugus antigo, e ainda

Sobre o no hespanhol antigo


Revue Hhpanique, n, 15-48.
127. CE, Cl,

mirands.

littcraria e

transformou-se

<

mesma maneira

em

mirands

'^ fa\er,

>

>

acetu-

^i; ex.:

;je,

vicinu-

be\ino.

Observao i.''
mirands est de accrdo com
o portugus e o hespanhol antigo. Em portugus antigo
e ainda na Iingoa litteraria e em alguns dialectos ce, ci,
nas condies indicadas esto representados por -\e-,
noutros dialectos, porm, esto representados por
-fe-, -fi-. Sobre o hesp. antigo, cf. Cuervo, loc. cil.
-\i-;

2.*
Em chichero (de cicer) com eh,
como medial, e em amifade, com/, temos
phenomenos difficeis de explicar.

Observao
tanto inicial
dois

Observao
consoante, vid.

128. CE, CI,

3.*

cerca de ce,

ci,

precedidos de

142.

em

syllaba final precedida de vogal t-

nica, esto actualmente representados

por

presuppor a forma intermdia antiga

Ex.

\.

que
pace

faz

,
:

>

feci>7?c, fe li ce- >/<'//(:, r adice- > tj/,


luce- > Ihu^. Em syllaba precedida de vogal atona
temos porm /rqe < trdecim, do:{e < d u d e
cim-, mas aqui houve syncopes, ctc. *tred\e, *dod':{e.

pa,

Vid. o

que sobre esta forma escrevi

in

Rev. Hispaniquc,

v,

J nas Piores mirandesas, Porto 1884, adoptei -: cru,

talbe, etc.

42

1.

I/iu,

275

Observao.

dam

essencialmente

escreve-se

^,

tas partes .

129.

mas

portugus

com o

o hespanhol concor-

mirands.

Em

portugus

a pronncia dialectal ainda

Sobre o hespanhol

Formas como

vid.

em

Cuervo,

clece (port. clix, cali^

mui-

loc. it.

ou

clice)^

dcima, decedir (port. decidir)^ decente, e outras, so de

origem portuguesa,

prprias do mirands.

por isso no obedecem s


cerca de qv, vid. 86.

leis

G em

na epocha clssica, tinha


antes de e, i, o mesmo valor que antes das outras consoantes; mas na evoluo da lingoa aquella consoante
experimentou em parte modificaes parallelas que
vimos no 122 que experimentou o
O som representado por C assibilou-se geralmente antes de e, i;
i3o.

letra

latim,

naquellas condies tornou-se

em

certas regies

mdio- e antero-palatal.
Seguirei, tanto quanto for possivel, na exposio da

latino, ordem semelhante que segui


do C. Temos, pois, de considerar ga, go,
lado, e ge, gi, do outro.

evoluo do

quando
Gv, de

tratei

um

i3i. GA, GO, GV, em princpio de palavra mantem-se;


ga ug7//zo, gutt a.- ";> gota,
gu s tug-ws/o.
Observao.
Neste ponto est de accrdo o miran-

>

1 1

ds

com

i32.

as linguas vizinhas.

Quando

G umas

temos,

>

em

ga, go, gv, esto precedidos de vogal,

vezes permanece, outras syncopa-se


syllaba postonica, 7^ego

< ruga-, jugo <


< regale-.

ruga ou re
tnica rial

Observao.

<

*rigu-

ugu

assim

(riguus),

em

syllaba

portugus procede como o miran-

ds; o hespanhol offerece

phenomenos tambm

analo-

276
gos,

mas

Gorra, Lingua

cf.

e lettei'atura

spagimola,

pp. 58-59.
i33.

Em

134.

mir. no se admitte

antes de

e,

em

i,

normalmente

final.

princpio de palavras, est

em

mirands geralmente representado por j, escrito


com g-. Ex. ge ar e
g-e/m% gente- >
giente ou gente.
Neste ponto est o mirands de
Observao i."*
accrdo com o portugus, mas difere muito do castelhano, onde se diz, por ex. hielo, iente ou yente (arch.j,
hermano
germanu-, embora se aproxime do leons, onde se dizia gielo, gelada: vid. Gorra, ob. cit.,
assim, ou

>

<

pp. 59-60.

Observao

2.*

No

mir. :{inolho, de g e n u c

est GE inicial representado por

Sobre esta palavra


arch. geolho, forma que devia outr'ora

o port. pop. e

cf.

'

^.

soado *golho; cf. gall. xoeullo, hesp. arch. hinojo,


no Poema dei Cid, v. ib)2>^ynoio
*hmoll)\ cf. prov.
ter

genolh-s, ginoll-s,
fr.

mod. genou,

genoll,

cat.

ital.

fr.

ant. genouil,

genol,

ginocchio, venez. ^enochio.

de e, i, precedido de qualquer
mirands umas vezes representados
por j, assim escrito, ou escrito g, outras vezes representado por
outras ainda, syncopado -agine
-aije
i35.

latino, antes

vogal, esto

em

>
> rei (ge em syllaba final),
digitu- > dedo, frigidu- ^ fru, viginti > binte.
Observao. O portugus est de accrdo com o
/",

(vid.

iio-Obs.

i);

rege-

mirands; sobre o hespanhol, que no se afasta muito,


Gorra, ob. cit., p. 60.
E provvel que com exem-

cf.

plos mais numerosos do que os que tenho mo, se

possa expor
luo de GE,

i3.

com maior
Gi,

Sobre gv,

rigor a

lei

que determina a evo-

precedidos de vogal.
vid.

86.

277

i37.

Nos paragraphos precedentes, em que

estudei

o destino que tiveram as consoantes latinas simples

ao passarem para o mirands, no

me

occupei natu-

som desappareceu muito

ralmente do H, porque este

cedo do latim vulgar, e no se conservou por isso em


romano.
Nas lingoas neo-latinas em que exista uma
consoante aspirada, esta tem origem no latina.

2.

i38.

Nem
em

sentadas

Consoantes dobradas

todas as geminaes latinas esto repre-

tambm succede

mirands, o que

idiomas romnicos.

noutros

Aqui vou estudar as seguintes:

BB, MM, na classe das labiaes; tt, nn, ll, ss, rr,
na das dentaes; cc, na das palataes. Todas estas gemi-

PP,

Como

naes ficam entre vogaes.

muito simplez, no

ses

como

subdivises,

a sua evoluo foi

preciso estabelecer tantas divi-

das consoantes

a respeito

consideradas avulsamente.

Todas as geminaes labiaes, a geminao palana classe das consoantes dentaes a geminao tt,
experimentaram simplificao, como se v da seguinte
iSg.

tal, e

tabeli:

PP

BB

MM
TT
cc

>
>
>
>
>

stuppa-

>

stopa,

p;

ex.

^,'

ex.:

m;

ex.

t;

ex.:

cattu- (*gattu-

c;

ex.

vacca-

Sabbatu- > sbado,


flamma- > chama;

>

baa;

considerar-se
isso,

140.

rolado

r,

como em

brao

>

gato;

bracchium

pde

brachium: por

( 87-a).

geminao rr est representada pelo som


que, por ficar entre vogaes, se escreve rr,
latim; a geminao ss est representada pelo

278

som

que entre vogaes se escreve tambm

s,

ss.

Temos,

pois

>
>

RR
ss

(=

(==

cx.

j't')'^

ex.

ss)\,

ossu-

As geminaes

141.
a) LL

>

1.1.

>
>
>
>
>

ad -f illac
ad
illic
stella-

ca

NN

annu

>

ba11u-

eilha

alh
eilhi

streilha

cabalho

nh:

>
>
>
>
>

\/canna-

capannapannuV/celt.

nn palatizaram-se

Ih:

illa-

b)

> tierra;
> osso.

terra-

*penna-

anho
canho (cano)
cabanha

panho
pinhedo^

Peinha-Branca

(vid.

p. 96).

Observao

i.^

Este

phcnomeno

muito impor-

alem de outros, distingue radicalmente


o mirands do portugus, ao passo que o aproxima do
hespanhol, embora se separe d'este em que entre as
tante, porque,

palataes Ih e

do outro,

em

Jih

de

um

lado, e um. vogal palatal tnica

se desenvolve

em

mirands

um

/,

que

falta

hespanhol:

Usa -se a par e penedo e penedro. h que Pinhedo relaciona-se


Peittha; em quanto penedo e penedro se relacionam com pena.
Tambm encontro peinha como nome commum sobre Qna peiI

com

nha (Bernardo F. Monteiro, in Revista de educao,


corresponde ao port. penha ou ao hesp. pena ?

ix, 258).

Mas

279
mir.

28o
MB

>

mb;

ex.

plumbu- >

ambos; ami.

em
BS

>

s;

port. pop.
ex.:

Em hesp.
amos de

ambos >

>

cx.: piorno;

mb

m;

tamm.

dois,

>

abscondere

chomho,

esconder.

Como em

port. e hesp.
c)

MP intervocalico

Como em

A
MN

>

>

mp;

ex.

campu- >

port. e hesp.

cerca de mpt, vid.

somnu-

nh; ex.:

campo.

>

142-a.

snJio.

mas no como em

Como em hesp.

onde mn >
nh ( 141 -^), o
que prova que entre mn e nh deve admittir-se
a phase intermdia *nn.
m'n foi tratado de varias maneiras: dom'nudnho (cf. hesp. dueno)\ vim'ne
brime
(em hesp. vimbre e mimbre, etc; em port. vime
e vime; etc), sem'nare
sumbrar e sembrar; como port. pop. e hesp. arch. em orne (de
*homen(e-)
*home{n)\ como em port. em
questume
port. costume) de consuetu(dine-)
(u)m'ne-, por troca da terminao
-udinem pela terminao -uminem (cf. o i lo-^).
{sueio),

{sono

somno).

Cf.

port.,

nn

>

>

>

>

>
>
+

Mas femena

<

femina-.
d)

FR inicial, fica; ex.

fratre-

"^ frade.

Como

em port.
deu irem brba

em

hesp. {axch. frade) e


f'r intervocalico
(vid.

o que se disse no

99-OBs.

2).

bebra.

TR

inicial,

fica;

ex.

trans-

>

trs.

<

bifra-

Cf. port.

Como

em

hesp. e port.

TR intervocalico

{Fonte)-Lhadr

>

(cf.

dr; ex.

p. 83),

fratre

t r

one

>

>

*fradre

28l

> frade, m a r e > madre > 7nai, p a r e


> padre > pai. Como em hesp. e port.
-

forma yyWe vem de *fradre por dissimilaDe jfiadre e padre passou-se para mai e
pat, talvez por influencia da lingoagem das
crianas: cf. o meu livro Evoluo da lingoao.

gem, Porto 1886,


STR permanece; ex.

p. 74.

Em no

port. e hesp.

> mostrar. Cf.


> osso, vostru-

monstrare

tru-

>

bsso, houve assimilao violenta de tr a s,


por estas palavras serem frequentemente pro-

em port.

Cf.

cliticas.

nosso, posso;

em

hesp. ant.

em

nueso, vueso, a par de nosso e vosso;

em

nuesa;

dialecto de

Bergamasco'

nos,

ast.

vos,

nossa, vossa.

TC

em

-at'cvm deu

em

<

binhalgo

ticu-). Vid.

atravs de *ad'go

-Ig-,

vinuio3-Obs.

> digo,

-aticu- (*vina-

i).

e)

DR intervocalico

>

cathdra- > cadeira;


quadratu- (palavra certa-

ir; ex.

mas quadrado

<

mente no popular).

Cf. hesp.

cadera (noutro

sentido), port. cadeira.

d'g

>

g;

ex.

vindicare

>

d'gare
d'z

>

undecim

{; ex.:

f)

NC

fica; ex.

NQ

>

nc; ex.

un

> cinco.

> *vindigare >

u-

>

*OTid\e

Apud

>

one.

> junco.

quinque > *kinque > *cinque


A forma *cinque resulta da antece-

dente por dissimilao, e

*vin-

bingar,

commum ao

G. Papanti, I parlari italiani, Livorno 1875,

romano

p. i3.

282

duque, prov.

(ital.

cttico).

ciuc, cat. cinch, fr. cinq, port.

forma port. arch. chique, ainda no


A cerca de *kinque, *cinque,

sec. XIV.

i, 14; Gaston
Aunuaire de VEcole des Hautes EluE vid. o que se disse
1893, p. 33, nota.

Ascoli, Letere glottologkhe,

cf.

Paris, in

des,

a p. 75 e notas.

n'm

>

n'r

>

>

Im; ex. an'ma


alma. Cf. port. e hesp.;
dialectos
d'estas
nos
lingoas Im pde dar rm.
:

>

teneru-

nr; ex.:

unrado.

Hnro,

honoratu-

>

hesp. arch. offerece ondrado, por

exemplo no Poema do Cid, muyer oudrada;


o prov. tem ondrar, oudransa; o port. procede

como o
lra*
tivo

NT

>

mir.,

de

mas nos

dialectos

diz-se

tlj'o,

tendre, gendre, grego v^pcr, gene-

(cf. fr.
v/;p).

nt; ex.:

fonte-

^ fgnte. Como

em

port. e

hesp.

ND

>

nd;

ex.

mundu-

Como em port.

>

mundo.

<

sang'ne-.

e hesp.

ng'n

>

ngr em sangre

Cf.

hesp.

sangre, port. sangue (mas sangi-ar, sangi-ador,


sa?igT^ento).

NG ou NGi

>

tingere

w/i

>

-f

e,

ex.:

i;

tinhir.

tanger e

>

tanher,

Este phenomeno aproxima

o mirands do hesp., onde se diz

taier e iiir;

todavia no estranho phonetica portuguesa,

<

que na nossa lingoa ha Sanhoane


S
onde se deu um phenomeno anlogo
(assimilao da palatal nasal precedente). Em
catalo diz-se tambm tnyer, tniyr\ onde nj'
tem o valor de n hesp. e do 7ih port.
pois

Joane,

'

Vid. Dialectos extrcmenhos,

i,

10.

y Mas, Anlisis fonologich-orthografich de


catalana, Manrsa 1896, p. 80.
'

Cf. Nonell

la llnga

28:

Nas outras circumstancias ng d


ng;

ex.

mir. longe

>

mb;

nb,

ex.

escrito

lat. longe.
invidia-> ambeija. Cf.

envidia (arch.), invidia (mod.)

>

NS (intervocalico)

nj,

em

hesp. arch. luene,

do

port. long)^

NV

(eiri

ex.

/,

mensa-

hesp.

> we/. Rigo-

rosamente fallando, o grupo ns no existe j


em lat. vulg., onde tinha dado s; as inscripes
romanas, mesmo as da Lusitnia, oferecem a
cada passo -esis==-ensis, como meses,
Olisiponesis, etc: cf. o que sobre o assunto

escrevi in

Archeologo Portugus, n, 119.

cerca de Costantim, vid. supra, p. 78.

)
eh-,

como

mir. clieno^,

port.

PL inicial, nas palavras mais antigas,

em

port.,

ex.

plenu-

>

deu

cheio,

muito diversamente do que succede

hesp.,

onde

pl-

PL inicial,

deu

em

//-,

p a
1

c e r e

em

lleno;

palavras que certamente no

datam da origem da
ex.

ex.

lingoa,

deu s vezes pr;

> pra\ei\

>

deu Ih em *manup'lu
manojo (arch. *manollo)^
*maolho
mod. moport. arch. *molho
duplare temos br; cf.
Em dobi^ar
lho.
p'l intervocalico

manolho;

hesp.

cf.

>

Pbra
MPL

>

>

<

a p. 97.

{mch) nch; ex.

amp lu- > ac/zo. Cf.

port.

e hesp.

BL inicial

>

br; ex.

hesp. blanco,

nem

germ.

em

prpria.

nem

>

branco.

Em

port. branco.

Esta palavra bastava s por


hespanhol,

blank-

si

portugus,

para provar que o mirands

mas um idioma com evoluo

i84

deu / em falar <C fab'lare,


(mas em hesp. hablar
arch.

b'l intervocalico

como em

port.

<

fablar)\ deu Ih depois de

em

tal)

hesp.

trilho

(rillo)

< trib'lu-,

como em port. e em
em nubrina <*neblinaem traba < t a b a -

deu br

nubre, etc.) e

(cf.

FL inicial,

em

tnico (vogal pala-

'

palavras mais antigas, deu eh, o que

aproxima o mir. do port., mas o separa do


flamma- mir. chama, port. chama
(chamma), hesp. llama;
em palavras de epocha posterior deu yr-,- ex.
port. pop. fraita (litt. Jlaiita)
fraita
hesp.
Jtauta
v/*flatuare; fraco
flaccu-;
em Jlor conservou-se no mirands central (no

>

hesp.:

<

<

raiano diz-se frol,

mod.

(arch.

fror

Revista Lusitana,

Syi, e

ii,

como em

froles)^

pi.

em

e frol) e

iii,

port.

hespanhol

cf.

827;

foi tratado como inicialderam pois respectivamente


*afflare (hesp. hallar) e em

depois de consoante

mente

em

eh

FFL e NFL

anchar

<

achar
inflar e

<

(port., e hesp. arch. inchar).

TL intervocalico confundiu-se

vet'lu-

em

hesp. (arch.

>

em

em *veclucomo em port. e

com

cl

bielho,

-//-, mod.
-J-).
dr em rodra < rot'la-.
DL deu dr em almendra < amygd'la- (cf. hesp.);
mas deu / em nolo
nod
u-

t'l

>

<

r'l

CL

'

com metathese em we/ro <mer'lu-;


cf. infinitivos em
r -\- lo ou /: br-lo; mas
tambm be-las moas, e pelo, como em port.
inicial, nas palavras mais antigas, deu eh, como
em port., mas ao contrrio do hesp. onde ha
conservou-se

//:

clamare>

mir. e port. chamar, hesp.

llamar;
nas palavras de epocha posterior deu

em

port.

(em hesp.

crabo, hesp. clavo;

cl)\

em

ex.

cr,

clavu-

>

como
mir.

carabeilho de *cla-

'

285

vic'lu- houve suarabacti de

a,

como em

port.

popular.
c'l intervocalico

>

como em

Ih,

hesp. ant. (mod. j): oc'lu-

em

port., e

> mir.

olho, port.

moderno ojo. A terminao -c'lu- deu sempre -eilho, com o deseno. vogal palatal, como
volvimento de i entre Ih
olho, hesp. arch. ollo,

no

141-OBS.

c'l depois

com

bina
-

'

'

u
-

i: vid. 52.

de consoante deu

Lusitana, n, 269).

vista

Gorra, Lingiia
GL

permanece

inicial,

1 1

r e

cf.

em

zm/za

cf.

port. e hesp. latir.

>

desenvolvimento de

nh

o hesp.

derivado de

latiar (latear)^

teja (arch. *tella)^

>

Sobre

e let ter atura spagniiola, 73.

g'l intervocalico

ng'l

o que com-

eh,

em parte com o hesp.:


> -acho em facho < *fasc'lu-';
em mancha < *manc'la- (cf. Reo port. e

>

teg'lateilha, com
como no c'l; em hesp.

//i;
/",

em

port. telha;

< ung'la-

cf.

hesp. una, port.

unha.
m'l

>

mbr em tembrar < *trem'lare (*tremulare), com epenthese de ^ e dissimilao de

>

Em

tembrar.
r, isto : *tremhrar
r
panhol ha temblar; cf. prov. iremblar,
hler.

hes-

trem-

epenthese de b no grupo m'l ou m'r no

estranha ao portugus,

<

fr.

mem'rare, combro

onde se diz lembrar


cu
I u
e popu-

<

larmente numbro, cambra,

como em

fr.

comble,

nombre, chambre, prov. cambra, membrar, nombre;

Em

cf.

ainda o port. pop. tambra (tmara);

mirands diz-se usualmente fachuco (= fach-uco), e no


freguesia da Pvoa ha um monte chamado Cabeo
de l Facho, do que se v que a palavra facho, que hoje s existe,
ao que parece, no onomstico, existiu outr'ora no mirands commum, por isso que pde applicar-se a um stio.
I

facho;

mas na

86

phenomeno tem

em

grego se diz

Tudo

tanta generalidade, que at

mostra que

isto

to pouco natural,
faz-la.

Cf.

vocaliza-se

>

altu-

>

>

-hix^.

ou m'r

mi.

que se torna preciso desp. 'iiVnota

i.

vezes conscr\ a-se o

>

caTdu-

albu-

outro

>

outras
r:

aliq'u-

ct/io,

albo;

multo

45),

l,

em

outras muda-se

i,

a//o,

algo;

alt'ru-

-\-

y.?:;

ligao

tambm

Umas
em u,

consoante.

._;

^(7-/;p.':pta

>

muito,

falce- 'y

fouce;
uTce
ur^e, a par de ur:{eira.
Phenomenos semelhantes se do em port.

>

hesp.

oTerece

algumas particularidades, pois

que, se diz alto, algo, caldo, diz otro (hesp. pre*outro)^

hist.

dana

em

prpria

em

r,

mucho (em

ast.

em

observada

muucho).

em

do mir., mas acha-se

hesp. (urce):

cf.

mu-

tambm no

ur:{e,

port. {ur^e)

sobre este assunto D. Ca-

rolina Michalis de Vasconcellos, in Miscellanea

Caix-Canello, p. 161,

46.

h)
n'r.

m'r

RS

Vid.

142-/.

>

mhr; ex. um'runembrar (port. arch.)


Cf. 142-^, no m'l.

>

s,

escrito ss (entre

pessona.
e

em

> ombro, memVare >


> lembrar e Ihembrar.

vogaes

mesmo em

;
)

ex.

ers

ona-

>

port. (por ex.: pessoa)

hesp. (por ex.: oso; persona litterario).

R -f mais outras consoantes permanece geralmente:


ar b orerbole e arbe.

>

i)

impuro,

inicial.

mirands admitte

.i

ou /"impu-

ros no princpio das palavras: strcilha, sfa)i(ar,

287
sforado, scabl, scolar (escoar), sprar, sca-

par, star, fmagar, fgrrar {<Q.sc3iVT3iVn)^ scrib.


port. litter. tem nestes casos es-, mas os dia-

cada passo s-, como o mir.


no Sul do reino no s se diz st, stava, spera,
mas mais resumidamente 't, 'tava, 'pra (na
lectos offerecem a

phrase 'pra

aliil).

No

stella, stare, que no

litterario

lat.

ram istella, istare, d'onde


(em

nicas, esteile
estrella

(em

(em

ant.)

fr.

port.), istar e estar

o mirands,

as formas rom-

(em

ant.), estreita

fr.

com

pulares portugueses, offerece

dizia-se

vulgar se torna-

lat.

(em

hesp.),

prov.), ster

os dialectos po-

um phenomeno

de regresso, como muitas vezes succede.


Cf. p. 236-nota 3.

com desenvolvimento de /junto


em peixe < pisce-; mas nacer <

scE deu X,

de palatal,

nascere, etc. O mesmo em portugus


em hesp. pe^ e nacer.
s -|- consoante, em meio de palavras, pde

nas

ficar

outras

circumstancias

todls ornes, odalas'^ ;

cf.

mas

ves-lo,

porm jarm (=

jas-

mim).
j)

CT

>

ex.

it;

nocte- > imite,


octo > uito, factu- >
Este phenomeno aproxima o mir. do
fructu-

luctare
feito.

port.,

mas

>

onde se

diz

bichar,

Embora

ocJio,

hecho,

meu

(ant. fr uito)., noite, etc,

opsculo

com

eh

>

porm haver

se escreva nascer, a

S aftectadamente

Cf. o

fruto

separa-o do hesp. actual, onde se diz noche,

prehistorico devia

nacer.

y- friiito,

Ihuitar,

et.
it,

pronncia popular

Em
e

hesp.

dizer-se

(e antiga)

se diz (no Sul) nascer, isto , naxcer.

dialecto mirands, p. 19.

288

*noite, *oito, etc. (cf.

q-Obs.

Ha

2).

ainda

phenomenos, i. ,
como o provenal, onde se encontra:

lingoas que offerecem os dois


e

it

eh,

noch (alem de outras formas),

noit

fachs,

como

oit

uech, etc.

o port., representa

em

chaico

>

fciit\

um phenomeno

ar-

relao ao hesp.

> santo.

/, ex.
iunctu- 'ajunto, sane tu
NCT
CR no principio mantem-se; ex.: cruce:

>

Palavras,

mir. neste ponto,

como

gi^osso, gritar,

existem

cru.

tambm

noutros idiomas, e por isso o seu gr- corres-

ponder a

Lingoa

um

prottypo

e letteraura

Intervoc. '^ gi^;

(=

es) est

em

commum:

Gorra,

cf.

spagnuola, p. 55.

ex.

lucrare

>

lograr.

representado de diversas maneiras

<

por

<>

por // em eijemplo
;
portugus exemplo; por ss em sessenta
sexax

eixe

axe

<

g n t a , lat. vulgar sexagenta.


x'n deu !{n em Frejho
fraxinu- (cf. 44-OBS.
i

<

e p. 125, nota

2,

i).

k)

GN

>

nh; ex.
Iheinha.

hesp.

in-signare > ansinhar, ligna- >


Phenomenos anlogos em portugus e

A cerca de

log-Oes.

eoitieer, vid.

2.

arch. Em

Indinado forma vinda do port.


leinha temos desenvolvimento de i entre a palatal nh e e: cf. 141 -Oes. i, e 142-^.
granuGR inicial, permanece; ex.
grano. Em

>

port. gro,

Intervoc.

Mas

)icixro

em

hesp. grano.

> ir em anteiro < *intgru-.


< nigru-, tambm como em port.

e hesp.

GD

GM

>
<

m;

em almendra
ex.:

< amygdMa-

pigmenta-

lhante ao que se deu

'^ pimenta.

em

gd.

(cf.

p. 284).

Facto seme-

289

Recapitulao

Assim como, ao

143.

da phonetica physiolorecapitulao geral dos sons, assim vou

gica, fiz

uma

tambm

aqui expor

tratar

em resumo

phenome-

os principaes

nos que se deram na passagem do latim para o mirands, e, como contraprova, a correspondncia dos sons

mirandeses aos originrios.

Sons

144.

latinos e sons

Vogaes

a)

Vog.

tnicas

lat.

Sons mirandeses

:a
:

=TT

e
le,

mirandeses:

i,

-i

i,

o,

= vv
u

11

Observao.
Os phenomenos respectivos s vogaes
no
se
podem
resumir facilmente.
atonas
Semi'VOgaes

b)

O que fica dito nos 86-87 ^ j^ ^^ ^^ bastante resumido; no vale pois a pena fazer novo resumo aqui.
Ditongos

c)

Originrios:

av

Mirandeses:

ou
d)

Todas
-j-

E,

I,

regra;

ae
te,

oe

i,

Consoantes simples

as consoantes latinas iniciaes, excepto c e g

e excepto l (no mir. central),

Todas

e,

>

e,

permanecem em

> y;

>

as consoantes surdas intervocalicas,

c e G antes de

pondentes

e,

i,

Ih.

excepto

abrandaram nas sonoras corres-

E,

+
J

19

El

::

290

Das consoantes sonoras intervocalicas, l e n permaneceram; as outras, umas cairam, outras ficaram.

Todas as consoantes latinas finaes, excepto


por vem de per) cairam em mirands.
Consoantes dobradas

e)

RR
ss

>
>

s (e r, se

rr.
5

(=

ss).

palatizaram-se,

i.

deram

;//;,

Ih.

Todas

as outras geminaes se simplificaram.


f)

methodo que

Grupos consonanticos
segui na exposio das transforma-

es d'estas consoantes dispensa resumo.


145.

Correspondncia summria e mais geral dos

sons mirandeses actuaes aos sons originrios:


a)

provm de a

<

ama

tnico

amat

q provm de a atono, ex.


sob a influencia de r: s i5o-c);

46);

de

(e

Vogaes

provm de n e de am, ex.: p (3 i lo-^), campo


atono pde provir de an, ex.: am 72),

( 142-cj;

e de

IN- (S 75).

provm de

br, de

goge

i,

ex.

ii3-Obs.

T ( 62),- e

provm de

bebir (vivere), de -a

119-OBS.

1,

i),

e,

(S 71),

de

(e

ex.

de-

de para-

por

dissi-

149); tnico provm de en e de em, ex.


gente; e pde provir dos mesmos sons (3 77); -- pde

milao:

provir de -en-

(Z

76).

no ditongo

e (

provm de

-a

em k

5o);

em

56) e hi

-ie

no ditongo
56) e

te

{z

5o).

( 57).

( 57).

provm de ( 55), e de e (no send., 5o); / atono


provm de i, ex.: cincoenta <quinquaginta (quinquagenta);
provm de -e (S 74 e 83) e de para/

;"

goge

(SS

ii3 e 119);

de in e im, ex.

cinco,

limpo.

291

o em pobre;
v ( 6i), de av
d provm de
provm de on e cm (ex.: monte)^ e de
(3 6i).
o provm de ( 58j; provm de on e om, ex.:

=v

conta.

tnico no ditongo ii ( 6g); atono no ditongo


ou provm de o-, v- ( 78); no ditongo (2 iio-^).

11

provm de v

em

{l 67).

(3

59J

=u

de -VNT

provm de vn ou vm,

tnico

atono provm de

junto;

de (no send.,

66)\

on-

( 79),

58);
ex.

de -on- (80),

(C 81).

b)

Semi-vogaes

pde resultar de e ou /, ex.


mai <
matre-, jnais < magis, rei < rege, amei < amavi,
e pde resultar de ditongamento de e (S ']?>) e de voca-

em

at,

ei,

lizao de c

em

142;/);

ui

( Sg).

em a

pde resultar de w, ex.: auga; em pde


resultar de ditongamento de o- ( 78), de vocalizao
7?

de

142-^);

em

resulta de u, ex.

tia

Ditongos

c)

Sobre a origem dos ditongos tnicos,


e o 3 loi.

Os

quatro.

ditongos atonos

vid.

69

tem anlogas origens

( 84).
d)

p provm

provm de

de

de

(S3

Consoantes

p ( 88),

de pp

b ( 92, 98),

89-OBS., 90),

( iSg).

de f

de bb

(S

( 99),

i33);

de v

(S i42-^-).

provm de m (33 95, 96), de mm (3 iSq).


provm de f (S 98).
/ provm de t (3 102), de tt (3 iSg).
d provm de d (33 io5, 106) e de t (3 io3).
n provm de n (33 108,
/ provm de l (33 iii-Obs., 112, 11 3).

/"

loi),

de epenthese

292

provm de

(c)

:{

provm de ti
(ss) provm de

:{

( 1 14-OBS. 4), de ci e ce
hespanhol (p. 260-nota i;.

francs

( 87, 126, 128), de

vogal

(5

de c

87),

de ss

14),

(S 127).

de bs

140),

14'^-b).

/provm

de

rr

de ns

provm de

(r)

r provm de r
de FL

di -f-

vogal

de

( 87),

142-/).

(3 117),

de cl

( 142-^-),

118 e

provm de

eh

de

s ( 11 5),

coiisonans (5 120),

de rr

19),

14-OBS.

( 140).

de l

( i42-g').

de pl

2.*),

i42-g"),

( 142-^-).

vogal ( 87), de nn ( 141-^),


nh provm de ni
de MN ( 142-c), de ng ( 142/), de gn (3 142-k).
//i provm de l ( 1
1), de li -f vogal (3 87), de ll
1

de BL

141-a),

;c

SC

provm de

s (

de gl

114-OBS.

(5

142-^).

1." e 4.*);

ix

provm de

( 142-/, e 142-7).

j provm de
de G ( i35).
_f
(

( 142-g-),

s (

provm de

1 1

5-Obs.

consonans

de

.^),

(%

si -j-

vogal

de

120),

e -f- vogal

87-^).
q) provm de c ( 122, i23), de cc
provm
de c ( 124), de g ( i3i, i32).
g

(c,

A cerca

( 87),

io3,

de

nasal que
142-c) e

de t

vid. 90, 93,

vid. 37,

acompanha

de N

;/

de

i vid.

vid. 89.

as vogaes

( iio-^,

c)

de

13,

de

iSg).

<

vid.

resonancia

provm de m

97,

142/).

Phenomenos geraes
l.

ACCENTO

146. E sabido que o accento tnico permanece geralmente em romano na mesma syllaba em que recaa

em

latim. Constitue esta

gem da

lingoa

me para

uma

das

leis

geraes da passa-

as lingoas neo-latinas.

Podem

dar-se todas as espcies de modificaes nas syllabas

293

phonemas vizinhos da vogal accentuada; pde esta


o accento fica sempre

mesmo alterar-se: no emtanto,


no mesmo lugar. Compare-se o
cite; a

fr.

palavra latina

lat.

ci vi ta

tem com

tem nove phonemas, ao passo

que a francesa tem s quatro: mas o

accentuado

-a-

o que corres-

latino est representado pelo - francs,

ponde a dizer que o accento tnico occupa a mesma


posio nas duas lingoas. Mais extraordinria a pala-

em

vra port. voc,

com

rada

mercedem:
em

gus

147.

<

o accento do

lat.

-ce- est

s t r a

em

portu-

mirands no se subtrai,

claro, a esta lei:

<

<

*metipsimu-, alma

consuere,
As

compa-

p'c,

correspondente v o

latina

-c.

mesmo

cf.

pronncia rpida quasi

a phrase

eira

<

anima-,

cojr

rea-.

apparentes excepes que neste idioma se encon-

tram so anlogas s que

mesma

familia

se

embora em

encontram

em

outros da

latim clssico se dissesse

mulirem, paritem, -eliim ou -lum, etc, tnhamos no


vulgar

lat.

mulire-, *parte-, -elu- ou -olu-,

donde o mirands

molhier, parede, -pio (p. 89 sqq.).

Cf. inteiro

cadeira

lo b

( 142-/:),

co

ub

r a),

do que se d nos verbos,


148.

No

(g 142-e),

trepo

{$

quelpbra

99, e nota 2).

* coA

cerca

vid. os 207, 227, etc.

29 disse eu que o mirands admittia esdr-

xulos ou proparoxitonos.

De serem

leis que regulam o portugus


mirands resulta que este offerece por vezes esdrxulos onde aquelle tem paroxytonos: cf. mir. iirgano

diversas as

e o

com

port.

orgo, mir. rfaiio

pronncia pop. rfo

(cf.

com

port. rpho,

na

prov. orfes).

Passando a outros exemplos, encontramos

em

mir.

gracia, desgracia\ cobicia, presencia, pdstio, priio,

'

Mas

diz-se desgraado.

294

em

ao passo que

temos

port.

-aa, -ia, -ena

',

pasto,

pra^o.

A
e

conjugao mir. oFercce

formas anlogas.
e/aaes,

sejaes

siamos, siades,fy;ades,

port. litterario offerece

mas popularmente tambm

sejamos,

se diz seja-

menos
Ha, porm, uma classe
separa radicalmente do port.

mos. Neste ponto as duas lingoas esto mais ou

uma com

equilibradas

de verbos

em

a outra.

que o mir. se

e.se aproxima do hesp.: so os do typo de balanciart

cujo presente balando, balncias, etc. (vid.

264).

Bem

pesado tudo, parece que o mirands tolera mais


os esdrxulos que o portugus.

2.

149.

em

Pde

ser voclica e consonantica.

geral, vid.

tique,

DlSSIMILAO PHONETICA

Grammont, La

Dijon iSgS.

Eis

Sobre a ltima

dissimilation consonan-

alguns exemplos mirandeses:

a) Voclica (cf. Sy):

da frmula o

> e :

delorfa, fermofo [afromofo)., quelr, delr;

> :

da frmula mo)

e
prefimdo, formefura;

> e u:

da frmula (o)
pertus

da frmula

tt

portugus);

>
/'

i:

felhico, menistro, rejestir;

da frmula

>
;'

e:

muitissemo, gi^andessissemo

da frmula

>
i

i:

beciofo, crestiandade, creminofo.

'

Os exemplos portugueses em

rincia, so de origem

litteraria.

-encia,

como

conscincia, expe-

295

b)

Consonantica:

da frmula r

r;

barbela

barbara), stlondro

arado

dro),

Margarida)

da frmula
lomiar

Observao.
stlondro, so

n~ m >

m b ^

Todos

communs

o aos superlativos

b:

membro).
estes

phenomenos, menos o de

ao portugus vid. os
:

culos dialectologicos, passim.

-ito, -inho,

(< *estronMalgarida

nomear);

da frmula

nembro

< aratru-,

em

Em

meus ops-

portugus,

-issimo, e aos

com

rela-

deminutivos

correspondentes ao deminutivo mirands

em
em

>

que tem por frmulas /


e
/
/

e menos intensa que em mirands, por


e /
causa de haver conscincia de que taes terminaes so
suffixos
cf. tambm Gonalves Vianna, Essai de phontiqiie, p. 29. E em virtude d mesma lei que se diz
em port. mod. seringa, e se dizia no ant. ve\inho\ cf.
o meu opsculo As n Lies de lingoagemy> do Sr. Cn-ico,

a aco da

lei

>
;'

dido de .Figueiredo (anlise

Em

em

port. arch. e

crtica),

gallego ha

2.^ ed., p. 62.

tambm nembro.

Em

Santander usa-se decumento, rebuste^, no por simplez


mudana do o cast., como diz o Sr. Mugica, Dialectos
castellattos, p. 9, mas por dissimilao, segundo uma
das frmulas indicadas; no mesmo caso est o hesp.
hermoso, comparado

tambm

com o port. mod. formoso


em Cames).

(ant.

fermoso, ainda

3.

Assimilao phonetica

i5o. Certas consoantes

exercem

influencia nas vogaes

atonas vizinhas, modificando-as de algum


lao incompleta).

modo

(assimi-

..

296
) Influencia de labiaes:

cobrar

(\at.

repare)

porfeito (lat. perfectu-)


promeiro (lat. prima riu-)
proparar (port. preparar)
sumbrante (lat. s m u a n t e
i

A
<^

phenomeno me

este

referi j

-).

meu

no

opsculo As

Lies de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo


critica), 2.* ed.,

pp. 49 e 5o, e ahi citei alguns


exemplos estrangeiros, e a bibliographia portuguesa do
assunto; para l remetto, pois, o leitor curioso.

{anlyse

de palataes:

b) Influencia

sinhor

milhor

< seniore< me ore

1 i

Quando uma vogal palatal tnica est antes de uma


tambm palatal, desenvolve-se entre os dois
sons a semi- vogal
que forma ditongo com a vogal.

consoante

i,

dim\eilha
ubeilha

< dominicella< ov c a
< *Penna
'

Peinha

Cf. sobre o assunto os 141-OBS.

Observao.

bm:

espeijo

(hesp.

espejo)^ f^V'^

abajar)

5.

e i42-^'.

destes phenomenos na sua

1867, p.
essncia estranho ao portugus.
c)

Influencia de r:

nmaro

(lat.

mifarable

mod. hoJa\

Gessner, Das Altleonesische,

vid.

Nenhum

(hesp.

eichar (hesp. echar)., abaixar

conseijo (hesp. consej),

(hesp. ant.

i.*,

antigo dialecto leons offerece tam-

nu

(lat.

m e r u s)

miserabile-)

faro (lat. f e r o c e
armano, vid. 73.

-)

297

Do-se phenomenos anlogos em porObservao.


Die port. Sprache, 89; D. CaroCornu,
tugus.
Cf.

{ur hisp. Wortdeut., 37; e os


gallego
opsculos dialectologicos, passim.

lina Michalis, Studieti

meus

temos, pela

mesma
No

\bo-bis.

Em

razo,

marmurar

<

mermurar.

142 (grupos consonanticos)

citei

tos casos de assimilao, j incompleta (por ex.

mui-

ten}iir\

A assimilao completa
corresponde
que
a dizer que o
succede a absorpo, o
som assimilado desapparece: assim fab'lare
*faliar

completa (por ex.

falar).

>

(= *fal-lar;

assimilao)

^ falar

Outros exs.: b-lo


acharemo-las (acharemos). Cf.
primitivo).

4.

(onde

(ber),

j s existe

beme-nos (bemos),

38.

ACCRESCENTAMENTO DE SONS

i5i. Considerarei os seguintes casos:

a) Prthese:
D-se prthese de a nos seguintes verbos, onde porm
o a poder em parte ser considerado tambm como prefixo:

a gabar-se

acomear
adornar

alomiar
alhembrana

<>
<>
<>
<>
<>

port. gabar-se
port.

comear

port.

domar

port.

nomear

port. lembrana.

Em port. popular temos alomear e


Os nossos dialectos, sobretudo no Sul,

Observao.
alembrar.

ofiferecem muitos casos de prthese de a.

Nos

dialectos

hespanhoes d-se o mesmo: para o montanhs, ou de


Santander, vid. Mugica, Dialectos castellanos, i, 3.
O Sr. Cornu tratou da prthese de a antes de r em
portugus, hespanhol e catalo in Romania, xi, 75-79.

2(j8

Epenthese:

b)

Em

au^uardar propagou-se

albelidade e

syllabas anteriores:

leu

ds

pp. 6i e 62.

cf.

Em

alantre, penedro, cacifro, lecre, temos epenthese


ou apparente de r.
Cf. tambm D. Carolina Michaiilis in Jahrbuch fiir romanische iind englische Philo-

real

216-217 (1874).
Desenvolvimento de ao p das palataes: vid. % \bo-b.
Epenthese: de b em m'i. (;; 142-g) e em m'n (S 142-c).
Suarabacti de a em cavabeilho (S 142^"), e nas terminaes -rmos dos verbos (vid. :;c 263-266).
Nos ditongamentos (por exemplo, nos ^G 73 e 78) ha
tambm, de algum modo, phenomenos epentheticos.
Em almendra (% 142-/:) temos o mesmo phenomeno
que na palavra hespanhola correspondente. Cf. Gramlogie, XIII,

mont,

La

dissimilation consouantique, p. 93.

Ouvi em Duas-Igrejas dizer el-lh-ye, l quifital-lh-ye


miu, onde entre / final (gutturalizado) e a palatal j- se
desenvolve o som molhado ///. Parece que primeiro se
diria: lh-ye, quintlh-ye (cf.

204-OBS.

In Studj di filologia roman-{a,

i).

466 sqq., indicou


E. Gorra muitos phenomenos epentheticos em romano.
c)

vi,

Paragoge:

De

-e (-(): vid.

5.

ii3-Obs.

e iiq-Ors.

i.

SUPPRESSO DE SONS

i52. Considerarei os seguintes casos:


a)

Apherese:
apherese de a

Temos
dre,

de

rido).

Cf.

b)

No

em

fabel

tambm

(=

em

Lixandre, a par de Alexan-

Isabel),

de a

em

larido (ala-

299-/.

Syncope:
estudo histrico dos sons ficam estudados muitos

phenomenos de syncope

constante.

nados alguns outros, mais ou

Aqui sero mencio-

menos avulsos: parceira

299
parecira), neairo (necessrio), brano (1. * ver anu-),
andinado (indignado), Pertiial (Portugal), ubedena,

(=

suprior,

cwicencia,

alemtejano), alhabasto (alabastro),

(=

alantjano

mercer, jiirdi,

cas de

291).

($

Observao i.*
A forma Pertual {cora pertus)
que propriamente mirandesa; as outras encontram-se
geralmente no portugus popular; jtirdifi corresponde
ao port. ant. jiir dio.

Observao
rpo, mas no

2.^
foi

Em grego ha

XjSafjTc

/jSao--

do grego que a palavra mirandesa

alabasto veiu directamente: representa o

por

lat.

alabas-

poder explicar-se por a-labastro. Esta syncope de certa maneira


o phenomeno inverso do que se deu na forma portuguesa mastro comparada com a antiga masto; cf. fr.
mod. mt, fr. ant. mast
ali. Mast. Em mir. diz-se
mase, que parece indicar como origem o fr. arch. mast;
em tal caso o mirands conservaria uma forma ainda
mais antiga do que a port. arch. masto. O haver em
nrdico ant. mastr (vid. Krting, n. 5 164) no motivo para explicar o r do port. mod. mastro.
Observao 3.^ Em sendins diz-se dia (< dicat ).
t

e a

sjmcope deu-se depois

Ih

<>

c)

Apocope:

atono

(i)

final

cae

em

mirands depois de con-

com

soante (excepto m) que possa formar syllaba

vogal precedente,
ex.

i.

depois de

/,

<mare, so/<sole-,

mar

veni(t)

>

b,

pus:

cf.

ii3-Obs.

culo

As

<i

sali(t)

>

2.*;

sal, Ji

n,

mfel

s,

crtica),

feci,

1 1

posui >
meu ops-

do Sr. Cndido de

2.* ed., p.

Sem embargo,

j[

a
c);

(c,

< me

iiq-Obs. 2.*; e o

Lies de lingoagem-!>

Figueiredo (anlyse

<

r,

77, nota 5.

pde de novo dar-se paragoge de -e (-),


como se disse nos SS ii3 e 119.
Nos casos no sujeitos s condies mencionadas, o -e mantem-se, e o -i
tambm, na forma -e: ame(t)
beste.
ame, vesti(t)
Observao.
A dissimilao causa apocopes, etc.

>

>

3oo

6.

i53.

Ha

Metathese

nas diversas lingoas metatheses apparentes

Sobre este assunto veja-se o livro


do Dr. Behrens, Ueber reciproke Metathese im Romae metatheses reaes.

nischen, Greifswald 1888.


154. Sem poder agora embrenhar-me na discusso
do que pertence a cada uma d'essas duas espcies de

em

metathese, limitar-me-hei a citar

globo alguns exem-

plos mirandeses

redadeiro (derradeiro)

<

*de-retrarius.

como

de- foi considerado

( 118).

Cf.

cr aba (cabra),

gall.

seno o r
no por rr

prefixo,

representado por

estaria

r,

redeiro (ohoras redeiras*).

Podia explicar-se por propagao regressiva do r (cf. 139-^) e dissi 142-i.

milao successiva

brime (vime),

sido bim're

142-c.
(cf.

( 148-^).

forma anterior deve

hesp. vimbre

com pronncia do m; o da
explica-se como o de craba.
j'

naide

<>

Obs.

hesp. nadie

<

lat.

<

ter

*vim're),

primeira syllaba

na

(cf.

202-

2).

retrocido (retorcido).

em fremofo a par de formo/o.


forma intermdia seria ^foro-. Este pheno-

fre- e for- alternam

meno
cons.

vog.

representa-se pela conhecida frmula:


-f-

-|-

vog. -f R
cons.

-|-

cons.

>

< -ario

cons.

-f-

em cuntrairo, etc. Poderia expliou por *airio com propagao regressiva de i como o u no i5i-^, e syncope de
i; ou por attraco do i postonico pela vogal

-airo

car-se:

tnica.
-aijo

<

-gio

em

adaijo.

3o I

Os

Observao.

outros idiomas peninsulares ofe-

recem phenomenos comparveis com os precedentemente indicados: o gallego, por exemplo, tem tambm
nade, que existe em dialectos hespanhoes; o dialecto
montanhs (Santander) tem pvqfia, probe, etc, como
se pde ver em Mugica, Dialectos castellanos, i, 5.

7.

154-^/s.

ber

<

lat.

vulg.

D-se crase de duas vogaes contnuas

*beer

Itsmus,

(cf.

port. arch. veer)

vedere:

II,

Crase

cf.

vedirent

em mesmo

10),

do

em

lat.

em

videre (em

Schuchardt, Voka-

< *meesmo

196-OBS.), etc.

Observao i.^
O mirands oferece exemplos menos numerosos que o portugus, porque nesta lingoa o
encontro de duas vogaes contnuas resulta geralmente de
syncope de consoantes', que no caram em mirands:
cf. port. s
arch. soo
mir. solo
lat. solu-;
port. v
arch. va
mir. bana
lat. vana-.
Observao 2.^
Na epocha da transio da pronncia das duas vogaes para a da crase, em portugus, a

<

<

orthographia aa,

<>
<>

<

<

00- representava, ora dois sons,

ee,

ora a crase, isto : ,

^.

Como porm

a orthogra-

phia de qualquer lingoa no costuma sempre acompa-

nhar logo a evoluo phonetica, e fica pelo contrrio,


durante certo tempo, em contradico com a pronncia,
como se v, por exemplo, hoje com a orthographia de muito, palavra onde a pronncia muito, ou
melhor, mCo (u
dit. ui nasal), e a orthographia

representa a antiga pronncia muito

nas epochas

em que

aconteceu que

tambm D. Carolina Michaelis de VasObras de S de Miranda, p. cxviii sqq.


Por simplicidade deixo de fallar de ao, eo, etc.
Cf. sobre o assunto tambm Epiphanio Dias, Obras de ChrsCf. sobre o assunto

cellos,
2

j aa, ee, 00, se pronunciavam d,

tovo Falco,

p.

94 sqq.

302

continuava a escrever-se ainda aa,

, ,

segundo

ee, oo,

a pronncia antiquada: e assim encontramos


tos do sec. XVI, etc, maa, fee, door, do iat.

em escrimala-,

fide- (*fede-), dolore-, que se pronunciavam m,


dor, f. Estabeleceu-se pois equivalncia graphica entre
aa e ; ee e ; oo q : do que resultou que palavras que

originariamente, na pronncia, no tinham vogaes dobra-

passaram a escrever-se por vezes com ellas, enconem epochas tardas, ou podendo encontrar-se,
:yaa
(Iat. ia[m]), estaa (Iat. sta[t]), daar {\ax.
por ex.
dar[e]), jpoo^re (Iat. paupere-, *pop're), es/ee (Iat.
ste[t]), onde a duplicao de aa, oo, ee tem meramente
o valor que hoje tem os accentos agudos.
De no comprehender este facto to simplez e to
elementar foi que o Sr. Cndido de Figueiredo no seu
Novo Diccionario da liiigua portuguesa, cujos primeiros
das,

trando-se

fasciculos sairam durante a impresso d'esta obra, intro-

duziu a palavra aa^, copiada inscientemente do Diccionario de Roquete ou de outro; de facto, aa\ o

que

a\,

a\, corno eu j tinha dito

vem do

em

mesmo

1892 na Rev.

acie-, cujo a- no podia


que os aa em aa:{ representam apenas , e que por isso aa^ no devia entrar
no Diccionario, a no ser que o Sr. Figueiredo ahi introduzisse tambm daar, estaar, etc, o que no fez!
Lusitana,

em

dar

11,

Das excepes s

estudo das lingoas, comparadas quer comsigo

mesmas em
com outras,
se

ellas

leis,

como

os restantes

phenome-

psychologicos, physiologicos e physicos.

So to numerosos

tar:

existncia, quer

levou os glottologos convico de que

regem por

e variados os casos

constncia das

apresentar

leis phoneticas

momentos da sua

diversos

sociaes,

fica a

Iat.

d)
55.

nos,

267,

port. aa-; d'onde se v

uma

leis

em que

glottologicas, que,

se veri-

quando

se

excepo, esta deve geralmente resul-

ou da nossa ignorncia

cerca

de todas as circum-

3o3
stancias em que o phenomeno se produz, o que nos
impede de descobrir a lei; ou de leis secundarias que,
por assim dizer, se cruzam com a lei principal, e lhe
alteram a aco. De modo geral, pde dizer-se que o
arbtrio no existe em matria grammatical quando se
d certo phenomeno, elle obedece a uma lei. O homem
ordinariamente no falia como quer, mas segundo a disposio dos seus rgos phonadores e do seu crebro.
Sem embargo, manifestam-se por vezes na lingoagem
influencias individuaes, sobretudo na syntaxe e no estylo;
todavia, ou no so duradouras, ou ficam sempre com
o estigma originrio que lhes d a apparencia de factos
;

estranhos e singulares.

Vejamos algumas

d'estas leis secundrias,

tambm ao

no s ao mirands, mas

em

relao

portugus, e a

uma

ou outra lingoa mais'.


hifluencia de analogia.

i)

Tendo-se, por

ex., obser-

vado no 146 que o accento lat. no se desloca geralmente em romano, extranharemos que em mir. se diga
ambamos e ambades, quando em lat. se dizia amabmus, amabtis: isto depende da analogia com
as outras flexes pessoaes em que o accento est na
segunda syllaba,
amba, ambas, amb. A analogia
tende, pois, a estabelecer igualdade ou paridade entre
os phenomenos da mesma ou semelhante classe.
N-0

gralho depennado,

3.* ed., p. 102, juntei

influencias exercidas por

Influencia

2)

modo um
c

n o1u
i

Cf. sobre o

i,

palavras noutras.

da etymologia popular

caso de analogia).

por

s c

(esta de certo

A palavra latina

nio1a

*lus-

experimentou vrias

Horning, La langue et la littrature franK. Nyrop, Grammaire historique de la langue

assunto

aise, 1887, pp. 7-8;

franaise,

umas

alguns exs. de

1B99, p. ii5 sqq.;

Grammont, La

nantique, Dijon 1895, p. ii3 sqq.

dissimilatioti conso-

3o4

cm

transformaes

mirands: veisenhor ou reixinhor

reixinhol (Pvoa).

(Duas-Igrejas) e

Em

todas cilas c

manifesto o processo psychologico denominado etymo-

como se v da syllaba rei-; na primeira


mesma influencia tambm evidente no se-

logia popular,

palavra a

gundo elemento -senhor. Cf. hesp. ruiseiior, que creio


que j foi igualmente explicado por etymologia popular.
Pde ser do mesmo modo devida etymologia popular
a forma mirandesa ritsmenino
rus-menino (em port.
rosmaninho), do lat. ros marinu-. Por etym.*pop.

explico

tambm

o mir. boieira, goteirat, por influencia

funga, funda, por

de botar; o

vsr.

gar;

ella ser

por

influencia de funainda susceptivel de se explicar o

tormenta, por influencia de tremer,


arman\ona, de amazona, por influencia de arma
ou armana.
Este processo muito vulgar cm todas
as lingoas: cf. Adolfo Coelho, in Revista Lusitana, i,
i33, onde reuniu exemplos e deu indicaes bibliographicas; na mesma Rerista tinha j sido publicado um
artigo por Jlio Moreira, i, 56, e outros foram publicados depois (i, 222, artigo de Gonalves Vianna; i, 267,
artigo de Adolfo Coelho) ; vid. tambm O. Weise, Les
mir. trempita,
c

caracteres de la langue latine (trad.

fr.), pp. 82 e 257.


primeiro se serviu da expresso etymologia po-

Quem
pular

foi

Frstemann'.

Com relao ao francs

vid.:

Suchier,

Le /ranais

Do

morexim {mordexi, morexi)^ palavra de origem

provenal,

70; e O. Roll,
Ueber den Einfluss der Volkset moio gie, etc, Kiel 1888.
et le

port.

indiana, fizeram os franceses mort-de-chien-

Bretanha ha

um

chliand (table
francs

'

foi

na Baixa-

dolmcn chamado em breto Dol Marde Talle du cheval), palavra que em

interpretada por Table des marchands^.

Cf. Jlio Moreira, in Revista Lusitana,

H. Schuchardt,

Mortillet,

in Zeitschrift fiir

Animal grave sur une

i,

56.

roman. Philologie,

xiii,

Sog.

table de doltnen (folheto).

3o5

Com

cf. Mugica, Gramtica dei


25-26 e nota i.
s vezes as palavras experimentam, por processos
que imitam o da etymologia popular, alteraes mais ou

relao ao hespanhol

castellano antiguo,

i,

menos arbitrarias: assim os soldados romanos mudaram o nome de Tiberius Claudius Nero em Biberius
(bibere) Caldus (calidum) Mero (merum); mas estas
alteraes so de vida limitada;

ordem de
deira o

cf.

ideias o lat. displicina

povo chama tabernal ao tribunal^.

3) Injluencia

semelhante.

de cruzamento de palavras de forma


exemplos a p. 65 quando deduzi a

Citei

*anguila no

existncia de

latim ibrico.

mento

relaciona-se intimamente

no

bem

tambm na mesma
Na Ma-

disciplina^.

mesma

cousa que

palavras subordinam-se a typos

com

cruza-

a analogia,

Na

ella.

communs:

mas

analogia as
mir. siamos

por influencia das restantes formas homeotonicas do


presente; port. pop. fostes por influencia de todas as

mais flexes da 2.* pessoa do singular; port. aldees por


influencia dos nomes que tem -es em correspondncia
com o sing. -o; port. pop. celestre por influencia de
terrestre, adjectivo parallelo; port. monja por influencia
da terminao -a de numerosos femininos ; * Tagius (de
Tagus) por influencia dos nomes de outros rios Durius
e Miniis. No cruzamento vemos que ha duas ou mais
palavras que, por terem elementos communs, se confun:

dem entre si, e que quem falia transporta para uma elementos da outra, como se v talvez no mir. streilha,
port. estrela (estrella), hesp, estrella, que tero o r de
astro.

analogia exerce-se, sobretudo,

palavras relacionadas entre

si

em

categorias de

de algum modo.

cruza-

mento d-se quasi sempre avulsamente.

Weise, ob. cit., p. 283.


Informao do fallecido Dr. A. Rodrigues de Azevedo.

3oG

4")

Injluencia de relaes morphologicas reaes ou sup-

posas.

Estas

relaes so vrias. Referirei aqui cinco

classes:

Diz-se

<i)Supposto plural.

no Alemtejo

rtpe (ourvez), por se suppor que ourive\,

palavra que se pronuncia

como

ourives, plu-

Do-se noutras lingoas phenomenos anlogos: M. Wheeler nous apprend comment


le peuple des Etats-Unis trouve moyen de
ral'.

donner un singulier des mots pris tort


ou raison pour des pluriels, comme Chinese,

Portuguese.

noncez Chim'{)

il

En
a

regard de Chinese (profait

un

singulier Chinee

(pron. Chaiu):, en regard de Portuguese


fait

Portugueet)-

septentrio,

nes)

Cf.

tambm

de septentriones

il

as palavras

(=

septem

duunwir, de duumvirum

lat.

trio-

= duum

-f-

virum: septentriones e duumvirum foram falsamente consideradas como pluraes de septentrio e duumvir, que receberam como singulares existncia real.
b)

Palavras que se suppem primitivas

de outras. Usa-se na Beira- Alta a palavra


rosmano no sentido de rosmaninho^; a palavra rosmaninho foi considerada

como demi-

nutiva, e dcduziu-se delia a supposta base.

Por processo anlogo


de bruscolo;
se

'

se explicou o

ede baculum

brusco

ital.

vinculum

deduziram respectivamente bao

Vid. Revista Lusitana,

e vinco^;

iv, 5o.

M. Bral, Essai de smantique, 1897,

de rive tinha sido publicado

em

p. 53.

O meu

exemplo

1896.

Thoms Ribeiro, D. Jaime, i." ed., p. iii das Notas.


Cario Pascal, in Studj di filologia romanja, fase. 18 (1894),
91. A Sr.* D. Carolina Michaelis explica o port. vinco porm
3

p.

por vinculum, por evoluo phonetica


Studien ^ur hispan.
Wortdeutung (1895), 48. Esta explicao no est em contradi:

3o7

chaque, arch, chasque,

fr.

deduzido de

foi

chascun (chacun)'; explicao anloga tem o


port.

de sequialteras^ , e o port.

qiiialteras,

vos^.

Conscincia real ou sup posta de que


certas palavras provm de outras.
atono
Sendo uma lei em portugus que
numa syllaba anterior a outra em que ha i
tnico aquelle se muda em e (por ex.: j^e:{inho < vivinho, cf. 148-a), d-se uma exce-

c)

po nos condicionaes,

e diz-se,

por exemplo,

fugiria e no fugeria (pelo menos esta ltima

forma no usual em portugus), por haver


mais ou menos conscincia de que a palavra

vem

de fugir^.

pde vLQT

rm

Em

mirands, se se diz ou

fugirie, tivirie,

benerie,

com

e,

com

/,

diz-se po-

forma correspondente

port. viria; e diz-se -issemo correspondente

a
d)
'

'

-issi?fto

em

santissemo, etc.

Coalescncia, real ou supposta, dO'


artigo com a palavra a que elle se
vae juntar. assim que de uma luta se

na Beira maluta, palavra que synonima


de luta.
Sobre este processo em portugus e noutras lingoas romnicas vid. o que
fez

escrevi in Revue Hispaniqiie, v, 428 sqq.


Alguns dos mencionados casos devem, em parte,
aproximar-se dos da analogia.

co com a de cima, pois as leis que regulam o italiano no so as


mesmas que as que regulam o portugus. A favor da etymologia

proposta pela

Sr. D.

hesp. arch. vinde.

Carolina Michaelis depe, quanto forma, o


todo o caso bom seria achar em port. ant.

Em

vincoo.
1

Suchier,

Le /ranais

et le provenal, p. i35.

Jlio Moreira, in Revista Lusitana,

Vid.

um meu

4 Cf. p. 295.

artigo in

iv,

288 e 289.

Revue Hispanique,

v, 419.

3o8

Plural ia tantum. Diz- se em

mir. tejeira

no singular, porque o
objecto um s; no plural, porque se attcnde
s duas laminas que o compem. Pela mesma
ou

tejeiras, tesoura:

confuso de ideias se diz aiforja, alforges.

Em

portugus usa- se tesoira ou tesoura na

lingoa culta, tisoiras na popular (Beira, etc).

As formas

tisoiras e alforges so at certo

ponto duaes.

em

Na

actualidade

uma cala;
consummo fora

das alfaiatarias.

Regulari:{ao de certas termifiaes.

5)

os alfaiates

tambm dizem galantemente


mas a expresso tem pouco

Lisboa, etc,

nota 2 vimos que

J no

62-

em

mirands se diz abutro, abutre,


onde, por -o ser a terminao especial do masculino,
se quis, por assim dizer, tomar mais masculina a palavra, mudando-se o -e em -o. Pelo mesmo motivo se diz
em mirands tambm: baldo, balde (vasilha), caceto,
cacete'; aljubo, aljubeB^.

Podem ainda entrar nesta

categoria as seguintes palavras mirandesas: ancensio,

incenso; bardio, bardo (espao fechado de mato,

para metter o gado no inverno); brrio, berro ;yt no,


faro; pstio, pasto. Alguns dos verbos correspondentes so berriar e pastiar.

Ou

se quis regularizar as

terminaes pelas de palavras taes


se usa a par de serpio)^ spacio

como

serbicio (que

spaciof)^ ou de

(cf.

formas correspondentes s portuguesas em -o se deduziram verbos em -iar (= port. -ear)^ que por sua vez
deram origem a substantivos verbaes em -io: todavia,

como

pstio difficilmente se pde considerar

stantivo verbal (abstracto), parece-me mais

-ss-,

de

,
2

como

sub-

conforme a

Com

quanto esta palavra venha do fr. casse-tte, onde tem


em portugus com -c-, e tem em mirands o som
por uma razo anloga que dei no % 14-OBS. 4.

escreve-se

Exs.

ital.

em

Mussafia, Norditalien. Mundart^ '873, p. 18.

3o9

Na

mesma classe incluo finalque coexiste com chemen, chamin;

primeira explicao.

mente chemineia,
a palavra provm, comtudo, naquella forma,
hesp. chimenea

em

exemplos revelam,

6) Sentitnejio

no

catai,

parte,

do rhythmo.

cu cu- abrandar-se o

lat.

em

tambm

(cf.

mirands: vid. sobre

7) Allittevao

isto

rima.

do

talvez

xemeneia).

Esses

phenomenos de analogia.

assim que, devendo

c ( 124), elle se

124-OBS.

Num

manteve

2.*

artigo publicado na

Revista Scieutijica, do Porto, pp. 200 e 201, inseri vrias palavras em cuja formao parece ter infludo a

rima, por estarem ligadas

com

outras

em

adgios, adi-

em

rima com
Maro. Cf. tambm as observaes que fiz in Revista
Lusitana, i, 35o, e no prologo das Canes populares
de Fernandes Thoms, pp. xix-xx.
vinhas, etc.

por

ex.

iguaro (por igual)

Euphemismo.
Por motivos religiosos desfiguramnomes: assim se explica o fr. pardienne

8)

se s vezes os
e pardi,

o
o

fr.

ali.

pelo

de par Dieu, o

fr.

corbleu, de corps de Dieu,

morbleu, de mort de Dieu; o

lat. edepol, de Pollux;


por Teuffel; em gallego diz-se tambm,
motivo, segundo creio, pardibr^e, pardila
cf. ainda o hespanhol jt7ar//V:{. Em Portugal

Deistel,

mesmo

Q pardilas ;

nome do
Diabo dizem Diangas e Diangras,
palavras que no
podem phoneticamente explicar-se por D i a b o 1 u s
Em S. Pedro da Silva (mirands central) ouvi dizer
Demnches por Demnio; talvez a palavra seja com-

muitas pessoas que no querem proferir o

mum
9)

a todo o concelho.

assimilao e dissimilao, de que tratei nos

i49-i5o, so causas muito frequentes de perturbao


das leis geraes da lingoagem.

3io

No mesmo

10)

caso est a

clise,

e principalmente a

prclise. Quem ha-de dizer primeira vista que o latim


podia ficar em portugus reduzido a sims e n o r e

plez s
JRep.

em

certas expresses

Lusitana,

3'jb.

ii,

Em

frequentemente a mi.

se

encontrei a cas de

E comtudo

assim

mir. o adverbio

foi

cf.

mui reduz-

Tambm num

rei (vid.

conto mirands
na Morphologia o 291).
f,

1) A liomonymia pde tambm causar algumas vezes


perturbaes phoneticas, alterando-se a forma de uma
palavra para no se confundir com outra igual.
1

12) Por troca de sufixos e de prefixos podem dar-se


apparentes irregularidades phoneticas: vid. sobre isto
os 298-' e 299.

i3)

Formas

hfpocoristicas.

Os nomes prprios, em

portugus, offerecem, por exemplo, formas secundarias


ao lado de formas plenas; ex. Z, Jos; A^^, Ma:

noel; Quim, Joaquim; Lw/ (reduplicaao), oLuis.

Em

mirands devem succeder phenomenos anlogos,


nenhum aqui.
Sobre a influencia da lingoa infantil, cf. mi a p. 281.

posto que no possa citar

14)

Uma

importante causa de perturbao phonetica

a influencia litteraria,

rem palavras

que no s faz que se desfigu-

j existentes,

mas

introduz palavras novas.

Muita gente, regulando-se s pela orthographia, e no


pelo uso, pronuncia as palavras como as v escritas,

mesmo quando esse modo de escrever est em desaccrdo com a pronncia viva: assim tenho ouvido no
theatro dizer roi {==> heri) em vez de irot, e nas casas
commerciaes, etc, de^^-reis, em vez de drreis, que
a pronncia corrente e natural. A cada passo se ouve
pronunciar chrysanthmo emvezile chrysnthemo. Por

influencia

da terminao -ano, que costuma ser accenoceano; a forma correcta seria oceano,

tuada, diz-se

3ii

do

ocenus, mas

lat.

esta pronncia j

ser alterada, pois tornou-se normal.


a mir.

letra

Uma

no pde

como

palavra

s pde ser de origem litteraria

(S

iii-

Obs. i). As palavras que se introduzem litterariamente


numa lingoa offerecem certas modificaes, que so devidas aos hbitos phoneticos que dominavam na epocha
da introduco. Conforme esta epocha mais ou menos
remota, assim as deformaes so maiores ou menores.
Se a epocha moderna, e a palavra no se tornou ainda
de uso geral, as modificaes do-se geralmente s na
terminao, ou na pronncia; consistem

comparado com o

culo

lat.

podem

afectar outros

ada-

port. corps-

corpusculum. Se

cha antiga, e a palavra se tornou


modificaes

em meras

como no

ptaes phoneticas de momento,

a epo-

j de uso geral, as

elementos

d'ella,

comparado com o lat. p a c t u m


onde o grupo pi-, segundo as leis orgnicas da
lingoa, devia dar eh-, como o deu em cho < p a n u As palavras da primeira espcie chamam-se propriamente litterarias; as da segunda chamam-se semilitterarias ou semi-populares, conforme se attende
provenincia d'ellas ou deformao. Podemos, pois,
distinguir no vocabulrio da lingoa portuguesa trs estra-

como no

port. pra^o,

tos'

fundamentaes

i.

(popular), ex.

3. (litterarioj,

arch.

2." (semi-pop.), ex.

ex.:

vulg.

mod.

Escolhi de propsito

tare

c<7;//ar

<

prantar <C
pi atitar

<

uma

lat.
lat.
lat.

s palavra,

plantar e;
plantare;
plantare.
lat.

plan-

para que as suas modificaes se tornassem

mais comprehensiveis.

Do

latim vulgar da Lusitnia

data chantar; do latim dos livros, introduzido na Idade-

termo

estrato,

do

lat.

s t r

phoricamente, pertence geologia.

que aqui emprego meta-

32

Media, depois que a litteratura latina teve certo desene nunca em verdade deixou de
volvimento entre ns,
c haver alguma cultura intellectual, devida aco da
data prantar; do latim, tambm dos livros,
Igreja
mas introduzido relativamente ha pouco, data plantar.
As numerosas excepes d'esta espcie que se notam
na evoluo phonetica das lingoas provm de as pala-

vras pertencerem ao 2. ou ao 3. estrato.

Nas

que

leis

na Phonologia expus, com relao historia dos sons


mirandeses, sempre me referi, salvo meno em contrrio, a factos que esto nas mesmas condies que os
que, em relao ao portugus, pertencem ao i.** estrato;
vid.

do

porm alguns exemplos de


no

2.

No

meu

obstante o

natural desejo de querer explicar

todos os phenomenos,

me

factos da categoria dos

142-^.

parece de

fica

ainda

um

residuo que no

explicao, por ex.

fcil

alfacna, alfazema. Dissimilao das labiaes


fluencia de outras terminaes
aliace, alicerce. Cf. a

em

mf

In-

forma archaica

-ena?

que
Coimbra

alicece, e creio

ainda popular ; nas Constituies do bispado de

(i52i), const. n, l-se alycece; no P.' Antnio Vieira,


Palavra empenhada e desempenhada, pp. 80 e 2o3, l-se
alicesse

(com

ss)

em

Bernardes,

Nova

Floresta,

11,

56,

houve assimilao regular de


J no 142-A; nos dois escritores
encontram-se ss em vez de c,
se tinha dado no Sul do reino a

109: alicesses. Primeiro

r a c

{=

):

seiscentistas

porque no

cf.

rs

que

>

citei

sec. xvii j

confuso entre s e : cf. supra, p. 34-nota. Mas, se a


mudana de rc em c se explica bem, como se explica
a

mudana do

e tnico

em a?

amifade, amizade. Esperando-se que esta palavra tivesse


f e no /, por corresponder ao lat. *amicitate(amicitia),

porque

que tem ff

androlina, andorinha. Esta palavra,

como

rouxinol,

tem

nas lingoas da Ibria formas que no se correspondem


cf. hesp. golondrina. Do lat. y/hirundo.

3i3
maltrasto, mentrasto, do

lat.

mentastru-. Como

se

explica o /? Por etymologia popular, sob a influencia

do adverbio mal ? Mas o povo no forma conceito mau


O hespanhol em nada nos ajuda, pois tem

d'esta planta.

mastranto e mastran:^o, com troca de terminaes. A


lingoagem popular portuguesa tambm, que eu saiba,
nos no auxilia, pois na Beira-Baixa, por exemplo,
diz-se montrasto, com o por e, sob a influencia da
labial inicial.

Outras mais palavras se poderiam sem dvida juntar,


pois seria grande ventura que, no conjuncto dos pheno-

menos que constituem o mirands,


anlyse!

s essas escapassem

II

MORPHOLOGIA
i56.

Quando me occupei da phonologia do miran-

em

ds, dividi o assunto

duas seces: uma, destinada

phonologia physiologica, outra histrica.

Embora

eu v agora encarar a morphologia tambm sob dois


aspectos, o actual ou prtico, e o evolutivo ou histrico, estudarei ininterruptamente a matria, porque ella

no se presta com tanta facilidade

diviso.

que tratarei: declinao; conformao de palavras.

iSj. Eis os pontos de

jugao

particulas, e

I.

i68.

As

Declinao

partes do discurso declinveis so os substan-

tivos, os adjectivos, os

numeraes

e os

pronomes. Teremos

Os adverbies conpor tanto outras tantas sub-divises.


stituem como que a transio das palavras variveis para
as invariveis, pois que alguns

podem

ter

formas demir

nutivas.

A.

SUBSTANTIVO

a) Vestgios

de casos latinos

Alem do nominativo Dius < Deus, e de mais


Domiou outro nome prprio, como Domingos
n i c u s , que o mirands tem em commum com o portugus e com o hespanhol, e alem dos antigos patrony159.

um

<

3i6
micos, hoje meros appellidos,

como

Dia, Fernande,

Martin, que correspondem a Ddaci, Ferdinnh ac


dici, Martnici, e dos advrbios agora

<

hora e dos acabados em -mente (-mkne) < -mente,


que tambm tem reflexos em portugus e hespanhol',
o mirands possue no onomstico peio menos Constantim, e Sendim, que, como vimos a pp. 78 sqq. e yy,
representam os antigos genetivos Constantini e

ndini

160.

Se exceptuarmos o que

fica

notado, e

um

ou

outro facto mais, as palavras mirandesas provm ordi-

nariamente de

um

caso typico, que corresponde ao

(S 42). Digo caso typico, porque, se


uns philologos admittem de facto que o accusativo substituiu os de mais casos, outros admittem que todos

accusativo latino

elles,

em

de porco

virtude de equivalncias syntacticas (por ex.

= porei)

ex.: porcu-, porco-

que no representa
presenta a todos.

e de modificaes phoneticas (por

= porcu-m)^
um

resultado

Todavia os pluraes como

podem

porm

mas os remesmo.

casas, porcos,

arvores,

casas, porcos,

b)

da

transformaram num,

explicar-se pelos accusati vos

arb ore

161.

se

nico determinado,

As

Nmeros

palavras mirandesas provm principalmente

I.*, 2.* e 3.*

declinaes latinas.

clinao latina foram

em

Os nomes

da

4.* de-

parte facilmente, na falia vul-

gar dos Romanos, assimilados aos da

2.*, tanto mais


no prprio latim litterario havia oscillao entre
essas duas declinaes: por ex., versus, da 4.% tem no

que

Sobre os vestgios dos casos em portugus vid. um meu artigo


Revue Hispanique, 11, 117 sqq., e outro de Pedro de Azevedo
O Archeologo Portugus, iv, 197. A cerca do hespanhol vid.

in
in

E. Gorra, Liiigua e lelteratura spagnuoia, p. 89 sqq.

3i7
alguns A A. pers, da 2.^; eventus, da 4.*, tem
forma eventum, da 2.*; etc. Da 5.* declinao
ficaram algumas palavras, comove; mas por vezes estabeleceu-se no latim vulgar confuso entre a 5.* e i.*,
como vimos que succedeu a respeito de dia ( 54-/),

em

plural

a par a

pois que

da

lities,

em

da i/', etc; a confuso entre


natural. Palavras como pufora, de for tia, represen-

mollitia,

3/ era tambm

5.* e

latim culto se dizia indifferentemente ntol-

5.^, e

pigmenta,

mienta de

tam pluraes neutros

latinos

das 2.* e

assimilados ao feminino singular da

sobre este assunto Meyer-Liibke,


nischen Sprachen,

162.
plural.

Em

dual,

em

declinaes

declinao:

cf.

Grammatik derroma-

nmeros eram

que

existe

dois: singular e

ainda, por exemplo,

existem

sanscrito,

como duo

vestgios,

3.*

54.

latim os

Do

grego e

11,

i.*

em

em

latim unicamente

ambo, que tambm passaram

para o romano.
i63. No estudo da formao do plural mirands,
que depende essencialmente das leis phoneticas estudadas nos respectivos, considerarei duas classes de

substantivos

A) Substantivos provenientes da 1.* e 2.* declinaes


latinas (incluindo nestas os que da 4.* e 5.* lhes foram,
segundo o 161, equiparados), e substantivos da 3.*
declinao

em

que,

em

virtude das

leis

phoneticas, o

do accusativo se manteve no singular e plural, ou


ficou representado por uma semi-vogal: estes substan-e

tivos

tem em

minao

Cf.

-s

commum

no plural;

no onomstico

port.

planities, etymo que

entre

si

o apresentarem a

ter-

ex.

Chana de

*planitia-

dei in Revista Archeologica,

<>
iv,

Sg.

3i8
Mirands

Sing.

Fliiraes latinos

3i9

320
animaes; hesp., mir. e port. mares. Isto resulta do que
se notou nos Si 112 e 118.
Observao 2.' Certos nomes que por origem pertencem 2.* classe podem, por motivo das leis phonemar, que em
ticas, pertencer tambm i.*; por ex.
:

pde soar mar ou mari; funil que,


em virtude do 1 1 3, pde soar funile ou funili.
O plural de lpe lpedes, em
Observao 3.*
quasi lapdes. E a razo
descuidada
mais
pronncia
hesp. lpi^ (p. 260, n. i),
do
simplez. O mir. lpe veiu
lat. 1 a cujo \ tem origem no d final de * lapidp d (e-) cf. Madri\, em pronncia popular de vrios
pontos de Castella, por Madrid. Ora, como no plural
latino lapides o d no era final, conservou-se regularDe passagem notarei que o hesp. lpi:{ de
mente.
virtude do

119,

<

origem
(cf.

litteraria;

seno,

nem

91),

164.

o d

nem

o p deixaria de dar b
se manteria.

lapidem

Todos os nomes que,

seja qual fr a sua origem,

tiverem no singular terminaes iguaes ou semelhantes


s estudadas nas duas classes do i63,
analogia, os pluraes

formam, por

ulh

rapd rapaces, pr
prs
funil funiles, tira-sol

como

elles:

Jof

Jofs,

bqhs,
caba?ihales,
pelo
iio-b; no plural
b! bteues (no sing.
-ienes pelo
i65), p panes, mel melones, pertus pertuefes,
Observao. Como no port. pop., diz-se tambm
bqh

ulhs,

cabanhal

tira-

soles,

-!

etc.

em

mir. flhfes,

pi.

de fl/t. Talvez

tambm

a par de

ulhs se diga ulhoses, presuppondo-se o sing. ulhs.

Do

exposto nos 163-164 conclue-se que a


formao do plural dos substantivos em mirands obei65.

dece apparcntemente a dois typos:


I.**

typo

accrescentamento
tirras;

singular, ex.: rra

de

-s

terminao do

J2I

typo

2.

accrescentamento

de

-es

mesma

nao :

termi-

aneles;
ou sem modificao d'ella, ex. anel
ou com modificao d'ella,
1. por desnasalamento seguido de adjuncao

a)

b)

de
2.

-n-,

ex.

Me

bienes;

por desnasalamento e ao mesmo tempo


transformao do ditongo em vogal, com
adjuncao tambm de -n-, ex.: uraciu
.

e iiraciones;

pa^es;
por mudana de em :{, ex. pa
4. por mudana de s em f, ex.: francs
3.

francefes.

Lembrando-nos que as palavras mirandesas podem


acabar no singular em:
vogal ou ditongo (oraes ou nasaes),

1.

e,

e,

e,

e,

, ai, ei (ai,
2.

e consoante,

i,

u, ,

au, eu,

,
tu,

q,

ou,

ui, e;

ei),
/,

5,

/',

s,

deduziremos immediatamente do quadro anterior

estas,

regras prticas:

Os nomes acabados em vogal


ditongo oral formam o plural com o
I.*

centamento de
Jofs,

pai pais,

-s;

chapu

ex.

porco

chapus,

oral oa
accres-

porcos,

Jof

berimbau berim-

baus;
2.*

Os nomes acabados em -/ e -r formam


com o accrescentamento de -es;

o plural
ex.

quintal

quintales,

quelor

quelores

3.^ Os nomes acabados em vogal nasal


formam o plural com substituio da re-

sonancia nasal por -nes: isto , a -, -, -e,


corresponde -anes, -enes, -enes, -ines, -unes;
-, -u,
ex.: p panes, binte bintnes, f Jines, sertu
sertunes;

322

Os nomes acabados cm -u formara o


plural em -ones; ex.: coraCt coraones, scal
4.*

scalones;

Os nomes acabados em - formam o


plural em -^es; ex.: ga ga^es, alfer al/er:^es,
5.*

bo

boies^ pire

pre:{es

'

Os nomes acabados em -s formam


plural cm -fcs cx. angls anglfes.
6.*

V-se incidentemente que todas as palavras mirandcsas acabam no plural

em

-s.

Isto

depende de

em

latim terminar o accusativo masculino e feminino tam-

bm em

-s.

As principaes regras da formao do plural dos nomes j tinham sido dadas em 1882 no meu opsculo

dialecto mirands, p. 18.

Observao

i.*

Empreguei

cima a expresso

em rigor no , por exemplo,


com a mudana de em \es que de pa se forma o
plural pa^es, pois pa:{es vem do lat. p a c e s
mas ao
apparentemente, porque

espirito de

quem

se forma assim.

falia

parece realmente que o plural

criado o typo, o hbito subordina-

exemplos semelhantes, de modo que at


certo ponto o que num caso apparencia, noutro
realidade assim, se pa^es vem de p a c e s , a palavra
ga^, por exemplo, que moderna, forma o plural por
analogia com as de mais, e por tanto com mudana
Ihe todos os

effectiva

de

em

-:^es,

so os menos numerosos,

d'onde ga^es.
e,

como

Mas

estes casos

digo, actuaes.

A dife-

rena entre grammatica histrica e grammatica prtica


est nisto: aquella expe os factos taes

'

No meu

primeiro opsculo,

O dialecto

como realmente

mirands, Porto 1882,

ou semelhantes nomes com -j; mas j nas Flores


mirandesas. Porto 1884, adoptei no fim de palavra, segundo a
pronncia, e escrevi, por ex.: talb (p. 12), Ihu (p. 14), cru
escrevi estes

(P- '7)-

323

deram;

se

esta

como apparentemente

se do.

Eu

estou

estudando ao mesmo tempo a grammatica prtica e a


histrica do mirands por isso tive de entrar em tama:

nho desenvolvimento.
Em vrias lingoas o plural (pratiObservao 2.*
camente) frma-se ou por alterao da terminao do
singular (por ex. ital. Jiore
maux),
Jiori, fr. tnal
ou por flexo interna (metaphonia, ali. Umlaut ; por
teetli)^ ou ainda pelos dois processos
ex.: ingl. tooth
Hnde, milans deso
(por ex. ali. Hand
dischi^).
O portugus forma o plural de dois modos:
i) ou s por alterao da terminao do singular,

a)

quer produzida por simplez accrescentamento


de terminao, ex.: deus
deuses, casa

casas,
b)

quer produzida por modificao da terminao, ex.

quintal

O phenomeno

oitn'pe:{

quintaes

nos dialectos da

ourives^

Itlia

po

pes,

muito vulgar:

vid.

Meyer-Liibke, Italienische Grammatik, Leipzig 1890, 848 sqq;


e cf. C. Salvioni, Fontica dei dialetto moderno delia citt di Milano, Torino 1884, P- 62. E d-se ainda noutros idiomas neo-latinos: vid. Meyer-Liibke, Grammatik der romanischen Sprachen, i,
;^

44 sqq.

A mesma

classe pertence

tambm o que succede em

as-

turiano (no sub-dialecto de Lena), onde se diz no singular guetu

no plural gatos, chobos: vid. exemplos


Bable de Lena, Gijn 1899, pp. 5-6.
2 Nomes como ourivej, pirei, alfere^ devem, no meu entender, orthographar-se no singular com f, e no plural com s {ourives, pires, alferes)
vid. o que escrevi n-0 gralho depennado,
3." ed., p. 95-96.
Em um documento antigo creio ter j encontrado effectivamente ourives no plural, a par de ourive^ no singular, mas no posso agora indicar em qual.
Hoje, porm, na
(gato), chubu (lobo), e

em

R.

Menndez

Pidal,

lingoa culta esta distinco s para os olhos, pois para os ouvidos o som de -j igual ao de -s.

Antigamente
assim escreva.
rexes.

dizia-se

ourive^es,

etc, e ainda ha hoje

mir. al/er^^es representa a

forma port.

quem

ant. al/e-

324

2)

mesmo tempo

ou ao

por alterao da terminao,


porco porcos, foro

e por flexo interna, por ex.

foros, bolso

bolsos

flexo interna

(no Norte).

em

portugus assenta na diFerena

que ha entre (no singular) e (no plural). Como em


mirands no existe tal diferena, pois elle s tem uma
espcie de o, que aberto ( 4, etc), no se d neste
idioma a flexo interna, que, pelo mesmo motivo, no
se d tambm em hespanhol.

c)

166.

Aos

Moo

(gneros)

do latim,
masculino, femicorrespondem nos substantivos miran-

trs gneros

nino e neutro

deses apenas os dois primeiros, tendo sido geralmente,


nos nomes neutros que passaram para o mirands, o
gnero assimilado no singular ao masculino, e no plural

ao feminino:
Latim

Mirands

caput,*capuligna, pi. de lignum


167.

masculino

feminino

>
>

cabo (m.)
Iheinha

conservam-se quasi

sempre nas respectivas palavras mirandesas:


tatim

(f.)

325

ri

vus

326

color

quelor (f.).

(masc.)

em

Em hesp.
em

port. a cr,

el color,

fr.

la cou-

leur.

calor
fe

caloj^ (f.).

(masc.)

fil

(neutro)

(f.)-

port.

for

fios (masc.)

/o"^^

(masc.)

em

em

la Jlor,

Mas em

flor.

fons

htel.

lo fel.

(f.).

hesp.

Cf. hesp. la
Em
o fel, em prov.
Em port. aJloi% em

(f-)-

Em

ital.

prov.

il

port.

hesp. la fuente,

la

flore.

a fonte,

em

catai.

la font.

vai lis

balhe (m.).

(fem.)

Em

port. o valle

ou o vai (em prclise);


hesp.

el valle.

Em

em

prov. vai

(masc. e fem.).

Os exemplos citados a par mostram


Observao.
que se do por vezes noutros idiomas romnicos phenomenos anlogos aos que se do em mirands.
Ordinariamente as palavras mirandesas tem uma
s forma, que ou masculina ou feminina. Se porm
ha casos em que a uma palavra masculina corresponde
como feminina uma palavra diversa, ha outros em que a
uma palavra corresponde no feminino uma forma espe170.

cial d'ella

A)

mesma:

Moo expressa por palavrasdiver-

sas:

molhier
iuga
bui baa
galho galhina
perdi perdigi.
orne

cabalho

Em
ba

1 1

homo mulier; calat. temos tambm


u s (que no lat. vulg. substituiu o clssico equus)
:

2)1']

equa; bos vacca; gallus gallina;

que no tempo clssico era palavra masc


e fem., devia no latim vulgar, pelo menos em alguns
trritorios do imprio romano, corresponder * p e r como o mostra o mir. perdigu, o hesp.
diconeperdign, o catai, perdig (nesta lingoa tambm ha
pois estas formas fazem
perdigot)^ o prov. perdtg,
pe

diX

presuppor um c originrio. A moo em latim operava-se realmente s vezes por palavras diversas, como
o

mostram

ou-

B)

da

como

suffixo,

e gallina a

mostram equa

a par de

par de gallus.

Moo expressa por diversas formas

mesma

a)

outras vezes operava-se

palavra, apenas modificada na terminao,

com um

equiis,

mas

bos e pacca ;

mesma

pela

palavra:

Aos nomes acabados no masculino em

ponde o feminino

em

ar mano
armana
melro
melra

-o corres-

-a:

Em

lat.

germanus, -a.
lat. merulus

Melro vem do

por metathese reciproca de


r-l

(cf.

i53);

mas melra

formou-se do masculino por


analogia, seno seria mlroa

(quanto manuteno de -ua


cf.

b)

nino
tiu

A
-ie

terminao masculina

lingoa).

-lu

em:
tie

claro que esta formao

phonetica:

judiu

corresponde no femi-

judie

thius

>

tem base

tiu

{%

0ca> tie ( 56);


*thia
ludaeu- (= ludu-) ^judtu (
ludaea- (= luda) <C, judie (

67);
5i);
56).

328

c)

terminao masculina -S corresponde no femi-

nino -ona em:

comilona
cidadii cidadona
Iheit Iheitona
pab pabona
comilu

terminao

-one-

como

adaptou-se

'ona

(cf.

iio).

vem de
-one-

feminino

123) que

p.

de-

tomou como typo


de feminino dos nomes que

pois se

por evoluo phonetica de

-one- terminam em

-.

intervocalico conservou-

se

no feminino

( 109).

evoluo de -ona pois


versa da de -: cada

di-

uma

seguiu as suas normas phoneticas, de accrdo

com o

latim.

d)

terminao masculina -or corresponde geral-

mente -ora:

reixinhora

pecador pecadora
reixinhor

Os nomes em

uniformes

ser
ant.,

deviam

-or

em

mir.

por isso que esta

vem do lat.
que deu regu-

terminao

-ore-,

larmente s -or

Em

( ii9')

hesp. e port. archai-

cos assim

eram tambm.

Foi por analogia

com

formao mais usual do


fem. que -or se tornou
-ora;

cf.

port. freguesa

a par de fregus e todos

'

-ORE

No

>

119 deu-se
-or.

um

lapso:

em

vez de -ore

>

ur deve ler-se

329
os

de

nomes em
-s,

-esa a

monja

par

par de

monge, infanta a par de


infante, na ling. familiar
parenta a par de parente, na ling, chula petisa
a par de petis.

Excepo: arador

aradeira

(cf.

no Minho labra-

deira). Juntou-se outro sufixo {-eira).

e)

terminao masculina -a corresponde no femi-

nino -a\a em:

rapa

rapa:{a

Deu-se aqui

uma

analogia

como

na forma precedentemente

indi-

cada.

f)

terminao mac.

parienta
mestre mestra

pariente

-e

pde corresponder

Cf.

ex.;

-a,

o que se disse a cima

em

d).

C)Factosdiversos:
d) Em virtude do que se notou no i65-Obs. 2, no
pde haver em mir. differena entre o masc. e o fem. de
ab; mas pde dizer-se pi-ah, mi-ab. Antigamente
abola? )^ o que hoje s
dizia-se abolo
abola (ou abolo

raro acontece

usam

em

Duas-Igrejas (apenas pessoas velhas

estas palavras)

parece porm que ha ainda outras

localidades (na raia) onde essas formas se

empregam.

b) Diz-se reu, mas parece que no se usa feminino,


que se substitue por creminofa, etc.

c)

nino

Pardal

e outros

nomes de animaes no tem

(nomes epicenos);

iz-se

femi-

pardal fmena,

etc.

33o

d)

AUGMENTO E DEMINUIO

Se a lingoa

171.

latina

dispunha de bastantes recur-

sos para formar deminutivos de substantivos,

por

arula, tcssella, sigillum, ambulatiun-

ex.:

no os tinha iguaes para formar augmentativos, embora se encontre pedo, de ps grandes,


capito, de cabea grande, naso, bem provido
palavras em que o
de nariz, lbio, beiudo,
augmentativo se forma com o sufF. -on Pelo contrrio, as lingoas romnicas so muito ricas neste ponto.

cula

172.

No

estudo dos augmentativos e dos deminutivos

quem

tas:

as

umas formas

bem

dizer, moremprega no reconhece que emprega um

deve notar-se que

so, a

deminutivo ou augmentativo; e que outras esto no caso

opposto.
plo,

palavra portuguesa campainha, por exem-

um

na origem

deminutivo de

campana

(cf.

mir. campanina)\ todavia ella figura hoje para o espi-

de

rito

quem

falia

como palavra

No mesmo

simplez.

caso est grande parte do onomstico geographico;

cf.

nomes portugueses em -, , (mir. Palaolo, -olo)^


nomes em -ella, por ex.: Mirandelia, Paraddla\ citados a pp. 34 e 94.
os

citados a p. 90; os

I.

173.

Augmentativos

nico suffixo verdadeiramente vivaz, para for-

mar augmentativos em mirands, -ii (no fcm.


lo-i e
% 170-B); corresponde ao lat. -one- (SS
Ex.
amaiTa
amatT, Manpl
Manolfi^,
i

Paradella, segundo se disse a p. 94, pronuncia-se

-ona,
171).

mo-

como em

portugus. J se v que temos aqui influencia d'esta lingoa, seno


a pronncia mirandesa devia ser outra {*paradtelha).

Em

ManolU no se ouve o j> da forma primitiva, porque


som, como se disse a p. 177, s existe, como creio, em syllaba tnica ; ora o o de Manolu atono.

este

33 1

molherona. O feminino de boca bocona, que


presuppe porm o primitivo boc.
Em portugus temos respectivaObservao
Ihtr

i.*

mente -o, e em hespanhol -n.


Observao 2.*
No ser difficil encontrar em mir.
outros suffixos augmentativos que na origem tivessem
vida, e que posteriormente passassem classe de suf-

fixos

mortos.
2.

174.

Os

Deminutivos

principaes suffixos

forma o deminutivo so:

bm -inho, e ainda
em especiaes.
175.

a)

com que em mirands

-ico e -ito.

-uco. Tratarei de todos elles aqui

Exemplos de emprego do

animalico

flor florica
animal

Matiolico
molherica

Manol
molhhr
b)

se

Encontra-se tam-

suffixo -ico (-ica):

33-2

fregus frguefico

llio

f)

Ihionico

melonico
freij freijon
bint bintenico
p pnico
melu

ico

mai:{ica
chapeu:{ico
bui bui\ico
Jof Jof^ico
orne (ume\ico

mai

g)

'

chapu

?)

riie

7nia\ica

Cf. o que sobre este suffixo eu j tinha dito

opsculo

no meu

dialecto mirands, Porto 1882, p. 18.

(Regras da junco do suffixo).


Observao i.*
Dos exemplos precedentes deduzem-se as seguintes
regras

Os nomes

em

ou r formam o demisyllaba final.


Em
Manolico e molherica no existe o p e i^ que existem
nos primitivos, porque esses sons s apparecem, como
a)

nutivo

julgo,
b)

acabados

com adjunco do

em

Os

sufifixo

syllabas tnicas (pp. 178 e 177).


nomes acabados em a e o oraes atonos no

precedidos de c{g)

formam o deminutivo com

substi-

tuio d'essa vogal por -ico.


c) Os nomes acabados em vogal oral atona precedida
de c{g) formam o deminutivo com substituio da syl-

laba final por -quico.

Esta regra meramente ortho-

graphica; pois phoneticamente est comprehendida na

mencionada em a).
os nomes acabados
minutivo

com

A
em

verdade

que,

para o ouvido,

vogal oral atona

formam o

substituio d'essa vogal pelo suffixo.

de-

333

Os nomes

d)

com

acabados

substituio d'esse

regularmente

em

-{: cf.

formam

-c

som por

o deminutivo

-^/co. A. -

corresponde

37 e i63-Obs.

i.

Propriamente

como

maior parte das

os factos passaram-se assim

vezes, seno sempre, o -c na sua origem no era final,

mas

seguido de vogal palatal

-ci-),

(-ce-,

calico se se lhe juntava o suffixo, e


lei

do

cruce-

127; por ex.:

>

ficava intervo-

por isso sujeito

* crucica

>

cruiica.

Do mesmo modo se explicam todos os factos semelhantes, tanto em mirands como noutras lingoas. Criou-se
assim uma frmula de applicao geral.
) Os nomes acabados em -s formam o deminutivo
com substituio d'esse som por -fico. A -s corresponde
aqui regularmente /;

cf. 37 e i63-Obs. i.
o theorica semelhante que dei em d).

explica-

f) Nos oxytonos acabados em vogal ou ditongo

uma

saes reapparece o n originrio, por

que dei

em

d).

Propriamente o

palavra no seu estado actual,

suffixo

mas

na-

razo anloga

no se junta

palavra consi-

>

derada no estado phonetico anterior; assim: pane


pnico; a nasal que se desenvolveu em pane, por
n estar seguido de e final ( iio-), no pde desen-

em

volver-se

pnico, pois que n intervocalico naquellas

condies mantem-se

uma

109).

Depois criou-se tambm

frmula de applicao geral.

Nos

dialectos por-

tugueses do sul diz-se analogamente: canito (deminutivo de

co)^

botanito (deminutivo de boto)., tostanito

(de tosto), etc; aqui a ideia do n primitivo ficou asso-

ciada ideia do suffixo deminutivo, que propriamente

nomes para o espirito como -nito, e no


como simplez -ito.
g) Nos oxytonos acabados em ditongo ou vogal oraes,
e ainda em alguns nomes acabados em vogal oral atona,
o deminutivo frma-se com \-ico, em que entra o elemento -:{-, que chamarei injixo phonetico. Se o nome

figura nestes

oxytono,

de

'{-ico

junta-se

modo semelhante

immediatamente syllaba

ao que se viu

em

a)\ se o

final,

nome

334
ou succede o mesmo, ou podem dar-se
O infixo
modificaes como as que se deram cm b),
portugus
cm
em
tambm
Jlor-:^-inha
phonetico -^- existe
no

oxytono,

(que se usa a par de Jlovinha)^ Jos-:{-inho, etc.

panhol corresponde-lhe

em

hes-

pobre-c-ico, liebre-c-

Diez referiu-se de passagem a este infixo na


des langues romanes, ii, 259, SSg, etc. A

etc.

ica,

em

-c- i-\-)

Grammaire
origem
-cella
etc.

d'elle

em

propagou-se de suffixos como

latina, e

napicella (navis), -cillus

criou-se assim

em

em

penicillus,

romano, segundo as diversas

lingoas, o suffixo -cico (-c-ico), :{nho (-:{-mho)^ etc.

mesmo

como

se nota ainda junto a outros suffixos,

deminutivo plural de

fixo se

no

\-ona, etc.

-:{-o,

:{

bU

onde o

btene:{icos,

juntou ao thema do plural:

cf.

suf-

port. ace\inhas

94 da Grammatica portuguesa do

Sr.

Epiphanio

Dias, que formula a regra dizendo: Nos deminutivos

acabados

em

o,

o plural frma-se, pondo-se

no plural os substantivos primitivos;

mas

tambm

esta regra

mais geral, pois tem applicaao a todos os oxytonos


{quintae:{inhos, aneiinhos, chapeuzinhos, etc, a par de
quintalinhos, etc).

Observao

Embora o

2.'

(Vitalidade do suffixo

suffixo -ico

no

-ico).

seja especial ao mirands,

apparea mais ou menos na lingoagem de todo o


Norte da provncia trasmontana com igual fora e uso,
e

os Mirandeses consideram-no

como um dos

caracteres

do seu idioma; goza ahi de tanta vida, que ao

suffixo

portugus -inho de alguns nomes de localidades corres-

ponde nos mesmos nomes

em

em

mirands

-ico,

em

como

se

mirands se
chama 5. Joanico. Para mostrar melhor a extenso do
suffixo, aqui indico alguns nomes de campos ou sitios,
que, alem do j citado a p. i23, Lhagonica, recolhi
na matriz predial da freguesia de Miranda-do-Douro,
v

S.

Joaninho (portugus), que

nomes em que

elle se

encontra:

335

atalh-ico. Em port. e mir. ha atalho.


Atalhico,
Cf. o nosso adagio Quem deixa caminhos por atalhos

mette-se

em

trabalhos.

o adagio aechar por


tivo verbal

el

de atalhar

Em

hesp. atajo,

ataJo.

Na

= a-talhar.

com

bou\a,

Em

tambm com

origem, substan-

Do

latim

ali

vid. Krting, Lateinisch-Romanisches Wrtey^buch,

BoucicAS, =^ bouc-ica-s.

are,
s.

v.

ha boua, em gall.
cans na bou^a^. O

port.

o adagio mete' los

onomstico da Galliza oferece igualmente Bou^o, e os


derivados Bouioa e Bou\on, alem de ofFerecer repetidas vezes Bou-{a. Na lingoa geral hespanhola parece

que no existe nada correspondente, pelo menos nada


vejo no Diccionario da Academia; todavia o onomstico
da Hespanha tem Botica, na Bizcaia, e Bo\a e Bou\a,

em

nas Astrias;
boit\a.

Sr.

asturiano

commum tambm

existe

Adolfo Coelho, no seu Diccionario ma-

nual etfmologico, attribue ao port. boua como etymo


balsa, sem porm explicar porque que s daria ; o
Sr. Cndido de Figueiredo, no Novo diccionario da lingoa portuguesa, reproduz sem critrio algum o mesmo

etymo.

A etymologia realmente

difficil

a titulo de sug-

gesto lembro que nas inscripes antigas da Ibria figu-

nomes indgenas Boutius e Boutia, de homem


e molher". Talvez aqui se pudessem filiar as formas
romnicas citadas, pois a manuteno de ou est de

ram

os

accrdo

com

a phonetica portuguesa, gallega e astu-

riana^, e a sua substituio por o

bm

em

hespanhol tam-

duas formas Boia e Bou-a, nas Astrias,


representam de certo, uma a orthographia e phonetica
[as

asturianas, outra a orthographia hespanhola]; a termina-

o -tiu- e -tia- do
'^a (-c^),

tambm regularmente

-^o(-co),

conforme os dialectos.

HUbner, Monumenta lngua Ibericae, p. 256.


No portugus e gallego escuso de citar exemplos. A respeito
do asturiano, vid. Munthe, Anteckningar om Folkmnlet i en Trakt
ofvestra Asturien, Upsala 1887, p. 27.
>

336

canad-ica. Em portugus ha tambm


Canadica,
canada, no sentido que tem aqui a palavra mirandesa:
Do lat.
caminho, passagem. Em hesp. canada.

*cannata,

de

canna.

Carrascalicos,

como em
(em

port., e

carrascal-ico-s.

em

hesp. ha carrascal; de carrasco

(em

port.) e carrasca

mologichesFWrterbuch,

hesp.).

Tanto

em

Segundo Diez,

ii-b, s. v.,

mir.,

Elj--

o etymo poder estar

em *cerrasca, do lat. cerrus, com a mudana


do e em a como em lacarta de lacertu-; effectir e rr muda-se facilmente
cerrar, pop. mod. sararrar
rar <i serrar. A mudana do ce- em ca-, a ser verdadeira, deve ter-se .dado em poca anterior quella em
que c antes de e se mudava em .

vamente o

em

a,

e atono antes de

CuRRALicos,

em

curral,

base o

<

port. ant.

cf.

curral-ico-s.

hesp.

corral.

Em

mir.

Derivados

como em

port.

que tem por

curru-.

lat.

Lagarico,

lagar-ico.

forma exactamente miran-

desa seria Lhagarico, e assim que provavelmente se


diz

nos arredores da cidade, pois existe Ihagar

commum.

Em

portugueses

port. e hesp.

tambm

temos lagar;

alagar.

Do

lat.

em

em

mir.

dialectos

*lacare-, de

que originariamente se ems


quando no thema ha / (disa
prega em vez de
,
a c u s , como
similao), foi aqui junto ao thema de
l

acus

suff.

1 i

ao de

collum, donde

o port. collar,

etc.

= pared-ica-s. Em mir. parede, em port.


*parte- >
parede, em hesp. pared. Do
paritem).
cerca de
Penha da Cruzica, = penha da
Paredicas,

lat.

cruz-ica.

penha (em mir.

peinha).,

que no corresponde ao port.

penha, como primeira vista poderia parecer, vid. p. 96.


A cerca de cru:{: esta palavra existe em hespanhol e
portugus, embora

crce-; o
ital.

2/

deu

com
u,

differente pronncia.

e no,

croce, prov. e cat. croy)^

como

Do

lat.

se esperaria, o (cf.

porque esta palavra, que

:;

337

tem origem

ecclesiastica,

posteriormente poca

dava

o.

port.

qtiintana.

introduzida na Lusitnia

em que

port.

o)

mod. ha quinta,

em gali. qitint, em hesp.


quintana-. A forma mirandesa

quinta\

arch.

Do

(isto , lat. vulg.

ii

= quintan-ica. Em

QuiNTANiCA,

em

foi

lat.

primitiva devia ser quintana.

Vallico Redondo,
valle,

vall-ico

deira forma mir. balhe.

Vallicos,

Observao

Do

vall-icos. Vid.

3.^

redondo.

Em

e procliticamente vai.

lat.

Em

portugus

A verda-

hesp. valle.

valle-.
antecedente.

(Generalidade e uso do suffixo

-ic)

sufifixo

-ico,

se se encontra dialectalmente,

disse, em vrios pontos de


bm na lingoa commum,

Ann-ica, pell-ica,

Portugal

=^,

encontra-se tam-

por exemplo em amor-ico,


Mar-ica-s; e encontra-se ainda em

hespanhol, por exemplo

em

Juan-ico, Per-ico, aban-ico,

arenal-ico, aire-c-ico, culebr-ica

ave-c-ica,

como

onde tem

mais uso que em portugus litterario; parece porm


que no se encontra fora da Ibria seno na Romania
{-ca)., se que ahi tem a mesma origem que na Pennsula. A cerca do suffixo -ico vid.:
Diez,

Grammaire

des langues romanes,

ii,

Schuchardt, Vokalistfius des Vulgrlateins,

284-285;
11,

279,

nota

Schuchardt,

in Zeitschrift

fr romanische Philologie,

62 5 e nota;

VI,

Meyer-Lbke, Gvammatik der rotnajiischen Sprachen,


II,

499.

Elucidrio de Viterbo,

emendar-se

em

qiiinta,

s.

v.

e traz

Este A. traz quintaa, que deve

tambm

quintana, que

mero

latinismo.
2

Com

Lusitana,

relao a Rio-Frio vid. Gonalves Vianna in Revista


i,

199.

338

no Vokalismus inscripes roque ha nomes prprios acabados

Sr. Schuchardt cita

manas de Africa em
em -ica, taes como: Colonica, Maiorica, Minorica*,
ctc, mas o nosso suffixo presuppe -cc- e no simplez c, que teria dado g, como em amigo < amicu-,
e amargo < *amaricu-. O mesmo philologo j porm nota in Zeitschrift fiir romanische Philologie, loc.
que o facto de ser accentuado o i das formas
{-co) faz suspeitar que na origem o suffixo
fosse -Ic- e no -te-. Por isso tudo, a forma primitiva
do suffixo deve ter sido - 1 c c u s ; e assim que elle
figura na Gramniatik der romanischen Sprachen do
Sr. Meyer-Liibke, loc. laud. Nesta grammatica citamse outras formas africanas, Bodicca, Bonica, Kartca,
loc. laud. As duas ltimas nada tem que ver com o
nosso suffixo, por ser simplez o c,* a primeira sim,
laud.,

romnicas

mas

ou mera e casual terminao ? Para se determinar a origem de - i c c u s pois


preciso reunir mais elementos.
ser -teca

176.

alli

suffixo,

Exemplos de emprego do

suffixo -tto:

boquita
banco bnquito
frango franguiio
arca arquita
arco arquito
manga manguita
boca

fogofoguito

respeito

do etymo de Maorca

Majorca, e Menorca,

das Ilhas Baleares, posto pelo Sr. Schuchardt

Minorica,

notarei que

des chamadas Maiorca e

em Majorica

tambm em portugus temos localidaMaiorca, nomes que provm de phases

maiorica; ha igualmente no nosso onomstico


ter a mesma origem (cf. mr < maior), a no
vir de minorica > * meorga (cf. arch. meor = mor < m
nore-), o que no me parece to provvel.
dirterentes de

Morga, que poder

i -

339

Observao

i.'

Se

os exemplos no

parece que este suffixo se prefere a

que

entra guttural

me enganam,
em

nos nomes

evita-se assim a coexis-

g):

{c,

tncia de duas gutturaes,

-ico

em

virtude do princpio da

( 149). Todavia ouvi dizer banquico, forma


A
que citei a cima; e tambm francefito, fregiiesito.
adjunco d'este suffixo aos primitivos obedece a regras
anlogas s da adjunco de -ico.

dissimiiao

Observao

em

so

latina:

cf.

-eio,

i),

mir.

exten-

sua origem no

Meyer-Liibke, Grammatik der roma7iischen


11,

547.

Deve

differente de

cf.

tem bastante

suffixo -ito

portugus e hespanhol.

Sprachen,

(com

2.*

como base -Ittu-

admittir-se

-ttu- (com

/):

este ultimo

o que escrevi a p. 36-nota; s

deu

em

daria

i ( 55).

Nas seguintes cantigas, que ouvi em Duas-Igreque so traduco de outras portuguesas, entra
o suffixo deminutivo -inho, na forma -inha:
177.

jas, e

mie Birge de

Monte,

Que
Oh!

q' assento t

Para

t n alta rainha!

stais

nessa taboinha,

pequeinho

O mie Birge de 1 Monte,


Branca i b cradinha,
Chamai-me bs afilhada,
Q' yu bos chamarei madrina.
Mas
de

evidentemente, o suffixo aqui,

origem portuguesa.

tarei,

em

Com

primeiro lugar, que

como noutros

casos,

relao s cantigas no-

em

mirands no se

diz

mas ir aba, e que por isso o deminutivo, a exprimir-se com -itiha, devia ser trabinha\
o que mostaboa,

'

Usualmente diz-se porm

trabica.

340

bem a feio portuguesa da cantiga; em segundo


lugar notarei que, devendo ser consoante a rima das
cradinha-madriria,
quadras, ella toante na segunda,

tra

o que outra prova do que digo. Segundo as leis do


mirands, o suff. lat. -inu-, origem do port. -inho,
devia dar naquelle idioma -ino, como tambm deu em
hespanhol: cf. campanina no 172, e os outros exemplos do 109; logo -inho no mirands.

Os

178.

suffixos

mirandeses

-ico

vivazes; isto : o povo emprega-os

plena de que forma

com

elles

palavras a que os junta. Estas

Ha porm

flexes.

desappareceu

(cf,

com

a conscincia

deminutivos reaes das

como que mudam de

outros suffixos

172): so,

e -ito so suffixos

em

que a fora

vital

por assim dizer, sombras

do que foram. S a analyse philologica descobre nelles


o caracter de suffixos; o povo no os sente como taes.
Temos em mirands um exemplo d'isto na palavra
fachuco (vid. p. 285 e nota), que significa lumieira,
archote: a fachuco de palha acfoy>\ fachuco decompe-se

em

fach-uco.

O mesmo

suffixo se encontra

em

hespanhol nas seguintes vozes: peluca (de pelo), almen-

hayuco (de haya), fabuco (de


faba), frailuco (de frail), hermanuco (de hermano),
Sobre
pajaruco (de pajar)\ em portugus raro'.
druco (de almendro),

-tico

Meyer-Liibke,

cf.

Sprachen,

Grammaik der roynanischen

499.
Outra palavra mirandesa

bm um

11,

suffixo

em

que poder ver-se tam-

raparugo, que alterna

com

raparigo,

masculino de rapariga, cuja origem est porm ainda


por averiguar.

Tanto em fachuco, como em raparugo, ha certamente tal ou qual ideia de depreciao, como vulgar

com

'

suffixos d'esta espcie.

Por

ex.

em

tivo de Maria.

certas terras do Norte diz-se

Maruca, deminu-

341

SUFFIXOS COMPOSTOS

3.

179.

Todas

as lingoas offerecem exemplos de agglu-

tinao de suffixos, que figuram depois pouco mais ou

menos como um

s.

Na

Revista Lusitana,

pp. 271 e

11,

349, citei alguns exemplos d'este phenomeno,


mirands offerece-nos:
o ao portugus.

em

rela-

omarr (com ou-?)


suffixo composto

= homen-arro,

om-arr-.

Entra

aqui o

homenarro

-ar^r-: cf. o catai,

= iomenem port.
sopetarra = sop-et-arra, pratarril =
o port. home7i{arro

Este suffixo

:{-arr-o.

ainda

em

-ar7'o

(que se v

prat-arr-il, etc), parece ser de origem bizcainha;

com elle, em escala voclica -erro, por


em port. peq(ruyerr-icho (e em beierro?

alternam

exemplo,

hespanhol becerro)^ port. beberro=beb-err-o;

= grand-orro cachorro =
-urro
pp. 16
17;
tambm port. ^^abwTo? = hesp. ceburro).
porcalh = porc-alh-. Nesta palavra entra o
-orro

em

port.

gvandorro

(e

cach-o7V'o?)'^

(vid.

cf.

composto

suffixo

Ella igual portu-

-alh-it.

guesa porcalho. Cf. ainda fradalho =zfrad-

Por calheta

alh-o.

= porc-alh-ota.

tem origem em -ac'lu-

barbicacho

portugus

me

in

barb-ic-acho.

hespanhol.

Do

Revista Lusitana,

Hispanique,

poucuchinho

suf. -alho

(p. 286).

11,

palavra existe
suff.

271-277,

e in

Revue

v,

417.
pouc-ucho-ico.

Vid.

o que sobre a

palavra portuguesa parallela poucuchinho,

tambm

existe

Lusitana,

Vemos que

em

-acho occupei-

11,

em

que

portugus, escrevi in Revista

348.

d'estes suffixos, uns so principalmente

augmentativos, e outros deminutivos. Todos elles tem


caracter mais ou

menos

pejorativo.

343

ADJECTIVOS

B.

a)

Casos

que se disse no 160 em relao ao caso


provm os substantivos tem applicao
que
de
typico
aos adjectivos. Os adjectivos terminados no masculino
180.

singular

em a

ou

em

dos adjectivos latinos,


terminados
isto ,

da

em

3.*

ou

em

da

<

at.

sanu-,

bono, -a

-<

at.

bonu

santo, -a

<
<

mimts

fer

Observao.

<
<
<

As

classe

2.* classe,

at.

sane tu-, -amalu-, -a-

at.

monte(n)se-

at.

felice-

at.

feroce-

at.

O adjectivo santo torna-se s antes de


:

S Joanico.

port.

b)
iSo-bis.

.'

-a-

prprio comeado por consoante, ex.

mesmo em

declinao; os

consoante provm da

sano, -a

feli

isto ,

i.* e 2.*

declinao latina. Ex.

maio, -a

nome

provm geralmente da

Nmeros

regras dadas para a formao do plural

dos substantivos valem para a dos adjectivos. Ex.


Mirands

343

Os adjectivos portugueses terminados


Observao.
em -o e -om provm geralmente de nomes latinos acabados em -anu-, -one-, -onu-; como as leis que
regulam a histria do n intervocalico no so em mirands as mesmas que em portugus ( 109), segue-se
que ha nesta ltima lingoa regras de plural que no

em

tem,

palavras anlogas, applicaao

que neste caso

fica

c)

em

mirands,

mais prximo do hespanhol.

Moo

(gneros)

Do mesmo modo que

nos substantivos ( 166),


tambm nos adjectivos existe s o gnero masculino e
o feminino. Em mirands, como em portugus e em
181.

hespanhol, os adjectivos

mesK Ex.: bono


182.

podem

ser uniformes e bifor-

bona (biforme)

//c (uniforme).

So biformes, com excepo de algum outro que

no

me

-es,

-,

occorra, os adjectivos acabados


-lu,

terminao

-a,

-or,

cujos femininos se

em

-o

atono,

formam com

segundo regras anlogas s que foram

dadas para os substantivos (no

i']o-B).

Ex.:

nudo
linda
mirands
mirandefa

comilona
judie

friu
frie
ampustor ampustora
Observao. Os nomes em
como
comilu
jiidiu^

-s,

mirands,

munts, receberam formas femininas por analogia


os

outros

'

femininos

em

-a

i']0-B-d)^

com

a sua

Prncipe L.-L. Bonaparte disse in Academy, de 27 de Maro


um neutro em asturiano: masc. bonu, fem. bona,

de 1880, haver
neut. lo bono.
2

pois

Pode tambm considerar-se como substantivo.

344
origem est no

donde

-ensem

suf.

(3.*

declinao

latina),

resultou serem originariamente uniformes.

textos portugueses

antigos

Em

encontra-se a cada passo

molher portugus, lingoagem portugus, mesmo


Os nomes derivados em -or eram tamno sec. XVI'.
bm em portugus antigo uniformes, por isso que tem
origem no lat. -orem (igualmente da 3.* declinao):
tmolher peccador, etc.

i83.

me

So uniformes, salvo alguma excepo, que no

lembre, todos os que tiverem outras terminaes:

faro, dolinte, ri', felt.

Gradao

(f)

Comparativos

I.

184.

Das desinncias

formao
mirands ves-

latinas destinadas

do comparativo s se conservaram

em

tigios

me
p

ma

1 i

o
i

r e

r e

r e

milhor
pior
maior,

nomes que foram muitas vezes consideradas como adjectivos no positivo, e no no grau comparativo, donde

vem o

em

dizer-se

algumas partes de Portugal, na

goagem do povo, mais milhor,


Observao.

hespanhol: port.

mear ou

mo?-)

D'aqui

vem o

mesmo

succede

melJior, pear,

lin-

etc.

em

maior

(e

portugus e

menor, ant.

hesp. maj^or, peor, menor.

dizer-se ainda hoje portugusmente (e

no por-

tuguesamente, segundo a regra geral da formao d'esta classe de


advrbios)

cf.

Epiphanio Dias, Grammatica portuguesa,

98.

adjectivo conservou-se uniforme no adverbio.


-

nho.

num monosyllabo,
pronncia mirandesa por vezes ri.

Esta palavra pronuncia-se

como no Mi-

345

Geralmente o comparativo forma-se em miranperiphrase, por meio de advrbios, menos


s vezes nas circumstancias em que podem empregar-se
os mencionados comparativos de origem latina. Exs.:
i85.

ds

com uma

mais:

mais pequinho, mais grande^

menos:

menos

t:

t alto (soa: ta v

calente
cf. Sg).

alto,

em vez de
Na
maObservao 2/ A origem de mais est no
Observao

(Ifnez, etc.)

raia

i.^

mais, diz-se ms.

lat.

gis; de menos no

minus;

lat.

de t no

lat.

tantu-

ou tam (cf. 97-Obs. 2). A formao periphrastica


tem origem tambm no latim, onde, de limitada a certas
circumstancias, se generalizou por fim: magis anxius,
minus emax, etc.
Em hespanhol e portugus empreObservao 3.*
gam-se periphrases semelhantes: hesp. ms, mfios, tan;
port. mais, menos, tam ou to; em port. ant. tambm

p u s cf. fr. plus, prov. plus,


meos ou rneos (cf. i55-ii).

se encontra chus
pluis,

ital. jCV/),

(lat.

2.

As

186.
lativo

Superlativos

desinncias latinas que exprimiam o super-

em

desappareceram

com

trar-se santssemo,

como em

mirands,

gus e hespanhol. Todavia pde


suff.

em

>

Tambm em

em

gall.

gi^andessis-

portugus popular se diz assim.

D'as tuas porsemas

Burdelo,

como em

-issemo,

porsemo^ (purssimo)^, e duplicado

portu-

mirands encon-

filias:

Galo Salinas,

torre de Peito

p. 24.

Tambm no

firmissemum

lat.

vulg. se encontra -issemus, ex.

Schuchardt, Vokalismus,

11,

18.

dulcissemo,

No latim da Ibria

encontra- se karessemo, tnerentessemo: in Corp. Inscr. Lat.,u,2gg~


e 3256.

se

terminao -essemus mostra

chegou a mesmo

(S

196-OBs.).

como de *metipsimu-

346
scmo (-^ grandississimo) ; mas este suttixo de origem
portuguesa, -issimo, o qual por sua vez de origem
litteraria. O superlativo em mirands forma-se peri'

como o comparativo:
superlativo absoluto: mi bono, mi guapo,
mi feio, mi sparo;
2) superlativo relativo: / mais btlho de todos,

phrasticamente,
i)

mais grande.

O adverbio empregado mais geralObservao.


mente mi ou mi, e no mito^. A forma rmti resulta de muito por syncope syntactica (em prclise); mi,
que tem grandssimo uso, ainda attenuaao de mui.
187. J
ds.

nos

textos-

Porto 1882,

citei

que publiquei n-0 dialecto miranexemplos de comparativos e super-

lativos mir., como: mais alantre, adverbialmente (p. 28),


mi alto (p. 29). E nas Flores mirandesas, Porto 1884:
t puro (p, i5), mais guapa (p. 17), etc.

AUGMENTO

augmento

E DEMINUIO

deminuio da ideia contida nos


adjectivos exprime-se de modo anlogo quelle pelo
188.

qual se

exprimem nos substantivos (171


feli

manso
manco

No

sqq.). Exs.

feli:{

mansico
manquito.

pois necessrio fazer

mais consideraes.

O adjectivo grandessissemo ou grandessissimo tambm


muito usado na lingoagem popular portuguesa. Diz-se -essissemo
-essissimo por dissimilao (5 149). Creio que Almeida Garrett o empregou algures.
Cf., por exemplo, em sanscrito o superlativo duplo sresthatama-, sobre srestha-.
' Note-se que mi e muito se pronunciam sem nasal, e por isso
accentuo para que no se diga j7/, como em portugus se diz.
Cf. o meu Dialecto mirands, Porto 882, p. 2.

347

C.

NOMES NUMERAES

Numeraes cardinaes:
189.

Temos:
Mirands

Latm

nu-, Onados-, dastrs

dus, des

quattuor, quattor
quTn que, *cinque
x

64)

quatro

iSg)

cinco

142/)

(
s

trs ($ 52)

seis ( 142-j)

slete ( 5o, 142-a)

e (m)

cto

ito ( 59, 142-a)

nove (m)

nobe

dc

die ( 5o, 128)

e (m)

*ndeci(m)

(por nd.)'

duodecim, ddeci(m)
t

e c

( 58, loi)

(m)

one (61)
d\e
tr:{e

quattuordecim, quattor d

e c

quIn d

e c

(m)

catorze

(m)

quinze

de\aseis (deiasseis)
de:{asiete {deiassiete)

de\iiito (e de\iito?)

delambe
Vi gi n1
tr igint a

binte

qua draginta

quarenta

trinia
(e

corenta

carenta

quinquaginta,
quagin t a
sexaginta

Sobre o u

cf.

*cin-

Grammont, La

cincoenta
sessenta

dissimilation, p. 161.

?)

'

348

septuaginta, septag n

setenta

octoginta

uitenta

m
um

noVe

^/

ce n

nobetita

de

ducentos, -as
trecentos, -as

duyentos, -as
treientos, -as

m
*m

i 1 1

quatrodentos, -as

dnco dentos,

i 1

etc.

mil

e
i

o n e (m)

Observao
se-hia wio

^milhi

i.*

Segundo

lei

do

109, esperar-

como em hespanhol, em vez de

una,

e itja; comquanto, por estas palavras serem de uso


muito vulgar, custe a admittir influencia do portugus,
onde popularmente se diz tia e wia, e se possa suppr

que

em nu-, em prclise ( i55-9), cairia o -w (cf.


un em prclise, por uno), donde resultaria

hesp.
(cf.

iio-^),

ralizar

quer no,
7^a

(cf.

todas

que esta forma, depois de se genena feminina, modificando-a

influra

39),

em

as circumstancias, quer

todavia talvez houvesse

prclise,

em

a,

realmente

in-

do portugus. Pde perder-se o a de Una em


ujj' agulha ( 38), e ainda em i\ ora, phrase que, sob
a forma u hora se usa tambm na Beira^.
De duos
fluencia

*doos (61); de *doos, por dissimilao da segunda vogal, resultou dous (forma ainda
representada pelo portugus, onde coexiste com dois),
passou-se para

e seguidamente dus ( 65); de *doos veiu tambm


o fr. ant. dous, por exemplo na Chanson de Roland, e
por crase, ou depois de passar por * dous, o hesp. dos;

em

provenal

tambm no

Devia dizer-se no

lat.

as formas precedentes)
2

Cf.

o que escrevi

vulg.

em

in

caso obliquo ha dos.

*noveginta

(por analogia

vez de nonaginta.

Revue Hispanique,

v,

Com

428.

com

349
mir. dues

o hesp. ant. dues (que mal pde expli-

cf.

car-se por ditongao do o de dos),

em

tor,

duas

e o leons

Das Leonesische, pp. 19-20. De quatvulg. *quattro, veiu quatro, como o port.

Gessner,
lat.

quatro, o hesp. cuatro, o

romeno patru.

e ainda o

ital.

quattro, o prov. quatro

Dos idiomas romnicos so

o port., o hesp. e o mir. os nicos que oferecem cmco,

com

-o; este -o

poder explicar-se por influencia do u

de cinque, forma representada pelo portugus antigo,

ou por analogia com o o de quatro.

Em

undeci(m),

*ddecim, trdecim, quattrdecim, qundecim,

-c-

postonico

atono

-t

*ond'{e

deu

-4- (

128); depois

houve syncope do

reducao do grupo d':{ a ;[ ( 142-e);


deu -e (S 74): assim temos undeci-

70), e

final

> ou{e,

etc.

A cerca da formao de

>

de:{aseis,

que se operou j depois de


constitudo o mirands, cf. o que escrevi no meu opsculo As Lies de lingoagemy> do Sr. Cndido de Figueiredo, 2.^ ed., pp. 27-30.
Quanto syncope do
-g- em viginti e nos numeraes seguintes, vid. i35;
a explicao de outros phenomenos phoneticos que se
deram na passagem do latim para o mirands (e para
os outros idiomas peninsulares) offerece algumas difficuldades, pois, para se explicar binte (em port. vinte).,
parece que se deve admittir * v g i n t i
com accento
no primeiro /, seno teramos -ente, porque -nti tem
de\asiete, de:{uito, de:-a}ipbe,

o primeiro

breve (todavia o hesp. vinte tem

de o primeiro

mesma
tiu

e,

apesar

de viginti ser longo). Trinta tem a

explicao que binte; a forma

^ Para os

trginta

numeraes seguintes, como

elles

exis-

offerecem

pde admittir-se a accentuao n t a , onde


por ser breve, deu normalmente e ( 52 2). O lat. vulg.

-enta,

/_,

Cf.

Grundriss der romanische Philologie,

Ha

outras palavras

como

esta,

tuada no

em

lat.

em

i,

Syi.

que a penltima syllaba, por

condies especiaes, apesar de breve,

vulg.

intgru, cathdra,

foi

estar,

accen-

etc. (cf. 147).

35o

de facto nos offerece

genta, octugenta

sexagnta. De cntu(m)
pela ditongao do
syllaba final

ds

tambm

em

5o), e

(2

mas como

dento,

De quatrodentos para cima, at


maram-se com os recursos do
phrasticamente.

ii3-0bs.

2.),

Em

mi lie,

d'onde *mill

tizao que se observa

em

do ditongo

lo-b.

final vid-.

Observao

passou-se para c?f,


syncope syntactica da

prclise: cf. S 97-OBS. 2.

existe

2.'

confirma pelo seu lado a base

sesaenta

hesp. arch.

quinquagenta, sexa-

(mas tambm vigenti)'.

Do

>

Em

miran-

substantivo.

mil, os cardinaes for-

prprio idioma, peri-

-e

mil.

milhn vid.

exposto no

apocopou-se

(cf.

cerca da palaZ

87-a; cerca

iSgv-se que s

so declinveis os dois primeiros cardinaes, e os com-

prehendidos entre de e mil, como em portugus e hespanhol. Neste ponto os idiomas peninsulares so mais

pobres que o latim, que, alem de tinus e duo, declinava trs; se passamos a outras lingoas da familia,
achamos que o grego, alem dos trs primeiros, declinava T(T(7ap;; e que o sanscrito, alem d'estes quatro,
declinava ainda outros.

O segundo cardinal pde ligar-se


Observao 3.*
ambas
com ambos,
(S 2o3), do que resulta a phrase
ambos a dons, ambas a dites, que tem parallelos em
portugus e hespanhol.

Do

assunto tratou desenvolvida-

mente o nosso fallecido philologo Manoel de Mello nas


Notas lexicologicas. Rio de Janeiro 1889, pp. 45-69.
Cf. tambm H. Morf, Tiitti e tre, 1891.
Em sendins diz-se site, du^intos,
Observao 4.*
tre\intos, etc. ( 5o), de ou re em pausa, e c em

prclise

{Z

5o-Obs.

1).

Diz-se mtbe

{Z 58),

dus.

As

ou-

tras formas creio que no differem das mirandesas normaes: diz-se, por exemplo, uito, etc.

Schuchardt, Vokalismus,

11,

55-56.

'

35i

b)

Numeraes ordinaes:
Temos

190.

os seguintes:
Mirands

Latim

prima riusecndut

er

ar

prumeiro
segundo

treceiro, terceiro

quarto

septimu-

stimo ou stemo

o c t aVu-

utabo, uitabo ^

quinto
{ssta-feira)

nonud

e c

Observao.

Em prumeiro

nono

mu

povo faz pouco uso dos ordinaes.


o u resulta da influencia da labial, como

no meu opsculo

j disse

109)

{dcima)

dialecto mirands, p- 27,

com

nota 5o, onde comparei essa forma

popular correspondente, e
meiro.

Quanto

gundo, vid.

com

124.

devia dar

ital.

secondo,

second,

fr.

port. e o hesp.

cat.

a portuguesa

a gallega pormeiro, pro-

ao abrandamento de c

linha d'este paragrapho leia-se

I .*

44)

qu artuqu ntus e Xtui

eu

'

em
v

segon,

segundo offerecem

em g em
(

61.

Na

em vez

de

v)

cf.

litteraria;

etc: comtudo o

tambm u como

mirands. Poder allegar-se que a palavra ser de

gem

se-

mir. o

comtudo outras ha em que

nasal est representado por u, ex. port.

ii

ori-

seguido de

imha, mundo^

As formas utabo e nono parece tambm serem

nunca.

de origem

litteraria;

Dos numeraes proporcionaes

191.

em

mir.

mas

talvez figure

Ex.

dcima -o sem dvida.

dobre,

creio que s ha
forma parallela hespanhola doble;

como

substantivo.

numeral tertiu- conservou-se


Las uitabas de 1 Natal.
:

em

tera-feira, etc.

352

D.

PRONOMES E ARTIGOS

192. Doeste assunto j

me

meu

occupei no

opsculo

Aqui porm

dialecto mirands, pp. 18-20.

dar-lhe-

maior desenvolvimento. Considerarei seguidamente


estas classes: pronomes pessoaes, pronomes demonstrapos, artigos, pj^onomes indefinidos, pronomes relativos
e interrogativos, pronomes possessivos.
hei

I.

193. Eis o

Pronomes pessoaes

quadro dos pronomes pessoaes:

pessoa

2.*

pessoa

3.*

ilha (fem.)

tu

J'U

te

(/)

mi
migo

ti

mos

(masc),

/'

la (fem.)
le,

bs,

bo[outros

ilhes

-as

ilhas

-as

lo

tigo

ns, nofutros

g^

pessoa

(masc.)

los

(nos)

bos
las

mos

Formas

bos

le,

reflexas (3.* pessoa): se,

/'

si.

O
Sr. Bernardo Fernandes Monteiro, que da Pvoa, emprega na sua traduco do Evangelho, o plur. les, -ex.: dixules
(dixo-les), in Reprter, n. i5i2; fa^endo-les, ibidem, n. i5i5,

etc.

se

informao que eu colhi

emprega no singular com no

em Miranda que le (1') tanto


que tambm succede na

plural, o

lingoagem popular portuguesa. Influiria no


o lhes da lingoagem portuguesa culta?

Sr.

Bernardo Monteiro

353

Observao
mos, bos,

As formas

i.*

las so atonas

los,

outras se trata na Stotaxe,

tne, te, lo (/'), la, le

(/'),

do seu emprego e do das


3o5.

forma /' do pronome lo usa-se


em prclise; ex.: quando /'cumprei. A forma lo usa-se
depois dos verbos, por ex. chami-/o, mra-Zo.
A
forma l' do pronome le pde usar-se em prclise; ex.
n /' deis nada (no lhes deis nada), pa /' dar

Observao

2.^

(para lhes dar).

Observao

As

formas nofutros (pronncia:


bufutrus) no se
usam em toda a Terra-de-Miranda ; tenho porm noticia de que se usam em Especiosa e Pvoa. Em gallego
ha, a par de 7ios e de bos, tambm nosoutvos e posou}wfutris)

3.^"

bo[outros (pronncia:

tros^. Cf. hesp. nosotros, vosotvos, cat. nosaltres, vosaltres.

Em

tambm por vezes se


algumas das formas do pronome pes-

portugus clssico

junta outros

soal. Ex.:

Eu sou aquelle occulto e grande Cabo,


A quem chamais vs outros Tormentrio 2,
onde PS outros pde equivaler nossa expresso familiar

PS /a-\

Observao
tornapo-no

4.^

com

Ao passo que em portugus se diz


-no,

por arch.

ds no se d assimilao do

Cirujano de
Monteiro,

leio:

Observao

De

lo,

mod.

o,

em

miran-

vogal precedente

no

senhor abade, de Bernardo Fernandes


-i-tornab-lo
5.*

-Vejamos

potentado 4.

agora a explicao ety-

ego, na forma

vulgar *eo (87-^),


veiu vou, que presuppe fo, forma representada ainda

mologica.

vid.
4

Saco Arce, Grammatica gallega, pp. 54-55.


Cames, Lusadas, v, 5o.
Sobre o uso de nos, vos, nosotros e vosotros em hespanhol
R. J. Cuervo, Nolas a la gramtica de Bello, pp. 42-43.
In Revista de educao e ensino, xr, lg.
.

23

364
pelo hespanhol; a ditongao do -o no muito

fcil

de

no emtanto o astur. j^oii, e o prov. ioi/,


o ladino /ou; no idioma riodonors usa-se igualmente
Do lat. me
j^u, e no guadramils creio que tambm.
veiu o mir. me, como de te veiu te, e de se veiu se;
de mi (= mihi) veiu mi (que no portugus experimentou a nasalao mim, por inHuencia do m inicial),
explicar:

cf.

como de

mir. tu o

usam

juntas

cumtigo

Ol

lat.

com

a preposio

o plural

criado por analogia

tu. Quanto

ille veiu el

\^\-)\

(S

de

//',

8o); estas formas

De

(3 b^-b).

ilha

veiu

com

veiu si

gS).

(C

a migo, tigo, s se

cu

comigo

(;;

38),

provm de mecu-, tecu-

{%

141-OBs. 2); de illa veiu

eilhes

*illes,

presuppe

como o

o singular,

port. elles,

formado j no prprio mirands.


O propde
nome le
mesmo tornar-se / em nclise; por ex.
J a p. 48 fallei do pronome
a eilhes md dei nada.
atono mos, que se observa em phrases como por ex.
mta-mos (mata-nosj, bei-mos (v-nos), du-mos p
(deu-nos po), onde j accusativo, j dativo; o pronome mos usa-se tambm em asturiano", em montanhs (Santander)% em andaluz, em hespanhol antigo,
e popular moderno, em gallego, e em portugus ': este
no

se

foi

pronome resultou de
da

I.*

mos,

nos,

por influencia da terminao

pessoa dos verbos, que

como damos, mataremos,

tambm acabam em
bimos, etc; facto an-

logo se d no italiano, onde se diz eglino

em

gli-no,

que -no resulta da flexo verbal -no, por ex. eglino


cerca de nos vid. o que digo na nota 2 do
amano^.
O pronome reflexo se vera do lat. se.
253.

'

B. Vign, Vocabulrio

tmosmo, dnmo,
i

de Colunga, s. v. "ttios quieren, xun; Munthe, Anteckningar om FalhwMet

en trakt af vestra Asturien, Upsala 1887,


2 Mugica, Dialectos castellaiios, i, p. 20.
3

etc.

p. 43.

Roman. Jahresbcricht.
Grammaire des langues romanes,
p. 80.

D. Carolina Michaelis in

4 Diez,

11,

i\-,

334-335.

355

6.*

Observao

No ha formas

correspondentes s

como
cum el:

portuguesas comnosco, comvosco, comsigo; diz-se,

na syntaxe,

se nota

cum

3o5-a,

ns, ciim bs,

yu bu cum bs (= eu vou comvosco, ou eu vou


comsigo), ou enta cum bofutros, etc.
Em Sendim ouvi dizer comfo
Observao 7.*

(pronncia: cu-m-fu) e ciintfo (pronncia: c-t-yu).

Estas formas so interessantes, pois que correspondem


ainda s archaicas portuguesas mego, tego, comego. Eis

uma

em

cantiga sendinesa

Anda

d'ende, be-te cotjiyo,

Deixa

la tu'

2.

camarada,

quiro que

Qu' yu

mundo

dia'

roubada.

te libo^

Pronomes demonstrativos

Consideremos

194.

que se emprega comfo:

em

primeiro lugar os seguintes:


Feminino

Masculino

Neutro

esto,

pessoa:

i.^

aqusto

esta

este

isto

pessoa:

2.*

pessoa:

3.*

como

i.*

Os

tem

isso

como

de aqul, frma-se

{estes,

como o de

Dia

Libo significa levo.

significa <.diga>>.

substantivos.

plural, que, excepto a respeito

forma regularmente

se

sso

masculinos e femininos figuram

adjectivos; os neutros

primeiros

aqueilha

aqul, aqueilh'

Observao

essa

esse

esses,
l,

aqueilhas)

isto :

S os

de aqul,
;

o plural

aquilhes.

'

forma sso dizem-me que s se


forma aqusto usa-se, por exemplo, em
h
S. Martinho, e esto em Sendim. A forma a q u e
s se emprega antes de vogal {aqueilWamor, aqueilhalto;
mas aqul monte, aqul miii amigo), e ainda assim no
se usa em toda a Terra-de-Miranda.
Observao 3.^
Pelo que diz respeito explicao

Observao

usa na

s.'*

raia.

etymologica, notarei o seguinte


esta

de

ipse

aquel

eccu

s t a

196.

isto)

aqueilh
1

vem

de

ipsa,

142-a), essa de

aquesto de

a)

esto (e

de

aqueilho

(e

este
s t

vem de

u (d) ;

esse

esso {e isso) de

eccu-ille',
aquilho) de

ipsu(m);

aqueilha de

e c c u

- i

u d
1

i,

eccu-istu (d).

Alm dos mencionados pronomes, temos

Com

vem de

distinco de gneros:
Masc.

ainda:

.>D-

met

de

-f-

*ipsimu-,

por intermdio de medesimo

(representado ainda pelo italiano) e de meesmo (repre-

sentado ainda pelo portugus archaico); a syncope do d


proveniente de

a prclise

nella

anormal
forma

mas

( io3),

met

-|-

talvez influsse

*ipsimu-

est

por ipsissimus met, tendo-se de mais a mais resumido


superlativo ipsissimus, que bom latim', em *ipsipronome tanto vem de tantu-, na accepo
mus.
pronome tal vem de tale-,
do lat. tot.

3.

197.

Artigos

mirands tem duas espcies de artigos:

nidos, e indefinidos. Cf. sobre o assunto o

culo

dialecto mirands, 1882, pp. 18-20,

muitos dos factos que

cito

meu

onde

defi-

ops-

j citei

agora aqui.

A) Artigo definido masculino singular:


a) Antes de consoante tem o valor de i, isto
gutmralizado, que represento usualmente por l,
198.

caldo,

As

ynucho.

vezes

porm ouve-se

um

ex.:

leve e

mu amor; mas a primeira forma


a mais geral; a segunda s se ouve num ou noutro
caso, principalmente em pronncia emphatica, e no prinantes d'elle, por ex.

cpio

de phrase.

Em

el

expresses,

como

bestiu l bestido,

forma mesmo syllaba com a vogal precedente, de modo que se diz de

come

caldo (comer o caldo), o

facto bestiul, comei.

Antes de vogal o artigo tem o valor de / puro, que


tambm por /, por ex. / ome,
aire, l outeiro. O / forma syllaba com a vogal seguinte,
propriamnte lfne, laire, luteiro , o que impede a
b)

represento usualmente
1

gutturalizao.

'

Anlogo, ideologicamente, a este superlativo o


mesmssimo ; cf. ainda o ital. nessunissimo.

e o port.

gr. auTOTarc

358

B) Artigo definido masculino plural:


Tanto antes de vogal como de consoante tem o valor
de is; represento-o normalmente por Is. Ex.: Is rus,
Is tus olhos. Analogamente ao que succede no singular, tambm no plural pde ouvir-se eis com um leve
e inicial, por ex.: eis vius, eis ornes; pde alm disto
ouvir-se les, por ex.: les armanos, id' les ornes, pa
les mercados, ou mesmo talvez eles, A cerca de los
Esta multiplicidade de formas
lus vid. 2oi-Obs.

no deve causar-nos estranheza num idioma, como o


mirands, completamente inculto; sem sair da Peninsula, notarei que em asturiano tambm, por exemplo,
o artigo reveste diversas formas, ora
ora

com

com

simplez,

palatal'.

O) Artigo definido feminino singular:

Antes de consoante tem a forma la; antes de vogal


tem a forma /', igual masculina. Ex.: la hirge, Vutra, r amiga.

D) Artigo

definido feminino plural:

Diz-se las

em

199.

Combinaes que podem

definidos

com

=a
= de -{
pais = pa -{
= por
+

=
=
=
cul = com +

= cu

fazer-se

dos artigos

as preposies:

== a -\- l,
dei
de -\pa -\pql
pui
por
ai

todas as circumstancias.

a/s

l,

-f-

Is;

deis

l,

i,

/'w/s

(a

Is;

Is;

-\-

par de

ci

l,

Is^;

culs

= com +

Is;

clas

-\- las.

Vid. Rato de ArgUelles, Vocabulrio bable, p. 128 (Compen-

dio gramatical).

Cf.

em

hesp. ant. pol; ex.: no Fuero

rogamos pol nomne de


vicisitudes dei

la

Trinidat.

idioma castellano,

p. 72.

Apud

Ju^go

(sec. xiii): ei

Galindo, Progreso

35g
de

la

ou

de las ou d'las;

d'la,

= com
pula = po7'
cuia

-f-\-

la, cuias
la,

= com

pulas ^= por

-j- l<^s;
-f-

Icis^.

Correspondentemente ligao da preposio com


em mirands: 7ie, 7ies; Tia, nas (como
neilha, nella). Tambm se ouve por vezes no, e mesmo
nel, mas o normal ne.
o artigo, tem-se

200. Artigos indefinidos:

No

Em
logia

;;

tina;

no plural uns,

tinas.

combinao com preposio: n/7, iiwja, por anacom o que se passa em relao ao artigo definido

99)i.Q^as

singular diz-se

tambm tenho

visto escrito

(=

wta).

201. Para maior clareza formo aqui um quadro summrio das flexes normaes dos artigos em mirands
(central e raiano):

antes de cons.

antes de vog.

sing.

masc.
(pi.:

Defini
dos
.1

Is
i

antes de cons.
antes de vog.

nidos

/)

la

sing.

fi

uns
\

antes de cons.

antes de vog. (s vezes): un'

sing.:

fem.
pi.:

l)

las

pi.:

Indefi-

t)

is)

pl.:

(=

(==

sing.:

fem.

masc.

(=

na

wjas.

Propriamente nos primeiros casos no ha combinaes das


com o artigo, pois este gutturalizado, quer solto,
quer com a preposio por isso tanto faz escrever ai, dei, como
a l, de l. Mesmo a respeito de pai direi que pa se emprega por
vezes mesmo sem o artigo, e que por isso se pde escrever pa l.
>

preposies

36o

Em

Obskrvao.
no mirands da

sendins diz-se no sing.

/,

como

do centro, mas no plural ouvi


dizer los
lus, forma que em verdade tambm por
vezes se ouve nas localidades onde normalmente se diz
ls\ No rnesmo subdialecto ouvi tambm dizer ;/o, e
no ue.
raia e

202.

origem do artigo definido mirands est

dos casos do pronome demonstrativo latino

num
Os

provm dos numeraes ( 189-OBS. 1).


anlogos a estes succedem nas outras lingoas

artigos indefinidos
F^actos

romnicas.

Pronomes indefinidos

4.

202.

Temos em

primeiro lugar os seguintes:

Masc.

Neutro

todo
\

Observao

i.*

nide (com relao a pessoas)


nada (com relao a cousas)
alg
port. algum)
algo (com relao a cousas 2).

>

Os pronomes neutros figuram como

substantivos: propriamente todo e alg, que indui na


classe dos neutros, so

tambm masculinos; em

que temos na realidade neutros

de

Observao
io3). Ningu
-c-

em

-g-

2.*

O pron. todo,

est por
{Z

124), e

nec

-\-

port.

em

tudo e algo.

-a,

vem de totu-,

-a

unu-, com mudana

nasalamento interno devido

36i

hesp. arch. neTigimo, mod.


ninguem)\, nii est por ne(c) -L 27

aco do n
ginio,

port.

port. ant.
rallelo

em

die,

nati

inicial (cf.

ueiim].

nehfia,

naide:

astur. e saiam,

( io3), e tem,

pron. fiaide

tem como pa-

vem do

lat.

quanto ao ditongo, a

cao phonetica que o mir.

qiiaije,

S
nata. Tanto em

vio Saigj^es, de

(cf,

o cast. ant. nafde e o mod. na-

naide,

gall.

mn-

ac r

yiaide

de

qiiasi,

pron. nada

como em nada

(homines)

mesma

expli-

e o algar-

vem

de (res)

a significao

primitiva passou a ser exactamente o contrrio do que

que tem anlogos noutras lingoas: cf. abrigo,


aexposto ao sol; no fr. rieti (nada),
rem (cousa), e persomie (ningum), do lat.

era, facto

apricum,

de

do

lat.

persona

(pessoa

algum), quando empregados

absolutamente, temos phenomenos que nos ajudam a

comprehender os de que se trata. O pron. alga vem


de aliq'unualiquis - unus; o pron. algo vem
de aliquo(d)-, cerca das mudanas phoneticas que
aqui se operaram vid. os 70 e 124; e cf. 189-OBS. i.

2o3.
a)

Alem dos mencionados pronomes temos

com

distinco de gneros:
Masc.

ambos

sem

Fetn.

cierta

certo

b)

ainda:

(pi.)

ambas

muito

milita

pouco

pouca

(pi.)

distinco de gneros:

cada (sem plural);


qualquer (ou qualqutera ou qualquera);

no

Na

pi.

de certo se dir qualesquiera^).

Rev. de educ. e

ens., ix,

5o i, trad. dos Evangelhos por B. F.

Alonteiro, acho de facto qiialesquier {qualesquter ou qualesquier).

:>02

dero vem de certu(S 5o). A cerca de ambos, que na origem um dual,


vid. iSq-Obs. 3. A cerca de milo (sem nasal, no
como em port. muito, que soa hoje muito) vid. p. 452.

Obskrvao

i.*

pron.

o 69-a. O pron. cada, que


nunca absoluto', vem do gr. /.olz
cata, como o Sr. Paulo Meyer demonstrou in
Romania, 11, p. 80. O pron. qualquUr composto de
qual -[- quhr (do verbo querer)\ cf. hesp. cualquiera.

cerca de pouco
sempre conjuncto,

vid.

Observao
e provvel

6.

204.
a)

2.*

Em

(S

5o),

que tambm se diga qualquira.

Pronomes relativos

Os pronomes

sem

send. diz-se cirto, -a

interrogativos

relativos so:

nmeros:

distinco de

que

quU
b)

com

distinco de

(send. qui)

nmeros:

qual, no pi. quales

quanto,
cujo

Observao

1.*

-a,

no

pi.

-os, -as

(?).

pron. qual toma a forma qualh

antes de/-, neste exemplo: qualh

ye

(cf. \b\-b).

Observao 2.** Propriamente quem e que so casos


quem. O pron. qual
do mesmo pronome: lat. q u
i

vem de quale-,
po de quot.

quanto de

quantu-,

na acce-

Observao 3.*
O pron. que pde corresponder
tambm, como em portugus, a aqud que.

Infelizmente vo a vulgarizar-se

errados

uma.

como

a trinta ris cada,

Tambm em

em portugus modos de
em vez de cada um ou

dizer

cada

francs se diz na lingoa vulgar por vezes cha-

gue, o que igualmente erro,

em

vez de chacun, chacune.

363

2o6.
a)

Os pronomes

como

interrogativos^so

adjectivos:

b)

como

quanto.

qual,

que,

substantivos:

que (em prclise), ou

que

(em pausa)'

qui
qui^.

Observao.
sendo
/,

que

hi

cf.

diz qiii

ha-i =

em

pron. qui poder explicar-se por

{)i,

ha-hi.

interrogao,

meramente phonetica

mesma

o que na

6.

206.

Temos

em ant. port. hi, lat. hic;


No Sul do reino tambm se

mas

aqui a explicao outra,

tem

-/

regio se ouve

em

mesma origem que


pi,

etc.

Pronomes possessivos

os seguintes:
Sing.
i

pessoa

1.

r,

3.^

I .*

tem.

pessoa

pessoa da

pessoa da

mus

mie

mies

masc, tau

tons

tem.

tue

tues

masc. su

sus

pluralidade

tem.

masc. nosso

nossos

fem.

nossa

tipssas

sue

sues

masc. bpsso

bpssos

pluralidade

fem.

bossas

pessoa da

como na

pluralidade

'

2.*

3.*

'

j.

pessoa

2.

masc. min

PI.

Diz-se pois

tambm

bossa
3.*

pessoa do

singular.

porqiii

em

interrogao.

3()4

meu

Cf. o

opsculo Odaleco mirands. Porto 1882,

p. 20.

Observao

i.*

mirands, ao contrrio do hes-

panhol, no faz distinco nitida entre formas atonas e

como o portugus

tnicas; procede

em

virtude das

leis

phoneticas

se poder dizer

mi\ por mie, procliticamente: por exemplo


popular calhai-bos, w/'ama!.
Observao
(

61),

-a

tu e

58).

diz miu

Em

ou

2.^

Em

sendins diz-se

por te e sue

sii

S.

apenas,

litterario;

( 38),

( 64),

num

;;;/

Jiusso,

conto

por mie
busso,

-a,

Martinho d'Angueira parece que se

77ieu.

Observao

origem dos pronomes possessivos foi j indicada a propsito da phonetica.


Miu, % 5i.
A forma intermdia entre o lat. vulg.
meu-' e o mir. miu deve ter sido *meu; cf. prov.
S.'*

mieus. Em port. arch. havia a forma meheu, citada


por Viterbo, Elucidai^io, s. v., como do sec. xiii; teremos aqui unja forma dialectal tambm com ditongamento (= mieu)?
Em astur. mod. diz-se mia, com
accentuao no o como em hesp. arch. my. Em hesp.

mod.

diz-se

ainda o

Mie,

em

ital.

5i.

mio

em

pausa, e mi

em

prclise.

Cf.

mio.

Em hesp.

ant. encontra-s

mie

(e mies)-:,

hesp. mod. diz-se mia (em pausa) e fni (em pr-

clise).

Cf.

no ladino

no

ital.

mia.

Em

port. ant.

tambm

havia mia, que explica o port. mod. minha,


que passou por * mia. A forma mia encontra-se num

documento do
s. V.

sec. xiii citado

por Viterbo, Elucidrio,

alfanbar (se no est por ma); a forma

porm

Numa inscripo romana da Hispnia, encontra-se mesmo a


meu, o que em verdade nada tem especial. Vid. Corp.

forma

Jnscr. Lat., u, 1222.


3 A cerca dos pronomes possessivos em hespanhol antigo vid.
Cornu, in Romania, xiii, 807 sqq. e F. Hanssen, Das Possessivpronomen in den Altspanischen Dialekten,V alparaiso 1897.
J.

365

em

no port. arch. jjiha


do ditongo crescente
!a) e ma. O ia de fnia mal se pde explicar como o
do mirands, por isso que em portugus no se deu a

mais usual de w/a,

prclise,

(onde h representa a semi-vogal

ditongao de

Tu

e sou,

(no pi.

tos,

e'.

Em hesp.

65.

em

sos);

de tuo).

Te

e sue,

64.

prov.

Cf.

e bpsso,

ant. encontra-se to, so

sos;

tos,

em

ital.

to (a

o hesp. ant. tue, sue

sues).

Nosso

58 e 1^2-d.

par

(tues,

Cf. Revista Lusitana,

275-276.

IV,

Conjugao'

II.

RELAES ENTRE LATIM E MIRANDS

A)

As quatro conjugaes latinas esto em mirancomo em portugus e hespanhol, representadas por

207.
ds,

tres^.

em
ou

ou

-ar,

conj.

latina

i.^; II conj.

2.*; a III conj.

Sr.

* mius, de
plicar

por

de mius.
de mia

corresponde

Cornu,

in

em

mir.

corresponde a conj.

conj.

em

-er,

desappareceu, e os seus verbos pas-

Romania,

meus, em

prclise.

xiii,

3 10, explica

Mas o

o hesp. mio por

Dms no

se pode exforma inseparvel da


port. meu, com e, ao lado

mir.

prclise, e a explicao d'esta

E porque
(ant.),

teramos ento

em

minha (mod.), com i?

2 J no meu opsculo O dialecto mirands, pp. 21-25, dei os


paradigmas da conjugao mirandesa, e apresentei muitas explicaes das flexes verbaes. Aqui porm trato o assunto com
maior amplitude.
3 Se attendessemos s terminaes do infinitivo, teramos em
portugus uma 4. conjugao, representada por pr e seus compostos ; mas pr tinha outr'ora as formas per e poer (reconhecveis ainda em pes, pe,
e poente)^ o que o faz entrar na 2.
conjugao. Cf. tambm Epiphanio Dias, Grammatica portuguesa
elementar, 9.^ ed., p. Soa.

366
sarara para a

ponde a

para a IV; IVconj. latina corres-z'r, ou 3.* Ex.:

II

em

conj. mir.

amare

I,

amar

i.*,

en re

2.*,

tenr

2.*,

ponr

III, ti

3.*,

tenhir

IV,

3.% bestir.

II,

ponere

III,

n gere
vestlre

Outros exemplos de mudana de conjugao vem-se


na seguinte tabeli:

perder

perdre
V Vre
d cre
Vin cre
i

bebir

de\ir

re c

Cf. ainda sofrir

tem de

se admittir

soffrire,

(em

formado sobre
208.

Os

recebir, arrecebir.

<>

sufferre; mas no lat. vulg.


*sufferire, como o prova o ital.

souffrir, o prov. suffrir,

fr.

hesp. sufrir

bencir

r e

port.

temos soffrer

cat. sufrir,

verbos inchoativos foram identificados

agradeo

*sufferere,

suffer).

os typos da 2/ conjugao; por ex.


ces,

<

agradeces.
Como

apodreo

com

apodre-

no conheo monumentos
em que relao elle estaria
outr'ora com as demais lingoas romnicas, em que ha
verbos com formas inchativas: ital. capisco, fr. Jinis,
prov. Jlorisc, catai, vestesch, hesp. pare^co (arch. pa-

Observao

1.*

de mirands antigo, no

resco).,

sei

port. arch. gradesco.

2.*
Como noutras lingoas romnicas,
mirands s se criam hoje verbos em -ar, ou com
o sufixo -ecer (na origem inchoativo). Todos os demais
typos so continuao de typos anteriores.

Observao

em

367

voz activa latina conservou-se ; da voz passiva s se conservou o participio perfeito. Os verbos
depoentes que passaram para o mirands tomaram a
mirare> mirar.
forma activa ; por ex.: mirari
209.

em

voz passiva

mirands forma- se

periplirastica-

amatur <>j'^

com o auxiliar ser:


Ambos estes factos succedem tambm

mente,

amado.

noutras

lin-

goas romnicas.

Na

conjugao mirandesa distinguem-se os seguintes modos: indicativo, condicional (propriamente


tambm uma espcie de futuro), conjunctivo, impera210.

tivo,

infinitivo e participio.

1.,

3.,

o 4. e o

5.

so os latinos; o condicional criao romnica; o


participio do presente corresponde ao gerndio latino
(ablativo),

o participio pretrito passivo corresponde

ao respectivo

modo

latino.

Ao

participio activo

sente latino correspondem hoje

vos:

amante-

211.

>

em

do preadjecti-

amanteK

Dos tempos

latinos

mesmas

conservaram-se

ds,

com

tivo,

do conjunctivo, do imperativo

as

mirands

em

miran-

funces: o presente do indicae

do

infinitivo;

pretrito perfeito do indicativo e do participio passivo

o pretrito imperfeito do indicativo ; o mais-que-perfeito

em

Em

portugus archaico tem ainda certa vida os participios


Adolfo Coelho, Tieoria da conjugao em laiim e

-nte: vid.

Ex.

demandas
mod. cumprindo
(Inditos de Alcobaa), etc. No portugus moderno encontram-se
alguns vestigios desfigurados do participio em -nte, como tirante
na phrase tirante isso, onde tirante figura como preposio.
Tambm excepto, que a princpio foi empregado como participio, passou classe de particula: cL a minha Anlyse critica
das Lies de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo, 2.' ed.,
O meu amigo Gonalves Vianna lembra-me tambm
pp. 24-25.
a phrase temente a Deus, onde temente ainda participio.

portugus,

p. 127.

(Viterbo, Elucidrio,

s.

cobiante ns pr cima aas

v.

cima); complinte

3(38

Com

do* indicativo.

tambm:

funco ditcrcnte conservaram-se

do indicativo, com o

o fulivo perfeito latino

valor de filuru iinfcr/eio do conjunctivo; o mais-quepevfeito do conjunctivo, com o valor de imperfeito do

mesmo modo.

futuro imperfeito do indicativo latino

substitudo por

foi

uma forma

O futuro perfeito,

nova.

o pretrito perfeito e o mais- que perfeito do conjunctivo,


e o futuro do infinitivo desappreforam substitudos por periphrases formadas
por tenr (e s vezes por habr)^ com os participios
dos respectivos verbos. Do presente do participio ja
fallei no -iio.

o pretrito perfeito

ccram,

212.

Os

verbos latinos s tinham flexes para o

sin-

gular e para plural, faltando-lhes o dual, que existia, por


ex.,

em

O mesmo

grego.

facto succede

em

mirands.

Os participios tem uma s forma pessoal. O infipde ser pessoal e impessoal; as formas impessoaes, que o mirands tem em commum com o portugus e o gallego', so, no meu entender, resultantes
de analogia^. Em todos os demais modos ha flexes correspondentes i.^, 2.^ e 3.* pessoas, tanto do singular,
2i3.

nitivo

como do

B)

plural.

ORIGEM DAS FLEXES VERBAES

214. Estudarei successivamente

segundo os tempos de cada

um

as flexes verbaes,

dos modos,

e,

quanto

puder, pela ordem gentica.

'

Tambm

Alexandre,

se

v.

conhece

742

um

vid. F.

exemplo em leons, no Libro de

Hanssen, Estdios sobre

cion aragonesa, Santiago de Chile 189, p.


2

Cf.

la

conjuga-

1.

tambm Adolfo Coelho, Theoria da conjugao em

e portugus, p.

26.

latim

369

I.

21 5.

Presente em todos os modos

Para mais facilidade e clareza da exposio, conseparadamente as desinncias eo thema.

siderarei

I.

2i6.

Desinncias do presente

Desinncias do indicativo:

Syo

Observao

de que

3.* conj.,

Abstraindo

i.*

na Obs.

fallarei

em

flexes mirandesas esto

phonetica

com

da

3.* pess.

3,

do

da

pi.

vemos que todas

as

perfeita correspondncia

as respectivas formas latinas.

-o final

amo > amo, time o,


*timo > temo, *parto > parto. O -s final conserva-se tambm ( ii6): amas > amas, times >
mantem-se com o valor de

syllaba

-ent na

72) e -

devem

2."''

i.^

( 77).

<

passado por

ter

apocopou-se

-t

( 70).

As

104).

(S

syllabas

an

<

formas mirandesas antrais


i

deram respectivamente -

conj.

As

2.''

temeis

partes.

tornou-se -os

Observao
i

>

partis

temes,

-u:

me

-ades,

<

partis

-edes,

pa

r t

-ides (Z io3), ter-

minaes que existiam ainda no port. e hesp. archaicos.


A syncope do -d- nos trs idiomas bastante difficil
de explicar.
Em alguns povos da Terra-de-Miranda
sa-se ainda a forma mir. arch. q'redes.
Formas verbaes ha tambm que offerecem normalmente -d-, como
* s u t s (pelo menos em
v det s
bedes
sodes
verbos cujo infinitivo monosyllabico), o que, em relao primeira, tambm succede em port. (vedes).
Observao 3.*
A terminao - da 3.* conj. no
assenta na lat. -i-unt, mas em -ent, que da 2.''
passou para a 3.* E um caso de analogia ( i55-i),
fora que tem grande poder na conjugao, como

<

<

iremos vendo.

Observao

4.*

Embora,

pelo poder da analogia,

o conjuncto das flexes verbaes tenda a mantcr-se


certa symetria, a aco das

mais

forte, e destroe-a.

p, de d o 1 e

todas

sem o

mirandesa;
217.

-e

vid.

tenet veiu

1 i

t,

caracterstico da

em

phoneticas s vezes

Assim de p o n

veiu dpi, de

rit veiu qiiier, de

leis

veiu o mir.

veiu sal, de q u a e
de venit veiu b,

2.''

e 3.' conjugao

i52-c.

Do condicional

fallar-se-ha

no

248.

371

21 8.

Desinncias do conjunctivo:
I.

con).

Mir.

Lat.

intr e(m)
intr es
int re
in

entre
entres

entre

remus

antrmos (ou entramos)

in tre tis

antris (ou entidades)

intrent

entre
3.^ conj.

con).

Lat.

m e a(m)

Mir.

meamus

tema
temas
tema
temamos

m e ati s

tmades

mes
meat
time ant'

tm

Lat.

Mir.

(4.*)

partia (m)
partias
partiat
p ar tiamu
p artia tis
p artian t^

parta
paletas

parta
partamos
p?'tades

prt

As desinncias do presente do conjunctivo vem-se


no seguinte quadro:
I.* conj.

372

-m caiu normalmente: amem


> ame, *timam tema, *partam parta ( 97J.
O -e mantem-se quando est em condies d'isso
( I bi-c). A cerca do -/, e das syllabas -mus, -tis,
-ant e -ent, vid. o que se disse no 2i6-Obs. i e 2.
A propsito do -d- resultante de -/-, convm notar que
elle se conserva na 2.* e 3.* conj., por essas formas
serem esdrxulas outros exemplos temo-los em siades,
fgades, etc. Na i.* conj. em geral no se conserva o

Observao

i.*

>

-d-;

mas tenho ouvido tambm por vezes

jugao, e

como
219.

em

tal

se v dos

-d-

nessa con-

caso as flexes tornam-se esdrxulas,

exemplos dados.

Desinncias do imperativo:
I.* conj.

373

Desinncias do infinitivo;

220.

a) Impessoal:

3.* conj.

2.* conj.

Mir.

Lat.

etner

p arti

Lat.
t

mere

Mir.

(4.)

partir

re

desinncia do infinitivo impessoal pois

corresponde ao
nncia

r e

lat.

vogal

-r,

que

Da juncao da desido thema do presente

52-c).

caracterstica

resultam as seguintes terminaes


I." conj.

2.^ conj.

j.* conj.

-a-r

-e-r

-i-r

Pessoal:

b)

Como

se disse

no

21 3,

em

ha

mirands

um

infinito

impessoal

Cf.:

amar

temer

partir

amares

temeres

partires

amar

temer

partir

amarmos
amardes
amare

temermos

partirmos

temerdes

partirdes

temer e

partir eK

Ora stab

alhi postas seis talhas

de pdra, p*ra ser-

bir a las purificaciones (Bernardo F. Monteiro, Evangelhos, in

Reprter,

n." i52i); a f

de tenre de que lo acnfar

in Revista de educao e ensino,

ix,

255).

Bastam

(id., ibid.,

estes exemplos,

pois

comprehendem formas em

com

infinitivo substantivado: el sujeitare-se-bos los spritos

-ire,

-ere,

are.

Outro exemplo,

de que bs bos dbeis alegrar, in Revista de educao e


ensino, ix, 5o5. Todavia, assim como na lingoagem popular por-

lo

tuguesa, o povo deixa de empregar muitas vezes as formas impes-

374

AA.

Vrios

gem do

se

tem

occupado

infinitivo pessoal,

em

especial da ori-

como Wernekke', Richard

Otto', D. Carolina Michaelis de Vasconcellos^, Schu-

chardf;

tambm G. Guimares^

cf.

concellos^

Sem

discutir as

ideias

e Dr.

A. de Vas-

poder aqui demorar-me a expor e a


apresentadas por

limito-me a

elles,

como eu comprehendo que o infinitivo se formou


em portugus, o que tem tambm applicao ao mirands. A uma phrase como ter sade bom (infinitivo impessoal) corresponde ter eu sade bom e ter elle sade
dizer

bom, ficando pois iguaes a forma impessoal e a empregada na I.* e 3.* pessoas; as expresses ter eu e ter
elle, em que a principio o ter se empregou impessoalmente, foram depois sentidas (consideradas) como pessoaes: ora de ter eu, ter elle saa muito naturalmente,
por analogia, teres tu, e no plural termos ns, terem

terdes vs^.

elles e

As

flexes

do futuro do conjunctivo

nos verbos regulares ajudavam a constituir no infinitivo


as flexes pessoaes, pois que l i.* pessoa amar cor-

responde nas outras amares,

emprega

soaes, e

etc.

tambm em

as pessoaes, assim encontro

Jo Bautista rios ambiu (melhor


tar {Revista de educao e ensino,

com
ix,

mos) a

ti

p'ra te

259), texto onde,

mir.

pregun-

em

vez de

preguntar, se podia esperar preguntartnos. Nos clssicos portugueses encontram-se tambm frequentemente formas impessoaes

em

condies

oscillaes

em que

hoje se

provam que o

usam

as pessoaes.

Todas

infinitivo pessoal relativamente

estas

mo-

derno, e formado do impessoal.

2
3

Syntax des portugiesischen Fer, Weimar 1888.


Der portugiesiche Injinitiv bei Cames, Leipzig 1889.
Der portugiesische Injinitiv, Erlangen 1891 e in Rom. JahresZiir

bericht, de Volmoller, iv, 333 sqq.


4 In

Literaturblatt f.

german. und roman.

Philol., 1892, col. 197.

Instituto, XLV, p. 108 sqq.

In

Grammatica portuguesa, Paris-Lisboa, s. d., p. 117.


Supponho que algures no Alemtejo se emprega o gerndio

(participio

do presente) no plural, o que confirmaria o raciocimas no tenho mo notcias exactas.

nio precedente

375

Desinncias do participio:

221.

Lat.

man du

amando

Mir.
t

me

n d u-

As

Lat.

Mir.

(4.")

*partindu-

temendo

partindo

do participio vem-se no seguinte

desinncias

quadro

Observao

I.* conj.

2.* conj.

3.* conj.

-a-ndo

-e-ndo

-i-ndo

O gerndio

i.^

zido theoricamente

romanischen Sprachen,

com

logia

assim a -ire se fez


se passa

com

em -indo

dedu-

194.

Temos aqui uma


como a -are

assim

anacor-

ea

-andu-,

respondia

ii,

2.* conj.:

I.* e

lat.

Meyer-Lbke, Grammatik der

cf.

-ere correspondia -endu-,


corresponder -indu-; cf. o que

o pretrito

em -ibam

282-^).

mirands concorda com o hespanhol e o portugus na i.* conj.; com este ultimo tambm na 2.* e 3.^; na 2.*'' e 3.* hespanholas -iendo.

Observao

2.*

2.

222.

No thema

Thema do
preciso

presente
especialmente considerar:

1-2) a sua consoante e semi- vogal finaes; 3) a sua vogal

tnica; 4) a posio

1.

223.

cujo

Consoante final do thema do presente

Merecem unicamente

thema acaba

tural),

do seu accento.

como d

em

cer e

a nossa atteno os verbos

consoante postero-palatal (gut-

>

de^^ir,

cujo presente digo,

di\es, di, etc. (no indic.) e diga, digas, etc. (no conj.);

376

>

f acere
fa^er, cujo presente fago, fis, f, fazemos, etc. (no indic.) e faga, fugas, etc. (no conj.)';

>

*tragere"

traier,

cujo presente

etc.

(no conj.)^;

les,

lemos,

etc.

>

legere

cm

lr,

trais,

cujo presente

virtude das

umas vezes tem

estes verbos

trago,

(no indic.) e traga, tragas,

trai, traiemos, traieis, traie

leis

leio,

phoneticas que

g, ex.: digo

( 124),

ou-

ou , ex. di ( 128;. O presente fago pde fazer presuppr a forma latino-vulgar


tras

ex.

:{,

di^er

( 127),

*faco, de facere, como dico de dicere-*.


* coVerbos como colher
colligere, co^r

ibrica

<>

cere

{coquei^e) e tenhir

<

<^^ tingere

so regulares:

colho, colhes; co^o, cp:{es; tinho, tinhes.

2.

Semi-vogal final do thema do presente

thema tem

224. Certos verbos cujo


8),

be

oferecem

neticas notveis

com

a semi-vogal

como valeo, sapio, video, sedeo, ba-

as

leis

formas modificaes phoa outras,

mas de accrdo

respectivas. Ex.:

Tambm no

em vrias
em relao

conj. se diz fa^a.

trahere. Vid. Revista Lusitana,

Lusitnia devia ter este verbo

11,

270.

No

lat.

vulgar da

tomado duas formas: *tracere,

que explica trazer; e *tragere, que explica o port. arch. tralia trajer e no traguer, como eu suppus

ger, que parece se

embora no povo haja hoje effectivamente traguer, que


formou de trago.
3 trais
*tragis, trai
*tragit. No plural e no infinitivo parece que influiu o do singular (comtudo cf. o hesp. trayo.,
traigo, etc).
Em algumas das formas de fa^er influram as de
ibidein,

se

<

<

traier: fis
4

Em

<>

trais, etc.

Gil Vicente {Obras,

iii,

ed. de

Hamburgo,

p. 267), l-se

tambm faga:
Guarde-te Deus, filha, amen,
E te faga duradoura.

Em

hesp. arch. ha fago, a que corresponde o mod. hago.

377

vai eo

378

habeo

>

>

haia

sapio

*haio

>

(ou *hai)

hei ( 44);

habeam

(2 S-j-a)

>

*saio

>

sei (

44); no conjunctivo

ana-

lgico (saba, sabas, etc).

b)

Em

alguns verbos

quaeram

*poneo'),

uma

como teneo, pono


(isto ,

guttural na

(isto ,

*quae ream^),

de-

pess. do sing.

do presente: tengo, tenga; vengo, venga; pongo, ponga. Cf.,


com relao a estes verbos, as respectivas formas hespanholas e italianas^. Taes formaes resultam de anasenvoiveu-se

com

logia
-iigo^.

.*

os verbos terminados originariamente

em

presente do conjunctivo do verbo querer ou

em mir.
*quaricam
qrr

querga,

(typo

em

que deve explicar-se por

-icare)^, ou por propagao

Cf. port. /'Om/o, que s pode explicar-se por *poneo (*ponio), forma muito naturalmente tirada de *ponre, por isso
que este verbo tinha passado no latim vulgar para a ^^ conj.

Cf. port. queira,

*quaeream

<

(*quaeriam).

Outros exemplos em Schuchardt, in Literaturblatt fur gervianische und romanische Philologie, 1884, n." 2.
4 Meyer-Lubke, Grani, der roman. Sprach., 11, Z '80.
Cf tam"
bem Cuervo, Notas d la gramtica de Bello, Paris 1898, p. 83.
5 Parece-me que tambm o portugus perca, percas, etc. (no
conj.) e perco (no indic.) se devem explicar por *prdicat
*prd'cat, *prdico
*perd'co. Este facto morphologicamente bastante semelhante a querga. No mesmo caso est
o hesp. ant. perga, que vem no Fuero d'Avils (ed. de Fernandez-Guerra, p. 169): explico-o por *perdicat, com abrandamento do c em epocha anterior da syncope do d. Em portugus, pelo contrrio, a syncope deu-se antes da epocha d'aquelle
abrandamento. Ha outros factos semelhantes em roraano assim
no port. conde, de comit-, o abrandamento do / deu-se antes
da syncope do i; no fr. comte (ant. conte) a syncope deu-se antes
da epocha em que o t intervocalico caa nesta lingoa, depois de
ter dado d,
o que equivale a dizer que a nossa palavra relativamente mais moderna que a francesa.
Cf. tambm prov. perca,
percas (sec. xii-xni), na Chanson d'Antioche, ed. de P. Meyer,
V. 120.
A mesma classe parece ainda pertencer o hesp. valga.
*

>

>

379
do g normal de certos conjunctivos (cf. hesp. ciielga >
colligat), o qual porm s vezes pde nascer de c
(diga).

mesma

categoria de conjunctivos

com g

ana-

lgico pertence o mir. de S. Martinho dplga, que est

para

doleat como
3.

o hesp. palga para

Vogal tnica do thema do

valeat.

PRESEN'fE

MetaphoniaK

a)

225.

portugus oferece muitos exemplos de meta-

phonia: sinto

cuspo

mes,

deves; este

sentes,

dwirto

cospes, subo

divertes,

sb*es,

phenomeno costuma

durmo

movo moves,

dordevo

explicar-se por influen-

das semi-vogaes postonicas nas vogaes tnicas {sinto

cia

s e n t o
mas sentes < sentis; durmo < d o r mio, mas dormes < dormis; movo < moveo, mas
moves < moves)2. No mirands no conheo exem-

<

plos; nos casos

de modulao de

em

que a inflexo tivesse de resultar


no podia dar-se, por isso que

e e o

no existe diferena

em

e o e d do outro (isto

mir. entre

de

um

lado,

tem tambm applicao ao

hes-

panhol,
port. devo deves,
mir. dbo

dbes, co^o
noutros casos, como o port. ^ro
sigo segues, minto
dursinto
cf.

c:{o

c:{es;

co'{es)\

feres,

mejites,

sentes,

valgas, etc. (no conj.) e valgo (no indic), salga, salgas (no conj.)
e

salgo (no indic.) e outros.

pde

ter

do

notvel que o novo processo

i." pess. do do indic; isto


duas explicaes ou a analogia comeou pelo conj. (em
expresses avulsas taes como hesp. vlgate que te valga, mir.

attingisse todo o prs.

conj., e s a

querga Dius, etc), ou, por o

conj. ser

menos usado que o

indic,

os typos originrios d'este resistiram fora da analogia.


1

Umlaut dos allemaes.


Sobre este phenomeno em portugus

vid. Epiphanio Dias,


Gratnmatica portuguesa elementar, 8o F. d'Ovidio, Manueletli
d'introdupone agli studj neolatini, ii, 89-45 Gonalves Vianna,
Essai de phontique, p. 45 sqq.; eundem, Pronncia normal portuguesa, p. 5j sqq.
2

38o

dormes, cubro cobres, fujo foges, o mir.


milou todas as formas umas s outras,
firo

durmo
minto mintes, sinto
sigo

durmes, cubro cubres, fujo fujes': todos estes verhesp. hiero


miento
conj.;
bos so da
duermo duermes. Cf. ainda,
mientes, siento
tanto em hecp. como em mir.: sigo sigues, pido
assi-

ffio

e diz

Jires,

sintes,

sigues,

3.*

hieres,

cf.

sientes,

mido

pides,

midcsK

b) ApopJionia^.

Se

226.

metaphonR

resulta,

ao que parece, da

influencia das semi-vogaes postonicas nas vogaes tni-

cas, a apophonia,

ou deflexo,

modo como

existe entre o

resulta da differena

que

as vogaes foram tratadas na

segundo a sua natureza, pois quando atonas tiveram um destino, e quando tnicas tiveram outro. Consideremos os seguintes factos mirandeses:
a) Um verbo como colher, que se forma do radical de
clligere, onde o o breve (), offerece o nas flexes
flexo,

rhizotonicas

etc.

colhemos

colhe,

58), e o

(=

mesmo

no

nas arhizotonicas: colho, colhes,

culhemos), colheis

caso est o verbo

*ccre), que

(isto

verbo dolr

<

e r e

(= culheis),

co:{er

< cquere

faz cp:{o, cg\a, co^i,


,

que

colhe,

etc; e o

faz dpl-me^ doa, dolr

do conj.); e o verbo querer (de quaerere


69-^), que faz quero, qutres, querie, etc.

(futuro

qurere,

No

siadas,

tambm fuge:
mesma forma:

imperativo, j se v,
11,

60-61, a

cf.

em Cames, Lu-

Fuge, fuge, Lusitano,

Fuge das gentes


Na

Beira ainda vulgar


2

Sobre o hespanhol

fuge (no imperativo).


Gorra, Lingua e letteratura spagnuola,

cf.

p. i32 sqq.
3

prfidas e feras.

Ablaut dos allemes.

38i

b)

verbo iinir (de unire) que tem na syllaba

por ser atona, ou ( 78), tem em imo^ unes, etc,


por a essas syllabas corresponder em latim Ti tnico
6>). No mesmo caso esto os verbos anlogos.

inicial,

u,
(

c)

verbo pedir tem nas formas rhizotonicas

pido, pidas, pidades


d)

O verbo

sumbrar

i:

226), etc.

(cf.

<seminare

(1 42-c e

5o-a),

tem nas formas rhizotonicas senibro


sems e m n o
bras
s m n a s
etc. No mesmo caso esto outros

<

<

verbos

em

( i5o);
e)

cujas formas arhizotonicas influram as labiaes

como bubr que faz bebo, beba, etc.


verbo anterrar tem nas formas rhizotonicas

<

ex.

enU^o

do

49; e nas atonas

mesmo

entre

<

= an,

r e

em virtude

virtude

76. No
em m ou

do

caso esto os verbos que diferem

nas formas

em

rhizotonicas e nas de radical atono.

/) Os verbos em -iar (derivados) conjugam-se de


duas maneiras: negoceio, segundo os typos originaria-

mente acabados

em

-ear,

e negcio,

em

segundo os typos

com o accento na
antepenltima ( 264); do mesmo modo copeio e copio,
de copiara Todavia desiar, que no tem a mesma ori-

originariamente acabados

gem,

-iar,

faz s deseio.

Os verbos que nas formas arhizotonicas tem e


surdo, podem perd-lo por syncope: parecra, parcra.
Observao ao 226.
Ao passo que em hespanhol
g)

de asenar;

gobierno
gobiernas, de gobernar; acierto aderias,
de acertar; cierro
de cerrar; niego
gas, de negar; siego
de segar; aciierdo
se

diz,

por exemplo, asiento

asientas,

ciciaras,

nie-

siegas,

acuerdas,

Fm

negocio,

de

acordar,

etc, o mir. diz

sem

portugus ha correspondente oscillao


etc.

mas em lingoa

ditonga-

negoceio ou

culta diz-se s copio. Vid. o

meu

opsculo As "lies de lingoagem do Sr. Cndido de Figueiredo,


2. ed., pp. 67-69
e cf. Schuchardt, in Literaturblatt filr germanische iind romanische Philologie, 1884, n." 2.
;

382

mento

assentas,
cerro cerras,

acertas,

gobrnas, acerto
negas, sego segas,

gobrno

assento

ugo

acordas, e sem parallelismo com o que se sucde


226-a, a respeito do
apenas com
cede no
e {acerto acertar)^ o u {acordo
deflexo de
acordo

e,

acurdar). Todavia esta falta de parallelismo d-se s,

ao que parece, na
citar qutro

posso
quiero

quieres,

4.

i.* conj.,

pois

quieres,

com

relao 2.* conj.

de querer,

como em

hesp.

de querer K

Posio do accento tnico do thema do presente

227. Disse-se no

146 que o accento latino permamirands; ha porm certas particularidades nos verbos. Referir-me-hei por agora s
que se notam nas formas do presente.

Quando

se

em

nece geralmente

comparam

218) as formas latinas do

conjunctivo

timemus time tis,

vestia tis,

sedemus sede tis,

vestia mus

e outras anlogas,

com

as respectivas mirandesas

tmades,
vistades,
amos siades,

temamos
vistamos
sei

um desvio no accento latino. Isto resulta de


da analogia: como no singular se diz tema,
temas, tema, e na 3.* do pi. tm, estas quatro formas
actuaram nas duas restantes, e fizeram que ellas se subordinassem mesma accentuao, recuando tambm
observa-se
influencia

cerca da deflexo

225-nota

Gorra,

loc.

2.

laud.

cerca do

em portugus vid. as obras citadas no


mesmo phenomeno em hespanhol vid.

383
para a primeira syllaba o accento tnico.

mesma

popular portuguesa diz-se, pela

Na lingoagem

razo, sejamos,

etc. Cf. i55-i.

Nas outras circumstancias o accento

serva-se. A
vid.

primitivo con-

cerca dos verbos do typo de balanciar

264.
5.

Factos diversos

Tem

cabimento aqui referir-me a duas classes de


que se afastaram da norma latina,
e seguiram a analogia mais geral da conjugao mirandesa; b) presentes irregulares ou anmalos.
a) Exemplos da primeira ordem so: bala
228.

factos: a) presentes

valeam)

faga

>
>

faciam)

>

223-224. Eis outros: uba

>

>

apontados nos

audiam),

saio

salio), sala
sal iam), etc.
b) Flexes anmalas (presentes irregulares).
Tomo a expresso irregular no sentido usual da grammatica emprica, pois regular tudo, desde o momento
que se descobrem regras.
Ex. sou
sum)^ stu

>
228. Com quanto o rigor
:

>

sto),

etc.

Observao ao
scientiico pedisse que se desse aqui mais larga lista de verbos das duas mencionadas classes, remetto o leitor para
o 268 sqq., onde se conjugam os verbos irregulares;
assim evito repeties, ou continuadas referencias.
229.

Nos paragraphos precedentes tenho-me

principalmente ao indicativo (presente); mas,

referido

como

imperativo, quando existe, se forma da 2.^ pessoa do

presente do indicativo;

como

conjunctivo so semelhantes
cativo, e

como

as flexes

em

esses

modos;

indi-

o participio se regula pelo infinitivo, e

este geralmente pela i.* pessoa

indicativo,

do presente do

muitos casos s do

do plural do presente do

doutrina exposta

tem applicao

geral a

as particularidades vo expostas na seco

consagrada aos verbos irregulares

(S

268 sqq.).

384

II.

Pretrito imperfeito do indicativo

23o. Como as flexes do imperfeito so mais simples


que as do presente, no tenho de fazer a seu respeito

tantas divises e subdivises

23

como

a respeito d'este.

Eschemas:

1.

1."

conj.

Mir.

Liit.

in

traba(m)

antraba

intr ab as

intrabat
intr

antrabas

antraba
antrbamos

abmus

intrabat is
intrabant

autrabades
antraba
3.* conj.

Mir.

Lat.

Mir.

Lat. (4.)

time bam)
timebas)
time b at)

temie

partiba(m)

partie

temies

partks

iemie

p artib as
p art b at

timebmus)

temiemos

partibmus

partiemos

emedes

partibtis

partiedes

timebtis)
t

m e b a n t)

te7Jii

As terminaes do

Em send.

'

56.

a r

ban

partie

imperfeito do indicativo so pois:

temi, temis, temi, temimos, temides,

parti, partis, parti, partimos,

tude do

partie

temt{= temim);

par t ides, parlT {= partim): em

vir-

385

Em sendins temos, em virtude do


Observao.
que se disse a p. 384-nota, as seguintes terminaes
na 2.* e 3/ conj.: -i, -is, -i, -imos, -ides, -7.

Em

relao perda do -m e t,
do -s, cf. o que se disse no 216Obs. I. O -/- deu -d-, que se conservou, por serem
esdrxulas as flexes em que elle est: cf. 2i6-Obs. i
e 2. E isto o que tem em commum as trs conjugaes;
vejamos agora o que cada uma tem em particular:
d) A i.^ conj. offerece -aba- por -aba(m) ( gS) e
232. Desinncia.

conservao

-ant (72);

- por
b)

2.* conj. latina foi

corresponde -iba-m),
pois

b a

dar

52),

como o mostra o paradigma,

no podia, segundo as

-ia.

Com

quanto

em

leis

phoneticas

latim clssico a desi-

nncia da 4.* conj. seja -i-eba-,


tigo era

-eba-m

assimilada 4.^ (a

em

latim mais an-

-ibam' (-iba-m), forma que apparece ainda

frequentemente nos poetas de perodos posteriores ao


archaico^, e

foi ella

a preferida

tambm

pelo povo-.

Vid. Madvig, Grammatica latina, trad. de Epiphanio Dias,


w-b; Lindsay, Tlie Latin language, Oxford 1894, p. 491.
2 Por exemplo, em Vergilio encontro, entre outros, o verbo
vestibam ; vid. o seguinte passo

Tum
Eneida,

Em

viu, 160.

mihi prima genas vestibat iuventas

Ed. de Jlio Moreira.

Phedro tambm encontro parturibam no verso

Mons parturibat, gemitus immanes

ciens

rv, 23. Ed. de Epiphanio Dias.


Meyer-Lubke, Grammatik der romanischen Sprachen, n,
Do-se s vezes nas lingoas contradices, embora appa 254.
rentes. A desinncia -i-eba-m da 4.* conj. foi em latim antigo
sem dvida motivada pela da 2. [debe-ba-m) qual tambm se
encosta a da 3.* {leg-e-ba-m, pois neste verbo o thema do presente leg-). Por sua vez, no lat. pop., mas mais recentemente,
a desinncia da 4. conj. (-iba-m) supplantou a da 2.* Para a

Fabulas,
3

Cf.

35

386

Tanto na
-temos,

como na

S."

pem formas
ainda pelo

em

etc,

-iedes,

anteriores

2.''

com

-ia

(['.

b6),

hespanhol moderno, onde

temias; partia, partias, etc.

lembrei no

mirandesas temos -ie,


-i,
etc, que presup-

conj.

sendins

meu

opsculo

No

representadas
se

temia,

diz

hesp. antigo,

como

dialecto mirands, p. 22,

ha as terminaes -ie, -ies, -iemos, -iedes,


muito semelhante s mirandesas'; a estas so tamnota

26,

primcira mudana contribuiu certamente o facto de serem mais


numerosos os verbos em -ebam do que os em -ibam, pois aquella

terminao pertencia a verbos da


da

4.

principio coexistiram

2.

e da

no povo

3.*,

e esta s a

natural e primitiva) e -iebam (a analgica e secundaria)

-iebam

foi

mais usada na

litteratura, e

verbos

e na litteratura -ibam (a
;

depois,

-ibam mais usada no povo,

que a preferiu em virtude da symetria com -ire (como -ebam com


e -abam com -are). A nova supplantao, de -ebam por
ibam, no se operou em todo o dominio romnico, pois essa
terminao est ainda representada em alguns idiomas (por exem-ere,

plo no

ital.

vendera,

etc.)

teve pois razes locaes, talvez devidas

maior uso de verbos em -ir. Como illustrao do assunto, notarei ainda, que nos nossos dialectos crioulos de Africa se usam
no imperfeito do indicativo (e nos tempos que com elle se relacionam syntacticamente) formas como chobba (de chover, em
crioulo chob)^ tenba ou temba
tba (de ter, em crioulo tne
ou tn
/), onde a terminao -eba foi pedida pela symetria
com -er, por analogia de -aba (em flaba) com -ar (em flar,
a

dizer,
tenia),

nomeno

<

port.

faliar). Em

aragons ouvi dizer: teniba, (hesp.

comeba (hesp. comia), onde

se observa o

mesmo

phe-

analgico.

Estas contradices so, como disse, s apparentes, porque no


do ao mesmo tempo, nem na lingoagem dos mesmos homens
cf o que a respeito do s-impuro escrevi a p. 235, nota 3. Quanto
maior nmero de lingoas se comparam, tanto melhor se conhecem as leis que dominam cada uma.
No Libro de Alexandre, ed. 1842, est. 17:
se

'

cada dia facic disputacion

Tanto

No mesmo poema

avie

buen enienno,

So muito vulgares no hes Diez, Grammaire des langues

se l tenie, etc.

panhol antigo exemplos

d'estes.

etc.

387

bem

semelhantes as asturianas, pois neste co-dialecto


como em sendins, diz-se ienis na 2.^ pes-

hespanhol,

soa do sing. do imperfeito.

seguinte quadro mostra

mais claramente a evoluo de todas estas desinncias:


Lat.

i-ba-m

Hesp. mod.

Hesp.

ant.

Mir.

Send.

Astur.

388

ba

ir,

que,

m Tambm
.

Devo citar aqui iba,


como o hespanhol, continua o

234- Flexes anmalas.


perfeito de

posso

citar

era,

de

eram.

seco consagrada aos verbos irregulares

III.

235.

imlat.

Vid. a

268 sqq.j.

Pretrito perfeito do indicativo

Costumam

dividir-se os

fortes, conforme

verbos

em fracos

(refiro-me ao portugus) a accen-

tuao no pretrito perfeito recae na terminao ou

no

radical.

Assim amei

o accento no coincide
amas, etc); coube
accento coincide
236.

com

Os verbos

um

com

um

porque
ama- (em
porque o

pretrito fraco,

o do radical

pretrito

forte,

o do radical.

fracos apresentam os seguintes typos

1.*

Lat. vulg.

conj.

389
i.'conj.

390

Observao
(-est,

em

2."

hesp. ant. offerece

tambm

-emos, -estes, que igualmente se

-esti).,

-esie

encontram

ou co-dialectos seus do NO. da Pennsula.

dialectos

port. pela sua parte s offerece notvel

-,

-cmos na
lingoagem popular. Nas outras pessoas da i.'' conj., o
port., o mir. e o hesp., salvas as differenas phoneticas, coincidem: -ei, -ou em port.; -ei, -u em mir.;

em hesp. Com

S.**

em

pess. pi. da 2." e

3.'^

conj.

que vem no Libro de


Alexandre: metiron, colliron, moinron, dormtfo)i, partiron, sofriroTt, etc. Com a terminao da S.'' pess. pi.
da I.'' conj. {-ru) pde ainda comparar-se a terminao
-ioron, que vem no mesmo Libro.

comparem-se

as formas

-irou

'

Observao

44.

As

3.*

cerca da origem de

terminaes

correspondente a a

-este,

como

lembrei

em

ei,

da

vid.

com -e,
no meu enten-

pessoa do

i.*

1882 no

-ei

-estes,

latino, explicam-se,

der, por influencia do e de


gular,

-emos,

meu

sin-

opsculo

dialecto mirands, p. 21 notas; o Sr. Baist, in Grundriss

der romanische Philologie, i, 712, o Sr. Meyer-LObke,


Grammatik der romanischen Sprachen, 11, 32i, e o Sr.
Gorra, Lingita

letteratura spapiuola, p. 144, expli-

cam o phenomeno a respeito dos dialectos hespanhoes


como eu o tinha explicado a respeito do mirands o
Sr. Meyer-Lubke cita mesmo tambm este ltimo^
;

>

Apud Cornu,

in

Romania,

ix, 91.

Schuchardt, que, na apreciao que fez do meu trabalho no Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie, i883, p. 10, suppe que -este, -emos, -estes esto por -a s t i,
2

Sr.

terminaes que, pelo que diz o Sr. Cornu


285, baseado numa carta que sobre o assunto

-aimus, -aistis,
in

Romania,

recebeu do

mus,

xiii,

Sr.

Schuchardt, correspondem a -a(v)isti, -a(v)io Sr. Cornu no admitte a opinio do seu

-a(v)istis-,

collega de Graz, e a

me no
etc. e

no

mim, salvo o devido

parece acceitavel, por isso que no

respeito,

lat.

tambm

vulg. havia

ella

-as ti,

no -a(v)isti, e porque no se explica que -ai- desse e


(em -este, -emos, -estes) e no port. pop. (em -emos).

mir.

^^9

latim vulgar - a u t passou-se facilmente para -ou


Quanto terminao mir. -r, com d,
45 e 104).
correspondente lat. -arunt, com a, expliquei-a no
meu citado opsculo, p. 21, nota 24, por analogia com

Do

($Z

a 3.* do sing., que do


dificado

em

mesmo modo tem

(isto , m);

lizado na epocha

o,

embora mo-

a analogia podia j ter-se rea-

em

que a 3.* pessoa terminava ainda


em -ou, que foi a phase anterior de -ou ( 45-Obs. i).
O Sr. Schuchardt, loc. laud., sem deixar de admittir
esta explicao, attribue certa importncia assimilao

do a labial seguinte, como em italiano -crono, -orno;


mas, como no conheo outros exemplos de semelhante
assimilao em mirands, e como o -orono (por syncope
-orno) do plural italiano s explica igualmente por analogia com o - do singular', no me julgo auctorizado
a modificar a minha explicao, que foi acceite tambm
pelo Sr. Meyer-Lubke, quando na Gramm. der roman.
Sprach.,

11,

276, se referiu conjugao mirandesa.

leons -ioron pde igualmente explicar-se por

cf.

Gassner, Das altsp. Verbwn,

:;::

-i:

355 e 363.

Observao 4.^
A concordncia entre a 3.* conj.
mirandesa e a 4.* latina completa, como se v dos
exemplos que citei; escuso pois de dizer mais nada.

em
em mirands

analogia que

portugus se d s na

i. pessoa do plural,
na i. e 2. do plural.
Em asturiano ha faleisti, a par de falesti, (Munthe, Anteckningar,
p. 46) mas o i de -ei- resultou, no meu entender, ou de attraco
(propagao) da palatal final, como em astur. naide < nati, ou
de influencia da i. pessoa, como em mirands.
O Sr. Cornu
prope outra explicao: influencia do -i de -as ti no a, tornando-o e; mas isto no basta, pois seria preciso explicar por
que razo tal phenomeno no se d em circumstancias anlogas
a esta: assim, se -as ti dava -es ti, porque que nati deu
naide ? Todavia, apesar da sua hypothese, o Sr. Cornu no est
muito longe de acceitar a minha, pois diz: On pourrait penser
aussi que Ve a t amen par la premire personne.

d-se

na

2.*

do singular

'

Vid. Meyer-I^ubke, Italietu

Gramm., Leipzig

1890, S 400.

:;

392

2.* foi

moldada pela

3.*,

o que equivale a dizer que a


4.',
confuso que talvez

confundiu coni a

2.* latina se

comeasse pela i.* pessoa do singular. Como j mais


de uma vez tenho notado, o poder da analogia muito
grande tambm em portugus, por exemplo, a 2.* e
3.* conjugaes actuam na i.", e fazem que, em fallares
meridionaes, e ainda em parte nos beirenses, a i.* pes.
do singular do pretrito perfeito acabe em -/", dizendo-se
pois ax (achei), cam (cavei), ntat (matei), como, na
2.'* e 3.*, pwt e
fugi^.
;

Nos verbos

237.

a) pretritos

ded

>

dei; f e c

b) pretritos

*capu

fortes

com

em

distinguiremos trs classes:

a simples vogal thematica

> Ji,

fe c

>

ex.

> coube,
> pudo;
> dixe,
*traxuit > triixo.

-u-i (-v-i); ex.:

>

- i

Ji:{o;

>

*capui

cubo; p o t u
pude, p o t u i t
pretritos sigmaticos (-s-i); ex.: dixi

c)

dixit

>

>

dixo; *traxui

iruxe,

Verbos que originariamente eram


tornaram-se fracos,
por
conjugam-se regularmente como arreceb = a-recebi < >
p
Observao

i.*

fortes,

isso

lat.

screbi

<>

re ce

ps
Observao 2.* Verbos que primitivamente eram de
umas classes, passaram para outras; como: quaesii,
que era da classe b (pois o s pertence ao thema q u a e s s c r

lat.

= quaes-tu-s)

quix, por quij[e])\

passou para a classe a (mir.


*capui, por cepi, que era da cl. a,

passou para a

b; o verbo star,

qiiaestus

cf.

cl.

pretrito steti (duplicado), da

cl.

que

passou

era, pelo seu

tambm para

b; etc.

Observao

3.*

nas terminaes

themas divirjam

'

cl. a,

Em virtude

Modificaes

phoneticas operadas

podem fazer que as consoantes dos


de umas flexes para outras: assim

d'isto,

o verbo parar

fuso que assim resulta

com o

faz

no

pretrito pari; a con-

pretrito de parir motivo para

se dizerem certas phrases zombeteiras

em algumas

localidades.

393
era feci apocopou-se o
( 128),

mas

no ser

tv{\

final;

( i52-c), e

-/

passou a
j., por

ji\o o c est representado por

em

etc, est transformado

em

em

que reapparece

h o ,

resonancia nasal

bentste,

no).

A apocope do d-se sempre que


posi =
as condies phoneticas o permittem
pos(u)i > pus^, quaesii = quaesi > quix. Cf. 216em relao ao presente.
Obs.
Certos verbos offerecem na
Observao
Observao

4.*

-i

( i52-c):

4,

-o

3.*

cubo,

iruxo

5.*

pessoa do singular; como:

ttibo,

stiibo,

ou triiixo, bino, puso, fi\o, dixo,


analogamente ao que succede em
estivo,

tivo,

coiibo,

j^ouxo,

etc, e

subo, piido,

quijo,
gall.,

em

onde

se diz

hesp., onde se

poder explipessoa do
car-se por analogia com a labial final da
plural, e pelo desejo de distinguir a i.'* e a 3." pessoa do
singular entre si, ou, como lembra Diez, por influencia
do -o dos pretritos fracos, razo porm que elle attenua, notando que este -o accentuado-. O no haver
-o em portugus, onde a distinco entre a i.* e a 3.*
e opera-se quasi sempre^
pessoa, quando se opera,
teve, vim
resulta do que se chama metaphonia {tive
leu) depe
pude
pode,
li
ps, ji\
veio, pus
fs,
contrario,
poderminha
explicao,
pois,
do
a favor da
diz tiipo,

estiivo,

cupo,

trajo,

etc.

-o

3.'

se-hia

tambm

nesta lingoa esperar

,,

-o,

como em

gallego

acontece. Esta influencia, que supponho se exerceu do


plural

no singular,

inversa

da que se deu com relao

3.* pessoal do plural dos pretritos

em

-r.

Fica

assim certo parallelismo

posit

Posuit

tornou-se no latim vulgar posit: vid. exemplos de

no Corp.

Inscr. Lat., u, 2698;

xii,

2597, etc.

Grammaire des langues romanes, 11, 168. Seguido por MeyerLiibke, Grammatik der romanischen Sprachen, 11, 332.
3 No se faz nos verbos com -ou- como soube, coube, houve,
2

e trouxe,
I.

nem em

quis e disse.

Todavia popularmente

pessoa do sing. sube e truxe, pelo menos.

diz-se

na

394
tubir-

tub-o
bin-o

beuir-n

puf-o

piinir-ii

Note-se que o -o das primeiras formas se pronuncia -u.

Observao

com

6.*

Em formas como pus,

b,

compa-

p o s , v e n , deu-se o phenomeno que costuma chamar-se metaphonia (ali. Umlait\


como em port. pus, vim; mas, ao passo que em port. se
em mir., onde nesta pessoa
diz na 3/ pessoa pos, veiu,
pessoa, analoe
i como na
se diz puso, bino, com u
gamente ao que succede em hespanhol e gallego, o phenomeno operado na i.* pessoa propagou-se a todas as
radas

as latinas

.''

outras do singular (tnicas):

225.

*beno

As formas puso
port.

(cf.

mod. ps,

Ji

<

i ,

relao ao presente,

por *poso

Do mesmo modo

se explica

e 7?,-o.

Observao
do singular

em

e port. arch., e ainda hoje

pop., vo, hesp. arch. peno).


fe c

cf.,

e bino esto pois

7.*

Certos verbos regulam a

e as trs

pelo thema da

i.'''

do

plural,

pessoa,

sente do indicativo: truxe


poniste (de ponr)^ Ji

no

mas

2.*

no

pelo do infinitivo e pre-

traste (de trair)^

fa:{iste

pessoa

pretrito perfeito,

pus

(de faier). Vid. o capi-

tulo dos verbos irregulares.

Ha pois differenas, tanto no radical, como


algumas desinncias, entre os verbos fortes e os
fracos: as desinncias que diTerem so, salvas poucas
excepes, as da i.* e 3.* pessoas do singular. Exs.:
238.

em

a)

Verbo

fraco

395

Nas flexes dos verbos fracos o thema do premantem-se igual em todas ellas, como se v nos
paradigmas que apresemei d'esses verbos no 236; na
maioria dos verbos fortes tambm o thema se mantm
igual, mas em alguns ha dois themas, como se observa
no pretrito de fci\er, que assim: ji, fa^-hte, ji\o,
fa-{-imos, fa\-istes, fa^-ir; numas flexes v-se o modelo latino (i/ e 3.* do sing.), nas outras introduziu-se
o thema do infinitivo.
239-

trito

240.
rito

conjuncto das flexes irregulares do pretser dado no

perfeito

com

269 sqq.

as

dos

outros tempos.

IV. Mais-que-perfeito

do indicativo

241. Correspondncia das formas latino-mirandesas


d'este

tempo nos verbos

fracos:

I.* conj.

Lat. vulg.
i

n
i n
i

'

Mir.

r a r a (m)

ra r a s

r a r at

antrra
antrras
antrra
antr aramos

intrarmus
intrartis
intrrant

antrrades

antrra

2.* e 3.* conj.

Lat. vulg.

(4.")

partira (m)
partiras
p

ar

ra

3.*

mir.

2.' mir.

partira

temira

partiras

temiras

partira

temira

partirmus

partramos

temiramos

partirtis
partirant

partirades

temirades

partira

temr

396

:s

so pois:

397
romnicos'. Foi substituido pelo mais-que-perfeito do
conjunctivo:
I.'

Lat. vulg.

conj.

398

As terminaes

-assem, -asses,
do
lat.
clssico. Sobre -e
j
relao
ao
mais
vid.
vid.
Com
o
Z 241 -Obs.
77.
Observao 2.'
No Libro de Alexandre encontra-se
Observao

etc, e

i.*

-issem,

etc, so

::

tambm:

bejnsse, fondissen, mereisse, movissen, pei^dis,

', o que aproxima do mirands o dialecto


que essas formas pertencem.
244. Relativamente aos verbos fortes, tem applicao
a doutrina do 2^2: falisse (faziste), tubisse (tubiste;,
etc. Regulam-se pois pela 2.* pessoa do pretrito. O
verbo dar faz: disse, disses, disse, dssamos, dissades-,
disse (na 2." do pret. diste, a par de deste).

enteudisse, etc.

VI.
245.

Quando

Futuro do conjunctivo
se

comparam

os seguintes futuros do

conjunctivo, port. entrar, hesp. entrare,

com o

futuro

do conjunctivo latino intrrim (= in trave rim), parece primeira vista que a forma latina
a origem das romnicas; comtudo no assim, e Diez
na Grammaire dcs langues ronianes, 11, 167, mostrou
que a origem d'essas formas o futuro perfeito do
indicativo, ou futuro exacto. Isto tem tambm appliperfeito

cao ao mirands.
I.* conj.

Lat. vulg.

-^99

i.^

Lat. vulg.

partiro

(<t.")

'}.^

conj

3.^ mir.

400
que abrange tambm o hespanhol'; depois o -e caiu,
segundo o i52-c^.
Asvogaes atonas nas formas esdrObservao 3.*
xulas intrrimus, partrimus, syncoparam-se

(cf.

amparado pelo r precedente conser-

70); o -d-

vou-se na

2.*

do

Observao

plural,

4.''

como em

Com

podem comparar-se

jugao

mente do antigo
venires,

portugus.

formas da

comirdes,

dialecto leons:

Ex.

fur

etc.

pois nos verbos fortes o futuro pelo perfeito

3.*

con-

nairdes,

de

(fuste,

de br)^ punir (puniste, de ponr\

(biste,

2.* e

que so verosimil-

estas

etc.^

Verbos fortes.

246.

as

verbo dar faz dir, dires, dir,

etc.

sr)^ bir

regula-se

(cf.

Vid.

242).

a seco

dos verbos irregulares.

VII.

Futuro do

indicativo e condicional

Segundo o que

no 211, o futuro imna passagem do latim para


o mirands, o que tambm succedeu no resto do romano com pequenssimas excepes'. As novas lingoas
247.

se disse

perfeito latino desappareceu

A mudana

do

-o

em

-e

podia ter comeado na

i.

conjuga-

o onde as duas outras primeiras pessoas do singular acabam em


-e; seguidamente a analogia propagava-se facilmente s de mais
conjugaes.
2

do

Em
-e-

hespanhol o

-e

manteve-se na

i.*

pessoa sob a influencia

das outras pessoas.

Apud Cornu, tudes de phonologie

espagn.

et

portug., p. 23.

Por ex. em fr. ant. ha ier, iers, etc; em prov. ha ei-, ers,
er (em ambas estas lingoas a par das formas periphrasticas)
ero, etc; hesp. eres (2.* pess. do prs. indic. de sum) o
lat. eris (2.* pess. do fut. indic). O lat. eris, despojado da sua
significao de futuro, pois o futuro romnico era periphrastico,
passou a ter em hesp. a significao de 2.' pessoa do presente do
4

<

indicativo, para distinguir esta da

3.

vid. Delius, in

Jahrbuch fur

401

uma

substituram aquelle futuro por

rands,

como o

serve-se

para

periphrase.

mi-

portugus, o hespanhol, o italiano, etc,


isto

haper juntas ao

das flexes do presente do verbo

No meu

infinitivo.

opsculo

As

aLies

de hngoagem do Sr. Cndido de Figueiredo (anlyse


crtica), Porto iSgS, 2.* ed., tratei com algum desenvol-

vimento d'este assunto em relao principalmente ao


portugus; como no desejo repetir o que j disse,
remetto para

leitor, e

lmito-me aqui a pouco.

= amar-hei
amars = amar-has
amar = amar-ha
i?;/arewos = * amar-ha(v)(e)emos
\
amareis = amarrn(a)(v)eis
amarei

.,

em

,.

prclise

amara

= amar-h

Igualmente: temerei, temerias; partirei, partilhas, etc.


Geralmente no ha occasio de emObservao i.^

3.* pessoa do plural do presente de haper seno


na forma hade (vid. a explicao na nota i do 269);
todavia a forma amara, etc, faz suppr que pelo menos
em tempos antigos se disse h; cf. hesp. han.
Nem sempre as flexes do futuro
Observao 2.^
conservam limpido o infinitivo: assim de benir diz-se

pregar a

benerei (benerei)^ de tejier diz-se tenerei (tenerei)^

o
p.

atono e o
178).

hesp.

se

mudaram em

tem vendr

ou

(cf.

onde
70 e

que presup-^

tendr,

roman. und german. Philologie, ix, 220. De facto o lat. e s podia


dar es em hesp., que ficava pois igual ao es que veiu de est.
Muitas vezes as lingoas substituem umas formas por outras, para
evitarem a confuso que resultaria da homonymia assim tambm
o subst. lat. bellum foi substitudo por werra (germnico).
I
Gassner, Das altsp. Verbum, p. 99, explica o hesp. hemos por
analogia com somos, no sei se com muito fundamento, pois o
so-mos :: he
so no
parallelismo que elle estabelece he-mos
tem correspondncia exacta em mirands (nem em portugus).
:

36

402

pem ^venrc

e *en're^; estas formas deviam ter passado por * venere e *tener, a que correspondem as
mirandesas actuaes.

Observao

Z.^

\erei, faiers,

etc.

futuro de fa^er regular: fa-

de de\ir tambm: de{ire.

como disse no 210, origem


EUe accumula funces de tempo (futuro 2)
de modo. Para a sua formao em mirands, como
248.

condicional tem,

romnica.
e

noutras lingoagens neo-latinas, concorreu o imperfeito


indicativo de haver Junto ao infinitivo:
Mir. central

Sendins

antrarie

antrari

antr artes

antraris

antrarie

antrari

antrariemos

antrarmos

antrariedes

antrarides

antrarie

antr^ar

que presuppem antraria

= antrarh{a)(y)ia, etc, forma

conservada pelo port. e pelo hesp. {entraria).

Observao

i.''

e -/ ( 56).

-ie

Observao

2.'^

A terminao deu regularmente


Os verbos benir e tener tem, ana-ia

logamente ao que succede no futuro

247-OBS.

2), as

beneri, tenerie
Observao
O condicional de fa\er tambm
regular: fa^erie. O de
idem: de^irie
A respeito do imperfeito em
Observao
formas: henerie

leneri.

3.*

de:{ir

de:{iri.

4.'''

vimos no

ie,

232-^ que lhe correspondiam

nhol archaico formas

em

peito do condicional,

como

'

Uma

tambm

mesmo

notei

em

succede a res-

no meu opsculo

variedade d'esta forma a astur. tern. Nella assenta

a hesp. arch. terr (e tenrr). Naquella

nesta assimilao.

verrei).

-ie;

hespa-

Em

port. arch.

tambm ha

houve metathese,

ferrei (assim

como

'

4o3

dialecto mirands, p. 22:

em

hesp. ant. havia, por

exemplo, cantarie, habre, amarie,

etc.

VIII. Participio passivo^


249.

Participios fracos:
2.*e3.*conj.

I.* conj.

Lat.
-

Ex.

Mir.

Lat.

(4.')

-ado

- t

2." e 3." mir.

-ido

antrado, temido, partido.

Observao i.^ Devem explicar-se os participios em


-ido da 2.* por assimilao aos da 3.* (4.* lat.). Cf. o
que se deu com o imperfeito ( 23 2-^), onde tambm
se viu equivalncia

de

2.* conj. latina

4.*

Observao 2.*
s vezes os participios mirandeses
no continuam os latinos, mas so formaes analgicas
novas, como screbido, de sa^ebr, ao passo que em lat.
scriptus; uma cantiga popular de Miranda diz,
por

ex.

Cantigas a

de/afio

Nide s'aponga comigo:


Q' yu tengo na mie sala

papel d'eilhas screbido.

Estas formaes so perfeitamente naturaes. Taes par-

entram na classe dos chamados regulares.


Alguns participios tem formas
Observao 3.*
apparentemente contractas, como curto, por cortado"^.
So participios sem suffixo.

ticipios

So formas hespanholas do

pechar-m'ie (Burgos), perderie


contra-se a par

sec. xin,

faria, tornaria.

por

qx.v.

pecharmie

mas enApud Munoz y Romero, Manual

(id.),

avrie (Valladolid);

de paleografia diplomtica espanola, Madrid 1889, p. 385-386.


2 A anlogos participios me referi in Rev. Lus., iv, 46 e i33,
3 Sobre o assunto em geral vid. Ulrich, Die formelle Entwickl-

ung des Participium

Praeteriti in den roman. Sprach., 1879.

404

Participios fortes.

250.

segundo os seus

<

factus;

suffixos

participios

em

Podem
em

participios

em

como

s,

como

acfo

<

classificar-se

-/,

como

<

feito

accen-

p o s t u s , etc.
Dos mais notveis se fallar na seco consagrada aos
verbos auxiliares e irregulares ( 268 sqq.).
s

us

participios

C)

-st,

posto

FACTOS DIVERSOS

25 1. E claro que pde haver verbos que, dentro do


systema da conjugao mirandesa, sejam perfeitamente
regulares,

mas

que, comparados

com os

correspondentes

apresentem modificaes phoneticas: assim, se


debr corresponde ao lat. d e b e r e
o pretrito devi
segue a norma mais
no corresponde ao lat. d e b u
geral dos pretritos da 2.^ conjugao mirandesa; no
mesmo caso esto ainda: o presente abro (de abrir )^
comparado com o lat. ap'rio (aperio), que normalmente deu na lingoagem pop. port. aibro; o presente
naco (de nacer)^ comparado com o lat. naso, que
latinos,

i ,

em

em

mod. na^co; o presente creo (de crecer), comparado com o lat. creso,
que deu em hesp. ant. creso e em hesp. mod. cre\co^;
deu

'

hesp. ant. naso e

hesp.

Rufino Lanchetas, ao explicar na Morfologia dei verbo casMadrid 1897, p. 104, a mudana de -sco em -:;co, diz: el

tellayio,

trnsito de

uno

otro sonido es facilsimo

para convertir

la s

en

f basta adelantar suavemente la lengua un poo y colocaria entre


los dientes. Que a lingoa se move com facilidade, no ha dvida,

pois bastam para isso os seus msculos competentemente enner-

vados; o que resta saber a causa da mudana, e o Sr. Lanchetas

no

a indica.

ficiente,

Se para a transformao de

como

em -:ico fosse sufem contacto com c,

-sco

pensa, o facto de s estar

elle

devia o idioma hespanhol operar aquella transformao sempre


que este contacto se desse; ora no assim, pois temos modernamente muitas palavras acabadas em -asco, com s, e no com
f,

em

como:
-asca,

aiiasco, carrasco, frasco, varbasco, Velasco, etc, etc. (e

por

ex.

borrasca, casca, en/rasca, tasca, etc, etc).

4o5
o presente ubo (de ubir)^ comparado com o lat. audio, que deu em port. ouo; o presente cabo (de ca-

comparado com o

ber)^

lat.

capio, que deu em port.


comparado com o
conjugam regularmente, por

caibo; o presente pa7'o (de pavir)^


lat.

pario. Todos

analogia

com

elles se

os que so por natureza regulares.

Escolha de verbos auxiliares. Ao

252.

mencionar no S 211 as substituies dos tempos, disse


eu que na formao dos tempos compostos mirandeses
entrava o verbo tenr, e s vezes o verbo habr. Em
hesp. o auxiliar normal haber. Em port., na lingoa
litteraria, pde empregar-se quasi indifferentemente ter
ou haver, embora seja muito mais usado o primeiro;
na popular emprega-se quasi exclusivamente o primeiro.
Em mir., segundo o que tenho observado, usa-se tenr
e habr, sendo tenr o auxiliar preferido. Eis algumas
phrases que ouvi: atenk tirado peine, tengo benido,
tenie ido, tenes bido, tenemos tubido; tambm
porm num conto popular que trasladei da boca do povo
1

que nestas a lingoa no se adeantou tambm suavemente,


como o Sr. Lanchetas diz que ella o fez nos verbos? J se v que
o phenomeno assignalado por este auctor tem outra explicao.
Creio que ella a seguinte o infinitivo -ecer com o seu c influiu

Porque

no presente,

tempo

e d'esta influencia phonetica resultou naquelle

por isso que c antes de e (e de /) tem em hesp. o mesmo


som que f ; por isso nacer nafco, merecer merejco, com a sibi-^co,

lante igualada nas terminaes. Para o

do presente o

suffixo

nierec.

(= merez.

povo s

foi

sentido

como

o parallelismo ficava completo entre


-er, e merej.
-co. Em portugus a in-

-co:
.)

fluencia da terminao do infinito

ou do presente

foi

ainda maior,

pois de paresco (ant.) fez-se pareo (mod.), baseado no infinitivo

parecer.

propsito ainda das relaes entre 5 e ^

nhol, notadas pelo Sr. Lanchetas, lembrarei que elle

em

no

hespa-

por
no conhecer, as excellentes Disquisiciones sobre antigua ortografia
prommciacin castellanas de R. J. Cuervo, Paris 1895-98
(publicadas primeiro na Revue Hispanique, u e v), s quaes me
tenho j referido vrias vezes neste livro.
as

cita,

4o6
se l: aTu di qhabies dito q'eras capa. O Sr. Ber
nardo Fernandes Monteiro, que conhece muito bem o
mirands, como seu idioma materno que , emprega
tambm com muita frequncia o auxiliar encr nos seus
escritos mirandeses aqui transcrevo alguns exemplos
aeni tirado Tauga, <inc bubido bl^, <tenii benido

de todas

teneis lido lo que fizo Dabide^,


Senhor 5, ide dezir a Joa lo que
teneis ubido e bidor>, que teni sido bautizados c el
bautismo de Jo, n se tenere feito bautizar por
las aldeias^,

utenendo-la bisto

ns

el

tenemos cantado

ai s de la gaita^, que
de spritos malinos7, inda l n tente
acabado de falar, Jasus, tenendo ubido esta palabra,

l,

tenie Ihibrado

dixo^D, etc, etc.

mas tambm

s vezes emprega hapor ex.: los pescadores habi saltado terra,


ad'la mesma sorte habk deixado pasmados a Tiago i a
Jo, e sentu-se l que habie stado morto'", de
;

br,

qu habie salido,

demonhos", etc;

nelle mais
forma que a segunda. Em
todo o caso, supponho que no se dir hei, has, ha, ho

frequente

tambm

los

a primeira

Reduzo a sua orthographia que adopto neste livro assim


onde elle tem -i, escrevo -\ ou -te, conforme os casos; onde
tem -i, escrevo -ie; onde tem -, escrevo -; onde tem el, escrevo el; onde tem -, escrevo -liu; onde tem 6 correspondente
a Q, emprego este signal; onde tem ou, escrevo ; a conjunco
copulativa que elle representa por e, represento-a por i. Estas
alteraes so pois s orthographicas; no falseio a sua phonetica, pois parece-me que a conheo perfeitamente.
'

In Reprter, n." i52i.

In Revista de educao e ensino, ix, 254.

Ibidem, 255.

Ibidem, 259.

Ibidem, 260.

Ibidem, 261.

'"<

Ibidem, 265.

Ibidem, 253.

Ibidem, 259.

Ibidem, 264.

407
trabalhado (pelo menos no encontrei como avulsas as

formas

hei,

has, ha, ho: vid. S 247-OBS.

i).

Em sen-

dins o normal tenr; ex: tengo sido, tngades sido,


tubisse sido, teni tenido,

tnis tenido, tubisses ido,

tenga

querido (segundo as informaes que recebi do acad-

mico

Sr. Francisco

Com

Maria Guerra, natural de Sendim).

com

relao voz passiva, esta frma-se

de ser, segundo o que

xilio

Conjugao

253.

foi

notado no

reflexa.

Na

o au-

209.

conjugao

pronomes seguem ou precedem os verbos,


mesmo no futuro e no condicional, sem se dar o que
reflexa os

em

portugus se chama tmese {lavar-me-hei, lavar-me-

hia).

Exemplos mirandeses:

nego-me

i)

2) beio-me

3) rio-me^

4) bisto-me

negas-te

bs-te

ris-te

bistes-te

nega-se

bei-se

ri-se

biste-se

negame-nos

beme-nos

rime-nos'^

bestime-nos

negai-bos

bedes-bos

rides-bos

bestis-bos

neg-se

bei-se

re-se

biste-se

'

Pronuncia-se ri-o-me (trisyllabo) e no riu-tne.


Creio que no ser mirands correcto rimos-mos

nos)^

nome

(e

bamo-

cerca de -mos por -nos vid. p. 354. Quando o prose pospe encliticamente 1. pessoa do plural, conserva

etc.

a forma primitiva nos, a fim de se evitar a proximidade de dois

mm

da terminao -rimos e o m de mos). Todas as forcomo todas as que, sem alguma indicao
ESPECIAL, cito NESTA OBRA, as ouvi CU mesmo dizer. Em rime-nos,
etc, em vez de rimos-nos, deram-se dois phenomenos: absorpo
do 5 no n ( i5o), do que resultou rimo-nos, que a forma portuguesa litteraria; e dissimilao de o
o, como no 256-2.
Eis algumas phrases em que coexistem as duas formas mos e nos,
conforme o pronome se pospe 1. pessoa do plural, ou no:
(o

mas que

cito a cima,

i)

bi-mos aqui

2)

ns beme-nos

Estes exemplos so

bem

eloquentes.

ns

mos bestimos

ns bestime-nos.

4o8
Avulsos:

5)

ns bame-nos ainbora,

ns dame-nos a

trabalho,

Ihembreme-nos de la morle,
yii b're-me (ver-me-hia) ambaraado,

alh mos ancunl rafemos,


ns mos bestimos.

Conjugao periphrastca. Creio que

254.

no ha diffcrena essencial entre mirands e portugus.


Eis alguns exemplos que ouvi hei-de ser bossa amiga,
habie de guifar wia palomba, hes-bos d'ir; staba assando
:

carne, staba a scobar fnias calas; ide de^ir. Note-se a

em

construco

TOS

255.

heis-bos-d'ir (port.

Ao

passo que

las,

Cf.

em

253.

em

tambm

no portugus popular.

Em

se observa esta construc-

comprenderase, ou a anteposio do pronome

em

ao verbo, ex.: se ver;

hespanhol antigo encontro,

te lo ,

Ruano, p. 3i,
Das ltspan. Verbum,
ed. de

no Fuero de Salamanca,
em Gassner,

muitos exemplos

:;

482.

nomenos pertence propriamente


Syntaxe, mas fao-a aqui por

256.

ver-me-

las, comerei-la, proguntarei-le, b'rie-me.

por exemplo, lidiar

relao

popular.

port. se diz conserv-las-ha,

O mesmo succede

hespanhol moderno
o, ex.

ou haveis de

mir. no se d a tmese, e diz-se: cunserbar-

deixarmo

heis

com-la-hei, perguntar-te-hei,

deix-las-hemos,
hia,

tambm usada na nossa lingoagem

ir),

com

meno destes phe


ter

seco consagrada

tambm

bastante

a Morphologia.

Modificaes phoneticas nas flexes

verbaes. Na
nomes atonos

junco das palavras encliticas (pro-

e artigos definidos) aos verbos,

os sons finaes d'estes soffrer modificaes. Exs.:

podem

409

\)

fa\'

caldo (fazer)

amanha' las tfeiTas


pon' l paio nc chano

abri' la boca (abrir)


j ,
aa la mano

come

'
.

.,

assimilao

i5o)

>

(comer)

la

pergiint-le (perguntar)

deixaremo'las (deixaremos)

Mas tambm

se ouve:

coincies-lo (conhe-

),...,

(== dixo-lo)

truxc-lo
,

bs-lo,

tii

etc.

2) dixe-lo

..

br las moas, punivas-la, recbes-lo,

cia-lo), de^ir-lo,

chamamos-lo,

'

soube-lo

(=
(=
)

truxo-lo)

u
soubo-lo)

dissimilacao
^
cr.

}
\

37):

Vo

253-nota

5.

Em portugus do-se phenomenos semelhantes:


Epiphanio Dias, Gram. port. elementar, 58-nota.
267.

cf.

Variedade das flexes verbaes.

Como o mirands lingoa meramente popular, que


nunca teve cultura litteraria, a qual, quando existe, contribue em geral para que se estabeleam padres reguladores, oferece alguma variedade de formas nas flexes
verbaes; assim se

diz,

por

haga, sala e salga, fa^e

e.

ex.,

bino e bieno,

hia e

faie, fa Q.fai, bido e bisto,

amamos

e amemos, deste e diste, etc. Para esta variedade de flexes verbaes concorrer tambm em parte
talvez a influencia portuguesa, alm da que provm dos
sub-dialectos do prprio mirands.

// no soavam como
Lanchetas diz tambm:
En la Edad Media fu bastante frecuente la assimilacin de la
r en / cuando seguia algun pronombre, como atnallo por amarlo,
escribillo por escribirlo, pro no ha prevalecido^. Morfologia dei
verbo castellano, Madrid 1897, p. 44.
Cf. Gessner, Das LeoneI

Cf. hesp.

ant.

onrallo

(onde os dois

hoje): apud Galindo, Vicisitiides,

p. 83.

sische, Berlin 1867, p. 14.

410

D)

CONJUGAO DOS VERBOS AUXILIARES'


I.

258.

Tenkr

Exponho s os tempos

simples.

411

CONJUNCTIVO

412
tis

tenent

109),

Com

vid. 232-b.

tupo, etc.

tuviste,

109).

cerca do imperfeito

o pretrito perfeito

(em

cf.

hesp. uve,

que

port. tive, tiveste, teve)\ pelo

respeita ao -o da 3.* pessoa do sing.,vid. 237-OBS. 5;

o u ofFerece algumas difficuldades Diez, Gammaire des


langues romanes, 11, 167, suppe o hesp. tiive formado
:

<

por analogia com hube, e este proveniente de hobe


* hoibe
* haubi
h a b u i ; todavia tal explicao no

<

<

convm ao mirands, onde no ha hube ou


hubo

(3.* pess.):

o que

de se admittir que o

me
z/

hubo,

mas

parece que pelo menos tem

da

.*

pessoa corresponde ao

u de outros pretritos (metaphonia), e que depois se

propagou s de mais formas ( 237-OBS. 6), partindo-se


de tube, que est para hube, como o port. (pop.) sube
para soube, e pude para poude.
b tem a mesma

<

<

* tinvi
origem que o ^ do port. />e (arch. tivi
tenvi
tenui)'.
O mais-que-perfeito, e o imperfeito e futuro do conjunctivo seguem a norma de tubiste
cerca do futuro e do condi( 242, 244, 246).
cional vid. os 247 e 248.
No imperativo temos t

<

tene

lat.

219-OBS.
( 109).

3).

No

No

tenendu-

( iio-^), /e;/e/

<

lat.

ene te

{ZZ

109 e

<

temos tenr
lat. tenere
participio do presente temos tenendo
lat.

infinitivo

109).

Notvel

<

o participio tubido, for-

mado, no segundo o thema verbal, mas do thema do


(cf. cubido, no S 273);
factos anlogos se do em catalo, onde se diz tingut
(pret. tingu), hagut (pret. hagui)^ P^g^'^ (pret. pupretrito perfeito do indicativo

gu),

volgut (pret.

sigut (pret. sigui)

Em

resumo: mir.

volgui)^

em

vez de

prehist.

tambm popularmente

estat.

*tibe

< >

port.

tive

torna-se

*Wiibe por influencia de hube; e tube est para *tbube, como


o port. pop. sube para soube. Tambm poderia acaso reconhe-

cer-se

alguma importncia numa forma arhizotonica como *tebir

tornada tubir pela aco da labial

mas

rhizotonicas.

u depois apparecia nas for-

4i3

2.

260.

HaBR

Exponho no seguinte quadro tambm s os

tempos simples.

414
Fut.

4i5

Imperativo

(ha)

(hei? habeiy

iNnMTIVO
a) Impess.

habr
b)

Pess.

habr
habres

habr

habrmos
habrdes

habr
Participios

Prs.

habtdo

habetido

N. B.
habi,

Em

(=

sendins temos,

habim)^ habr, etc.

segundo o g 56,
cerca de haia

hab,
vid. a

nota de p. 414.

A respeito do presente do indicativo vid. os


224 e 247 e a nota i do 260; tambm na lingoa
popular portuguesa apparece hemos (como em hesp.
ant.), e heis.
A forma hai impessoal e no auxiliar;
compe-se de ha -|- ht'(c): c. $ 2o5-Obs.; tem como
correspondentes, em hesp. haj', em catai, haj; na lingoagem popular de muitos pontos de Porutgal hai (mo260-bis.

he,

So formas theoricas. Creio que no


habed.

Notas

la

Em

hesp. ant. habe

<

lat.

se

usam.

habe:

Gramtica de Bello, Paris 1898,

p. 87.

Em hesp. temos

cf.

R.

J.

Cuervo,

^4i6

em

nosyllabo),

hay

port. arch.

imperfeito vid. o

ha luK

232-b. No

cerca do

perfeito s ha occasio

de se empregar a forma hoiibo, mas tem de se presuppr as outras, e tanto que a hubiste corresponde

o mais-que-perfeito e o imperfeito e futuro do conjunctivo; hube, a que corresponde em port. houve e em


hesp. arch. obe, ove, ovi (mod. hube) vem do iat. h a *haubi (Z 46)
bui
* hoitbi (em port. arch. ouvi)
Sobre o fut. e condic. vid. ZZ 247 e 248; em
hube.

>

habrei

>

>

haverei) e habrie

port.

(cf.

(cf.

port.

haveria)

houve syncope de e ( ib2-b). Esta syncope da vogal


protonica normal em hesp. arch. {ardr, diyr):, no

moderno ficaram ainda


Cornu^

J.

em

vestgios

habr,

etc.

Vid.

Miscellanea di Filologia, Florena 1886,

in

No

temos haga por analogia com


faga ( 223); temos haia (cf. hesp. haja)., segundo o
87-a, se no vem d'uma forma latino-vulgar tal como
* h a a - ; temos haba por analogia com o infinitivo,
217 sqq.

p.

conj.

como saba (de saber).


O infinit. haber <^ Iat. habere (5 98). O part. habendo < Iat. habendu-.

Sobre habido

No

vid. o %

249-OBS.

Outras lingoas procedem de

i.

modo

anlogo,

fr.

il

y a,

seguinte verso de D. Dinis {Cancioneiro, ed. de H. Lang,

Per morte

nom a

ja

v. 24)

ai

o adverbio i tem ainda tanta independncia, que entre


verbo se intercala ja ; no "verso 484

Mui pequena sazom a

etc.

elle e

do verbo, mas conta-se ainda como mome foi lembrado pelo


meu amigo Gonalves Vianna e que ha hi de feito sobre que
se dispute ainda (Herculano, algures). Nos modernos dialectos
portugueses hai vale como uma s syllaba o adverbio faz, por
assim dizer, parte do verbo, tanto phonetica (pois a palavra ,
segundo disse, monosyllabica), como syntacticamente (pois s se

o adverbio

est junto

nosyllabo separado. Cf. este passo, que


:

usa

como

impessoal)

cf.

tambm

Revista Lusitana,

11,

26.

417
3.

Sr

261. Basta indicar s as formas simples;

Indicativo

4i8

CONJUNCTIVO

419

forma sou (cf. port. sou) analgica com


lat. es (anloga leonesa e astur.
stu e pu; yes
st (cf. astur. _^e) explicam-se pelo bi-d;
yes) ej^e
-st lat. caram por symetria com a 2.* pessoa (cf.
st s
st)\ a forma ss, anloga a sos do antigo dialecto de Salamanca (Lucas Fernandez) e a sos do asturiano (Munthe) e do gallego, explica-se por analogia com
plural com o send. yi cf. astur. yia (Munthe) ; somos
sumus ( 66) i sdes, a que corresponde o port. ant.
262.

<

<

<

com

somos, a

analgico,

*sutis

e o hesp. ant. e o gall. sodes, analgico

no

do

vir j

tambm

vulgar,

lat.

que corresponde o port. ant. som, o


minhoto su e o hesp. son, vem de s n t ( Gg-e).
Quanto ao imperfeito vid. 5i-f.
Para o pretrito
deve admittir-se o seguinte prottypo latino, confirmado
tambm pelo hesp. ant. e pelo portugus: fui, *fsti,
fit, *fmus, *fstis, *frunt, formas que tiveram o seu ponto de partida em fmus; em port. o
deu normalmente em todas as pessoas, excepto
na I.*, onde deu u, de accrdo com outros pretritos
(pus, pop. sube, etc.)^ em mir. temos tambm* u na
1 .* pessoa, som que depois se propagou s outras, como
(

io3); s,

aconteceu

com

o u de tube

Com

lam-se pelo perfeito.


fu7i,

259).

{$

mais-que-per-

o imperfeito e perfeito do conjunctivo regu-

feito,

todas essas formas

fuche, fumos, fustes (a par de formas

astur. fusti

(a

par de

futstt),

e leons

xandre) fumos, fura, fardes, furmos.


e condicional vid. 3 247 e 248.

cf. gall.

com

o)

(Libro de Ale-

Sobre o futuro
conjunctivo sia

pde explicar-se por sedea(m) ( 87-^).


Com o infinitivo ser cf. o port. mod. ser, arch. seer, hesp. mod.
ser,

arch.

Relativamente ao mir. arch.

seer e seyer.

faltam documentos; o mir. mod.

por prottypo
s r e

dere

(representada pelo

estrie,

mas

lat.

pelo

fr.

tre,

a comparao

com

como

ital.

ser tanto podia ter

a forma vulg. * e

sset^e,

pelo prov. esser

etc), pronunciada

*essre;

o portugus faz-me suppr que

420
assenta antes

em

vem

de

se

<

sede".

se

dere
dere

No ha dvida que o

portu-

porque formas antigas taes


no verso como se-er,
podiam
contar-se
seede
como seer,
sejo
sedeo, o arch.
se-e-de; alem d'isso ha o arch.
gus ser

<

see,

<

mod.

s,

sedendu-. Sobre

E)

Participio

sendo

<

sido vid. 249-OBS.

* seendo
i.

PARADIGMAS DOS VERBOS REGULARES


I.

/.

263.

Voz ACTIVA

CONJUGAO:

1."

TYPO

421
Fut. imperf

Perf. defin.

ameste {amesti)^

amarei
amars

amou
amemos

amar
amaremos

amestes

amareis

amr

amara

amei

Fut. perf.

Indefin.

tengo

amado

amado

tenerei

teners, etc.

t7ies, ec.^

CoNDic. (simplez)

M.-q.-perf. (simplez)

amarie
amaries
amarie

amara
amaras

amara
amramos

amariemos'*

amrades

amariedes^
amarie

amr

Composto

Composto

tenerie

tenies, etc.

teneries, etc.

Em

-,

virtude do 74, o

outras vezes

porm

-e

atono vale ordinariamente

final

Como

^e.

(pret.)

ou tubira amado

teme amado^

aqui estou dando paradigmas,

nos outros verbos no, s escreverei


cacographias populares modernas feitas por Mirandeses
dizer),
achei mesmo ceri (= quri == quere), deferi (= dezer
conpri (= compre). Estas cacographias so em portugus, mas

indico as duas pronncias


-e.

Em

resalta nellas a influencia

mirandesa

por isso julgo conveniente

cit-las aqui.
2

Com

relao a este e aos outros tempos compostos vid. a

conjugao de tenr no
auxiliar haber,

pelo

258.

Tambm

se

pde empregar como

menos em alguns tempos

e pessoas.

auxiliar preferido teyir (vid. 252).

dizer-se tem'amado ( 38).

Pde

Quasi que

se

pronunciam amarVmos, amarVdes.

Mas o

422
CONJUNCTIVO

423
Pret.

424
3."

425
Composto

(pret.)

426
Pret.

427
CoNDic. (simplez)

428
Participio

Prct.

a) Impess.
Prs.

enr partido

par titido
b)

Pess.
Pret.

tenr partido

tenendo partido

tenres, etc.

II.

Voz

PASSIVA

No vale a pena apresentar paradigmas compleda conjugao dos verbos na voz passiva, pois esta

267.
tos

com o auxilio do verbo


no S 209. Por exemplo, com relao
aos verbos ansinhar (ensinaD^), ubedecr (obedecer)
forma-se, periphrasticamente,

ser,

como

se disse

e tenhir (atingir),

teremos:

sou
era

fui
tengo sido

fura
teme sido
sei^ei

tenerei sido
serie
tenei^ie sido

sia

fusse
tenga sido
tubisse sido

fur
tubir sido

sde
sr
tenr sido

sendo
tenendo sido

i.*coni.

2.*con).

3.* conj.

ansinhado, ubedecido, tenhido

429

VERBOS IRREGULARES

F)

268. Por verbos irregulares entendo aquelles que se


afastam dos typos mais geraes da conjugao mirandesa. As irregularidades resultam, ou de elles se con-

formarem com os respectivos typos latinos, dos quaes


provm de accrdo com as leis phoneticas, ou de seguirem a analogia de outros verbos. Pela maior parte so
verbos fortes. Para commodidade do leitor, orden-loshei alphabeticamente,

segundo as conjugaes".

/.

conjugao

269. Andar.

regular

em

todos os tempos,

menos no

pret.

perf. e seus connexos: andiihe, andiibiste^, ancinho,

anduhimos, anduhistes, andiibrfi^ ; an-

dubira; andubisse, andubir.

Em
duvo,

hesp. culto
etc.

Em

tambm

grave, isto

se diz anduve, attdupiste, an,

no portugus popular da

Terra-de-Miranda, diz-se andibemos,

etc.

Nos

dialectos

populares de outros pontos do pas, encontra-se tam-

bm

andive, andiveste, etc*

desas,

Tanto nas formas miran-

como nas hespanholas

e portuguesas, influram

evidentemente as formas do verbo estar, como j notou


Diez-\ A analogia resultou da semelhana do emprego

de estar

andar na conjugao periphrastica

em phra-

Fique entendido que as formas que em mir. central tem le


i ou u
segundo os 5o e 38. Escuso pois
de estar a indicar as formas sendinesas que s difFerirem nisto.
2 Ex.
andubiste na jolda, onde jolda tem o mesmo sentido
1

ou Q tem em send.
:

que pandega em linguagem chula portuguesa.


3 Dizem-me porm que tambm se usam as formas regulares:
andei, andste, andou, etc; no m.-q.-perf. andara; no imperf. do
conj. andasse, no fut. andar.
4

Revista Lusitana,

Grammaire

11,

27 e

10.

des langues romanes,

11,

162.

43o
ses semelhantes a estas portuguesas: mandei a danar,
estive a

dormir

equivalncia psychologica fez o

corresponder a equivalncia das Hexes.

povo

A etymologia

de andar obscura, apesar de se ter escrito a respeito

uma

d'clla quasi

bibliotheca!

270. Dar.

Prs. indic: du, ds, d, damos, dais, da.

Imperf.

Perf.:

dei,

doba, dobas, etc.


deste

diste,

du, demos, destes,

dru.
M.-q.-perf.

dir, dirs, dir, dramos, dirades,

dr.

Prs. do conj.: dia, dias, dia, diamos, diades, die.

Imperf.: disse, dtsses, disse, dissamos, dssades,


disse K

Fut.

Ha quem

diga: dasse, dasses, etc.

dir, dires, etc.

infinitivo ar

vem

de dare.

O presente

du, a

que corresponde o port. dou vem do lat. vulg. *dao


(Grundriss, 1, 367).
A forma diste do pretrito, a que

corresponde dir, disse e dir, parallela

gall. diche,

e hesp. diste; podero explicar-se por influencia dos

da 2.* conj., pois em mir. devia ser a 3." du*


que no se usa ainda !) em vez de deu, representada pelo port. e gall. deu (de *dedudedit)^.
A forma dei vem de d e d , e com esta se conformaram as outras regulares, segundo o modelo da i.*

pretritos
(se

<>

Cf.

'

Ja/us mand(5u que

le disse

teiro in Revista de educao e ensino,

Cf. gall. diu,

Como

2.*

de comer
ix,

que coexiste com deu (e dou).


no pretrito corresponde a

conj.

Bernardo Mon-

265.

3.

em

mirands,

segue-se que *deu havia de passar para *diu; e a *du fez- se cor-

responder
Cf.

diste,

tambm

como, por exemplo, a biu corresponde biste.


Lingua e letteratura spagnuola, p. i58.

E. Gorra,

43 1

cerca de dssafnos, etc,


Com o presente do conjunctivo

vid. o 244-

conjugao.

nota

2.

tambm tenho ouvido

dia, die (mod.

vulg.

*dea

rece que

d):

em

'

dia

hesp. ant.

estas formas explicam-se pelo lat.

alongamento de

em

deia;

gall.

na lingoagem

e dea, o astur. dia, o leons dia e die;

pop. port.

cf.

send. se diz deira

dem
N. B. Pano mais-que-perfeito
.

do indicativo.
270. Star, estar.

Prs. do indic: stu, sts, st; no mais regular: stamos, stais, st.

Imperf.
Perf.

staba, stabas, etc. (regular).

stube,

stubise, stiibo, slubimos, snbistes,

stubir; e analogamente: stubira, stubir, stubisse.

Prs.

do conj.:

steia,

stiamos,

steia,

steias,

stiades, sti.

Imperat.:

vem do
*stao.

infinitivo s/ar

vem do lat.
com tiibe.

vulg.

estea

st, sti.

istia,

explica-se

conj.

steia,

o astur.

como

deia,

lat.

are.

st

a que corresponde o gall.

{e)stia

e (e)stie, o leons estia,

por alargamento do
2."

indic. stii

pret. stiibe analgico

lat.

stem^.

CONJUGAO

271. Baler, valer.

Prs. do indic:

i.*

pess. balho,

3.* pess.

o resto regular: bales, etc.


Prs. do conj.: balha, bailias, balha,

Baist, in Grundriss der

Em

esteja

romanischen Philologie,

tambm ha este
vem de analogia com seja <
port. ant.

<
s e

lat.

e a

st

bal;

etc.

i,

367.

em. O moderno

432

Baler <valere ou *vamais regular.


A forma balho vem de vale o ( 87-a);
luere'.

No

mas

< vales
< v a e a s etc.

bales

bulhas

112).

(3

Jialha <

valea(m),

272. Ber, ver.

Prs. do indic:

beio,

bs,

bei,

bdes,

bentos,

bi.

Prs. do conj.: bea, betas, beta, biamos, biades,

bi (bei).

Partic. pass.: bido e bisto^.

No mais

regular:

pos formados do
bries; bret, brs

videre

106).

vides

( 52); bei

Beia

videam

'.

partic.

bido

biste,

bi,

etc,

infinitivo d-se

261).

(cf.

Beio <
<

bee"^

bte, etc.

video

<

Nos tem-

syncope do e: brie,
infinitivo br\tm. de
{%

87-i);

videt. Cf. hesp.

bs

<

rea.
veo.

video. Cf. hesp.


analgico; tambm se encontra na

','.

beio

',

lingoagem popular hespanhola (Salamanca, etc.)-*; cf.


port. visto
port. provido. Sobre o partic. bisto
cf. o que escrevi in Revue Hispanique, iv, 211.

<>

273. Caber.

Prs. do indic:

cabo,

cabes,

etc.

(regular); e

assim o conj.: caba, cbamos, etc

Baler pode explicar-se perfeitamente por valere (^ 112);


como o port. valer s pde expIicar-se por *valuere
{Revista Lusitana, 11, 372), talvez esta forma fosse tambm o pro

mas,

ttypo da mirandesa.
2 Ambas so empreitadas tambm pelo Sr. Bernardo Monteiro:
Revista de educao e ensino, ix, 259 e 260; Reprter, n. i5i2,
3

Forma representada

4 R.
p. 91.

J.

pelo hesp. arch. vee.

Cuervo, Notas a

la

Gramtica de Bello, Paris

1898,

433
Perf.: coube, cubste, cubo, cubimos, ciibise

cubirl;

tes,

assim pois:

coiibira,

coubir,

coubisse.

Partic. pass.

No

mais

cubido.

caba,

regular:

cabas,

etc.

etc, e no condic. caberie,

caberei,

syncope de
(capre).

-e-

Sobre

cubo vid.

261).

mou-se como

<

Sobre

25 1.

;
s no fut.
poder haver

caber

infinitivo

cabo vid.

237, e Obs. 5.*

etc.

partic.

capre
coube

cubido for-

tiibido ( 259).

274. CaR, CAIR e CAIR.

Prs. do indic:

caio,

cais,

cai,

camos, cas,

caie.

Todos os demais tempos vo por

infinitivo

car

segue o modelo da

<

este

modelo:

caia, caias (conj.), etc.

cate, cairei,

cadre

(cadre); o infinitivo cair

3.* conj. (4.* lat.);

em

gall.

tambm

ha caer e cair; em port. ant. tambm caer (mod. cair)^


conservado hoje, parece, na ndia. Com cair cf. o hesp.
ant. ca/er.
Caio est para * c a d e o (de cadre)
como beio ( 272) para vi de o.

275. CoiNCR, conhecer.

Prs. do indic.

conheo, conheces, conhece, coin

cmos, coincis, conhece.

irregularidade d-se s nas formas correspondentes

s portuguesas

Gomo

em

que nhe

tnico

'

nas outras o verbo

comparao com o portugus pode primeira vista


que conheo, conheces, conhece, regulares em portugus, so em mirands irregulares, comparadas com
o infinitivo coincr, e que coincemos, coincis, etc. (que creio no
existem em portugus), so em mirands regulares, comparadas

perturbar o

leitor, notarei

com o mesmo

infinitivo.

434

em

regular

mir.: coincie, coinci, coincir (s

em em-

Sobre
phase SC dir conhecir, etc), comcudo, etc.
Em port. arch. dizia-se cocomceV vid. 109-OBS. 2.

<

nhocer

cognoscre

ctivo presente conhosco, etc; conhecer

por dissimilao de

em

rosos verbos

com
vtm de

(cognoscre),

o,

o respe-

conhocer

ou por influencia dos nume-e-scere); pelo infini-

-ecer (do lat.

tivo se regulou depois o presente conheo e os outros

tempos, conhecia,

Em

etc.

mirands devem

ter-se pas-

sado factos anlogos.


276. DoLR, doer.

Este verbo s ha occasio de o empregar na 3.* pessoa do singular. Formas notveis: no prs. do indic.

me

no prs. do conj. doa (em


Martinho de Angueira.
de
dle(t)
vem
forma
dgl
A
{Z% 58 e i52-c) e corA forma dpla analresponde hespanhola diiele.
gica com a do infinitivo, como caba; sobre o g" de dolga

dpi (ex.: assi

doly>)\

em

Duas-Igrejas), dplga

S.

22^-b.

cf.

277. Fazer.

Prs. do indic.
e

fa

Imperf.

Perf

fago, fis

(e

parece que fa:{es)

fa:{emos, fa\eis, f:{e q fie^.

fa:{e,

etc. (regular).

Ji, fa:{iste, ji\o, falimos, falistes, fa:{ir^.

que fi be a los mesmos orne que fi una ca/a;


Bernardo Monteiro in Revista de educao e ensino,
;

l fai-\o:
IX,

fi\

257, 258 e 259.

Ouvi fi a gente da Malhadas ; e faje a gente da Pvoa.


Duas-Igrejas ouvi as duas formas. O Sr. Bernardo Monteiro,
que da Pvoa, emprega pelo menos fa^e: fa^e muitos aiunos,
2

Em

/ayg tamg los pecadores.


3

Cf.

los

faziru

educao e ensino,

ix,

sentar: Bernardo Monteiro in Revista de

ybi.

435
Fut.

facerei

(e

parece que

tambm farei,

fa-

rs, etc), etc. (regular).

Condic.

fa\erie

(e

parece que

tambm

farie,

etc), etc. (regular).

Prs. do conj.: faga, fagas, faga, fgamos,

fgK

fgades,

Vov faliste
faliras

formaram os seguintes:

se

{<^\.c.)\

fa^ir, falires

(etc.)=^;

ya;{/rz,

falisse,

falisses (etc).

Imperat. fai, fa^ei'^.


Partic: fazendo; feito.
:

infinitivo

(em

fagas,
XIV,

vem

dial.

em

i36),

de

gall.

berciano fais)

(facre).
Sobre fago,
fag, in Zeitschrift de Grber,
faga, vid. 223; fais (cf. astur.
fa c r e

ital.

como

trais; fa^es,

cf.

hesp. arch.

<

facis, ou antes *faces,


ou
analogia com fa^er; fai (cf. gall. fai, astur. fay)
como trai; fa^e como fa\es; faie (cf. astur. fayin e
Sobre ^p < feci e
fin, gall. y<2;;4), como trie^.
faces, Y>on. fa^es,

237-OBS. 6; faliste e as demais formas


seguiram a analogia de fa^es e fa^er (cf. 280).
O imperat. fai corresponde ao indic fis; e fa^ei a
A cerca !d'este verbo vid. Rydberg, Le dvelopfadeis.
pement de f acere. Paris i8g3, obra que porm s
conheo pelas criticas da Romania e do Literaturblatt.

f^o

vid.

Tambm o Sr. Bernardo Monteiro emprega na Revista de


educao e ensino, ix, por ex. faga {25-j), fagas (258), fgamos
1

(5o2)

efg

(257).

Por

B. Monteiro:

ex.

faprdes: B. Monteiro, Rev. de educao,


fai

isto, e l fai-lo

Revista de educao e ensino,

educao e ensino,
4

ix,

Reprter,

257.

n.

i526;

259); 'fa^ei b {Revista de

257).

tambm no infinitivo a forma


como estn com estar.

gallego tem

se relaciona fan,
5

ix,

ix,

(in

far,

com

a qual

Para realizar esta influencia, podiam ter infludo as analogias

phoneticas que ha entre fago

trago, faga traga.

436
Habhr.

2']']-bis.

Vid. os 7i 260 e 260-bs.

278. Lr.
Prs. do indic.
Perf.

lemos, lides,

leis, li,

lie.

etc. (regular); e assim, lir, lira,

liste,

//,

leio,

lisse.

Prs. do conj.:

Os

infinitivo lr

presente

leia,

leias.

outros tempos: regulares.

legre
vem de legre
lego, presuppe e o

de

leio

<

le(g)is, lei

tado ainda pelo gallego;


* l e(g) e
us
lemos

(5

le(g)itis,

conforme a

<

refeito

leie

leis

70)

<

represen-

<

mus

3.*

(S i35).

le(gji(t),
lides

<

pessoa do sin-

gular.

279. PODR.

Prs. do indic: podo, podes, pode, podemos,

ppd; e assim o conj.: poda, podas,


podamos,
ppdades, poda.
poda,
podeis,

Imperf.

pode, etc. (regular).

Perf.: pude, pudiste, piido, pudimos, pudistes,

pudirfi; e assim pudira, piidisse, pudir.

Fut. e condic.

pod'rie
Y^SiTc.'.

infinitivo

(cf.

poderei ou pod'rei; poderie ou

habitei).

podendo, podido.

poder vem de *ptre, forma

vulgar de posse, criada pelo modelo de

latino-

potes, que

>

>

pode, ptmus
deu podes; e assim * p t e t
podemos, *ptent > pode; a i.* pess. podo regulou-se pelas outras do singular, como que corresponde
a * p t o ; sobre o o, proveniente de tnico, vid.

58.

conjunctivo seguiu o modelo de podo.

hesp. puedo, pueda.

Cf.

4^7
280. PoNR, pr

Prs. do indic: pongo, pones, p; o resto regular: ponmos, ponis,

Imperf.
Perf.

poneK

ponie, etc. (regular).

pus, poniste, pujo; o resto regular: po-

nimos, ponistes, ponirfi; e por pojiiste, se re-

gulam ponra (m.-q.-perf. do indic), ponisse


(imperf. do conj.), ponir (fut. do conj.)*.
Fut. e condic. regulares: ponerei, ponerie.

Prs. do conj.: ponga, pongas, ponga, pngamos, pngades, png.

Partic: ponendo, posto.

ponr vem de p o n r e (ponre) cf. hesp.


per e poer (a forma mod. pr deduziu-se de porei <C poerei).
Sobre pongo e ponga vid.
pones <ponis ou *pones, ou regulado
224-^
por ponr; jt7
poni(t) ou *pone(t) ( i52-c): cf.
gall. pon.
Sobre pus e pujo vid. 237-OBS. 5 e 6;
a 2.* pessoa poniste e as outras do plural regularizam-se pelo thema de pones e de ponr, como faliste
Posto
psitu- ( 58 e 70).
( 277).
infinitivo

pojier, port. arch.

<

>

Querer (ou

281.

q'rr).

Prs. do indic.

quero, quieres

ou

quies-, quter,

q'remos, q'reis, qure.

Imperf.: querie,

p por

Cf. e las

obra

etc. (regular).

Mie mi

Ihes que ube la palabra de Dius

Monteiro
2

Cf.:

in Revista

p'ra

que

id. in

ques

mais raro.

ir

i mius armanos sou aqueipone por obra Bernardo

los ponisse delantre:

Mirands

alh

la

de educao e ensino,

Revista de educao e ensino,

coo

ix,

ix,

258 e 253.

Bernardo Monteiro in
que se ponir a 1 pes-

5oi. Assi

(jornal), n. 33.

qiiies fazer isto;

quies u nu ques; ou queres,

438
Perf.:

quije

quix\

quejiste,

qiiijo

quifo,

quejimus, quejistes, qitejir; e assim: quejira,


quejisse e quejir^.

Fut. e condic. regulares: quererei (ou q'reret),

quererie (ou q^rerie).

Prs. do conj.

querga, quergas, querga, qurgamos, qurgades, querga ^


:

Partic: querendo, querido.

Ques

<

quaerre

querer w^m. de

infinitivo

Sobre quero

<

quaero

qu!er's (assimilao4).

quero

(quaerre).

vid. 226-a.

Sobre quife

e quifo vid.

237-OBS. 5 e 6; a forma quix assenta em quije, que


talvez exista em mirands (cf. port. pop. quJe, gall.
quixen
quixe-n, pois x gall.
port.); depois -e

< >/

apocopou-se
(cf. p.

32 1), este

como no pde haver j

52-c), e,

som transformou-se na

final

respectiva con-

soante surda; o e de quejiste pde explicar-se pelo e

(=

qua

ae) de

querga

e s i(v)i s

i ;

cf.

hesp. quesiste.

Sobre

vid. 224-^.

282. Requerer (ou req'rr).

Prs. do indic.

requero, requieres, etc.

(como

querer).

Prs. do conj.: requeira, requeiras, etc.

No mais regular: req'ri, req'riste, etc. provvel


que requeira seja devido a influencia do portugus.

>

Note-se que quix

Cf.: el

de educao e ensino,
3 Cf. a

Em

com

ix,

no com -s.
Bernardo Monteiro,

-x, e

que quejir salbar

in Revista

5o2.

phrase vulgar Dius querga que.

tambm se encontra qus, que o Sr. Adolfo


Coelho, Questes da lingua portuguesa, i, 419, explica imperfeita4

Gil Vicente

mente; essa forma


milou-se ao

s.

est

por quer's, como a mirandesa, e o r

assi-

439
283. Saber.

Prs. do indic:

sei,

sabes, sabe, sabemos, sabeis,

sabe.

Imperf.
Perf.

etc. (regular).

sabie,

soube, subiste, subo, subimos, subistes,

subiru; e assim: subira, subisse, subir.


Fut. e condic.

saFrei, sab'rie, etc.

Prs. do conj.: sba, sabas, etc. (regular)'.

No mais

regular.

infinitivo sabcj^

<

sapre

(sapre).

Com

sei cf.

mod. s^ ; quanto ao modo de


formao cf. hei: parece que no lat. vulg. da Ibria
sapio).
Sobre
devia haver *saio ou *sai

port. e gall.

stbe e

sei,

hesp.

subo vid.

>

237 e Obs.

hesp. arch. saba) analgica,

5.

forma saba

(cf.

como poda.

2S3-bis. Sr.

Vid. os 2 261-262.
2S3-er. Tenr.

Vid. os 258-269.
284. Trair, trazer.

Prs. do indic: trago e ira^o, trais, irai, trai-

mos, traiis, trie.

Em

send. traio.

Imperf.: traie, traies, etc.


Perf,

truxe,

traste,

triixo,

tramos, trastes,

trara; e assim: trara, trair


truxisse,

mas

(tambm ouvi

ser geral?).

Prs. do conj.: traga, tragas, etc.

Puis p'ra que sabas: Bernardo Monteiro, Revista de edu-

cao e ensino,

Em

ix,

254.

hespanhol ant. ha sey, que ser de origem leonesa


Gassner, Das altspanische Verbum, 1897, p. io5.
2

vid.

440
Imperat.:

ou

tratei

t'i^,

treiei-me.

Partic: traiendo fpronncia: trai-en-d)^ trado


(pronncia: tra-i-d).

<

traier

infinitivo

*tragre

(j

223);

hesp.

cf.

forma traio deve ter origem portuguesa, pois usa-se popularmente noutros pontos deTrasos-Montes, por exemplo em Montezinho; sobre trais,
trai e traga vid. 223.
Sobre o pretrito vid. 237.
traer.

e gall.

CONJUGAO

jf.

285. Benir, vir.

Prs. do indic.

befigo, benes, be, benimos, benis,

bne.

Imperf.: beuie, bernes, etc. (regular).


Perf.:

etc;
Fut.

bino e Metio^, benimos, benistes,

bl, beniste,

Do mesmo thema:

bentru.

benisse, benisses,

benir-a,

benerei (benerei)^ beners, etc

Condic

benir as,

etc, benir, benres, etc^


)

benerie, beneres, etc.

Prs. do conj.:

benga, bengas, benga, bngamos, bngades, beng.

Imperat.:

benindo

Partic. pass.

benido

Cf. <drai ac
educao e ensino,
>

Em

be, beni.

Partic prs.

tu filho: Bernardo Monteiro, Revista de

el

5o3.

ix,

como

Duas-Igrejas tanto se usa beno

no

plural se

Sr.

usam formas com o ditongo

bino.

No

sei se

{beneru, por exemplo).

Bernardo Monteiro, ao passo que emprega

vista de educao e ensino, ix, 264)

frequncia beno, ex.


beno bonana

{ibid.,

be>iiru (in Reemprega tambm com muita

bieno tenr co'

el

u ome

"beno u dezir

ibid.),

ai

{ibid.,

263), i

prncepe.

{ibid.,

205), etc.
3

Cf.

4 Cf.

quando benir:

in

bener perd-la:

Revista de educao e ensino, ix, 5o2.


Revista de educao e ensinOyiXy5o2.

in

441

O
A

^ewVvem

infinitivo

cerca,

bienes

= vnis

mas de

formas tnicas o e da
segundo a regra que

< veni

^?

i.*

foi

de bino vid.

109 e i52-c).

224-^. Esperar-se-hia

dada no

igualmente

certo se propagou s outras

pessoa, onde ha

nisti com propagao do

49.

e,

no

e,

cerca de

<

237-OBS. 5; beniste
vei da i.* pessoa; a forma

corresponde a * heno

bteno

5o), cf. hesp. vienes,

hesp: viene;

bi, cf.

de venire

de bengo e benga vid.

237-OBS.

e hesp.

5)

arch. vieno; o e ditongamento do de

que

*vnu(t),
forma que explica o port. arch. e pop.
pop. tambm veu (beu).
cerca de benerei

a nica

vo,

benerie vid. 247-OBS.

b corresponde normalmente
indic.

benes; beni analgico.

248-OBS.
l

2.^

2.

imperat.

pessoa do pres. do

Benindo

e benido so

regulares.

286. Cair.

Vid.

274.

287. Dezir, dizer.

Pres. do indic: digo, di^es, di

(e di^e-se,

im-

pessoalmente), de:{imos, de\is, di\e.


Imperf.
Perf.

de^ie,

de^ies,

etc. (regular).

dixe, dexiste e deliste, dixo, deximos e

dexiru e de^ir;
nos tempos correspondentes: de\ra e de-

de:{imos, dexistes e de:{istes,

xira, de\isse e dexisse '^


Fut.

de:{ir.

de\ivei.

Pres. doconj.: diga, digas, diga, digamos, digades,

diga.

alguna palabra que yu dexisse


Ex.
Monteiro in O Mirands (jornal), n. 33. O
ibidem tambm dexiste.
I

sT

q'rer

mesmo

Bernardo

A. emprega

442
Imperat.: sing. di\e^
Partic.

O
a

4."''

do

vem

infinitivo de:{ir

conj. (lat.)

124);

(5

<

diga

de d c e
i

mir.

de;'^.

que passou para

Digo <

dico

<

dicit (:; 128); o pi.


dixi (S 142-/); tam-

//

cf. gall.

Creio que

dije.

r e

20-]).

(C

D/.re <

pop. port.

mod.

ant. dixe,

S.-'*

dicam;

prs. regular.

bm forma

di-le^)^ pi.

(e

de\iudo, dito ou de\ido (menos usual).

= dixe-n,

dixen
dt"{iste,

hesp.

delimos, delistes

e de\irU so mais vulgares que as respectivas formas

com

X.

assimilao

288.

com

imperat. di-le explica-se por dii-le

(5

i5o).

Em send.

dia e di no conj.

Ir.

Prs. do indic: bu, bs, bai, bamos, ides, b.

Imperf.
Perf.

iba, ibas, iba, bamos, ibades, ib.

fimos, fustes, fir; e

fui, fuste, fui,

assim

fw^a, fusse, fur.

Fut. e condic: deve ser

irei,

irie.

Prs. do conj.: bia^.

Imper.

sing. bai; pi. ide^.

Partic: indo, ido.

modelo

prego do verbo

Se ss

filho

cao e ensino,

<

infinitivo /r

serviu de

ire.

ir,

com

de Dius, di^e

< *vao <vado, que


em virtude do grande em-

Bu

a sou e stu,

o seu valor prprio,

a esta pedra: in

como

Revista de edu-

ix, i63.

Por exemplo,

num

conto popular que ouvi

em

Duas-Igrejas

'di-l'a tu pai.
3

Aonde antrardes,

praas di^i

(=

pormeiro todo, salindo polas ses


Rev. de educao e ensino, ix, 5o4 e 5o5.

de:^i

de:ji): in

4 Por ex.
que baia cum ns.
O Sr. Bernardo Monteiro
emprega essa forma, por exemplo, no seguinte passo: qu' y5u
:

tia pormeiro disponr, in Regista de educao e ensino,


5

Por

ex.

ide dezir a Jo

educao e ensino,

ix, atio.

ix,

504.

Bernardo Monteiro, Revista de

443
auxiliar.

Bds no de vadis

analogia

com

com

sts e

port. paes)^

outras formas que

como

singular, a seguir vogal tnica,

tambm

opposio

nam em

vad

como

bs. Ides

hesp.

vau;

port. arch.

O imperf. o lat.
mum ao hesp., ao
tem

a par

iia

<

de stamos,
vas,

tem

Bamos segue a
B como

analogia

itis.
j^as;

gall.

gall., e

como o de

perf.

st a.

Cf.

vas e van.

iba(m), ibas, etc; iba


ao port. pop. do N.
(por influencia de vina)^ como no

alemtejano inha.

no

-s

ss (e por

s formas que na 2.* do pi. termi-

<

Bai

-s).

bs,

mas por

com-

gall.

dialecto

ser (isto mais

prova as grandes analogias que se estabeleceram entre


os dois verbos).

Com baia
<

o cast. ant. vaia, mod.

cf.

vaya :
*vadiam
vaa, port. v <vadam).
Ide
vaya,

gall.

*vadeam

<

ite.

(gall.

289. Salir, sair.

Prs. do indic: saio, sales, sal, salimos,

sle.

salis,

pois quasi todo regular.

Imperf.: sale, etc. (regular).

no o ouvi, mas deve ser sal,


os tempos que lhe correspondem.

Perf.

assim

Fut.: salerei.

Prs. do conj.: sala, salas, etc. (regularmente),


e salga.

Imperat.: sa/e' (e sal?\ sal.

infinitivo salir

como

p,

224-^;

saba;

etc.

cf.

<

salire

conj.

hespanhol.

112).

Sal <

sali(t)

salga explica-se segundo o

forma sala

analgica,

tambm no Libro de Alexandre,

como

v. 140, se en-

contra sala, que Rufino Lanchetas na Morfologia dei

verbo castellano, Madrid 1897, p. 128, explica inexactamente por desenvolvimento phonetico de s a 1 i a t

"Sale pa

la

re

in

Mirands

(jornal), n." 33.

444

Partculas'

III.

290. Muitas das partculas latinas conservaram-se

outras foram substitudas.

No que

vae ler-se conside-

rarei os seguintes grupos: preposies, advrbios, con-

junces e interjeies.

PREPOSIES

A)
291.

As mais usadas

de

ad

de

cafa de
1

107);

-cafde

-cafa-de,

so:

de in casa. Ex.: iba

e -c

carpinteiro, fr a tenr

rei, chigr -caf-d'

-c-de F., venho ^-c-de F.,

de F..

Numa

a expresso

preposio

em

lat.

apud,

em

clssico

para -cafa-

em

e depois

forma de
passou a

todas as circumstancias,

verbos de movimento,

no

ir

star -cafa-de F.

cafa de petrificou-se

<>

empregar-se

com

como

phrase

com

latim. Visto

-caf

rei Cristiano, fui

os quaes

mesmo
apud

que essa expresso

se tornou unidade phonetica, foi tratada


se fosse

uma

como

palavra s, e por isso cafa perdeu

primeiro o a, e depois o /. Outras lingoas oferecem considerao factos anlogos: o fr. tem
che:{,

que vem do

en cas teu pai^;

>

No meu opsculo O

lat.

em

casa-'; em

gall. diz-se

(= em

andai, diz-se en c e

dialecto mirands, 1882, dei j

uma

lista

das principaes partculas mirandesas, a qual transcrevo para aqui

augmentada.
2 Com quanto c/ief seja na origem substantivo, tem o valor de
preposio em phrases como je suis che:^ moi, etc.
3 Valladares y Nunez, Diccionario gallego-castellano, s. v. cas.
Cf. Saco Arce, Gramtica gallega, p. 252.

445

em

casa de)';
c

Brs"^,

'ii

la mar,
tia)^

catai,

de c

diz-se

segundo

e,

em

li

en casa la iieta

'l

general, de

jornaes, de casa

(tieta,

deminutivo de

de ca la mar, de casa la tleta^, e ainda,

como eu mesmo

ouvi

em

Barcelona, a ca Voncle

tem en
Espana se usa e7i ca fulano'^ r>\ o
ital. do Norte tem ca^; finalmente o port. ant.
oferece numerosos exemplos (como en cas dos
(a casa do tio); o Libro de Alexandre

cas^; en toda

frades, a cas dei rey^ a cas de hiu cavaleyro,


en cas sa madre,

por Viterbo?

foram

etc), que

por Diez^,

apontados

principalmente

colli-

Cornu9; o port. pop. tambm


pelo seu lado nos ministra cas de, segundo um
artigo que citei noutro lugar '. Pode ver-se ainda
sobre o francs, o hespanhol, o florentino e o
veneziano, Nyrop, Grammaire de la langue franatse, I, 209.
Com to boa documentao ningum estranhar que do lat. vulg. in casa de
gidos pelo Sr.

J.

<>

em casa

port.

de,

mir. a casa de, se che-

gasse neste ultimo idioma a -cas de e -c, que,

segundo se

viu,

funccionam como preposies".

Cantos populares espanoles,

F. R. Marn,

Nonell, Gramtica catalana, pp. 140-141.

Vid. por ex.

La Veu de Catalunya, de

Apud Morei

Fatio, in

hespanhola ainda hoje se

Romania, iv,
usa cas por

nario de la Academia Espatiola,

Menndez

R.

Apud Schuchardt

Pidal,

41.

i,

82.

2 de Abril de 1899.

Na lingoagem popular

casa,

segundo diz o Diccio-

s. v.

El bable de Lena, Gijn 1899, P- ^o.


fr romanische Philologie,

in Zeitschrift

V, 3o5.
7

Elucidaria,

Ueber die erste portugiesische Kunst und Hofpoesie, Bonn

s.

v. cas.

i863, p. 123.
9 In

Romania,

ix,

83-84.

In Annuario das tradies populares portuguesas, 1882, p. 85.

II

Como

illustrao

do assunto notarei que o phenomeno pho-

netico que se deu na passagem de casa para cas e c se deu tam-

446
aiies

de

ante

anre

de

inter

an-,

:^

-)-

(em

prclise,

>

port. arch. e ainda pop., e gall.

cf.

75);

>*intre

antre.

de

at

d t5nu-s,

tornado talvez

*attne

ena prclise; a forma antiga portuguesa

que,
lou.

com

cu

p de ns);
de cum
38),

eilhas,

de

n - por a d

de crca.

cvca

ate,

tambm em virtude da prclise, se denasaForma popular portuguesa parallela iut,

cf.
(:;

Ex.: ost a cerca de ns (ao


hesp. cerca no

97-OBS.

3).

tomando a forma
co' las

outras

(=

mesmo

sentido.

Pde desnasalar-se
co

(ou

co')-^

cuias outras,

ex.:

co'

$ 199).

de de.
de de baixo de; ex.: debaixo la cama
(note-se a omisso da preposio de).

debaixo
depuis

-Vid. os Advrbios.

de de e x de.
de per a d
Pde tambm tomar a
para, pr'a
forma pa, sobretudo antes de /, Ih e r {% 199):
jDa la feira, vpal mercado, ^pals mercados,
upa 'li (= para (al)li)B, pa 'Ihi, apal dar (= pa
l(e) dar), apa riba. A forma contracta jf a/ pde
explicar-se por par 'l, com assimilao de r a /.
desde

bem no nosso onomstico na mesma

palavra, mas com funco


Os nomes de lugar Cs-Freires na Beira-Alta, e CasLopo e Cs-Louredo no Minho, explico-os sem hesitao por Casa
dos (ou de) Freires, Casa do Lopo, Casa do Louredo. provvel
differente.

que o nome de lugar Cascorrea, no districto de Aveiro (se que


se pronuncia Cascorreia) se explique tambm por Cas-Correa,
poisque Correia se encontra no onomstico mais de uma vez. De
igual maneira explico ainda os nomes de lugar gallegos: Cascarballo (=^ Cas-Carballo), Casdemendo (= Cas-de-Mendo), Casdiego
(= Cas Diego), Casmartiio (=^ Cas-Martifio). Descoberto o caminho, fcil ser agora proseguir nelle, e achar dezenas de outros
exemplos

447

No dialecto hespanhol de Santander diz-se tambm pall {= para all)K


de per ou pro. Pde tomar a frma jfo;
por
po

ex.: de

Ihi

(com assimilao de r a

fora

Ih').

de sine , 54.
de super >*supre. Presuppe sobre,
como em portugus, mas, por causa da prclise,

subre

o o atono tornou-se

mas;

Pde tomar outras

ti.

ex.: subr' isto, sub' la

mesa.,

com metathese

mesa

(=

for-

* sber la

apparente e assimilao) i

e ainda sbo-las outras"^.

ADVRBIOS

B)

292. Disp-los-he segundo as suas categorias:

a)

De lugar:

de eccu' hic. Cf. port. aqui, gall. eiqui.


Sobre o ei- vid. 73.
de ecc' hac ou eccu' hac. Cf. port. ant.
ac
ciqui

ac.
ende, aende

(em port.
(anda

d'e)ide

de inde. Ex. anda

ahi)

Cf. hesp. arch. ende, port.

d' ahi).

arch. e gall. ende,

ita.

en,

etc.

ent,

ne,

en,

fr.

ne (arch.

^Em

prov.

entie).,

mir. juntou-se a,

como no port. aonde. Da ideia contida no lai.


inde passou-se para a de ibi, como da de unde
para a de ubi; por isso a d

unde
alhi,

eilhi, 'li

inde

1 1

a d

i4i-<7.

Em

'.

ibi

iibi.

de a d

iHic,

Villar-Scco diz-se ali (ou

Mugica, Dialectos castellanos,

Cf.

Cames (Redondilhas)

i,

'li,

c.

na phrase pa-ii\

7.

Sobollos rios que vo, etc.

448

cm

ao passo que
(ou

Duas-lgrejas se diz

eilh c alhi

na phrase pa-lhi): estas diFerenas mo-

7/2/

tivaram zombarias tradicionaes, de que se fallou


a p. 14.

em

alhna

port. alli. Usa-se

em

ds raiano); ex.: pa-'lhina (para


(por

lendc (onde entra

cm

em

po-lhina

alli),

Cf. quanto forma o hesp. arch. al-

alli).

aquiua

Ifancz (miran-

n d e)

oaqui; ex.: por quina. Usa-se

port.

Ifanez'.

alh e acolha

ad

de

-f illac e

eccu' illac,

141-a.

cf.

adonde (aonde)
aende.

com a prosthetico: cf.


tambm se diz adonde

de d' onde

Em

port. pop.

no sentido do ubi latino.


de a d in ante;
alantre e ddantre

<

denante

arch.

de in ante, prov. denan:


em / n, d'onde o hesp.

dissimilou-se

dela?ite

de-lante,

r epenthetico

cf.

cf.

de

essas

Em

No Libro

Ex.

a riba.

de Alexan-

de phrase mir.: opor

ripa(m).

tirras

riba^.

mir. *a-lane; sobre o

i5i-^.

dre l-se adelantre.


camino alantrei.

a riba

hesp.

cf.

Ex. de phrase: apor

Tambm

se

diz:

alh

riba e a riba so partculas muito

vulgares na lingoagem popular portuguesa.

longe.

Vid.

longe

de

de leuga

(num conto): a que le cheira deleuga*,


de longe. Locuo composta de de e leuga

i.

42^1

ex.

(alegoa).

de po

>

fora

de por

Dizem-me que tambm em

de para
giria,
2

Ihi

alli

fora, ade longe.

de fora-s.

fora

ti).

Ser tudo

isto

Ifanez se usa p'ra tina

commum ? Ou

ser

uma

(em vez

espcie de

pois nesta se encontram s vezes processos semelhantes?

Cf.

na Beira:

l riba (l cima), e

o hesp. arriba.

449
drento (em port. dentro)

lingoagem pop. port.


drento.

tambm
b)

de de intro. Na
tambm vulgar drento,

palavra de que se trata pde

ser preposio.

De tempo:
de

oije

hodie:

87-a.

de origem portuguesa:

cf.

palavra talvez seja

Sg Obs.

i.

de a (d) nocte(m): cf. Cornu, in Romania,


Mesmo em portugus a palavra deve
91.

ante

XI,

sem

escrever-se pois

h.

Trs

d' anti, antes

de

ontem.

manhana

amanh;

bu alh manhanat), de *maniana, derivado de mane,


como *antianus de ante. Passado manhana, depois de amanh, cf. hesp. pasado
(significa

ex.

mafiana.

agora

-de
de

hac hora ( 124).


iam: ( 102-i); cf. hesp. ^a.
de loco: 58-Obs. 5.
de smper
*smpre

Ihugo

>

stempre
afitre

nunca

no
de

49);

cf.

nunqua(m): 63.

d'ars ou de trs

a-trs; trs

em

291.

De d(e)
mesmo
no com

(locuo), d' antes.

<

trans; por

portugus, escrever-se

isso deve,

com

s,

:{,

pormeiro (e purmeiro)
vid. 190.
Numeral empregado adverbialmente, como em
port. primeiro. Tambm se diz purmeiro (ou
priimeiro). Numa serie: purmeiro... a des-

purmeij^o

puis;

o\i

como em

latim:

primum.

apuis, despuis, a despuis, a depuis (e

em

port. depois.

etymo no

deinde.

despuis)

muito claro,

pois se pst explica perfeitamente o hesp. pues


e

o port. a-ps, no explica, por causa da exis/, nem as palavras mirandesas supra-

tncia do

4i)o

citadas,

nem

o port. e

gall.

poisK Fora

correr a outro etymo: talvez esteja

conservado

em

c re-

em poste

tornado
na pronncia commum *posti, como tardi^
por tarde; de *posti viria *poiste ou *poist',
como qitaise ou quais de quasi; e de * poist
viria pois. A explicao convinha ao port., ao
gall. e ao mir. (Ou pde admittir-se *px, por
influencia de mx? Tambm *px dava perarch.,

(lat.

feitamente pois:

de

-ui-,

a-puis; adespuis

puis. O
cf.

<

a-des-puis;

elemento

O ditongo
Apuis =
adepuis = a-de-

sex).

Scj,

por

-des- explica-se

de ex:

port. pop. despois, hesp. despus.

(locuo adverbial), de ve\

las be:{es
(

seis

cf.

explica-se pelo S

-oi-,

vulg.),

lat.

<

vce-

i52 e 128).

de presto, de prtessa, de brehe


(locues synonimas). De presto ouvia a gente de Paradella e
Aldeia- Nova;

de prtessa

a gente de Constan-

tim; de brebe a gente de Duas-Igrejas.

<

praesto,

presto,

Cq-^

port. presto,

prisa,

hesp. presto,

cf.

e prestes

*praeste-s). Prtessa
priesa

catai,

<

Presto

pressa;

pressa,

gall.

(que presuppe

etc.

cf.

hesp.

Brebe <

breve-.
de in-tijn(c) ou in-

ant, antonces e antces

tum,

in-tuncce-s, passando

representado pelo port.

Sobre o an-

antii).
( 69-^).

tces

A forma

em

No Fuero
pois

i,

76;

-it

por e)//ow,

Minho ainda

vem

de -om

antonces usa-se na raia, an-

estas informaes.

d'Avils, ed. de

Assim como

Fernandez-Guerra, regista-se tam-

(p. 170).

Forma que

lateins,

vid.

(no

Sendim, ant no mir. central: pelo

menos tenho

bm

ant.

se

254-255.

em

Schuchardt, Vokalismus des Vulgr-

45 1
expresso (a)H serve de caracterizar os deVillar-Scco, segundo vimos a p. 14, assim os de

Duas-Igrejas caracterizam os de Sendim, refec' antces (= mira


Idade-Mdia
na
oil e oc
ac antonces).
serviam em Frana para distinguir os Franceses

rindo que elles dizem: mii^'

Tambm

do Norte dos Provenaes.

Cf.

hesp. ant. en-

E notvel o
desnasalamento que se observa no mir. entces.
ainda, forma conservada no port. litter.
inda
tonce^

mod.

entonces, gali. estonces.

<>

(no pop.

c)

si

tambm

inda):

<

ab inde ad?

De modo:
de

pu

sic

s,

Em ligao com. puis e mas:


A primeira expresso corresponde

126).

ma' st^.

port. pois sim

a segunda, muito

bm, corresponde a
?iias

emphatico.

usada tam-

Em

assimilado ao 5 seguinte;

foi

puis e

em

puis

houve de mais a mais, na prclise, reduco de


-ui- a -U-.

wd,

{nu')

o segundo

o primeiro emprega-se

em

prclise: de

non

em

( 11 o).

pausa,

Vrias

tem tambm dois ou mais pronomes,


conforme se trata de prclise ou de pausa: aqui
dou a lista dos que se usam nos dialectos por-

lingoas

tugueses:

nou
n,

dial.

interamnense

dial.

beiro

dial.

meridional

nu

nu, nu

nao
n, na

si e ma' si so expresses que andam constantemente na


boca dos Mirandeses.
I

452

Em

por exemplo, diz-se tion (negao absone (negao com verbos); em ali. iiein
(primeiro caso) e uicht (segundo caso); em ital.
fr.,

luta)

no e uon; cf. ainda em ingls o uso mais geral


A forma desnasalada mirandesa
de no e not.
nu emprega-se sobretudo antes de vogal e m
Cf.
nu ha-de ser, *nu' me Is mates.
ex.

n'heide

gall.

de

assi

sic.

a(d)

de t

tami

(= non

Port.

hesp. asi.

arch. assi,

tendo-se o b assimilado nasal

bi,

antecedente,

heide).

esta

sido

absorvida no

(cf.

38). Na lingoagem pop. port. diz-se analogamente tamm; em andaluz creio que se diz
tamien; em gall. ha tamn: os phenomenos so
os mesmos que em mirands.
como o port. to, quo, na p. 25 1.
t, qu
de bne: (5 49 e Obs. i).
bU, send. b (e b)

mal

-de

male:

mi

mui,

de

( i52-c).

mui tu-.

Cf.

probe, <mi be, *mi bonito.

mi por mui, que na

Ex.

i55-io.

*mi

muito vulgar

prclise devia primeiro pro-

nunciar-se mui, d'onde, pela reduco de ui a


resultou a forma mi.

Como

em

succede

;,

port.,

o adv. mir. mui, com a sua variante, s se emprega antes de adjectivo ou de adverbio.

pronome

pouco

2o3-a)

empregado adverbial-

mente.
ms, mais

de

magis. A forma ms

preferencia na raia (Ifanez, etc);

de quasi:

quaije

ii5-Obs.

cf.

usa-se de

hesp. ms.

202-Obs.

2).

Bernardo Monteiro' tambm emprega


quaje, ex. porque er quaje cinco mil ornes.
Esta partcula tem differentes formas na lingoaSr.

gem

In Revista

pop. port.:

de educao

quaise,

caije,

e ensino, ix, 5o 1.

etc.

Em

gall.:

453
cuasi ou

Saco Arce'; tambm neste

diz

casi,

idioma encontrei

Que atas non


Do seu sofrire
acauso

Vid.

talb

em

sequiera

295-^

ex.

ciias,

peide na terra
c'o peso^;

{si

acaus).

port. talvez.

-de se quier^a. Cf. qiialqmera no

o hesp. siquier (ant.) e

n siquiera a

menos

seno (em port. seno)

siquiei^a.

lo-b,

Ex.

que

p'ra adebertir-.

de si

non:

(g

11 o).

Cf. hesp. sino.


solo,

de

o1u

Adjectivo empregado adver-

forma s usa- se pelo menos em


Prado-Gato, Pvoa-* e Malhadas. Entra, por
exemplo, nesta cantiga que ouvi a um indivduo
de Prado-Gato:
bialmente.

Heid'

ir

S por

celo, hei-d' ir,

b' las

Trs negras
I

Em

nobas

rq/s,

trs brancas,

trs amarelhas cheirq/as.

Duas-Igrejas ouvi solo; ex.: usolo ganhei

tanto.

Na Pvoa tambm

se

usa

solo.

forma s parece ser de origem portuguesa.


correlao com mas, acho solo no seguinte
passo: nu solo a Pedro, mas a Tiago a Jo5.

Em

Gramtica gallega,

p. 198.

Galino Salinas Rodrguez,

torre de Peito Burdelo,

Cruna,

1891, p. 18.

Bernardo Monteiro, O Mirands (jornal), n." 33.


O Sr. Bernardo Monteiro, que da Pvoa, tambm emprega
S 1 que te pido y que t'alhembres
s; ex. Adius, Malgarida
por ac de mi. In O Mirands (jornal), n. 33.
5 Bernardo Monteiro, in Revista de educao e ensino, ix, 5o2.
3

454
de propsito; ex.: ayou

assente

assente*. Participio de
ex.

d'afeito

como o
vem de

fr.

tort

et

sus

em

Assim

port. a torto e a direito,

port. s avessas, de a d

ver-

porqui (interrogativo)
diz-se porqui,
n

eito).

de actus, o mir. a-feito


(no de affectus).

travers.

em

a las abiessas

(a

vem

actus

a d'reito e a torto

fui

assentar.

lubar d'afeito

port. eito

mas

fiz isto,

liei-de

t'

Vid.

em

br? Porqui?!,.

temos porque (em

2ob-b.

Em

prclise porque, ex.

pausa

porque

Em port. tambm

prclise) e

porqu (em pausai.

293. Para formar certos advrbios de

modo

(cf. S

iSq)

serve o suffixo -mente (como noutras lingoas romnicas),

do

mente,

lat.

niesmamente ; mas
suffixo

-mfente.

ablativo de mens; ex.: eifatamente,

tambm ouvi empregar s vezes o


mesma hesitao em hespa-

Deu-se a

no decurso da sua existncia: solamiente, conescidamiente, mayormiente, senaladamiente (hesp. arch.), e


com -mientre: paladinamientre , nombradamientre, jirmemientre (hesp. arch.)'; as formas -mientre e -miente
j no se encontram no Ordenamiento real (sec. xv)^;
nhol,

hoje s se usa -mente.

294. Os advrbios em -mente (S 293) tem naturalmente graus, como os adjectivos de que provm.
Locues superlativas: mui de presto, mui de prhssa,
??iui

>

de brebe.

Apud

Galindo, Progresso

y vicisitudes dei idioma castellano,

pp. 87 e iSy; Miifoz y Rivero, Paleografia, 1889, p. 385.

Grammaire

tambm

Diez,

Fatio, in

Romania,

Galindo,

iv,

des langues romanes,

46.

loc. laud., p. 171.

11,

428

Cf.

Morei

435

C)

CONJUNCES

296. Enumerarei as mais importantes:

Coordenativas:

a)

de et.

e foi

i como em port. mod.


porm no se empregam

reduzido a

e; cf. hesp. j' e (que

indiferentemente).

A reduco

deve ter-se

dado primeiramente antes de vogal atona ( 83)


depois o emprego de i generalizou-se. Em gall.
ainda hoje se usa , que a forma mais antiga,
antes de consoante, etc. ; e r, que a mais moderna, antes de

de aut:

//

mas, mais

bm

de

se usa

a,

o,

u,

atonos".

69.

magis. Na

ling.

pop. port. tam-

em

mais por mas, como

gallego.

forma interde nec (cf.


mdia foi iiiy representada pelo hesp. mod. ni,
pelo prov. ni, fr. ni, catai. ni. A forma nasalada
m corresponde o hesp. ant. nin com n final, e
o gall. nin; cf. tambm o sardo nen e o port.
nem (= ne, ni). O desenvolvimento da nasal
deve-se influencia do n inicial, e tendncia
que tem o / para se nasalar: cf. port. pop. nojo
5i-g" e i25).

(nojo), etc.

b)

Subordinativas:

se

de si.

si acaiiso

Na

ling.

aciiaso^.

de a caso.

Em port.

acaso, se acaso.

pop. port. vulgar a forma parallela

Em

si acaiiso,

de

si resulta

palavra seguinte comear por vogal

( 83).

Saco Arce, Gramtica gallega, pp. 208-209.

Cf.

Revista Lusitana,

iv, 53.

de a

43b

's

de des que; esta ltima frma usa-se muito


na lingoagem pop. port. Exemplo mir. la filha,

que

'sque biu

quando

popular).

em port. emquanto.
em port. como, de quomodo:

cumo

(num conto

quando.

de

quanto
que

bestido

no sentido do

lat.

ut (integrante

63.

e consecu-

tivo).

porque

p'ra que

de por

-\-

que.

de para que. Cf. p'ra no

290.

de inda -f- que.W. inda no


292. Tanto inda que como indasque so vulgares na lingoagem popular portuguesa.

inda que, indasque^

D)

INTERJEIES

296. Notarei apenas estas:

no sentido do nosso oh!


ah! no mesmo sentido; ex: <ahl molhr!.
ll no mesmo sentido que em portugus (cf. p. 241).
la! exclamao para partida. Tambm no dialecto
i!

hespanhol de Bizcaia^
ulto! ulto alh!

em

port. alto! alto l!.

envolvimento do u antes de
frequente,

mesmo em

SC diz ulto.

Cf.

portugus, onde

no Minho uro,

(Ascoli, Archiv. glottol.

ital.,

des-

gutturalizado

i,

12)

tambm

em

ladino

ault,

etc;

Schuchardt, Vokalismus, n, 494; e Mussafia,


Nordital. Mund., p. 10.

mira! no sentido de olha. Cf. hespanhol mira.


adus!

em

port. adeus!.

vou, indasque sl5u noba, tengo u bocado de cartele: Bernardo Monteiro in O Mirands (jornal), n." 33.
- Cf. Mugica, Dialectos castellanos, i, 55.
'

4D7

Formao de palavras

lY.

No posso

297.

em

aqui entrar

desenvolvimentos,

pois os processos adoptados pelo mirands para a for-

mao de palavras novas no

differem essencialmente

dos que o portugus adoptou.

Suffixao:

298.

a)

De

alguns suffixos

j se

tratou no decurso d"este

livro

deminutivos -ko, -inho, -errico


ico; p. 33

augmentativo -

bm

(ex.: pequ-err-

sqq.), -uco (ex.: fachuco)^


(

ap. 340.

179); de -ona fallou-se tam-

a p. 123.

-pnha, vid. p. 122; corresponde-lhe o masculino


'pnlio;

ex.

anfandpiiho (enfadonho); me-

donho (medonho).
-a

-algo, de
-s,

ti

cu;

ex.

binhalgo, vid. p. 281;

fem. -fa ; ex. mirands, mirandfa, borcorresponde ao port. -s e -sa: vid.


:

rifa^,

P- 34.

-eir; ex.

bueiro (de bui)^ anfeitadeira (de an-

feitar), a-{anheira (de acanha), capoteira (de


capoie), andrineira (de andrina).

portugus: vid. a nota de p. 36.


suff. -go em tardgo (serdio: campo
tardgo,

orta tardgo)^

ou tardo;
o port.

igual ao

Nota-se o

b)

ir

este suffixo,

-ego

em

derivado de
a

tarde

que corresponde

(ao que parece) borrego^.

borr/a (pron. burrfa) a porca (mir. cochina) que ha-de


sei se existe em miran-

ao porco. Deriva de borro? {borro no

ds,
2

em

mas

existe

Adolfo Coelho, no Diccionario etymologico, deriva


de burricus, d'onde tambm vem burrico {ob. cit.,

borrego

Sr.

portugus).

458
nitihego (derivado de ninh)^ talvez lavego, e

o hesp. aldaniego e outros, vem muito provavelmente do suffixo pre-romano - a e c u s

(-aecu-)'.
c)

Na

<

palavra nial, de niu

n du
i

suffixo -ai. Cf. hesp. nidal.

(S 67), temos
Outro exemplo

cabanhal, de cabauha.

d)

palavra assedilhado

em

compe-se
suffixo

em

Em

e)

f) -eijo

sequioso, sedento) de-

a{s)-sed-ilh-ado,

que

-ilho,

(a

em

existe

onde entra o

port., por ex.,

Este adjectivo-participio pre-

junquilho.

suppe o verbo * assedtlhar.


spadagao (espadeirada) existe um suffixo
complexo, pois esta palavra decompe-se em
spad-ag-ao, onde o primeiro elemento de
-ag-ao se pde comparar com o primeiro
elemento de -ag-o na palavra portuguesa
espada go.
em arboleijo, derivado de rvore, isto ,

<

rhole

arbore-

149-^).

Cf.

p. 36,

nota.

<

g) -ucho

*u

s c

vado de
li)

-ielha

<

'

em

u*

gitilucho, certa ave (deri-

guila).

1 1

5o)

em

raielha, certo animal

(derivado de rana).
i)

-iua

p. 253).

<

- T n a
em cidina, couve
quena; derivado de caule-.

Mas burrtcus em

nunciava-se brricus

(a

latim

tem o

par de bricus

em

quanto pe-

breve, e por isso pro-

burcus)^ d'onde

no

podia vir borrego; quanto segunda affirmao, notarei que tam-

bm no me parece exacta, pois -ico (de que tratei a p. 337) nada


tem com -eg^o. Provavelmente borrego vem de borro. Cf. borrfa
na nota antecedente
'

Cf. Diez,

Grammaire des langues romanes.

Vid. Revista Lusitana,

417-418.

11,

11,

283.

271-272; e Revue Hispanique.

v,

4^9
-eche ?

j)

em

rabeche, que faz parte do apparelho das

cavalgaduras, e no

sei se

corresponde a ra-

bicho.

k) -ojb

<

em

arioso,

derivado de aere-

po

mofoso^

(cf.

de

cabea no
aire)\ e

mofo

ar, areo,

em

< >

mofoso,

neerlands

muff o.

<

-anca

/)

-anti a em cumparana, deriv. de cumTambm se pode dizer -anci.

parar.

m)

<

-ista

-iffTv

(por intermdio do portugus)

pruista,

adamado

sumpo,

<

prora
poaco, poo pequeno que a agua faz;

em

n) -aco

em

derivado de priia, pre.

tambm em bolhaca, que coexiste


com bolhacoK A origem d'este suffixo, que
e talvez

noutros idiomas tambm, obscura.

existe
o)

em

-anca

em forma de gancho (ex.


metaphoricamente nari de

bicanca, bico

o do gavio),
bicanca.

suffixo existe noutros idiomas;

a origem obscura.

p) -onda

em

bicJionda,

(chibo), e

touro.
ex.

q)

em

cabra que ha-de

tiironda, vacca

Este suffixo existe

ir

ao bche

que ha-de

tambm em

ir

ao

hesp.,

cachonda (perra cachonda, sada,

do

thema de cachorro). Do lat. -undus.


-ada < -ata, em analgada, aoute ^ (de nalga).,
urelhada, bofetada (de ureilha).

r)

-iar

< >

port.

-ear,

verbos

ancurtiar,

em

aclariar,

derivados dos

amansiar,
adjectivos

claro, manso, curto.


s\

<

one

soprou

em

rachou, cavaco (de rachar).,

e assoprou,

pessoa que anda sempre

No sei ao certo a significao de bolhaco e bolhaca;


todo o caso estas palavras relacionam -se com o carvalho.
'

Tambm em

mir. se diz

a:^iite.

em

46o

bomba de

a ralhar (de a(sysoprar)^ chupou^

poo (de chupar)^ fungou^ fanhoso (de fungar). Palavras derivadas de verbos.

mas o
u)

Na

um

suffixo a palavra

nasal pde reapparecer o


110-6)^ ex.

terminada

em

primitivo

(cf.

-;/-

abotoiav (de botou;

boion)jfulhhtar, de fulht

(isto

mesma

<

-alho

classe:

ac

'

em

se usa

^un^^unar,

em

hesp.

cf.

i^fulhim, fu-

ligem, hesp. hollin: de *f ul

t)

algu-

suffixo indica ainda o agente.

junco de

Em

li

gine-;.

fazer :{um-\utnt.

menos

sentalho (que pelo

sendins) e significa

assento:

dent are.

de ^/*ad-s e

em campe/mo e campiano, habitante


nu
Campo de Viboras (nome ptrio).
anu- (-i anu-).

u) -ino e -iano

do
e
v)

Temos

deu

por

em

em

-ente,

i 1 i

por

relhu\ento; o inverso se

mir. cuntento
i

Vu

em

(;;

por -oira,

em

lat.

80 1;

forma

bingatiblo,

correspondente port. vingativo;


-eira,

<

portugus, onde ha contente

contentu-,
i

trocas de suffixos:

-ento,

tejeira e tejeiras,

plu-

rale tantum^ formas correspondentes port.


tesoira (pop. tesoiras,

tambm tphdrale tan-

iiimn): vid. 3 ii5-Obs.

em

steira,

port.

i.

Assim

esteira,

Diez, Etymologisches Wrterbuch,

i,

s. v.

explico ainda

por st ore

a'.

stoja, explica

o hesp.

{como frente de fruente), de st ore a, fado hesp. o port. mas a expHcao que apresento no

estera por *estuera

zendo

vir

Em

vem tambm o gall. esteira^


no pde explicar-se por *tonsuera (admittindo-se a hypothese de Diez para estera).^ porque
texto mais simplez.

e o mir. tejeira.

hesp.

apoio d'ella
tisera

Uma
o o tnico de tonsria longo; e s o d ue em hesp.
correspondncia de suffixos est tambm no mir. babadeiro, comparado com o port. babadoiro, e no mir. debanadeira, comparado
com o

port. dobadoira.

461

Em

forma correspondente portuguesa


ou tilinta?', pop. tahncar, pde ver-se
ou troca da terminao -//ar por -inar, considerada erradamente como suffixo, ou dissitlincar,

ielintar

milao de /
/ (cf. 149).
Talvez em mir. se usem a par dos suffixos -ente
e

-ento

os suffixos -iente e -iento (no

occorrem agora exemplos):

Em

hesp. ant.

tambm

se

me

5o-Obs. 4.

deram

trocas an-

cf.

logas: impedimiento, hoje impeditne?ito.

Poder ainda ver-se de algum modo troca de


fixos

suf-

nas seguintes palavras mirandesas:

medranco

amedrancado por medroso.

suffixo -anca entra

em

bicanca

298-0):

O
cf.

port. barr-anco.

algazarra, hesp. aigabara. Troca


de -arra ou -ara por -ada, tendo-se visto
na terminao -arra ou ara um suffixo; cf.
aman^a, pelle, senara, seara.

aigabada,

albixulas e albixaras,
alviaras

alviaras.

tratada de diferentes

foi

palavra

modos nos

nossos dialectos: assim, no Brasil, diz-se alvi-

Quanto

as e alpistasK

populares portuguesas

a -ulas,

cf.

estatua

as formas

(esttua),

trvilas (trevas).

299.

a)

Prefixao:

O prefixo
excf.

des- corresponde

em

como mais intensitivo

no hesp.

ant. (sec. xiii)

corresponde a de-.
des- v-se ainda

em

Cf.

Apud

meu

desfamado^, onde

poder

desinquieto,

Dialecto brasileiro, p. i5.

Galindo, Progreso

intensitivo de

desanquieto, que corres-

ponde ao nosso pop.

desqueminigado : (excommungado);

y vicisitudes,

p. 42.

por

in-

462
cf. no Alemtejo desexcomungado\
onde des- no substitue o prefixo j exis-

quieto;

mas o refora, juntando-se-lhe.


in- formam-se
o prefixo - (an-, am-)
verbos, como: anteimar, oteimar, porfiar;
tente,

b)

Com

<

enlouquecer, tornar-se bn-

ambubecr,
bo^*'^

aucanhar-se, acanhar-se; ancastilhar^,

anteimar, teimar.
c)

Em

treminar, por determinar, isto

perdeu-se o prefixo de-.

Em

detreminar,

daprender, por

aprender^ agglutinou-se de, que talvez seja


antes preposio (e neste caso teremos

phenomeno
cf.

d)

syntactico),

um

do que mero prefixo;

astur. adeprender'^.

a- prosthetico em palavras como arredar


(tambm usada em port. popular), acomear,
etc, vid. i5i-a. Se em algumas palavras se
junta a-, tambm se supprime noutras, como

Sobre o

brigada (abrigada), car/Wijr (acarinhar),


cunhar (acunhar, ex.: cunhar Una fraga,
(pr-lhe

uma

cunha), guilhada, (aguilhada),

sonar, (assoar

Em

e)

jabeira por

<

a-sonare).
forma no

algibeira (se esta

a primitiva), supprimiu-se ai-, considerado

como

prefixo;

em

alafru (ou alaff') por

aafro, accrescentou-se

pelo

ai-

mesmo

motivo.
/")

Em

astrabessar por

atravessar,

por atrever-se,

em

gall. estreverse,

cia

do prefixo

In Revista Lusitana^

Do

lat.

Ex.

balbu-

iv,

em

hesp.

astreber-se

arch.

trererse,

parece ter havido influen-

trans-, trs-,

trs-,

na forma

48.

(45).

la perd ancastilha las alas-

(i.

entesa,

encastella

sa asas).
4

Citado por Schuchardt in Zeitschrift f. rom. Philologie,

v,

3i8.

463
pop.

est?'-^

(ex.

trespassar)^ e es-;

sar

pop.

port.

estrepassar

assim teramos: a-traves-

>

>

* a-traspessar
astrabessar; e atre* a-{e)strever-se
astreber-se.

ver-se

>

>

forma

astreber-se vulgar

no

pas.

300. Criao de palavras por supposta


regresso s formas primitivas:

achego, de achegar;

anchena

<>

*in-plenare;

desbulha, de desbitlhar;
ttuistra,

de sforar.

sfiiro,

Todas
baes.

30 1.

ha muitas) so pois substantivos ver-

ellas (e

Em port.

de iniistrar;

noutras lingoas dao-se factos anlogos.

Composio

Apenas me occorre

ou juxtaposio:
palavra abe-rapina, por

citar a

abes-rapinas, onde se
perdeu a preposio de^, como em Fonf V
Alde e Fgnte-Lhadru a p. 83 ; vid. o que
cerca de compostos anlogos se diz na SynEm compostos portugueses
TAXE, S 3o9-5.
tambm se perde o de, por ex.: beira-mar,
Vimos outros exs. no
praia-mar, ponta-p.

ave de rapina, no

pi.

291. Em

boca de

calle,

hesp.

corrente bocacalle

entrada de rua, e bocamanga

boca de manga,

canho.

Estes

phe-

nomenos so em parte phoneticos, em parte


morphologicos,

em

parte syntacticos.

Nesta forma deve tambm ter actuado es-

<

ex-.

Parece que tambm se usa a forma com de.


Em Duas-Igrejas
dizem rapinha (cf. hesp. rapina)^ na Pvoa rapina.
2

]]I

SYNTAXE
302. Geralmente nos estudos dialectologicos pe-se

de parte a syntaxe

tambm

tratada,

a prpria morphologia

ou -o de fugida.

nem sempre

Com

quanto eu

tenha procurado dar proporcialmente

neste trabalho

tanta importncia morphologia como phonologia,


no posso occupar-me, com desenvolvimento igual, da
syntaxe, porque ella no diFere muito da portuguesa'.
Vou pois limitar-me, no que se segue, a expor avulsamente alguns factos mais dignos de nota.

303.

Orao impessoal:

Pde

construir-se de diferentes maneiras:

com

o verbo

um

portugus clssico,

mas

no

loga

em

b)

o^hai

que

de ns a la feira. Isto
usa-se construco an-

hespanhol.

com

bai (de /r); ex.: (bai trs dies.

assim se diz
c)

260); s vezes pde juntar-se-

liai (

ir

Ihe que; ex.

com

populares

em

Tambm

portugus.

di (de deiir)
{contas)', tu

exemplos colhidos

em

contos

di q' habies dito q' eras capa;

Grammatica portuguesa elemenonde pela primeira vez foram lanadas as


bases methodicas do estudo da nossa syntaxe.

Sobre esta

vid. a excellente

tar de Epiphanio Dias,

3o

4G6

Este modo de dizer tamque eras capa.


usual na lingoagem popular portuguesa. Em
usa-se dicitiir, traditur, a que porm se segue infi-

tu di

bm muito
lat.

no orao conjunccional, como

nitivo, e

e portugus.

Cf.

tambm

cm

mirands

os SC 276 e 287.

Tambm

pde considerar-se como impessoal a phrase


a que at por vezes se junta
no plural; ex. era una b uns frades. S se

petrificada
sujeito

era wia b,
:

usa nos contos populares,

como em portugus,

responde ao latim olim, grego

e cor-

r.cii.

sempre em portugus, na lingoagem famipronome possessivo s palavras me


e pae, quando esto em vocativo; em mirands acho
porm o seguinte ex. yu n sei que tengo, waV',
onde o vocativo vem sozinho.
Embora adins se costume juntar a vocativo, ex.
Adius, Malgaridal, comtudo, no seguinte exemplo
304. Quasi

se antepe

liar,

(cantiga popular) junta-se a dativo

Adius, adius a Miranda,


Las costas te bu birando,
La mie boca se bai rindo
L' miu coraij chorando

onde o povo transportou para a oratio directa o que


s era prprio da oratio obliqua.
305.

Pronomes.

a) Disse-se

no

iqS-Obs.

soaes mirandeses uns


cos;

com

'

In

que dos pronomes pes-

atonos, outros

eram tniemprego

esta distinco coincide o diFerente

syntactico dos

teiro.

eram

mesmos.

Mirands

(jornal), n." 33, artigo

do

Sr.

Bernardo Mon-

467

Os

como

casos rectos figuram

sujeitos,

nomes

predi-

cativos ou appostos: j'u qiiero, tu fuste, etc.

caso recto da

3.^

casos rectos do plural

pessoa do singular

todos os

podem porm desempenhar

es de pronomes obliquos:

comnosco), c bs (port. comvosco)', d'


Vid. tambm p. 355 (Obs. 6).

Os pronomes

atonos me,

te,

la,

lo,

func-

c ns (em port.

el,

eilha.

mos, bos,

los, las

desempenham funces de accusativo: 77ito m' alegro,


chamo-la. Se porm tiver de se empregar preposio,
pronomes so reforados ou substituidos por
formas tnicas chama-me a mi-, yu beio-bos a bs.
Na funco de dativo empregam-se como formas
aquelles

me,

atonas,

a mP, a

ti,

te,

le,

el,

mos,

Se, noutras funces,

de

ti,

mi-'>,

tem de

empregam-se tambm

o,

de

bos,

como formas

tnicas

a eilha, a ns, a bs.

pi^a bs,

se

empregar preposipor mi,

as formas tnicas:

etc.

Cf. gallego:

Non
Galo Salinas,
diz connosco.

s'estrevern con nos.

Torre de Peito BurJelo,

Em hesp. mod.

p. 25;

con nosotros,

em

mas tambm

se

hesp. arch. nusco

e conniisco.
-

Ex.

num

conto popular

Moucho comi,
Comers outro.
Mas n ha de sr a mi.
3

num

1 que
yn' a mi asseceforma tnica pleonastica.
Exemplo tirado de um conto popular (em mir. cpnta):

Ex.

der,

onde

conto popular: Que sabe

Parrinha

d' aqui,

Parrinha

d' alhi.

Se r filho de 1' rei benra,


Namoraba-se de mi.
Ouvi-o

em

Duas-Igrejas.

468

Nas seguintes phrases que colhi em contos populares, os pronomes pcssoaes empregam-se pleonasticab)

mente;

ex.:

pa

dixo-le

la

rap/a,

tu amo,
i di-Pa
di-Fa tu pai (trad.: dize-lhe a teu pai),
1

que

tu

que

le fis

a qui Cristo

A
O

a las parras?,

fura preguntar a

le

le

princepe,

dixo.

esta particularidade j

me

referi

no meu opsculo

dialecto mirands, 1882, p. 27.

c) Na coUocao, o mirands umas vezes aproxima- se


do portugus, como nos seguintes ex.: querie-le-lo (=

queria-lh'o),

ben-mc-lo de^ir

me

Is

(=

ou

se t'a vende),

mates

port. pop.;

no,

No

m os

(=--

vinde m'o dizer),

//'

hende

(=

mates), u se

heis-bos-d' ir

litterario:

como no

bai, las

d)

no

no

(=

te la

heis-vos d'ir,

haveis de vos

ir);

seguinte exemplo, colhido

Ihaba naqul cntaro

(=

mete'. Ser porm

la

ella

outras vezes

num

conto:

vae, lava-as, etc).

uma

seguinte exemplo ha

syntaxe castelhana: a

em

particularidade de

galana se lo mete

(=

lh'o

geral?

Analogamente ao portugus, mas ao contrrio do


hespanhol litterario moderno, o mirands pde antepor
o artigo aos pronomes possessivos; ex.: na ordene d' la
e)

site

turma^,

fui

ubida la te ouraciG^, n deste


No vale a pena accumu-

credito a las mies palabras^.


lar

exemplos de

um

facto to geral

como

este.

Se

em

Cf.
Citado no meu opsculo O dialecto mirands, p. 27.
Schuchardt, in Literaturblatt filr germanische und romanische
1

uo.
Bernardo Fernandes Monteiro,

Philologie, i883, p.
2

sino, XI, i53.


3 Id., ibid.. ibid., ibid.
I

Id., ibid., ibid., 154.

in Revista

de educao e en-

4^9
hespanhol litterario moderno os pronomes possessivos
no so precedidos de artigo, eram-no porm em hespanhol antigo; por ex. alas sus cosas, los vuestros
coraones, /a nuestra reina, los mios armanos,
etc.
em dialecto de Santander ainda hoje tambm se
diz: el mi corral, el tu deseo, los mis ojos^; na
lingoagem popular de amora, regio que confina com
Terra-de-Miranda, diz-se, analogamente ao mirands:
:

'

mi sombrero, e/ tii manteo^.


f) Do emprego dos pronomina reverentiae occupo-me

<el

no paragrapho seguinte.
bos vid. o

Do uso de

se

em

certos ver-

3ii-d-f.

Tr a t ame n to:
Os pronomes empregados no
3o6.

so:

///,

tratamento

em mirands

(ou ilha) e bs^.

Exemplos de

l,

em

phrases que ouvi:

Ant cumo passa?


Bi, l?
El cumo st?
Yu bono, tame
i

E num

st

conto popular que copiei

cu/a n dixe, mas, se

tal

bono?

Apud

Galindo, Progreso

bre os pronomes possessivos

em

Sr.

Duas-Igrejas:

Yu

dixo, fago-le lo q' l

y vicisittides,

etc, pp. yS e 90.

em hespanhol

So-

antigo vid. particular-

mente J. Cornu, in Romania, xni, Soy sqq. e Hanssen, Das Possessivpronomen in den altspanischen Dial eken,Yalparaiso 1897,
j citados a cima.
;

Mugica, Dialecto castellano, i, Sg.


Fernndez Duro, Memoria histrica de la ciudad de Zamora,
Madrid 1882-1883, iv, 468, onde tem uma seco de Locuciones,
e um vocabulrio de Zamorismos.
4 E de certo bosutros, nas localidades em que este pronome
2

se usar {% igS-Oes.

1).

470
manda'. Outra phrase que ouvi em conversao: ilhes
mi qur (vocs no querem).
Note-se que nestes exemplos l pJc traduzir-se em
francs por voiis^.

que ouvi numa conversao entre


a madrinha, a quem aquelle dizia: agora

Exemplos de

um

sujeito e

bs,

bs sabades; adeixai-lo screbr;

bs tam; u-

que bos anganhis, madrina! perdonai!.


O emprego de bs respeitoso: de filho para pae,
me ou qualquer parente importante; corresponde em

Ihai

portugus ao de o

sr..

l usa- se, por exemplo, pura com


uma pessoa que chega de fora Terra-de-Miranda (a
mim m'o dirigiram s vezes) todavia este uso de l e
de ilha vae em decadncia.
Tti o tratamento nfimo e ntimo, como tambm
em portugus.

tratamento de

que acaba de se notar corresponde a dizer-se que a


S.'* do singular tem
cada uma dois empregos: o seu prprio, e um especial,
no tratamento.
O emprego da 2.'"' pessoa do plural, e concomitantemente do pronome bs, tem muita vida na raia trasmontana^ encontrei-o mesmo fora da regio mirandesa. Em
sayagus, ou lingoagem de Sayago, que fica defronte
de Miranda, na provncia da Zamora, tambm se d
2.''*

pessoa do plural dos verbos e a

Noutro lugar do conto esta phrase substituda por est'outra


yu tal cou/a n dixe, mas, se bs mandais, irei, onde a 1 sr.
corresponde a expresso mais mirandesa bs.
2 Em Frana, sobretudo no Sul, ouvi porm vrias vezes empregar na lingoagem familiar a 3.* pessoa do singular com MonMonsieur connait la chambre?,
sieur, em vez de vous; ex.
Monsieur est italien?, Si Monsieur veut venir ici. Notando
eu este modo de dizer a um ecclesiastico com quem fallei, e que
tambm o empregava dirigindo-se a mim, elle respondeu me que
era sinal de respeito.
>

47
s pessoas gradas o tratamento de vs^.

de

(e

lembra o do

eilha)

modo como

originou o uso de

se

citado a cima: se

da

de facto

sr.

tratamento

vid.

cerca do

o exemplo

fago-le lo q' l

dixo

refere-se de

italiano Ella.

modo

natural a

manque

sr.,

a princpio se empregou conjunctamente, e que, depois

assumiu completamente o papel de pronomen


se omittiu. Facto anlogo succedeu com o
italiano Ella, referido mentalmente a signoria ou eccelen\a. O seguinte exemplo, que transcrevo de La Fontaine, e que anlogo ao exemplo mirands citado ha
pouco, ajuda ainda a comprehender a gnese do phe-

que

reverentiae,

nomeno

Sire, rpond TAgneau,


Ne

que Votre Majest

se mette pas en colre;

Mais plutt

Que

je

me

qu'e//e considere

vas dsaltrant

Dans

le

courant,

Plus de vingt pas au-dessous d^Elle^.

Tambm em

Miranda pde popularmente usar-se de


merc, que port. ant.) no tratamento; mas este uso mais portugus, ou grave, como
elles dizem, do que propriamente mirands^. O mesmo
se pde dizer de / sr. (vid. a cima o extracto de um
Vossemec

Vossa

modos usados em portugus. Usa-se


como mais ou menos em todo o pas ex. ti' ou

conto) e de outros
tio,

tio

Bartlo.

Diccionrio enciclopdico hispano- americano,

Fables,

s. v. Sayago.
Ed. de Regnier.
3 Disseram-me que houve numa das povoaes do concelho
de Miranda um morgado velho que tratava os criados assim i si
por que n fizo isto, onde si corresponde ao nosso voc.
Quem me deu esta informao era pessoa de todo o crdito
accrescentou comtudo que no tinha ouvido tal expresso a mais
ningum.

liv.

i,

fl.

lo.

472

Adjectivos:

Soy.

tono toma a forma b antes de consoante, e bpn' ixniGs de vogal. Ex.: b tmpo, bpn' orne,
onde n tem o seu valor prprio. Outros exemplos: l
ome bono, de b tesouro de sou cora'. No plural
adjectivo

ou no feminino, em, qualquer numero, no varia; ex.


bona rbole, bonos fritos'. Antes de tn o adjectivo
b pde mesmo ser desnasalado (S 38). Este emprego
do adjectivo mais de phonetica syntactica do que de
syntaxe propriamente dita, porque resulta da prclise.
Em hespanhol do-se factos comparveis a este: buen

mas nessa lingoa


phenomeno d-se tam-

caballero a par de caballero bueno;


elles

tem muita extenso,

bm em

maio, primero,

pois o
etc.

Com

relao ao mirands

faltam-me informaes neste ltimo ponto.

Comparao:

3o8.

Em

phrases

como

mais de

q' eilha (ouvi

anlogas a esta), era mais faceie.


te-',

ns n tenemos mais de

de

muitas

que perdr-

que cinco panes *, o

segundo termo da comparao, em vez de ser introduzido por que, introduzido por de l que, analogamente ao que succede em portugus, onde em taes
casos se pde dizer que ou do que.

Uso de algumas preposies:

809.

A) Preposio a:
a) Com o verbo ir, quando este se junta periphrasticamente a outro verbo, para se exprimir futuridade ou

passado, emprega-se a preposio a

exs. (que colhi

contos)

'

Bernardo Monteiro, Revista de educao e ensino,

2 Id., loc.
3

In

iaud.

Mirands

4 In Revista de

(jornal), n." 33.

educao e ensino,

ix,

5o 1.

ix, 258.

em

473
agora bou-i' a

bijitar,

<fui-X

a preguntar,

(fr

a tenr cay

d' na tie,

afru-s a deitar,

phenomeno que

se observa vulgarmente noutros fallares


do Norte de Tras-os-Montes. Em 'portugus litterario
no se usa em regra a preposio nestas circumstancias.
b) Com o verbo e?itrar pde empregar-se a preposio a; por ex.: aaiitr na cozinha. Em portugus e hespanhol emprega-se regularmente em, en;
mas em portugus tambm se encontra aquella con-

struco.
c)

Com

infinitivo a

preposio a adquire o valor de

um conto: mas a eilha


n star aqui, comerei-la yu (^= mas, visto que ella
no est aqui, etc). O mesmo succede em portugus,
causal no seguinte exemplo de

sobretudo tendo a o valor de

se,

como em hespanhol

tambm.
B) Preposio de:
no 260-nota i que o verbo haver, quando
entra na conjugao periphrastica, se acompanha geralmente da preposio de, a qual pde mesmo agglutinar-se-lhe. Num conto mirands porm encontro esta
phrase: spera, que l' hemos matar, onde hemos matar
est em vez de hemos de matar. Tal modo de dizer no
inslito em portugus'.
A cerca da inverso de de
com o verbo haver vid. 3o5-c.
b) Entre outros officios, a preposio de serve de
exprimir designaes locativas, sobretudo quando, por
meio do complemento formado com ella, se estabelece
uma distinco, o que succede quando o nome a que
se junta o complemento tem outras applicaes, ou se
a) Viu-se

'

Vid. o

meu

opsculo As Lies de lingoagem do Sr. Cn-

dido de Figueiredo (anlyse crtica),

2. ed., p. 42.

474

commum;

reconhece ainda como nome

cx.:

S.

Mar-

complemento d'Angueira tem


por fim ditVerenar esta povoao de outras que tambm
se chamam 5. Martinho. At aqui o uso mirands no

tinho d'Angueira, onde o

se afasta

Ha

do portugus.

todavia

um

curioso ponto

de diterena. J a propsito de abe-rapina se disse,

no

3oi, que

em compostos
como em

a preposio de,

mirandeses se pde perder


portugus; mas, ao passo

que neste idioma, se a preposio de vem acompanhada


do artigo, na forma de do {da, dos, das), se perde preCasa dos Freires
posio e artigo, ex. Cas-Freires
Mata dos Ces, Villa-Frade
(p. 446-nota), Mataces
=Villa do Frade (p. 78-notaj, etc , em mirands per-

de-se s a preposio, e fica o artigo, ex.:

Carrasco

= C. de P., campo no termo


de Duas-Igrejas
= P. de P., idem;
Pitaro
Malhada = O. de la M., idem;
= P. de G., campo no termo
Ganhlo
l

Palheiro

Pinha l
urrta la
Pinha l

deViUa Ch;
Fonte la Taa^

Poo

urrta

Fonte de la T., campo no


termo de Duas-Igrejas;

<ie /

P., idem.

exemplos junte-se Fonte V Alde, que citei a


pag. 83 e deve ainda juntar-se Fpnte-Lhadr (p. 83),
e Fonte Lhagarto (campo no termo de Duas-Igrejas);
estes dois ltimos exemplos esto por
estes
;

Fonte
Fonte

mas o
Ih-,

foi

artigo

/,

Lhadr
Lhagarto,

por estar

absorvido nella,

Pronunca-se

l
l

como

em

contacto

com

como nas phrases

se se escrevesse

a palatal

vulgares fui

Fonte Lataa.

47^

'lhbor>

fui

e a 'Ihbo

Uibof)^

== a

lhoboy>

(S 38)'.

Tal processo encontra-se noutras localidades, como


Aveilanoso% em cujo termo existem campos chamados
Pinha la Pala, etc, e mesmo no reino de Leo, pois
num ms. portugus do sec. xvp achei Lhama la Grulha
(isto , Lhama de la Grulla)^ nome de uma terra do
termo de Alcanias^, o que mais um ponto de contacto entre o mirands e o leons^.

A preposio acompanha um adverbio em -mente:


menos ouvi de nobamente. Em portugus dir-se-hia
de novo; mas aquelle emprego do de nada tem que surprehenda, porque tambm em portugus se diz, embora
com a separao primitiva dos elementos que podiam
c)

pelo

constituir

gem

um

adverbio: de boa mente.

-fuente era substantivo

d)

De

facto

na

ori-

293).

preposio de acompanha o adverbio bie

sentido partitivo nesta phrase que ouvi

s'you tubisse bie

em

conversao:

dar (== muito

d' l p'ra te

em

d'elle).

Cf. o francs bien de {bien du, bien des).

>

Em

este ltimo

cendo o

em

portugus supprime-se do

artigo faz corpo

com

phenomeno, s

se

beira-viar, etc, porque o

como em mirands no

se d
supprime a preposio, permane-

a preposio

artigo.

Tenho

razoes para crer que

em

Avellanoso se fallou outr'ora


Hoje s se falia l portugus.
3 Livro do Tombo das demarcaes das comarcas de Tralosmontes e d'Antre Douro e Minho.
Na Torre do Tombo.
4 Nesta palavra, onde Lhama corresponde ao port. lama (lat.
lama), temos o phenomeno leons de Ih- inicial, estudado a
2

mirands

(cf.

o que digo a

p. 127).

cima, a p. 261 sqq.; palavra lhama

me

referi a p. 263.

onomstico hespanhol ofiferece ainda outros exemplos,


como Fuente el Carnero, Fiiente el Fresno. Fuente el Olmo,
Fuente el Sol, Fuente la Reina, Fuente la Piedra, etc, em vrios
pontos da Hespanha.
Nas suas Notas sobre el bable de Lena,
Gijn 1899, *^i^^ ^ Sr. D. Ramn Menndez Pidal factos como
5

Valle las piedras, Chana 7 oso, Sicrra 7 castichu, etc. (p. 20),
onde temos o mesmo phenomeno da suppresso da preposio de.

476
C) Preposio a;
verbo chubir,
a)

subir, pelo

de montar a cavallo, cmprega-se


isto

em

colhi

com

cata de

sentido

a preposio

nos seguintes exemplos que


contos populares: achubiu-se nel cabalho, e
ne,

na,

a saber d' ilha; chubiu-se

fui

menos no

com

nel cabalho,

e fui a

tambm

bestido. Muitas vezes ouvi

dizer

pela Terra-de-Miranda chubir na burra (montar na

burra) e phrases anlogas.

Sobre

nel

por ne

vid.

S 199, in fine.

Tambm num

conto ouvi esta phrase: opVa se


meter dentro. Resta saber se dentro phrase esteb)

reotypada ou no.

D) Preposio por:
Esta preposio emprega-se no sentido de para (como
tambm muitas vezes succede na lingoa portuguesa) na

num

seguinte phrase, que colhi

ama

a dezir-lo,

conto: otornu po' V

onde a expresso po'

la

est

em

vez

de por la (assimilao).

3io.

Advrbios:

a)

b)

Note-se a seguinte phrase: a terra de Miranda

superlativo mais vezes formado com mui, mi,


do que com o suffixo -issemo: vid. 5 186. O mesmo
succedia no hespanhol antigo'.

em flagrante; nella
(= apenas que) por

'penas que haba d' isso, que ouvi


vale a expresso 'penas que haba
dijfficilmente haver.

c)

em

adverbio b^ emprega-se na seguinte phrase

circumstancia

em

que

em

portugus se empregaria

bom: todo y Me saber (tudo


d)

cerca de j^u que sei vid. o

'

bom

cerca de de npbamente vid. o

Galindo, Progreso

3 12-^.

y vicisituds, etc.

p. 67.

saber).

Sog-B-c; e

477

Conjunco anacoluthica:

3ii.

Nas oraes

integrantes de que, pde este repetir se

anacoluthicamente. Ex. colhido

miu amo

q'

yu

num

habie dito

q'

q'

conto: dezr a

era capa.

Em

portugus succede tambm isto, sobretudo quando a


orao subordinada est longe do verbo subordinante.
A prtica vem j do latim: vid. Madvig, Grammatica

Epiphanio Dias,

latina, traduco de

480-OBS.

2.

Verbos:

3i2.
a)

Emprega-se o mais-que-perfeito simplez do

indica-

do conjunctivo nas seguintes phrases (contos populares): dixo-le... \ aguardara mais


uns dis; dixo-le que, se I sr. princepe lo souhira, que
la mataba. Em conversao ouvi indiferentemente
you habie de ber-me ambaraado, se quejisse (ou se
quejira) fazer esso.
Sobre prtica anloga em portivo pelo imperfeito

tugus

cf.

mentar^
b)

Epiphanio Dias, Grammatica portuguesa

ele-

2o8-^.

Como em

mais frequente

alguns dialectos portugueses do Sul,

em

mirands empregar na conjugao

periphrastica o participio do presente, do que o infinil perro bai latiando (latindo); st chubiinando (chuviscando, em hesp. llopi\nando).
c) O verbo amenaar emprega-se com dativo fui-/e
amenaandor>'^ no prprio portugus popular de l se
diz fui-//ze ameaando*. Cf. em latim alicui minari.
c-bis) Ouvi dizer: nu le gosta, onde gostar se construe com dativo. Ser geral?
Cf. hesp. no le gusta.

tivo; ex.:

d)

paio.
casos,

verbo bater transitivo; ex.

Em

<ibat-la te

bater na tia;

portugus empregar-se bater transitivamente

com um pau.
tambm batuere s
roupa
e)

isto ,

cul

comtudo em alguns
como no sentido de sacudir, pde tambm em
port.:

Cf.

em

francs battre.

abater a

Em

latim

vezes transitivo.

morrer acompanha-se do pronome se,


emprega-se com forma reflexa; ex.: morriu-severbo

m' una canhona (phrase que ouvi em convcrsao)


omurriu-se la mi d' eilha Tnum conto); e na frmula
linal

de

um

conto

Yo
De

la

conta

la

boca tonta (ou torta?):

Morrt-se la baa,

Acabu-se

Tal

modo

em

gus

de dizer

alguns

A A.

conta.

la

tambm
Cf.

em

se encontra

portu-

se tnourir (estar

fr.

para

morrevse^
synonimo acordar emseu
lembrar
e
o
verbo
f) O
n
se me lembra nada,
com
se:
pregam-se tambm
morrer), hesp. morirse,

se

gall.

acordaba, e nesta cantiga:


Ni se me Ihembraba Miranda,
Ni que tal cidade habie:
Agora y n me squesso-,
Ni de nuite, n de di.

mesmo

succede

Quando

g)

em

hesp.: acordarse.

se pregunta qualquer cousa a algucm, e

esta pessoa no sabe responder,


diz

sei,

h)

geralmente:

Do emprego

yu que

lugar de dizer nu

como pronomen

de bs

rerereutiae

tem grande emprego na

3o6) resulta que os verbos

(2

cm

sei!

pessoa do plural, o que no succede em portugus


litterario, onde se emprega a 3.'' do singular 3.
2.*

>

Tua.
2

Galo Salinas,
.

Torre de Peito Burdelo, tem

por smpre tua.

Ouvi pronunciar com

ser- se.
3 Cf.

ss,

ou

no com

me
c.

a p. 32 este ex.

morrer!

Igualmente dcsqucs-

Ser phenomeno geral?

Epiphanio Dias, Grammatica port. elementar,

16-*.

479
3i3. So at certo ponto
j

phenomenos de syntaxe

os

estudados ou referidos nos dois primeiros captulos

da Grammatica:
a phonetica syntactica, nos S 36-40*,

ambos a dons, no iSq-Obs. 3;


o emprego dos pronomes pessoaes {mos, ciim nos, etc),
no 193
o infinitivo pessoal, no 110-b;
os verbos auxiliares, no 252;
a conjugao reflexa, no Z 2 53;
a conjugao periphrastica, no 254;
o uso de de com haber, no 260-nota i
o uso de dolr, no 276;
di^e-se, no 287;
a agglutinao de de ao infinitivo, no 299-0,de em compostos, no 3o i:
a. perda de
mas, pela natureza das cousas, torna-se muitas vezes
necessrio, para facilidade do nosso estudo, dividir, e
encarar em diferentes aspectos, o que de .sua essncia

uno

e indiviso.

ndice

Dedicatria

Prologo

vii

PARTE

Historia externa do mirands

I.

II.

III.

De como
Douro

levado a estudar o idioma de Miranda-do-

fui

Bibliographia mirandesa

21

rea geographica actual do mirands

33

IV. Provas de que o mirands se fallou outr'ora na cidade de

Miranda, e porqu e quando deixou de

l se fallar

V. Uso e grau de vitalidade do mirands

PARTE

io5

i53

II

Grammatica mirandesa

Advertncia preambular
I.

169

Phonologia:
I. Phonologia physiologica:
a) Classificao, descrio e transcrio

dos sons

mirandeses

171

Vogaes

172

Semi-vogaes
Ditongos

181

2.
3.

181
3i

482

4-

Consoantes

5.

Reflexes geraes sobre os systemas de

6.

Recapitulao

186

igS

transcrio dos sons

b)

199

Ligao dos sons mirandeses entre


Preliminares

2o5

Syllabas

2o5

2.

Accento tnico

3.

Phenomenos

(clise, etc.)

diversos

2o5

(phonetica synta-

ctica, etc.)
II.

si

209

Phonologia histrica
Preliminares
a)

2i3

218

=r

225

226

=V

Vogaes latinas atonas


Vogaes atonas em hiato
Ditongos atonos

3. Semi-vogacs
Consonantismo:

Preliminares
1.

3.

232

233

244
246
246
248

b)

Linguaes

249
254

c)

Palataes

269

Consoantes dobradas
Grupos consonanticos

Recapitulao
c)

232

Consoantes simples:
a) Labiaes

2.

23o
232

Ditongos tnicos,
2.

223

Vogaes tnicas em hiato

b)

212

Vocalismo
i.Vogaes latinas tnicas:

Phenomenos

277
279
289

geraes

1.

Accento

292

2.

Dissimilao

294
295

3.

4.
5.

6.

7.

Assimilao

Accrescentamento de sons
Suppresso de sons
Metathese
Crase

297
298
Soo
3oi

115

483

d)

Das excepes
i)

s leis phoneticas:

Influencia da analogia

3o5

Regularizao de certas terminaes ....

3o8

6)

Sentimento do rhythmo

309

7)

AUitterao e rima

309

8)

Euphemismo

9)

Assimilao e dissimilao

309
Soq

5)

1)

12)
i3)

3o

Homonymia

3 10

Troca de suffixos
Formas hypocoristicas

3 10

14) Influencia litteraria

Resduo
MORPHOLOGIA.

3 10
3 10
3 12

Preliminares
I.

3o3

3 10

o) Clise

II.

3o3

da etymologia popular
3) Influencia do cruzamento de palavras de
forma semelhante
de relaes morphologicas
Influencia
4)
reaes ou suppostas
2) Influencia

Declinao:
A. Substantivo:
a) Vestigios de casos latinos
b)
c)

d)

3i5

Nmeros
Moo (Gneros)
Augmento e deminuio

324
33o

1.

augmentativos

*33o

2.

deminutivos

3. suffixos

{-ico, -ito, etc.)

compostos

31

33

341

B. Adjectivos:
a)

Casos

342

b)

Nmeros
Moo (Gneros)

343

c)

342

d) Gradao:

C.

1.

comparativos

2.

superlativos

) Augmento e deminuio
Nomes numeraes

a) Cardinaes
b)

Ordinaes

344
345
346
347
35

D. Pronomes e artigos

Pronomes pessoaes
Pronomes demonstrativos

352

2.
3.

Artigos

357

355

484
Pronomes indefinidos
Pronomes relativos e interrogativos
Pronomes possessivos

45.

6.
II.

3bo
3Cn
3<3

Conjugao:
A. Relaes geraes entre a conjugao latina e a

mirandesa
B.

Origem das

365
flexes verbaes

Presente

I.

em

368

todos os modos:

Desinncias do presente

Thema do

2.

presente

369

Preliminares

Consoante

3/5

4.

do thema
Semivogal final do thema
Vogal tnica do thema
a) Metaphonia
b) Apophonia
Posio do accento tnico

5.

Factos diversos

1.

2.

3.

final

Pretrito imperfeito

375
3yfi

379
38o
382
383

do indicativo

Pretrito perfeito do indicativo

384
388

IV. Mais-que-perfeito do indicativo

395

II.

III.

V. Pretrito imperfeito do conjunctivo ....


VI.
VII.

Futuro do conjunctivo
Futuro do indicativo, e condicional

....

VIII. Participio passivo

C. Factos diversos

I.

F.
III.

Voz
Voz

activa

passiva

Verbos irregulares

404
410

420
428
429

Partculas:
A. Preposies
B.

Advrbios

C. Conjunces

D. Interjeies
IV.

403

(discordncias entre latim e

mirands, escolha de verbos auxiliares, conjugao reflexa, conjugao periphrastica, etc).


D. Conjugao dos verbos auxiliares
E. Paradigma dos verbos regulares:

II.

396

398
400

Formao

de palavras:

Suffixao

Prefixao

444
447
455
456
457

461

Criao de palavras por supposta regresso s for-

mas primitivas
Composio ou juxtaposio

463
463

485

III.

Syntaxe.
Preliminares

45

Orao impessoal

465

Vocativo

466

Pronomes
Tratamento

466

Adjectivos

472

469

Comparao

472

Preposies

472

Advrbios

476

Conjunco anacoluthica
Verbos

477
477

CORRIGENDA

P. 12,

i3,

1.

P. 24,

24,

1.

ET

ADDENDA

em vez de Maree ieia-se Marie.


em vez de no presente livro leia-se

na presente

obra.

em vez de neste livro leia-se nesta obra.


em vez de Cicoiro leia-se Cicouro.
16, accrescente-se: Consta-me que em algumas locali-

P. 24,

1.

33,

P. 59,

1.

5,

P. 89,

1.

dades mirandesas se pronuncia tambm Paraolo por Palalo


(com dissimilao de /
/).

P.

io3,

3i, accrescente-se

1.

depois de Uva: e de certo Pa-

lanam.
supprima-se Atenor

P. 104,

1.

8,

P. 106,

1.

ltima,

P. 114,

1.

P. 210,

1.

locado

em

penltima, accrescente-se depois de sou: (ou sdu)a.


3o, o ex.

ay

1.

'Ih staba =^

ya alh staba-y

uma categoria.
ante-penltima, em vez de dissolvido

constitue de per

P. 216,

e.

vez de eira leia-se feira.


acha-se des-

si

leia-se desen-

volvido.
P. 225.
final

redaco do Z 56 substitua-se por esta: O digrapho


- i a est em mirands representado por -le, em

(ou medial)

sendins por
P. 227,

1.

P. 23o,

1.

P. 236,

1.

P. 237,

1.

P. 247,

1.

P. 254,

1.

-i.

em vez de o leia-se p.
em vez de v deve ser v.
i5, em vez de <? leia-se e.
I, em vez de syncope leia-se apocope.
28, em vez de -eijo leia-se -ei/o.
19, em vez de binalgo leia-se ubinhalgo.
21,

II,

488
P. 259,

em

i3,

1.

vez de central ou normal leia-se central e

raiano.
P. 268,

gallego

em

24,

1.

P. 272,

vez de r leia-se -or.

ltima, accrescente-se

1.

do

sec.

cm que

viii

Archivos, Bibliotecas
P. 276,

1.

1,

Miiseos,

iii,

588.

supprima-se hermano

cente-se no fim do perodo

porem ha um documento

se falia de Portugal: vid. Revista de

<

germanu-,

Todavia o mir. diz armano

e accres(cf.

hesp.

<

hermano, port. irmo)


germanu-.
P. 280, 1. 20, o exemplo de *homene est deslocado.
P. 281, 1. 16, em vez de nAT'cvM>> leia-se aticvm.
P.

288,

1.

18,

accrescente-se:

representado por j-impuro, ex,


P. 298,

1.

20, accrescente-se

ou alongamento de
P. 299,

1.

II,

em

-a

em vez
em vez

-la

Inicialmente ex

scapar

em

<

-}-

cons. est

*ex-c apare.

linha nova: Desenvolvimento

nas palavras ondia, u/nsia, etc.

de alabasto leia-se *alhabasto.

de me lie- deve ser <-*melle-


forma mir. aliace absolutamente comparvel hesp. aliace. A explicao desta e a da port. arch. alicece
acham-se em Dozy & Engelmann, Glossaire des mots espagnols
et portugais derives de Varabe, 1869, p. 143. Escapou-me esta consulta ao redigir o meu artigo. Fica assim mais restricto o nmero
dos problemas que l apresento.
P. 320, 1. 29, em vez de <'tulhoses leia-se --ulhofes.
P. 346, 1. 28, em vez de i-essissimo leia-se a-ississemo.
P. 299,

1.

P. 3 12,

1.

P. 355,

1.

27,

3i.

10,

accrescente-se:

Em

sendins ouvi

tambm

dizer

eilhos, elles.

P. 355,

1.

14,

P. 355,

1.

18,

P. 378,

1.

8,

em
em
em

P. 38i,

11.

P. 4o3,

mude-se

vez de roubada leia-se roubada.

vez de aquseo leia-se aqusto.


vez de vengo, venga leia-se bengo, benga.

12 e i5,

em

vez de , m
ordem das notas 2

leia-se e,

3.

em.

Mappa Jeo^raphico

do idioma mirands.

^^'^^'(^'^^ crz^j<nb sefcJli mirands,


localidoides
e?u>la. sede

ortc^e

m^ o?u

seJi/^o^^.ou^r'c?^a^.

a^tua^lmente

de fr-e^uesia., o

Zocaldctdes oruie

sefa/U mrccrzdes: o ^onto


menor denota. sir,z^^z a^deuo.

dicvidoso se se fallcc rnira,7zds.

^scalci

J: 2SOO0O.

nt<ct<?r

icabou de imprimir-se

Aos 24

dias

do mez de Maro do anno

MDCCCC
NOS PnELOS DA

Imprensa Nacional de Lisboa


P/VRA

COMMISSO EXECUTIVA
DO

CENTENRIO DA NDIA


*.J?^
^^^_.^_=..

^^^^^.^mj^^^jmr

LISBOA Imprensa

.x^r^^Tci,^
>(*^*fL,

Nacional 1900

BINDING SECT. FEB

PC
54.01

L3
v.l

1988

Leite de Vasconcellos
Pereira de Mello, Jos
Estudos de philologia
mirandesa

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

POCKET

THIS

OF TORONTO

LIBRARY

Вам также может понравиться