Вы находитесь на странице: 1из 14

Proceedings published July 2012

kellogg.nd.edu/STLILLA

Teaching Mapuche as a Second Language: The Plan of the Agrupacin Wixaleyi


Enseanza del idioma mapuche como segunda lengua: El plan de trabajo de
la Agrupacin Wixaleyi
Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi
presentado por Tulio Caumil

El Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi es un equipo autnomo establecido para la


recuperacin, enseanza y difusin del idioma y la cultura mapuche, cuya principal tarea es el
desarrollo de mtodos de enseanza del idioma mapuche como segunda lengua. El primer trabajo
de la agrupacin fue la edicin del Pequeo Diccionario Castellano-Mapuche Wixaleyi; con
ms de 2000 palabras traducidas, es el primero escrito por mapuches en la Provincia de Buenos
Aires, y el primero en usar el sistema de escritura conocido como Grafemario Raguileo. El
equipo ha dictado cursos de idioma mapuche en diversas instituciones, como el Centro
Universitario de Idiomas, la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Buenos Aires y
la Universidad del Noroeste de Buenos Aires, adems de talleres culturales bajo el auspicio de la
Secretaria de Cultura de la ciudad de Los Toldos. El equipo particip de diversos congresos,
entre ellos el III Congreso de Las Lenguas (del que fue coorganizador), y el primer y segundo
Congreso de Lenguas Indgenas de Chile.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

Formacin de la agrupacin
En el ao 2003, conformamos nuestra agrupacin para dedicarnos a trabajar por la difusin y
enseanza del idioma mapuche. Elegimos esta tarea porque, adems de ya tener algo de
experiencia en la enseanza de idiomas y al realizar el anlisis de la situacin en que se halla
nuestro pueblo, consideramos que no exista una manifestacin de nuestra cultura que fuera ms
relevante que otra. Pero que para nosotros, los mapuche que residimos en la ciudad, y que no
podamos hablar nuestro idioma, era muy importante el recuperarlo, para poder, por ejemplo,
participar de las ceremonias tradicionales, comunicarnos con nuestros mayoresque son los
portadores del conocimiento ancestraly tener acceso a nuestra cultura sin tergiversaciones o
malinterpretaciones derivadas de la traduccin a otra lengua.
El mapuzugun: por qu ensearlo como una segunda lengua
En la mayora de los casos, el idioma se habla nicamente dentro de las comunidades mapuche.
Fuera de las comunidades, la mayora de la gente mapuche no habla el idioma ms all de
algunas palabras o expresiones aisladas. Algunos directamente ignoran todo sobre el idioma. En
muchos casos, nuestros abuelos hablaban el idioma, pero queran evitar que nuestros padres
fueran discriminados. En las escuelas se aplicaban castigos para los que hablaban alguna lengua
indgena. Es por eso que la generacin de nuestros padres no aprendi el idioma. Las siguientes
generaciones tuvieron como primera lengua el castellano.
Esta situacinuna minora mapuche, que generalmente vive en comunidades rurales en
las que se habla el idioma y una gran mayora mapuche, residente en las ciudades y aun en el
campo, que desconocen su idiomanos llev a pensar que era necesario ensear el idioma como
una segunda lengua. Para poder hacerlo, decidimos seguir los siguientes pasos:
Desarrollar materiales para la enseanza
Desarrollar un curso de idioma
Preparar instructores que puedan ensear el idioma y multiplicar este proyecto.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

La eleccin del Grafemario Raguileo


Desde un principio comenzamos trabajando con materiales elaborados por el profesor Anselmo
Raguileo, escritos en el sistema alfabtico conocido como Grafemario Raguileo.
Con estos materiales comenzamos nuestro trabajo de aprendizaje, y vimos que era un sistema
muy conveniente para la enseanza del idioma como segunda lengua. Las razones son:
Es un alfabeto fonolgico. Es decir, cada sonido est representado por una sola letra.
No permite alterar el sistema fonolgico del mapuzugun. Las letras del alfabeto latino
tienen un valor adaptado al sistema fonolgico del mapuzugun, y no se pueden usar para
representar un sonido que no exista en mapuche.
No posee caracteres especiales. Todos los sonidos se representan con letras simples, sin
ningn agregado, como guiones o marcas especiales, y se puede escribir con cualquier
medio mecnico, desde una mquina de escribir hasta un telfono celular.
La escritura del idioma se hace reconocible de inmediato. Al primer golpe de vista se
reconoce que se est en presencia de un idioma diferente.
Las herramientas necesarias
Diccionario
Comenzamos trabajando con un simple glosario de solo novecientas palabras, que aparece en el
libro del Prof. Raguileo. A raz de nuestra investigacin llegamos a reunir ms de dos mil
doscientas palabras, bajo el mismo formato. A partir de este glosario decidimos preparar un
diccionario, ya que se haca necesario para el dictado de los cursos. Lo ms difcil fue realizar el
trabajo sin contar en aquel momento con un manual de lexicografa que nos explicara cmo se
realiza un diccionario, as que para organizar el material decidimos tomar de modelo un par de
diccionarios bilinges. Otro problema fue que no tenamos una taxonoma gramatical propia (es
decir, en idioma mapuche) con la cual trabajar. Decidimos no usar ninguna, porque no nos
pareci bien el tener una clasificacin en castellano y no una en mapuche.
A partir del estudio de la gramtica del idioma, nos dimos cuenta que no era suficiente
traducir las categoras gramaticales que se usan en el estudio del castellano, sino que habra que
crear categoras propias, adaptadas a la verdadera forma del idioma. Tambin se nos hizo
evidente que era imposible realizar un diccionario con la profundidad necesaria, sin antes tener

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

diseada una gramtica para el idioma. Nos referimos a una gramtica diseada no solo para
describir el idioma, sino para facilitar su enseanza. De ella hablaremos en el siguiente apartado.
Ahora, despus de estudiar la gramtica del idioma, luego de investigar sobre lexicografa,
y luego de comparar diversos diccionarios bilinges e incluso monolinges, contamos con:
Una taxonoma gramatical tentativa.
Un nuevo sistema de organizacin para el diccionario.
Materiales para la investigacin lexicogrfica, entre ellos el diccionario de Augusta y
libros como el de Pascual Coa.
Utilizando todo esto esperamos mejorar el diccionario, dndole una organizacin moderna y
convirtindolo en el ms completo diccionario de Mapuzugun.
Gramtica
El profesor Raguileo, al publicar su mtodo de escritura, realiz tambin una breve gramtica
(Gramtica mapuche, Anselmo Raguileo, Coordinacin de Organizaciones Mapuche, Neuqun
1998). Esta es la que utilizamos al principio. Luego realizamos nuestra propia gramtica,
reuniendo toda la informacin que en ese entonces tenamos (Descripcin de la lengua mapuche,
Tulio Caumil, 2006).
Al profundizar en el conocimiento del idioma, cremos necesario hacer un estudio ms
profundo (Estudio del idioma mapuche, Tulio Caumil, 2011). Pronto vimos que no era posible
hacer una equivalencia simple entre las categoras gramaticales del castellano con las del idioma
mapuche. Por ejemplo, en nuestra opinin:
El funcionamiento de los verbos es distinto en castellano y mapuche.
Hay categoras como los artculos y los adverbios, que no existen o que son totalmente
distintos en un idioma y otro.
Hay categoras que existen en mapuche sin tener un equivalente en castellano, como las
partculas.
A partir de esas conclusiones decidimos hacer un estudio del idioma mapuche para crear
una clasificacin propia para las palabras. Creemos que las clasificaciones son arbitrarias, y que
son tiles en tanto sirvan a un objetivo. Nuestro objetivo es facilitar el aprendizaje del idioma.
Las categoras de nuestra taxonoma gramatical son tan arbitrarias como cualquier otra, pero
estn diseadas con la intencin de facilitar la enseanza y aprendizaje del idioma.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

Por ejemplo, nosotros clasificamos los verbos en tres clases distintas (neutros, transitivos
y traslativos) saliendo de la divisin clsica de transitivo-intransitivo, no porque no se pueda
realizar el estudio del mapuzugun a partir de esa divisin (Augusta lo hace en su diccionario y su
gramtica), sino porque se hace ms sencilla la enseanza usando una divisin basada en el
funcionamiento de los verbos dentro del propio idioma.
El curso y los libros de texto
El primer lugar donde probamos los cursos fue el Centro Universitario de Idiomas. All pudimos
poner en prctica por primera vez nuestras ideas. De a poco fuimos mejorando nuestro sistema
de enseanza, descartando lo que no era efectivo, y agregando nuevos mtodos y ejercicios.
Algunas caractersticas de nuestro curso son:
El curso est basado en la idea de que cada estudiante debe ser capaz de comunicarse en
forma oral. La escritura, para la cual utilizamos el Grafemario Raguileo, la consideramos
como una herramienta de aprendizaje. El nfasis siempre est puesto en el habla.
El aprendizaje se hace en forma gradual. Uno de los defectos que nosotros vimos en los
cursos de idioma mapuche (y de otros idiomas originarios) que tuvimos oportunidad de
presenciar, fue que se daba un mayor nfasis al vocabulario. As, se esperaba que el
estudiante memorice una gran cantidad de palabras. Nosotros, por el contrario, damos un
nmero limitado de palabras en cada clase, pero ponemos nfasis en la posibilidad de
usar esas palabras en una conversacin. Por ejemplo, en vez de ensear todas las
conjugaciones del modo real, casi la mitad del nivel uno del curso se realiza solo usando
las conjugaciones del singular, ya que alcanzan para poder conversar en forma limitada.
Una clase tpica se compone de:
Un repaso de lo visto anteriormente.
La explicacin de algn punto de la gramtica.
El uso de ese punto aprendido en una conversacin pautada. La razn de que esta
conversacin sea pautada es en parte porque se busca ms que nada practicar la
pronunciacin, y en parte para reducir la presin sobre el estudiante, frente a un tema
nuevo. Se espera que entienda, pero no se lo presiona para producir

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

Ejercicios de comprensin (no productivos). En este caso tambin, los ejercicios pueden
ser auditivos, en los que se espera que el alumno reconozca los sonidos o palabras que
escucha, como tambin puede tratarse de que entienda el sentido de lo que se est
diciendo.
Conversacin sobre la cultura y la historia mapuche. Se realiza no solo para difundir
nuestra cultura e historia, sino tambin para distender antes del punto ms importante de
la clase.
Una conversacin o un ejercicio comunicativo, que permita la produccin por parte del
estudiante. Este parte de la clase, que en las primeras clases es tambin una conversacin
pautada, se va convirtiendo de a poco en una conversacin verdadera, en la que se van
introduciendo situaciones que requieren que el estudiante se comunique de verdad.
Uno de los problemas es la falta de materiales para poder ensear el idioma como una
segunda lengua. De ah que la mayora de los materiales los fabricamos nosotros. Por ejemplo, el
primer cuadernillo que usamos fue hecho por nosotros, y aunque funcion bien, ahora
necesitamos rever el contenido, para poder armar un verdadero libro de texto. Nuestro plan ahora
es realizar materiales de enseanza para los cuatro partes que conforman el nivel bsico del
idioma.
Pero para poder hacer estos materiales, hace falta tener un programa. Para desarrollar
nuestro programa, utilizamos al comienzo la divisin en niveles que se utiliza para la enseanza
del ingls. Ahora contamos con el sistema de niveles que se usa en la unin europea. Por ahora
es el sistema de niveles que utilizaremos.
Al terminar con el desarrollo de nuestros materiales contaremos con:
Un programa (inicialmente los cuatro niveles del nivel bsico).
Los libros de texto (uno para cada nivel).
El diccionario (a partir del que ya tenemos esperamos desarrollar uno ms completo).
La gramtica (elaborada en base a las necesidades de la enseanza del idioma).

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

El futuro trabajo de la agrupacin


Cuando los materiales estn completos, el trabajo de la agrupacin, que hasta ahora consisti en
el dictado de cursos, tambin incluir la capacitacin de equipos de educacin en distintas zonas
del territorio mapuche, equipos que estn de ese modo capacitados para usar nuestros materiales.
La idea es dar talleres para aquellos que quieran ser instructores de idioma mapuche. Lo
ideal sera capacitar a los que ya son hablantes de mapuzugun para que puedan dictar clases
siguiendo este mtodo. Tambin, en el caso de que no haya en la zona hablantes del idioma,
dictar nuestro curso a las agrupaciones mapuche de la zona, para que una vez que aprendan lo
bsico del idioma, sean capaces de dictarlas ellos mismos.
El trabajo que planeamos realizar en cada zona constara de:
Un curso de idioma como los que dictamos normalmente. Tanto para ensear el idioma
como para que los futuros instructores puedan ver como se hace.
Un curso especial para preparar instructores. En este se ensearan los mtodos de
enseanza que usamos, y algunos conocimientos bsicos de lingstica
Trabajo de campo. En las zonas en donde haya hablantes, nuestra intencin es registrar
relatos y conversaciones en mapuzugun.
Esperamos poder poner en prctica este proyecto a partir del ao que viene, 2012.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

Teaching Mapuche as a Second Language: The Plan of the Agrupacin Wixaleyi


Formation of the Group
The Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi is a team established to work on the recovery,
teaching and dissemination of Mapuche culture and language. In the year 2003, we founded our
group to dedicate ourselves to work for the dissemination and teaching of the Mapuche language.
We chose this task becausein addition to already having some experience in teaching
languages, and when we analyzed the situation of our peoplewe considered that every
manifestation of our culture has the same importance. But for us, the Mapuche residing in the
city, who cannot speak our language, it is very important to get it back, to be able to, for example,
participate in traditional ceremonies, communicate with our elderswho are the bearers of
ancestral knowledgeand access our culture without distortions or misinterpretations resulting
from translations into another language.
Mapuzugun: Why Teach it as a Second Language
In most cases, the language is spoken only within the Mapuche communities. Outside the
communities most Mapuche people cannot speak the language beyond a few isolated words or
expressions. Some of them know nothing about the language. In many cases, our grandparents
spoke the language, but wanted to keep our parents from discrimination. In schools, punishments
were delivered for those who spoke an indigenous language. That is why our parents generation
did not learn the language. The following generations had Spanish as their first language.
This situationa Mapuche minority, that usually live in rural communities where the
language is spoken, and a large majority of Mapuche living in cities, or even in the country, not
being able to speak their languageled us to believe it was necessary to teach Mapuche as a
second language. To do this, we decided to take the following steps:
The development of teaching materials
The development of a language course
The training of teachers who can teach the language and multiply this project.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

The Choice of the Grafemario Raguileo


From the beginning we started working with materials developed by Professor Anselmo
Raguileo, written in the alphabetic system known as Grafemario Raguileo. With these materials,
we began our learning, and found it a very convenient system for the teaching of Mapuzugun as
a second language. The reasons are:
It is a phonological alphabet. That is, each sound is represented by a single letter.
It does not allow altering the sound system of Mapuzugun. The Latin alphabet is used to
represent the phonological system of Mapuzugun, and cannot be used to represent a
sound that does not exist in Mapuche.
It has no special characters. All sounds are represented by single letters, without any
added marks, such as dashes or special markings, and can be written with any mechanical
means from a typewriter to a cell phone.
The written language is immediately recognizable. At first glance it is recognizable that
we are in the presence of a different language.
The Tools Needed
Dictionary
We started working with a simple glossary of only nine hundred words, which appears in the
book of Prof. Raguileo. Following our research we collect more than two thousand, two hundred
words, under the same format. From this glossary we decided to prepare a dictionary, because it
was necessary to dictate the course. The hardest part was doing the work at that time without a
lexicography manual explaining how to make a dictionary, so to organize the material we
decided to take a couple of bilingual dictionaries as models. Another problem was that we did
not have a grammatical taxonomy (in the Mapuche language) to work with. We decided not to
use any taxonomy because we did not want to have one in Spanish without having one in
Mapuche.
From the study of grammar of the language, we realized that it was not enough to
translate the grammatical categories used in the study of Spanish, but rather, to create our own
categories, adapted to the true form of our language. It was also evident that it would be
impossible to make a dictionary with the necessary depth without having a grammar for the

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

language designed first. We have in mind a grammar designed not only to describe the language,
but to facilitate its teaching. We will discuss it in the next section.
Now, after studying the grammar of the language, after researching lexicography, and
after comparing various bilingual and even monolingual dictionaries, we have:
A tentative grammatical taxonomy.
A new system of organization for the dictionary.
Materials for lexicographical research, including Augustas dictionary, and books like
those of Pascual Coa.
Using this we hope to improve the dictionary, giving it a modern organization and making it the
most complete dictionary of Mapuzugun.
Grammar
When Professor Raguileo published his method of writing, he also made a brief grammar
(Gramtica mapuche, Anselmo Raguileo, Coordinacin de Organizaciones Mapuche, Neuqun
1998). This is the one we used first. Then we made our own grammar, gathering all the
information we had then (Descripcin de la lengua mapuche, Tulio Caumil, 2011).
When we got a deeper understanding of the language, we thought a more profound study
was necessary (Estudio del idioma mapuche, Tulio Caumil, 2011). Soon we saw that it was not
possible to make a simple equivalence between the grammatical categories of the Spanish
language and those of the Mapuche language. For example, in our opinion:
The way verbs work is different between Spanish and Mapuche.
There are categories, such as articles and adverbs, that do not exist or are totally different
in said languages.
There are categories that exist in Mapuche, without an equivalent in Spanish, as the
category we call particles.
From these findings we decided to make a study of the Mapuche language to create our
own classification for words. We believe that classifications are arbitrary, and that they are
useful if they serve a purpose. Our purpose is to facilitate language learning. The grammatical
categories of our taxonomy are as arbitrary as any other, but are designed to facilitate the
teaching and learning of language.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

10

For example, we classify the verbs into three distinct classes (neutros, transitivos,
traslativos) out of the classic division of transitive-intransitive, not because the study of
Mapuzugun cannot be made from that point of view (Augusta did it in both his dictionary and
grammar), but because teaching is easier using verb classification based on the way they work.
The course and textbooks
The first place to try the courses was the Centro Universitario de Idiomas. We were able to
implement our ideas for the first time. Gradually we improved our methods of teaching,
discarding what was not effective, and adding new methods and exercises.
Some features of our course are:
The course is based on the idea that every student should be able to communicate orally.
Writing, for which we use the Grafemario Raguileo, is considered as a learning tool. The
emphasis is on speech.
Learning is done gradually. One of the shortcomings we saw in the Mapuche language
courses (and other native languages) which we had the opportunity to witness, was that
they emphasized more on vocabulary. Thus, the student was expected to memorize lots of
words. On the contrary, we take a limited number of words in each class, but we
emphasize the possibility of using those words in conversation. For example, instead of
teaching all conjugations of a verbal mode, almost half the level one course is carried out
using only singular conjugations as the suffice to communicate with a limited basis.
A typical class consists of:
A review of the points previously seen.
The explanation of some point of grammar.
The use of this learned point in a prearranged conversation. The reason this conversation
is previously arranged is partly because it seeks above all to practice pronunciation, and
partly to reduce pressure on the student who faces a new grammar point. The students are
expected to understand, but they are not pressed to produce.

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

11

Comprehension exercises (not productive). In this case also, the exercises can be listening
exercises, in which the student is expected to recognize the sounds or words they hear, as
it may be to understand the meaning of what is being said.
A conversation about the Mapuche culture and history. It is done not only to teach our
culture and history, but also to ease tension before the most important point of the class.
A communicative conversation or exercise, allowing production by the student. This part
of the class, which at the first classes was also a prearranged conversation, is slowly
being transformed into a real conversation, in which introduced situations require the
student to really communicate.
One of the problems is the lack of materials to teach Mapuche as a second language.
Hence most of the materials are manufactured by us. For example, the first book we used was
made by us, and although it worked well, now we need to review the content, to build a real
textbook. Our plan now is to make teaching materials for the four parts that make up the basic
level of the language course.
But to make these materials, we need to have a program. To develop our program, we
started using the division in levels used for teaching English. Now we are using the system of
levels used in the European Union. For now, it is the system we will use.
When finished with the development of our material we will have:
A program (initially four levels of a basic course).
Text-books (one for each level).
The dictionary (from the one we already have, we hope to develop a more complete one).
Grammar (development is based on the needs of language teaching).
The Future Work of the Group
When the materials are complete, the work of the group, which until now consisted of language
courses, will also include the preparation of educational teams in different areas of the Mapuche
territory; teams able to use our materials. The idea is to give workshops for those who want to
become instructors of the Mapuche language. The ideal situation would be to train those who are
already Mapuzugun speakers so that they can dictate classes using this method. Also, if there are

STLILLA-2011 Proceedings

Equipo de Educacin Mapuche Wixaleyi

12

no speakers of the language in the zone, we would dictate our course to Mapuche organizations
in the area, so that once they learn the basics of language, they will be able to dictate the course
themselves.
The work we plan to do in each area would consist of:
A language course like those we normally dictate. Both to teach the language and for
future instructors to see how it is done.
A special course to prepare instructors. This will teach the methods we use, and some
basic knowledge of linguistics.
Fieldwork. In areas where there are speakers, our intent is to record Mapuzugun stories
and conversations.
We hope to implement this project at the start of next year, 2012.

STLILLA-2011 Proceedings

The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America
(STLILLA) was the second in a biennial series of symposia organized by the Association for
Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). The Kellogg
Institute for International Studies at the University of Notre Dame hosted STLILLA-2011 in
collaboration with partner institutions.
For more information: kellogg.nd.edu/STLILLA

Вам также может понравиться