Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
232
Audiovisual ou multimdia?
A terminologia sobre a traduo de materiais que envolvam mais
do que exclusivamente texto, como o caso de filmes, softwares,
CD-ROMs, websites, shows ao vivo, entre tantos outros, ainda
bastante controversa.
Como discutido por Carolina Alfaro de Carvalho em sua dissertao de mestrado (2005), o termo multimdia enfatiza os canais de
emisso, enquanto o termo audiovisual destaca os sentidos envolvidos na recepo. Talvez por isso, ns, como pblico, que participamos como receptores, geralmente associemos o termo
audiovisual especialmente a filmes, documentrios, programas de
televiso e outros materiais que envolvem imagem e som e so
assistidos nas telas de cinema, televiso ou em auditrios.
J o termo multimdia, no uso geral, costuma ser associado a
material de informtica, como CD-ROMs, jogos e pginas da
Internet, como podemos verificar numa rpida consulta no mecanismo de busca Google.
Apesar de uma aparente aceitao do senso comum, na literatura
esses termos costumam ser usados de formas bastante variadas,
dependendo de cada autor. Na rea de legendas, por exemplo, encontramos os termos legendagem, traduo para legendas, traduo
para as telas, traduo para cinema, traduo de filmes e tambm,
naturalmente, traduo audiovisual e traduo de multimdia, tendo
cada um deles determinados problemas e restries e abrangendo
mais ou menos modalidades e materiais (Carvalho, 2005).
Na rea de informtica, parece se confirmar o uso do senso
comum, com o emprego do termo multimdia. No entanto, essa
restrio do termo multimdia rea de informtica nem sempre se confirma em publicaes acadmicas ou naquelas voltadas para o mercado. No ttulo e na introduo da coletnea
(Multi)Media translation: concepts, practices and research,
Gambier & Gottlieb (2001) renem artigos principalmente sobre legendagem e interpretao simultnea. Na publicao
233
O conceito de localizao
Cada vez mais empresas querem divulgar e vender seus produtos, pesquisadores e pessoas comuns querem compartilhar suas
descobertas e idias e para todos eles o mercado e o pblico no se
restringem mais prpria comunidade ou ao seu pas, tendo se
expandindo potencialmente para o mundo todo pela Internet. Porm, para que produtos e idias possam atingir um pblico maior,
234
preciso que eles sejam localizados. Assim, podero ser entendidos e consumidos por um maior nmero de pessoas e mercados.
Mas o que significar localizar? O termo localizao costuma
ser definido, muito resumidamente, como a traduo e a adaptao de um software para comercializao em um mercado especfico. Para que um software possa ser vendido em outros pases,
preciso que ele seja traduzido e adaptado a cada um desses pases,
a cada cultura. As adaptaes podem incluir desde mudanas nos
formatos de hora, data, endereos e nomes at alteraes nas cores e smbolos, na organizao interna e no contedo do produto,
nas leis de direitos autorais e na garantia, na estrutura do software.
Um exemplo so os idiomas com caracteres especiais, como as
lnguas asiticas, o russo e o rabe (este ltimo, alm das diferenas nos caracteres, escrito da direita para a esquerda). Outro
exemplo a cor branca, que no Brasil e em outros pases representa a paz, mas na China associada morte.
Originalmente, o termo aplicava-se somente a programas de
computador, mas hoje em dia engloba outros produtos, como telefones celulares, microondas, aparelhos de fax e de DVD, equipamentos mdicos e industriais, websites, material de e-learning, CDROM, jogos.
O que faz com que softwares, pginas da Internet, CD-ROMs,
microondas e telefones celulares sejam todos considerados produtos localizveis o fato de combinarem tecnologia e linguagem
e envolverem mais de um meio de transmisso de dados
(multimdia, neste sentido), fazendo com que seu processo de
adaptao para outros pases tenha caractersticas especficas,
como veremos mais adiante.
Como comenta Thomas Wassmer no artigo Tools for localizing
multimedia applications (2003), o principal desafio em todos os
tipos de mdia ou em qualquer combinao de mdias (multimdia)
ter acesso ao texto escrito e falado para facilitar a localizao e
depois pr essas tradues de volta na mdia (minha traduo).
Como mencionado anteriormente, os produtos envolvem
tecnologia e linguagem especficas e a traduo e a adaptao de
235
seus contedos exigem muitas outras etapas. Os softwares so produtos dinmicos e as opes do usurio e os textos inseridos por ele
provocam aes diferentes, fazendo com que o software realize
diferentes operaes.
A seguir, ser apresentado, em linhas gerais, o processo de
localizao de software sob o ponto de vista mercadolgico. O objetivo facilitar a compreenso das especificidades que esses produtos multimdia apresentam para os tradutores. Opto por descrever mais detidamente a localizao de software (e no de outros
produtos) em funo da minha familiaridade com esse material, e
ao fato de esse processo ter sido o primeiro na rea, estando mais
bem estruturado e, portanto, servindo de base para o processo de
localizao de outros produtos.
236
237
Ferramentas de traduo
No mercado de tecnologia, os avanos so rpidos. Novas verses dos softwares e produtos so lanadas freqentemente para
oferecer novas opes aos usurios e as empresas de localizao
esto sempre em busca de solues que reduzam o tempo de realizao do projeto e seus custos, sem comprometer a qualidade. Para
atender a essas necessidades, vrias ferramentas vm sendo desenvolvidas e utilizadas no mercado de localizao. Algumas dessas ferramentas visam dinamizar ou at mesmo automatizar o gerenciamento
238
239
240
241
Em relao ao aspecto visual dos softwares, existem ferramentas especficas para a traduo dos arquivos de UI. Algumas empresas, como a Microsoft, possuem uma ferramenta prpria, exclusiva, no disponvel para venda. Das ferramentas disponveis
no mercado, duas das mais utilizadas so o Alchemy Catalyst e o
Multilizer. Alm de possibilitarem o processamento de arquivos de
diferentes extenses, com essas ferramentas os tradutores
visualizam as caixas de dilogo, as mensagens e as janelas do
software como elas so na verso original, podendo, em seguida,
visualizar a interface com o texto traduzido. Neste ponto, o aspecto visual especialmente relevante por dois motivos: compreender
o contexto e respeitar as restries de espao. Em relao ao contexto, complexo e s vezes impossvel traduzir palavras como
display sem saber se estamos falando de um visor ou usando a
forma imperativa do verbo exibir, ou key, sem compreender se
uma chave, uma senha ou a forma adjetiva fundamental (key factor,
por exemplo). Em termos de restries de espao, muitos softwares
permitem o redimensionamento das caixas de texto para que, onde
em ingls constava a palavra share, possa caber a traduo
compartilhamento, por exemplo. No entanto, outros softwares, como
sistemas de telefones celulares, tm restries de nmero de
caracteres devido ao tamanho da rea de exibio (o visor do aparelho). Nesses casos, preciso alterar a traduo e utilizar parfrases, formas mais concisas ou abreviaes, equivalentes, de certa
forma, ao que vivenciado na traduo de legendas.
Os arquivos da ajuda costumam ser criados em formato html.
A empresa Trados, por exemplo, oferece a ferramenta Tag Editor
para edio desses arquivos (tambm pode ser usada para outros
formatos), possibilitando a utilizao da memria de traduo, a
proteo dos cdigos de formatao (as tags) e a visualizao prvia da pgina da ajuda no formato final. comum tambm que os
arquivos html sejam convertidos para um formato editvel no Word,
como .rtf, para facilitar o processo. Quando a ajuda criada em
Word, aplica-se o mesmo processo utilizado para os arquivos de
242
documentao. A documentao costuma ser fornecida em formato editvel no Word, facilitando, assim, a etapa de traduo e a
utilizao da memria. Uma descrio detalhada das memrias de
traduo e da importncia de reviso e controle de qualidade do
seu contedo pode ser encontrada na dissertao de mestrado de
Adriana Rieche (2004).
H ferramentas ainda mais especializadas para edio e traduo de imagens, como o Avral Tramigo, para arquivos Flash (muito utilizado em demonstraes de produtos e websites) e o Austraat
GIA, para a localizao de textos contidos em imagens (Shadbolt,
2003). CD-ROMs, arquivos Flash e de outros formatos podem tambm incluir udio (como CD-ROMs de ensino de idiomas, apresentaes e treinamentos de empresas e jogos, por exemplo). Nesses casos, a relao entre o software e filmes e outros produtos
audiovisuais fica bastante clara: os roteiros de treinamentos e jogos precisam ser dublados ou legendados e esse material traduzido
precisa ser inserido na mdia novamente.
Outros recursos so os programas de traduo automtica,
que ainda esto em fase de desenvolvimento e aprimoramento e
podem vir a ser teis futuramente nesse mercado devido repetio e, em alguns casos, simplicidade dos textos. Devido
complexidade do processo de localizao e, principalmente, da
prpria tarefa de traduo, a traduo automtica pode ser entendida como uma ferramenta de trabalho e no como uma ameaa. Como ressalta Alfaro (1998):
Os sistemas de traduo por mquina (...) exigem reviso
humana, seja antes, durante ou aps a traduo, no
dispensando algum tipo de interao humana especializada
em hiptese alguma (...) E, cada vez mais, tornam-se fortes
aliados dos tradutores profissionais.
243
o, novas possibilidades de atuao podero surgir para os profissionais de letras, como a pr-edio, a ps-edio, a reviso e
redao de contedos voltados para esse processo.
244
245
mente pela ordem alfabtica em que os arquivos esto organizados. Assim, geralmente, uma compreenso mais abrangente do
assunto s obtida ao final da traduo.
Essa fragmentao decorre tambm do uso das ferramentas de
traduo. O texto fragmentado em oraes ou segmentos ainda
menores; o tradutor normalmente faz a leitura de um segmento e
em seguida traduz esse segmento, sem ter uma viso mais global
do texto. A dificuldade que surge com a fragmentao fica mais
acentuada nos casos em que h muitos segmentos com 100% de
match ou fuzzy match (que j existiam na memria de traduo),
uma vez que o tradutor costuma ser pago somente para traduzir o
texto que no constava na memria. Portanto, o tradutor vai lendo
e traduzindo somente segmentos isolados, intercalados entre os
segmentos para os quais houve aproveitamento da memria.
A fragmentao, portanto, seja pela distribuio do texto em
arquivos, seja pela segmentao feita pelas memrias de traduo, afeta uma premissa bsica do processo tradutrio: o conhecimento do contexto. Uma conseqncia direta desse desconhecimento do contexto e da totalidade do discurso, agravada pelo rigor
na aplicao das regras de estilo e de terminologia, a literalidade
que freqentemente observamos em textos localizados.
Com esses exemplos, observamos que questes de carter
tecnolgico vm determinando mudanas na relao do tradutor
com o texto. As reflexes sobre essas questes podem contribuir
para o desenvolvimento do processo de localizao e tambm para
enriquecer as discusses no mbito dos estudos da traduo.
246
247
248
Consideraes finais
Dependendo do ponto de partida das consideraes, a localizao de software e outros produtos pode ser entendida como uma
prtica tradutria repleta de especificidades ou como um setor do
mercado de tecnologia, do qual a traduo uma das etapas. Seja
qual for a perspectiva, o processo de localizao pode oferecer
contribuies diferentes sobre mercado, processo de trabalho, trabalho em equipe, relao entre texto, udio e imagens, uso de
tecnologia, para citar alguns exemplos. Da mesma forma, os profissionais envolvidos neste processo podem beneficiar-se das contribuies dos estudos da traduo em geral, e de multimdia ou
audiovisual especificamente, para aprimorar esta atividade e ter
uma postura mais crtica a respeito dela.
A prpria definio terminolgica para classificar a localizao como multimdia ou audiovisual j caracteriza um tema bastante rico para reflexo. Como vimos, a localizao esta
intrinsicamente associada a materiais tradicionalmente classificados como multimdia, como aplicativos, jogos, CD-ROMs e
websites, mas podemos observar pontos de interseo com as prticas de legendagem e dublagem, tradicionalmente referidas como
audiovisual so inmeros.
Um ponto de interseo que pode ser um tema interessante para
os estudos culturais e da traduo a dominao cultural e econmica que tem regido esses mercados no Brasil. Assim como os
249
Bibliografia
250