Вы находитесь на странице: 1из 20

231

Traduo e localizao de software...

TRADUO E LOCALIZAO DE SOFTWARE E


OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU
MULTIMDIA?

Gabriela Castelo Branco Ribeiro


Pontfice Universidade Catlica -RJ
gabrielacastelo@globo.com

Resumo: O objetivo deste trabalho apresentar, com base em minha prtica


profissional como tradutora, o processo de localizao de software e outros
produtos, considerando seus aspectos tradutrios, tecnolgicos,
mercadolgicos, culturais e multimdia ou audiovisuais. Para isso, so
discutidas as principais especificidades referentes diversidade de tecnologias,
ferramentas de auxlio traduo, condies de trabalho e de treinamento e
demandas lingsticas, que representam oportunidades e desafios permanentes
para os profissionais que atuam nessa rea. Tradicionalmente, esse processo
apresentado sob a tica mercadolgica, considerando a traduo apenas
como uma etapa. O presente trabalho procura fazer uma reviso dessa
abordagem, propondo pontos de interseo entre a localizao e os estudos
da traduo e dando destaque aos aspectos audiovisuais.
Palavras-chave: localizao, multimdia, traduo audiovisual, ferramentas
de traduo.
Abstract: This paper presents the localization process of software and other
multimidia products based on my experience as a localizer, and considering its
translational, technological, market-driven, cultural and audiovisual aspects. In
order to do so, we discuss the main peculiarities of localization regarding technological variety, translation tools, working and training conditions, and linguistic requirements, which represent opportunities and challenges to professionals
in the area. Traditionally, this process is presented from a market viewpoint,
taking translation as one of its steps only. The present work, however, aims at
reviewing this approach by suggesting points of intersection between localization and translation studies, with special emphasis to audiovisual aspects.
Keywords: localization, multimidia, audiovisual translation, translation tools.

232

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

Audiovisual ou multimdia?
A terminologia sobre a traduo de materiais que envolvam mais
do que exclusivamente texto, como o caso de filmes, softwares,
CD-ROMs, websites, shows ao vivo, entre tantos outros, ainda
bastante controversa.
Como discutido por Carolina Alfaro de Carvalho em sua dissertao de mestrado (2005), o termo multimdia enfatiza os canais de
emisso, enquanto o termo audiovisual destaca os sentidos envolvidos na recepo. Talvez por isso, ns, como pblico, que participamos como receptores, geralmente associemos o termo
audiovisual especialmente a filmes, documentrios, programas de
televiso e outros materiais que envolvem imagem e som e so
assistidos nas telas de cinema, televiso ou em auditrios.
J o termo multimdia, no uso geral, costuma ser associado a
material de informtica, como CD-ROMs, jogos e pginas da
Internet, como podemos verificar numa rpida consulta no mecanismo de busca Google.
Apesar de uma aparente aceitao do senso comum, na literatura
esses termos costumam ser usados de formas bastante variadas,
dependendo de cada autor. Na rea de legendas, por exemplo, encontramos os termos legendagem, traduo para legendas, traduo
para as telas, traduo para cinema, traduo de filmes e tambm,
naturalmente, traduo audiovisual e traduo de multimdia, tendo
cada um deles determinados problemas e restries e abrangendo
mais ou menos modalidades e materiais (Carvalho, 2005).
Na rea de informtica, parece se confirmar o uso do senso
comum, com o emprego do termo multimdia. No entanto, essa
restrio do termo multimdia rea de informtica nem sempre se confirma em publicaes acadmicas ou naquelas voltadas para o mercado. No ttulo e na introduo da coletnea
(Multi)Media translation: concepts, practices and research,
Gambier & Gottlieb (2001) renem artigos principalmente sobre legendagem e interpretao simultnea. Na publicao

Traduo e localizao de software...

233

Localization Reader 2004-2005, da revista MultiLingual, h


uma seo intitulada Multimidia. Nela, constam trs artigos
de contedos bastante variados: um sobre filmes e notcias, outro sobre arquivos Flash, vdeos digitais e imagens e o ltimo,
sobre linguagem falada.
Da mesma forma, podemos pensar na aplicao do termo
audiovisual rea de informtica. Softwares e websites apresentam cada vez mais recursos visuais complexos e utilizam imagens
e udio. Podemos tambm pensar no uso do computador para criao, edio, download e reproduo de filmes e msicas, e nos
websites que utilizam udio, vdeos e imagens para treinamentos
ou demonstraes de produtos. Outro exemplo so os jogos, em
que a quantidade de texto relativamente pequena e as imagens e o
udio so os principais componentes, demandando dublagem ou
legendagem de seu contedo (Montn, 2005).
Podemos aplicar o termo multimdia atividade tradutria discutida no presente artigo, conhecida como localizao de software,
se adotarmos o uso mais abrangente aplicado por Gambier &
Gottlieb (2001), e o uso mais aceito pelo senso comum, relacionado informtica. Contudo, tambm possvel aplicar o termo
audiovisual a esta atividade, j que muitos softwares, websites e
jogos envolvem os sentidos da audio e da viso e, portanto, apresentam aspectos semelhantes a filmes e outros materiais tradicionalmente chamados de audiovisuais.

O conceito de localizao
Cada vez mais empresas querem divulgar e vender seus produtos, pesquisadores e pessoas comuns querem compartilhar suas
descobertas e idias e para todos eles o mercado e o pblico no se
restringem mais prpria comunidade ou ao seu pas, tendo se
expandindo potencialmente para o mundo todo pela Internet. Porm, para que produtos e idias possam atingir um pblico maior,

234

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

preciso que eles sejam localizados. Assim, podero ser entendidos e consumidos por um maior nmero de pessoas e mercados.
Mas o que significar localizar? O termo localizao costuma
ser definido, muito resumidamente, como a traduo e a adaptao de um software para comercializao em um mercado especfico. Para que um software possa ser vendido em outros pases,
preciso que ele seja traduzido e adaptado a cada um desses pases,
a cada cultura. As adaptaes podem incluir desde mudanas nos
formatos de hora, data, endereos e nomes at alteraes nas cores e smbolos, na organizao interna e no contedo do produto,
nas leis de direitos autorais e na garantia, na estrutura do software.
Um exemplo so os idiomas com caracteres especiais, como as
lnguas asiticas, o russo e o rabe (este ltimo, alm das diferenas nos caracteres, escrito da direita para a esquerda). Outro
exemplo a cor branca, que no Brasil e em outros pases representa a paz, mas na China associada morte.
Originalmente, o termo aplicava-se somente a programas de
computador, mas hoje em dia engloba outros produtos, como telefones celulares, microondas, aparelhos de fax e de DVD, equipamentos mdicos e industriais, websites, material de e-learning, CDROM, jogos.
O que faz com que softwares, pginas da Internet, CD-ROMs,
microondas e telefones celulares sejam todos considerados produtos localizveis o fato de combinarem tecnologia e linguagem
e envolverem mais de um meio de transmisso de dados
(multimdia, neste sentido), fazendo com que seu processo de
adaptao para outros pases tenha caractersticas especficas,
como veremos mais adiante.
Como comenta Thomas Wassmer no artigo Tools for localizing
multimedia applications (2003), o principal desafio em todos os
tipos de mdia ou em qualquer combinao de mdias (multimdia)
ter acesso ao texto escrito e falado para facilitar a localizao e
depois pr essas tradues de volta na mdia (minha traduo).
Como mencionado anteriormente, os produtos envolvem
tecnologia e linguagem especficas e a traduo e a adaptao de

Traduo e localizao de software...

235

seus contedos exigem muitas outras etapas. Os softwares so produtos dinmicos e as opes do usurio e os textos inseridos por ele
provocam aes diferentes, fazendo com que o software realize
diferentes operaes.
A seguir, ser apresentado, em linhas gerais, o processo de
localizao de software sob o ponto de vista mercadolgico. O objetivo facilitar a compreenso das especificidades que esses produtos multimdia apresentam para os tradutores. Opto por descrever mais detidamente a localizao de software (e no de outros
produtos) em funo da minha familiaridade com esse material, e
ao fato de esse processo ter sido o primeiro na rea, estando mais
bem estruturado e, portanto, servindo de base para o processo de
localizao de outros produtos.

Breve descrio do processo de localizao de software


O processo de localizao pode comear numa empresa especializada ou na prpria empresa fabricante do software. Alguns
fabricantes tm um departamento dedicado ao gerenciamento do
processo de localizao e chegam a fazer parte das tarefas internamente. No entanto, por questes estratgicas, normalmente essa
atividade realizada por empresas especializadas, responsveis
pela localizao do produto em vrios idiomas.
Como a maioria dos fabricantes dos softwares utilizados no Brasil
estrangeira, o processo comea ainda no exterior. Por isso, normalmente o cliente das empresas de localizao brasileiras no
so diretamente os fabricantes, como a MicroSoft e a Symantec.
Esses fabricantes contratam empresas de localizao estrangeiras
para gerenciar o processo geral e terceirizar cada idioma para
empresas especializadas nos pases onde o produto ser
comercializado.
O sucesso do processo de localizao depende muito das etapas
de globalizao e internacionalizao do software, realizadas pelo

236

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

fabricante. Essas etapas estratgicas visam o planejamento da


comercializao do software em outros pases (globalizao) e o
desenvolvimento do software voltado para a localizao, para que
ele j seja desenvolvido de forma a facilitar o processo
(internacionalizao). Assim, observamos uma tenso de certa
forma paradoxal (Carvalho, 2005): o software dever ser estrategicamente desenvolvido com o mnimo de marcas locais, para favorecer sua globalizao. A globalizao facilitada pela localizao,
que atribui marcas locais para promover a aceitao do produto.
Uma das principais dificuldades no processo de localizao ter
acesso ao texto falado ou escrito para traduzi-lo e depois inseri-lo de
volta no produto. Para que essa tarefa seja possvel, a engenharia
uma etapa fundamental. Dentre outras tarefas mais especficas, os
engenheiros de software extraem todo o texto traduzvel e convertem
os arquivos especficos do software em formatos mais acessveis para
os tradutores, como arquivos.rtf, editveis nos principais processadores
de textos, como o Microsoft Word. Em geral, so esses arquivos que
so enviados para os gerentes de projeto nas empresas de cada pas.
Ao gerente de projeto cabem as tarefas de elaborar o cronograma
do projeto, considerando sempre o prazo estabelecido pelo cliente;
selecionar a equipe; organizar o material enviado (arquivos para traduo, material de referncia, memria de traduo) e enviar os arquivos para a engenharia, alm de fazer todo o acompanhamento e a
concluso do projeto. Quando a engenharia conclui a preparao dos
arquivos, o gerente de projeto elabora o cronograma e envia o material para a equipe de tradutores. Normalmente, o servio de traduo
tambm terceirizado para tradutores autnomos ou que atuam como
pessoa jurdica, para evitar os encargos e custos de manter um grande
nmero de funcionrios contratados pela empresa.
A etapa seguinte traduo a reviso. Nessa fase, profissionais em geral mais experientes no processo e na rea de especialidade do software (informtica, finanas ou medicina, por exemplo) comparam o texto original e o traduzido, verificando a preciso da traduo em relao ao original, o estilo e a correo gramatical e a padronizao terminolgica do texto traduzido. Aps a

Traduo e localizao de software...

237

reviso, temos a etapa de proofreading, de leitura final do material


em portugus, sem referncia ao texto original, apenas para garantir a coerncia e a correo gramatical do texto final. Em seguida, os arquivos so enviados para a engenharia para verificao e
para atualizao da memria de traduo. A fase de compilao do
software no novo idioma em geral realizada no pas de origem.
Aps a compilao, comea a fase de teste do software, em que
so verificados a visualizao e o funcionamento de todas as opes,
caixas de dilogo e mensagens. Essa uma etapa crucial para o
aspecto visual do processo de localizao: essencial que todos os
componentes possam ser corretamente visualizados pelo usurio e
que os recursos do software estejam funcionando corretamente na
verso localizada. Em relao ao material impresso (normalmente
o guia do usurio e a embalagem), a etapa final a editorao eletrnica, ou DTP (Desktop Publishing), para formatao final.
Aps a concluso de todas essas etapas, o projeto submetido a
um processo de controle de qualidade (QA, Quality Assurance),
cujas etapas podem variar de empresa para empresa.Uma descrio abrangente do processo de localizao pode ser encontrada no
livro A Practical Guide to Localization, de Bert Esselink (2000).
Em portugus, uma referncia a dissertao de mestrado de
Adriana Rieche (2004).

Ferramentas de traduo
No mercado de tecnologia, os avanos so rpidos. Novas verses dos softwares e produtos so lanadas freqentemente para
oferecer novas opes aos usurios e as empresas de localizao
esto sempre em busca de solues que reduzam o tempo de realizao do projeto e seus custos, sem comprometer a qualidade. Para
atender a essas necessidades, vrias ferramentas vm sendo desenvolvidas e utilizadas no mercado de localizao. Algumas dessas ferramentas visam dinamizar ou at mesmo automatizar o gerenciamento

238

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

do processo. Outras dedicam-se ao gerenciamento de terminologia,


como o Trados MultiTerm e o SDLTermBase. As ferramentas mais
amplamente utilizadas so as memrias de traduo.
Para compreender o processo de localizao e a utilidade das
memrias de traduo preciso saber que o volume de texto de um
software costuma ser muito alto, muitas vezes ultrapassando 500
mil ou at um milho de palavras. Para se ter um termo de comparao, este artigo contm aproximadamente 6 mil palavras. A contagem de volume de texto feita em palavras porque a estrutura de
um software diferente da de um texto corrido, como um livro ou
um contrato, no sendo possvel fazer a contagem por laudas, por
exemplo. O volume de palavras tambm determina o nmero de
pessoas envolvidas no projeto. A equipe de tradutores e revisores
precisa ser composta por vrias pessoas, algumas vezes chegando a
mais de 30 profissionais, caso contrrio, o prazo para lanamento do
produto levaria muitos meses, o que invivel na rea de tecnologia.
Alm do volume de texto, outro dado fundamental a quantidade
de repeties, seja dentro de uma mesma verso ou entre verses.
A cada atualizao de um software, em geral apenas algumas modificaes so feitas e poucas funes novas so acrescentadas; a maior
parte do contedo se mantm inalterada. No seria razovel fazer
novamente a traduo do material completo, no somente devido aos
recursos e ao tempo consumidos, mas tambm porque haveria diferenas entre as verses, comprometendo a familiaridade que os usurios das verses anteriores j tm com o software.
nesse contexto que as ferramentas de traduo surgem como
uma soluo satisfatria em termos de economia de tempo e dinheiro e de garantia de homogeneidade de terminologia e estilo
numa equipe to numerosa. Esses programas segmentam os textos
originais em trechos mais ou menos equivalentes a uma orao e
duplicam esse mesmo trecho no arquivo processado, fazendo com
que a mesma frase aparea duas vezes no arquivo. O tradutor,
ento, insere sua traduo na segunda ocorrncia, de modo que o
arquivo passa a apresentar um trecho no idioma original seguido de
sua traduo. Assim, cria-se um banco de dados para

Traduo e localizao de software...

239

armazenamento de todas as tradues j feitas, que podem ser


reaproveitadas.
Alguns exemplos dessas ferramentas so o Trados Workbench, o
SDLX, o Wordfast, o Dj Vu e o StarTransit. Com elas, cada trecho
traduzido vai sendo armazenado, o que especialmente til em textos repetitivos como manuais e contratos. Na prxima ocorrncia
daquele trecho ou de um trecho semelhante, o programa apresenta a
traduo utilizada anteriormente e o tradutor pode, ento, optar se
deseja utilizar a mesma traduo ou fazer alteraes. Quando os
tradutores trabalham no mesmo local (isto , in-house, o que significa no escritrio da empresa, no jargo de localizao) e uma verso completa da ferramenta (para vrios tradutores) utilizada, todos os profissionais tm acesso s tradues j feitas pelos colegas,
o que agiliza o trabalho e ajuda a garantir a homogeneidade do material. Sem esse recurso, cada tradutor provavelmente traduziria a
mesma frase de forma diferente na primeira vez em que se deparasse com ela. Alguns programas de uso exclusivo, no comercializados,
j oferecem essa possibilidade remotamente, pela Internet, o que
elimina a necessidade de os tradutores estarem trabalhando no mesmo local. Quando a traduo concluda, todos os trechos esto
armazenados num arquivo que um banco de dados com os trechos
originais seguidos de suas respectivas tradues.
As ferramentas apresentam uma opo de limpeza dos arquivos, para que o texto original seja apagado, restando somente o
texto traduzido para ser submetido ao controle de qualidade e entregue ao cliente. Caso a memria no tenha sido compartilhada
simultaneamente pelos vrios tradutores, nessa etapa tambm ser
feita a atualizao da memria de traduo com todos os segmentos de texto traduzidos. Quando uma nova verso do software ou
produto enviada para traduo, os arquivos so comparados com
a memria de traduo. Todos os segmentos que existiam na verso anterior e se repetem na nova verso so identificados pela
ferramenta, que indica o percentual de aproveitamento do material
que j est armazenado. A ferramenta indica os segmentos exatamente iguais (que apresentam 100% de match, ou correspondn-

240

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

cia), bem como segmentos em que h poucas diferenas (fuzzy


match). Assim, as tradues j existentes podem ser aproveitadas,
os tradutores fazem as alteraes necessrias nos segmentos que
apresentaram alguma semelhana e apenas os segmentos para os
quais no havia nenhuma correspondncia (no match) na memria
precisam efetivamente ser traduzidos.
No caso dos softwares, que costumam ter um volume grande
de palavras e vrias verses beta (de teste) antes do lanamento,
as memrias so teis tambm porque possibilitam que o processo de localizao seja iniciado antes de o software ter sido finalizado pelo fabricante. Assim, ganha-se mais tempo para o processo de localizao e diminui-se o intervalo entre o lanamento
de um produto no pas de origem e nos pases para os quais ele
est sendo localizado. Quando a verso final do software enviada para localizao, basta utilizar a memria, traduzir apenas o
contedo acrescentado e incorporar as alteraes realizadas no
original. As memrias no realizam tradues automticas. Elas
armazenam trechos de texto e suas respectivas tradues feitas
por tradutores, para futuras reutilizaes. No caso dos softwares,
as memrias so especialmente teis nos componentes que contm o maior volume de texto: os arquivos de ajuda e de documentao, explicados a seguir.
Em termos de contedo e formato de arquivos, o processo de
localizao se divide em trs componentes principais: UI (user
interface, interface com o usurio), Help (arquivos da ajuda) e
documentao. A UI composta pelos textos extrados das janelas, caixas de dilogo e mensagens exibidas para o usurio durante a utilizao do programa; os arquivos de Help contm o texto
exibido nos menus de ajuda do software e a documentao geralmente composta pelo material impresso que acompanha o
software (em geral, um manual), o material de referncia disponvel em pginas da Internet, alm do texto de embalagens e
encartes. A traduo de cada um desses tipos de arquivo apresenta especificidades.

Traduo e localizao de software...

241

Em relao ao aspecto visual dos softwares, existem ferramentas especficas para a traduo dos arquivos de UI. Algumas empresas, como a Microsoft, possuem uma ferramenta prpria, exclusiva, no disponvel para venda. Das ferramentas disponveis
no mercado, duas das mais utilizadas so o Alchemy Catalyst e o
Multilizer. Alm de possibilitarem o processamento de arquivos de
diferentes extenses, com essas ferramentas os tradutores
visualizam as caixas de dilogo, as mensagens e as janelas do
software como elas so na verso original, podendo, em seguida,
visualizar a interface com o texto traduzido. Neste ponto, o aspecto visual especialmente relevante por dois motivos: compreender
o contexto e respeitar as restries de espao. Em relao ao contexto, complexo e s vezes impossvel traduzir palavras como
display sem saber se estamos falando de um visor ou usando a
forma imperativa do verbo exibir, ou key, sem compreender se
uma chave, uma senha ou a forma adjetiva fundamental (key factor,
por exemplo). Em termos de restries de espao, muitos softwares
permitem o redimensionamento das caixas de texto para que, onde
em ingls constava a palavra share, possa caber a traduo
compartilhamento, por exemplo. No entanto, outros softwares, como
sistemas de telefones celulares, tm restries de nmero de
caracteres devido ao tamanho da rea de exibio (o visor do aparelho). Nesses casos, preciso alterar a traduo e utilizar parfrases, formas mais concisas ou abreviaes, equivalentes, de certa
forma, ao que vivenciado na traduo de legendas.
Os arquivos da ajuda costumam ser criados em formato html.
A empresa Trados, por exemplo, oferece a ferramenta Tag Editor
para edio desses arquivos (tambm pode ser usada para outros
formatos), possibilitando a utilizao da memria de traduo, a
proteo dos cdigos de formatao (as tags) e a visualizao prvia da pgina da ajuda no formato final. comum tambm que os
arquivos html sejam convertidos para um formato editvel no Word,
como .rtf, para facilitar o processo. Quando a ajuda criada em
Word, aplica-se o mesmo processo utilizado para os arquivos de

242

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

documentao. A documentao costuma ser fornecida em formato editvel no Word, facilitando, assim, a etapa de traduo e a
utilizao da memria. Uma descrio detalhada das memrias de
traduo e da importncia de reviso e controle de qualidade do
seu contedo pode ser encontrada na dissertao de mestrado de
Adriana Rieche (2004).
H ferramentas ainda mais especializadas para edio e traduo de imagens, como o Avral Tramigo, para arquivos Flash (muito utilizado em demonstraes de produtos e websites) e o Austraat
GIA, para a localizao de textos contidos em imagens (Shadbolt,
2003). CD-ROMs, arquivos Flash e de outros formatos podem tambm incluir udio (como CD-ROMs de ensino de idiomas, apresentaes e treinamentos de empresas e jogos, por exemplo). Nesses casos, a relao entre o software e filmes e outros produtos
audiovisuais fica bastante clara: os roteiros de treinamentos e jogos precisam ser dublados ou legendados e esse material traduzido
precisa ser inserido na mdia novamente.
Outros recursos so os programas de traduo automtica,
que ainda esto em fase de desenvolvimento e aprimoramento e
podem vir a ser teis futuramente nesse mercado devido repetio e, em alguns casos, simplicidade dos textos. Devido
complexidade do processo de localizao e, principalmente, da
prpria tarefa de traduo, a traduo automtica pode ser entendida como uma ferramenta de trabalho e no como uma ameaa. Como ressalta Alfaro (1998):
Os sistemas de traduo por mquina (...) exigem reviso
humana, seja antes, durante ou aps a traduo, no
dispensando algum tipo de interao humana especializada
em hiptese alguma (...) E, cada vez mais, tornam-se fortes
aliados dos tradutores profissionais.

Mesmo que parte da tarefa de traduo venha a ser designada


aos tradutores automticos em determinadas reas de especializa-

Traduo e localizao de software...

243

o, novas possibilidades de atuao podero surgir para os profissionais de letras, como a pr-edio, a ps-edio, a reviso e
redao de contedos voltados para esse processo.

Desafios do processo de localizao para o tradutor


Os desafios enfrentados pelos tradutores que atuam na rea de
localizao (chamados de localizers) tm naturezas bastante diferentes. Como mencionado anteriormente, o processo de localizao bastante complexo e o tradutor precisa estar familiarizado
com o processo todo para atuar da melhor forma.
Alguns desses desafios referem-se tecnologia e ao investimento em ferramentas de traduo e outros softwares, bem como
em atualizao sobre os assuntos tcnicos da rea de especializao. O termo traduo de informtica, normalmente empregado nesse mercado, engloba muitas subreas, como hardware,
software, redes e segurana. Alm disso, os softwares e websites
no tratam exclusivamente de informtica, havendo softwares de
finanas, administrao, medicina e websites possivelmente sobre
todas as reas, dependendo da especialidade de cada empresa ou
pesquisa, por exemplo. Para localizar o website da Shell ou da
Esso, o tradutor precisar ter conhecimentos sobre petrleo; no
caso da Nokia ou da Motorola, dever saber sobre telecomunicaes. No podemos desconsiderar o fato de que essas reas, por
sua vez, tambm se subdividem em inmeras outras.
Outras especificidades dizem respeito a questes de mercado e
condies de trabalho, como preos relativamente baixos e prazos
muito curtos, numa relao de prestao de servio que, em muitos casos, desumaniza a figura do tradutor (Pym, 2003a). Alm
disso, diferentemente de tradutores especializados em outras reas, o tradutor de localizao no tem autonomia sobre o projeto,
faz parte de uma grande equipe e no est em contato com o cliente
final. Por outro lado, ele tem uma oferta de trabalho geralmente

244

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

constante, de grandes volumes e conta com o apoio de gerentes de


projeto, engenheiros e lingistas. Alm disso, interage mais com
outros profissionais e est em contato com os principais avanos no
mercado de tecnologia.
No que tange formao e treinamento, poucas so as instituies
no Brasil que oferecem cursos de traduo e espao regular pesquisa e ao ensino de localizao. Ainda h muita controvrsia a respeito da relao entre traduo e localizao e sobre o papel das
instituies acadmicas na formao e no treinamento de profissionais para esse mercado, conforme mostram os debates da conferncia on-line mediada por Anthony Pym (2003b). Algumas instituies
particulares e os prprios representantes das ferramentas de traduo oferecem cursos avulsos, de curta durao, ficando a cargo do
prprio tradutor o aprendizado do uso das ferramentas, na prtica.
Em relao s restries lingsticas impostas pela natureza dos produtos localizados, tambm so muitos os desafios enfrentados pelos tradutores. Alm de saber lidar com os vrios formatos de arquivos e as
ferramentas especficas, o tradutor depara-se com vrias outras
especificidades. Ele deve, por exemplo, reconhecer os arquivos de UI,
para saber como traduzi-los e para, ao traduzir a documentao ou a
ajuda, saber a importncia de adotar a mesma traduo utilizada na UI,
a fim de que o usurio reconhea o menu ou a caixa de dilogo.
H ainda restries impostas pela rigidez dos guias de estilo e
dos glossrios, que oferecem muito poucas opes ao tradutor, e
as restries de espao, como os visores de palmtops (computadores de mo) e telefones celulares.
Outro desafio aprender a lidar com o discurso e o conhecimento virtual fragmentados. A maioria dos profissionais que atua
no mercado faz parte de uma gerao que recebeu uma educao
formal linear, com conhecimento organizado em livros e contedos quase sempre apresentados de forma gradativa. No espao virtual, o discurso e o conhecimento se apresentam de forma fragmentada, dependendo do caminho percorrido pelo leitor num
website, por exemplo. O tradutor exposto aos contedos a serem
traduzidos no de forma gradativa, linear ou lgica, mas normal-

Traduo e localizao de software...

245

mente pela ordem alfabtica em que os arquivos esto organizados. Assim, geralmente, uma compreenso mais abrangente do
assunto s obtida ao final da traduo.
Essa fragmentao decorre tambm do uso das ferramentas de
traduo. O texto fragmentado em oraes ou segmentos ainda
menores; o tradutor normalmente faz a leitura de um segmento e
em seguida traduz esse segmento, sem ter uma viso mais global
do texto. A dificuldade que surge com a fragmentao fica mais
acentuada nos casos em que h muitos segmentos com 100% de
match ou fuzzy match (que j existiam na memria de traduo),
uma vez que o tradutor costuma ser pago somente para traduzir o
texto que no constava na memria. Portanto, o tradutor vai lendo
e traduzindo somente segmentos isolados, intercalados entre os
segmentos para os quais houve aproveitamento da memria.
A fragmentao, portanto, seja pela distribuio do texto em
arquivos, seja pela segmentao feita pelas memrias de traduo, afeta uma premissa bsica do processo tradutrio: o conhecimento do contexto. Uma conseqncia direta desse desconhecimento do contexto e da totalidade do discurso, agravada pelo rigor
na aplicao das regras de estilo e de terminologia, a literalidade
que freqentemente observamos em textos localizados.
Com esses exemplos, observamos que questes de carter
tecnolgico vm determinando mudanas na relao do tradutor
com o texto. As reflexes sobre essas questes podem contribuir
para o desenvolvimento do processo de localizao e tambm para
enriquecer as discusses no mbito dos estudos da traduo.

A localizao e os estudos da traduo


A localizao uma atividade relativamente recente, que se
expandiu mais significativamente na dcada de 1990, com a
popularizao dos microcomputadores e da Internet. Provavelmente
por este motivo, ainda h poucos trabalhos acadmicos sobre o

246

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

tema no Brasil, mesmo nos cursos universitrios de graduao e


ps-graduao, tanto na rea de traduo quanto de informtica.
A princpio, pode parecer difcil situar uma modalidade to tcnica e pragmtica e que envolve tanta tecnologia no mbito dos estudos
da traduo, mas muitas so as contribuies que um campo pode
oferecer ao outro. Se, por um lado, a localizao pode contribuir
com a experincia sobre as interaes entre linguagem e tecnologia,
eficincia e trabalho em equipe, todos os envolvidos no processo de
localizao, especialmente os tradutores, tambm tm muito a refletir com base nos estudos da traduo (Pym, 2003c, 2004).
Vista como um processo empresarial e tecnolgico, a localizao tem dedicado muito pouco ou nenhum espao a reflexes crticas sobre o processo tradutrio e os aspectos culturais. A velocidade do processo, a rapidez com que os produtos so substitudos e a
ditadura dos aspectos financeiros vm gerando muitos produtos
de baixa qualidade. Como afirma Pym (2003c), muitas tradues
vm sendo feitas com o menor custo e o mais rpido possvel, com
resultados que esto transformando nossos computadores e websites
em parasos de erros lingsticos (minha traduo). Essa mentalidade da alta produtividade e principalmente do baixo custo vem
sufocando questes relevantes j bastante elaboradas em outras
modalidades tradutrias e ignorando a interveno do tradutor no
processo, representando, assim, um atraso para os estudos da
traduo (Pym, 2003c, minha traduo).
As possibilidades tericas para refletir sobre essas questes so
variadas. Dado o carter pragmtico, a marcada relao de prestao de servio entre tradutores e clientes, e principalmente o
desvio do foco do texto e da cultura de partida para o texto e a
cultura de chegada, a localizao poderia ser pesquisada luz do
funcionalismo da Skopostheorie (Pym, 2003c e Ribeiro, 2004 e 2005).
Outra possibilidade so os estudos descritivos, que analisariam,
por exemplo, o papel da localizao na cultura brasileira e as particularidades do texto escrito para ser localizado e do prprio texto
localizado em portugus. Um caminho nessa linha seria a descri-

Traduo e localizao de software...

247

o com base nos polissistemas, a exemplo do trabalho realizado


sobre legendagem por Carvalho (2005).
A localizao tambm um campo rico para a discusso de
conceitos como domesticao e estrangeirizao (Venuti, 1995).
Em tese, a estratgia da localizao parece ser domesticar o produto, fazer com que ele parea o mais familiar possvel para seus
usurios. Na prtica, com freqncia observamos que os produtos
localizados e seus manuais apresentam marcas lingsticas (lexicais,
sintticas, discursivas e pragmticas) e culturais estrangeiras que
nos causam estranheza. Porm, essas marcas no parecem indicar uma inteno de estrangeirizar o produto; elas provavelmente
so conseqncias de um processo malfeito, apressado, sem reflexo. Isso indica, portanto, que o processo precisa ser repensado,
tanto em relao ao objetivo de domesticao quanto ao produto
acidentalmente estrangeirizado.
A localizao representa ainda um campo frtil para discusso
das mais recentes questes ps-estruturalistas, tais como os limites e a identidade da traduo e a tica. At onde localizar traduzir? At onde adaptar? As prprias definies de localizao
parecem transpassar esses limites, como discutido em Ribeiro
(2005). A tecnologia impe novas questes ticas a todas as atividades, e tambm traduo (Pym, 2003a). O foco na localizao
no est na relao entre tradutor e autor ou tradutor e pblico,
mas entre tradutor e usurio do produto localizado e entre o tradutor e o cliente, por exemplo (Ribeiro, 2004).
Em termos da relao entre materiais tradicionalmente classificados como multimdia, como software, websites e CD-ROMs,
e materiais audiovisuais, como filmes e programas para cinema,
TV e DVD, Gambier & Gottlieb (2001) sugerem a anlise de semelhanas quanto 1) ao trabalho em equipe, 2) ao ciclo de vida
curto dos produtos, 3) preponderncia dos critrios de compreenso, acessibilidade e facilidade de uso e 4) ao abismo entre as opes de treinamento e as necessidades do mercado de trabalho.
Essas so apenas algumas das possibilidades. A localizao,
que costuma reduzir a traduo apenas uma etapa (Pym,

248

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

2003c), pode agora voltar o olhar sobre si mesma como apenas


uma entre tantas formas de traduo. As adaptaes culturais
sempre estiveram presentes na traduo; as restries de caracteres
j eram uma realidade das legendas muito antes do surgimento da
indstria da localizao. A inovao pode estar em ver o processo
no exclusivamente do ponto de vista da tecnologia e do mercado,
mas tambm do tradutor e da cultura (ou locale).

Consideraes finais
Dependendo do ponto de partida das consideraes, a localizao de software e outros produtos pode ser entendida como uma
prtica tradutria repleta de especificidades ou como um setor do
mercado de tecnologia, do qual a traduo uma das etapas. Seja
qual for a perspectiva, o processo de localizao pode oferecer
contribuies diferentes sobre mercado, processo de trabalho, trabalho em equipe, relao entre texto, udio e imagens, uso de
tecnologia, para citar alguns exemplos. Da mesma forma, os profissionais envolvidos neste processo podem beneficiar-se das contribuies dos estudos da traduo em geral, e de multimdia ou
audiovisual especificamente, para aprimorar esta atividade e ter
uma postura mais crtica a respeito dela.
A prpria definio terminolgica para classificar a localizao como multimdia ou audiovisual j caracteriza um tema bastante rico para reflexo. Como vimos, a localizao esta
intrinsicamente associada a materiais tradicionalmente classificados como multimdia, como aplicativos, jogos, CD-ROMs e
websites, mas podemos observar pontos de interseo com as prticas de legendagem e dublagem, tradicionalmente referidas como
audiovisual so inmeros.
Um ponto de interseo que pode ser um tema interessante para
os estudos culturais e da traduo a dominao cultural e econmica que tem regido esses mercados no Brasil. Assim como os

Traduo e localizao de software...

249

filmes, a maioria dos softwares que usamos, bem como o prprio


modelo do processo de localizao, importada dos Estados Unidos e de pases da Europa. Como apontado por Pym (2004), se, por
um lado, a localizao um meio de acesso a tecnologias que de
outra forma no poderiam ser utilizadas em pases como o Brasil,
por outro lado ela pode representar a perpetuao de uma posio
passiva, em que culturalmente e economicamente importamos e
aceitamos o software estrangeiro.
Aparentemente, estamos caminhando para uma mudana nesse quadro. Iniciativas como a Associao para Promoo da Excelncia do
Software Brasileiro (Softex) e seus centros regionais, como o GeNESS,
da Universidade Federal de Santa Catarina, e o CESAR, da Universidade Federal de Pernambuco, representam um esforo para conduzir o
mercado brasileiro da posio de consumidor passivo a produtor e agente intelectual de tecnologia. Essa mudana, alm das bvias contribuies culturais e econmicas, representa mais uma oportunidade de explorao, conhecimento e expanso desse mercado e dessa modalidade
tradutria para os profissionais e pesquisadores brasileiros.

Bibliografia

ALFARO, C. (1998). Descobrindo, compreendendo e analisando a traduo


automtica. Monografia de concluso no curso de especializao em traduo.
Departamento de Letras da PUC-Rio, Rio de Janeiro.
CARVALHO, C.A. (2005). A traduo para legendas: dos polissistemas
singularidade do tradutor. Dissertao de mestrado indita, Departamento de Letras
da PUC-Rio, Rio de Janeiro.
CHAGAS, M.C. (2000). O mercado de localizao de software e a importncia
das ferramentas de memria de traduo. Monografia de concluso no curso de
especializao em traduo. Departamento de Letras da PUC-Rio, Rio de Janeiro.

250

Gabriela Castelo Branco Ribeiro

ESSELINK, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


GAMBIER, Y. & GOTTLIEB, H. (orgs.) (2001). (Multi)Media translation:
concepts, practices and research. Philadelphia: John Benjamins.
MONTN, D. D. (2005). The Video Game Translator Wishlist. Disponvel na
Internet em http://www.gamasutra.com/features/20050615/monton_01.shtml
PYM, A. (2003a). Translational ethics and electronic technologies. Disponvel na
Internet em http://www.fut.es/~apym/on-line/lisbon_ethics.pdf
_____. (2003b). (mediador) Localization and translator training on-line conference. Disponvel na Internet em (http://groups.yahoo.com/group/itit/)
_____. (2003c). What localization models can learn from translation theory.
Disponvel na Internet em http://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/
2.4/pym.html
_____. (2004). Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps
in the Digital Divide? Disponvel na Internet em http://www.elda.org/en/proj/scalla/
SCALLA2004/Pymv2.pdf
RIBEIRO, G. (2004). Traduo tcnica e seus limites reflexes sobre localizao
de software e tica. No prelo.
_____. (2005). Adaptao em traduo tcnica e localizao de software. No prelo.
RIECHE, A. (2004). Memria de traduo: auxlio ou empecilho? Dissertao de
mestrado, Departamento de Letras da PUC-Rio, Rio de Janeiro.
SHADBOLT, D. (2003). An Overview of Localization Tools In: Multilingual
Computing & Technology, suplemento n 57 (www.multilingual.com)
VENUTI, L. (1995). The Translators Invisibility. London / New York: Routledge.
WASSMER, T. (2003) Tools for localizing multimedia applications. In: Multilingual Computing & Technology, n 60, volume 14, 8 edio.

Вам также может понравиться