Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
OTROS MALHECHORES
LA FALLA DESCUBIERTA POR LA
TAREA DEL TRADUCTOR
Javier Maras
Un acercamiento no
necesariamente exhaustivo a este
fundamentalmente en un tener
que habrselas nada metdico
con el texto, cie su mbito de
trabajo a la lnea de investigacin
presentada (esto es: el Original),
dejando para otra ocasin el resto
de las piezas, pero no rechazando
su participacin si la
argumentacin las juzga
necesarias para su
esclarecimiento.
Antes de abordar frontalmente el
problema del original, en y para
su presentacin, creemos que
puede ser til el hecho de que
bordeemos sus cercanas con paso
sigiloso e introductorio. Para
empezar, cabe sealar que la
mera mencin de un posible
original (con lo que de atribucin
propia acarrea) presupone la idea
de una copia y, en el caso que nos
ocupa, de una traduccin. Por
tanto, no es balad afirmar el
parentesco suprahistrico de
dos idiomas, es decir, al
hecho de que ninguno de
ellos por separado, sin la
totalidad de ambos, pueda
satisfacer recprocamente sus
intenciones, es decir, el
propsito de llegar a la lengua
pur . Es interesante observar el
desplazamiento que acaba de
emprender con respecto a la teora
de la traduccin convencional: ya
no se aspira a la semejanza, sino
a la representacin del
parentesco - ojo! - en su
bsqueda por la lengua pura. La
omisin de la consideracin de la
semejanza en lo que se refiere a
la tarea de la traduccin, para
Benjamin, no tiene otro sentido
que el rechazo a que la traduccin
sea relegada a la transmisin de
una comunicacin, al mero
estatuto de un intermediario.
As, pues, ms que comunicar, lo
a
continua transformacin a la
espera de aflorar como la lengua
pura de la armona de todos esos
modos de significar. Hasta ese
momento ello permanece oculto
en las lenguas. Entonces, qu es
eso que permanece oculto? Segn
parece, podemos decir que es la
incompletud y la recproca
necesidad de las lenguas entre s,
es decir, y en palabras de
Benjamin, la lengua pura. No
obstante, cmo se relaciona este
rasgo con nuestra problemtica
del Original y la traduccin? A
qu razn obedece la adicin de
este nuevo elemento? Pues bien,
la peculiaridad de esta
dependencia reside en el
hecho de que esa incompletud
y esa nueva lengua pura
slo pueden hacerse patentes
y representables por medio de
la traduccin (del Original).
Vemos cmo y por qu.
comnmente, se ha denominado
el fenmeno babel.
Y este ltimo no es sino la
manifestacin emprica (e
histrica) de la irreductible
incompletud de las lenguas y el
signo lingstico. Pero adems, es
este supuesto de la lengua pura
as planteado, el que permite
advertir el parentesco entre la
vida del signo, la vida de las
lenguas y la lengua pura.
Tomemos las palabras del propio
Benjamin: Todo el parentesco
suprahistrico de dos idiomas se
funda ms bien en el hecho de que
ninguno de ellos por separado, sin
la totalidad de ambos, puede
satisfacer recprocamente sus
intenciones, es decir, el propsito
de llegar a la lengua pura. De lo
que deducimos que la
traduccin, en base al
parentesco entre las
de que la traduccin no es
sino un procedimiento
transitorio y provisional para
interpretar lo que tiene de
singular cada lengua, a saber,
su carcter fragmentario
[11]. No es esta la enseanza
de la traduccin y la tarea?
Bibliografa:
http://www.um.es/tonosdigital/znu
m14/secciones/estudios-26traidores.htm