Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
HISTORIAGENERAL
De lasCosasde
Nueva
Espana
por et M. R. P.
FR.
BERNARD1NO
DE
SAHAGUN
TOMO
HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva
Esp
aria
por el M. R. P.
FR.
BERNARDINO
DE
SAHAGUN
TOMO
Contiene los libros
1
Il, III y I V
ADVERTENCIA.
pero solo se tom la parte del texto en castellano, por no interesar a quien la hizo la version en lengua nhuatt. Esta opinion la juzgamos fundada, pues il confrontar el texto de! manuscrite Panes con la copia que hizo de su puiio y letra don
Francisco del Paso y Troncoso, ''n Florencia y en Madrid, en
la parte que de esta existe en el Museo Nacional de Arqueologia, Historia y Etnologia de Mxico, hemos encontrado muy escasas discrepancias, imputables tat vez a descuidos del copista o a tropiezos paleograficos en que no podia incurrir el senor Troncoso.
Para preparar los originales usados en esta edicin recurrimos al manuscrito Panes, haciendo en seguida un escrupuloso
cotejo con la edicin de Lord Kingsborough, en los libros del
primero al undcimo de la obra, y con la copia del senor Troncoso en los primeros seis libros solamente, pues de sta y por
desgracia es to nico que posee la biblioteca de nuestro MuMO,
a pesar de que hay constancia de haber sido total y tenerla
el senor Troncoso registrada en sus inventarios como propiedad del Gobierno Mexicano. Estos cotejos fueron provechosos porque pudo comprobarse por ellos que faltan lineas del
texto en la copia del coronel Panes, asi como en tas paginas de
la edicion de Kingsborough, y mas an, paginas enteras en ambas versiones, en asuntos de tanto inters como tas metforas de
uso corriente en la lengua mexicana que alcanzaron los frailes
del siglo XVI, y en los acertijos que acuciosamente recogi el
P. Sahagn, ya sin contar con los errores frecuentes de palabras defectuosamente transcritas y en forma peor modemizadas.
Fueron asimismo de preciosa utilidad para nosotros los trabajos de tres insignes arqueotogos extranjeros, MM. D. Jourdanet y Rmi Simon, autores de la traduccion francesa, y Dr.
Eduardo Seler, que tradujo a Sahagn al atemn y con base
en la obra de ste escribi6 algunas magistrales monografias. Lo
que de estos autores aprovechamos, en esta edicin, queda expuesto cumplidamente lineas adetantc.
VIII
cias de copia a que ya nos referimos, se advierte al leer su versi6n que hubo en la impresibn scrit's y frecuentes descuidos
La copia que utitizamos se tomo del manuscrito Panes, desechando las tachaduras y los anadidos de Bustamante, asi como
las notas que ste fue poniendo en innumerabtes paginas, pues
ninguna de ellas pudimos aprovechar. La ortografia fue modemizada, a fin de que ct lector no familiarizado con las formas
de escribir del siglo XVI pueda estudiar a Sahagn y aprovccharse de sus ensenanzas comodamente; pero este se hizo con
suma atencion, conservando el texto original escrupulosamente,
prefiriendo siemprc la version de la copia del senor Paso y Tronooso cuando aparecian diferencias con el manuscrito Panes; y
como en ocasiones et discurso resultaba obscuro o dificil a la
lectura, la necesidad nos obtigo a intercalar una o dos palabras,
pero en todos los casos van entre parntesis, para que se entienda que no pertenecen al autor. La puntuacion se procur tgua!mente ponerla con la mayor discrecibn posible. Asi, se notar
que en algunos periodos et texto es desatinado y an de deficiente claridad, mas preferimos que asi quedase.
Toda la antecedente actaracion se aplica a los once primeros libros de la Historia General. porque en tratndose del duodcimo es indispensable agregar algunas palabras. El manuscrito Panes no contiene este libro, y Bustamante pubtic dos
versiones que difieren basta.nte; la primera la dio a la estamla CoMM/a Mxico,
pa en 1829, con el titulo de Historia
Mcn~o ~ot
R. P. Fr. J9crMO''<~tMO
de ~'o/<a~<M;y la segunda
con el largo y extrano titulo que dice: La ~~onftJtt de Ntra.
.S'ocra de G'a~o/M~<'de Mxico, Cotu~ro&a</ocon la ~/M/af<<<M
del arguniento t"~a<tt.'0que presenta n. /M<UB<M<M~<
~M~.7,
<* /t<noM<o del P. Fr. Z~Mar~nto de ~'o/<o~<it<;
/MMj<Mcfo~
0 sea: Historia Got~ro~ de este Mentor que altera la publicada
CM820 M
~Mt:'OCO~ concepto de ser la tMtCO
y on<~MO/
dicho autor. Este impreso tu del ano de 840. Nos encontramos en presencia (te dos textos que ofrecen muchas variantes, escritos en espanot, que el uno muestra sobre el otro modificax
ciones que fu introduciendo el autor, va que sabemos c6mo durante largos anos no dej6 de trabajar sus escritos en constantes
rcviMones; pero, ademas, el t<:xto en lengua nhuatl es notoriamente mas extenso. Y ante una semejante situacibn hemos
optado por reproducir !o publicado por Bustamente el ano 29,
que procedia del codice de Tolosa, anotando en !o necesario las
variantes de mayor cuantia del impreso del ano 40; y, dado
el valor indiscutible de esta historia de la conquista que reconoce fuentes indigenas, presentar a nucstros lectores la traduccibn integra del texto nahuatl, aprovechando los valiosos trabajos del sabio Dr. Seler.
HaMa otras lagunas que era preciso Hencr, para poder acercamos con elementos mejores al conocimiento de ta obra del
P. Sahagn, pues como se ha dicho antes el autor se refiere a
cada paso a !o escrito en lengua mexicana, fiado en el conod~
miento que de ella regularmente tenian los frai!es y sacerdotes
a quienes destinaba su libro; de modo que ha de considerarse la
parte castellana, casi en !o general, como resumen y no como traduccibn de !o escrito en nhuat!. En este concepto, al tratar de
los Cantares Antinuos sena!aba el peligro que entraiiaban como senderos hacia la idolatria, pero no quiso legarnos una traduccibn de ellos, ni comentarios minuciosos y exquisitos, aun
cuando no fuesen criticos, que tanto podrian servimos para conocer el arte !iterar!o pre-hispanico. Por estas razones resolvimos consagrar un tomo de esta edicin a las dos importantisimas monografias del Dr. Seler, en que hizo la traducci6n comentada de los Cantares y la traducci6n de los capitulos del
libro sexto de Sahagn, que tratan de los principales oficios en
que se ejercitaban los aztecas. El conocimiento de estas dos partes hasta ahora mditas en castellano, de la obra sahaguntina.
es de un tan grande inters que juzgamos se estimarA por
nuestros lectores el esfuerzo hecho, en cuanto sea justo.
Los amanuenses de Sahagn escribieron en diversas formas los nombres y palabras de la lengua mexicana que habian
de incorporar de necesidad a su castellano; si en esta lengua y
XI
en el siglo XVI cada uno ~ozab& librrima facultad para escribir pmo queria, no es posibte pcnsar que en nahuatl, cuyos
extranos sonidos trataban de representar con los recursos del
alfabeto espanol, negaran los frailes de aquel siglo a adoptar reglas fijas y las distintas formas en que estan escritas estas palabras, y los defectos de las copias, constituyen realmente un
serio problema, que en mucho ha sido ya resuelto por el meritisimo trabajo de Rmi Simon, en la traduccion francesa que
se cita. En esta reimpres!6n nos hemos guiado por la autoridad de este autor, por la muy valiosa del senor Paso y Troncoso, por la de don Cecilio Rcbe!o y otros autores, sin ahorrar las
consultas directas a Molina y varias "artes de la lengua mexicana". Pero tamanas dificultades deben de tomarse a buena
cuenta para juzgar de los errores en que hayamos incurrido. En
uno de sus informes et senor Troncoso calificaba de "ruda" la
forma en que esta escrita la parte nhuatl de la ohra, y de "grotesca" la copia castellana del codice f lorentino.
Damos cumplidamente gracias al senor Director de la Biblioteca Nacional de Mxico, Prof. don Aurelio Manrique, por
!:abemos dado toda suerte de facilidades para copiar el manuscrito de Panes; y al senor Director del Museo Nacional de
Arqueotogia, Historia y Etnologia, don Luis Castillo Led6n,
por habcrnos permitido asimismo el cotcjo de nuestro original
con los manuscritos del senor Paso y Troncoso, y habemos
franqueado la traduccin de las obras (let Dr. Seler, que posee
tu Biblioteca de dicho establecimiento, a fin de realizar nuestros deseos de ~frecer un Sahagn !o mas fiel y completo que
fuera dable.
Va precedida esta cdicion de un estudio sobre la vida y la
obra de fray Bemardino de Sahagn, cscrito especiatmentc por
ci Prof. don Wigberto Jimnez Moreno, quien nos da a conocer en clara y documentada sintesis los resultados de las ltimas investigaciones en la materia. Los trabajos de copias, cotejos e impresi6n se han hccho bajo el cuidado de don Joaqu!n
Ramirez Cabanas
XII
FR. BERNARDINO
DE SAHAGUN
YSUOBRA
NOTA PRELIMINAR
Los datos consignados en
"Introducc!6n" proceden en
hnena parte de la Biografia de Sahagn. escrita por Icazbn)ceta, y publicada por l en su "/?<Mt<~ro/~o3fc.ncoMO
Siglo
X~7". Es a esta edic!6n (y no a la posterior, de Ageros), a la
que nos referimos constantemente en tas notas, y se hattarn profusas citas, tan simplificadas como sta, en la que la cifra arhiga designa una pagina (y et numro romano una columna) de
aquellas de la inmortal "'Bibliografia": "Icazbalceta, 30!
A estos datos hemos anadido los nuestros, que en gran parte
provienen de un cuidadoso examen de los principales manuscritos. Otros debctTto'!a D. Atfrcdo Barrera Vasquox y D. Feder!rn
Gmex de Oroxco, y es ahora oportnno et cxprcsartcs nuestn'
agradecimiento.
S U MA H 1 0
Sat~agun, pruncr gran ctnografo y tinguista y fnndn
dor o padre de la Literatura Nahuatl.
<o~o &<o~'r</<fo
de ~'<t/<o~H
I.ft/t/o
II.<M!'0<7ro/t
~'O/tO~Mt~UtO
a) Enumeracton de los escritos que sus hibHgrafos
mencionan, dividindolos en dos clases
~n/tf):
xni
b)
III.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
castellana y, finalmente, al hacer pasar tod'M los informes asi recogidOs por varios tamices pt-imtfo el de T~~eo,
despus
el de Tlatelolco y al fin et de Mxico- .So/Mt~M.M~M~o,
sin saberlo, el mds n~Mro~o y f~cn~' mtodo de las CMc<m'antropo/<tM.t.
Apart del carcter etnogrfico y Hnpuistico atras aludido,
tiene la obra de Sahagn, en su texto Nhuatt, grandes mritos
literarios, y sobre este particular merece especial mencibn el Libro Sexto, del que en otro estudio nos hemos ampliamente ocupado (3). Baste decir ahora que, al allegar materiales de tan alto vator potico como los himnos a los dioses y como las plegarias
y discursos del precitado libro y al tratar los mas variados asuntos en otras partes de su obra, Sahat~n sento tas bases de la
Literatura Nahuatl, y puede, por to mismo, considerarsete como
el fundador o padre de ella.
Debo entrar de tteno ahora al desarrollo del plan que en el
Sumario ha sido expuesto.
I.-SUCINTO
ESBOZO BIOGRAFICO
DE SAHAGUN
Despus de la pormenorizada Biografia hecha por Icazbalceta, resulta casi intit que intentemos un nuevo estudio de ta
vida de Sahagn, sobre todo porque muy pocos datos nuevos
puc<ten anadirse; las fechas principales y los mas importantes
eventos deben siquiera cscuetamentc mcnrionarse, y por sto
abordamos este tema, a pesar de nucstros explicables escrputos
Nacido en la Villa de Sahapn, de la Provincia de Lon (Espana), hacia 1499 o isoo, cstudio tuc~o en la Universidad de
Satamanca. y. at profcsar mas tarde en el Convento de la misma ciudad, pcrteneciente a la Provincia de Compostela, cambio
el apettido de "Ribeira', que habia ttevado en el siglo, por el de
su villa natal, como los religiosos !o acostumbraban. Pas6 a la
Nueva Espana en 1529, en compama de otros diecinueve traites,
regidos por Fr. Antonio de Ciudad Rodnpo. Dedic6se desde
luego a aprender !a lengua mexicana, y, por la perfeccin con
XVI
SAHAGUNTINA.
res razones, y se anaden a ellas la desaparicin fatal de algunos manuscritos -especialmente a(luellos que el Santo Oficio
perseguia (22) y la emigracin de otros a les Archivos y
Bibtiotecas del extranjero.
Aparte de los escritos que a Sahagun se deben, y cuva patemidad es generalmente indisputada, hay otros que con frectiencia se le atribuyen a veces sin fundamento serio- y al~mos mas que bien pudieran adscriMrsele. Para proceder con
orden en la menci6n de todos ellos, se enumerar&n los primeros
distribuidos en dos clases conocidos y desconocidos y se tratar !uego de los segundos, examinando las probabilidades de
que la mano de Sahagn pudiera reconocerse en ettos. Ayudar a formar una clara noc!6n de este complejo inventario,
h "tabla bibliogrfica" que esta seccibn acompana.
de los escritos <~<'
sus
a).HM~t~O~M
&<&M<ro/o~mencionan.
ESCRTO:5
CONOCIDOS.
I.-Existen de los Evatigelios y ~~<o~
tres diferentes manuscritos uno considerado por Chavero como la primera obra
de Sahagn, a causa de la firme7.a y seguridad de su letra (que
mas tarde torn6se vacilante y temblorosa) otro que pose D.
Federico Gomez de Orozco y que abarca un texto idntico al
contenido entre !a pagina 8r, Mnea 2, y el fin de la pagina
~40, en la edicibn del ~Et/aM~~to~Ht~M":y, finalmente, el MS.
original de ste, para el cual fueron prcises aquellos trabajos previos.
A.Et primero registrase de este modo en el Cattogo
ltamirez
and Gospels in Mexican. MS.
"524. MEXICAN.-Epistles
4to. Seventy-four leaves. It commences: Incipiunt Epistole
et Euangelia que in Diebus Dominicis per anni totius circulum
teguntnr. traducta in tingua Mexicanam".
XX
7~
?-
~==
'!
teteV.<~<n
FoHMbM
<
2
g
J=
=-
w
a-
')I
s
?
3
=
?
-L
.2
.
?= g
3=-
~~E
v.s
>
n)
?S.?
:s
3'
~ti
p:
Il::
t-
Q
N>
!!o
.S.'S'5.
2:
s-SE-
")
1
E?
?5-
0.3~:
-5~~r
w
G:
yn
0t)
m
N
r
0
0
S~
~P pt
'1.
0
M
5-5
S
~1
3 p
Il
s!
X~
Sf
ai
~=
h!'
3
3
3
.?
~3>
~i
s_;
5
?~
:1
j-
~~3~?~==>5:
?
3
sen
7f
?~- f~
3
p
1
F
Il
'52
5~
2:
S
y~
?
=."
?=.
gs
~<
~y
'3.
Y
t
.~
Q.
g
7.
1
0
?~
3 r
:/1.
sy
g.
s-
(
r?~
,i
=.
n 2
~s.
33S=wn
=3
?
>
I
>
0
c
z
~~S
~5.
3
-2
~j~
"7
en
7.
~~)(
T!
0
~8
~5
s~
5.~
o
c
3
>
~1
3*C
>
E'
~3.
~5
E
=.
Z
>
2 B.-Hay en la Biblioteca Nacional un MS. en 4' de ".S~MMM~AfMtcoMM", que tiene, ademas de la portada, 263 fojas numeradas, y una m&s al fin, en que termina el indice que
en la portada principia. Dice la primera foja de este MS.:
"Tabla
de los sermones que se trata en el presente libro pri.*
mente
vn auiento y sermones de la natiuidad del senor
y las dnicas. Lxx-. Lx*. y La. y vna quaresma y Resur
rectivm !o
dino de
qua! es compostura y lengua del pe. frai bnar
sahgun.
Item se trata !ucgo otrv aviento con los demas que son
fiestas
y dnicas. del senor y es lengua del pe. fray alonso de
escalona" (30).
3.-Los bibtiografos de Sahagn mencionan dos obras llamadas
"Libro de la venida de los primeros Padres, y tas plticas que tuvieron con los sacerdotes de los idolos", y
"Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua Mexicana impreso por Ocharte en 1583".
Estas son s6!o tas partes primera y segunda de los "Colloquios y doctrina c/tn~~oMOcott que los ~o~ frayles de San FroMcisco MMod'M ~or Papa.4driano sesto y ~o~~ Emperador Carlos quinto COMMrft~rOM
a los indios de la N<t'0 Espaiia, en /CMgua Mtf.ncoMoy c~oMo~o". Dicho libro, que se creia perdido fu
hallado por el P. Pascual Saura entre tas miscelneas del Archivo Secreto del Vaticano, y to pubtico luego el P. Jos~ Maria Pou
y Marti en el folleto titulado "Et libro perdido de tas ptticas o
coloquios de los doce primeros misioneros de Mxico"; con el
mismo titulo se reimprimio en el apndice de documentos det Tomo I, de la "Revista Mexicana de Estudios Histories".
Exptica Sahagn, en et prtogo de esta obra, cmo los "CoIloquios y Doc~n'Mo"habian permanecido "en papetes y memorias hasta este ano de mil quinnentos y sesenta y quatre, porque
antes no uvo oportunidad de ponerse en orden ni convertirse
en lengua mexicana bien congrua y limada; la quat se bo!vi6
XXIII
y Hmu en este Cute~iu de Santa Cruz dci Tbttttulco e&te sobreLimse asimismo
dicho aiio con los colegiales m&~ habiles.
con quatro viejos muy prcticos entendidos ansi en su lengua
como en todas sus antiguedades'.
Estaba el MS. dividido en dos libros: et primcro con 30 capitulos, de los que s6!o se conocen los <~ primeros, y el segundo con 21, de los que nada se conserva. Es, a pesar de estar
trunco, sumamente interesante, tanto por los asuntos que trata,
como por el estilo tan sabroso con que esta escrito. A juzgar
por las indicaciones que hace Sahagun en el Prtogo, !tab!a
pensado para esta obra en un plan mucho mas vasto, pues en
seguida de las dos partes que propiamente forman los ~'Co~oquios y Doctrina", vendria una tercera que trataria acerca
"del succeso que tuvo esta conversion en las manos destos doze
padres y de los que vinieron en espacio de seys anos despus
(entre los quales yo vine)", y una cuarta que habria de ser
'una declaracin o "Postilla" de todas las epistolas y evangelios de las dominicas de todo el ano.
la quat se esta limando
y sera otro volumen por s!, porque ste no sea muy grande".
Esa tercera parte no la escribi6, como explica en el mismo pr6logo, porque va se habia ocupado con amplitud el famoso Motolinia de los asuntos a ella pertenecientes, y la "Postilla", por
ser, segn parece, bastante voluminosa, y porque no se habia
terminado su correccion, fu separada de los "CoUoquios y Doctrina" para formar una ohra aparte. Iba a ser publicada la que
nos ocupa juntamente con la "Psalmodia" --que !o fu en
1583 y se habia dado para f!!o la necesaria licencia, pero se
interpusieron, indudablemente, obstaculos poderosos que su
tmpresion estorbaron (31).
4.De todas las obras de Sahagn, ninguna ha dado tanto qu hacer, ni ha causado ta ntos tropiezos a los biblibgrafos,
como la famosa "Postilla" o "Libro de las Postilas", que constaba de tres partes: la "Postilla" misma (que quiz no haya sido otra cosa que el "Et'o~/<tonMM<, Z~M~anMMt
Z.M~oM~
rium" atras citado), tas '~</<ft/<OMM
a la Postilla" (cuyo titulo
XXIV
XXVI
de eUa. Conviene saber que fu< el nico libro de Sahagun, puMicado durante su vida, y que se ha hecho tan raro, que no se
conocen de l sino unos tres o cuatro ejemplares, debido a que
Fr. Francisco de la Rosa Figueroa, Notario y Revisor de libros por el Santo Oficio, tom6 espedal empeno en perseguirlo
y denunciarlo, asi como habia perseguido "un libro manuscritg en idioma mexicano, en que estaban traducidas todas las
Epsto!as y Evangelios del Misal, contra la regla 5* del Expurgatorio, que expresamente prohibe las traducciones de la
Biblia en lengua vulgar, especialmente las Epistolas y Evangelios", y cuantos ejemplares haMa encontrado de obras antogas, tantos habia "consumido en carton", con reprochable ce!o. (38).
El fin que se proponia Sahagun al componer su ~M/wodia", era el de que olvidaran los indios sus cantares antiguos y
entonaran en lugar de ellos cnticos cristianos. Hay en ella y
en la "Historia" referencias precisas que claramente indican
que conoci6 Fr. Bernardino algunos de los Cantares que Penafiel reprodujo (39). Atnbyente algunos autores la recopilacin de stos, pero es en ellos harto visible la mano de un escritor indfgena, el cual, empero, habia estudiado con los frailes
en el Convento de San Francisco (40), y hacia esa compilaci6n
"para que V. r* los aproveche y entremeta a sus tiempos que
conviniere, como buen maestro que es Vuesa reueren*" (41).
Por eso Hegamos a sospechar que tal rccopi!aci6n, aunque hecha por un indio, pudiera haberla sugerido Sahagun para aprnvecharla posteriormente en sus obras, y recordando enfonces
que, para extirpar la idotatria, runie el benemrito franciscano
ei mayor numro de materiales acerca de ella, vinimos a suponer que, de la misma manera, y con plena !6gica, para acabar del todo con los antiguos Cantares, hubiera empezado por
buscarlos y reunirlos, o hacer que los escribiesen y juntasen.
Nos parecia tambin que Sahagn habria tratado de imitar el
estilo de los antiguos Cantares (para !o cual le era preciso conocerlos), y que de eUo hallariamos hue!!as en su '~M/tMo</M
XXVII
Estas hojas, que pertenecian tambin a la Colecci6n Ramirez (Cat!ogo, N" 544), no sabemos dnde se hallen.
Entre los escritos no identificados de Sahagun, de que nos
habla Torquemada, hay tres que por su titulo parecen de asunto anatogo al de! "A~OMMof
del Cnj~oMo", pues segn el epigrafe que en nhuatt tteva esta obra (46), el contenido de ella era
el mismo, o, por to menos, muy semejante, al de los tres opusculos que a los Casados se refieren: la "Regta" y los "Mandamientos" de los mismos, y el "Impedimento del Matrimonio".
8.-Por
!o que respecta al "~o<'o&M~onorn~M~Mc, C<Mf~~MO, ~o/mo y Afc.woMO", de cuya existencia mucho se duda,
sabemos por Chavero que formaba parte de su bibHoteca. y
que era "un volumen grueso en 4 menor espanol, escrito con
magnifica letra de forma medio gotica, en pape! rnovs. En
cada renglbn la primera palabra esta en espanol y la sigue su
traduccion latina, colocandose encima del rengton. con tinta roja, la voz mexicana, aunque en algunos lugares falta esta ttima. El Diccionario es a dos cotumnas. Tiene al principio dos
fojas indepcndientes clei Vocabulario. y en ellas y en la ttima
pagina hay de letras diferentes varios nombres con su traduccion mexicana: una de estas letras, en la primera pagina, es de
Sahagun. Esto que aparece como correccin o adicin de la
propia, v el no tener noticia de que otro escritor haya hecho
otro Vorabutario trilingue, son para mi pruebas bastantes (le
que el presente es et tan buscado de Fr. Bernardino. De su discipulo Martin Jacobita hay varias firmas en et Codice de Santiago, y comparndohs con la tetra del Vocnbutario. se conocc
clesde luego que et dtsc~uto fu et escribientc de la magnifica
obra del maestro" (47).
Consta este MS. de t<i5 foias. En sus "Suplementos" o "Adicioncs" a la Bibliotcra de Beristin, Ramirez le da este titulo-v
"Z?tf<<OMant<Mt
cx /~M<'<Mt(sic) <M/O~MMM<
interJffrtMOMfMt
/'rf/<* Aelio .~M/omo A'c&nM<')t~t. Lcge focliciter"; y con c!
mismo se registra ahora, bajo el N" t478, en c! reciente catiXXIX
DESCONOCIDOS.
XXXII
Wa", (54), !o hizo su autor en 1569, habindose sacado entonces un trastado limpio de la misma obra. En ~Sg fu redactada de nuevo; pero ni de esa refundicion, ni del original antiRuo, se han encontrado, hasta ahora, trazas ningunas.
tratados sueltos que Torquemada menciona, son
3.-Los
los siguientes:
~DM&!fac!M~ero/n~nco del Simbolo de Quicumque t'H~
(de S. ~/CMftO)".
"Otra <~&!foc!Mdel mismo Simbolo ~or manera de Didlogo".
"PMttCOJ para ~M~M~
bautismo de los N?0~.
"Z.M~& M~tyt<Ma<
"LMA~ M~tn~M<
"Fof~M M~tn~M~
"E~~O M~tft<M<
"JE.f~M'~M<~
A~OM/ar~~Mo".
"Escalera M~<n<M<
"/?c<~ de los casados".
"FyM~e espiritual".
"/Mt~JtM<CMfOdel fM~HtMOMtO".
"Los J~OMJo~M~<M los Casados".
"Doc/ftM para los 3fM<fo~
De los tres opscutos para !os Casados, y de su retacion con
el "MoMMa~ Cristiano", nos ocupamos va al hablar de ste.
Afirma Icazbalceta que en el "CoMttMoJc~ Cielo", de Fr. Mar
tin de Lon. dedarasc en lengua Nhuatt el Simbolo de ~4/o<<<f!o,y p!ensa que tal obra bien puede ser la de Sahagun, de
la que Fr. Martin se aduenaria, haciendo !o propio que con su
"Co/<'M</ort'o"(54).
De los otros tratados cuya lista hemos
transcrito, nada se sabe. Icazhalceta sospecha que, si efectivala
mente escribio Sattagn una "Doctritta para los 3/~co~
embeberia mas tarde en el XI libro de su tnonumental Historia" (55).
XXXIII
XXXIV
XXXV
III.-LA
la ~M~rc-M.
xxxvi
sa, y provechosa escnptura: hallarse han tambin en ella, todas las maneras de hablar, y todos los vocablos, que esta lengua usa: tan bien autorizados, y ciertos; como !c que escribi
Virgilio y Cicern, y los demas authores, de la lengua latina.
Van estos doce libros, de tat manera trazados, que cada plana,
Heva tres columnas la primera, de lengua espanola la segunda, la lengua mexicana: la tercera, la dectaraci6n de los vocablos mexicanos: senalados con sus ci f ras".
En otra parte de la obra se define an mas el intento lingu!stico, como cuando dice:
"Es esta obra como una red barredera para sacar a luz
todos los vocablos desta lengua con sus propias y metaphricas
significaciones y todas sus maneras de hablar".
Para extirpar, pues, las idolatrias y supersticiones antiguas,
por una parte, y descubrir, por la otra, los mas intimos secretos de la lengua- a fin de ser capaz para penetrar en la psicologia indigena y como utilidad prctica de sto acertadamente
desempenar el ministerio de la confesion
para sto era
para to que Sahagn llevaba a cabo su magna empresa. Pero
al realizarla sucedio que se fu poco a poco interesando en muchos temas, cuya discusin habia provocado con fines puramente tinguisticos, y vino asi a resultar una amplia descripcin an
de aquellos asuntos que a su celo religioso poco o nad importaban.
b) El plan de la obra.
El primitivo plan de la ohra debe rastrearse, naturalmente,
en los "PntMfro~ Mc~MonofM", el manuscrito que redactb Sahagn en T~c~Mfco y que contenta en embribn los temas todos
de su "Historia General". C~atro partes integran ese preliminar estudio, tas cuates tuego se sutxUviden er p&rrafos. Las
partes, !!amadas "capitulos", son las sigu<entes:
Dioses (Teteo).
Cielo e infierno (Ilhuicayotl iuan Mict!ancayot!).
XXXVIII
Senor!o (Tiatocayott).
Cosas Humanas (Ttacayott).
Cada une de estos cuatro capitulos se convirtib despus en
un Libro, al terminarse la redacci6n del MS. de Tlateloko, que
conocemos hoy por la edicion de Troncoso (63) y fu entonces cuando se anadi, como Libro Quinto, la extensa "Historia
Natural", que en el plan primitivo no aparece. Lo que en T'&tteloko, hasta 1565, constituia el Primer Libro, es en nuestras
ediciones un terceto (I, II, III); a otro anatogo equivale el
Segundo (VII, IV, V) a un par el Tercero (VIII, IX), y
s6!o el Cuarto (X) y el Quinto (XI) no se subdividieron. Habra notado el lector la ausencia de otros libros los de la "Ret6rica" (VI) y de la "Conquista" (XII), que no se encuentran en los C6dices Mo~n~M~M, y que tampoco se incluian
segn sospecho- en aquel antiguo plan de la obra. Sabemos por nota de su autor, al fin del Libro VI, que ste contaba, en 1577, treinta anos de haberse escrito (~ 547? o 1548?)
pero es probable que hasta mas tarde, al residir en Mxico, (c.
Fu en esta capi~565), pensara incluirlo en su "Historia".
tal, por ese tiempo, cuando empez a escribir el Libro XII, y
anos despus habria de reformarlo.
En aquellos tres anos en que, residiendo en Mxico, se ocut)6 Sahagn en "pasar y repasar a sus solas" todos sus manuscritos, sufrieron stos varios y sucesivos ordenamientos: Comenxose por dividir en tres (-1. II, III) el primer Libro, y por camhiar en IV el Segundo (64), en VI 11 el Tercero, en Vo et
Cuarto, y en VF el Quinto, anadiendo luego el de la "Retorica"
como Vil" (65), y el de la "Conquista" como IX*' (66); fu
esta la primera rvision de Mxico, en que la obra constaba de
9 libros. Hizose luego una segunda, en que los tres sacados
det Primero, siguieron, por su orden, al principio de la "Historia" el Cuarto (antes Segundo), que no se habia partido. dio
origen tambin a tres; el IV (hoy V II), el V (hoy IV) y el
VI (hoy V); del Octavo (antes Tercero) sacaronse soto dos
(VIII y IX); el Quinto (que fu antes Cuarto) cambiose en
XXXIX
X, y el Sexto (que fu antes Quinto), volvi6se XI; la "Retorica" qued6 como VII, y !a "Conquista" como XII. Vino despus a hacerse un nuevo arreglo, y quedaron los libros
de Florencia y de
en su orden definitivo, que es el del C<MM*<*
tas edicionesque de su texto en espaiiolse han hecho.
Las distintas modificacionesque sufri el primitivo plan
de la obra, han sido indicadas en la tabla adjunta, y ella dar
al lector una noci6n mas clara de to que anteriormente se ha
explicado. Por medio de lla se haran palpables los evidentes
progresosque, para su mayor perfeccin, fu sucesivamentesufriendo aquel esquemticoplan primitivo, y que nosotros pudimos descubrir, despus de fijamos c6mo, al fin de cada libro, Sahagn le asignaba el orden que en cada ordenamiento
le correspondia,y al ocurrir otro, testaba el anterior (67).
c) El Mtodo en la 7MfM~OCt~M.
XL
TABLADELOSSUCESIVOS
ORDENAMIENTOS
DELA "HISTORIA"
P<Md. T<p<px)co,
155t. 60
"Ptl
"P~.t..M.,M~
M
1l
ter.
Cap.:
2. Cap.:
Pt<nde T)<t<!e)ee
1564.65
u_
"I..jl
"CM!c..M.Mt.
"Dioses"
(r<<-o)
=Libro
"Cielo e infierno".
(/~Ktf<!vn~
~MM 3/<f//onf<<YO//)
=Libro
Primcro.
Secundo.
PLANES
DE MEX)CO
I~.PttM
de
Mxico
f=L)b. 1
< =!<ib. II
III
(~IJb.
156:.69
n
:e.P)<t)
de
Mxico
3M.Phnt
n
de
M4.:~.<)
=Lib. 1
II
Lib.
==L;b. III
=Lib.
=Lib. II
=Lib. III
=L:h. IV (t)
C =!Jb. IV
=Lib. V
=Lih. VI
=IJb. VUI
=Lib. IV
=Lib. V
=Lib. VIII
Tt.
1==Ltb.IXtv
iX
..c
~cr. Cap.: "Senono
<
(7/c/ocJy<)
T 1)ro T
=
=Ltbro
Tercero.
ert'ero.
T_1..
t. ~t~
=
=Lth.
VIII
=Jhro
=Lib. V
=Lib. X
=Lib.
=Lih. VI
~L;b. XI
=I.ih. XI
LihrnV!
"/<'<<!nfo Y Fi/~M~<t .~<'ro/
=L)b.V!I
=!)).
I.ibro IX:
"Co~~t.
=Lib. XII
=Lib. XII
Cuartn.
=!Jhro Quinto:
"Cosas natnratcs".
(r/o//<'f~f<).
( t ).
M.
VI
XLII
ida, sobrevinieron nuevas desgracias para aquella obra, pues, enterado el Consejo de Indias de que Sahagn tenia escritos varios vo!menes en lengua Nahuat!, sobre costumbres antiguas
y ritos idbtatricos de los indtgenas, tuvoto por peligroso para
stos, y prestamente ordeno recogerlos (1577-78).
Sattagn
entreg6 al Virrey, segn parece, el texto Nahuat! que habia concluido en ts6o, y con el cual tal vez iba una versibn espanota
apenas comenzada. Exigise mas tarde que se entregaran tambin todos los originales y copias que de su obra existiesen; algo, a pesar de todo, hubo de conservarse, puesto que pudo Sahagun pasados algunos anos rehacer, en parte su obra (70).
Otra copia de sta -la que iba "muy historiada"!!ev6se consigo a Espana Fr. Rodrigo de Sequera, y es a juzgar por
tas senas la misma que hoy se conoce por "C<Mtr~ Florentino".
En el ano de ~585, y al mismo tiempo que se ocupaba en
la reconstruccion de su obra, hubo de reformar Sahagn el libro de la "Conquista", en el que -segn dice- se habia inc*
rrido antes en algunos defectos, porque "atgunas cosas se pusieron en la narracion, que fueron mal puestas, y otras se cattaron, que fueron mal calladas". Lo dispuso entonces en tres
columnas: iba en una "et tenguaje indiano, ansi tosco como ellos
!o pronunciaron y se escribio entre los otros libros"; era la segunda una "enmienda de la primera, ansi en vocabtos como en
sentencias", y estaba en romance la tercera, "sacada segun las
enmiendas de la segunda" (71).
Tales fueron los mas importantes pasos para la formacion
de la "Historia", y tales tambin tas mas significativas vicisitudes que hubo de sufrir esa obra.
e) Los tM<!M<wn/<M.
Con los informes mismos que Saha~un proporciona, no es
una labor dificil identificar sus manuscritos. Vamos a ocuparnos de ellos por su orden cronolgico.
l.E! mas anti~to de todos, en opinion de Chavero, tuvo
x.ni
que ser la "xn~M/a" con la que p!ane6 su obra; mas, no estim&mos preciso el remontamos tan tejos, y volveremos los ojos al
borrador de Tepepulco, que contenta las pinturas que los andanos suministraron, las que !!evaban a un lado (72) su explicacion respectiva. Tal documento se identifica con los "Pnwcro~ Memoriales", que estn en el tomo sexto de la edicion
de Troncoso, y son un simple bosquejo de !o que seria la "Mtoria", puesto que varios asuntos que en el definitivo texto ocupan largos capitulos, se tocan en aqullos en forma esquemtica hay sin embargo, algunos tpicos que en el de Tepepuko
se encuentran, y que despus ya no se hallan en manuscritos posteriores (73). Ya en este primer esbozo advirtese muy clara
la preocupacibn tinguistica, y asi !o comprueban los extensos
cattogos de nombres de parentesco, o de partes del cuerpo humano las "nominas" de "malas mujeres" y de "hombres malos" los "modes de cortesia y de vituperio" entre plebeyos y
entre nobles, las "amonestaciones de los magistrados al pueblo",
y aun las pequenas listas en que se dan los nombres de las principales dolencias y de sus acostumbrados remedios (74). Sahagn escribi6 esta obra en 1550-60, y la conservaba an veinte
anos mas tarde (75). Troncoso la encontrb incluida en uno
de los "C<<c~ ~fo~n/f~M". y pudo poner en orden las hojas --que en varios lugares de este manuscrito estaban interpoladas arregtndotas, para su edicion. en forma correcta
(76). Seler aprovech de este texto varios capitulos, que comentb y tradujo (77), y que muchas !uces le dieron sobre la
Retigion Azteca. Otra parte hemos traducido nosotros, y esta
nuestra version incdita.
2.-Cuando compara uno la forma tan <t'M<d/tfo en que
se tratan los asuntos de que se ocupan los "P~M~r~ .t/cwonocon que se nos habla de ellos en
les", con aqulla tan o~ta
aquel manuscrito que abarca la mayor parte de los "CMtCM Mafn~tM~
-y al que en seguida habremos de referimos t!gase necesariamente a la conc!usi6n de que cxistio, sin duda,
otro borrador que fuera a modo de transicibn entre el primeXLIV
ro y este !t:mo. Tal vez at redactar ste, furonse interca!ando en t en los lugares correspondientes algunas hojas
del manuscrito "transicional", tas que no fueron rehechas, por
considerarlas correctas. Hemos encontrado algunas que fueron, sin duda, de estas (78). Este primer borrador se redact, quizas, en 156~-62 (79), y bien podria !tamrse!e: "~KMdos AfcMtono~f~.
3.De 1564-65 data el "Jt~oMMJcn/ode Tlatclolco", y el
los dos vo!meque Hamantos asi, ocupa -casi totalmentenes (sptimo y octavo) de la edicibn de Troncoso, en los que
fueron publicados los ~C~tCM 3/o~n~M~M". Se nota desde
!nego que faltan alli los libros sexto y duodcimo (80), y ello
podria explicarse suponiendo que como ya se dijo- ni el
uno ni el otro entraron en el primitivo plan de la obra. Ya
atrs se h dico tambin que este manuscrito estuvo originalmente dividido en "capitulos", que luego pasaron a ser "tihros", y se expHco, a! mismo tie'npo, como -gracias a un minucioso es'udio de las tachaduras que nay al final de los lihros put.osc reconstruir la serie de sucesivos ordenamientus
(lue todos ellos sufrieron, hasta quedar cada uno en el !u~ar
que hoy le toca. ~os !ibros fueron entonces divididos en capitulos, y los capitulos en prrafos; y a esas divisiones y subdivisiones corresponden, precisamente, los epigrafes y apostiHas
o notas marginales, de letra de Sahagn, que abundan en este
manuscrito, y que en l fueron puestas cuando su autor "paso y
rcpas6 a sus solas" sus <crituras (1565-68). Creia Icazbalceta
que los libros X y XI de los "C<Mtf<~.Vo~n/cn~M" cran "indu<!abtemcnte una parte del manuscrito de Mxico, hecho en 1560
(8), y basat~a tal opinion en el hccho de que en algunas de las
paginas del Libro decimo, se observa la division en tres columnas.
pero nosotros pcnsamos que aun estos dos libros fueron escritos
en Tlatelolco, y que de to copiado en Mxico. en la fecha indicada, casi nada se conoce (82).
Los "C6dices Jtfo/n/~MM"en los que esta contenido el "3/oMM~n~o Tlatelolco- son el de la Real Academia de la HisXLV
yar la primera hiptesis (94), mas no estaremos seguros hasta tener fotocopias del "CMtf~ Florentino".
Et "CMtC~ castellano de Madrid", a que Troncoso se refiere, es, sin duda ninguna, aquella antigua copia que Juan Bautista Munoz, provisto de una Real Orden, se hizo prestar por
los franciscanos de Tolosa, y que despus (1801) tu cedida
para la biblioteca del monarca, quien -a cambio de ella- dio
a aquellos religiosos un modemo translado que se tom6 de la
misma, y el cual pereci mas tarde -segn parece- al incendiarse el convento durante la intervenci6n francesa (95). La
copia antigua fu luego donada por el Rey a la Academia de la
letra
Historia, que hoy la conserva: "es un tomo en folio.
clara del siglo XVI.
tiene.
682 pgs.
y comprende doce libres de la ~t~ono, en castellano sotamente" (96). Parece que de esa copia saco la suya, en 1793, el coronel D. Diego
Panes, y de este nuevo translado sirvise Bustamante para su
edicin de la "Historia", viniendo luego a poseerla nuestra Biblioteca Nacional. Otra copia del texto de Tolosa tu la utilizada por Kingsborough, para la pubticacin de su obra (97).
Volviendo ahora al ~C<!Jtf~ Florentino", comprender el
lector que en realidad proceden de l todas las ediciones que de
la "Historia" se han hecho. Sabemos que se fonno aqul de
fines de 1575 a principios de 577. Los dos primeros libros
datan, quiz de 1575, y todos los otros excepte el sextofueron escritos en 1576, mientras Sahagn veia morir a millares las desdichadas victimas de la terrible epidemia que sobrevino en ese ano. Principiaba el de 1577 cuando se termine
la copia del libro sexto, y, casi enseguida, expediase por parte
del Consejo de Indias una Real Cdula. merced a la cual se le
despojaria de sus inestimables manuscritos (98).
7.-Varios anos despus de terminada la "Historia", emprendi su autor, en el de 1585, la tarea de revisar de nuevo
et libro de la "Conquista", porque "se pusieran en et algunas
cosas que fueron mal puestas, y otras se callaron, que fueron
mal calladas". Iba ese libro dispuesto en tres columnas "La
XLIX
que la otra nos da una parte- pero es, a pesar de todo, la menos incompleta.
Utiliz6 Bustamante para su empresa el manuscrito de Fanes, copiado del de Tolosa. Tal copia sirvi6, sin duda, de original para la imprenta, y test en ella misma todo to que le
plugo, hizo frecuentes alteraciones, suprimi6 varios parrafosy
aun limine un capitulo. L!en6, ademas, su edicin, de notas
impertinentes, prodige advertencias innecesarias y aiiadi6 suplementos inoportunos. Hay que reconocer, a pesar de ello,
que -antes que nadie en Mxico- supo apreciar la 'WM~orio", y que, para darla al pMico, hizo grandes y muy loables
sacrificios (103). Otra edicin espanota es la de Don Ireneo
Paz: consta de 4 pequenos tomos y fu impresa en Mxico en
'890-95 (104)
Existe una estimable traducci6n francesa tomada principalmente del incorrecto texto de la de Bustamante y el mrito mayor de aqutta son las profusas notas lingisticas, el
indice alfabtico de voces nahuas, y la importante introducci6n,
dividida en dos partes: de Jourdanet la primera, y de Simon
la segunda. La obra satio att impresa en 88o, y ha sido para
los investigadores un libro de los mas utiles (os).
Hay, asimismo, una traducci6n inglesa, la que hasta hoy
s6!o abraza los cuatro primeros libros. Fueron vertidos stos
por la Sra. Fanny Bandelier, y la puMicacion se hizo en Nashville, en !032. Incluye la traductora alli una Bibliografia de
Sahagun version del texto de Icazbalceta- y no hace menci6n explicita de que traduce obra ajena (o6).
Hay que dar cuenta tambin, de una edici6n alemana, y es
sta m&s importante que todas las anteriores. Es una version
directa aunque tan soto parcial-- del texto nhuatl de la
obra, y dbese tat version al mexicanista Seler. Lleva por titu!o el de '~tMt~c Kapitel OM~dem C<fcA<f/wr~
t/M Fray Bernardino de ~cAo~tM",y se pub!ic6 en Stuttgart en 1927. Esta
traducido alli todo el duodcimo libro, y hattanse tambin en
ella la mayor parte de otros, y fragmentos de algunos mas. La
LI
traduccin es fidetisima y cornu de Seler podria esperarsees un trabajo magistrat. Se utilizaron para ella los "C6dices
.Vo~nffM~M", pero aun en mayor escala se hizo use dcl "Florentino" (107).
Rstanos, finalmente, la magnifica edicion proyectada por
Troncoso, de la que s6lo una parte hubo de realizarse. Los planes que para ella se habia trazado, sufrieron al fin varias mudificaciones, como to har saber un estudio cuya pubticacion
se halla proxima ( io8). Pensaba editar Troncoso, en los cinco
primeros tomos, el texto bilingue del "CMtcc F/offM~MO",
acompanado de sus laminas ( 100) iria en el sexto un estudio de todos los Matritenses, yendo enseguida los textos de los
"Pnwcro~ M~Mtono/M" y de los if JI e,oriales con escolios";
hallarianse en el sptimo y en el octavo los C~tf~r Matritcitses del Real Palacio y de la Real Academia de la Historia
irian
-que juntos forman et ~fanttKTt~o de Tlatelolco"-e
con ellos los "<'M<ono/M ft M~eMO~ que s6!o abarcan los tibros primero y quinto. Otros votumenes se seguirfan, de cuyo
objeto no estamos ciertos. Ltevose a cabo la proyectada publicacin, saliendo a la luz pbtica los tomos V, VI, VII y VIII,
y quedando sin editarse los cuatro primeros (1, 11, III y IV).
Del sexto falt una parte, y es sta el anunciado estudio de
Troncoso sobre los "C<M<cM3/o<n~.
Fatto, ante todo, la
traducci6n, que habia emprendido este sabio, y que abarcaba
toda la obra. Nadie como l la hubiera podido llevar a cabo, y
es una tastima que no !o hiciera. Proyecta ahora nuestro Museo completar ta edicin, que Troncoso planeara, y le servira
para ella su hermosa copia manuscrita.
El libro de la "CoM~MM~o"ha sido editado aparte en tres
distintas ocasiones: la primera en !82o, la segunda en 1840, y en
ambas hizo la pubticacin Bustamante; la tercera fue cuando en
1020, hizo to mismo nuestra Universidad Autnoma. Aquel !o
habia publicado antes de dar a la luz pbtica la 'W~ono",
y
al imprimirlo de nuevo -usando el texto reformadocambi6
et verdadero titulo por otro de su cosecha, y asi le otorgo por
LU
LIII
NOTAS
des sauvages amricains, compares aux Moeurs des
(t)Lafitau-Moeurs
premier* temps. Paris, 17:4.
(2)Vease su estudio sobre h "Importancia Etnografica y Lingmstica de
las obras det Padre Fray Bernardino de Sahagn", pub), en los "Annaes do XX Congreso Intemacional de Americanistas", (celebrado en Rio
de Janeiro), Vol. II a* parte, Rio de Janeiro, !028, pp. 363-77y en los
"Anales del Museo Nacional", 4' Epoca, T. II, pp. t-tb. Tambin Jourdanet, en la edicin francesa de la "Historia", Paris i88o~ se habia
ocupado con anterioridad de un tema anilogo.
(3)"Le Lt<<fo<wfoA~MxM~:Materiales en et Libre VI de la "Historia"
de Sahagun".
(4)-Del Concepto que mereeio Sahagn a sus eontemporaneos como profundo conocedor det idioma nihuatl, nos dan una idea attrunos documentos como el publicado en pp. 62 y sig. del T. II de la "Nueva Colecci6n de Documentos para la Historia de Mxico", Mxico !Mo, que
ed!t6 Icazbalceta (Vase especialmente p 69). La hipotesis de este autor sobre que Sahagn pudiera haber aprendido la lengua nahuatl dUlante su travesta de Espana a Mxico, (!5ao), ha sido refutada en forma
convincente, por el Lie. Alfonso Toro, en d estudio que atra~ se cita.
(s)-Vease Icazbalceta, Bibt. Mex. del Siglo XVI, Mxico, !M<6.p. 255
(6)0 sea, cuando anduvo por el Valle de Puebla. Ver Icazbalceta. p. 255.
(7)-La fecha de la fundacin del Colegio de Tlatelolco fu fijada por et
senor Alberto Maria Carreno en su conferencia sobre "Et Cb!e<:iode
Santiago Tlatelolco y la Cultura Indigena en el Sigle XVI". leida en
la sesi6n celebrada et !0 de agosto de !037, por la Sociedad Mexicana
de Geografia y Estadistica.
(8)Vease Cuevas, "Historia de la Iglesia en Mxico", T .1. Mxico, t92t
P 370.
(o)Mendieta. (Hist. Ecles. nt'iana. Lib. V. pte. I. Cap. 41), dice que SahaKun fu en su juvenitid "gardian de principales conventos", pero
que dcspus-,"por espacio de 40 anos. se excusa de ese cargo"; y como
murio en !SOO,Icazbalceta deduce que la uttima guardiania la tuvo hacia
y piensa que, puesto que Sahagn. segn sus propio< informes,
extrajo de una fuente un idolo de piedra que adoraban en ella tes indios
de Xochimitco. dcbin seguramente ten'~r la necesar'a autoridad para
haccrlo, como sin duda la tendria siendo Guardiin d*t Convento de fse
pueblo. La ttaana de entrar debajo det agua para sacar ese Moto. soto
pudo rcatiitar!<aOtando aun tenia las fuerzas suficientes para intentarlo,
esto es, cuando aun no pasaba de los 50 anos (Icabatceta. p. 257).
(to)Don Federico Gumex Oro:co dice haber visto, en poder de nn indio de
LV
Lvn
gn introduda en su< librol, veMe to que mis adelante decinios,'al hablar del plan de la "~M~oWo".
(~2)La Inquisicion persegula tas traducciones de textes sagrados en lenguas ind!gcnas. y este fu precisamente el motivo que invoc6 Fr. Fran*
cisco de la Rosa Figueroa. N'otario y Revisor de libros del Santo Oficio para denunciar el "libro manuscrito en idioma mexicano en que estaban traducidas todas tas Epistolas y EvangeHo!
contra la rcgta
de /
del Expurgatorio, que expresamentc ~ro~<&~las traJMCCtPHM
~<MMen ~M~tMMt/~or, ~fCN/MMM<flas B~tt<0&!Jy ~EvaK~/M~ Pof
esta misma razAn persigui6 y dennnc!6 aquel Notario y Revitor la famosa "Psalmodia Cristiana" de Sahagn, y cuantas obra: emcontraba,
que estuvieran comprcndida!! en el mismo caso, las "consum<a en carton" !ntpediatamente.
(23)Los dos manuscritos de la 'Erward E. Ayer Cottectton" )te registran
de esta manera en el Httimo catjHogo,publicado en Chicago, togy (Butler-"A Check list of Manuscripts in the Edward E. Ayer Collection")
14% BIBLE-NEW TESTAMENT SELECTIONS.
Tncipiunt, Ep!tto!c et Evangelia que in diebus Dominicis et festibus per
totius ani circulum leguntur. Traducta in linguam Mexicanam, (50? pp.
13.4 cm. Photograph. W. E. Gates, from original in British Museum
Translation attributed to Pedro Oroz).
1467 Incipiut Epte et Evangelia, que in dicbus dominicis anni tot!m
circulum legutur. Traducta in linguam Mexicanam.
t6 th c. (553 pp.
cm.
to
de
Translation attributed
Alonso
14.5
Molina).
tiene
las
u
estan
(24)-Este MS.
84 fojas y
primeras
paradt con los nitmeros del 7 al 27, (de a!)! en adelante esta sin paginar). Se desprende de esto que el MS. tenta 3 fojas mas a! principio, que llevaban
la paginaciAn del t al 6. Ya atras se dijo que el texto de este MS.
corresponde al que se encuentra entre las paginas 8t (linea !2) y 249
dei "EfaH~MftMMt", pero hay que advertir que en el MS. G6mez de
Orozco tan s6to se halla et texto nahuatt y no el latino. Haciendo un
cilculo aproximado de to que podrian contener las tres fojas restantes, estoy casi seguro que este pequet!o codice empezaba con el mi!
mo texto que hay en las pp. 73-8! del "EwMtpf/MrtMM Precisamente en esa pagina 73 de la citada obra terminan las partes primera y segunda de ella y comienza entonces una tcrcera que tteva
este titulo "rncipiunt Evangelia Ferialia cum Epistolis". Este mi!
mo fu, seguramente. el titulo propio del MS. G6mex de Orozco
(25)faM~/MWMM<" p. XIII.
(a6)Et MS. que Chavero consigna como primera ohra de Sahagn, y que
ha de considerarse como primer borrador det "Et'aM~toWMMt" pudo
haberlo escrito cuando residia por primera vez en Ttatetotco ('536-
LVIII
40) porque, <egun aquel MNiografo, "la letra todavh es f'nne y clara,
MM de que la traducdon fu hecha y redactada no mucho despus
del afio de la Uegada de nuestro buen Padre, y con te~uridad ante< del
de t563, en el cuat, segn algunos renglones que oonserv, la letrs estaba
ya muy camada" (Bib). de autores mexicanos, T. gs, p. 94). Ademat.
para un trabajo tan delicado como ste, le era injiapentabte a Sahagn la efiatx ayuda de sus colaboradores indios de Tlatelolco.
Las dos pnmerM veces que estuvo Fr. Bernardino en zqu<t cotex'"
fueron, respectivamente en !5TO-40~y despuet hacia 'S40; treo que
fue en una de estas dos estancias cuando escribi6 de su propio pufto
tque! MS., porque mis tarde ya no podria hacerlo por sf mittno. Me
inclino & creer que este primer borrador de los Evangelios y Eptittolas en mexicano data de la misma fecha que el Sermonario, el cual
como se recordari- fu redactado por primera \et en ts~o.
(ay)En efecto, en casi todos los MS. de Sttmgn, prefiere este autor,
o sus amanuenses, el u<o de la "o" tt de la "u", y escribe. p. ej.,
"tMw" en vt de "M", y ''y~a<t<M" en lugar de "y~<M<M< o
"y<<BtnM",mientras que el tenguaje y ortogntfh del "BtM~f/M.
Wttwt"es tn&* semejante al estilo y escritura de Molina.
(28)VeMe Icazbalceta (Ob. cit. p. :MM)donde se tnMMtchbenparrafos
en que un fraile Megurt que Molina "h* trabajado muchos anos
en traducir en la dicha tengua (mexicana) atguno: libros que son
muy neceM~ios para la erudid~n de cualquiera naci6n cristiana, como son las JE~tt<o/<M
y ~MM~c/tc~ que se cantan en la Itte~m por
todo el tno".
(ao)Figura en el Ctttitogo de dicha Colecci6n Ktr&t cittdo-- con
el numro t~Ns (p. 189). y alli se le describe en estos terminot:
no tra"1485 Stttuense unos sermones de dominicas y de sanctos.
duzidos de sennonario alguno sino compuestos nneva<f'en:e a la medida de la capacidad de los in~ios.
!540-!s63. (202 pp. 3~5 cm.).
(3o)--Icazbalceta, p. 263.
en Icazbalceta (p. 2.f8) la "Licencia" para la impretion de
(3')VeMse
de la *<t/M<o<~M",!o mismo que el "Examen" de la misma: en ambas piezas se habla de un *'f.<&fode los CoHo~ttMj de DectfMMCris<t<MM. y de una PMtmodia de Cantares", y por el contexto parece que originalmente formaban los dos un <6to votmen.
(j2)A<! to esmMecio el Sr. Alfredo Barrent Visquez, en et detallado y
de m&yo de ton.
muy importante informe que rindi con fecha
ttt Director de nuestro Museo Nacional.
(33)IcMtMttcetz asegura (p. a66-t) que "no se halla este tratado en el
MS." (de las "<4<M<<tOM<r").
pero Barrera Vasque*, dice en su informe atraa citado- que hay en et "una hoja con la palabra Apn-
LIX
d!t" por tituto, y otra con tt de "De la Pottutt". Agrega tuef{0: "yo
Mtpecho que MM el pr!ac!t'!o y el fin del famoso Apendiz que contiene muchos aecreto*" y m terta dificil que parte de tM otfM hoJM contengan ffa<pneate< de au texto.
(34)En et catatogo de h "Ayer Collection", pertenecieate a CM ya citada biblioteca, se registra asi este MS.: "M
Tratado.
Siguense
Postilla.
M
(tS~o)
pp. ao.7 cm.
veynte y <eit addiciones Desta
(35)V<an!e los pirrafoa que hemos transcrito del importante informe
del tnor Barrera V&<quez, en el Apend:ce de esta Introducci~n.
(36)Sanagun L:b. X de la "Historia", (Pr<Hogo)
(37)Bettncurt dice en <u "Menotogio" (p. 113, Ed. de ~697) que Sah*~run "ce!6 la honra de Dios contra la idolatria y de))e6 se imprimiese
la fe cristiana en los convertidos muy devera*. y a<t dice como ministro experimentado que a los veinte primeros (juto*) fue grande
el fervor de los ntturtteB, pero que de~pue* se indimMxma la idolatria y andaban en la fe muy tibios. E<to dice en et Libro d, f<M
Pe~<<tt, que tengo, de donde he aprendido mucho".
En la advertencia "at prudente tector" que se halla emezuid* del
Pr6logo de los "Cot!oqu!ot", se lee !o siguiente
"por
espacio de veinte afios poco nti< o menos, hubo grandisimo fervor en la conver<!6n de estos infieles; con gran fervor tos re!if!'OMt deprendian esta ten~ mexicana y hac!an aftet y vocabulario< de ella.
La cita de Batancntt trata del fervor entibiado de los indios, mict<tras que la referencia que en los "Colloqwios" hattamot. atafie at de
sus tnitioeerot. Pero en uno y en otro p&rrafo< el lapso de tiempo
tnuttcumdo, que alli se menciona, e< el mismo, y bien pudiera ser
que Betancurt. conociendo como conocio quiza. los pArfatot que
en su Pr6togo a la "Arte Adivinatoria" de <s8s. dedica Sahafun at
asunto de la reincidencia de los indios, en la idolatria y recordando,
al mismo tie'o,
to que en ta advertencia de los "C~Mo~Mto~"se
dice acerct de) ~rvor de tt religiosos en los primeros veinte ano:.
mezclara ambo< dates --que tat vez estaba citando de memoria- y
asi fetuttara la referencia que nos ocupa.
(38)Et <enor Gtnet de Orozco nos hace esta obKrvacion importante
"Teneate en cuenta que Fr. Francisco de la Rosa era ComiMrio
del Santo Oficio y por to tanto ~to cumplia <mcometido".
(39)He aqui unot importante, dato< que Sahagn nos suminxtra en cl
Pr6logo de *t) "M/wo<~M": "Entre otras cosas en que fueron muy
famoto* los indiol desta Nueva Etpana' {Muna la cultura de sus
dioses, que fueron muchol, y los honraban de diversas maneras vy
tamMen tt loores, con que tos alababan de noche y de dia en !o*
LX
LXI
vex<<z!ncaiot!,
aMMOUOtt,
oztomecaiotl,
nonoalcaiotl,
cozcateoMot),
tenicaiotl,
tepetlacaiotl,
chtdtimecaiott.
metztitlancalcaiotl,
otoncuicatl,
quatacuicatl,
tochcaiMtt,
tepooMCUtcatt,
cioacuiatt),
attotzocoteutcatt,
zan aui!cu!cati,
ixcuecuechcuicatl,
cocoeuicatl,
quappitzcu'catt,
auilcuicatl.
Estos cantares se mencionan en el C<<c~ Afo<n<ftM~J~ ~M~ Palacio
(Ed. Troncoso, T. VII, pp. 303-304). En el Cap. XXXIV del Lib. 11.
se cita et "ttaxotecaiotl", "que es cantar a loor de VttzitopochtH".
Por !o que respecta al primero de los cantares aqui listados, o sea tt
encontramos tres de igual nombre en la coteccln de
"f<t<f;)*<Mayo<r,
"Cantares Mexicanos" que guarda la Biblioteca Nacional, y que Pefiafiel reprodujo en su edic!6n fototipica: uno en el fol. 36. ("7'/<t~a~a/ Cwf.r~coyo~'); otro en el fol. < verso. (~cM M~MA<M/~t//t
yf</aMO<oAf.ro~Mfo. CM<)'<<'foyo<M~/oMcuicani MCfc~oMj~Mt")
y otro, finalmente, en el fol. 65 ("Yaocuica f<t~.r<~<'<tyo<)
En cuanto at "fo~tMfoyo<
hallamos en el MS, de la Biblioteca Nacional varios de este nombre: uno en fol. 6 verso y 7 recto;
otro -llamado "Mf/a~nMf AM<)'ot~wfoyo< en fot. 7 recto y verM; otro en fol. 27 verso y 28, que tiene una apostilla que dice:
/OJ dt /7MfJ'0<~tMCO
ttM<<'M~O
a ~tf
MCOffO (a)
"~Mf.rO<<M<MyO</
Mot*f<OMM6 tiaxcalia"; finalmente, un "~M~.rot.tMfo CKMO<f*en
fot.79.
Un extenso y muy importante cantar encontramos, con el nombre
de "CAtfAt<Mffayof/ en el MS. de los "Cantares": empieza en fol.
69 verso y termina en el 7! verso.
LXII
LXIII
LXIV
LXV
LXVI
Martin
Diego
Francisco
Gabriel
Lxvn
Joano.Jihua.Xihua.
Juan
Hetnanto.
Xcsuquitiato.
Petolo.
Papoto.
Cozman.
Caxtaneta.
Hernando
J<< ~o
Pedro
Pabto
Guzman
Castalieda
SantoPadre
Fray
General
Marqus
Presidente
Profetas
Dios
Gloria
Arcangel
Principados
Querubines
tartes
Emperador
<6o)cMMceta 270.11.
(6!)Descr!bense asi exto: manuscritos en el cat6logo respectivo:
SELECTIONS.
t466 BIBLE- NEW TESTAMENT.
Incipiunt Epistole et Evangelia que in diebus Dominicis et festibus per totius ani circulum teguotur. Traducta in linguam Mexicanam.
5<M
tj.4 ctn. T~Aot~fo~ W. E. Ca<M, /eM< original in Bri<MAJtftM~MMt.Tfo~f/aiMMn~r~t~
<a Pedro Ofo~.
t467 Incipiut Evangelia. qu~ in dicbus dominicis anni totius cireunn) lenguntur. Traducta in linguam Mexicanam.
!6 th c.
7'nKM/o~MM
oMn~M~J <<*Alonso
Jtfo/ttM.
'!53 PP. *4~5
dice:
(6.!)Icatbatceta (a6.I).
"En la Biblioteca Nacionat hay un MS. en 4*. que contiene ta<nhien las Ephtotat y Evangelios de las Dominical en Mexicano, pcro
no tienen nombre de autor ni indicio que ayude a deacubrirlo".
(63)Forman el "J~ <f<T'/o~/o/cc" los dos "C<<fM AfotWtMj~: el del
Real Patacio y el de la Academia de la Historia, pubticados. resftectivamente, en los tomos VII y VIII de la Ediciun de Troncoso
LXVIII
LXX
LXXI
TABLA
DE
CODICES
ENTRE
CORRBSPONDBNCIAS
MATRTBNSES
Y SU EDICION
J</ C<Mtft
C<MVM~<MK~<Mt<M
~?~ Po&MtO.
Codice Original
Edicion Troncoso,
T. VII, Madrid, !oo6.
ff. ~4.pp.
~0!8
("M~KO~M/M nt M~O~cf)
(~En blanco?)
4'
S'M
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
253~fattan
MS3.H',
54 .PP.
!23!24.pp.4y.so
Ms.i)p.
!a&t59.pp.
160i/o.pp.
t7t- 177
~78240
?5o-303 .pp.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
t23.
2425.
2650.
5!e<
67.
68.
60.
7071.
72So.
81
823.
84.
85.
8687.
8806.
Edicion TroncoM.
T. VI, Madrid, oos
4S-46
8o-~s6
t77io7 ( MMMf.)
-faltan (~En btaaco?)
-pp. asy-~oo
!.o6 (P.3f~t.)
<(~ CMtCt
CofVM~M~MMMM
Codice Original.
LOS
la ~M~tWtM
Edidon Tronooso,
T. VIII, Madrid, taoy
(No ta paginado)
atH.
-faltan
att!.
(En blanco)
fatta
(~En blanco?)
-faltan
~M~~fM.
Edicicn Troncoso.
T. VI. Madrid, toos.
pp. tt3'44
(P. Jtf~t.)
-pp.
pp.
pp.
-PP.
pp.
pp.
-pp.
-pp.
t4o!so
160-170
173-175
tstt68
171-172
t4St48
111-112
tootio
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
-pp.
t002t5 (Jt~M.Z~f.)
Jt~tM.)
Jtftwt.)
~<M.)
Jf~t.)
J~~M.)
~Mt.)
A~H.)
Jtf<M.)
(En blanco)
LXXII
<f.K~Mt<n(EaMMee).
ff.M~w.
ff. )WW
ff. :MO34~
attt.
fattan
aMi.
(En btMco).
te8.
t09!M.
ntM.
113-144
!4S~8.
t~So.
tS"M.
t<t~tyo.
ytTa.
'73-TS.
"PfMtWM J~M<M'MtM".
250303
-ff.
-ff.
ff.
-ff.
-ff.
-ff.
ff.
-ff.
-ff.
P~ec~Mttta
las Aa/M
8s
?4
s'66
8~83
68
7~80
69
81
70-7!
los "J~~Mt~Wa/Mc<MtEscolios".
ff.
t6&t70
-ff.
M~
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
~~htJ<~
<tt!ttt~tttt'Mfht
<t~. <M<tt<ttyt<M<t&<M<h<
s
))tfH))<tM.~tMtt&<<!tt<*
<)r3~&~
~x~&~6.yt<-<M~M
<h.<t~ ~tf<* <M~M' t~t
~ttft
<<o~<!M<fy<<*
<<M!t6< ~<&)t~~<f~
<~t.<<t<~
5~5~~
y<~t<
~M ptAtM-,
*W.<'<HMMt<M~j~
~"L
y~
<Wt<&
tf&tM~~tM
~t~<
<<t't~t<f!!i-Ut
)t<
'V~
<tH.~)Mt<Mt!!<t!!Wt
s&s~SS~
~3~M-S?'
'?'i'
tthmtthmt
<t<0<T.t<!tt<MwjC*
<.<<<Z~
~S' ~<<e<
'&t*t.~)*~i!tt<t-~
<o.t<.<tff'~t"Mtt
<&HMt~<t<M, ?
~tfyj{tt~
!M~&S~
<Mt<MfCtt
?.t<<t.<~<
~*tMttttJt<itJ<L~
~ttt~<h)tM~.<
M~i&
S.EX~
E~ai~M~tt~
-7'f~~'t~tM..i.M<
<r<<M<t~<~M..
<~tttt~t
tto~tt.
y~)t~
<
t.,t.
~t<t~<tMMe*. ~*&
~)Mf<~tM~ MM~)<M
~M'&t
r~S~S~t~
t,Mtx~<
t ~f~<<.<
y~tttMM.~K
<~)f~f
y<&~<
<i~M* <xtSC<M~ w~
<<tt<t<~t<'t'
~"W
~tt~On~<MM!' <f<
fttttt~t
~=r'
~<<
<.t~r
~i<
~<~t
oSc~
n~M~~A~~
<'
ao~ <&x~
<<b<*<)N.<K~-
.M*
c~
L
~2~~
"y~r*
.C~.2.t~w'
~e~
x~sc&cs~
<
~.~9~?~
t~
<t~t~t
~.t~<<
LXXVII
~TrM~
<M~M~.
tt~!f~<
~~M~
LXXVIII
LXXIX
dor.
Mxico. Impreso por Ignacio Cumplido. 1840
Calle de
tm Rebe!de< N* z"
En 4' Una Htograth de Ntra. Sra. de GuaXXII.
1 foja sin numerar. Pag<. !-a4y. a f(. fndalupe. Pagx.
d!ee".
"Libreria Laietana" de Barcelona, la ofreci6 en e<e precio at
(!0!)La
Museo Nacional de Mxico, en carta del 24 de enero de MS, de
la que conserva copia el Senor G6mez de Orozco.
(t02)Icatbateeta, ao3-I! y 204(toj)No< abstenemos de dar dtt~!te< por falta de espacio y porque CMbfttceta da cuenta extensa de este asunto en las pp. aos-ap de su
BiM: Mex. del sicto XVI.
(t04)He aqui et titulo de esa edicion:
"too Tomos.
Biblioteca Mexicana.
CodigM nac!ona!e< viTogentes.
Historia, Uteratura, Ciencias, Novelas, Oficios.
<no V!?e<imo Secundo.
Historia Gnrt
de
CoMU
de
!M
Nueva E<t<na
Escrita por
El R. P. ~r. Bernardino de SaD. Carlos
ha~n
) dada a tuz con notas y suplementos por
M&r!~ de Bustamante.
Tomo .
Precio 75 cenMvos
Mcxico.
Ctt))ejoo
Imp., Lit. y EncMitdemadon de Ireneo PM.
de Santa Ctzra nm 6.
!8oo". !35 cms.4voh.: 3~ 431, 376+7
f. y 3~+9 s. f. p~t.
des choses
de !a
(tOS)"H!ttoiTe Gen<m!e
NouveHe-Etpttgne
R.
P.
Bernardino
de
Traduite et Mnotee
par
Fray
S~tM~n
te
de
divers
D. Jourdanet
Auteur
ouvrages Mf la clipar
de la Chronique de Bcma:
et traducteur
matologie du Mexique
Dun del Ctttitto
et par
Remi Simeon
Editeur avec comde
la
R.
P.
Grammaire Mahuat!.
du
menta!re<,
Fr~y Andr* de
G. Masson, Editeur
Librairie de t'Ac~demie de
Olmos
Paris
Mdecine
Boulevard
cm<.
iao.
Saint-Germain, !ao
!88e.a6
LXXIX y 808 pp.
la tenont Bandelier dice haber "extractado" la Biblio(to6)Cterttmente
de
grafMt
SttMMtun,eacrita por Icazbalceta, pero el texto que traduce
a! inglis me ha parecido casi idntico al del ilustre MMi6)p~fo. La
A H~tory of
descripcin del vo!men ea ta at~iente: "!547-t577
ancient Mxico
Bernardino de SatMUun Translated
By Fray
by Fanny R. B<u)detier From th Spanith Version
of
Car!ow
Maria de Bustamante
Volume I
Fiatt Univertity Preas
!Ma.
22.s 5 cnx.VI, tin foliar, mis 315 pip.
(!07)"Einige Kapitet
au* dem GeMhichttwerk des
Fray Bernardino
de Sahaftn
dem
Attekitchen
bersetzt
von
au<
Eduard
Seler
von
Caecilie Seter.Sactm
Herau<tteteben
in Gemeintchaft mit
Profe<or Dr. Walter Lehmann
LettM des Fon-
LXXX
meinschaft mit
Profetor Dr. Watter Lehmann
Leitcr des Fortund
chungt-instituts des Museums fur Volkerkunde in Berlin
Dr. Walter Kndtebefg
Kustos am Musum Fur Volkerkunde in
Berlin
Mit Abbildungen im Text und auf T&fetn
Vertegt von
Strecker und Schroder ih Stuttgart
MCMXXV!I"jo
cm~
XVI y 574 pp.
fto8)"Lt mxiAn cientifica de Don Francisco del Paso y Tronco~o en Europt". Se e*t~ imprimiendo yt este libro -que contiene una documentacin riquisima- y que fue preparado por el Dr. Silvio A. Zav<th.
(t09)EttM t&ntinat si fueron publicadas, y consthuyen el T. V. de la Ed.
de Troncoso.
sus cottbot~dores "gramitico!" -algunos de los cuatea sir(no)Entre
vieron tambin de <unMMen<e<menciona StttMt~na: Martin Jacobita, Antonio Valeriano, Alonso Vegenmo y Pedro de S. Buentventura.
Entre los "eter'banot'* nombra a Diego de Grado, Mateo Scverino y Bonifacio Mtunmit&mo.
A esta lista habrfa que; a~ret~r el nombre de Agustin de la Fuente,
tegun )o que dijimot en la nota <? De Pedro de San Buenaventura
hty una carta que dirige a Stthtgun, eobre la pregunt* que te le bito acerca de cuit em antiguamente el verdadero principio del ano'
htune pubticad* en pp. 4t-4a del T. VII de la Ediden de Troncoso.
Firma con t esa carta otro informante llarnado Pedro Gonztet.
(nt~- -ProporcioM ejemptot de este el Lic. Atfonso Toro (An. Mut. Nal.
<(*Epoca, T. I. pp. t0-n) citando alli los pArrtfos relativos.
esta edicion en la nota t07.
(tta)DeMribimot
(t!3)"The
Song of Quetsalcoatl". Yellow Springs, Ohio, !Mt.
Po- falta (te tipos especiales nos fu< imposible, ttt cittr algunos textos antiguo*. conservar las vocales con tilde y las c con cedittt. En et
primer caso se ttgreg6 la M,o wt corretpondientes; y en el caso segundo se
u<6 de la .f.
LXXX 1
A LAS NOTAS.
APENDICE
~V<~<!BtMo~n/tfo
sobre
/o ~Dor~nno
~or ~~r<'<
Barrera
Cristiana
en Af~.nco~o"
~~M.
LXXXII
habri. descubierto muette cosas, y entre ettM, una perdida ohra de Sthtgun He <tqu!tnuMcri~ mai que bien la leyenda del titulo
NICAN VN PEOA YN NEMACHTILIZTLATOLLI~
VNCAN/
MOMELAOA YN ETLAMANTU
NEMOALONJ: INJTOCA VR/
TUDES THEOLOGALES: TLANELTOQUILIZTLI,
TEUJUTICANE.
YN VEL/
YOAN
TEUTLATLAZOTLALIZTLI,
TE/MACHILZTLL
MAUJZTIC TLATLU CECA TETECH/ MONEQUJ/
OQUJCHIUH FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN.
De donde se ve que este es el "Tratado de las Virtudes Teotogttet en
Megicano. MS. en dicho colegio" (de San Gregorio) de que nos habla
Berist~in en M libro (P)tg 02), y que tambin cataloga y comenta don Jo<tqutn de esta m<mer*
"VH. Tratado de las. Virtudes Teologales en mexicano.
"MS. que v!6 ~er!<tain en et colegio de S. Gregorio. Podrh ser un
fn<)ttnento de la Doctrina o-Postilla, porque de Esta se expresa que tM adirioncs enut '1o mismo que esti "al principio" debajo del titulo de dedtrtdon
'te las tres Virtudes Teotea~jet". Si ese tratado ataba "tt principio" de la
Doctrimt. me inclino a crer que el M.S. visto por BerMtiin era la Doetrina
misma, a la cual puo el primer tttuie que teyo en ella".
Ahora b!en. aquellas palabras de "es to milmo que eati a! pr!nd)Ho det
dtub de dechrMion de las Tres V!rtude Tee!o~e<" que se encuenttM en
la portada de las Adic!onet, y que esta vez mal transcribe tqut. puesto que
el original d!ce "Es to mismo que e*ti al principio <f~<M-cdt ht~o de dedarMin de las tres virtudes theotog~tea", claro dicen que las tales Adicio)te* a la P<Mtitay la DectAraeion ~Mf M<d a/ ~Mft~o, son una mis= cosa.
Con efecto, y en. esto e&t&!o curioso. comparando los dos textot, se we
que la parte mexicana del segundo esti contenM& pauabrt por palabra en
et pntnero, salvo que a ste te le han hecho leves correcc!enet en to que
es propiamente el texto. Toclavia m&< La DedMMion tuvo orizin<tm)te
el t!h)to de "Siguense veynte y seis addiciones desta Potilla.
y aMh
uno
los
cs
de
cuales
una
tuvo
oricapitulo (cada
precisamente
"td!c!6n")
Ktnatmente tambin su titulo en espanol tal como ap~rece en la segunda
tfarte de csta mal tttmadt Doetrina. Los titulos de los capitulos fueron
cubiertos con tirillas de papel hibilmente pet~dM: encima de tales remiendos fu escrito et nuevo tituto en mexicano. La hoja de la portada fue
tatnbin cubierta con otra que tapa el prototo e~p~Bot y que contiene el
proto~o tnexictmo. Et titulo de la portada e*t& remendado con un frtgmcnto de hoja bastante para taparlo, encima del cul ahora se lee el que
arriba he transcrito.
Yo dedutco de todos estos hechos que Fray Bernardino de Sthn~un.
c<'cribi UMHAdicione* a su Postilla y que, quitia. de<pue* de que Esta tuvo tM mal fin (<i es que ciertamente fu convertida en carton) tM dMfm-
LXXXIII
z6 con el nombre de Dedarteion de las tres Virtudes Teotogttes. ounbiando para ello los titulos y e! t'~ogo. re<utt<mdo M! uri nuevo librw)
escrito totalmente en mex!omo. Pre exht!a otra copia de ht Adieione* y
~<t fu anexada a la ya ditfntMdt. tgre~ando unifMnente en et titulo,
que "es to mismo que esti at principio debaxo de titulo de dedtnMi~
Y no bastando esta nota, que claramente se ve atfez)Mh poateriormente,
una mano ajena agregu at pi de la hoja: 'OQU! MOCHHULt YN
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN YNIN TENONOTZAHZTL!
YTOCA, UIRTUDES THEOLOGALES".
La tnmtformMion la hizo el Padre fteitmente. puel la materia de
las Adiciones es precitamente las Virtudes Teotogt!ex. VeMe to que dice
et pftogo en eap~no! al exponer las ventaJM que fu trabajo ofrecm: "Et
aver atMMiidoettM veynte y seis addiciones a etta PottHut parece que serviri de muchas coHUt. La primera.Lo
Mtundo, ap)'ovedMn< de tener
a
la
<fM/afo~M
<~
<rM
Mf<M~~
Y de que
numo.
muy
t~e~a~
te
la Postilla era un tratado de Epistolas y Evangetios.
dice claro M tefcer
punto "L o tefeero. aprovectuni para que et predicador tendri mucha
oportunidad de meter estar addicione* o ~ganM deUM, en qualquiera Iertn6n que predicare /~<M'~Mf
Me hay jE~<o/a, K<~tW~t/M <w M<a rMM<t.
cuya letra no demande ttzun* dellas.
Como d!f[o nnut arribtt, nbtese que don JotMtuin dice que et "Apeadiz"
a que se refiere Sthagn en Mt protogo etptnot, no se eacuentra !nduido en el MS. Pero a peur de ello no deberMt etBetturxe que ettuvtMe,
puelto que es un apndice a la Postilla y no a sus adieSbne*,que son hMt*
cierto punto otra cosa, a pesar de eso, digo, entre las hoJM que dMifico
como tercera parte del volumen, y que ae encuentran tntercthdM entre las
dos primeras partes, aparece una hoja con la palabra "Apendtz" por thute~
y otra con el de "D< la Postilla". Yo sospecho que te<mel principio y el fin
del famoso "Apendit que contiene muchos tecreto* y no terit dificil que
parte de MMotras hoJM contengan otros fragmentos de au texto.
DEDICATORIA
CARTA DEDICATORIA
DEL AUTOR
AI Rmo. P. M. Fr. Rodrigo de Sequera, Predicador insigne de la Orden de los Frailes menores y ConmNurioGeneral de
toda esta Nueva Espana, Nueva Galicia, Guatemala, Costa Rica,
Yucatan, Nueva Vizcaya y de la Isla EspaSota: su mener sbdito, fray Bernardino de Sahagn, deseo prosperidad y salud
in M<f0~~ AoMtttM.
Con ninguna otra cosa, Padre Reverendisimo, me parece dar
muestra del agradecimiento que debo a V.P. sino es dedicandole esta obra que por au favor ha sido resucitada, habiendo
estado enterrada en el sepulcro del olvido por manos del disfavor, para que dado que a mi me falten palabras para poder
cncarecer la grande obligaci6n que tengo al servicio de V.P.,
ofreciendo la obra y el autor de ella, a quien la ha dado nueva
vida, no sea yo arguido de ingrato; y de nuevo V.P. sea servido de la amparar, mirando por ella como por cosa propia.
Y pensando en mi como podria encarecer este tan gran
tteneficio, me vinieron a la memoria las pahbras del gloriosis!mo Doctor San Gregorio, con que encarece aquel gran triunfo
y divina victoria de JesMcnsto Nuestro Senor y Redentor de
la vida, -la cual se manifest6 et dia de la triunfal Resurecci6n, despus de haber con tantoa trabajos triunfado de la muerte- et cuat dice asi: MtAtMO&M
M<Mf<
~o/Mt~. Mt f~<w< ~ro/MtM< Mas antes, como el mismo Redentor dicc, hablandu
PROLOGO
/!Of<'MMtMf/tO.t
fO.M.ffJoM/nfO~ .MMque /0 fM~t</0~().t; y </<'M
0/~tO~ ~f~fd~Jo/O~ ~Mt*son ~0&~rM0 MtMf~M,por ignorar
la rais de donde ~~t< --que es M!<<!t~o/a/r~a, y los confesores Mtse las ~r~MM~oMMt ~ t~oMgF hay tal cosa, ni sabeu
los ~r<(M/0), )tt OMM/0 ~M<<'M</FrdM
leaguaje para
OMMMf
tf fo digan-.
Pues por que los ministros del Evangelio
que .VMC~f~Ma los que printero TtM~rOM,en la cultura de f.t~O
MMCTO
M~Odel ~tor no ~~OMocasi6n de quejarsc de los ~nlas cosas de estos naturales
w<'ro~, por haber dejado a o~'C!<r<M
Jt' esta Nueva ~f/'oMO,yo, fray Bernardino de .So/to~M,fraile
profeso de la Orden de Nuestro Serdfico P. S. FrcMCtJfo, de la
0&J~r/<MCtO
fM Campos, por
)Ha<M~ de la Villa de .SoAo~MM,
mandato del muy Reverendo Padre el 7~. Fray Francisco 7 oral, provincial de esta Provincia del .SoM~ ~Et'OM~to, y </f.vpus Obispo de Campeche y yMco/<tn,<K'nM </o<'<'libros de /a.~
cosas JtMtMM,0 por tMC/Ofdecir tJoM~ftCO.t,y /<M)MOM<M
y ttOturales de esta Nueva Z~OMt: El primero df los cuales /r<t/a
de los dioses y diosas que estos MO~r<~M
adoraban; el segundo, de
las fiestas con que los /tOMfo&on; tercero, de la t'MMtor~olidad del (Mt~Ma
y de los lugares donde </fffaM < t~t /(Mal!M<M
desde que JO/tOMde los cuerpos, y de los sufragios y obel cuarto libro trata de la
.t~Mt<Mque Aoc~oMpor los )MK<*r/o~/
<M~fo/o~<ajudiciaria que estos Ma/Mro/MM~a~oM,para ~o~fr la
o mala que ~M~o~los que naftott. < quinto libro
/or~MMa&M~Mo
trata de los agiieros que estos naturales /<'<ua para o~ttt'nor
las cosas por ~M<r;
trata ~<' la /?f/Jn'fo y f<7o/t&ro .o
.~o/to .~ora~, que estos MofMro/~M~a&c~:el sptimo libro trata
de la Filosofia Natural que estos )!a<!<ro/~ a/caMro&aw, octavo libro trata de los ~fMorM y de sus fo.t/MW&r~y Mton<'ro.t
de ~o&~tor la r~M&f'a. ~t~ro oMo trata de los M<<'r<'o~~r~.t
Y otros oficiales w~dmco~, y de sus coj<MW~r<'j;f/ libro d<tMtotrata de los vicios y ttr/MJ~ de <t~<M</f/M, al propio
de ~MtMOMfrode mtr;
libro MMJ~fUMo
trata de los aM<M<a~
<M y peces, y de las ~f~frartow~~ que /tay ~Mesta lierra, y
de los (tr~o/f.~ y<'r~< y flores y frutos, metales y piedras v
fM MXf~t/tftO //a<MOjo~OC/MCO/fO.
Jf
que M/<!CMlos /<~rtM<MO.?
()MOM/<tta/<M<K';
y casi CMtoda M/o tierra /<ay seieales y rastro
tic cdificios y <tO/<M OM~M~HtO.t.
~.t, cierto, cosa de <on</<' oJM<tr<!f!<t
que haya )w~/ro se/?<~Dios <aM~.f.H<~<M
OfM~<!</0
!<<!.YC~'<!
de tatas </<'H/<tt~
~o<f<M,CMyo~/r<o.t M~~fnMt~t.Tf!~<< Jftn~tno los ha cogido,
atcsorados; ni ~fdo creer ~Mt
y CMel /<o infernal /<M/t~M<*
la /n<t
de Dios o .tfo ~'<<fo
donde la .nt:a~o~o de Satans ~OM/Oprosperidad ha ~MtJo, fOM/~tTMtfaqucllo ~C Sali
Pa&/o: o&Mtt~of~la gracia abonde o~M~t/J< ~c/t~o. Del saber,
esta ~<*M~,hay /OMMque fu tMMf/Mt
conto pao M~M~a
rece <'M libro dcimo ~OMd< en
fa~/M/0 XXIX, se habla
los ~t~Kfojr ~ot&Mtff.t de ~/o ticrra, ~fK~f
afirma gMf
y ntny dt~<ro.~ o! todas
fueron ~cyo~
/<MM/o.~y <M/f<Mo<yM
las of~.t M'c<!Mtc<M
de la /or~<o~
cual cutre cllos cra Mtd~
M<tMt<tf/0
otra T'tf~M<y por la que .tH~tOMal M~/tque MtM~MMO
)o ~roJo del T'o~; /<'M{onde c.t/o </roM<~c.v
ejercicios, fOtMO~orece fM t<u<fA<M
partes < esta nbra. E<! /o que ~ra a la rc/t<~t<!M
Y fM/O de .?.' <~<W.t0 crco Ao habido fM f~ tUM~Jo
<<o/ro~ /OK r<T'<'r<*nfM/or<t
de sus dioses, < tan a su costa,
~< t'M(/MMa
fOMfO<
de f~/O .VM~'O ~a~O, nt /0.~ /t~t~
otra Maft<!M
~t'o yM~o tan ~<Mfo y ~f /<t)t~.rffrfMtnm'a~ f0!t)
le /<o<!~tMa~o estos MO/Mra/M~r <t/'<f!'o</<*M<Mr/<o.t
a~o-f. )wo parccc par toda csta obra.
/~< <'n<yc<t~c csla ~<'M<fla rt'/of~< <;t*</<!Hlas :/c/o~ es
que por la Mtar T'ncro, de hacia < Hor/< y (!t'~<' es que
~rOM CM0/</MMOJ
T'<MO.T
de MM<<!(~Mf) MO.tf .M~t' rOt~Of~'t
/a&~<tJo~ jftHOque ~<' fon/f/ura que sino /aM<<!o<' Aay ~t~t'
/0</0.t M/O~ MO~M~/<'J.
.M/tt'ro~ de .t<t'/t' <t<t~0~,<<(' Cf/d.'
OM<*
.~<<' CH<t0.~ ~0 /0.t .n<t' Ot'tO.f0 </<</t'~0.t
<'<tque 7'!!t'r0 /.'
se fo~</<*par fOM/<
~n<M<*ro.f
~o&~o~orc.tde <<! /<<'rra.jr<'</M
/Mr<Mtwo.ntMt/M; la ~<'M/f~n'tMcro t-tHo a ~<or a t'c /t'rr<j
Jf '<t'ola F/onJo. y fO~f/t'anJoft'to y (~<~ar<'o fx
/<<'r/')
de /<Mt'o, o<' <o.t //<!M<a
/<'o. que </!rrt' </f<ir luyar </);</<'
9
querido Nuestro ~CH~f Dtot rutituir a la /~<tt'o /o ~<' dcmonio la ha robado (~M) /M~ro,
.4~~MOMM
y T~raMCto,fM
/4jt0 y Palestina, de ~o cual quedamos tMMyobligados d<*dar
gracias a Nuestro ~Mor y trabajar fielmcnte ~t esta su ~VM~a
~a~o.
AL SINCERO
LECTOR
docc Hbms; to de la lengua espano!a, y tes escolios no esta hecho, por no haber podido mas, por fa!ta de ayuda y de favor.
Si se me dise la ayuda neces.uia, en un ano o poco mas se
acabar!a todo; y cicrto, si se ac~base seria un tcsoro para sat)er
muchas cosas di~nas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secrctos, y seria cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja Espana.
LIBRO PRIMERO
En que se trata de los dioses que adoraban
los naturalesde esta tierra que es la
Nueva Espana
CAPITULO
I.
Y A QUIE*.
QUE HABLAHHt.!'t\CI!'At. U!OS~t E AUOKABA'<
SACR!F!CABA\!.ns MKXICAKOS
LLAMADfj
Hurxn.ocHTL!.
Este dios !!amado /Ywt'~o~o<<f! fu otro Hrcules, el cua.!
fu robustisimo, de grandes fuerzas y muy t)elico~. gran destruidor de pueblos y matador de rentes
En las t~ucrra~ en
como fuego vivo rnuy temeroso a :<u'-contrarios. y asi la dni~
que traia era una cat)cxa de dragon muy espantab!e. que echaba
fuego por la tx)ca; tambin este era mgromntico o embaidor,
que se transformaba en figura de diversas aves y be~tias
A este hombre. por su fortaleza y de~treza en la guerra, ic
tuvieron en mucho los mexicanos cuando vivta Despues que
niurio le honraron conw a dios y le ofrecian esclaves, sacrificandolos en su presencia; buscaban que estos esclavos fuc~en
muy reRatados y muy bien ataviacioc con aquellos adercxo<-que
etlos usaban de orcjeras y barbotes; es'o hacian por mas hr'nrarle. Otro scmcjantc a este hubo en las partes de Tlaxcah.
que se ttamaba Camaxtli.
'5
CAPITULOII.
PNAL,EL CUAL
QUE TRATADELDIOSLLAMADO
StRXDOHOMBREHRAADORAHO
PORDOS.
Este <!ios !!amado P<!<~<t/era como sota capitn de! arriha
dicho, porque el arriba dicho como tnayor capitn dictaba cnando se hah!a de hacer Ruerra a at~unas provincias. Este, como
su vicario, scrv!a de cuando repentinamente se ofrecia de Md!r
a! cncuentro a los cnemt~os, porque entonces era menester que
este PJ<M<r/,que quierc decir ligero, apresurado, salicse en pcrsona a movcr la ~ente para que con toda prisa satiesen a hat)crsc con los enenligos.
Dcspus de muerto la fiesta que le hacian era que une de
to. satrapas tomaba h ima~en de este f<KM< compnesto con
ricos ornamentos como dios, y hac!an una procest6n con l. bien
larga, y todos !ban corriendo a mas correr, asi el que le Hevaha
como los que le se~u!an. En esto representaban la prisa que
muchas veces es necesaria para rcsistir a tes encm!~os, que sin
sahcrto acometen haciendo celadas.
rAPITLLO
Ht.
CAPITULO
V.
(APtTrLO
V.
vientos, barria los gamines a icsdioses de tas ttuvias para que vinicsen a llover.
Los sacrificios y ccrcmonias con que bonraban a este dios
cstn cscritas aclelante, en el secundo tii'ro. Los atavios con
Una mitra en la cabcque le aderezaban eran los si~tientes:
la mitra.
za, con un penacho <!e plumas que se Haman <<?o~;
era manchada como cuero de tigre; la cara tenia (en!da de nej~ro, y todo el cuerpo; tenia vestida mia cannsa como so!)repclliz, labrada, que ne !c Hegaha mas de hasta la cinta; tenta
unas orejeras de turquesas, de labor mosaica; tenia un collar
de oro, de que colgaban unes caracolitos mariscos predosos:
Hevaba a cuestas por divisa un plumaje a manera de Hamas
de fuego; tenia unas calzas desde !a rodilla abajo, de cuero de
ti~re, de las cuates colgaban unos caracolitos mariscos; tenta
ca!zadas unas sandalias tenidas de negro, revue!to con marga~ita; tenia en la mano izquierda una rodela con una pintura con
cinco ngulos, que Haman joyel del viento. En la mano derecha tenia un cetro a manera de bcu!o de obisjw: en )o alto era
cnroscado como bcuto de obispo, muy lalrado de pedreria, pero no era largo como el bcu)o; parcc!a por donde se tenia como empunadura de espada. Era este el gran sacerdote del
templo.
CAPITULO
VI.
QrH SKAU());HAr.
QUE TRATADE LASDIOSASPK!XCH'ALES
EN ESTANL'EVAEsPANA.
La primera de estas diosas se Uamaba Ct7!<i!o/ Decian
~uc esta diosa daba cosas adversas como pobreza, abatimiento, trabajos; aparecia muchas veces, segun dicen, como una sefiora compuesta con unos atavios como se usan en palacio.
ncoan que de noche voceaba y bramaba en el aire; esta diosa
se Ilama Ct/!t<ac<!a~,que quierc decir mujcr de la cutchra; y tam!8
CAPITULO
VII.
'9
CAPITULO
VII.
TRATADEUNADIOSAQUESE !.LAMABA
LA MADREDELOSDOSES,
CORAZN
DELATERRAY NUESTRA
ABUELA.
Esta diosa era la diosa de tas medicinas y de tas yerbas medicinales adorbanta los mdicos y los cirujanos y los sangradores, y tambin tas parteras, y tas que dan yerbas para
abortar; y tambin los adivinos, que dicen la buenaventUra,
o mata, que han de tener los ninos, segn su nacimiento. Adorbanla tambin los que echan suertes con granos de maiz, y
los que auguran, mirando el agua en una escudilla, y los que
echan suertes con unas cordezuelas que atan unas con otras,
que ttaman w<'co~o/'oM/t~M~/y los que sacan gusanillos de la
boca y de los ojos, y pedrezuelas de tas otras partes del cuerpo, que se ttaman tetlacuicuilique. Tambin la adoraban los
Y todos pon!an
que tienc en sus casas banos o /f~torta~.
la imagen de esta d!osa en los hanos y ttambanta 7'<t<M'c<fff,
que quiere decir la abue!a de los banos.
Toclos los arriha dichos hacian cada ano una fiesta a esta
diosa, en la cuat comprahan una mujer, y la componian con les
ornamentos que cran de esta diosa, como parecen en la pintura que es de su imagen. y todos los dias de su fiesta hacian con
ella areito ( i ) y !a regalaban mucho, y la halagaban porque no se
entristeciese por su muerte, ni Hnrase: le daban de corner dclicadamente y convidaban con !o f)ue hahia de corner y la rogahar que conucsc, como a gran senora, y estes dias hacian delante de ella ardides de guerra con vocerio y regocijo, y con muchas d)\sas de guerra. y daban dones a los sotdados que dotante de cth peleahan por hacerla placer y regoc!jo.
I.te~ada la )K<racuando habia de morir, despucs de hahcrta
<))-t'~s t'atahra ))uc t'rocc')<-f)c las Antiths. qut' cl autor ctnpteapara <!csif:narlas <)an7asi'xtixcnas. D Estrban richardo. en su /~t'<'<'t<jn<!r<o
~r~tMf!< (/<*~o~fj r<n<f<!j(Habaoa. tM2) <))< .~trft/0N. s. m. Voz
caniJ1lI.c~i," PedroM-irtir Oviedo,cran las rimas 0 romalll'cs(iiie can).t))an)ts naturalcsclc
tal~anIc~s
oaturatcs <!cesta
sus ficaa~
danzas.
Janzas.
csta Iala;
!s)a: sc~n
sCK"nlas Caa,
Ca:.a' au.
ficstax y
20'
muerto con otros dos que la acompanaban en la muerte, !a desollaban, y un hombre, o strapa, vestiase su pellejo y traiate
vestido por todo e! pueblo, y hacian con sto muchas vanidade"
Las vestiduras y ornato de esta diosa eran que tenia la boca y barba, hasta la garganta, tenida con ulli, que es una goma
negra; tenia en el rostro como un parche redondo, de !o mi<"
mo tenia la cabeza a manera de una K"rra hecha de manta,
revuelta v anudada los cabos del nudo caian sobre tas espatdas
en el mismo nudo estaba injerido un p!umajc de! cual salian
unas plumas a manera de Hamas estahan colgando hac{a la parte trasera de la cabexa. Tenia vestido un huipilli, el cual en la
extremidad de abajo tenia una cortapisa ancha y arpada; tas
naguas que tenia eran blancas y tenia sus cotaras o andalias
en los pies; en la mano izquierda, una rodela co~ una chapa redonda de oro en el medio, y en la mano derecha tenia una escoba, que es instrumento para barrer.
CAPtTULO IX.
TRATADE UNA DIOSALLAMADATzAP<tTLATE\A
Esta diosa que se decia 7'~o~o/~o/fMofu una mujer. &e~un
su nombre, nacida en el pueblo de Tzapotla, y por esto se Hama
la Madre de T~o~o~a, porque fu la primera que invent la rsina que se Hama M.n/ y es un aceite sacado por artificio de la resina det pino que aprovecha para sanar muchas enfermedadcs
y primeramente aprovecha contra una manera de buba~. o sarna, que nace en la cabexa. que se llama <;Ma.<'uf<~<M)~~t.
y tan.
bien contra otra enfermedad es provechosa asi mismo. que nace en la cabeza que es como bubas que se llama f/ta~Mat/tttU'tj~'
y tambin para la sarna de la cabeza; aprovecha tambin contra la ronquera de la garganta; aprovecha tambin contra la.
grietas de los pies y de los tabios. Ks tambin contra tus ent2!
CAPITULO
X.
22
CAPITULO XI.
QUE TRATADE LA DIOSADEL AGUA,QUE LA LLAMABAX
CHALCHUHTLicUE;ES OTRAJCXO.
Esta diosa !tanuda C7t/c/!<K/fc!', diosa del agua, pintatabanla como a mujer, y decian que era hermana de los di<
ses de !a Huvia que ttaman 7'/a/o<y~, honrabanla porque dccian que etta tenia poder sobre el at?ua de la mar y de los rios,
para abogar a los que andaban en estas aguas y hacer tempestades y torbellinos en el agua, y anegnr los nav!os y barcas y otrcs
asos que andan por el a)?ua.
Haciati fiesta a esta diosa en ta fiesta que se llama f.o/
fa/<r~<, que se pone en el sc~ndo libro capitulo VU..M!)
esta a la larga las ceremonias y sacrificios con que la festejahan, atti se podr ver. Los que cran devotos a esta diosa
tt festejaban eran todos aquellos que tienen sus ~ranjer!as en
el agua, como son los que venden agua en canoas. y los que
venden agua en tinajas en la plaza.
Los atav ios con que pintahan :t esta diosa son que la pin
taban ta cara con color amarillo, y la ponian un collar cle piedras preciosas de que cot~aba una medalla de oro en la cat)exa tenia una corona hecha de papel pintada de azul ctan'. c'~n
unes penachos de plumas verdes y con unas borlas que cot~n
t an hacia el cotodritto. y otras hacia ta frente de la misma corona. todo de color azut claro. Tenia sus orejeras labradas de
23
CAPITULO
XII.
LA
QUE TRATADE LAU!OSADELAS COSASCARNALES
CUALLLAMABAN
OTRAVENUS.
TLAXOLTOTL,
Esta diosa tenia tres hombres el uno era que se Hamaba
77<MO~o~, que quiere decir la diosa de la carnalidad; el segundo nombre es /.t'cMn!<t ttambanta este nombre por que decian que eran cuatro hermanas: la primera era primognita o
hermana mayor, que ttamat~an 7'tOf<~<M,la segunda era hermana menor que ttamaban rc<f. la tercera era la de enmedio,
la cual ttamaban Tlaco; la cuarta era la menor de todas, que
Ilamaban JVc<M.
Estas cuatro hermanas decian que eran
las diosas de la carnalidad. En tos nombres bien significa a
todas tas mujeres que son aptas para et acto carnal. El tercer
nombre de esta diosa es 7/o~a/!<, que quiere decir comedora
de cosas sucias, esto es, que se~un decian, las mujeres y hom24
mienxa a decir sus pecados, por el mismo ordcn que los hix~.
con toda claridad y reposo, como quien dice un cantar muy des
pacio y muy pronunciado, como quien va por un camino muy
derecho, sin desviar a una parte ni a otra. Y acabando de
decir todo to que habia hecho, comenzaha tuego a hahlar c)
satrapa, diciendo de esta manera
"Hijo, bas babtado a nuestro senor dios diiciendo delante de l tus malas obras; ahora,
tambin en su nombre, te quiero decir lo que eres obligado a
hacer cuando descienden a la tierra las diosas tiamadas Ct/tMo~t~Mtt, o cuando se hace la fiesta de las diosas de la carnalidad que se Itantan /.rcM<Mawc:ayunars cuatro dias, afligiendo tu estomago y tu boca; y Ilegado el dia de la fiesta de estas
diosas 7~CM<M<M~?,
luego de manana, o en amaneciendo, para
que hagas la penitencia convenible por tus pecados, pasars la
lengua por el medio de parte a parte con algunas mimbres que
se ttaman ~oco~.s<c< o /~o/
y si mas quisieres, pasarlas
bas por las orejas, to uno de dos; y sto haras en penitencia
y satisfaccion por tu pecado, no por via de merecimiento sino
en pcnitencia det mal que hiciste. Traspasars la lengua ~r
el medio con alguna espina de rnaguey y despus, por el mismo
agujcro pasars las mimbres; pasars cada una por delante tu
cara, y acabando de sacarla arrojarla has atrs de ti, hacia las
espaldas, y si quisieres de todas ellas hacer una, atando todas.
la una con la otra, ora sean cuatrocientas u ochocientas tas que
lutbieres de sac~r por la lengua, baciendo esto se te perdonan
las suciedades que ht~te".
Y si no tiene muchos ni graves pecados el penitente, dicc
et satrapa delante de quien se confiesa: "hijo, ayunars, fatigaras tu estm~go con hamhre y tu boca, con sed, comiendt'
sola una vex al medio dia, y esto cuatro dias". 0 te mandaba
"iras a ofrecer papeles a tes lugares acostumbrados, y haras
ima~enes; cubrirs con ellos las imgenes que Ilevares bchas.
segn tu devocin, y haras la cerentonia acostumbrada de cantar y baitar en su presencia". 0 le decia: "has ofendido a dios.
emborracbndote. convicnete satisfacer a! dios det vinn ttamadu
27
7't~A~
(!) y cuando fueres a hacer esta penitencia iras <!<
noche, iras desnudo sin que Heves ninguna utra cosa sino un
pape 1 delante y otro detrs, para cubrir tus partes vergonxosas; y cuando hecha tu oracion te voivieres, los papeles con
que vas cenido detrs y delante arrojarlos bas delante de tes
dioses, que alli estn".
Acabada la confesion y recibida la penitencia, et pnitente
ibase para su casa y procuraba de nunca ma:; volver a hacer
aquellos pecados de que se habia confesado, porqu, decian que
si otra vez reincidia en los pecados ne tenia remedio. No liadan esta con feston sino los viejos, pur graves pecados como son
adulterios, etc., y la razn por que se confesaban era por librarse de la pena tentpora! que estaba senatada a los que caian en
tales pecados, por librarse de no recibir pena de muerte. o machucandoles la cabeza o hacindoselas tortilla en~e dos grandes
piedras.
Es de saber que los strapas que oian los pecados <:enian
gran secreto, que jams decian !o que habian oido en la confesin, porquc tenian que no lo habian oido ellos sino su dios,
delante de quien s6!o se descubrian los pecados; no se peusah~
que hombre los hubiese oido, ni a hombre se hubicsen dicho S)no a dios.
Cerca de !o arriba dicho sabemos que aun despus ac, en
el cristianismo, porfian a !!e\ar!o adelante, en cuanto toca a
hacer penitencia y confesarse por los pecados graves y pb!icos.
como son homicidio, adulterio, etc., pensando que, como en el
tiempo pasado, por la confesion y penitencia que hacian se les
perdonaban aquellos pecados en el foro judicial, tambin ahora,
cuando alguno mata o adultera acogese a nuestras casas y monasterios y, callando !o que hicieron, dicen que quieren hacer
penitencia; y cavan en la huerta y barren en casa, y hacen !o
que les mandan y confisanse de alli a algunos dias. y entonces descaran su pecado y la causa por qu<: vinieron a hacer penitencia acabada su confesion, demandan una cduk firma<ta
(1) .-Locldio~e!ldei vino eran lIamados('rnfr~ifofwhfin,"4oo ennejos".
28
de! confesor, con proposito de mostrarta a tes que ri~en, (;otternador y atcatdes, para que sepan que han hecho penitencia
v confesadose y que ya nu tienc nada contra ellos la Justicia
ni clri~os entienEste emhuste casi nin~uno de los reti~i's
den por donde va, p<jr ignorar la costumbr<- antigua que tenian.
se~un que arriba esta escrito, mas antes piensan que la cedu!~
la demandan para mostrar como esta confcsado, aquel anfj 1~
to sabemos por mucha experiencia que de ello tenemos.
Dicese que se confesahan tes viejos, y de los grandes pe<a
(los de la carne; de esto bien se ar~uye que aunque habian hccho muchos pecados en tiempo de su juventud. no <e confesahan de ellos hasta la vejez por no se obligar a csar de pecar
antcs de la vejez, por ta opinion que ten!n que el que tomahA
a reincidir en los pecados el que se confesaha una vez no tenia
remedio.
En to arriba dicho no hay poco fundamento para argir que
cstos indios de esta Nueva Espana se tenian por obticados de
se confesar una vex en la .'ida. v este. u! /Mnt!f na~Mra/t. sin
haber tenido noticia de las cosas de la f.
CAPITULO
XIII.
K?<t)t<tn\n
Qt'F TRATADE t.OSntOSHSQrf: S0\ MEXORKS
.')S ARRinAt)!CHns. Y El. PRtMKROiK KSTOSES (H.)
QrK Lt.AMAXXt'TKCt TLT; ES OTRO\'tt.C.\S
)1;
t~tc dios det fuen" Hamado .Yt~r('//t ticnc tambien <'trc<)'ts nombres, el uno es /.rf~~o'</t~tn. que quierc decir "car)
amaritto": y et otrn es ('Mc~a/~n. que quiere decir "tiam~ de
fuc~o". Tamhin se ttamaba ~/Mf/nff~o~. que quiere decir "cl
dios anti~uo"; y todos le tenian por padre considerando ks
efectos que hacia porque quema la Ilama, enciende y abrasa. y
estos son efectos que causan temur. Otros efectos tiene que
causan amor y rcvercncia. como es que caticnta a tos que ticncn
frio y guisa las viandas para conter, asando y codendo y toslando y friendo. Et hace la sal y la miel espesa, y e) carhon
la a!, y catienta tos bancs para hanarsc y hace el aceile que
se Ilama M.n/ con et se calienta la tcjia y agua para tavar tas
ropas sucias y iejas. y c vu<'t\en asi nue\as.
este dios se le hada fiesta cada ano, al fin det mes que
se ttama <'sfo//<.y a su imagen le ptm!an todas las vestiduras
v atavios y ptnmajes det principal senor en ticmpo de ~/<~f<t~-ro~fa. hacianta a semejanxa de .Uo~fCM~o~a, y en ticmp<'
(le tus otros senores pasados tiaciante !a semejanza de cada uno
de ellos; y puesto en su altar o trcmo, descabezaban a su presencia muchas c<j<tornices.derramaban la sandre de ellas delante de pt, y tambin ofrecianie copal como a dios, y ofrecfante
nttos pastelejos que Harnan <7K<7~o!no//<,
hechos de btedos, ( )
y cstos mismos connan pt)r su honra: en todos los barrios, pr
su honra, en cada casa antes que los comiesen los ofrecian at
fue~o. y antes de ofrecrsetos no los comian.
Y los strapas que estaban diputados at servicio de este dios
'iue tos ttatTtaban Y/n'/n*<!Mon.que quiere decir sus viejos, to(t~ el dia hacian ai'eitn u danza en su presencia. cantando y
tnitando a su modo, y tanian caracoles conio cucmos y tanian
:nambores y /<on<~/<, que son atambores de madera; y traian
en las manos unas sonajas con que hacen un son al propo~ho
')t't cantar, son a la manera <Ic trebcjos o trebecinas con que
)):<ccncallar a los ninos cuando ttoran usanse en los Campos. ( ~)
se cocia pan en comat en este dia, y en este se tenia cui<):Kto,de que nadie c'x'icsc pan ni <'<ra cosa en cornt ]M)rquc
nin~uno se t<x'asc clcl fuego por ser c! primero dia en que se
Mnian y ofredan tos tamatcs arriha dici)us. Kn esta misn):t
ncsta )os padrcs y madrs de )"s ninos caxaban, unes culcbras, otros ranas, otros peccs qoc se ttaman .tuKtVf. <~lagarti( 1) .h' Huauhtli.Actualmentese desil{nacon cl nombrede alel{raa
la ylantay la semilla,y s~rlose utiliza para preparar una golosinapopular.
(.*)Parece f)uc el aotor se rcfiri~ a una reminiscencialocal,puest"
yuc empleatrebeio u trcbecinacn scnti~:o~IcJuguetc. Vasela toginx (/.
30
CAPITULO
Xt\
M ACULXCtUTL
Qt K HABLACERCADEUN DIOSQUESF LLAMABA
Q~KQUEREDECRCtXCOFLORES,Y TAMDNSE LLAM\HA
XOCHIPILLI,QUE QUIEREDECIREL PR!XC!PALQUK
DAFLORES0 QUETENKCARGODEn.\R FLORES.
le tenian por dios, como
A este dios llamado ~/<c~.tr<~cAt~
al arriba dicho, que es et dios det fuego. Era mas particular
dios de los que moraban en las casas de los senores o en los
patacios de los principales.
A la honra de este dios hacian fiesta. y su fiesta se Ilaillaba
.t'oc/tt~AMt~,la cual se contaba entre las fiestas movibles que estan en el cuarto tibrn, qnc trata det ar(c adivinatoria; <uatr<'
<)tas antes de esta fiesta ayunaban tn<los los <juc la cetebraban.
asi homhrcs cntnn mujcrcs; y si atj~un hf'mbrc en c! ticntp (le
este ayuno tenia aceesn a mnjcr, u atj~una mujer a hombre durante et dicho ayuno, decian (lue cnsuciatja su ayuno y este dios
se ofendia mucho de esto, y por csto heria con enfermcdadcs
de las partes secretas a los que tal hacian, como son atmorranas, podredumbre ciel miembro secreto, diviesos e incordios, etc.
y porquc tenian entendido que ~stas enfermcdades eran casti~os de este dios, por ta causa nrriha dicha, haciante votos y
3~
33
los cuates iba una saeta hincada que ttamaban .t'M<<W! esta
era ofrenda (!e todo el ~uebto. Los particulares que querian
ofrecian en un pta~) de madera cinco tamates pet}uenos, a la
manera de los arriba dic~s que dijimos ser grandes, con
f/tt~o~t en otro vaso; ut'jtcian asi mismo dos pasteles que
ttaman ~oo~t, en lugar de tilli, gon~ negra, que otros ofrecian.
en unos platos de madera y el uno de estos pastele jos era negro
y et otro bermejo.
La otra gente ofrecia diversas cosas: unos ofrecian maiz
tostado, otros maiz tostado revuelto con miel y con harina de
semiHa de btedos (i) otros Lxho de pan una mancra de rayo,
como cuando cae del cielo, qu Haman .roMCCMtMt;
otros ofrecian
pan hecho a manera de mariposa: otros ofrecian panes chnos
que ellos llamaban To~a.fco~M, otros ofrecian unas tortas hechas de semillas de btedos; otros ofrecian unas tortas hechas
a manera de rodela, de la misma semilla; otros hacian saetas,
otros espadas, hechas de la masa de esta misma semilla; otros
ofrec!an munecas, hechas de la misma masa.
En esta misma fiesta todos los principales y c<F/~t.t'~M<'
de
la comarca de Mxico. que lindaban con los pueblos de gucrra, traian a Mxico los cautivos que tenian, o comprados o
que por si mismos los habian cautivado, y entregbantos a los
ra~t~Mc, para que los guardasen para el tiempo en que fuesc
menester ser sacrificados delante de los idolos; y si atguno de
estos esclaves se huia entretanto que ite~aba el tiempo de su sacrificio, el mismo ca~t.~Mt que !o tenia a cargo cra obtigado a
comprar otro y ponertc en cl lugar det que habia huido.
La imagen de este dios era como un hombrc dcsnudu que est a
tlesollado, o tenido de bermetton, y tenia la boca y la harba tcfiida de blanco y negro y azut caro; la cara tcnida de t)ermejo;
tnia una corona teiiida de verde claro, con unos penachos de!
mismo color; ten unas bortas que colgaban de ta corona hacia
las espaldas; teni; a cuestas una divisa o ptumaje, que era como nna bandera que esta hincada en un cerro, y en !o alto te~).Huauht)i.
34
nia unos penachos verdes; tenia cenida por el medio det cucrpo una manta bermeja, que colgaba hasta los muslos; esta manta tenia una franja de que colgaban unos caracolitos mariscos tenia en los pies unas cotaras o sandalias, muy curiosamente hechas: eo la mano izquierda tenia una rodela, la cual era
blanca, y en el medio tenia cuatro piedras puestas de dos en dos
juntas; tenia un cetro hecho a manera de corazn, que en to
alto tenia unos penachos verdes y de lo tMtjocot~aban tambin
otros penachos verdes y amariltos.
CAPITULO
XV.
bebida, que no la podian tra~ar. y yend y andando tropezahan y caian muchas vec's.
Y cuando hacian ftc.ta a c~c <Hus. ')uc cra de noche, comutgaban con su cuerpo y para esta comunion h's principales
y ~fo~t.r~M~ y los que tenian cargo de los barrios, hacian de
tnasa una figura de un hueso ~rueso, redondo y tar~o conto un
codo, y llambanle et hueso de este dios: y antcs que comulgasen cotiiian y bebian ~M~rc; despues de ttaber conudo y bebido, en amaneciendo, a! que era la ima~cn de este dios punzabanle en la barriga como ccn atf itres o cnn cnsa semejantc,
y tasiimbante. Hecho esto, rtpart!an aquetta ft~ura de hucso que habian hecho de masa que se llama /.?ca<, y dtvidanta
entre s!, y comian cada uno !o que !e cabia.
Y todos estos que aqui comulgaban se tenia por dicho y
entendido, que el ano qr venia en esta fiesta, habian de contribuir para hacer la fiesta de este dios proveyendo todo !o nccesario que se habia de ~star en ella.
La imagen de este dios era como un hombre que esta scntado sobre un haz de juncias: tenia la cara manchada de ne~ro y blanco; tenia una corona de papel apretada a la frente
con una venda larga y ancha. de dhersns colores, la cual estaba anudada hacia el co!odr:Uo con nna lazada que parecian
borlas; tenia revuelto a la corona unas cuentas de chalchihuites;
tenia puesta una manta a manera de red con que estaba cubierto, la cuat tenia una franja ancha donde cstaban sembradas unas flores tejidas en la misma franja; tenia una rodeta
junto a si, de la cuat colgaban unas borlas anchas por la parte
de abajo; tenia en la mano derecha un cctro dondc estaba una
medalla redonda agujerada a manera de ctaraboya; estaba asentada de canto sobre una empunadura redon(ta, y en !o alto tcnia un chapitel piramidal; a este cetro Hamaban //<!c/n'c~oH<,
que
decir
encubria
la
cara
con
la
medalla
miradero, porque
quiere
miraba
y
por la ciaraboya.
36
CAPITULO
XVI.
CAPITULO
XVII.
OPOCHTLI,EL Ct ALERATEXtX~
QUE HABLADELDIOSLLAMADO
Y ADORAtXt
EN STAN~'EVAHSPASA.
Este dios ttamado Opochtli le contaban con los disses que
se tiamaban T~o/o~M~, que cluiere decir hat)itadores del para!so terrenal, aunque sabian que cra puro hombre. Atribuian
a este dios la invencion de las redcs para pescar peces, y tambin un instrumente para matar peccs que le ttamaban minaf<M/t0~t,que es como fisga aunque no tiene sino trs puntas en
tnnguto, como tridente, con que hicre a los peccs; y tambin
con et matan aves; tambin ste invente los tazos para matar tas aves, y los remos para remar.
Cuando hacian fiesta a este dios los pescadores y gente del
a~ua, que tienen sus grangerias en las aguas -al cual tenian
por dios ofrecianle cosas de corner y vino de tf que eHos
usaban, que se Uama oc~t, y por otro nombre se llama ~M/crc
tambin le ofrecian canas de mai:: verdes, y flores y canas de
humo que llaman vt'< e incienso hlanw que Ilaman copalli, y
una yerba olorosa que se Ilama Y!OM/ sembraban delante de
l, como cuando echan juncos cuando se hace procesion. Usahan tambin en esta solemnidad de unas sonajas que iban en
unos bcutop huecos, que sonaban como cascabe!es. o casi sembraban tambin delante de et un maiz tostado que ttaman wot<!c/t<~que es una manera de maiz <)ne cuando se tuesta reienta y descubre et meollo y se hace como una flor muy btanca decian que estos cran ~ranizos. los cuales s<~natrihuidos a
tos dioscs det agua. Los viejos satrapas (jnc tcnian car~'t de
este dios, y tas viejas, decianle los cantarcs de su loor.
La imagen de este dios es un hombrc dcsnudo y tcn!(!o de
ne~ro t<xlo, y la cara pardiHa. tirante a tas ptumas de la cndonux; tenia una corona de papel de diversos r 'tores, compuesta a manera de rosa, que tas unas tu'jas sobrepuian a las
otras, y encima tnia un penacho de plumas verdcs que ~tian
39
CAPITULO
XVIII.
4'
CAP1FULO
XIX.
45
CAPTULO
XX.
QUE HABLADELDWSLLAMAtX)NAPPATECUTL.
Este dios A~o~o~cM~t t ra et dios de los que haccn esteras
de juncias, y es une de. los que tiaman T'/a/o~MM, dicen que este es el que invente e! arte de hacer esteras, y por eso !o
adoran por dios los de este oficio, que hacen esteras que !taman petates, y hacen sentaderos que !!aman tc~M, y hacen canizos de juncias que t!aman /<7ff.v~<,decian que por la virtud de este dios nacian y se criaban las juncias y juncos, y canas con que ettos hacen su oficio, y porque tenian que este
dios produoa tambin las ttuvias, hacianle fiesta donde le reverenciaban y adoraban y le demandaban que diese las cosas
que suele dar, que es agua. iuncias, etc.
En su fiesta compraban un esclavo para sacrificarle dclante de l, atav!ndo!e con los omamentos de *ste dios, como que fuese su imagen. Este, el dia que habia de morir.
despus de compuesto como esta dicho. ponfanle en la mano
un vaso verde !!eno de agua, y con un ramo de sa!ce rociaba a todos con aquella agua, como quien echa agua bendita:
y cuando entre ano at~no de estos de este oficio queria por su
de\oc!6n hacer fiesta a este dios, datM retacton de etto a sus
strapas. y todos ellos Hevahan a un strapa vestido con !os
ornamentos de este dios, como su iiiiagen, y por donde tba.
iha echando et agua, rociando a los que cstaban por donde p:<
~aba con un ramo (le ta!cc, como qmcn echa agua hendita
Uegado, ponianlo en su tugar y hacian a~unas ceremon}as en
su presencia, rogtidote que tuctcsc mercedes en aquella casa
Et que hacia esta fiesta daba de comer y de beber al dtos
y a los que con et )ban. y a todos los que habia convidado,
csto hacia en agradecimiento de la prosperidad y riqueza que
ya tenia, teniendo en~endido que este dios se la hab!a dado. Y
a este proposito hacia este convite, y en l se haoan danzas y
cantarcs a su modo, a honra de este dios, porque le tuvicse por
46
47
CAPITULO
XXI.
A LOSCUALES
QUE MABLADEMt/CHOSmoSES !MAG!XAR!OS
TOOOSLLAMABA~ThALOOt'ES.
To<!os los montes eminentes, espccialmentc donde se armalt
nubtados para llover, imaginaban que cran dioses, y a cada une
de ellos hacian su imagen segn la imaginacion que tenian de
ettos; tenian tambin imaginacion que ciertas enfermedades, las
cuales parece que son enfermedades de frio, procedian de los
montes, o que aquellos montes tenian poder para sanartas; y
aquttos a quienes estas enfermedades arontecian, hacian voto
de hacer fiesta y ofrenda a tal o a tal monte de quien estaba
mas cerca, o con qu!en tenia mas devocion. Tambin hacian
scmejante voto aquellos que se veian en at)?n peligro de ahogarsc en et a~ua de los rios, o de la mar. las enfermedades porque
hacian estos votos eran la Rota de las manos o de los pies, o de
cualquiera parte det cuerpo; y tambin et tuHtmiento de atgt.
miembro o de todo et cuerpo: v tamhtcn et embaramiento del
pescuezo, de otra parte det cuerpo. <' encogimiento de atgn
mieml)ro, o el pararse yerto.
Aquellos a quien esta!; enfermedades acontecian, hacian voto de hacer las imapenes de estes dioses que se siguen
Del
dios de! aire, la diosa det agua y et di(~ de la !!uvia. Tamhien la imagcn del votran que se llama ~('o~<
y la !ma~en de ta Sierra Nc\ada: (t) y la imagcn de un monte qtt<*
se llama Po<oMA/ffo// (~),
(le tros cuates<)uiera montes a
quien se inclinaban por sn devocion. Et <tue habia hccao voto a atguno o a at~unos mottes o de estos dioses hacia su fiItama /~<'a//t. y pomatos en figura de
Rura de una masa que
personas; no !o hacia et p<<rsu manos, porque no le era !icito, sino rogaba a los satra!)as, que cran en csto experimentados y para este senaladus, que te hicicsen estas imgencs a quien
ft).E) t/tari)n)at).
(2).K) Ricode Orizaba.
48
( APtTUI.O XXI!
QUK H\nt.\ UELt'tCS H.AMAt~tTKXCATZ6\C\T..
Q)!: ES t XOt)K t.US t~nSKSt)KL\t\0.
t~t vino o ~M/fr<*
de esta tierra siempre en los tiempos pasadus
tu tuvieron por malo, por rax6n de los nutos cfectos que de et se
causan, ~rque los borrachos unos de cHos se despenan, otrose ahorcan, otros se arrojan en et a~<a dondc se ahogan. otros
5'
matan a otros estando bor radios; y todos estos efectos los atnbuian al dios del vino y a! vino, y no al borracho y mas tenian
que et que decia mat de este vino o murmuraba de l, te habia
de acontecer atgn desastre: to mismo de cualquiera horracho,
que si alguno murmuraba de l o te afrentaba, aunque dijese o
hiciese mit bellaquerias, decian que habian de ser ))or cllo casti~ados, porque decian que aquello no !o hacia et, sino el dios, o
por mejor decir el diablo que estaba en l, que era este T~s'ca~era oriente o
~!Mf< o alguno de los otros. Este T~a~Mfo~
hermano de los otros dioses del vino, los cuates se Uamaban, uno
F<aA~co~. otro ~~A<M. otro 7'~7Aoo, otro PoM~ro~, otro
)'~Mt<~f< otro 7~p/~co/ otro ~'o/'M~/of. otro T'/o/~cotooo,
otro OM~<A//<. otro 7'<ff<T/
otro CAf/wo~<tn~c<t/ otro
C<~Ao<t/~u<co~.
De to arriba dicho se colige clarameilte que no tenian por
pecado aquello que hac!an estando borrachos, aunque fnesen
~ravisimos pecados; y aun se conjetura con harto fundamento que
se cmttorrachaban por hacer to (lue tenian en su votnntad. y
que no les fuese imputado a culpa y se satiescn con etto sin casti);o: y aun ahora en el cristianismo hay algunos o mucttos que
se excusan de sus pecados con decir que estaban borrachos cuan<tolos hicieron, y esto con pensar que la opinion erronea que ten!an de antes corre tantbin en et cristianismo, en to cual estn
muy en~anados y es menester avisarlos de ello, asi en la confcsion como fuera de ctta.
5~
CApfULO xm
/.<)fKro de <MM~/o~M~oj6~oro fowo a ~<o.t<t las obras ~f
/)~ Y los Mo/M Aff/M.~por tna~o.r dc /<o<M&rt\v.
.Vanos son ciertamente todos los ttombres, en quienes n~
se halla la ciencia de Dios; y que por las cosas buenas que se
\en, no pudieron conocer a aquel, que es, ni considerando las
obras reconocieron quien era el artifice:
2.-Sino que tuvieron por dioses gobernadores del univer*
so, o al fuego, o al espiritu, o al aire conmovido, o al giro de
las estrellas, o a la mucha agua, o al sol y la luna.
3.-De cuya hermosura si encantados, los creyeron por dioses, reconozcan cuanto es mas hermoso que ellos el que es su
Senor. Pues el autor de la hermosura cri todas estas cosas.
4.0 si se maravillaron de su virtud e influencias, entiendan por ellas, que el que tas hizo, es mas fuerte que ellas.
c -Porque de la grandeza de la hermosura y de la criatura se podr a tas claras venir en conocimiento det Criador de
ella.
6.-Mas sin embargo todavia contra estos es menor la queja. Porque los tales yerran tal vez buscando a Dios, y deseando hallarle.
cuanto conversando entre sus obras, le buscan; y
/Por
pstan persuadidos, que son buenas !as cosas, que se ven.
8.-Mas ni aun a estos se les dehe perdonar.
<).Porque si pudicron saher tanto. que pod!an hacer concepto clel mundo: ~conK) con mayor facitidad no hallaron at
Sconr de l ?
to.Pero malaventuraclos son, y entre )o<!rnuerto'! esta t.'
esperanza de aquellos que llamaron dioses a las obras de manos de nombres, at oro y la ptata, Invencion det arte, y a las
scmejanxas de animales, o a una piedra intit obra de mano
antigua.
54
n.Como
s! atgn obrero habit cortase del monte atgun
madero derecho, y con destreza le rayase toda la corteza,
empleando su arte, hiciese con csmcro un mucbtc til para u'
de la vida.
i2.-Y gastasc los rcsiduos de aquctta obra en aparejar la
comida
3.Y !o que sobra de este. que para ningn uso es tit,
un madero torcido y tteno de nudos, fuese a ratos desocupados
(!esbastando!o cuidadosamente, y con la pericia de su arte !c
diese figura, y to hiciese semejar a imagen de hombre,
4.0 que se pareciese a alguno de los animales, dndole
de bermelln, y ponindolo de color encarnado postizo, v tapando todas las manchas, que hay en l:
tg.Y le hiciese un nicho correspondiente, y ponindolo en
la pared, afirmandoto con clavos.
16.-Usando con l de esta precaucion, porque no cayese,
sabiendo, que no puede valerse a si mismo: puesto que es s)f
una imagen, y ella necesita de ayuda:
17.Y hacindole votos. le consultase acerca de su hacienda, y de sus hijos, y de sus t)odas. No tiene ver~uenza de
hablar con aquel, que est sin alma.:
8.Y por la salud ruega ciertamente a un invtido. y por
la vida pide a un muerto, e invoca en su favor a un intil:
19.Y para un viaje ruega a aquel, que no puede andar; y
para sus ganancias, y para sus haciendas, y para el buen xito
de todas sus cosas se tecomienda a aquel, que es inutit para
todo.
55
CA!~T!'Ln X!V
("Md!UM<J
~d el <'M//<'
</<*
los )(/0/(!~/<)~<'M'.t/r<t
)Mt'/ f/~W/f
t/('/<fn<<'<yt!M/<< ~'t'~<vfn7/<'<<)~'<;<'n~<).<y<
t.t'ois.mdu
asimi~tm' "tru navc~ar.y estando para !)acc!
et viaje por las ondas t)ravas, invoca a un tcno, nias fra~it <)n<'
et leno, que to tteva.
la codicia de ~anar !o inventu, y el artifice !
2.-Porque
tabrtcu con su saber.
Padre. te ~obierna: por cuanto
3Mas tu provtdencia,
aun en el mar diste camino. y vereda muy se~tra entre tas
ondas
4Mostrando.
que eres podcroso para salvar de todo nes.?o, aunque alguno sin arte se meta en el mar.
;Mas
porque no fuesen vanas las obras de tu sab!dur!a;
por esto tambin fian los hombres sus atntas a un pequeno tent~
y pasando la mar se libraron por un barco:
6.Y a! principio cuando perecieron los sct)crbios gigantes,
refugindose la esperanza de toda la tierra en un navio, que
era gobemado por tu mano, traspaso a! siglo et tinaje del renacimiento.
hendito es el madpro. por quien se hace justicia.
~Porque
8.Mas el idolo, que es hecho de manos, matdito es l, y
quien to hizo: este porque de cierto to fabric", y aquel porque
)i<~siendo sino una cosa frgit, se le dio el nombre de dios.
f)Y Dios aborrccc iguatmente at impio, y a su impiedad.
!0.Y asi la ohra, que fu hecha, con aquet que )a hixo.
padecer tormento.
11.Por esto no se tendra respcto a los totos de tas narinnes: porque tas criaturas de Dios se han tornade en ~txxninacion, y en tentacton a tas aimas de los hombres, y en h/o a
!f'<:piesde!osnecios.
t2.Porque et prinripio de la fornicac!6n fu ta in\fnrit'tn
do )os idotr's; y ~u )):t)!ax~o fu la corrupciun de la vida.
56
CAPfTULOXV.
El ~o~~ alaba al ~fMor, ~or haber /<<'rT'a<~o a /.tTOC/f/<*la
tW~/O/ftO. ;fM~~r<'ft<) de Kf .tfX)t7!</MO.t
los idolos.
i.Mas tu, Dios nuestro, suave eres y verdadero, paciente,
y que ordenas todas las cosas con misericordia.
2.-Porque si pecremos, tuyos sotnos, cnnociendo tu grandexa: y si no pecaremns, sat)cmos (lue tu tienes cuenta de nosotros.
3.Porque el conocertc a ti, es la justicia consumada y
el saher tu justicia y tu poder. es la raix de la inmortalidad.
4.-Pues no nos ha inducido a error la invencinn de) artc
58
mata de los nombres, ni e! trabajo sin fruto de una pintura sombrcada, efigie ntaUada con var!os colores,
S.Cuya vista da concupiscencia a un insensato, que ama
la figura de una ima~en muerta sin alma.
6.Los que aman et mal son di~os de tcncr su csperanza
en tales cosas, y los que las haccn, y los que las aman, y tos
que les dan culto.
7.Asimismo el alfarero apretando la tierra muelle, forma
con su trabajo las vasijas destinadas para nuestros usos, y del
mismo lodo hace vasijas que sirvan en cosas limpias, e i~uatmente otras que a estas son contrarias: mas el alfarero es arMtro det uso, que han de tener estas vasijas.
8.Y con vana fatiga forma un dios det mismo barro, aquel
que poco antes fu hecho de la tierra, y que de alli a poco se
reducc a aquello mismo de donde fuf tomado, cuando se le denande la deuda del atma que tenia.
g.-Mas l no se cuida, ni det trahajo que ha de tener, ni
fte que la vida le es corta, sino que va a competencia con to%
artifices de oro y ptata: c imita tambin a los broncistas, y prefiere la gloria en formar figuras de cosas vanas.
ceniza es el corazn de et, y tierra vat a ~u
0.Porque
e-iperanza. y mas vit que el lodo su vida.
l.Pues
no conocio a! que le hizo a l, y al que le inspire el atma que obra, y al que sopto en et el espiritu vital.
!2.Y aun ellos creyeron que es un juguete nuestra vida.
y la manera det vivir de ella hecha para ganar, y que convienc
~ranjear por cuatesquiera mdius, am?que sean malos.
este, que forma de materia de tierra vases
!Porque
<~<ebra<tixosy simulacros, sabe que peca mas que todos.
los enemi~os de tu puebto. y que le dominan.
t~Porque
son todt~s necios, e infetices, y mas que puedc pensarse soherbios.
tg.Porque tuvieron por d!oses a todos los idolos de las
nacioues, los ouates ni tienen uso de ojos para ver, ni narices
59
para recibir el aire, ni oreja para o!r, ni dedos de manos para tocar, y aun sus pies son perezosos para andar.
16.Porque es hombre
que los hizo: y el que recibi el
espiritu prestado, este los forjo. Pues ningn hombre podra
formar un dios scmejantc a si.
17.Por cuanto siendo tnortat, forma cosa muerta con manos inicuas. Pues l mismo es mejor que aquellos a quienes
adora, porque ! realmente vivi, siendo mortal, mas aquellos
nunca.
t8Y aun adoran a los mas viles animales: mas tas cosas
insensibles comparadas con estos, peores son que ellos.
!0.Mas ni aun por el aspecto puede ningn hombre ver
de aquellos animales alguna cosa buena. Y huyeron la alabanza de Dios, y su bendicion.
CAPITULOXVI.
Codoruices dadas a
~~&r~o~
Plagas de E~/o
.S'~tfn/p de ~CMCC:A/OMO.
i.Por estas cosas, y por otras semejantes padecieron dignamente tormentos, y fueron exterminados por muchedumbre
de bestias.
2.En lugar de los cuales tormentos trataste bien a tu puehto, a los que diste el apetecido deleite de un nuevo sabor,
aparejandotes por vianda gruesas codornices.
3Para que aquellos apeteciendo vianda, por causa de aquellas ct'sas, que se les mostraban, y les cran enviadas, perdiesen
et apetito aun de !o necesario. M&s estos puestos en necesidad
por un poco de tiempo, gustaron una nueva vianda.
convenia que viniese ruina inexcusable sobre
4Porque
aquellos que ejercitan la tirania: y a estos mostrarles solo en
que manera eran exterminados sus cnemigos.
6o
5.-Porque cuando vino sobre ellos la cruel ira de tas bestias, cran destruidos con mordeduras de culebras perversas.
6.Mas tu ira no duro para siempre, sino que fueron turhados por poco tiempo para correccin teniendo una seiial de
salud para tecuerdo det mandamiento de tu Icy.
el que a ctta se volvia, no quedaba sano {x~r
7Porque
aquello que veia, sino por ti, Salvador de todos.
8.Y en esto mostraste a nuestros cnemigos, que ni cres
el que tibras de todo mat.
9.-Pues a aquellos los mataron tas mordeduras de tas langostas y moscas, y no se hatt sanidad para su alma porquc
cran dignos de ser asi exterminados.
10.Mas a tus hijos ni los dientes de dragones venenosos los venc!eron: porque sobrevtniendo tu misericordia los
sanaba.
!t.Pues
cran probados en la memoria de tus prceptes,
y luego quedaban libres, para que no cayendo en un profundo
otvtdo. pudiesen sen~rsc de tu ayuda.
!2.Por cuanto ni los sano yerha. ni cmplasto suave, sino
tu palabra, o Senor, que sana todas tas cosas.
tu eres, Senor, e! que tienes el poder de la vida
t~Pues
y de la muerte, y conduces hasta tas puertas de la muerte, y
retiras de alli.
!4.Un nombre puede ciertamente matar a otro por malicia, mas cuando tuthierc satido el espiritu, )io votvcra, ni har
que torne el atma que ya fuc recibida.
!$.Mas et huir de tu mano es ccsa intposibtc
t6.ror
el cuat los impies, que ncgaban conoccrtc. ~'r la
fucrxa de tu braxo fueron axotados padccicndo prcsccucion cun
nucvas agitas, y pednscos, y ttuvias, y cunsumidus por et fuegu
!o tnaravittoso era, que en et agua que to apaga
t~Y
todo, podia mas et fuego porque et universo es vcngador de
los justos.
t8.Pues en un ticmpo ~.camansaba et fuego. para que no
se queinasen los animales, que habian sido cnviados contra los
6
62
CONFUTACION
se ha mostrado por el texto de la Sa(i)Suficientemente
~rada Escritura arriba puesto la ~ran mati~nidad de la idolatria, y de los idoltras; pero para condescender con las perst~nas de hajo entcndimiento convienc confutar este matdito
vicio muy en particular.
A.La verdadera lumbrc para conocer al verdadero dios,
y a los dioses fatsos y en~anosos consiste en la inteti~cncia de
la divina Escritura la cual pose como un preciosisimo tesoro muy
claro y muy puro la I~tesia Catotica, at cual todos los que se
quiercn salvar son ot)ti~ados a dar todo crdito, por ser verdades revetadas y procedentes de la eterna verdad. que es Dis.
B.Por esta causa para alumbrar en el conocimiento de la
eterna verdad, que es Dios, y en el conocimiento de los falsos
dioses que son pura mentira c invencin del autor y padre cle
toda mentira que es el diablo, puse el texto de la Sagrada Escritura arriha escrito, donde clara y abiertamente se conoce c!
principi que tuviernn los tdotos, y ios grandes mates en que incurrieron los hombres por la adoracion de ellos.
C.-Por
retacion de la divina Escritura sabemos, que no
hay, ni puede haber mas Dios que uno, Criador de todas las
rosas, y ~obcmador y ronscrvador de todas cttas, romo arriha queda dictio. A'on r.t~ ftttMt o/n~ f/fM.t </M<ttn/M. <Mt<rft
r.t/ </<*~MN~M.v:
quierc decir: Scnor no ttay f')n' di"s mas que
vos soto. c! cuat tcnpis cuidado de todas las cosas.
r).Si~ucsc de aqui ctnramcntc que //tn/~<7f'<'t7t//t. ti" es
clios, ni tampoco 7/<<. ni tampoco ()Mf/~<t/ff!o/ C<Mf"<?// n"
es diosa, ( /nfo~'f<!o// no es diosa, 7 f/fM~tnnnno es diosa, 7.M/'o//a/<'t)o no es diusa, (t7n<o~f/< no son diosas. ( /ta/f/tn</t//tft' no es diosa, t/<.r/~ft7n<a//no es diosa, 7/<M//
n es <ti<
sa, A</</rtt<< no es dios; .Uoft7.rf!f/n~ u .f'f/n~t7/< no es dios.
(').Tmta c<.tarcfutaciunque sinue fu suprimidaen la tdiciun du
!!t)stan)antc.y no figura en las t~Kioasde la cdicx'nde KinsgborojhKni fi'
la france'.a.<raducci"nde tourdanet
63
OwA-o~ no es dios, /.t'/M~ no es dios, O~ocA/K, no es dios, Xi~c 7'd~c no es dios, Vto!/<*tM~tno es dios, C/coM~n<!AM<no
es dios, CAo~M<'t<t'~Ma//
no es diosa, .~f.t'(tMtMct~
no es dios,
.Vdc~~ no es dios, C'oc/n!~ no es dios, Aft~~Mooc no es dios,
A~o~a~M~ no es dios, 7~'c/~ott no son dioses, c! Sol, ni la
Luna, ni ta 7'tcrro, ni la .t~or. ni ninguno de todos los otros que
adorabais, no son dioses. todos son demonios: Asi to testifica la Sagrada Escritura dicicndo, owMM d</ </CM~M<tM
<~woMto,
demonios.
que quiere decir todos tos dioses de !os gentiles son
E.)0h mal aventurados de aquUos que adoraron y reverenciaron y honraron a tan ma!as criaturas, y tan enemigos de!
gnero humano como son' los diablos y sus imgenes y por honrarlos ofrecian su propia sangre y la de sus hijos, y los coraxones de los pr6jimos, y los demandaban con gran humildad
todas las cosas necesarias, pensando fa!samente que ellos eran
poderosos para tes dar todos los bienes y librarlos de todos los
mates! Y para alcanzar esto hacian largas oraciones, y se aftigian con muchos ayunos y vigilias y hacian otras muchas asperexas en sus cuerpos, y tos ofrecian piedras preciosas y mantas ricas, y plumajes de gran valor, y flores y olores de mil
maneras. Adornaban, honraban y reverenciaban a sus mortales enemigos que no solamente no merecen honra ni reverencia ninguna, pero merecen ser ahorrecidos. detestados y abominados por ser matditns y enemi~os de ni"s y de tfM!os los
hombres..
F.{Oh, mucho mas matditos y mataventurados aquellos
<)nc despus de ha!<pr o!dn !n palahra de Dios y la doctrina
<ristiana perseveran en la idotatria; y mucho mas di~os de
)!orar los que despus de hauiixados y tiat)crsc convertido a Dios
tornan a hacer superticioncs, o a idolatrar! Todos los que tal
hacen son hijos del diahlo y dignos de c''a" castigo en este
mundo, y en el otro de grande infierno.
G.-Esta fu la causa que todos vuestros antepasados tuvieron grandes trabajos, de continuas guerras, hambres y mortandades, y a! fin cnvi6 Dios contra cttos a sus siervos los cri.
<4
1.
gucrras, y de encm!stadcs, causador de muchas mucrtes y alhorotos y desasosiegos. A este tan psuno hombrc h&oan grandes fiestas vuestros antepasados cada ano; y en cada fiesta malaban por su honra y de!ante de su imagen y en su capUta muchos homhres, sacndotcs los corax<~nesy ofreciendotos al mi'
nio //t<:t~o~0t/<~<, derramandc dotante de et su sandre y conxcndo !as carnes de ettos, asi sacrificados. Estas s<~ncosas
tiorrendas, ahominahtes. crueles y muy ver~unxf~sa~.
F.Tambien
sat)emos por vuestra retacion que en toda'
estas tierras de esta Nue\a Espana, vuestros antepasados adoraban a un dios ttamado 7~<f0~t0
o 7t//f'<JMO<i,y por otr')
oombre itamado /aM/~ A~~< ) <t~ y p<~rotro nombre .Woy~Este dio< dcctan scr csp!ritu, aire y tiA~on(!t<7/t:
<"vo
))ieb!a; a este atribman c! rcgimiento de! cie)o y de la tierra, y
)c adoraban, reverenciaban y ofrecian como a hacedor y dador
ttc todas las cosas y de todos los bienes, y le rogaban por todas
:'us necesidades; a este hacian fiestas cada ano, y mataban a
su honra un niancebo cada ano en su fiesta, escogido entre muchos, que ninguna tacha tuviese en su cuerpo, sabio en habtar.
en cantar y taner, criado por espacio de un ano en todas maneras de deteites: matbante en et mes Hamado ~~ra~, que csua
a veintitres d!as de abri t. En esta fiesta se hacia Rran solemnidad a honra de este dics. Este (!ios decian que perturbaba
t~'da pax y amistad, y sembraba enemistadcs y 'tics uurc
pucbios y rcyes: y n<' es )nara\i!)a que haga este en la ticrt ).
pues tambien to hixo en et cieto, cnnic esta cscrito en la Sa
~rada Escritura: /at/<x f. /'r<<t/ut ;<)n<nt nt '/< <f./
f. 12.Este es e! )na)\ado de I.ucifer, padrc de tuda mat<!
y mentira, ambiciosisuno y superbisituo, que cngano a \uc~
)ros antepasados.
G.Tambien nos consta por vuestra propia retacion. que
\uestrus antepasados adoraron y tuvieron por dios a un di~
b)o que ellos Hamaban 77J/<'( o 77d/<~Mt' T'/aMtata~M!. A es
te diable con nutchos otros sus compancros Uantados T'/d/o~M:
a(ribu!a)t vuestros antepasados fa!samentc la !!u\ia, tes true<v
ras, como en su historia esta claro; to que dijeron vuestros antcpasados que ~M~~o~-oo~ fu a 7a~a//on y que ha de volver,
y lo esperis, es mentira, que sahemos que murio, su cuerpo esta
hccho tierra v a su anima nuestro scnor Dios la ccho en los
inficmos; a!! esta en perpetuos tormentos.
C.-Erraron
asimismo en la adoracion de un demonio que
pintaban como mujer, a! cual liamaron Ct/<Mo<'oo/ cuando aparecia, aparecia en forma de mujer del palacio; espantaba, asombraba y voceaba de noche y, segn la retacion de vuestros antepasados, este demonio daba pobreza y trabajos, Uoros y afhcciones y hacianle fiesta y sacrificios y dbante ofrendas porque no los ofendiese. Esta fu una gran locura, que hacian porque ignoraban que s6!o Dios puede librar de todo mal, y que
el demonio no puede empecer a quien Dios guarda. Asi esta
escrito en los divinos libros
~MOMtow<HM'speratit liberado
CMMt,~fO~~OW eum MOMMH<t
tM~MW,C/a'M<m/
cognobit MOMt~M
fnad ' et ego f~OM~MWcum, cum ipso .tMMttM~n&M~Ott~Mf,
~tOMteum, <*<glorificab cum, P.M/. 90.- quiere dccir: dicc
Dios: aqul que espera en mi yo le Hbrare, ampararle he porquc
conocio mi nombre, Hamarme ha, y yo le oir, estar con l en
la tributacion. defenderle he y ~ftorificarte he. En stas divinas palabras esta muy bien claro que soto Dios defiende y ampara y consuela en las tributacioncs, a los que creen en l y
que esperan en l, y que soto l dehe ser ttamado para que nos
socorra en nuestras necesidades y, no otro, porque no hay otro
Dios alguno sino soto l.
D.-En muchas otras cosas los diab!os en~anaron a vuestros antepasados y t)urtaron de ellos, hacindoles creer que alt~tnas mujcrcs cran diosas y por tales las adorat)an y reverenciaban, como es una de ellas ( /<~'<'<!<t/de la cual dedan <)up
clla hacia todos los mantenimientos y maneras de comidas de
que se mantienen los cuerpos humanos. t<a scanda de estas
decian ser 7~/co~Mttow, y por otro nombre la llamaban r/<t//ti.vollo, o por otro T~oct. decian que esta era la madre de los
dioses y que era su abueta; eran muy dvotes de esta los me69
AL LECTOR.
Rugote por Dios vivo, a quien quiera que esto leyeres, que
si sabes que hay alguna cosa entre estos naturales tocante a
esta materia de la idolatria, des luego noticia a los que tienen
cargo del regimiento espiritual o temporal, para que con hrevedad se remedie; y haciendo esto haras !o que eres obligado,
y si no to hicieres encargars tu conciencia con carga de grandisimas culpas; porque asi como este es el mayor de todos los
pecados, y mas ofensivo a !a divina majestad, as! tambin nuestro senor Dios castiga a los que en et ofenden, con mayor rigor que a ninguno de todos los otros pecadores. Y a los que
encubren este pecado asimismo los castiga con gravisimos torrnentos, en este mundo y en el otro. No se debe de tener por
huen cristiano el que no es perseguidor de este pecado, y de
sus autores, por medios licitos y meritorios.
EXCLAMACIONES
DEL AUTOR.
~5
1
LIBRO SEGUNDO
Que trata del Calendario, fiestas y ceremo=
nias, sacrificios y solemnidadesque es~
tes naturalesde esta Nueva Espana
hacian a honra de sus dioses
PROLOGO.
Todos los escritores trabajan de autorisar sus escrituras /o
MtC/Orque pueden, M)t0~con tcstigos fidcdignos, otros COM0/fOV
escritores que ates de fMo.rAoMescrito, los testimonios de /o\
cuales son habidos por ct'cr~o~; otros con ~h'woHto de la Sagrada Escritura. A M~ nie /to<t faltado todos estos /MM~otncMtos para OM<OtT30f
fo que CMestos JoCC libros tengo escrito, y
MOhallo otro /MM<<aMt<'ft/o
para autorizarlo sino poner aqui la
rc~octOMde la ~</<~<'Mf<o
~f hicc para saber la verdad de todo
/o que ~MM~o.?/t~o~
<n&<
Como ~Motros ~r<o~
f~/o obra he f/<c/to,a tM~me /~
mandado Qor .MM/a obediencia de mi ~rf~a~o MMtyor,que <
fnMcjrc en ~M<yMo
Mtf.ncoMat'o que t~c pareciesc jfcr <~ ~~r
la t/oc~nno. CK~/Krav wonM/<'M<'nct
fn.f~!OM(/a~de <
MO/Kra~ de c.v~oA~fT'o /t~M<f. v para oyK</<de ~t <'&r<'r~"
y titMt.t/ro.t</<*los ~f/rNton. /?<'ft~t</f <t/c tn<t!~(!Mtt<'t~./Ncc CM~fM~Mot<M/<an<t tft'ft nnn/<t o n~~t~rto f/<*/~</o~ /<
tMO~rna.tde <~' /t0&!0 </c tralar, f/t' /Hr
f/t' f~~o f~r)~'
en los docc /t~rM, y la <t~o.t/t//<ty m/<rt)~. /.o cual Jfc /'t<
</<'prima /<;<'ro cit c~ /'t'
(/f 7'f/T~fu,
~c M de la prot't'<a de ~<'o//<Mafa't o r<<'Mfo. (<*) /ro~<' de esta mauera.
En < ~tf/to ~t/r~/o /Nt<' /<~ar /~<v /~t ~mtc~o/f.~ con t'/
.~n~r dcl ~MC~o.(~*.t<'//aMt~<t</<)<)
/</o (le .Vt'Mf/~o. Aou'bre OMCtOMo,
de </r<! ~nartf Y Aa~tYtJaJ, tn\' <t'<'n'~'M/a<
~Mtodas las cosas tr!'a/f. /tt<t~ v ~o/t/tfo~ v aK<tyo/d~rtt't!
//o~t<'M</o~o~;Mnfaf/u ~<~~
</<'~r<'f<'</~haccr y
79
1. <'
r~
t~to
Co~t/M~o,f/tft'o~o
que les /'orcf<o; y </t;'c~:< en
f/ ~c/ntt/ono ~<f<*~w< MC~/Mr<Mde !n;f(A ~/?<~ y ~f '/f(/<*los </<</~<!t<ser /<7'<!r<*fAM
para que se ofo/ft.n~
tttf/orf.~ le /'af~ft(! quc rra contra la /'o&r<o ~(M/<t~</m<'ro~en
c.~n&tr.vc on<n.t <'jffn/M~.t. Y asi tn<</of~t al of/~r ~c </r.
<<vc a /v <f< rt~a~t v <~r < .v<<'r.< rtM~c(~ .<~tn~no /o <'
</<f<n'< en ellas. El <o/, f<) <o )n<r\~r </c.vr/~n/o on<?.\T /'<
/<'w~or de la ~!<?xo ~f</f ('.ffr<&r ~0(/o ni
~M<~oalcanc.v/t''ron las c.vcrtht~ar ~t~o).Mft<!M </c este !')<tH</a!ttt<'H<o,
ras sin Aocfr MoJo en ellas tWf!~de t'tMCOono~.
Ett este /'tM~O.M <~ Capitulo yt~t<t<'H<<fu ~<*<~0 por
custos custodum para < Co~~M/o ~c~<?~a/, Padre Fray Miguel
el ra</rc 7~rov.oM.vo de Z:~co~tt<t.
~Vot'orro, y ~~r Proitnc~
En este /'M<~oel autor /n<o tn! .n<Mton'ode todos los libros y
de todos los ftt~~M~
cada libro, y los ~ro/o~o.?, ~oH~c ex
&r<T'cJodM ~Cto todo /o ~c ~c fontfMta en los libros; (y)
este ~wono /oron
a ~.t/'ano f'/ Pof/rc Fray /tft<yt<<A~oTorro y ~tf MtM~o~fro r/ Padrc Frov C<'r<!tMt~</f .<!</'/o.
)'
o.~< ~t~o cit ~.t~on<t /o ~t' M/o~tt escrito affrto ~<' las cosas
de esta /t<~ro. ~ <v/<*M/f~t'o /tf~<~o r/ /~o</rc Pr~MMC<a/to~) /od<Mlos M&ro.tal f/tfAo OM/or T
~orct~rott ~or toda
la P~OttMCtO,</OM</<?
Tt.~M ~t' t;tMC/tO.V
/M<')'OM
~'<t<7<0.t0.t
y a/'r~6<f/o.~~or WMi' ~rccto.A y ~roT'Cf/~M.v.
<
/?<MC.f de n~MMo.~<n<M,T'<?/Ttrnf/~</<'ro/'t<<f/ </<*t<t'ro<
l'adrc Fray ~/yt'f A~T'orr~, < fMo~T'nto ~or CoMMon~ f/r
r.o.\ ~or/c.t, en cr.tro.t /~m<! (t r~r~</r~ /.t ~tf/t
/t~~ <t
OM/or. y f/c.c ~f <MT'<<'roHrr<n/y<~M, de alli
del
Il !< <7o poco wJ.v M'M~.y,
mncr~/t a poder dcl aM/o~. /<
<c /t0~~ M!'n<yMna
cosa se /t~ et' f//M, t /n<&~<y<'~t(los)
<~frt~< /'aro oca~o~c <~ /ra~t<r<r ft< r~Mtonr< Ao~/a ~r f/
/'<!(/rc ContMorto Gcnfra~ Fray Rndrigo de .?<'</<'ravino a es/)<tr/M y /M Tt' y ~r con/<'<f/<!;~f/~ de ellos, Y ~~anJf!
(t/ (7t//or ~nf /M /r<!f/M/M<'ctt r~!u<t.')rr Y ~roT'cyf! de /(/~
ncffyart'o para que
Mcrt~'.t<'Mde nt'~<~ la /c~t<a ;;'.v<tan
en n~a to/MMtMO
otra, para lus ~'y<ar M
y < roMtonec fn
82
J~~ /MO'<de
JE~O~O, ~O~U<*los ~r~CMfO t~f/r~tMtO .YCHOf
Ovando, Presiderttc del Con~c/o de 7Jto~ porque <<fa t<o~ria de cstos libros por ra~ot del .n~Mono ~HC f~ dicho Padrc
Fro~' Miguel Navarro habia M<T'~o a Espaiia. como arriba ~<*
</t/0.
7'(;</olo sobre dicho Aoff al ~ro~J.s<~cde ~M<* f/t<'n</ttque
f~/o obra ha sido <<*ownMJo y </<t<fo</c ~or ntKcAo.s,y cit
~<t<cAo.y
onoj. Y y<' /!aM /o.ta~o tttc/to~ trabajos y <yrofM~
/MM/0~oncr~o <'<tcl estado gf ahora <<f.
AL SINCERO
LECTOR
83
CAPITULO
I.
DEL CALEXDARIO
DE LASFIESTASFtJ~S, LA PRIMERADE LAS
CUALESES LAQUESIGUE:ATLCAHtJALO
0 QUAUTLEA.
E! primero mes del ano se Uamaba entre los mexicanos
a~ca/tM~o, y en otras parte MMM~o. Este mes comenxat)a en el segundo dia del mes de febrero, cuando nosotros celebramos la purificacion de Nuestra Senora. En el primer
dia de este mes celebraban una fiesta a honra, segn algunos,
de los dioses 7'o~MM que los tenian por dioses de la pluvia;
y segn otros de su hermana la diosa del agua C/M~HM/t/McMf.y
segn otros, a honra del gran sacerdote o dios de los vientos
P~~o~<!o~, y podemos decir que a honra de todos stos. Este mes, con todos los dems que son d!cz y ocho, tienen a cada veinte dias.
(~)tn<:t<<e
'te
Catendario
f
2
c.
f.
4
c;
6
7
8
a.
b.
c.
d.
c.
(uentadc)
Calendario
Romano.
e
f
a
h
c
d
e
6
7
9
f.
f
matar, y ttev&banios en unas titeras soic
9
!0
hre los hombros, y las literas iban adorIlr
(;.
n
11 a
nadas con plumajes y con flores: iban
a
2
12 h.
h
tanendo, cantando y ha))an<t delante
t~3
c.
de
eltos.
c
t~
t~
d.
< uandu Hcvaban a tns nit)s a ma
d
<~
*4
tar si lIoraban y crhahan tnuchas la<
t~
15 c.
t<% f.
f
~Dmah, ate~rt)anse los 'jue tos tte\at~
ban, porque tomaban pronstico de
17
R
t8
a.
a t~
que habian de tener muchas a~as ese
h
20
ano.
t<) b.
20
c.
Tambin en este mes mataban muc
2Y
chos cautivos a honra de los mismos dioses del agua; acuch
ttabantos primero, peleando con ellos, atados sobre una piedra
como muela de molino, y desque los derrotaban a cuchilladas,
ttevabantos a sacar el corazn at templo que se ttamaba lopico.
Cuando mataban a estos cautivos los duenos de ellos, que
los habian cautivado, iban gloriosamente ataviados con ptumajes y bailando delante de ellos, mostrando su valentia; esto pasaba por todos los dias de este mes. Otras muchas ceremonias
se hacian en esta fiesta las cuales estn escritas a la larga en
su historia.
CAPITUt.O
Il.
TLACAX!PKHUAL!ZTU.
AI secundo mes Hamaban ~fo.n~('/tMa/t~<.
Kn el primer
dia de este mes hacian una fiesta a honra del dins Hamado
T'J/ff, y })or otro nombre se Hamaba .<~< donde mataban y
des~ttahan muchos esctavns y cautivos
S5
K. L
1
cI.
f.
)
7
).
fi
`l'
9
to
J
f.
g.
h.
`l'
o
rn
2).
x<n,
f
i
y (tespucs
Cathedra
A los cautivo! que ntataban arran
cabantos los cab<:Uosde la coronilla y
ptri.
como
to~
mismos
amos,
guardbantos
2'2
d
reliquias; esto hacian en ci co/~M/delane
2
te del fuego.
f
Cuando Hevaban los senores de los
cautivos a sus esclavos al templo donde !os habian de matar, Hevbantos por
los cabellos; y cuando tos subian por
p
2p
bc
las gradas del cu (t), algunos de los
cautivos desmayaban, y sus duenos los
habet dlc!'
ha
subian arrastrando por los cabellos hasxxx
ta el tajn donde habian de morir.
Ltegandotos al tajon, que era una
d
p!edra de tres palmos en alto o poco
f
mas, y dos de ancho, o casi, echabanlos sobre ella de espaldas y tombantos
cinco dos por las piemas y dos por
5o
b
los brazos y uno por la cabeza, y cn!a luego el sacerdote que le habia de
c
oC
CI
matar y dabale con ambas manos, con
una piedra de pedernal, hecha a manee
f
10
ra de h!crro de tanzn, por los pechos,
tI
P~
af~tjero que hacia met!a la
mano y arranchale et corazon, y lue<
1.,
~oicofrcc)aals<)l;cchbaleent)naj)Lcandri
Archieui.
cara.
ronf.
t~t
de'<))).))
habenes
sacado
c) coraDespues
de hat)cr
cchadn
la sandre
en
nna
jicara,
la cuat
(').H)
oriKcn f)<*esta patat.ra parece que esta en )a voz maya ~M. ()uc
arnso oyero) tos e<patto)c< en cnntposiciot),
s")o conscrvaron
e) f.oni<)o fina). ~tt es equivatente a "dins" y et Diecionario de Motu) re)ti''tra }'f~f/t~M para deo~nar "i{{)e''ia"K)
capitan Conxatn Fernandex de Ovicdo. en sx
//<ff<'rht (7fMff~/ y A'<Mrn/ </<*/<M /<t</t<t (T. )!
paR. 2.<o) cmp)ea esta vo:!
ruaculo trata de la ronqui,ta
de Yucatau:
"1: Iodas la. rni. casas eran de
rantcria, e suc oratorios o qr.~ nlll)' extremadrts
dc Luena Jahe.r. "Sahat'm la u'.a en et sentido de <<'<')//). es decir. tempto.
86
CAP!TULO
III.
TOXOZTONTH.
AI tercero mes Hamaban ~o~o~~oM/ en el primero dia de
este mes hacian fiesta al dios Ilamado T'/d/~t. que es dios de
las pluvias. I~n esta fiesta mataban muchos ni nos sobre !~s
montes; ofreciasilos en sacrificio a este dios y a sus cnmpanc
ros para que los diesen a~ta.
K L
4
g
6
!as primicias
dc)asn<)rcsquca()uctanopri)npn'nac!m 01 c)c.')!an)adn/(''.
vanter
(~
t..
f.
()uchs(ttrccicscnnadicosahaotcr
flor.
a.
.<~s<)ficia)cs<tctasft<'res(tnescHan)a)nn.'r/NHf<!n(;t<t'.hacianfiestaa
87
c
,t
c
f
t.
t<(
tS
19
b
20
su diosa llamada Coatticue, y por otro
c
2t
nombre Coo~M'~MM.
22
d
Tambin en <ste mes se desnudaban
e
los que traian vestidos los pellejos de
23
~4
los muertos, que habian desollado
25
el mes pasado, e !ban!os a echar en
a
~3
un~ cueva, en el CMque llamaban /ob
*4
~7
pico; iban a hacer esto con proces!6n y
c
28
~5
con muchas ceremonias; iban hedieno
~S
do como perros muertos, y despus que
e
~7
los habian dejado se lavaban con muf
~
chas ceremonias. Atgunos enfermos
Aprlhs
1,
hac!an voto d<:hallarse
d h Il
presentes a es- hab?r<!ic<
XXX.
ta procesion, por sanar de sus enferrnedades, y dicen que algunos sanaban. egip~~e
Los duenos de los cautivos, con tot
0
g.
g
20
a.
dos los de su casa hacian penitencia
a
2
veinte dias, que ni se ban~ban ni se lavaban las cabezas hasta
que se ponian los pellejos de los cautivos muertos en la cueva
arriba dicha; decian que hacian penitencia por sus cautivos.
Despus que habian acabado la penitencia banbanse y !avbanse, y convidaban a todos sus parientes y amigos y da.banles comidas, y hacian muchas ceremonias con los huesos de tns
cautivos muertos.
Todos estos veinte dias, hasta Uegar al mes que viene, se
ejercitaban en cantar, en las casas que Hamaban CK<foco//<;no b:ulaban, sino estando sentados cantaban cantares a toor de sus
dioses otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta. tas
cuales estan escritas a la larga en su historia.
7
8
9
10
i
h.
c.
d.
e.
f.
K
a.
b.
c.
d.
e.
f.
88
CAPITULO
IV.
UEY TOZOZTLI.
AI cuarto mes Hamaban ucy <o~o~~t En el primero dia de este mes hacian fiesta a honra del dios I!amado CtM~o< que ie
tenian por dios de los maices; a honra de ste ayunaban cuatro
dias antes de t!egar la fiesta.
K. L.
En esta fiesta pon!an espadanas a
las puertas de las casas; ensangrentab
t
b.
banlas con sangre de las orejas o de
c
2
c.
.t
<t.
las esp!nit!as. Los nobles y los ricos,
d
5
de
las
e
6
e.
dems
espadanas enramaban sus
f
casas con unes ramos que ttan~an aff
7
6
tambin enramaban a sus dioses
~t'o~'o/
K
a
a.
f,
y les ponian flores a los que cada une
h
h.
te
8
tenta en su casa.
i
c
c.
9
Despus de esto i))an por tcHntaizad
t.~
d.
t0
tes, y traian canas de maiz que an
nt
e.
cstaha pequeno
con)poman!as con
f
t2
f.
'4
flores, e ibantas a poner delante de sus
'5
g
'3
K
dioses a la casa que ttamaban to/~M//<,
a.
'4
a
v tambin ponian comida dotante de
b.
'os.
i
'S,
de hecho esto en tos harrios
Despues
d
<'
!(;
L at rn
'7n
than
rit de ta diosa que Hantaban
e.
(/'foM<<'!< y alli delartte de ella
lc
f.
19
hacian escaramuzas a manera de pe!ea
20
22
g.
todas
las
muchachas
!!e\atjan
a
euesSanctorun)
)
tas maxorcas de niafz det ano pasado,
Sottr~.
ii
e~FM..<jF.~<t.
)t)an en proces!un a presentartas a !n
~ont:
ponut
d!nsa CA<(()~<'f<!o~.y tomahantas otra vex a su casa cun' cosa
hcndita, y <!ealli tomaban ta soniHa para sctnbrar et :m<' \cn!tanthifn ~n!an!o t~nr cnrax~n de las tmjcs. t~r <'s!ar
(tero:
89
CAPITULO
V.
TXCATL.
At quinte mes ttamahan ~.rro~.
Et primer dia de este
mes hacian gran fiesta a honra del dios ttamado 7t~k'f!o~, y
por otro hombre 7'~cco~oco; a este tenian por dios de los
dioses; a su honra mataban en esta fiesta un mancebo escogido,
que ninguna tacha tuviese en su cuerpo, criado en todos los deleites por espacio de un ano, instruido en taner y cantar y en
hahtar.
L
i
2
3
a.
h.
c.
d
e.
a
h
c
<t
e
2~
21
2~
2G
27
6
7
8
f.
g.
a.
14
!?
delante de l y le adoy
postraban
a
a
fi
7
15
raban donde quiera que le topaban.
b
o
Veinte dias antes que ttegase esta fiesc
c:
9
ta
daban
a
este
mancebo
cuatro
mo~Q
d
.0
j
zas bien dispuestas y criadas para ese
111
~0 e.
to, con tas cuales todos los veintc dias
f
t22
20
f.
tnia conversacion carnal; y mudbinArchilei
le et traje cuando le daban estas mo- ~qt. PM.
xas. Cortubantc los cabellos como capitn y dbante otros ata\os mas galanes.
Cinco dias antes que muriese hacianle fiestas y banquetes,
en lugares frescos y amenos; acompanabante muchos principales. Heptdo n dia donde habia de morir ttevbante a un cu <i
oratorio que ttamaban T'/ofocAco~co,y antes que Ilegase alli, en
un tu~ar que Hamaban 7'/o~t~o<<yaM,apartbanse las mujeres y
dejbante: Hegando al lugar donde le habian de matar, l mismo se suhia por las ~radas y en cada una de ellas hacia peda
xns una f lauta, de las con que andaba tanendo todo el ano i!e
j~ado arr!t)a echahante sobre et tajon, sachante et corazon y tor
nahan a descender et cuerpo at)ajo, en palmas; abajo le cortaban la cabexa y la espetaban en un palo que se ttamaba /~oM<~n
fli. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, las cuales estan escritas a la tar~a en su historia.
gi
CAPITULO VI.
ETZALQUAUZTU.
AI sexto mes llamaban<'<ja'<~gM<~M'~t.
En el primero dia de
este mes hacian fiestas a los dioses de la pluvia; a honra de
estos dioses ayunaban los sacerdotesde estos dioses cuatro dias
antes de ttegar a su fiesta, que son los cuatro postreros dias del
mes pasado.
Pa*~ cetebracin de esta fiesta los
g
~
satrapas de los idolos y sus ministros
2
iban por juncias a Citl4ltepec, que se
a
14
b
hacen muy grandes y muy hermosas
155
3
c
6
en un agua que se llama T~MM~co;de
4
d 17
alli tas traian a Mexico, para adornar
5
e
18
6
e.
los CMM;por el camino donde venian
f
15
nadie parec!a; todos los caminantes se
7.
8
C ~o
R.
escondian, de miedo de ellos, y si con
(
a
9
alguno encontraban tombante cuanto
b
22
o
b.
traia, hasta dejarle en pelo, y si se
c
t
23
defendia mattratabane de tal manera
d.
d 24
que le dejaban por muerto. Y aunc.
'3
que Hevase el tributo para A~o~cc<M'oef
26
14
~Mtse le tomaban y por esto ninguna
K
*5
pena tes daban, porque por ser minis2
tros de los idolos tenian libertad para
h
~7
hacer estas cosas y otras peores, sin
1
30
ninguna. Otras muchas ceremopena
c
et.
nias hacian los strapas del templo en
JunlUII
t dias,
t, a la
estos cuatro
d'
1 lar1
que estn
hj~e*
XXX.
ga puestas en la historia de esta fies20
e.
e
t
ta.
r.M.
Llegada la fiesta de <ra~o/t~~<, todos hacian una manera
de puchas, o poieadas, que se llama <o//< comida delicada a
K. L.
g.
a.
b.
c.
9~
CAPITULO
VII.
TECUtLH
t 'TONTM.
AI sptimo mes ttamaban /<*<'M<tM~OM~t.
En el primero dia
clc este mes hacian fiesta a ta diosa de la sal, que ttamaban t/t.o7<MO~;decian que era hermana mayor de los dioscs T~Mc~.
mataban a honra de esta diosa una mujer compuesta con to'urnamentos que pintaban a la misma diosa.
K.I<.
t
2
g
S
6
f.
a.
b.
c.
d.
M~ce)))ni.
atq. cras.
f
a
b
c
d
5
E
e.
e
8
7
que se t!am~ M~oM/tyo~; guiban!as
8
f.
unos viejos, y regian al canto; en mef
p
era
la
imadio de ellas iba la mujer que
c
9
g.
g
10 a.
tt
a
gen de esta diosa, y que ttab!a de moIlc b.
b
2
rir, aderezada con ricos omamentos.
La noche antes de la fiesta velaban
t2
c.
c
13
las
la
habia
d.
con
misma
d
t,;
mujeres
que
14
c.
de morir, y cantaban y danzaban toda
c
!4
15
la
f.
venida
la
manana
aderezf
6
noche;
tg5
!
banse todos los satrapas y hacian un
g
~
a.
areito
todos
tes
a
18
que
17
muy sotemne; y
la
iS
estaban presentes al areito ten!Mt en
b.
b
19
mano
flores
se
ttaman
20
c.
c
aquellas
que
it)
20
d.
Asi
bailando
ttevaban
d
2tt
c~M~oo~cAt~.
muchos cautivos al c, de 7'/<Hoc,y con ellos a la mujer que habia de morir, que era imagen de la diosa t/t.f/<M<t/
Alli mataban primero a los cautivos, y despus a etta:
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, y tambin gran borracheria, todo to cual esta a la larga puesto en la
historia de esta fiesta.
CAPITULO
VIII.
94
~c"
Daban de comer a hombrcs y muPaulini
d
ocho
l dias conjeres, chicos y grandes,
'f
tinuosantesdetafiesta.
c
1 e.
a
de
manana
dban!es
Luego, muy
2
f
f
2
heber una manera de maxamorra que
cada uno t)eb!a
4
ttaman f/ttcn~n~
5
cuanto quer!a, y al nied!o dia {)on{ant.
los todos t)or orden en sus renieras,
c.
sentados, y dbanlos tamales.
cl
,t
E!
los
daba
a
cada
uno
daba,
que
8
c
cuantos
abarcar
con
una
mano,
podia
f
f
~j
si
se
desmandaba
a
tomar
alguno
y
hdtius
dos veces, maltratbanle y tombante ~het d:es
~X~'
los que tenia, e {banse sin nada; esto
hacian los senores t)or consolar a los
pohres, porque en este tiempo ordinab.
riamente hav falta de mantenimientos.
Todos estos. ochodias hailaban y danxaban, haciendo areito t~ombres y muJ
todos juntos, todos muy ataviajeres,
f.
16
dos con ricas vestiduras y joyas; las
g
mujeres traian los cabellos sueltos, anCJ
a.
daban en cabello, bailando y cantando
b.
h
t~
t9
lms hombres;co)nenxaba
~mt~los
con
estc areihombres; comenzaha este
l'
I
2o
c'
r.
to en ;)onicndosc et so), y }M'rscteraban
Il;\10;1('
Traian
cncthastahoradctasnucve.
ctn'art
nutcbas tumbrcras cumo grandes t<ac!tasde tea, y ))ab<annKh"
braseros n tto~ncras, que ardian en c) tnismu patio domtc )'ai)a
)'an. f~n este ha!te o areito an<!aban trabados de tas ornx's,
:d)raxadus, e! brazo det uno asido det cucr))o, como atnaxado.
f! otro asi m!snto de! otro, hombres y muiercs. t.'n <!)a antc~
que tnatasen a la mujer que habia de morir a honra de la diosa .Y<7(!<'tt,
las mujeres que serv!an en et fK que se Uamaban
hacian areito en et patio del mismo tM, y
c<7<tfa~ac<t~!<'<tjt'
cantaban tos !oores y cantares de esta diusa; iban tmtas rudcaK. L.
95
das de la que habia de mo'ir, que iba compuesta con los omamentos de esta diosa; de esta manera cantando y bailando velaban toda la noche, prcdente at dia en que habia de morir; y
en amaneciendo, todos los nobles y hombres de guerra hacian
areito en el mismo patio, ) con ellos bailaba tambin la mujer
que hab!a de morir, con otras muchas mujeres adercxadas como ella. Los hombres !ban por si, baitando delante, y las ntujeres iban tras ellos.
Desque todos asi bailando ttegaban al CMdonde habia de
morir aquella mujer, subianla por las gradas arriba; itegada
arriba, tomabala uno a cuestas, espaldas con espaldas, y cstando asi la cortaban la cabeza, y luego la sacaban el coraz6n y
le ofrecian al sot. Otras muchas cerernonias se hacian en esta fiesta.
CAPITULO
IX.
TLAXOCHMACO.
AI noveno mes ttamaban ~a.v~c/ttMtoco. El primero dia de
este mes hacian fiesta a honra del dios de la guerra, ttamado
//M~</o~f/t//<; ofreciaille en ella tns prmtcras flores de aquel
nno.
K 1..
2
t.
f
e
6
7
g
a.
h.
c.
d.
c.
La nochc antes de esta fiesta ocnpbanse todos en matar raffinas y pcrros para comer, en hacer tamales y
otras cosas conccrnicntcs a la comida.
Luego de mananita el dia de esta fiesta, los satrapas de los idolos compon!anconmuchasftoresa/7t/.c~o~ocAy despus de compuesta la estatu~
de este dios compon!an las estatuas de
tos otros dioscs, con gtuntatdas y sar96
d
e
f
p
a
b
c
d
c
12
~
~
~
6
!7
8
tp
20
ro
tt
f2
f.
a.
c.
tales y collares de flores, y luego componian todas las otras estatuas de los
c~M/M y telpochcales, y en las casas
de los cc~t'MM, y prindpates y maceguales todos componian las estatuas
que tenian en sus casas, con flores.
Compuestas las estatuas de todos los
f
g
a
b
c
2t
22
23
24
f
r
27n
!0y
diosesjuegocomenzabanacomeraquct8
c.
g
t!as
viandas
tenian
de
a.
que
aparejada~
a
J9
~c
la noche pasada, y dende a un )~<co
20
b.
b
~tr
clespus de corner comenzaban una mancra de baile o danxa. la
mat los hombres nobles, con mujeres, juntamentc bailaban, asidos de las manos y abrazados los unes con los otros, cchados
los brazos sobre el cuello el uno del otro; no danxaban a mnera de areito, ni hacian los mcncos como en c! areito, sin't
iban paso a paso al son de los que tanfan y cantaban, los cuales
estaban todos en pie, apartados un poco de los que bailaban,
ccrca de un altar redondo que ttaman Mo~to~~t.
Duraba este cantar hasta la noche, no solo en tos patios
de los c<!M,pero en todas las casas de principales y ~a~~Mole.c; tanian y cantahan con ~ran voceria hasta la noche, y tes
viejos y viejas bpbfan et <'c//t, pero nin~n mancebo ni mpza to
t'cb!a, y si alguno to t)ct~a rastit~tMntc~reciantcntc. Otras muchas ceremonias se hadan, (~tc cstn a la larga en la historia
de esta fiesta.
CAPITULO
X.
X6COTL HUETZ.
AI dcinto mes ttamaban .t<!co~/tM<j<. En el primer dia de
este mes hacian fiesta al dios del fuego ttamado XtM/t~cM~t. o
en esta fiesta cchaban en el fuego vives nutchos
/.tf~7<n</<~w<,
esclaves, atados de pies y tnanos; y antcs (ntc acat)ascn de muSthtttet.77
97
98
en rededor de un gran fuego y gran monton de brasa; asi andando ibanlos arrojando sobre el monton de brasas, ahora uno,
y desde a un poco otro; y el que habian arrojado dejabanle
quemar un buen intervalo, y aun estando vivo y basqucando sacbante fuera arrastrando, con cuatquier ~arabato, y echabanle
sobre el taj6n y abierto el pecho sacbante el corazon; de esta
mancra padecian todos aquellos tristes cautivos. Estat~ el rbol atado con muchas sogas de !o alto, como la jarcia de la nao
esta pendiente de la ~avia; en to alto de l estaba en pie la imagcn de aquel dios hecha de masa que ttaman /~oo/M.
Acabando el sacrificio ya dicho, arremetian con gran impctu todos los mancebos. ()tras muchas ceremonias se hacian,
scgn a la larga esta escrito adelante en esta fiesta.
CAPITULO
XI.
OcHPANtZTL.
AI undecimo mes ttamaban ocA~OMM~t. El primero dia
de este mes hacian fiesta a la madre de los dioses, ttamada 7~<<'otM~oo Toci, que quiere decir nuestra abueta: bailaban a honra de esta diosa, en sitcticio, y mataban una mujer, en gran
sitenciu, vcstida con los ornamentos que pintaban a esta dio~a.
1.,
2
3
5
6
7
8
t,.
c.
(t.
e,
f.
I{.
a.
b.
b
c
d
e
f
g
a
b
~t[
22
23
24
25
26
26
27
28
c
ro de mujeres con ella, especialmente
2
las medicas y partiras, y partianse en
d
30
dos handos y pe!<'aban apcdrcndose
e
~tt
con t)eUas de ~oc/~K y con hojas de
ha dies
Il Itechas
1 1
d h'
de
tunas, y con pellas
hojas
'XXX."
de espadanas y con flores que taman
!2
f.
f
2
f~M~oo/.v<!c/~; este regocijo duraha
~3
g
a.
cuatro dias.
a
i4
t).
Acabadas estas ceremonias y otras
b
5
4
i6
c.
de esta calidad, procurahan que aquec
5
d.
tta
no
entendiese
habia
de
d
6
17
mujer
que
8
e.
morir porque no ttorase, ni se entrise
7
f.
teciese, porque !o tenian por mal a~uef
8
!0
20
ro; venida !a noche en que habia de
9
morir, ataviban!a muy ricamente y hacianla entender que la
llevaban para que durmiese con ella atgn gran senor; y ttevbanta con gran silencio al cu donde habia de morir. Subida
arriba, tomabala uno a cuestas, espaldas con espaldas, y de
presto la cortaban la cabeza, y !ue~o la desollaban y un mancebo robusto vestiase el pellejo.
Este que vestia el pellejo de sta que mataban !!evbante !ne
~o con mucha solemnidad y acompanndote de muchos cautivos al cu de ~Mt~o~ocA~t; alli, ste mismo, delante de //t/.Tt~o~c/t~tsacaba et corazn a cuatro cautivos, y los dcms dejbatos para que los nmtasc el strapa. En este mes hac!a alar<tc el seiior de toda la gente de guerra y de los mancebos que
nunca habian ido a la guerra; a estes daba armas y divisas y
ascn<aban por soldados, para que de alli adelante fuesen a ht
~uerra. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, que
cstan a la larga puestas en su historia.
9
!0
ttt
c.
d.
c
JOO
CAPITULO
XII.
TEOTLECO.
A! duodcimo mes Hamaban teotlcco, que quiere decir la
Hegada de los dioses. Celebraban esta fiesta a honra de todos
los dioses, porque decian que habian ido a algunas partes; hacian gran fiesta el postrero dia de este mes, porque sus dioses habian Uegado.
K. L.
A los quince dias de este mes los mozos y muchachos ettrramaban todos los
t
a.
a
0
altares y oratorios de los dioses, asi los
a
b.
b
i
c,
c
ia
que estaban dentro de las casas como
d.
d
por los caminos y encrucijadas, y por
4
13
hacian
dbantos
e
e.
esta
diligencia que
14
5.
maiz.
6
f.
f
ig5
daban
un
iteno
16
Algunos
7
g.
chiquihuitl
g
de maiz, y a otros dos o tres mazor8
a.
a
17
b.
cas.
b
18
9
o
c.
c
A los diez y ocho dias Uegaba el dios
19
r 1 d.
d
20
que siempre es mancebo, que le !tal~
e.
e
t
tnaban 7"~OMM~MCO~,
este es Titlacdf.
f
*3
MM. Decian que por ser mancebo y
~4 K
g
23
recio caminaba mejor y Hegaba pria
15 a.
mero; luego ofrecian comida en su cu,
16 h
b 2,%
comian y bebian
beb!an y rey aque!!a
aquella noche com!an
27
gocij&banse todos, especialmente los
viejos y viejas que bebian vino por la
,,p
del
dios
decian
lale
Ilehrada
que
y
f
f.
~q
\aban los pies con este regocijo.
Dedionio
Sanet!
E postrero dia
Et
d' de
1
d
este
mes
era
la
MiS!)
~mmcn.
u
i_
pran fiesta porque d!cen que todos los dioses !te)?aban entonces:
h vigilia de este dia, a !a noche, hacian encima de un petatc
tOt
CAPITULO
XIII.
TEPEtLHUTL.
AI dcimo tercero mes llamaban ~~<*<tM< En este mes
hacian fiesta a honra de los montes eminentes que estan por
todas estas comarcas de esta Nueva Espana, donde se arman
nublados; hacian tas imagenes en figura humana a cada uno de
ellos, de la masa que se ttama ~ooW. y ofrecian delante de 'stas imagenes en respeto de estos mismos montes.
t02
K. L.
(APIT'JLO
XIV.
QUECHOLLI.
Hacian ficsta al
At dcimo cuarto mes Uamahan ~MffAo~
dios t!amado .~t.vc<!a~, y en este mes hacian saetas y dardos para la ~uerra
mataban a honra de este dios muchos esclavos.
t
2
If.
3
4
5
6
7
8
9
10
a.
b.
c.
d.
e.
f.
n13
td
15
e.
f
a.
t~
b.
To. <20
d
CAPTUI.O
XV.
PANQUET2ALIZTL.
AI mes dcimo (tuinto Hamaban /H~M/<~<.
En este
mes hacian fiesta al dios de la guerra, /yM<~<7o~ofA~ antes df
esta fiesta los strapas de los idolos ayunaban cuarenta dias
y hacian otras penitencias speras, como era ir a ta media nf~chc, desnudos, a !tevar ramos a los montes.
t
2
3
e.
f.
Dedicatin
Baslhcf'
s~~
e
f
tC
ilt
a.
tos cantares a la tarde y acababan certa
a'
h.
ca de las diez; dmaban estos bai tes y
b
~
5
6
c.
cantos veinte dias.
c
44
d.
A los nueve dias de este mes apad
!S
7
16
R e
e
rcjaban, con grandes ceremonias, a los
f
17
f) f.
')uc habian de matar: pin~bantos de
t0
diverses colores, coinponianios con mu18
g.
g
tr
a.
al
fin
chus papeles;
hacian un areito
a
19
12 b.
con ellos, en el cuat iban una mujer y
b
20
c.
un hombre pareados, cantando y bai21r
c
H
d.
tandn.
22
d
t4
A los diez y seis dias de este mes
e
!<; e.
23
16
f.
comenzaban a ayunar los duenos de
f
2~
los
a
los
diez
nueve
dias
esclavos, y
25
7
y
g
26
i8
a.
comenzaban a hacer unas danzas en
a
b
27
que iban todos asidos de las manos,
IQ b.
28
20
c.
hombres y mujeres, y danzaban cutec
hrpanrln en
pn el
Pl n:ttio
rlpl dicho
rli,.hn ruv
,tnt:th:tn vy tanian unes
unos viebreando
cu; cantaban
patio del
jos entre tanto que !os otros danzaban.
Despus de haber hecho muchas ceremonias, los que hahan
de morir descendian del cu de T~Mt~o~ocA~t, uno vestido con
!os ornamentos del dios P<tMo7,y mataba cuatro de aquellos
esclavos en el juego de pelota que estaba en el patio que l1amaban Teotlachtli; de alli iba y cercaba toda la ciudad corriendo, y en ciertas partes mataba en cada una un esclavo, y
de alli comenzaban a escaramuzar dos parcialidades; morian algunos en la escaramuza.
Despues de muchas ceremonias finalmente mataban cautivos en el cu de Huitzilopochtli, y tambin muchos esclavos; y
en matando a uno, tocaban los instrumentos musicales, y en
cesando tomaban otro para matarle, y en matndo!e tocaban otra
vez, y asi hacian a cada uno hasta acabarlos; acabando de matar estos tristes, comenzaban a bailar y cantar, a corner y a beber, y asi se acababa la fiesta.
106
CAPITULO
XVI.
ATEMOZTL.
En este mes haAI dc!mo sexto mes Hamaban atemoztli.
cian fiesta a los dioses de la pluvia, porque por la m~yor p-trte en este mes comenzaba a tronar y hacer demn"strn~ de a{?ua
y los satrapas de los Tlaloques comenzaban a hacer penitencia y
sacrificios porque viniese el agua.
K. L.
2
d.
e.
g
c
6
y
8
g
Io
iI
1~
13
a.
b.
c,
d.
e.
f.
g
a.
t 10
e.
f
.0
!n
~)
a.
h.
cian sus
Cuando comenzaba a tronar, los ~&trapas de los Tlaloques con gran diligencia ofrecian copa y otros perfumes a sus dioses, y atadas las estatuas
de ellos, decian que entonces venian
para dar agua; y los populares hacian
votos de hacer las imgenes de !os
montes que se Haman tepictli, porque
~on dedicadas a aquellos dioses del
agua. Y a los diez y seis dias de este mes todos !o~ populares aparejaban
ofrendas, para ofrecer a Tlaloc, y estos cuatro dias hacian penitencia, y
abstenianse los hombres de las mujeres y las mujeres de los hombres. Llegados a la fiesta, que la celebraban el
hhno dia de este mes, cortaban tiras
de papel y atabanlas a unes varales,
desdeabajohastaarnba,ehincban!us
en los patios de sus casas y hacian las
imagenes de los montes de /.?oa/, hacianles los dientes de pepitas de calabaza y los ojos de unos frijoles que
se t!a:an oyoco~t, y luego les ofreofrendas de comida y los adoraban
!07
Satumini
d
29
e
Decembfr
'Y~
f
t
2
a
3
b
4
cc
5
d
6
e
7
f
8
g
9
a
r
bu
(1 12
d
e
!6
f
18
b
Spectatio
beate
Marit~V.
g
CAPITULO
XVII.
TITITL.
A! mes dcimo sptimo t!amaban tititl. En este mes hacian fiesta a una diosa que uamaban /foMMt/<'cM~<y t~or otro
nombre 7'OMa,y por otro Co~co~t</t, a honra de esta diosa
mataban una mujer, y desque le habian sacado el corazn, cortbanle la cabeza y hacian areito con ella. Et que iba adelante
ttevaba la cabeza por los cabellos en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baite.
K. L
y
2
c
6
?
8
<)
c.
d.
e.
f.
g.
a.
b.
c.
d.
c
d
e
f
g
a
h
c
d
0
20
21
22
23
24
25
26
27
TO e.
(
f.
t2
a.
t~
de morir.
CAPtm.O
XVIII.
IZCALLI.
AI mes dcimo octavo ttamaban ~faMt. En este mes hac!an
ficsta al dios del fuego que ttamaban .YtM/t/fCH~to 7.t'fo~oH//tn:
hnc!an una imagen a su honra. de gran artificio, que parcoa fjue
cdiaba Hamas de fuego de si, y de cuatro en cuatro anos d1
i<K)
esta misma fiesta mataban esclavos y cautivos a honra de este dios, y agujeraban las orejas a todos los ninos (lue hab(an
nacido en aquellos anos, y dt'antos padrinoi: y madrinas.
K. L.
b
c
d
e
f
g
a
b
c
d
CAP1TULC
XiX.
DIAS NEMONTEMt.
A los cinco dias restantes del ano, que son los cuatro u!timos de enero y el primero de febrero, Hamaban M~tOH<~M<t,
que
quiere decir dias baldios, y tenianlos por aciagos y de mala fortuna hay conjetura que cuando agujeraban las orejas a los
ninos y ninas, que era de cuatro en cuatro anos echaban seis
dias de ncmontcmi, y es !o mismo del bisiesto que nosotros haccmos de cuatro en cuatro anos.
t
2
a
Kstos cinco dias tenian por mal afora
28
b
b
tunadosyaciaKos;dec{anquc!osquc
2f)
c
en c!)os naoan tenian matos sucesos
c
~o
d
en todas sus cosas y cran pobres y nt{4
d 3t 1
e
ttamban!os ~fn. Si cran homc
seros;
5<; ev
m
v
e
r
u
m
brcs Hambantos los M~Mo~Mtf/t,
y si eran mujercs Uambanlas M<'nct7n! No usaban hacer nada en estes dias, por scr
mal afortunados; cspeciatmente se a!)sten!an de renir, porque
decian que los que rentan en estos dias se quedaban siempre
con aquella costumbre; tenian por mal a~uero tropezar en estos dias.
Estas fiestas dichas cran fijas. que siempre se hacian
I
MOVIBLES
fiesta t~Tt'Mc.
cra el ~ran dios; decian que este cra su signo. Como todus
c)tos tenian sus oratorios en ms casas, donde tenian las ima~enes <!eeste dios y de mnchos otros, en este dia compoman c.sta ima~en y ofrecianta pcrfunes y flores y comida, y sacrificaban codornices delante de ella, ar'ancandotas las cabezas. Esto no solamente to hacian los senorcs y principales, pero tnda
la ~ente a cuya noticia venia esta fiesta; y to mismo se hada en
los co/M/< y en todos los cMe.f. Todos oraban y demandaban
a este dios que les hiciese mercedcs, pues que el era todopodcros<
~0 OC/tTt'(!
fiesta ~t01t<('.
En e! stjE~ioque se Hamaha ff r/~/tMt~, en la primera casa
hacian fiesta a tas diosas que Hamahan Ct7<M~~t/'t//tu. Kstas
decian que eran las mujeres que mortan del primer parte decian que se hacian diosas y morahan en !a casa de! sot. y que
cuando reinaha este si~o descendfan a la tierra y herian con
dh'ersas enfermedades a los que tt'paban fuera de sus casas, y
por esto en estos dtas no osaban salir de su< casas. Ten<an edificados oratorios a honra de estas diosas en todos los harrios
donde habia dos calles; los cuales Uamahan C<7n~/<ra//<. por
otro nombre C<7n<o~t<~ox.'
en estos oratorios tenian las im~enes
de estas diosas y en estos dias las adornahan con papeles, f)ue
ttamahan oM<o/<<'<' En esta fiesta de estas diosas matahan
a su honra les condenados a muerte por al. J<ndelito, que cstahan en las crcetes.
La MOt'mo//f.f/0 !M~7
t7;
I~n el si~no ttamado ce <yM<<<Mt~,
en la cuarta casa que se
lIamaha t!o/nt! f/~co/ por ser esta casa nur. ma) afortunada.
matahan en ella los malhechores que estaban presos. y 'amhicn
el senor )ia<ia matar algunos csclavos. por via de supcrsticion
y los mcrcacleres y tratantes hacian alarde o demostracion de
las joya:' en que trataban, sacndotas para ()ue las viesen tu"4
fiesta nt<Kt7'/f.
<~o'/&/<
~t0t't&/<
o pcrsonajes de diversas aves y animales, y decian que huscahan ventura, como esta escrito en et apndice del segundo libro.
Estas fiestas movibles en at~nos anos echan de su lugar
a las fiestas del catendario, como tambin acontece en nuestro
catendario.
CAPITULO
XX.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE HAcfAN EX LASCALEXDAS
DEL PRIMEROMES,QUE SE LLAMABATLCAHUALO,
0 QUAUITLEA.
No hay necesidad en este segundo libro de poner confulacion de las ceremonias idolatricas que en l se cuentan, porque
ellas de suyo son tan crueles y tan inhumanas, que a cualquiera
que las oyere le pondrn horror y espanto; y asi no har m-~
de poner la relacin simplemente a la letra.
En las calendas del primer mes del aiio, que se !)ama)'.t
~MaMt/Ma, y los mexicanos le ttamat~an o//c<n<o/o, el cuat c<
mcnzaha segtiiido dia de febrero, hacian gran fiesta a honra de
los dioses del a~ua o de la ttuvia Hamados r/o/<~Mt'. para esta fiesta buscaban muchos ninos de teta, comprndotos a sus madrcs escogian aquellos que tenian dos remolinos en la cabeza
decian que estos eran
y que hubiesen nacido en Imen si~o
mas agradable sacrificio a estos dioses, para que diesen a~ua
en su tiempo. A estos ninos ttevat~an a matar a los montes
altos, donde ellos tenian hccho \oto de ofrecer; a unos de ct'cs
sacaban los corazones en aquellos montes, y a otros en ciertos lugares de la ta~na de Mexico. H) un lugar Hamahan 7<
/'ft~<H<(!,monte conocido que esta en la ta~una; y a tros en
otro monte que se Ilama 7'<t'/<o. en la misma laguna; a otrcs
en el remotino de la taguna que llamahan /'<n</t//d<t. Gran camidad de ninos mataban cada ano en estos tu~ares; (y) despus de
muertos los cocian y comian.
En esta misma fiesta, en todas tas casas y palacios te\an"9
taban unos palos como \'arate<, en las ~tntas de los cuales ponian unos papeles Uenos de gotas de M<M,a los cuales papcles
Ilamaban OMto~/CMt~;e'to hacian a honra de los dioses det
agua. Los lugares donde macaban los ninos son los siguientes el primero se Hama (?tMMA.~c/ es una sierra eminente que
esta cerra de T!ate!o!co. A los ninos, o ninas que alli matahan ponianlos e! nombre del mismo monte, que es (3t)'K/<<
a los que alli mataban compon!an!os con los papeles tenidos de
color encarnado. Al segundo monte sobre que mataban n~nos
uamaban /oo/~c<
es una sierra eminente que esta cahe Guadalupe ponian el mismo nombre del monte a los ninos que
alli morian, que es loaltcatl, (y) componfantos con unos papeles
tenidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El tercer monte sobre que mataban ninos se llama 7\A=ftc~; es aquel
montecillo que esta dentro la laguna frontero del Tlateloko;
alli' mataban una nina y llambanla pt'~<M.ro('Aporque asi se
Ilamaba tambin el monte por otro nombre; componiania con
unos papeles tenidos de tinta azut. El cuarto monte sobre que
mataban ninos se Uama PovcM/a (y) es un monte que esta en los
trminos de Ttaxcala, y alli, cabe 7~'ArtMfo, a la parte de oriente tenian edificada una casa que Hamaban o~'oM/<<'o//<,
en esta
casa mataban ninos a honra de aquel monte
Ilamabanlos P~como a1 mismo monte, que esta aculla en los trminos cle
~'OMA~o,
Tlaxcala; componianlos con unos papeles rayados con aceitc
<!eulli. El quinto lugar en que mataban ninos era el remotino o sumidero de la laguna de Mexico, ai cuat Ilamaban Pona los que alli morian !!amaban f~o/
el atavio con
/au;
que los aderezaban eran unos atavios que ttamahan <n<o<nMA</! El sexto !ujt;ar o monte donde mataban estes ninos sc
Hama C\!co/ es un monte que esta cahe Chatco Atenco; a los
ninos que alli mataban Hamabantos C'<!ro/ como a) mismo monte, y adcrezhantos con unos papeles tn mitad cotora<tos y la mitad leonados. E! sptimo luRar donde mataban ios ninos cra
un monte que Maman FtOM/~MfMtc,que esta cabe .OtMtAovo.
poman!os el nomhre det mismo monte ataviahanlo. con uno<
papeles (!e co!r)r teonado.
120
Estos tristes ninos antes que los ttevasen a matar aderezban!os con piedras preciosas, con plumas ricas y con mantas y
M<M'~<'jr
muy curiosas y labradas, y con cotaras muy labradas
n]uy curiosas, y poniantos unas alas de papel como ngetes y
tenianlos tas caras con aceite de <!?, y en medio de tas mejittas les pon!an unas rodajitas de blanco; y p<~n!antosen unas
andas muy aderezadas con plumas ricas y con otras joyas ricas, y !!evndo!os en tas andas, !ban!es tanendo con flautas y
trompetas que ellos usaban. Y por donde los Ilevaban toda la
gente Uoraba, cuando ttegaban con ellos a un oratorio que estaba junto a Tepetsinco, de la parte del occidente, a! cuat ttamaban Tos6can; alli los tenian toda una noche velando y cantbantes cantares los sacerdotes de los idolos, porque no durmiesen. Y cuando ya Hevaban los ninos a los lugares a dondc
los habian de matar, si iban itorando y echaban muchas tgrimas, alegrabanse los que los vc!an llorar porque decian que
t'ra senal que ttoveria muy presto. Y si topaban en el caminf)
atgn hidropico, tenianlo por mat agero y decian que eUo~
impedian la ttuvia.
Si alguno de los ministros del templo, y otros que ttam:.
t)an Ma~MacM~/tM,
y los viejos, se volvian a sus casas y no !!cj~aban a donde habian de matar los ninos, tenianlos por infme-*
e indignos de ningun oficio pbtico de alli adelante, llamandotos tMocaM/tMf,
que quiere decir dejados.
Tomaban pronstico de la ttuvia y de la hctada del ano de
la venida de atgunas aves y de sus cantos; hacian otra crueidad
en esta misma fiesta, que todos los cautivos los Hevaban a un
templo que Ilamaban /<~to. del dios 7\ff, y en este lugar.
despus de muchas ceremonias ataban a cada uno de ellos sobre
una piedra como muela de molino, y atbantos de manera que
pudiesen andar por toda la circunferencia de la piedra, y da
t'antos una espada de palo sin navajas, y una rodela, y ponianles pedazos de madero de pino para que tirasen; y los mismos que tos habian cautivado ihan a pelear con ettos. con espadas y roddas, y en derrocandotos ttevbantos tuego al iugar de)
t2t
sacrificio, donde echados de espaldas sobre uns piedra de altura de tres o cuatro patm)s, y de anchura de pa!mo y medio
en cuadro, que ellos ttamatan tchcatl, tombanlos dos por los
pies y otros dos por las manos, y otro por la catjeza, y otro con
un navajn de pedernal con un gotpe se !o sumia por los pechos, y por aquella abertura metia la mano y le arrancaba el
corazn, el cuat luego le ofrecia al sol y a los otros dioses, senatando con el hacia las cuatro partes del mundo; hecho esto
echaban el cuerpo por las gradas abajo, y iba rodando y dando golpes hasta ttegar abajo; en ttegando abajo tombate el
que le habia cautivado, y hecho pedazos le repartia para comerle cocido.
EXCLAMACION
DEL AUTOR
No creo que haya corazn tan duro que oyendo una crueldad tan inhtimana, y mas que bestial y endiablada, como la que
arriba queda puesta, no se enternezca y mueva a lagrimas y
horror y espanto; y ciertamente es cosa lamentable y horrible
ver que nuestra humana naturaleza haya venido a tanta tmjcza y oprobio que los padres, por sugest!n del demonio, maten
y coman a sus hijos, sin pensar que en ello hacian ofensa nin~ina, mas antes con pensar que en ello hacian gran servicio a
sus dioses. La culpa de esta tan cruel ceguedad, que en estos desdichados ninos se ejecutaba, no se debe tanto imputar
a la crueidad de los paclres, los cuales derramando muchas !agrimas y con gran dolor de sus corazones la ejercitaban, cu.tnto al crudetisis!mo odio de nuestro enemigo ant!qmshno Satanas, el cual con matign!sima astucia los persuadto a tan infernal haxana. ;()h senor Dios, haced justicia de este cruel cnen)igo, que tanto mal nos hace y nos clesea hacer
tQuitadtc,
senor, todo el poder de empecer!
tM
CAPITULO
XXI.
Y SACRIFICIOS
DE LASCEREMONIAS
QUEHAcfAN EN EL SECUNDO
MESQUE SE LLAMABATLACAXIPEHUALIZTLI.
En el postrero dia del dicho mes hacian una muy solemnc
fiesta a honra del dios ttamado Xipe T6tec, y tambien a honra
(te ~MtAM~ocA~t. En esta fiesta mataban todos los cautivos,
hombres y mujeres y ninos; antes que los matasen hacian muchas ceremonias que son las siguientes: La vigilia de la fiesta, despues de medio dia, comenzaban muy solemne areitc y velaban por toda la noche los que habian de morir en la casa que
llamaban calpulco. Aqui los arrancaban los cabellos de medio de la coronilla de la cabeza; junto al fuego hacian esta ceremonia. Esto hacian a la media noche, cuando soHan sacar
sangre de las orejas para ofrecer a los dioses, to cual siempre hacian a la media noche. A la alba de la manana ttevhantos a donde habian de morir, que era el templo de ~M<~talli los mataban ios ministros del templo, de la ma~oc/~t:
nera que arriba queda dicho, y a todos los desollaban y por
esto Ilantaban la fiesta //oco.rt~<'Aa/t.T~,que quiere decir desollamiento de hombres; y a ellos los !!amaban .n~M! y por
otro nombre /o/o~c<t: !o primero quiere decir, desollados, !o
secundo quiere decir los muertos a honra del dios T6tcc.
Los duenos de los cautivos los entregaban a los sacerdotes
ahajo al pie del cu, y ellos los Ilevaban por los cabellos cada
uno al suyo, por las gradas arriba; y si alguno no queria ir
de su grado, ttevbante arrastrando hasta donde estaba el tajun de piedra donde le habian de matar, y en sacando a cada
une de ellos el corazn, y ofrecindole como arriba se dijo,
tuego le echaban por las gradas abajo, donde estaban otros sacerdotes que los desollaban. Esto se hacia en el cu de //Mt~7o/*ofA//t. Todos los corazones despues de haberlos sacado y
ofrecido los echaban en una jicara de madera, y Ilamaban a
los corazones (/MOM/<MO<t,y a los que morian despus de sat23
Cuando iban a acuchillar a los va dichos hacian una procesin muy sotemne, de esta manera: sat'an de to alto del fM que
se Hamaba /<<
muchos sacerdotes, aderexados con ornamentos que cada uno representaba a uno de los dioses; eran en ~ran
numro, iban ordenados como procesion (y) dctras de to<!os iba~
tes cuatro, dos titres y dos a~uitas, que cran hombres fucrtes; iban haciendo adonanes de pe!ea con la espada y con la
rodcta, como quien escrime, y en lIeg-ando abajo iban hacia
donde estaba la piedra como muela donde acuchillaban los rautivos, y rodebanta todos y sentbanae en torno de ella. a)~f'
redrados, ( ) en sus t'c/'o/<vque lIaman quechol icpalli estahan
todos ordenados. E! principal sacerdote de aquella ficsta. (lue
se ttamaba loallaoa. (2) se asentaba en el mas honrado )n~ar,
porque ! tenia car~o de sacar los corazones a aquellos que alli
morian y en estando sentados comenzaban luego a tocar f tauE'-tos que
tas, trompetas, caracoles, y a dar sHbos y a cantar
cantaban y tan!an llevaban todos banderas de pluma blanca s<
hre tos hombros, en sus astas tardas, y sentbanse todos ~'rdenadamente en tomo de la piedra, algo mas lejos que los sacerdotes. Estando todos sentados venta uno de los que tenian
cautivos para matar, y tra{a a su cautivo de los cabellos, hasta la piedra donde le habian de acuchillar alli le daban a hcher vino de la tierra o /'K/fr< y como et cautivo recihia la iirara del ~M~crcalzahala contra el f'ricntc y contra el septen:D"n.
y contra el occidente y contra et mcdiodia, como ofrccicndfta
hacia las cuatro partes det mundo: tue~o
hebia. no con ta
jicara sino con una caua bueca. ctiu}'~tt<t(~,v tueco \cn)rt un
sacerdote con una codorniz y corthate la cat)exa. arrancandnscta delante del cautivo que babia de morir, y !ue~o et misuio sacerdote tomat)a la rodeLa a! cautivo y tevanthata hacia arri)~.
y !ue~o la codorniz (a la) que habia cortado la caheza ec~~~)ala atras de s!: hecho esto tue~o hacian subir at cautivo sobre la
tt).)){<' a)Mtrta'to<).
(2).Rrni Sitoconttattscrihi" ~'t//(t!M' "hcttcttor<)ela n'~hc". V
Histoire('encrt (tesChosesde la \<')nc))e Ks)MtRnc.
paR &)
125
piedra redonda, a manera 'te muela, y estando sobre la piedra el cautivo venta uno de los sacerdotes o ministros del tempto, vestido con un cuero d< oso, e! cual era como padrino de
!os que alli morian. y tomabt una soga, la cual salia por el ojo
de la muela, y atabale por la cinta con ella. Lue~o le daba
su espada de palo, la cual fn !u~ar de navajas, tenia plumas
(le aves pegadas por el corte, y dbate cuatro garrotes de pino con que se defendiese y con que tirase a sus contrarios. Kt
dueno del cautivo, dejndote de sta manera ya dicha sobre ta
piedra, ibase en su lugar y desde alli miraba !o que pasaba co~
su cautivo, estando bailando. Luego los que estaban aparejados para la pelea comenzaban a petear con el cautivo de uno en
uno. At~nos cautivos que eran valientes cansaball a los cuatro peleando, y no le podian rendir. Luego venta otro quin<u. que era izquierdo, el cuat usaba de la mano izquierda pcr
(lerecha: ste le rendia y quitaba las artnas, y daba con l en
tierra; luego venfa el que se ttamaba looallna, y le abria los
pechos, y le sacaba el corazn.
Algunos de los cautivos, vindose sobre la piedra atados,
luego desmayaban y perdian et n!mo. y como desmayados y
desanimados tomaban las armas, mas tuego se dejaban vencer
y tos sacaban !os corazones sot)rc la piedra. Algunos cautivos
habia que luego se anMrteoan. como se veian sobre la piedra
atados cchhanse rn el sueto. sin tomar arma nin~ma. descan(!o que tue~o les matasen, y asi les tomatta ecttndotos de cspaidas sobre la orilla de la piedra a()ue! ttamado /fM//o<mo.
abrfante los t~ecitosy sacand" c) roraxon ofrectatc at sol y cchahate en la jicara de mariera. !uc~u
"tru sacerdotc tomatta
un canuto de cana ttueca. y metiato en el a~ujero por donde le
habian sacado el corazon, y tinendota en la sandre, tomt)a)a
a sacar y ofrecia aquetta sangre al sot; luego vema el dueno
de! cautivo y recibia la sangre del cautivo en una jicara borda<ta de plumas toda la orilla; en la misma jicara iba un canmu
tambien aforrado con plumas; it)a luego a andar las estaciones,
visitando todas las estt uas de los dioses por los templos y por
)z6
pn la Ruerra.
t28
CAPITULO
XXII.
DE f.ASFIESTASY SACMIFCIOS
Df
QUK H.\( fAXEX EL POSTRERO
HKLSEGt'XDOMKS.r.t'E :'F.t)E( Tr.ACAXH'HHtAUXTLI.
En el poatrcro d!a del secundo mes. que se Uamaba tlaca.n~f/:t<o/<t. hacian una fiesta que Hamaban ayacac/~t.ro/o, en
c! templo lIamado lopico.
En esta fiesta los vecinos de
aquet barrio cstaban cantando sentados y (aman sonajas tod'~
un dia, en el dicho templo, y ofrecian flores en et mismo tempto. Estas flores (lue se ofrecian cran como pritmdas porque
cran las primeras fjUe nadan aque! ano, y nadie osaba o!er flor
mn~una de aquel ano hasta que se ofreciesen, en el templo va
dicho, las primicias de las ftorcs.
!~n esta fiesta hacian unes tama)cs que se llamaban /.?o~c/OM<o/t. hechos de bte<tos o cenixos: principalmente hacian
'tn'< tanittos los del barrio Xamadf) Coo/~oM.y los ofrecian e')
c! mismo c~, deh'ttc de la diosa que ellos !!amaban Coo~tff.
por otro nombre C~a//o~/<!t!0~. a la cual estes maestros de hacer flores tenian gran devncit'tn. I~n esta misma fiesta escondian en at~una cuc\a )<.s cueros de i"s cautivos que habian
(!eso!)ado en la fiesta pasada, porque ya estaban harto;' de tra<rtf's vpsttdns n~rque ya hed!an; xtttunos enfermos de sarna
o de tes njos, hacian promesa de ir a avudar a osconder cstos pc
ilejos, por<juc 'os cscundian con pr'x'esion y cun mucha solem:)idad, ihan cstos enfermas a esta proccsicn p~r sannr de su~
otfcrmedndes, y dicen que at~unus de e))cs sanahan y atrihuian
)" a esta proct ion y dev'K'Inn que tcnian.
Con ~ran(t).. ceremunias se conchna esta fiesta. y con pran')es ccremonit se !a\ahan los que ttabian traido )os pcHej~
vosttdn' t<ts<fenns de !<~scautivos y tudos los de su casa, no
se banaban ni !a\ahan las cabezas hasta la conclusion de la
fiesta, casi por espacio de veintc dias: hccho lo dicho !avaban.
banabanse ellos v )')S de su casa; los ()ue habian traido los pcHejos vestidos avabanse alli eu et <. con a~ua mezclada con
~*h*<An).~
!f)
J3o
CAPITULO
XXIII.
</N(;ut7nnWde harina de t/<f'f que ettos Itaman ~ntoW; otro f/nf/;<)'A: con mtix tostado, revue))' con fri{otes; cortaban un canuts d- maix verdc y bencbiante de todas a<)uet)as viandas. to)n:mdo de cada cosa un po<n)ito.y ponian aquet canuto sobre las
cspa)d::s de !a rana como ()ne le Hcvaba a cuestas; este hac!an
cad:' ono en su casa, por esto Hamahan esta fiesta ~n~oot
y
a
la
la
<ar(!e.
Hevaban
tfxtas
eSt:.s
comidas
a)
<
de
dcspues.
diosa de !')s mantcnnuicntos !!amada C/nf~'!<7// y alli andaban a ta tchatina C(tn cHo. y to comian todo.
En esta fiesta ttevaban tas mazorcas de ma!x clue teman ffnardadas para semiUa. al < de C/n'~cc<!< y de Cut/<?c/ para
que alli se hiciesen ttenditas; Hevahan las mazorcas unas nmchact'as v!r~enes a cuestas, emuehas en mantas, no mas de sicte
mazorcas cada una; echaban sobre las niazorcas ~otas de aceite
de t<t. y en\o!\ !antas en papeles. Las doncct!as nevaban todos
los hraxos emp!umados con pluma colorada, y tambien las piernas; pomanlas en la cara pex derretida que ellos !!aman c/M~o/'o~. ~alpicada cnn mar~aK'ta. Cuando ihan por et camino iban
con ellas mncha pente, rodeada de ellas, y todas las iban mirando
sin apartar los ojos de eias, y nadie osaba habtartas, y si por
ventura a)~un ntanrebo travieso las decia at~una palabra de requiebrf, respondta at~una de las viejas ~ue iban con ettas "y
tu, ~cobardc, !)ab)as bisono? ~tu habip.s de haHar? Piensa en
c6mo ha~as al~una itaxana para que te quiten la vedija de los
cabc)!os que traes en el coyote, en snat de cobardc y de nombre
para poco, cobardc, bisono: no habias tu de ttabtar atnn, tan mujcr res como yo: nunca bas sa!i< detras ci fue~o!" De esta
mancra CAtimuiaban a los mancebos para que procnrascn de s"rr
csforzados para tas cosas de la ~ucrra; y a~uno de los manrct'f~s que tomaba por si esta rcprchcnsin, respondta diciendo:
"Mny bien esta dicho senora; yo to reciho en merced, yo har
)o que
ni. manda e ri donde ha~a at~una cosa por donde me
tendre cuidado, querria mas dos cacaos
ten~n por hombre.
que a \"s y a vucstro )inaje, p<~neosde !odo en la barrira, rascaos la barrira y poneos la una piema sobre la o.fa, y echaos
~2
a rodar por ese polvo; alli est una piedra spera, daos con ella
en la cara y en tas narices para que os satga sangre, y si mas
quisiredes, agujeraos la garganta con un tizon para que escupis por alli Ruegoos que caHis y os pongis en vuestra paz".
Aunque de esta mancra respondian a la mujer que !o rcprcndia,
era por mostrar nimo, que bien quedaban lastimados los mancebos de las palabras de la mujer que habia reprendido, y despus dec!an entre s! "ofrzcoh al diablo, la bellacona, y cmo
nos ha reprendido tan de agudo, que nos ha lastimado el corazon
con sus palabras! Amigos, menester es que vayamos a hacer alguna cosa con que nos tengan en algo".
Despus que habian !!evado al cu las mazorcas de maiz volvianlas a sus casas, echbanlas en el hondn de la troje, decian
que cra el corazn de la troje, y en el tiempo de! sembrar, sachanlas para sembrar; el maiz de ct!as servia de semilla. Esta
fiesta hacian a honra de la diosa llamada C/ttCOM!rf<!o/la cual
imaginaban como mujer y decian que ella era la que daba los
mantenimientos del cuerpo, para conservar la vida humana, porque cualquiera que le faltan los mantenimientos se desmaya y
muere. Decian que ella hacia todos los gneros de maiz, y todos
los gineros de frijoles y cualesquiera otras tegumbrcs para comer y tambin todas las maneras de chia, y por esto la hacian
fiesta con ofrendas de comida y con cantares y con bailes, y con
sandre de codomices; todos los omamentos con que la adcrexaban cran t~ermcjos y curiosos y labrados; en las manos la ponian
canas de ma!z. De esta manera acabahan ta fiesta de esta diosa.
y cnmenxaban con danzas la fiesta que se si~ue.
tjj
CAPTULO
XXIV
DELQUINTOMES
DE LA FIESTAQUESE HAC~AE:<LASCALENDAS
TXCATL.
QUESE LLAMABA
AI quinto mes Hamaban <<c<
En este mes hacian fiesta
y pascua a honra del principal dios, Hamado 7'c~fo~t~oco, por
otro nombre 7't~ocdMOM,y por otro ydo/ y por otro T'~of/t//t, y por otro yYcMto/.?<Mt/
En esta fiesta mataban un mancebo, muy acabado en disposicin, el cual habian criado por espacio de un ano en deleites,
En matando
(pues) decian que era la imagen de T~co~oco.
al mancebo que estaba de un ano criado, luego ponian otro en
su lugar para criarle por espacio de un ano, y de estos tenian
muchos guardados para que luego sucediese otro a! que habia
muerto. Escogianlos entre todos los cautivos, los mas gentiles
hombres, y tenianlos guardados los co/r~KM; ponian gran diligencia en que fuesen los mas habiles y mas bien dispuestos
que se pudiesen haber, y sin tacha ninguna corporal. AI mancebo que se criaba para matarle en esta fiesta ensenabanle con
gran diligencia que supiese bien tancr una flauta, y para que
supiese tomar y traer las canas de humo y las flores, segtt
que se acostumbra entre !os scnorcs y palacianos; y ensenbanic
a ir chupando el humo, y oliendo las flores, yendo andando,
como se acostumbra entre los senores y en palacio.
Estos mancebos, estando aun en et poder de los fa/~t.v~MM
y antes que se publicasen por diputados para morir, tenian gran
cuidado los mismos fo/~t.t'~M~ de elisefiarles toda huena crianza,
en hablar y en satudar a los que topaban por !a calle y en todas
las otras cosas de buenas costumbres, porque cuando ya cran senatados para morir en la fiesta de este dios, por espacio de
aquel ano en que se sabia de su muerte. todos los que le veian
le tenian en gran reverencia y le hacian grande acatamiento. y le
adoraL~n besando la tierra y si por el buen tratamiento que
le hacian en~ordaba, dabante a heher agua mezclada con sal,
para qu<*se parase cencenf).
134
Luego que este mancebo era diputado para morir en la {testa de este dios, comenzaba a andar tanendo su flauta pur las
calles, con sus flores y su cana de humo tenia libertad de noche
y de dia de andar por todo el pueblo, y andaban con l, acompaiiandole siempre, ocho pajes ataviados a manera del palacio.
En siendo pub!!cado este mancebo para ser sacrificado en la
pascua, tue~o el senor le ataviaba, con atavios curiosos y preciosos
porque ya le tenia como en tugar de dios, y entintbante todo e!
cuerpo y la cara; emptumbante ta cabeza con plumas hlancas
de ~ttina, pegadas con resina; crLba los cabellos hasta la cinta;
despus de haberle ataviado de ricos atavios, ponianle una guirnalda de flores que llaman t~!n.rf!c/!t~, y un sartal !arKo de las
mismas colgado desde el nombre al sobaco, de ambas partes;
ponfantc en las orejas un ornamento como zarcillos de oro; (y)
ponianle al cuello un sartal de piedras preciosas: colgban!e un
joyct de una piedra preciosa btanca, que cot~aba hasta el pecho;
ponianle un barbote largo hecho de caracol marisco; llevaba a
las espaldas un omamento como botsa de un palmo en cuadro,
de ticnzo blanco, con sus borlas y flocadura, ponianle tambicn
en los brazos, encima de los codos. en tos morcillos de los brazos
unas ajorcas. de oro, en ambos braxos pomantc tambien en las
munecas unos sartales de piedras preciosas que ellos ttaman
nt0ft<f.r~ que te cubrian casi todas las munecas basta el c<xto:
cubnante con una manta rica, hecha a manera de rett. con una
ftocadura muy curiosa por las orittas; poniante tambin cenida
una pieza de ticnxo muy curiosa que ellos usaban para cubrir las
partes bajas, que ttamaban !na.r~/a// y las extremidades de este
!na.r//o~ eran muy lahradas en tanta anchura como un patmo. de
~<xtoel ancho det tienxo; cot~ahan estas extremidades por h parte dctantera casi hasta la roditta. Pomanle tambin unos ca'cabc!es de oro en tas piernas, que it)a sonando por dondequiera <)ue
iba; pt~niante unas cotaras muy pintadas. muy curittsns. que h<
)tamat)an <)f<Muo!<r. De e~ta manera ata\ia!)an (a~ este mancetx) que habian de matar en esta fiesta.
Estos eran los atav'os dct prindpio (tel ano: vcmtc 'h:~ mes
'35
'39
CAPITULO
XXV
tado o poco menos y tan ~ruesos que dos hombres apenas los podian abra7ar. El strapa que habia ofrecido el incienso, acahado
su oficio entrbase en et Co/wcfOf, que era como sacristia, y alli
ponia sus ornamentos. Luct{o comen~aban tos Mttrapas a ofrecer
Jetante del hogar una~ bf)!it!asde mssa, rada M ofrecia cuatro;
poniantas todas sobre los ))ctate<! de tut~'a*~ y ponianlas con
~ran tiento para que no se rodasen ni meneat-en, y si se rodaba
at~una de aquellas hohs los otros acusbante de ~ue!!a cu!
porque habia de ser castigado por ella, y asi estaban con ~ra'tdc
atencion mirando a cada uno como ponia su ofrenda, para acusarte; a estas bolitas llamaban M<'M<~o~o//<;
y otros ofrecian cuatro tomates o cuatro chiles verdes. Miraban tambin mucht~ x
los que ofrecian, si traian atguna cosa de suciedad en sus n~
tas, como atgn hilo o paja, o cabello o pluma, o pelos, y al tad
luego le acusaban y habia de ser castigado por ello; mirabase
tambin mucho si at}!uno tropezaha o caia, porque luego acusa)<an at tal, porque habia por ello de ser castigado. En estos
cnatro dias de su ayuno, juntamente con cuatro noches, todos
andaban con mucho tiento por no caer en la pena del castigo..
Acabado de ofrecer cada dia, venian unos viejos que !tama!)an gfo~<M'M<7~M,
los cuales traian las caras tenidas de negro,
trasquitados, satvo en la corona de la cabeza que tenia los cattettos tarons at rvs de los ctrigos Estos cogian la ofrenda y
dividianta entre s! todos estos cuatro dias. Esta era la costumhrp dp todot los satrapas. y de todos los f< que cuando ayunahan cuatro dias antes de ta mdia nochc una hora despertaban
y tanian cornetas y caracoles y otros instrumentos. como tanen~!c a '"a't'ncs. Fn hnh!<*ndntanido a maitines. tue<?o to<ios se
tevantatMn. y desnudos. sin ninguna cot)ertura. iban a donde estat~an tas puntas de maRuey que el dia antes hahian cortado y
traido para aquel efecto, con pedazos del mismo maguey; y en
cortando las puntas de maguey. luego con unas navajitas de piedra se cortaban las orejas. y con la sandre que de ellas salia
ensangretttaban las puntas del maguey que tenian cortadas y tambicn se ensan~rentaban tos rostros. Cada uno ensan~rentaha
S~tte
'45
t. tu
46
los satrapas con sus ornamentos acostumbrados, una jaqueta debajo y encima de ella una manta delgada, transparente, que se
llama oyoM~~M~ttM~,
pintada de plumas de papagayo aspadas o
cruzadas. Despus de esto, ponianle a cuestas una flor de papel
grande fruncida, redonda a manera de rodela, y despus le ataban al colodrillo unas flores de papel tambin fruncidas, que
sobraban a ambas partes de la cabeza a manera de orejas de
papel, como medios circulos; tentante la delantera de la cabeza
con color azul, y sobre el color echaban margagita: Ilevaba
este strapa colgando de la mano derecha una talega o zurron
hecho de cuero de tigre, bordado con unos caracolitos blancos a
manera de campanitas que iban sonando los unos con los otros
a la una esquina del zurron iba colgando la cola del tigre, y a la
otra los dos pies, y a la otra tas dos manos en este zurron
ttevaba incienso para ofrecer y este incienso era una yerba que
se Hama yiauhtli, seca y molida; delante de este strapa, iba un
ministro que Ilaman quacualli, y Uevaba snbre e! !tombro un.).
tabla de anchura de un pahno y de largura de dos brazas; a
trechos iban unas sonajas en esta tabla, unos pedazuelos rollizos y atados a la misma tabla y dentro de ella, que iban
sonando los unos con los otros; esta tabla se llamaba aYacocAtcoMa~~t. Otros ministros iban delante de este strapa; !!eva
ban en brazos unas imgenes de dioses, hechas de aquella goma
que salta y es negra y ta Uaman M~t; llamaban estas imgenes
M~c~o que quiere decir dioses de ulli. Otros ministros Hevaban
en brazos unos pedazos de copal, hechos a manera de panes de
azcar, en forma piramida! cada uno de estos pedazos de copal
ttevaba en la parte aguda una pluma rica que se llamaba <~<<
puesta a manera de penacho, Uambanta esta pluma ~:<r~a/)?ttyooatM/ Estando ordcnados de esta manera, tocaban las cornctas y caracoles, y tuego comenxaban a ir por su camino adclante; esta procesi6n se hacia para Hcvar a los que habian hecht)
a!gun defecto de los que se dijeron atrs, a! lugar donde los habian de castigar, y asi los ttevaban presos en esta procesi6n
ttevbant~s asidf's por los cabc!tos dct coyote, para que no se
Y 49
dondos, a manera de bolillas y luego daban al strapa un garabatitto tenido con azut; con *ste garabato tocaba a cada una
de las bolillas, y en tocando hacia un ademan como retrayendo la ntano, y daba una vuelta, y tuego iba a tocar la otra y
hacia to mismo, asi tocaba a todas cuatro, con sus voltezuelas hecho esto senibratia incienso sobre las esteras, de aquello
que ttaman \<oM/t//<; scmbrado el incienso, dbante luego la
tabla de las sonajas y comf~nzaba a hacer sonido con ella, menandola para que sonasen los palillos que en medio cstaban
incorporados o atados. Hecho esto luego se comenzaban todos
a ir a sus casas y monasterios, y a los castigados ttevaban a sus
casas; tuego se descompon!an de los omamentos que iban compuestos y se sentaban, y luego a la noche comenzaban la fiesta,
tocaban sus f<OM<M~My sus caracoles, y los otros instrumentos musicales, sobre el cu de 7~<Mo<y cantaban en los monasterios y tocaban tas sonajas que suelen traer en los areitos; de
todos estos instrumentos se hacia una mitsica muy festiva y
hacian velar toda aquella noche a los cautivos que habian de
matar el dia siguiente, que los ttamaban imgencs de los Tlaloque; Ilegados a la medianoche, que ellos Ilamaban YooW~,
comenzaban luego a matar a los cautivos. Aquellos que primero mataban decian que eran el fundamento de los que eran
imagen de los T'/o/Mf, que iban aderezados con tos ornamentos de los mismos Tlaloquc, que decian eran sus imagenes, y asi
ellos morian a la postre. ibanse a sentar sobre los que primero
habian muerto. Acabado de matar a stos, tue~o tomaban todas las ofrendas de papel, y plumajes y piedras preciosas y
f/t<<N<t/c.t, y tos ttevahan a un lugar de la ta~tna que ttaman
Pantitlan, que es frontero de las atarazanas. Tambin ttevaban los corazones de todos los que hahian muerto, metidos en
una olla pintada de azu! y tenida con ulli en cuatro partes; tamhin los papeles ihan todos manchados de //<. Todos los que
estaban presentes a esta ofrenda y sacrificio tenian en las manos aquella yerba que Haman <<!Aya~. que es casi como ajenjos de Castitta. y con cttos estaban ojeando, como quien ojea
tnosca;; sobre sus caras y de sus tujos, y decian que con este
ojeaban los gusanos, para que no cntrascn en los ojos, para
clue no se causase aquella enferrnedad de los ojos que ellos ttaman
Tamt.tocMt~ooo/t-c~t; otros tnctian esta yerba en las orejas
bin por \!a de supcrsticion otros traian esta yertMtempunada,
o apretada en et puno.
Uegados cou louas sus ofrendas y con tos corazoncs de to~
muertos metianse en una canoa grande, que era de) senor, y lue);o comenzaban a remar con gran prisa; los remos de los que
remaban, todo~ iban tenidos de azul; tambin !(~ rcmos it~an
tnanchados con ?. Llegados al lugar donde se habta de hacer
la ofrenda, el cuat se Ilamaba ~'on~au, metian la madera (la
canoa) entre muchos maderos que a!!f estaban hincados, en
cerco de un sumidero que aili ha!j).i, que Hamaban o~oc, entrando entre los maderos tueRo los strapas comenzaban a tocar sus cornetas y caracoles, puestos de pie en la proa de la
canoa; luego dat~an al principal de ellos la olla con los corazones y !ue~o los echaba en me(Ho de aquel espacio, que estat~a entre los maderos, que era aquel espacio que tomaba aquella
cueva donde el a~ua se sum!a. Dicen que echados los corazones se atborotaha et agua y haoa olas y cspumas; echados
los corazoncs en el a~ta. echaban tamhin tas piedras precinsas y los papeles de la ofrenda, a los cuates llamaban /t'/f/<M!
atbantos en to alto de los madres. ()ue alli estahan h:ncados:
tambien cot~aban algunos de los tAa/f/u/n~~ y piedras preciosas en los mismos papetes. Acat)ado todo este satian-~
de entre los tnaderus. !uc~o un s:'ur:q~ tumaba un incens:tri<.
a mancra de caxo y pon!a en l cuatro de aquettos papeles que
ttamaban <<c/<M< y encendtatos, y estando ardiendo ttaoa ur
ademn de ofrecer donde estaba el sutnidero, y luego arronzaba el incettsario con el pape) ardiendo hacia el sumidero. Hecho aquett votvia la canoa hacia tierra, y comenzat)an a reniar y a~uijar hacia tierra donde ttamau 7t'/aMM!()~o. que era
el puesto de las canoas; tue~o todos se banaban en el mismo
tu~ar de alli ttevaban la canoa a donde la sotian guardar.
'53
Todo !o sobre dicho se tncia desde mdia noche arriba, hasta que amanecia. Al romp<r de la manana, y todas las cosas
acabadas, todos los strapas se ihan a lavar a los lugares donde ellos se sotian lavar; alli se lavaban todos con agua, para quitar la cotor azut, solamente la delantera de la cabeza, y asi alguno de los strapas o ministros (te los idolos que estaban acusados y habian de ser castigados, entonces cuando se tavaban,
con et agna azul, le traian y le castigaban como los arriba <
chos. Hecho esto luego se iban a su monasterio y sacaban todas las esteras de juncos verdes que habian puesto, y las echaban fuera del monasterio, detrs de la casa. Estas son las ceremonias que se hacian en la fiesta que se ttamaba etzalqualiztli.
CAPITULO
XXVI.
DE LA FIESTAY CEREMONAS
QUESE HACiANEN LASCALENHAS
TECUILHUITONTLI.
DELSPTMOMES,Qt K SE LLAMABA
Al sptimo mes llamaban ~fct7At'/ot!~t. En este mes hacian fiesta y sacrificios a la diosa de la sal ~ue llamaban t/<
/oc<7:M< era la diosa de los que hacen sal decian que era hermana de los dioses de la pluvia y, por cierta desgracia que hu'
bo entre ellos y ella, la persiguieron y desterraron a las aguas
saladas, y alli invento la sal, de la manera que ahora se hace,
con tinajas y con amontonar la tierra satada. y por esta invencion la honraban y adoraban los que (ratahan en sal.
Los atavios de esta diosa eran de color amarillo, y una
mitra con muchos ptumajes verdes f)ue salian de ella, como penachos altos, que del aire resplandecian de verde, y tenia las
orejeras de oro muy fino y muy resplandeciente, como flores
de calabaza. Tenia el /n<t~!7tabrado, con olas de agua estatM
bordado el huipil, con unes f/ta/c/n/nn/fA pintados; tenia las naguas labradas de la misma obra det AMt~tV,tenia en las gar-
54
K~ntas de los pies atados cascabeles de oro, o caracolitos btan(f)s, estaban engeridos en una tira de cuero de tigre; cuando andaha hac!an gran sonido. Los cacles o cotaras que ttevaba
cran tejidos con atgodon y los botones de los cacles o cotaras
tambin eran de atgodon~ y las cuerdas con que se ataban tamhin eran de atgodon ftojo. Tenia una rodela pintada con unas
hojas anchas de la yerba que se ttama a<~MOMO. Tenia la
rodela colgando unos rapacejos de plumas de papagayos, con
flores en los cabos, hechos de pluma de guila; tenia una flocadura hecha de pluma pegada de M~-ro~,tambin plumas del
ave que se ttama ~o~M<M,
y otras plumas de ave que se iiaman
tcox6lotl. Cuando bailaba con estos aderezos iba campeando
la rode!a; ttevaba en la mano un baston rollizo y en !o alto como un palmo o dos ancho, como paleta, adornado con papeles
goteados de ulli, tres flores hechas de papet. una en cada tercio; tas flores de papel iban Menas de incienso, junto a tas ft<
res iban unas plumas de M~a~t cruzadas, o aspadas; cuan(to bailaba en el areito ibase arrimando at haston y a!zndo!e
at compas del baile.
Diez dias continuados bailaba en el areito, con mujeres qu<tambin bailaban y cantaban por alegrarla; eran todas las que
hacian sal, viejas, mozas y muchachas. Iban todas estas mujeres trabadas tas unas de tas otras con unas pequenas cuerdas, la una asia del un cabo de la cuerda, la otra del otro.
y asi iban bailando; llevaban todas guirnaldas en las cabezas.
hechas de aquella yerba que se llama tJ/OM~yo~, que es casi
como ajenjo de Castilla. Ht cantar que cantaban, decianlo en
tipte muy alto; iban algunos viejos delante de ellas, guindo!a<
rigiendo el cantar. La que iba compuesta con los at~vios de
la diosa y que habia de morir, iba en medio de todas ellas,
delante de ella iba un v!ejo que llevaba en tas manos un plumaje muy hermoso hecho a manera de manga de cruz; ttambase
este plumaje t.v~o~f//<Mo~. Este cantar comenzaban de sobre
tarde y ttegaban hasta la mdia noche cantando. Todos estes
<ticxdias andaba en el baile y cantaba aquella que habia de m<
155
rir con las otras; pasados los dh'z dias toda una nochc entera hai!aba y cantaba aquella que habia de morir, sin dormir, ni reposar, y traianla de los brazos wa viejas, y todas bailaban en esta nochc Tambin bailaban y velaban los esclavos que habian
de morir delante de ella, sobre los cuales habia de ir a la manana.
Cuando era la fiesta aderexbanse los strapas, que habian
de matar a esta mujer, que ta llamaban como a la diosa Uir/o<t/M~, y a los cautivos a los cuales ttantaban uixtotin. Tambin iban compuestos con los omamentos conformes a la fiesta, con sus papeles al pescuezo, y en la cabeza Hevaban unos
plumajes a cuestas, hechos a manera de pie de guita, con toda su pierna y plumas, hech todo de pluma, puesto en un cacaxtli aj~ujereado en diversas partes, y en estos agujeros iban hincados ptumajes: ttevbante cenido con unas vendas de manta,
coloradas, de la anchura de dos manos. El pie de la guila Hevaba tas unas hacia arriba, el muslo hacia abajo entre tas unas.
En medio del pie estaba agujerado, y en aquel agujero iba metido un muy hermoso plumaje.
Toda la gente que miraba el areito tenia en las manos flores amarillas que llaman cf~oo/cA!
otros tenian la yerba
que Haman M~OMAy<en las manos; tue~o sub!an a la mujer que
)tab!an de matar, que decian ser imagen de la diosa Uirtncihuatl, a to alto del fK de 7~/d/~f,y ras cHa subian a los cautivos que tambin habian de morir antes de ella. Estando todos
arriba comenzaban a matar a los cautivos, los cuales muertos, mataban tambin a la mujer a la postre, a la cual echada de espaldas sobre el tajn, cinco mancebos la tomaban por los pies y
por las manos y por la cabeza, y tenianla muy tirada; ponianta
sobre la garganta un palo rollizo al cual tenian dos apretndule, para que no pudiese dar voces al tiempo que la abriesen los
pechos. Otros dicen que era un hocico de espadarte, que es un
pez marino que tiene una arma como espada en el hocico, que
tiene colmillos de ambas partes; con este la apretaban la garganta. Segn otros el que la habia de matar estaba a punto;
156
'57
CAPITULO
XXVII.
DR LA HESTAY SACRIFICIOS
QCE SE HAcfAX EN LASCALENDAS
DELOCTAVO
MES,QUE SE UECfAUEY TECU!LHU!TL
AI octavo mes ttanmban <'y /<'cM<7/n<t/ Antes de tte~ar a
esta fiesta, cuatro o cinco dias, el senor y e! pueblo hacian convite a todos los pobres, no solamente del pueblo, pero tambin
de la comarca, para darles de comer. Hacian una manera de
brevaje que ellos liaman <7t<o~uto~t; hacian ~ran cantidad de
este brevaje, mezclando a~ua y harina de chia en una canoa.
Todos tomaban de aquel brevaje con unas escudillas que Itama))an /o~aM~<, cada uno de los que estaban prsentes bebian
una o dos de aquellas escudillas de aquel f/ttOM~tnoMt,ninos,
hombres y mujeres, sin quedar nadie; los que no podian acabar
)o que tomaban, guardaban su sobra; algunos Ilevaban otras vasijas para guardar las sobras, y el que no ttevaba nada en que
recibiese la sobra, echhanseta en el re~azo; nadie iba a beber
dos veces. A cada uno daban una vez todo cuanto podfa beber,
y si alguno tomaba otra vez dbante de verdascazos con una cana
verde. Despus de haber todos bebido sentbanse y reposaban,
ponianse en corrillos y comenzaban a parlar los unos a los otros
y tenian gran chacota; entonces behian las sot)ras, o to daban
a t)cbcr a sus hijuelos. A ia hora de corner, que cra ci mcd<od{a,
sentbanse otra vez ordenadamentc, los ninos y ninas con sus
padrcs y madres se scntaban; sentada la K~nte, tos que hahian
<!edar la comida ataban sus mantas a la cinta, sc~un !o demandaba la disposicion de aquel ciercicio; ata!)an los cat)cttos con una
cspadana a manera de ~uirnatda porque no se les pusicscn dclante los ojos. Cuando servian tue~o tomaban tamales a ahnantadas ( ), y comenzaban desde los principios de las renctcs a dar
(t).P~rece que la distribucionse hacia por fi)as o hilcras, '!ef;unet
scntidode la patabra aimanta,y de la anticuada rencte,que usa frectiesitcmcntcet autor. S!tt"if'ca tambinla palabra "a)macif{~o sienibra en
atmacica <V. Die. Aut.)
'58
tamales, y daban a cada uno todos los tamales que podian tomar
con una mano; daban tamales de muchas maneras: unos Ilamahan tenextamalli, otro .Toco<ow~<, otros miauatantaili, otros yaraco~oMM~t, otros M~ct~ottM~t,otros 3pacacollaoyo, otros exocofo/of&Myo. Los que servian tenian cuidado de los ninos y ninas
en especial y algunos de los servidores a sus amigos y parientes
daban mas tamales; nadie tomaba dos veces, y si alguno se atrev)a a tomar dos veces, dban!e de azotes con una espadana torcida. y tombante !o que habia tomado y !o que !e hab!an dado.
A alguno de los que estaban a la postre no les alcanzaba nada,
por tanto porfiaban de ponerse en buen lugar para que luego
tes diesen; los que se quedaban sin nada Uoraban, y acuitabanse
por no haber podido tomar nada, diciendo "de balde !:<:mosvenido ac, que no nos han dado nada" ibanse hacia los corrillos
<!ondeestaban comiendo, por ver si los darian algo y no se querian apartar de alli, aunque los daban <!c vcrdascazos; entremetianse entre los otros escolndose ( i ).
Ocho dias duraba este convite que hacia el senor a los pobres, porque cada ano en este tiempo hay fa!ta de mantenimientos y hay fatiga de hambre; en este tiempo solian morir muchos
de hambre. Acabando este convite, comenzaban luego la fiesta;
comenzaban luego a cantar y bailar, luego en ponindose el so!,
en el patio de los CM< donde habia gran copia de braseros, altos
cerca de un estado y gruesos que apenas tos podian dos abrazar,
estaban en el renctc muchos de ellos, y en anocheciendo encendian fuego sobre ellos y a la lumbre de aquel fucgo y ttama cantahan y bailaban. Para comenzar el areito salian los cantores de
las casas que cran sus aposentos, saHan ordcnados y cantando y
baitando de dos en dos hombres, y en medio de cada dos hombres
una mujer. Estos que hacian este areito cra toda gente escogida,
capitanes y otrp! valientes hombres ejercitados en las cosas de
la guerra; stos que IIevaban las mujeres entre st, (las) Ilevaban
asidas de las manos. La otra gente noble, que no eran ejerci"{"ca.-EI Die.
Die <tcAut
cie Allt.lia
da at vcr)'
"l'rh. l'~l'olar!'e
f'otarsc ta
la '.iRnific~cicu
(t)F)
(,)
~iRnifil'ad" ddee "c~caxin
\a
)a
de
vo.:
b))))irsc.Mtirsc
sentir".
catifica
.tnti)r"x.
i59
t66
CAPITULO
XXVIII.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE HAC~AKEN LASCALENDAS
DELNOVENOMESQUE SE LLAMABA
TLAXOCHIMACO.
AI noveno mes llamaban /to<<tt~ac~.
Dos dias antes que
llegase esta fiesta toda la gente se derramaha por !os campos y
maizales a buscar flores, de todas maneras de flores, asi sitvestres como campesinas, de las cuales unas se Ilamaban acoco.y<!cAt~,AM<ocoA'<!cA~t tcpccempoalx6chitl, H<r~oM!~<!c/n~,
~occ~cAt~ otras se itaman o<o.<*<!fA! coca/o.r~cAt~, oco~'<
chitl, o ayacox6chitl, M~M/t~.f~c/tt~, .n/o.rJc/tt~, </accocofo.r<
otras se Haman /&o/o~~Mfchitl, <'<'w~o<y<!cAt~,
o~ocMfTdtMNt,
~!OM, o<?o~ow<r<!c/M~; y teniendo juntas muchas de estas flores, juntbantas en la casa del ft< donde se hacia esta fiesta,
alli se guardaban aquella noche, y tuc~o en amaneciendo tas cnsartaban en sus hilos o mecatejos; tcnindotas ensartadas hacian
sogas gruesas de ellas, torcidas y largas, y las tendian en cl patio de aquel cu, presentandotas a aquel dios cuva fiesta hacian.
Aquella misma tarde, la vigilia de la fiesta, todos los populares
hacian tamales y mataban gallinas y perrillos, y pelaban !as ?aIlinas y chamuscaban los perrillos, y todo !o dems que era menester para el dia siguiente; toda esta noche, sin dormir, se ocupaban en aparejar estas cosas. Otro dia muy de manana, que
era la fiesta de Huitzilopochtli, los strapas ofrecian a este mismo tdoto f lores, incienso y comida y (to) adornaban con guirnaldas y sartales de flores; habiendo compuesto esta estatua t!e
/fM<<~o/'oc/M con flores y habindote presentado muchas f!res, muy artificiosamente hechas y muy olorosis, hacian !o mismo a todas tas estatuas de todos tes otros dioses, por todos tos
f<
y tuego, en todas las casas de los senores y principales adcrezat)an con flores a los idolos que cada uno tnia, y to-<presentaban otras flores, ponindosetas detante, y toda la otra gente
popular t<ac!a to mismo en sus casas.
Acabado de hacer to dicho tneRo comenxahan a comcr y heber
.67
en todas las casas de chicos, grandes y mdianes; ttegando a la hora del medio dia, luego comenzaban un areito muy pomposo en
et patio del mism~Mt~/o~oc~~t,
en el cual los ms valientes
hombres de la guerra, que se ttaman unos o~owut, otros ~MO~M<:
</<tc/n<,guiaban la danza, y tm'go tras ellos iban otros que se
ttaman /cM!c~M< y iras ellos otros que se ttaman
y
chiaquc, y tras ellos, otros que se !!aman ~MfAc<MMM,
Tambin
luego los mancebos que se llaman ~o~o<'A~t.
en esta danza entraban mujeres, mozas pbHcas; e iban asidos
de las manos, una mujer entre dos hombres, y un hombre entre
dos mujeres, a manera de las danzas que hacen en Castilla la
Vieja la gente popular; y danzaban culebreando y cantando, y
los que hacian et son para la danza, y los que regian el canto
estaban juntos. arrimados a un altar redondo que llamaban wu~Mo~~t En esta danza no hacian ademanes ningunos con los
pies ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacian vueltas ningunas, m&s de ir con pasos llanos al compas det son y del canto, muy despacio; nadie osaba hacer ningn bullicio, ni atravesar por el espacio donde danzaban todos los danzantes iban
con gran tiento, que no hiciesen atguna disonancia. Los que
iban en la delantera, que cra la gentc mas ejercitada en la guerra, ttevaban echado el brazo por la cintura de la mujer, como
abrazndota; los otros que no eran tales no tenian licencia de
hacer este. A la puesta del sol cesaba este areito y se iban todos para sus casas, y !o mismo hacian en cada casa, cada une
delante de sus dioscs; habia gran ruido en todo el pueblo por
razn de los cantares y del taner de cada casa. Los viejos y
viejas bebian vino y emborrachbanse, y reman unos con otros
a voces y otros se jactahan de sus vatentias, que habian he<)o
cuando mozos. Aqu! se acaha la retaciun de la fiesta que se ttamaha //a.rof/{<tMaco.
68
CAPITULO
XXIX.
y recogian las ramas del guion dentro del concave del otro ma(tero y atabanle con una soga, cinndote desde donde comenzaban las ramas hasta la punta del guion.
Acabado esto, los strapas, aderezados con sus omamentos, componian el rbot con papeles; ayudbantes los que llaman Mo~tMc~t~tM,y tos que llamaban ~~<OM<&t3'gM<
que eran
tres muy altos de cuerpo; al uno de ellos llamaban coyoo, y al
otro ~oconco~ ( ) y al tercero ~M~coMt~o~ ponian estos papetes con gran solicitud y bullicio. Tambin componian de papeles a una estatua, como de hombre, hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con que le componian era todo btanco, sin ninguna pintura ni tintura; ponianle en la cabeza unos
papeles cortados como cabellos, y unas estolas de papel de ambas partes, desde el hombro derecho al sobaco izquierdo y desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, y en los brazos ponianlos papeles como alas donde estaban pintadas imagenes
de gavilanes, y tambin un ~MM'</<'
de papel. Ponian arriba unos
papeles a manera de huipil, uno de la una parte y otro a la otra
a los lados de la imagen, y en el arbot, desde los pies de la
imagen, colgaban unos papeles largos, que Ilegaban hasta el
medio del rbot, que andaban revolando; eran estos papeles anchos como media braza, y largos como diez brazas. Poman tambin tres tamales grandes hechos de semilla de bledos sobre
la cabeza de la imagen, hincados en tres palos. Compuesto el
Arbot con todas estas cosas, atabanle diez maromas por la mitad de l (y) atadas tas maromas tiraban de ellas con gran grita, exhortandose a tirar de tas maromas, y como le iban levantando pontante unos maderos atados de dos en dos y unos puntales sobre que descansase; cuando ya le enhiestaban daban gran
grita y hacian grande estruendo con los pies, iuego le echaban
al pie grandes piedras para que estuviese cnhiesto y no se acostase, luego encima le echaban tierra; hecho esto ibanse todos a sus
casas, nadie quedaba alli. Luego venian aquellos que tenian cautivos presos, que los habian de quemar vivos, y traianlos alli,
(t)Z<!fOM~fo<<,
corritf'" Rtni Sintcnn (Oh rit. p& ).~)).
7o
por ella, y aunque muchos ac ometan a subir pocos ttegaban arriha y el que primero Hegaba tomaba la estatua del idolo que estaba arriba, hecha de masa de bledos, tomabale la rodela y las sacta$, y los dardos con que e~taba armado, y el instrumento con
que se arrojan los dardos que se llama dtlatl; tomaba tambin
los tamales que tenia a los lados, desmenuzabatos) arrojbatos
sobre la gente que estaba abajo. Toda !a gente estaba miran(!o arriba, y cuando caian los pcdazos de !os tamales todos extcndian los brazos para tomarlos, y algunos renian y se apunaban por el tomar de los pedazos; habia gran voceria sobre c)
tomar los pedazos que caian de arriba; y otros tomaban los penachos que tenia sobre la cabeza la imagen o estatua, que echaha de arriba el que habia subido. Hecho esto el que habia subido descendiase con las armas que habia tomado de arriba; en
Hcgando abajo tombante con mucho aplauso, y llevabanle y
subiante a !o alto del cu que se lIama 7'/oc<MOM/'aM;
subtante a
aque! lugar muchos viejos. Alli le daban joyas o empresas por
la valentia que habia hecho, y luego todos tiraban de las maromas con gran fuerza y echaban en ticrra el rbot y daba
gran golpe en el sueto y haciase pedazos; hecho esto todos se
iban a sus casas, nadie quedaba alli, y luego llevaban a su casa
a aqul que habia ganado en subir primero al rbo!; ponianlc
una manta leonada atada al 'hombro, y por debajo del brazo
contrario como se pone la estola al dicono; Hevaba esta manta
una franja en la orilla de ~cA~M// y pluma. Esta manera de
manta era licito traer a los que hacian esta vatentia, a !os otros
no les era Hcito traer esta manta. Pod)an!as traer en su casa y vender h~dos los que querian, pcro no traertas. Aque! que
hab!a llevado la victoria, Hevban!e trahado por los brazos dos
satrapa~ viejos que Hamaban ~Ma~MOfMtV/ut,
y muchos de los
ministros de los idolos iban tras ellos, tocando cornetas y caracoles !!evaba a cuestas la rodela que habia tomado en e! rbot, (y) en dejndole en su casa volvianse al cu donde habian
salido. Esta es la relacin de la fiesta Hamada .y<!co~/<Mc<~<.
'74
CAPITULO
XXX.
DE LAFIESTAY CEREMONAS
QUESE HACfANEN LA<:CALEXDAS
DELUKOCMOMES.QUESE LLAMABA
OCHPANX~L!.
AI undcimo mes ttamat~an oc/t~oM~~t. Los cinco dias primeros de este mes no hacian nada tocante a la fiesta; acabados
los cinco dias, quince dias antes de la fiesta comenz~ban a bailar un baile que ellos llamaban M~MM~o.ro;este baile duraba
ocho d!as. Iban ordenados en cuatro rendes y bailaban, no cantaban en este baile; iban andando v callando, y llevaban en ambas manos unas flores que se ttaman ccw~oo/.r~cAt~, no compuestas sino cortadas con la misma rama. AIgunos mancebos
traviesos, aunque los otros iban en silencio, ellos hacian con la
!)oca el son que hacia et atabal, a cuyo son bailaban ninp<n
meneo hac!an con los pies ni con el cuerpo, sino solamente r<'n
las manos hajandolas y tevant&ndotas a compas del atabal, (\ )
guardaban la ordenanza con gran cuidado, de mnera que nadie
discrepase det otro: comenzaban este baile hacia la tarde, y aca)'t)ase en ponindose el sol; esto duraba por ocho dias, los cuales acabados comenzahan tue~o las mujeres mdicas, viejas y
mozas, a hacer una escaramuza o petea, tantas a tantas, parti'tas en dos escuadrones. Esto hacian las mujeres delante <!c
aquetta mujer que hahia de morir en esta fiesta, por recocijarla, para que no estuviesc triste ni Ilorase, ttorquc tenian mat
aguero si esta mujcr que hah!a de morir estaha triste o Horaha.
)K)rque decian que esto si~nificaba que habian de morir muchos
sotdados en la ~crra. o que habian de morir muchas mujeres
'te parte. Cuando hacian esta escaramuza o petea aque!ta mujer
que estaba diputada para morir, a la cual llamaban la ima~en
de la madr de los dioses-a quien la fiesta se hacia-hacia el
primer acomct'micntu contra ci escuadron contrario; ihan acompanando a esta tres viejas que eran como sus madrs, que nunca
se Ic quitaban del lado; a la una llamaban .~Ma, a la otra 77<n~75
cMtKt;escogian para esto el de mayor cuerpo, y de mayorcs fucrzas. Lo primero, la desollaban el muslo, y et pellejo del muslo
lle'iabanle al cu de &u hijo que se ttamaba Cintotl, que estaba
en otro cu, y vestiansele. Despus que se vestia aquel strapa
con el pellejo de aquella mujer, iba a tomar a su hijo ( !t!~o/
tuego se levantaba at canto del c y luego bajaba abajo con prisa acompanbante cuatro personas que habian hecho veto de
hacerle aquel servicio; tombantc en medio, dos de la una parte
y dos de la otra, y algunos de los strapas iban detrs de este
que llevaba el pellejo vestido, y otros principales y soldados que
le estaban esperando se ponian delante para que l fucse iras
cttos persiguindotos, y asi comenzaban a huir delante de cl reciamente iban votviendo la cabeza y ~otpeando tas rodetas, como
provocndote a pelear, y tornaban luego a correr con gran furia. Todos los que vean esto temian y tembtaban de ver aquel
juego, y este juego se Ilamaba ~ococo~t, porque todos aquellos
que iban huyendo Ilevaban en las manos unas escobas de zacates
ensangrentadas; y el que Itevaba el pellejo vestido, con los que
iban acompanandote. perseguian a los que iban delante huyendo
y los que hu<an procurahan de escaparse de los que los perseRu!an, porque los temian mucho, y tte~ando al pie del CMde('
~Mt~o~oc/t~t, aquel que llevaba el pellejo vestido alzaba los
brazos y poniase en cruz delante de la imagen de //Mt~t/o/'<?r/<
y esto hacia cuatro veces.
Hccho esto votviasc adondc cstaba la cstatua de C~/co/ h1ju de aquella diosa ttamada 7wt.
<)uien ste reprcsentab;).
.t'ste Cut/~o/ cra tnancct)o et cuat t)c\at)a puesto por caratuta
et pettej't dct nutsto de la mnjer que habian muerto. y juntabasc
con su madrc; tos atavios (lue ttevaba cran la caratuta del pc!!cj<'
nictida por ta cattexa y tm capiHo de ptmna metido en la cabcza.
que cstaba pe~ado a un habite de pluma que tenia sus man~
y su cuerpo; la punta dct capillo, que era tarRa. estaba hecha una
rosca hacia atras; tenia un tomo como cresta de gallo en la rosca, y Ilamaban a este tal capillo t~ofo~t</t~Mt, que quicrc decir
dios de la ttctada. 1ha jtmtn con su nmdrc. ambos a la p:)r 'n
~.h~I'al1
'77
I.
despacio; iban a! CMde la madr Toci, donde habia muerto aquetta mujer. Poniase en e! 't< aquel (que) representaba a la diosa
Toci, el cuat Ilevaba el pt ttejo de la otra; todo to dicho pasaba
de noche, y en amaneciendo poniase aquel que representaba a la
diosa Toci en el canto del cu, en to alto, y todos los principales
que estaban abajo esperando aquella demostracion comenzaban
a subir con gran prisa por las gradas del CMarriba, y Ilevaban
sus ofrendas y ofrecianset~s; unos de ellos emplumabanle con
pluma de aguitaaquettas blandas que estn a raiz del cuerpo-la cabeza y tambin !os pies; otros la afeitaban el rostro con color colorado; otros le vestian un huipil no muy largo, que tenia
delante de los pechos una aguila labrada, o tejida en el mismo
/tttt~ otros le ponian unas naguas pintadas; otros descabezaban
eodornices delante de ella; otros la ofrecian copal; esto se hacia
muy de presto y luego se iban todos, no quedaba nadie alli. Luego la sacaban sus vestiduras ricas y una corona muy pomposa
que se llamaba owoco/M, que tenia cinco banderillas, y la de en
medio mas alta que las otras; era esta corona muy ancha en !o
alto y no redonda sino cuadrada, y del medio de ella salian banderillas; tas cuatro banderillas iban en cuatro esquinas y ta mayor iba en medio; llamaban esta corona meiotli. Luego ponian
en rende todos los cautivos que habian de morir, y ella tomaba
uno y echabale sobre el tajn de piedra que llamaban ~c/tco~, y
abriale los pechos y sacbate el corazn, y tuego a otro y tuego
a otro, hasta cuatro; y acabando de matar estos cuatro tos dems encomendaba a los strapas, para que ellos los matasen, y
luego se iba con su hijo para el cu donde sot!a estar, el cuat
Hamaban Cintotl o 7~<~ocoKMAgt;iban delante de ellos aquellos sus devotos que se ttaman <cM~<!oM,
iban algo adelante adcrezados con sus papeles, cenido un maxtle de papel torcido y
sobre tas espaldas un papel fruncido y redondo como rodela
Uevaban a cuestas unos plumajes compucstos con atgodon: en
este plumaje ttevaban colgadas unas hilachas de atgodn no torcido, y las mdicas y tas que venden cal en el tidnquez iban
acompanando de una parte y de otra a la diosa, y a su hijo;
78
Mon. Alli le colgaba en una g mta que alti estaba; tendiale muy
bien para que estuviesen tendicos los brazos y la cabeza hacia la
calle o camino. Hecho esto se acababa la fiesta y ceremonias de
oc/t~oMt~t. Este es el fin de la retacin de esta fiesta.
CAPITULO
XXXI
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE SE HACANEN LAS CALENDAS
DELDUODCIMO
MESQUE SE LLAMABATEOTLECO.
A! duodcimo mes llamaban teotleco, que quiere decir la liegada o venida de !os dioses. A quince dias andados del este mes
enramaban unos altares que ellos llamaban tMomo-s~t,con canas
atadas de tres en tres; tenian cargo de hacer esto los mozos
y muchachos que se criaban en tas casas que llamaban telpochcalli. Estos altares (los) enramaban solamente en las casas de
las diosas; (sin embargo) tambin enramaban los altares donde
estaban las estatuas de los idolos particulares, en las casas del
pueblo, y dabantes por esto en cada casa un chiquihuill de maiz
o cuatro mazorcas y los mas pobres dbantos dos o tres mazorcas llamaban a esto coc<Mo~,como quien dice aguinaldo; (se
tes daba et maiz) para que comiesen tostado, y no !o comian todos, sino aquellos que cran ya conocidos por diligentes y trabajadores. A los tres dias que andaban enramando, llegaba el
dios que llamaban 7~<oc/t//t y T'/aMt~?<nca~,este ttegaba primero porque como mancebo andaba mas y era muy recio y
ligero, y asi ofrecianle el tercero dia, y las ofrenclas que le daban eran semillas de bledos tostadas y molidas, y las revoiviasi
con agua y otros las revolvian con miel y hacian cuatro peItas de esta masa y ponianlas en un plato; esta era la ofrenda
de cada uno de los que habian de ofrecer, y luego las ttegaban a ofrecer a aquel dios en su cu, y se las ponian detante.
A la noche, luego comenzaban a beber pulcre los viejos y
las viejas; (lecian que lavahan los pies al dios 7~of/t~t, que ha-
i8~
184
CAPITULO XXXII.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUESE HACANEN LASCALENDAS
DELDCMOTRRCKRO
MES,QUESE DECfATEPRLHUITL.
AI dcimo tercero mes Hamaban /<<'<7/tMt' En la fiesta
que se hacia en este mes cubrian de masa de bledos unes palos, que
tenian hechos como culebras, y hacian unas imagenes de
montes fundadas sobre unos palos hechos a manera de ninos,
que ttamaban A~co~/oM/t, era de masa de bledos la imagen del
monte, pon!ane delante junto unas masas rollizas y larguillas
de masa de bledcs a manera de bezos, y estos Hamaban yj~to.
Hacian estas imgenes a honra de los montes altos donde se
juntan las nubes, y en memoria de los que habian muerto en
agua o heridos de rayo, y de los que no se quemaban sus cuert)os sino que los enterraban. Estos montes hadantos sobre unos
rodeos o roscas hechos de heno, atados con sogas de zacate, y
guardbantos de un ano para otro. La vigilia de esta fiesta ttcvaban a lavar estas roscas al rio o a la fuente, v cuando las
ttevaban tbantes tanendo con unos pitos hechos de harro cocido, o con unos caracoles mariscos; lavabanlas en sus casas u
oratorios que estaban hechos a la orilla del agua, que se lIaman ayoM/tfo/~t, tavbantas con unas hojas de canas verdes. AI~unos en el a~ua que pasaba junto a su casa los tavaban. En
acabandolas de lavar volvianlas a su casa con la misma msica y luego hacian sobre ellas las imgenes de los montes como esta
dicho. Atgunos hacian estas imgenes de noche. antes de amanecer cerca del dia. La cabeza de cada un monte tenia dos caras, una de persona y otra de culebra, y untaban la cara de persona. con //< derrcttdo. y hac!an unas tortillas pequenuelas de
masa de btedos amarillos y ponianlas en las mejillas de la cara de persona, de una parte y de otra; cubnantas con unos papeles que t)n)nat)an ~<<'t<t/ ponianlos unas corozas en las cabexas. con sus penarhos. Tamtm'n a las im~enes de los muertos les ponian sot)re aqueHas roscas de xacate, y luego en ama-
'8s
neciendo ponian esta imgenes :n sus oratorios, sobre unos lechos de espadanas o de juncias c juncos; habindolos puesto alli
luego les ofrecian comida, tamales y mazamorra, o cazuela hecha de gallina o de carne de perro, y luego los incensaban echando incienso en una mano de barro cocido, como cuchara grande llena de brasas, y a esta ceremonia llamaban ca/OMooc.
Y los ricos cantaban y bebian pulcre a honra de estos dioses y de sus difuntos: los pobres no hacian mas que ofrecerles comida, como se dijo. En esta fiesta mataban algunas mujeres a honra de los montes o de los dioses de los montes. A
la de una de ellas llamaban Tepxocla a la segunda J~of/o~fM~ y
a la tercera Xochitcatl, y a la cuarta Mo~M~ que era imagen
de los magueyes. El quinto era hombre, y ttambante Milnuatl; este hombre era imagen de las culebras. Iban aderezados
con coronas de papel, y todos los papeles con que iban aderezados iban manchados con ulli derretido; el mismo atavio ttevaba el hombre que llamaban ~<7M<Mo~,
que era imagen de las
cuiebras. A estas mujeres y a este hombre ttevbanios en iiteras ttamabase paseo de literas. Tra!antos como en proces!6n
(y) l1evabanlos en los hombros; hombres y mujeres iban cantando
con ellos; los que Ilevaban las literas o andas iban muy bien
aderezados; las mujeres con sus naguas y huipiles labrados y
afeitadas tas caras. Venida la hora del sacrificio, ponian en
las literas a las mujeres y al hombre que habian de morir y subianlos a !o alto del cu, y desque estaban arriba sacabanlos de
las literas y uno a uno echabanlos sobre el tajn de piedra;
abnantes los pechos con el pedernal, sacabanles el corazn y
ofrecianlos al dios 77<Moc. Luego descendian los cuerpos, trayndolos rodando por las gradas abajo poco a poco, tenindolos con las manos, y llegando abajo Hevbantos al lugar
donde espetaban las cabezas, alli les cortaban las cabezas y las
espetaban por las sienes en unos varales que estaban echados
como en lancera; los cuerpos Hevbantos a los barrios de donde habian salido, y otro dia, que se llamaba /<tiMt7o, hacianlos
pedazos y comianlos tambin entonces despedazaban las imi86
genes de los montes en todas las casas en que los habian hecho
y los pedazos subianlos a los tlapancos para que se secasen al
sol y ibanlos comiendo cada dia, poco a poco. Y con los papeles con que estaban aderezadas aquellas imgenes de los montes cubrian aquellos rodeos de zacate, sobre que los habian puesto, y colgabanlos de las vigas, cada uno en su oratorio que tenia
en su casa; un ano entero estaba colgado alli hasta que llegase
otra vez la fiesta; entonces tomaban los pedazos juntamente con
el rodeo y ttevabantos a los oratorios que se llamaban oyoAco~t,
y e! pape! dej&banto alli y el rodelo votv!anto a su casa para
hacer ofrenda a las imgenes. Aqui se acaba la retacion del
mes y fiesta que se llama tepeilhuitl.
CAPITULO XXXIII.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUESE HACANEN LASCALEXDAS
DELDCIMOCUARTOMES,QUE SE LLAMABA
QUECROLLI.
AI mes dcimo cuarto !!amaban ~M~/<o//<. Salido el mes
pasado, en cinco dias no se hac!a ceremonia ninguna ni f iesta
en los ctic~, todo estaba en calma to que toca at servicio de los
dioses. AI sexto dia juntbanse los que tenian cargo de los
barrios; mandaban que se buscasen canas para hacer saetas, y
cada uno de los soldados traia una carga de canas, y todos juntes, del Tlatelolco y de Mxico, ofrecian todas aquellas canas a Z/Mt~o~ocA~t; ponindotas en el pt!o, delante del cu de
este dios; tuego alli tas repartian a ta otra gente, y cada uno l1evaba a su casa las que le cabian. Otro dia venian al patio de
~Mt~o~ocA~t todos los que habian Ilevado canas, para enderezar tas canas a! fuego; este dia no se hacfa mas de enderezar
canas y volvianlas a sus casas. Otro dia siguiente volvian con
ellas at patio de //M~rt7o~oc/t venia toda la gente, chicos y
grandes, no qucdaba nadic, y a todos los muchachos subianlos
'87
mes, daban una vue!ta a todos los que habian de morir, trayndolos en proces!6n por alrededor del cu. Pasado el mediodia
ttevbantos al cu donde los habian de matar, y traianlos en procesion alrededor del tajn donde los habian de matar, y tontbntos a descender abajo y llevabanlos a la casa del capulco; alli
los hacian velar toda la noche. Y a la medianoche, delante del
fuego cortbantes los cabellos de la coronilla; luego los esclavos
quemaban sus hatos, que eran una banderilla de papel y su manta, y su tM<M* y algunos quemaban las sobras de las canas de
humo y sus vasos que tenian para beber; todo !o quemaban alli
en et calpulco; y las mujeres tambin quemaban todos sus hatos
y sus alhajas, su petaquilla y sus husos y la greda con que hilaban, y los vasitos sobre que corre el huso, y el ordidero y tas
canas. y el tupiderc con que tejian, y los lizos y el ataarre, y los
cordeles con que atan la tela para que est alta, y la cana para
tupir y las espinas o puntas de maguey, y la medida para tejer,
con todas tas otras baratijas, todo to quemaban tas mismas cuyo
eran. Decian que todas estas alhajas que quemaban se las habian
de dar en el otro mundo donde iban despus de la muerte. Esto
se Ttaca la vigilia de la fiesta; et dia en amaneciendo, compomantos luego con sus papeles con que habian de morir, y tuego
los llevaban al lugar de la muerte; subianlos por tas gradas del
cu a cada uno dos mancebos, uno de un brazo y otro de otro
porque no desmayasen ni cayesen, y otros dos los bajaban despus de muertos por tas gradas abajo; a cada uno de ellos te
ttevaba uno, una bandera de papel delante, cada uno de estos esclavos iba con esta compama; cuando subian por tas gradas del
cu ttevaban delante de todos cuatro cautivos atados de pics y manos, los cuales habian atado en el recibimiento del CM,que se ttamaba ~c~oc, que es donde comienzan tas gradas. A cada uno
llevaban cuatro, dos por los pies y dos por los brazos, ttevbantos
boca arriba; llegados arriba echbantos sobre el tajon y abriantes los pechos, y sacabantes los corazones. Subianlos a stos de
esta manera en significacion que eran como ciervos, que iban
atados a la muerte. Los dems esclavos iban por su pie. Ha9
CAPITULO
XXXIV
DF LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE SE HACtANEN LASCALENDAS
DEL DECIMOQUNTO
MES QUE SE DECfAPANQUETZALIZTLI.
AI dcimoquinto mes llamaban /'OM~M<ro~~<. Antes de !!cgar a este mes, por reverencia de la fiesta que en l se hacia, los
strapas y ministros de los idolos hacian penitencia ochenta dias
Iban a poner ramas en todos los oratorios y humilladeros de los
montes; comenzaban esta penitencia un dia despus del mes que
se llama ~f/t/'OMt~~t. A la medianoctic iban a enramar los alta!9~
del mes. Entonces iban los esclavos que habian de morir a las
casas de sus amos a despedirse, y les llevaban delante una escudilla de tinta, o de almagre, o de color azul; iban asi cantando
con muy alta voz que parecia que rompia el pecho; y en tte~
gando a la casa de sus amos, metian las manos ambas en la
escuditta de color o de tinta, y ponianlas en los umbrales de las
puertas y en los postes de las casas de sus amos, y dejbantas
alli impresas con los colores. Lo mismo hacian en casa de sus
parientes y poniantos comida en casa de sus amos y en casa de
sus parientes, y algunos que tenian buen corazon com!an y otros
no podian corner, con la memoria de la muerte que luego 1 ian
de padecer. Hecho esto tenian aparejados los duenos de los esclavos muchas mantas y muchos maxtles que habian de distribuir en la fiesta, cogidos con sus cargas, y cargbansetas sobre
los hombros a los que las habian de llevar y los que habian de
morir componianse con sus papeles y tomaban a cuestas sus
banderillas, y las mujeres ttevaban a cuestas las petaquillas de
sus alhajuelas; luego se ponian todos en procesion delante de la
puerta, y los esclavos entraban en los silleros de la casa y cercaban los hogares, andando alrededor de ellos algunas vuettas y
luego comenzaban a ir hacia la casa que se llamaba calpulco, y
los esclavos iban detrs de todos; y en ttegando al co~K~o los
esclavos danzaban por et patio, y los que ttevaban tas cargas
met!an!as en el calpulco, y luego ponian cada cosa por s!, las
mantas todas juntas y los MM.v~Mtodos juntos, y tos huipiles
todos juntos las
naguas todas juntas. Luego entraban los
convidados, los
que hacian la fiesta dbantos ~Mo~M y
mantas o to que q~enan, y tas mujeres entraban ordenadas por
otra parte y dabantcs /<Mt~<t o naguas o to que querian.
Estas fiestas s6to tas hacian los mercaderes que compraban
los esctavos. Habiendo dado tas mantas y to dems a los convidados. tuego Ilevaban los esclavos at cu y despus que habian dado vuelta al cu, en proccsin, luego los subian sobre et
cu; llegando arriba andaban en procesi6n alrededor del tajon,
y tomaban a descender abajo y desquc Hegaban abaio iban co~95
rriendo al co~t~co, otros ne corrian sino iban despacio, y Ucgando al calpulco descomponhntos (de) los papeles y sentbantos
sobre unes ptales; traiante:. alli de comer y tambin ~M~<rc,
porque comiesen y bebiesen los que quisiesen. Toda la noche
los hncian velar a! y !!e{:ad~ la mdia noche ponianlos en rende delante del fuego y cortbantes los cabellos de la coronilla,
y ~uardbantos por reliquias, como esta dicho. Hecho esto comenzaban a corner masa de htedos que tenian aparejados; nin~uno dejaba de comerla, y estos tamales rollizos no los partian
con las manos, sino con un hilo de <v//<; en acahando de corner estos tamales cog!an los petates y enro!!t)an!os, y pon!anlos todos juntos en un lugar. Esto se hacia en todas las casas
del pueblo. Echbanse en el suelo, o sobre unas mantillas rotas que tendian debajo, y en amaneciendo, antes que fuese bien
de dia descendian al dios P<!<no~de to alto del fn de T/Mt/~opochtli, y luego iba derecho at juego de pelota que estaba en
medio del patio, que thmaban teotlachco; alli matab~ cuatro
caut~vos. dos a honra del dios ~t<f~<!M y otros dos a honra
del dios Oo~~oM, cuyas estatuas estaban junto al ~cAco; en
habindo!os muerto arrastrbantos por et <foc/<fo.ensangrentbase todo el suelo con la sandre, que de ellos salia yndo!os
hecho esto iba el dios ~n~ luego corriendo
arrastrando;
hacia et Tlatelolco, e iban acompan&ndote cuatro ni~romanticos y otra mucha gente, y desde alli iba por el camino que Ilaman Nonoalco, donde ahora esta una iglesia de San Miguel.
Alli le satia a recibir el satrapa de aquel ru, con la imagen det
dios OMOMt/Hcac,
que es su compaiiero del dios Pdittal; ambos
tenian unos ornamentos o atavios; tue~o ~mbos juntos it~an
hacia T~ocM~o,at lugar que se ttama T~o.v<OM, de alli iban
hacia el barrio que se llama P~J//on, a donde esta la iglesia
de San Esteban, y delante de un f que atti estat~a mataban otros
cauth'o- y tue~f' cr.rripndc' se part!an hacia Chopultepcc y pasaban por delante del ccrro de C/to~M/~cc. y pasa!)an un rio que
corre por alti que ttaman 7r~MM<!t<,delante det fM, que alli
estaba, mataban otros cautivos a los cuatcs ttamaban ~Mt/~co.
~96
'98
gradas rodando, derramando por ellas la sangre; asi hacian a todos los esclavos que mataban a honra de Huitzndhuatl; solos ellos morian, ningun cautivo moria con ellos, matbantos en
su cu de J~Mt~M<MtM<t~.
Acabados de matar los esclavos v cautivos todos se iban
a sus casas, y el dia siguiente beb!an pulcre los viejos y viejas,
y !os casados y los principales; este ~M/rrc que aqui bebian se
tiamaba matlaloctli, que quiere decir pulcre azul, porque to teMan con color azul; los demas de estos que bebian el octli, beblanlo secretamente porque si se sab!a los castigaban, dbanlos
de porrazos y trasquitbantos, arrastraban y acocaban!os y
arrojabantos por alli muy maltratados. En tas casas de los duenos de los esclavos cantaban y tanian y tocaban tas sonajas,
no bailaban sino estaban sentados; daban mantas a los servidores de la fiesta, que tenian cargo de dar la comida y bebida,
y canas de humo y flores, etc. y tambin daban naguas y huipiles a tas mujeres que tenian cargo de hacer pan y comida y
bebida, y tambin a todos los vecinos del barrio daban mantas.
Y al tercero dia, al cual ttaman <?cAoMcA<tyococ<~<Mo,
que quiere decir escaramuza de zaharrones, componian uno de zaharr6n,
con unos bahndranes y caratutas espantables, y hacianse luego dos bandos, de una parte se ponian los ministros de los idolos y con ellos el zaharrn, y por otra parte se ponian los mozos del ~~ocAcoMt, y al medio dia comenzaban a pelear los
unos con los otros. Peleaban con unos ramos de oyametl o
pino y con canas, y tambin con canas macizas, atadas unas
con otras de tres en tres o de cuatro en cuatro, y cuanJo se
aporreaban con ellas hacian grande ruido, tastimbanse los unos
a los otros y a los que cautivaban fregabantes tas espaldas con
pencas de maguey molido, !o cual hace gran cscocimiento; y
los ministros del templo a los que cautivaban punzbantos con
espinas de maguey tas orejas y los molledos de los brazos, y tes
pechos y los muslus; haciantos dar gritos, y si los mozos del
Calmecac vencian a los contrarios, enccrrbantos en la casa rea!
o palacio y los que iban tras ellos robaban cuanto habia, peta'99
CAPITULO
XXXV.
DE LA FIESTAY CEREMONIAS
QUESE HAcfANEN LASCALENDAS
DELDCIMOSEXTO
MES QUE SE LLAMABAATEMOZTH.
Al mes dcimo sexto llamaban j~~M//t, que quiere decir
descend! mientode agua, y !!amban!e asi porque en este mes suelen comenzar los truenos, y tas primeras aguas all en los montes y dec!~ la gente popular: ya vienen los dioses Tlatoque.
En este tiempo los strapas de los no/oqMc andaban muy de~'otos y muy penitentes, romande a sus dioses por el agua y esperando la ttuvia comenzando a tronar y a hacer senaies de !!uvia, luego estos satrapas tomaban sus incensarios, que eran como unas cucharas grandes agujeradas, l1enas de brasas, y los astiles tangos det!;ados y rollizos y huecos, y tenian unas sonajas dentro y el remate que era una cabeza de culebra, en estos
incensarios sobre las brasas echaban su incienso, que naman
;)'HtA//t, y romenzaban luego a hacer ruido con las sonajas
que estaban en el astil, movindo!e aca y alla, y comenzaban
<00
CAPITULO
XXXVI.
DE LA FIFSTAY SACRIFICtOS
QUE SE HACANE~ LASCALENDAS
DEL nMCMOSPTMOMES QUE SE LLAMABAT~TITL.
AI mes dcimo sptimo llamaban /!<< En este mes matahan una mujer esclava, comprada por los calpixque; matbanla a honra de la diosa Illamateculli. Decian que era su imagen;
ataviabanla con unas naguas blancas y un /u<t~ blanco, y encitna de tas naguas ponianla otras naguas de cuero, cortadas y
hechas correas por la parte de abajo, y de cada una de las
correas Ilevaba un caracolito colgado; a estas naguas llamahantas citlallia icuc, y los caracolitos que Hevaba colgados ttantbantos CM<'<<<,y cuando iba andando esta mujer con estos
atavios los caracolitos tocaban unos con otros y hacian gran
ruido, que se oia lejos, Las cotaras que llevaba eran blancas
y los calcaiios er~n tejidos de nt~odon: Hevaba tambin una rodeta blanca, cntbtanqueada con greda Hevaba en el medio de
la rode!a un corro hecho de plumas de aguila y cosido a la
misma rodeta; los rapaccjos de ahajo eran blancos, hechos de
plumas de garzotas, y en los remates de los rapacejos iban unab
plumas de aguila ingeridas; en la una mano llevaba la rodela, en
la otra el ~A?<~<M//t con que tejen, y tievaba la cara tenida de
dos colores, desde la nariz abajo de negro v desde la nariz
arriba de amarillo y ttevaba una cabellera que te colgaba,por las
espaldas. t.tevaba t)or corona unas ptumas de guita, apegadas a la cabcHcra (y) llamaban a esta cabellera ~ow~tMa//t. An203
tes que matasen a esta mujer ha(ianla danzar y bailar, y hacianle e! son los viejos y cantbank los cantores; y andando bailando Uoraba y suspiraba y an~usttbase, viendo que tenia cerca la muerte. Esto pasaba hasta cl medio dia o poco mas; ya
que et sol declinaba hacia la tarde. subianla at cu de Huitzilo~c/t~t e ibania siguiendo todos los strapas, vestidos de los ornamentos de todos los dioses y enmascarados, y tambin uno
de ellos Hevaba los ornamentos y mascara de la diosa /MatMO<<
fM/M. Habindola llegado arriba matbania !uego y sacbanle et corazn tuego la cortaban la cabeza y dbania al que !!evaba los ornamentos de aquella diosa, con que ibft vestido, el
cua! iba delante de todos, y totnba!a por tes cabellos con la
mano derecha y nev~ba<a colgando e iba bailando con los demas, y levantaba )~bajaba la cabeza de !a muerta a proposito
del baile,y guiaba a todos los dems dioses o personajes de los
dioses. Asi bailando, andaban alrededor por !o alto del cu;
habiendo dado algunas vueltas tornbanse a descender, por su
orden, como en procesin y tie~ando abajo !uc~o todos se esparcian y se iban a sus casas, que eran los co~fM donde se guardaban aqueUos ornamenios.
Cuando baitaba aqut que iba aderezado con los atavios de la
diosa /a<M<cM~t, hacia continencias volviendo hacia atrs, como haciendo represa, y a!zaba los pies hacia atrs; llevaba en la
mano por bordn una cana maciza, sobre que estribaba; esta
cana tenia tres raices y su cepa, y aqueHo iba hacia arriba y la
a esta manera de haile decian recula (i).
punta hacia abajo:
La diosa 7/~<MMo/<'ftf//<
ttevaba tamhin una mascara de dos caras,
una atrs y otra deiante, las bocas muy grandes y !os ojos salidos llevaba una corona de papcl almenada. En yndose los
dioses para los calpules, descendia luego un satrapa de !o alto
(t).Hi:'o notar Jourdanet (p~f: !59). que Bustamantetranschbiot'
cula,y Kingsborough,ff</< K) traductor francsescribioMcM/o;et texto
correctocreemoses el adoptadoen esta edicion.que es et que esta en las
copras de Panesy del setter Paso y Troncoso. Lo designa"baile de recuhistoria y exposicmdel
lada" el senor Troncoso,en su obra "Descripcin,
CMice Pict'ri<-o".Florencia. tf!<)8.PaK. 26.
20~
del cu y venia ataviado como mancebo: traia una manta cubierta como red, que ttamaban CMfcAut~)..tevaba en la cabeza unos
penachos btancos, atados a los pics como cascabeles, como pesunos de ciervos; y llevaba una penca de ma~uey en !a mano, y en
!o alto de ella una banderilla de t~apct, y tte~ando abajo ibase
derecho para el p!16n que ttaman ~M<n<ttfo/co. Alli estaba una
casitta, como jauta, hecha de teas, y !o alto tcn!a empapeiadf
como ~o~onco; a esto llamaban la troje de la diosa /<nn~ccM//<.
Aquel strapa ponia ta penca de maRuey cabe la troje, y pe~aba
fuego a 4a troje, y otros strapas que alli estaban luego arrancaban a huir por el cu arriba, a porfia; a esta ceremonia llamaban .fOfAt~oyMo,y estaba arriba una flor que llamaban /<'o.r~<M~/ y el que primero Hegaba tomaba aquella flor, y los que
habian subido descendian trayendo la flor y arrojbanta en el
adonde estaba ardiendo la troje; hecho esto, tue~o
~MOMAjnco/co,
se iban todos.
El dia siguiente comenzaban el juego que llaman ttfc/nchiquauilo. Para este juc~o todos tos hombres y muchachos
que querian jugar hacian unas talegiritas. o redec'itas, Itenas de
la flor de tas espadanas o de algunos papeles rotos: ataban a
sta un cordele jo o cinta de media braza en largo, de tal manera que pudiese hacer golpe; otros hadan a manera de guantes
las tategu!t!as, y henchianlas de to arriba dicho. o de hojas de
matx verde. Ponian pena a todos stos, que nadie echase piedra
o cosa que pudiese lastimar, dentro de las tate~uittas. Comenzaban luego los muchachos a ~M~ar este juego a manera de
escaramuza, y dbanse de tate~azos en las cabezas y por donde
acertaban, y de poco en poco se iban multiplicande tos muchachos, y los mas traviesos daban de talegazos a las muchachas
que pasaban por la calle; a tas veces se juntaban tres o cuatro
para dar a una (y) de tal manera la fati~ahan que la hacian
ttorar. At~unas muchachas que eran mas discretas, si habian
de ir a alguna parte, entonces Ilevaban un palo u ntra cosa que
hiciese temer, para defenderse. At~tmos muchachos traviesos
escondian la talega que llamaban cAtf/n<~Mo//<.
y cuando pasaba
205
CAPITULO
XXXVII.
DE LAFtHSTAY CEREMO~IAS
QUE SE HAC~AXEN LASCALENDAS
DELDCIMOOCTAVO
MESQUESE LLAMABA
ZCALH.
AI dcimo octavo mes !!aman t~fa~t. A los diez dias de
este mes hacian tamales de hojas de bledos, muy molidas. Dec{an a esta fiesta ~to~o~MMM Iota, que quiere decir nuestro
padre el fuego tuesta para corner. Hacian !a cstatua del dios
del fuego de arquitos y palos atados unos con otros, que ellos
lIaman colotli, que quiere decir cimbria o modelo. Ponianle
una caratu!a de obra de mosa!co; era toda labrada de turqueMs, con unas bandas de piedras que se !!aman fAo~cAtAM~~
atravesadas por la cara; era muy hermosa esta mascara, y resplandeciente ponianle una corona que la !!amaban <7M<a7<-cmitl, era hecha de plumas ricas, era an~osta, conforme al redondo de la cabeza en !o de abajo, pero ibase ensanchando hacia
arriba; estaban Jas p!t!ma<.arriba muy paradas, bien asi como
clavel que esta enrcdado de canas y arriba estn paradas todas
las flores, por cncima de las canas; llevaba tambin esta corona
dos pumajes, uno de la parte izquierda y otro a la parte derecha, que salian de junto a tas sienes a manera de cuernos inclinados hacia adelante; en el remate de ellos iban muchas plumas
ricas que ttaman ~M~a/M, que salian de unos vasos hehos a
manera de jicara chiquita; estos ptumajes o cuernos se Ilamaban
t~cvaba esta comna cosida por la parte trasera
~MOM!M!Oft//t.
206
tambin c/<a/c/t<M/</owo//<.
Toda la gente, y en todas bs cosas
~e hacian estos tamales, y convidb~nse unos a otros con ellos; a
porfta trabaiaban cual por cua! har!a primero estes tamales; y
la que primero los hacia iba lue~c a convidar con ettos a sus
vecmos, para mostrar su mayor diligencia y su m.tyor urban!dad. La vianda que se comia con estos tamales eran unes cahechos con nr* caldo que
marones que ellos Uaman oc<3Ct7<t,
c!!os !!aman fAa/M</tMM//t,
y todos comian en sus casas esta comida. muy caliente y tras el fuego; y las carnisi!!as de maiz con
que estahan envueltos los tamales, cuando se las quitaban para
comerlos no tas echaban en el fuego sino juntbantas para
echartas en el agtta. En acabando de corner esta comida, luego
bebian ~M/crc los viejos del barrio, en !a casa del caipulco dondc
cstaba la estatua, y Uamaban esta bebida ~rco/c~too; bebian y
cantaban detante de ta imagen de Yn<<'cu~ hasta ta noche.
Esta es !a relacin de la fiesta que Hanaban /tMO/<~t//oLo que ~st dicho arriba se hacia a tos diez dias
~ta~Mo~t.
de este mes. y a los veinte dias del mismo mes hacian otra vez
la estatua del dios del fuego, de palillos y orcu!os ttados unos
con otros, como arriba se dijo; acahada de hacer la estatua
ponianla una cartuta o mascara hecha de tnosaico, de pedacitos de conchas que !!aman /o~af/<<, la barba hasta la boca
tenia esta mascara de piedras negras, que Hamaban <?<
tambin tenia una banda de piedras negras que atravesa~a las narices y ambos los rostros (que) era hecha de unas piedras que !taman <<co~oc<H, ponianle en la cabeza una (orona <ie plumajes
ricos, que estaban alrededor de la cabeza, y del medio Mttiati
muchos Mt'M~jr ricos y altos; colgaban de esta corona sobre
las espaldas unas plumas verdes muy preciosas; tenta aquella
corona adornado el chapitel de unas p!u)na* muy regras,, que
resptandeoan de negras,que crian las gallinas y !o; gallos en
el pescuezo-y entrepuestas unas pestanas de ptum:.s peladas,
que parecian ccmo pestanas de tafctn; poniante una pieza hecha de plumas de papagayos plegada al cuello, (que) era tan
ancha que tomaba de un hombro a otro y colgaba hasta los
298
20<)
Tres anos arreo !iac!an !o que arriba esta dicho, en este mes
y en esta fiesta; pero al cuarto aiio hac!an otras muchas cosas,
segun que se sigue. Este cuarto no mataban muchos esclavas,
como ima~enes del dios del fuego que Uamaban /coMMA~M~,o
.Yt/</<*cM~,
y cada uno de e!!us iha con su mujet, que tambin
habia de morir. Este cuarto ano, el ttimo dia de este mes, en
amaneciendo Hevaban a los que habian de morir al cu donde
los habian de matar; las mujeres que habian de morir Ilevaban
todas sus hatillos y todas sus alhajas a cuestas, y los hombres
!o mismo; los papeles con que habian de morir no los lIevaban
vestidos, mas !!evbanse!os uno delante, puestos en una tripoda,
que era un ~tobo que tenia tres pies sobre que estaba (y) ser!a
medio estado de alto esta tr!poda; sobre el globo ihan compuestos estos papeles y cot~ado* y uno Hevaba esta tripoda delante del mismo esclavo a quien se los habian de vestir y, lleKando al cu donde habian de morir, compon!an!os con sus papeles.en !a forma del d!os /.tfo~oMA~Mt.asi a los hombres como a
tas mujeres, y por su orden subianlos al CM. Ue~ados arriba
daban vnelta por delante del tajn donde los habian de matar, y
tomhantos a descender por su orden y !!evaban!os al calpulco
y descomponianlos de los papeles y mfiantes en una casa; y
~uardban!os con gran diligencia, y a los hombres ataban unas
sogas por medio del cuerpn, y cuando sa!fan a orinar, los que
los ~uar(!aban tenianlos por la soga porquc no se huyesen. Y !te~ada !a media noche cortahan!es los cabeHos de !a coronilla de
la cabeza, delantc dcl fue<?c. para .puardar por reliquias; habindo!es cortado los cat)ellos echbantes una b~tma en toda la
rabeza, con resina y plumas de gallina blanca, asi a los hombres
como a las muier~s. En aqueUa noche nadie dormia: luego quemahan sus hatillos y alhajas alli en el r~M/r~ y, habindolos
quemado, tornaban otra vez a encerrar(los).
At~mos de et!os
no quemaban sus hatos sino los daban de gracia (a) sus par!entes. Y luego en amaneciendo componian a los que habian
de morir con sus papeles, y lue~o los Ilevaban en procesion al
!u~ar donde habian de mor'r; iban bailando y cantando hasta
2!0
212
CAPITULO XXXVIII.
DE LA FIESTA LLAMADAHuAUHQU~LTAMALQUALIZTH,
QUE
HACiANA LOSDIEZDfASDELMESARMBADICHO,QUE SE
HACfAA HONRADEL DIOSLLAMADOIXCOZAUHQU.
Siguese otra retacin mas copiosa de este mes, y es que
este mes comenzaba siempre a ocho de enero y en l se acababa
el ano. En este mes, como esta dicho arriba, comian tamales
por todos los pueblos y en todas tas casas, y toda !a gente, y
convidabanse los unos a los otros con ellos, como arriba se
dijo; y tambin ofrecian al fuego cada uno en su casa cinco
MMA~Mt~oMMMt,
puestos en un plato, y tambtn ofrecian sobr~
tas sepulturas de los muertos, adonde estaban enterrados, a cada
uno un tamal; esto hacian antes que ellos comiesen de los tamales. Despus comian todos y no dejaban ninguno para otro
dia; esto por via de ceremonia. Cnando ya estaba cerca !a fiesta adonde habian de matar los esclavos a honra del dios de!
fuego Ilamado Ixcosauhqui, aquellos que por su devocin tenian comprados esclavos para matar, y engordados como puercos para corner, haciendo dcmostracin de ellos uno o dos dias
antes de la fiesta, aderezaban cada uno su esclavo, con los papetes y omamentos del dios 7.r<'o~oMAM<.
Esta demostractn hacia (cada uno) con deseo de ser honrado y tenido de !os otros
por paderoso y dcvoto, y con deseo que se !e aumentasen las
riquexas con aquella devoc!6n. Estos duenos que mataban a estos esclavos tiambanse .ftOttt. que quiere decir banadores, y
es porque cada dia banaban con agua caliente a estos esclavos
Este regalo, y otros muchos les hacian porque engordasen; hasta el dia que habian de morir dabantos de corner delicadamente
y regaladamente, y acompanaba cada dueno del esc!avo a una
rnoza pbtica a su esclavo, para que le alegrase y retozase y le
regalase, y no le consintiese estar triste, porque asi engordase; y
cuando aquel esclavo iba a morir daba todus sus vestidos a
aquella moza que le habta acornpanado todos los dias antes.
213
Esta fiesta se dec!a t~f(!~<, porque en ella hacian aquella cercmonia a los ninos y ninas, para que creciesen, como esta dicho;
no solamente hacian esto, pero tambin.en esta fiesta o en los
trminos de ella chapodaban los magueyes y los tunales para
que creciesen.
Lo dems que en esta fiesta se hacia, que se contiene en
esta letra de la lengua mexicana, que es del agujerar de las
nrejas de los ninos y ninas. etc., ya queda dicho atrs. Llamaban a esta fiesta pillauano, que quiere decir borrachera de los
ni nos. En esta borrachera todos bebian ~M/cff, hombres y mujeres, ninos y ninas, viejos y mozos todos se emborrachaban
pbticamente y todos Ilevaban su ~M/cfc consigo, y !os unos
daban de beber a los otros, y los otros a los otros; andaba el
pulcre como agua en abundancia, y todos llevaban unos vasos
que tenian tres pies y cuatro esquinas, que los Ilamaban ~ct/~c<!wo~, con stos bebian y daban a beber; todos andaban muy
con los otros, y apunbanse y caianse por ese suelo de borrachos
nnos sobre otros, y otros iban abrazados los unos con los otros hacia sus casas; y <.stotenianlo por bueno porque la fiesta !o demandaba asi. Despus de esta fiesta, como esta dicho, seguianse
luego los cinco dias que Itamaban KfwoM/tt, a los cuales tenian por aciagos y ninguna cosa osaban hacer en ellos, ni aun
barrer la casa, ni habia actos judiciarios. A tos que en ellos
nacian, si era varn poniante nombre M~w~M.o MCM/~ofa/ o
~CMMt~Mt,
que quiere decir ni valc nada, ni sera para nada, ni
habr provecho de l: y si era mujer Hambanta ~MCt~MO~,que
quiere decir mujer para nada. Guardbanse en estos dias de
dormir entre dia, ni de nnir los unos con tos otros, ni de tropezar. ni caer, porque decian que si atguna cosa de stas tes acontecian estos diae, decian que siempre tes habia de acontecer adelante. Y si atguno enfermaba en estos dias decian que no habia
de san&r; nadie tenia esperanza que habia de vivir o escapar, ni
hacian cuenta del tal, ni le aplicaban medicina; y si atguno
sanaba, decian que dios habia habido misericordia de l, y que
! solo habia entendido en sanarle o curarte.
214
APENDICE
DEL SEGUNDO
LIBRO.
aves, otros de animales y asi unes se transfiguraban con'o <M~CMM, otros como mariposas, otros como abejones, otros como moscas, otros como escarabajos; otros traian a cuestas un
hombre durmiendo. que decian era el sueno; otros traian unos
sartales de tamales que Haman .roco<atMa~t; otros de otros tamales que itaman tMco~waKt. Otros tenian comida de tamales y otras cosas, y dbanlas a los pobres, y tambin tomaban
personajes de pobres, como son los que traen a cuestas leiia
a vender, y otros que traen verdura a vender; y tambin tomaban personajes de enfermos, como son los leprosos y bubosos;
otros tomaban personajes de aves como de buhos, y de lechuzas y otras aves. Estaba la imagen de T'&Mocen medio del areito, a cuya honra bailaban y delante de ella estaba una balsa
de agua donde habia culebras y ranas, y unos hombres que llamaban tM<Mo~coestaban a la orilla de la batsa y tragabanse las
culebras y las ranas \-ivas; tombantas con tas bocas, y no con
tas manos y cuando las habian tomado en !a boca ibanse a bailar; bantas tragando y bailando, y e! que primero acababa de
tragar la culebra o rana, luego daba voces diciendo: papa,
papa Bailaban alrededor del cu de este dios, y cuando iban
bailando y pasaban por cerca de los cestos que Hamaban tonaca CM~c~~to~, dban!es de los tamales que estaban en los cestos. Y tas viejas que estaban mirando este areito ttoraban, acordandose que antes que otra vez se hiciese aquella fiesta serian
muertas. Decian que este ayuno se hacia por dar descanso al
mantenimiento, porque ninguna cosa en aquel ayuno se comia
con el pan, y tambin decian que todo el otro tiempo fatigaban
al mantenimiento o pan, porque !o mezclaban con sal, cal y salitre, y asi !o vestian y desnudaban de diversas libreas, de que
se afrentaba y se envejecia, y con este ayuno se remozaba; y
c! dia siguiente despns del ayuno se Hamaba molpololo, que
quiere decir (que) comian otras cosas con el pan. porque ya se
hizo penitencia por e! mantenimiento.
2!7
$fOMtemplo de
/nfo
Era el patio de este templo muy grande: tendria hasta doscientas brazas en cuadro. Era todo enlosado (y) tenia dentro
de s! muchos edificios y muchas torres; de esta~ torres unas
cran mas altas que otras, y cada una de ellas era dedicada a un
dios. I~a principa! torre de todas estaba en el medio y era mas
alta que todas, era dedicada al dios /~KtAct/o~ocM<o Tlacaupan
C'~.t'<'o~M. Esta torre estaba dividida en !o alto, de manera
que parecia ser dos y asi tenia dos capillas o altares en !o alto,
cubierta cada una con un chapitel, y en la cumbre tenia cada
una de ellas sus insignias o divisas distintas. En la una de ellas
y mas principal estaba la estatua de ~Mt/.n~ocA~t, que tambin
la Hamaban 7/AMtco~.ro.voKAgKt;en la otra estaba la imagen
del dios 7'/<f/o< Dclante de cada una de stas estaba una piedra redonda a manera de taj6n que Uamaban tchcatl, donde
mataban los que sacrificaban a honra de aquel dios; y desde la
piedra hasta abajo estaba un regajal de sangre de los que mataban en l, y asi estaba en todas las otras torres. Estas torres
tenian la cara hacia el occidente, y subian por gradas bien estrechas y derechas, de abajo hasta arriba, a todas estas torres.
E! segundo cu principal era de los dioses del agua que se
ttamaban 7'/a/oc; !!ambase este cu Epc6atl. En este fM y a
honra de este dios, o de estos dioses, ayunaban y hacian penitencia cuatro dias antes de su fiesta, y acabando el ayuno iban
a castigar a los ministros de estos idolos que habian hecho a!gn
defecto en el servicio de ellos por todo e! ano cast!gban!os en
unas cinagas de todo y agua, zabuindotos debajo de! lodo y
del agua; hecho este castigo, los castigados se lavaban, y luego
hatian areito y traian en la mano canas de maiz, como bordones.
Tambin todos los populares bailaban por esas calles. L!ambase esta fiesta, la fiesta de mazamorra que se !!h<na ctzalli, y
acabada esta fiesta de los Tlaloque, mataban cautivos a honra
de estos dioses.
El tercer cu se llamaba Macuilcalli o ~/afMt~tOM< En
2t8
cuatro dias por honra del sol, este ayuno se hacia de doscientos
en doscientos y tres dias; y aqui mat: ban cuatro cautivos que se
ttamaban cAoc/tOM~Mf,
y otros dos cautivos que Uamaban la imagen del Sol y de la Luna, con otros muchos cautivos a la postre
de todos.
Et noveno edificio se ttamaha 7*~</<'<?.
Era un CMbajo, el
cual era cuadrado, que tenia gradas por todas cuatro partes. En
ste mataban cada ano la imagen de Onrrtochtli, cuando reinaba este signo, era esta imagen un cautivo compuesto con los
omamentos del dios del vino que se Hamaba Ometochtli.
E! dcime edificio se Hamaha T'fM/M~oM,que quiere decir
tierra fragosa. Era un bosquedHo cercado de cuatro paredes,
como un corral, en el cual estaban riscos hechos a mano, y en
ellos plantados arbustos que se hacen en tierra fragosa, como
son magueyes pequenuetos y otros que se !!aman tzioactli,' en
este bosquecito hacian procesin cada ano en el mes !!amado
quecholli, y hecha la procesin luego se partian para la ladera
de la sierra que se !!ama Zacatepec, y alli cazaban y hacian tas
otras cosas como esta dicho en la historia de este mes.
El undcimo edificio se lIamaba 7'Wd~ott, que quiere decir
agua negra: era una fuente como alberca, y por estar el agua
profunda parecia negra. En esta fuente se banaban los satrapas,
de noche, los dias que ayunaban en aparejo de las fiestas que
eran cuatro dias en cada mes: estos eran como vigilia de la
fiesta. En habindose banado incensaban en el f<t de ~ft.t'c<!o~,
y acabando de inccnsar alli iban a su monasterio.
E! duodcimo edificio se llamaba 7'~aMfo~n<<cof; era un
oratorio hecho a honra de la diosa CtAMOc~o~.En este edificio
habitaban tres satrapas que servian a esta diosa, la cual visibtementc les aparecia y residia en aquet lugar, y de alli visiblemente
':at{a para ir a donde quena. Cierto es que era el demonio en
forma de aquella mujer.
Et dcimotercero edificio se ttamaba ~nco
Co~M<'foc/este
era monastetio donde moraban los satrapas y ministros que servian al f de T/<Moc,cada dia.
220
El vigsimo primero edificio se !!amaba T'~oforAca~coacatlytoco~ott. En esta casa guardaban gran cantidad de dardos
para la guerra; era como casa de armas; en este lugar mataban
algunos cautivos (y) matbanlos de noche; no tenian tiempo
sena!ado para matarlos sino cuando ()uer!an.
El v!gs!mo segundo edificio se ttamaba 7'~fft~c~co; era un
oratorio dond<: estaban unas estatuas de! dios namado Ow~fo~,
y de otros dioses, En este oratorio, por devocion. mataban algunos cautivos. No ten!an d!as senalados.
E! vigsimo tercero edificio se ttamaba ~M~~M~o;
era
un corral o cercado de cuatro paredes, donde tos ministros de los
idolos arrojaban tas puntas de maguey despus que con ellas
se habian punzado, y tambtn a! arrojaban unas canas verdes
despus que las haMan ensangrentado, y ofrecido a los dioses.
El vigsimo cuarto edificio se !!amaba ~M~~AtM' ~'<t/
cac; ste era un monasterio donde habitaban los ministros de
t~s idolos que servian en el cu del dios ~M<~?t{/<M<ic.
incensando y haciendo los otros servicios que acostumbraban cada dia.
El vigsimoquinto edificio se Hamaba otro QMOMA.nco~co.
Era de la manera del otro que queda dicho atrs; delante de
este cu estaba un ~o~on//t,
que es donde espetaban las cabezas de los muertos, y encima del cu estaba una estatua del dios
que llamaban OM!<~a~,hecha de madera, y att! mataban algunos esclavos, la sangre de les cuales daban a pustar a aqueHa
estatua untndote la boca con ella.
Et v!gs!mo sexto edi ficio se ttamaba .Wncntt'ct~ac~t t~c<
~at<. Este era un Kran c hecho a honra de aquet ~/ocM~c<~oc~t; aqui mataban cautivos de noche, en su mismo signo cipartli.
El vigsinfo sept~mo edificx~ se Hamaba 7'<<<nK<aMCa/M<
cac. Era un monasterio que se !!amaba M/aHMta, en et (cual)
moraban strapas y ministros det c dedicadu a la diosa C/tOMytco; alli servian de nochc, y de dia.
Et vigs'mo octavo edificio se llamaba /acft'M~o~ <~<~oM.
Este era un cu dedicado a la diosa lIamada CtM~o~ en este CM
222
mataban a los leprosos cautivos, y no comian su came; matbanlos en et ayuno del sol, que arriba se dijo.
El vigsimo noveno se ttamaba 7'etldnman. Este era un cu
dedicado a una diosa que se ttamaba OM<t.f<o~ C/tan~cc aqui
mataban esclavos por devocion, reinante el signo que se ttamaba
ce x6chitl.
El trigsimo edificio se ttamaba Chicomcatl <~<~cM. Este
era un cu dedicado al dios Chicomcatl, en ste mataban algunos
cautivos, de noche, cuando comenzaba a reinar el signo ttamado
fc .r<!cAt~.
El tri~simo primero edificio se Uamaba r~MoJ~OM; era una
fuente como alberca en que se banaban los que hacian penitencia por voto: acostumbraban muchos a hacer voto de hacer
penitencia ciertos meses, o un ano, sirviendo a los c< o dioses
a quien tenian devocton, stos se lavaban de noche en esta
fuente~
El tngsimo segundo edificio se !!amaba 7~'co~ocA~o, ste
era un juego de pelota que estaba entre los CMM;en l mataban
por devocion algunos cautivos cuando reinaba el signo que Ilamaban oMtdro~.
El trigsimo tercero edificio se iiamaba 7'rotM~OMf~ 'y)
era donde espetaban tas cabezas de los muertos que alli mataban,
cautivos, a honra de los dioses ttamados Omacame; este sacrificio se hacia cada doscientos y dos dias.
El trigsimo cuarto edificio se ttamaba T~Mo~HCO; ste
era cu dedicado al dios T'~OMMt~tMca~,
a ruya honra en et mataban esclavos cada ano, al fin de la fies~ que se Hamaba quecholli.
El trigsimo quinto edificio se ttamaba T'~tMO~tMfoCa/M~cac; ste era un monasterio donde moraban los sacerdotes u
strapas que servian en el cu arriba dicho.
El trigsimosexto edificio se ttamaba ~MOM/~tca/co. Este
era un cu pequeno y ancho, y atgo concave y hondo, donde se
quemaban los papeles que ofrecian por atgun voto que habian
~3
/c~<ttM~o~to. Abajo
este dia, a los cuales Hamaban t7tMt~<!M~co
de las gradas de este f estaba una placeta a la cual subian tambin pfr gradas; en esta placeta mata))an dos mujeres, y Ilamaban a la una ~VoMco~c<'<~</M<;
de la otra no se pone nombre.
En acabando de matar los que habian de morir, hadan tuego
un areito muy so!emne, segn se dijo a !r larga en la fiesta de
.Y<K/~<'C~t.
El sexagshno quinto edificio se Hamaba Co~~M; ste era
un cu donde mataban cautivos a honra de aquettos dioscs que
llamaban C<'M/oM/tM<a/n<o, y tambin todas las veces que
sacaban fuego nue\o, y tambin coando la fiesta de <yM~cAo~<.
El sexagstmo sexto se llamaba Xochicalco; ste era un cu
edificado a honra det dios C<H~o</y tambin a honra del dios
~o~a!<gt C<M/<fo/y tam')in de !a diosa ~f~c~noM, y cuando
mataban una mujer que era imagen de esta diosa, desollbanla y
uno de los strapas vestia su cuero. Esto se hacia de noche. (y)
tncgo de manana andaba bailando con el cuero vestido, de aquella que habia muerto esto se hacfa cada ano, en la fiesta de
OC/t~OMt~t.
E! sexagsinto sptimo edificio se Hamaba Topicalco, y tambien J?oofa/ro; sta era una casa donde se aposentaban los senores y principales que venian de lejos a visitar este templo,
especialmente los de la provincia de ~M<t/toc.
El sexagsimo octavo edificio se itamaha 7~o/o~;
esta
cra una fuente 'nuy preciada, que manaba en el mismo lu~ar;
de aqui tomaban agua los strapas de tes idolos, y cuando se
hac!a la fiesta de /<t/~t7o/'oc/<< y otras fiestas, la ~ente popular bebia en esta fuente con gran devocin
E! sexagsimo nono se llamaha ~ccof/'<M <~<aM/t<yMt'y<M<<c;
sta era una casa (y) en esta casa estaba una cstatua del dios
.~acMt'cf;
aqu! a honra de este dios nmtahan cautivos en la
fiesta de ~aM~c~o/f.?/
Et septuagsimo edificio se Hamaba 7o/Ud</nr. este era una
casa donde mataban cautivos cuando comenzaba a reinar el
a honra de 7 <?ta//<t0.
signo que se lIamaba cc ;/<yM<:s//<,
~8
a3r
~?~Of!<!M
de la MM~ff ~Mf (~?n'OW< a honra
</< ~MtOMtO,f!t et <<'W~~O
y /M<TO.
Derramaban sangre en los CMMd< dia y de noche, matando hombres y mujeres en los CMMdelante de las estatuas de los
demonios, como arriba queda dicho t*n muchos lugares. Derramaban tambin sangre delante de los demonios por su devocin, en dias senalados, y hacian de esta manera: si querian
derramar sangre de la lengua, pasabanta con una punta de na~'aja, y por el agujero que hacian pasaban muchas pajas gruesas de heno, segun la devoc!n de cada uno; algunos ataban
las unas con tas otras y tirbanlas, como quien tira un cordel,
pasndoias por el agujero de la lengua; otros, cada uno por
si, sacaban cantidad de ellas y dejabantas alli, ensangrentadas,
delante del demonio o en los caminos o en los calpulcos. Lo
mismo hacian de los brazos y de tas piernas. Derramaban tambin sangre los strapas fuera de los c<~ poi esas montanas
o cuevas por su devocin, de noche (y) hacianlo de esta manera, que tomaban canas verdes y puntas de maguey, y despus
de haberlas ensangrentado con la sangre que sacaban de sus
piernas, de cabe las espinillas, iban de noche desnudos a los
montes, donde tenian devocin, y asi ensangrentadas las dejaban alli sobre un lechnelo de hojas de canas que les hacian, y
esto hacian en cuatro o cinco partes, segn la devoci6n de
cada uno. Derramaban tambin sangre los hombres cinco dias
antes que Ilegase !a fiesta principal, que se haci~ de veinte en
veinte dias, por su devoci6n hacian unas cortaduras en las orejas. de donde sacaban sangre, y con aquella sangre untaban
]os rostros, haciendo unas rayas de sangre por ellos las mujeres hacian como un corro, y los hombres hacian una raya derecha desde la ceja hasta la quijada. Las mujeres tenian devocin tambin de ofrecer esta sangre por espacio de ochenta
dias (y) cortbanse de tres en tres dias o de cuatro en cuatro
dias, todo este tiempo. Ofrecian tambin sangre de aves de!ante
de los demonios por su devocin, especialmente delante de H<
2~2
nmban avecillas y atabMttas en unos ramos con hilos, y andaban con ellas en la procesi6n de esta fiesta y las aves andaban
revolando alrededor del ramo.
Usaban tambin hacer procesin en muchas de sus fiestas, y traian en andas tas imgenes de los idolos, algunas veces alrededor de los f<~ y otras veces por lugares mas tejos,
y acudia todo el pueblo a estas procesiones. Tambin u~ban
bailar tas mujeres juntamente con los nombres, en las grandes
fiestas.
Hacian un juego tos mancebos a honra de la diosa ttamada Toci, cuando mataban su imagen; ponian un lebrillo con
pluma y con greda, y arremetian todos los mancebos y tomaban
cada uno un puiiado de ello, y echaban a huir unos tras otros;
y como habian tomado los mancebos la greda y pluma, aquel
mancebo que tra!a vestido el pellejo de la diosa Toci, con otros
mancebos que estaban con l, echaban a correr tras los que hab!an tomado greda e ibanlos apedreando, y la gente que miraba apedreaba a los unos o a los otros, y algunos de ellos caian apedreados. Hacian una ceremonia a los ninos y ninas,
tomandolos con las manos por cabe tas orejas y levantndotes
en alto; esto hacian para que creciesen, en la fiesta que se Uamaba iscalli, que se hacia a honra de! fucgo.
/?<ac!)! de las cf~MtOHto~que /owM~M
a /tOMrodel OCMtOMt'O.
Aaffot!
Hacian una supersticin, para remediar los ninos enfermizos, que tus atabsn s! cuc'to unas cuerdas de :<!god6" flojo.
y cotgbante una pellita de copat en la cuerda que tenia al
cuello. Tambin tes ponian unas cuerdas de to mismo atadas
a las munecas y otras a las gargantas de los pies; atbasetas
atgn astrlogo, en signo particular, y traialas el numro de
tos dias que le mandaba el astrlogo, y despus el mismo astrtogo se las quitaha y las qnemaba en el calpulco. Fsto hacian
cuatro veces por la satud de los ninos.
235
2~6
f/c
todo to arriba dicho para ruando se hacia la fiesta del dios del
vino, que se Hamaba Ow<ocA//< ~~nn'aMA, en el mes arriba
dicho.
Este .~co/oo ome tochtli tenia cargo de aprestar todo !o arriba dicho, que era menester para la fiesta de! dios Acalhoa ome
tochtli.
Este OM<a~OM~Mtome tochtli tenia car~o de aprestar todo
!o arriba dicho para la fiesta del dios de! vino ttamado Onn/~o~OM~Mt.
Este Tlilhoa ow~ torhili tenia car~o de aprestar t<x!'j to
arriba dicho para cuando se hacia la fiesta de! dios del \ino
que se !!amaba Tlilhoa omc tochtli, en el mes de ~fMM~.
Este OMt~~ocA~t~OM~co~ tenia cargo de procurar el vino
que se Hamaba macuiloctli, o /foor//t. !o cual se j~astaba en la
fiesta de ~CH~M~o/t~t.
Este O~t~~ocA~t A~o~o~CM~t tenia car~o de aprestar to necesario para la fiesta de tepeilhuill.
Este Owc~ocA~t ~o~a~~ac tenia car~o de aprestar e! vino
que se Hamaba ~ooc~t, que se habia de ~astar en la casa del
senor, y en la fiesta de <<M'o~t,donde bebian vino hombres y
mujeres, ninos y ninas.
Este Omelochtli tenia cargo de hacer to mismo que arrit'a
se dijo, en la fiesta de a~coMa/<?.
Esta mujer que ~c ttamaba Ct7<MO~M<!ft<tW
'enta carp" de
prover de todo to que se habia de nfrccer en la fiesta <tc la
dir~a 7<'ct, como son flores y canas de humo. y )odo !o dems
que ofrecian las mujeres en la fiesta de esta diosa 7~'ft.
Esta mujer ttamada C</tM<t<~MofM!W
~/a~rt/nfa~ tenia rarK"
en el ft< ttamadc .~fuf/n'ca/fOM de los que harrian y de tos clue
ponian fucKo: y tambin tns <tuc hacian \uto de hacer atj~un
servicio en este (t< a ella acudian.
Este /.ffo~aM/~Kt t~Mt~~o ~f~/tMutcnia cargo de hacer
traer la tena que se habia de gastar en ci monasicrio. que se
Ilamaba 7~0MMto/~ Co~M~fOf.traian esta tena los mancc'~os y
ponianla en el monasterio ya dicho.
239
Este 7~<M'o/qMOCMtMt
guardaba el cu, que se ttamaba A~cotlan; andaba vestido con las vestidu as de los sacerdotes, como
arriba se dijo, que era un .vtcoKt o aqueta y un catabazo tteno
de ~<c<c~. Tenia gran cuidado en ~ue ninguno entrase, ni se
Itegase a este CM,sino con gran reverencia, y que en l no hubiese ninguna suciedad; y si atguno ccrca de este cu se orinaba,
luego le prendian y le castigaban.
Este T'cr~cM~tMfo ~o/ttMt tenia cargo de guardar en el cu,
que se llamaba T'ff~oM~tMco,para que ninguna irrevcrencia alli
se hiciese, y procuraba tas ofrendas que se habian de hacer en
este <'.
Este E~coo~MocMtMt
tecpictoton, tenia cargo de hacer y componer los cantares que de nuevo eran menester, asi para los
CMMcomo para tas casas part!cu!ares.
Este 7;<'<Mco~o/wo tenia cargo det cu de /.v<K~OM
y de procurar las ofrendas que ofrecian cuando los ninos o ninas comen7aban a hablar, que los ttevaban a este cu, y hacian ciertas
ceremonias cuando los ninos nuevamente comenzaban a hablar.
Este Actipac ~coAtM~M Xochipilli tenia cargo det cu que
se Ilamaba ~4<tc~ac,y procuraba !o que era necesario para cuando mataban alli una mujer y la desollaban, a honra de una diosa
que se ttamaba ~<c~occo~< ft/tMa~, y tambin se vestia el peIlejo de aquella mujer, y cuando se iba por las calles con l
ilevaba una codorniz viva asida de los dientes.
Este ~~t~tt</<gt<t <co~a Opochtli, tenia cargo de aprestar
todas las cosas necesarias para cuando sacrificaban matando la
imagen de Opochtli, en la fiesta de ~<'t7/!Mt~.
Este Xipec Fo~tco <ro/<t<otenia cargo de aprestar las cosas
necesarias para cuando mataban la imagen de 7'f~Mt~tM, en este
f Yopico.
Este Pof/t//OM /<*o/tMaYiacatecutli tenia cargo de aprestar
todas las cosas necesarias para cuando sacrifi~-aban la imagen
de y<oco<<'CM~t,
en el cu ttamado Poc/!f/ot<.
Este Chiconquiahuitl Poc/t~aM era coadjutor det arriba dicho, para el mismo efecto que arriba se dijo.
2~0
24
incienso cuatro veces cada dia cinco veces de noche: una vez
a !a salida <td -<'). otra vez a la hota de tercia, otra vez a la
hora de mediodia (y) la cuarta vez a la pucsta del sol. De
noche le ofrecian incienso la primera vez cuando ya era de noche;
la se~nnda. cuando ya todos se quer!an echar a dormir; la terce)'a, cuando comenzaban a taner para levantarse a maitines; la
cuarta, un poco despucs de mdia noche la quinta, un poco antes
que rompiese el a!ha: y cuando a la prima noctte ofrecian incicn~u. s~tudaban a la noche diciendo: !et scnor de la noche ya
lia satido, <tue se ttama y<!<//ft/~<;no sat)emos como ttar su
oficio o su curso! La fiesta de este Foo/ycf'f~t caia y se celehraba en et signe que se ttamaba Mo/fMtoWM,a dos o tres dias
de la cucnta det ~Mo/OMM~.Cuatro dias ayunaban antes de esta
fiesta, y al mediodia de esta fiesta tocaban los caracnles y pitos
y trompetas, etc., y pasaban mimbres por las lenguas, ofrecindote aquetta sangre; y hasta tos ninos que cst;'han en las cunas
les sacaban sangre de las orejas para ofrecer, y todos chicos y
grandes ofreoan sangre de las orejas (en) aquetta hora. Esto
hacian sin decir nada, y hacianlo delante la imagen det sol, que
estaba en un f!< que se ttamaba ~MOtf/t.vtco~co,
pintada o esculpida como ahora se pinta el sol, como una cara humana y con
rayos que saten de ella, como una rueda; y en la fiesta det sol
sicmprc, cada ano, mataban nutchos esclavos y rautivos a su
honra en sus CMM,y decian, que todos los que monan en la
gucrra iban a la casa det sol a reposar.
A'Ot <~xde lus ~/cr<.tftM o trabajos quc /to~~ f~ t'/ /<'M~/o.
Un satrapa de los det templo tnia cuidado de doctrinar y
cnsenar a los que trabajaban y servian en et templo, los cuales
'toctrinados t~s entre~aba a los sacerdotes, para que hiciesen sus
oficx's, (juc habian aprendido; tambicn este !os discip'inaba para
que viviesen bien y no fuesen traviesos. Este mismo tnia cargo
de hacer barrer los lugares det templo a estos muchachos que
criaba; este mismo ten?~ cuidado de velar de que no faltase
fuego en los fogones det templo.
242
Ciertos mancebos que por su voto y devoci6n hacian peni'encia en el templo, tenian cargo de velar de noche para que
ninguna cosa mala se hiciese en el templo. Los muchachos medianos que se criaban en el monasterio que se ttamaba Calmcac,
tnian cuidado de ir al monte por la tena que se gastaba en el
templo. Los muchachos novicios, en et monasterio !cman cargo
de traer puntas de maguey, tas que eran ntenesttjf en
templo;
tenian cargo de traer ramos de laurel, !u~ que eran .tecesarios
en el templo. Los mancebos que se ttamaban ~oMtorajMf, que
vivian en el templo, tenian cargo de taner los caracoles y pitos
y trompetas los muchachos y mancebos que se criaban en el CalMt~coc,que era monasterio, tenian cargo (de) los mozuelos pequenos que se criaban en el Co~M~coc,que eran como sacristanejos, de hacer la tinta con que se tenian los sacerdotes del templo cada dia, en amaneciendo, todo el c'terpo de negro; hacianla
en una canoa que para esto tenian, (y) hacian de noche esta
tinta y a la manana se tenian con ella todos los sacerdotes o
satrapas.
Rtlaci6n de fp.t ~o~
y ;Mr<tMt~M~o~.
Usaban hacer voto a los idolos de servi r!os con algunos sacrificios y ofrendas, cuando alguno de su< hijos o de su casa
caia en enfermedad. o caia de su estado y se lisiaba; esto hacian no a uno solo, pero a dos o tres de sus idolos, para que
le ayudasen en aquella necesidad. Tenian tambin costumbre de
hacer juramento de cumplir atgttna cosa a que se obligaban, y
aque! a uicn sc obligaban les demandaba que hiciesen juramento para estar seguro de su palabra, y el juramento que hacia
era en esta forma
Por vida del sot, y de nuestra senora la
tierra, que no hare fatta en to que tengo dicho. y para mayor
seguridad cumo esta t terra!, y tuego tocaba con los dedos en la
tierra y ttegbatos a la boca y tamiatos, y asi comia tierra haciendo juramento. Cuando por atguna necesidad algtmo demandaba a su dios ayuda. hacia voto y juramento de hacer tal cosa
por su servicio y cumplirlo.
~43
246
CHMALPANECATL
!CUtCYOAXTLALTECAOANAK01L
Ichimalipa chipuchica veia mixi huiloc iau tlatoaia ichimalipa chipuchica veia, mixihuiloc, iau tlatoaia.
Cohoatepec te quiva tepetitla, moxa iaval teueuel, aia quinelli moquichtivivit!at!i cuecuechiviia aquimo xaiaval teueuclla.
ICUC
SCUZAUHQU
Huiia, tzommolco nota vane iea namech maia pinauhtiz tetemoca ienamech maiapinauhtiz.
Aoncan mecatlan notechoan iczotl mimitcatoc chicueiocar. navalcalli, navalli temoquetlaia.
Huiia tzonimolco cuicotipcuhque, aia tzomilco cuicatipeuhque, aia iztlei canaval, moquizcavia iz tleicanaval moquizca.
Huiia tzonimolco inacelioalli maia temacovia. oiatonaqu!.
oiatonaqui macevalli maiate mocoviia.
Huiia tzonimolco xoxotcuicatt cacavantocia aiaviia mocui![c
no aciton tecuitl moteicnelil maviztli.
Iluiia cihoatontia xatenonotzaia auiauhcalcatl quiia juta
tenonotza.
MtMISCOAtXCt'IC.
Chicomoztoc qui ne hoa qui cani aue poni, zani, xani. teiomi.
Tzivactitlan quinevaqui cania aueponi, zani, zani, teiomi.
Oianitemoc, oianitemoc, oiaicanitemoc notzivaquimiuh. aiaicanitemoc notzivaquimiuh.
Oianitemoc, oianitemoc, oia, ica. nitemoc, n<~matta\acat.
Niquimacui. niquimacui, yoaia niquimacui, ni()uimacui yu;inia aio macui.
TtachtH icpac aia, vt incuiacaia ()u<'txatc~xcnx:.ia, quinanqui lia cinteutla, oay.
247
SucHipLU rcurc.
lecuicaia tocnivai:~ ohoata ico, !ecu!caia. iequetza! coxcoxa
ioatticat!aocinteuttaoay.
Zanquicaquiz n~uic ocoia!!eteumc chaue ~uicaqutz nocuica
incipac tonalla atilili ohoay'a.
Aiao. aiao. a)a(\ nittam'vatia! tlallocan ttamacaxqui. ay iau.
aiao.aiao.
Aiao. a!ao. aiao, tatlocan ttamacaxqui nittanavati ay. ayiao,
aiao.
An, zani, \at)ac!c. vttincpanivia. zani cinteutla campa. ie noi~'npa vt!i n!c ia tocaza oay.
'mo, aiao, aiao. t!a!!ocan t!amacazqu!. quiavi, teteu. ayiao,
aia.-hao
S''CH!QUETZALICUIC.
Att aiavica n!suchiquetxa!)i tlac iani vitx aiamo tencaiiva tamoanchan oay.
le quitichocaia tlamacaz ccatlapiltzin tecutlon qui iatemoaia
ieo tochi quetxa!!a xoiavHa aytopaniaz, oay.
AM!M!TL ICUIC.
Cotnana, cotn ana. cali totoch manca, huia, yiattmanicn, oquixani, manico, tlacochcalico, ohoayia. ayia, matinicaia, matonicalico, ohoayiaia, zana, zana, aioveca, nivia, zana, zanaio. ve caniv!a, yia, yia, yiehoaia, zana, zana, invecamvia.
lenocuilivaia, nivaia, n!va!a, n!vaia, aica nauh, ni\'aho!a. ni
hoa!a, aica nauh.
T!a!etotoca, iecanauhtzini, ttaixtotoca. iccanauhtxini. aiu aia.
yvaian, iecanauhtxm).
Aueia itzipana nomahui!ia aveia itzipana nomavi!ia. aveia
itzipana nomav!!ta.
248
OTONTECUTL
ICUIC.
Onoalico, onoalico, pomaia, yiaia, ayio, ayio, aia, aia, aia, ay!o.
Chima!ocutittana motlaquevia avctzini, nonovalco, quanochitla, cacavatta, motlaquevia, avetzini.
Nitepanecatl aiacuecuexi niquetzalco at!y. aia cuecuexi.
Cane, ca ia itziueponi, zane, caia itziveponi.
Otomico, noiofo, navaco, mexica meiaiavilili noioco navaco,
mexicameia.
Achimalicaia xo xavino quiia. vilili, noioco, navaco mexicameia.
AIOPECHTLI.ICUIC.
Cane cana ichan, aiopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.
Cane canaichan aiopechcatl cozcapantica mixiuhtoc cane
ichan chacaio!ha!a.
Aivalmecaia \ta. xiva, xival, mevaia aviaia iancuipilla, xivalmevaia.
Ahuiia xivalmevaia, via, xiva, xihoalmeoaia cozcapilla xit:a!meoaia.
CIHOACOATL
C!'C.
Quavi quavi, quilaztla cohoacztica xaiaoaloc vivia quavivitl
vitzalochpan chalima, avevetl se colhoa.
Huia tonaca acxolma centlateumil cochicavaztica. motlaquechizca.
Vitztla, vitztta noniactemi vitztta, nomactemi, azan, teumilco
chicavazti motlaqucchizca.
Mallinalla, nomactemi, azan teumilco chicavaztica motlaquechizca.
Aumei quauhtli ie tonanaia chalmeca tecutli, aitzioac ima\'izt!a nechiatetemili, iehoa, nopiltzinaia miscoatlan.
latonani. iauchioatzin, aiatonan iauchihoatzin aia imaza colivaca ihuitla ipotocaia.
249
Ahuiia tctonaquet! iauttatocai~ ma ncvilano ttaca ccmpoalihuiz aia in maca cotihoacan ihuit'a ipotocaia.
Ahuiia quavivitl amoxaia valli onaviia iecoiametl, amoxaia
ivalli.
XCATQU!,IN CUtC\TL CHCUEXtUHTCAMEHOAtA.tNQUAC
ATAMALQt~ALOA.
Suchitl noiollo cuepontiniama: iehoacoioalle, vaia, n o va
iaie.
lecoc ie tonan, iecoc !e teutl tlazulteutl oaia, o ovaia ie
Otlacatqui cententeutl tamiioanichan n!xochitti cacani, ceixuchitle iantala, iantata, ayiao, ayiave tililiiao ay iaue, vay!avc.
Otlacatqui centeutl, att, iaiavi canitlaca vn!ach)vato!a,ch:dchimichvacan, yiao. iantala, iantanta, ayiao aiave tilili iao, ai
yaue. oaiaue.
Oiaionazqui tavica!!evaia, matlachichinaia nepapan quecho!,
suchitlaca, yiantalan, yiantata, ayiao, ayiauetilili iao, ayiaue, o
ayiaue.
Tlalpan timoquet~ca tianquiz navaqui anitlacatla niquetzat
coatla aiantala, aiantanta, ay!ao, ayiave, tilili iao ayiaue, o ayiaue.
Maia aviialo suchinquavitt atlani ne papanquechotti maya inquechoUi xic caquiia tlatoaia intoteouh xiccaquiia, t!atoa!a iqttechot amachieva tomicauh tlapitza amachiehoan t!aco!oaz ohoao.
Aicoho, yiayia zaniquiiecaviz ca nosucha tonacasuchitli ieiz
quisuchitla suchitlicaca, yiaa.
Ollama, ollama viuexolotl nava!tachco ollamaia xolutl chalchiuecatl xiquitta mach, oiamoteca piltzintecutli yoan chan, yoanchan.
Pjttzintte, piltzintle, tocivitica timopotonia ttachco timottatia,
yoanchan, yoanchan.
Oztemecatla, yiaue, oztomecatla, suchiquetzal quimanta, cntla toacholollan, ayie, ayio, oie maninoiol, oie maninoiol, aoiaiecoc centeutl mativiia obispo, oztomecati, chacalhoa xiuhnacohtla, iteamtc ximaquiz tlaiteamico, ayie, ayio.
250
Cochina, cochina, cocochi, ienicma o!o!onicani, ie cihoat! nicochina yieo, oaieo, yho, yia, yia.
XtPt'E Ct'tC, TOTECKtVALLAVAXA.
<Mttttflavana, iztleican, timonenequia xiiaqui mitlatia tcu<'t!itlaquemitl, xicmoquenti quettoviia.
Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia, o!quctza))a\cvetl, ay quetzalxiuicoatl nechiaiqui nocauhquet! ovita.
Maniaviia, niia, nua, poliviz niyoatzin, achalchiuhtla noiot!o ateucu)t!at! nocoiaittaz noio!cevizquit!acat! achto quetl tlaquavaie otlacatqui iautlatoa quetl ov!ia.
Noteuhoa centlaco xaiailiviz zonoa yioatzin motepeiocpa,
mitzvalitta moteuhoa, vizquinttacatt achtoquetl tlaquavaia etlacatqui iautlatoa quetl ovita.
CHCOMECttATL
ICt'tC.
Chicomobtzin, xaia mehoa, ximicotia acatonan titechicnoca
naxqui ti iaviia muchi tlallocan moviia.
Xaiamehoa xhnixotia acatonan titechicnncavaxqui tnaynan
mochan tlallocan, nn\')ia.
TOTOCMTtXtXCUtCTEZCATZOXFATL.
lia, yia, via, yia, ayia, ayio; o\iia ayia, ayia, ayia, yia. yio
viia, ayia. yia, ayia, viia, yio viia.
Cotivacan, mavizpan atlacatli ehana, yio, ayio, yia, yio
Tezcatzoncal tepan teutl, macoc ie chocaia, aviia, macaivitetitl, macoc yicchocaia.
Huia axa!acatccpanteutt. macoc yit'chocaia macaivi teut!. tnacoc yiechocaia.
TLAHOACt'tC.
Huia nichatmccatt. nichahnecat! nexa\a!cact!a. <)!iiafjuatt'nalia, olia.
~5'
se criaban alli, y era la causa porque por su devocion sus madrea, siendo muy chiquillas, las promelian al servicio del templo y siendo de vcinte o cuarenta dias las prcscntaban al que
tenia cargo de esto, que !e ttamaban quacuilli, que era como
cura y Hevaban escobas para barrer y un incensano de barro,
e incienso que se ttama copalli blanco; todo este presentaban
al quacuilli o cura. Hecho esto el quacuilli encar~aba mucho
a la madre que tuviese mucho cuidado de criar a su hija. y
iambien de que en veinte en veinte dias tuviese cuidado de Ilevar al c~co
o parroquia de su barrio aqucUa misma ofrenda de escobas y copal, y lena, para quemar en los fogones de
la iglesia. Aquella nina desque llegaba a edad de discrecin,
inforntada de sn madr cerca del voto que habia hecho, ella
misma se iba al templo donde estaban las otras doncellas, y !!evaba su ofrenda consigo, que era un incensario de barro y copa!
Desde este tiempo hasta que era casadera, siempre estaba en
el temp!~ debajo del regimiento de las matronas que criaban
a las doncellas; y cuando ya siendo de edad la demandaba al~uno para se casar con ella, en estando concertado:< !os parientes y los principales del barrio para que se hiciese el casamiento, aprestaban !a ofrenda que habian de Hevar, que era codornices c incienso y flores, y canas de humo, y un incen~ario de
barro, y tambin aparcjaban comida; luego tomaban a la moza y la ttevaban delante de los strapas. al mismo tcmpto. v
tendian una manta grande de atgodn btanco y sobre c)!a se
pon!a toda la ofrenda que Itevaban, y tambin una manta que
se namaba </<<'o~oc/<t,en la cual estaban tejidas muchas cat)ezas de personas; y hechos sus razonamientos de la una parte
a la otra los padres de la moza ttevaban a su hija.
253
UBRO
TERCERO
PROLOGO
No tuvo por cosa superflua, M<t'OMOel divino /Mf/M~tMO
tratar de la T eologfa fabulosa de los ~CH~t/M,en el serto libro de
LA CIUDAD DE DIOS, porque, cowo dice, fCMoct~o~las ~obulas y ficcioncs ?'OM<M
CMClos ~M/t7<'J /<*M!nac~rfo de YM~
dioses fingidos, ~MJtf~M /<<C~tM<'M/C
darles a entender que ~!<CMo~MOcran dioses, ni ~od~OMdar cosa <!t!MMOque fuesc ~r/)accliosa a ta
T'ccAo.roc
la cr<o<Mro
criatura ~oft~no/
racivnal.l
cstc prop6sito
eu M~c
estc ~<'rtcrc.c
~~o~<t/o est
C~rOlibro ~C ~OMCM
las /<i~M~M /'ftOM< CMCM/0~ nO~MMles ~M{aMCCfCOde sus dioses, porque CM~M~O~ las rOMt~Cdes que ellos ~MtOMpor te ferra de sus tn<'M/<ro~o~
</<o~< icMmas
la
doctrirra
a
conocer al
~~OM~tfo
gan
/<!ctftH~M/c~or
verdadero dios; y que o~M~~o~que ellos /<'M~n por dioscs, no
cran dinses, sino diablos tM<'n/<roM.tY ctt~otoJorM; y si o/OMM<!
~o~ (t/M</<i</o~
/~<'M.rcque M~ot cosas r.T/<fM
y perdidas, y la ~t'
de un dios tott ~OM~<!</o
y arraigada entre <'j/'?~ MO~Mro~<y:<
no habrd jiccesidad <'<tMUt~/Kt!
/'tn~o de hablar de f~/a~ f~de ftfr/o que f~
.~<tf,al tal yo ~o crco /'<o</MOMt<'/r.
pero
diablo Mt <~M<'rMt<*
ni f.t/<i 0~1~0(/0 de la /<f!r0 que le /<<!<'t<t!:
fj<o~ MO/Mrc~, y OM~f.J <frat/o r<n'~/Mro /'<!ra si ~M</<
~c ~oh'<*ral ~<'<?ortoque Ao fftt~o; y /<ift/ f~o
~frd /'crj
<*M<OMf~
f/tff ~/or o/T't</<</<7~
</<<'r~or /o</<Mlas fOM.t gt'
ecrea de la idolatria, y para c~oMf~ bien f.t que ~t!<yanto~arMt<Mguardadas para M~rff al fMCMf'tfro. 1' para M/o Pro so/OM'M~o~rovc/tord
que M/d escrito <'Mestc tercero libro,
pero tambin ~o que estd escrito ft) <-f~nMtrro. ~~t:(/u y fMorSthtC~e t. tT
~57
CAPITULO
I.
DEL PMNCPOQUETUVERONLOSDIOSES.
Del principio de los dioses no hay clara ni verdadera rtlaci6n, ni an se sabe nada; mas !o que dicen es que hay un lu)?ar que se dice Teotihuacan, y alli, de tiempo immemoriat, todos los dioses se juntaron y se hablaron diciendo: <Quien ha
de gobemar y regir el mundo? ~Quin ha de ser sol y
esto ya es platicado en otra parte-.
Y at tiempo que nacio
y sali6 el sol, todos los dioses murieron y ningttno quedo de
ellos, como adelante se dira en el libro sptimo, en el capituto Il.
I.DEL
NACIMIENTODE Ht'IZILOPOCHTLI.
()<MtMt~tfOfdicindole a donde llegaban, y le respondi6 dicindole que ya Hegahan al medio de la sierra; y mas dijo el Huitzilo~ocA~t preguntando al dicho Quauitlicac ~a d6nde Ilegan y le
dijo que ya ttegaban y estaban ya muy cerca, y .c!ante de ellos
ven!a la dicha Coyolxauhqui. Y en Ilegando los dichos indios
CcM~<'M/tMt~MoAMo
naci luego el dicho /7tM<~o~ocMt, trayendo consigo una rodela que se dice /fMffMt, con un dardo y vara de color azul, y su rostro como pintado y en la catjeza tra!a
un pelmazo de pluma pegado, y la piema siniestra delgada y
emplumada y los dos muslos pintados de color azul, y tambin
los brazos. Y el dicho ~t~o~ocMt
dijo a uno que se t!allamaba T'oc~onco~Mt que encendiese una culebra hecha de teas
que se llamaba .vtAc<!o~,y asi la encendi y con ella fue herida la dicha Coyo/.voM~<~Mt,
de que murio hecha pedazos, y la
cabeza quedo en aquella sierra que se dice Cootepec y el cuerpo cayose abajo hecho pedazos; y el dicho 7/Mt/~o~oc/t/K levantose y armose y sa!i contra los dichos CcM/joH~Mt~MoAMa,
persiguindotes y echndoles fuera de aquella sierra que se dice Coatepec, hasta abajo, peleando contra ellos y cercando cuatro veces la dicha sierra; y los dichos indios Ccntzonhuitznahua,
no se pudieron defender, ni vatcr contra el dicho Huitrilopoch~t, ni le hacer cosa atguna, y asi fueron vencidos y muchos de
ellos murieron; y los dichos indios CrM~oM/tMt~MaAMa
rogaban
at
dicho
dicindole
no
los pery supticaban
~M<t7o~oc/t,
que
sigutesc y que se retrayese de la pelea, y el dicho ~tr.7!/o~or/tno quiso ni tes consinti, hasta que casi todos los mato. y
muy pocos escaparon y salieron huyendo de sus manos, y fueron a un lugar que se dice ~Mt~atM~c, y les quito y tomo muchos despojos y las armas que traian que se ttamaban oHfr:
/<t< Y et dicho ~t~/o~oc/t~t tambin se ttamaba 7'<a:f<
por raxon que decian que la dicha Coatlicue se emprenc de
una pelotilla de pluma, y no se sabia quiei. fue su padre, y los
dicttos mexicanos to han tenido en mucho acatamiento y le han
scr\ ido en muchas cosas, y to han tenido por dios de la ~erra,
porque decian que el dicho ~M<Y?<7o~of/<tles daba gran favor
26t
Asimismo dicen que el dia cuando amasaba y hacia el cuerpo de ~Mt/~o~ocA~< para celebrar la fiesta que se llamaba
~OM~Mf~a~~t, tomaban semillas de bledos y las Hmpiaban muy
bien, quitando las pajas y apartando otras semillas que se l1amaban ~f~t'ro~ y /McaAMaMA/K,
y las molian delicadamente, y
despus de haberlas molido, estando la harina muy sutil, amasban!a de que se hac!a el cuerpo de T~Mt~/o~ocA~t; y otro
dia siguiente un hombre que se Hamaba CM~~a~coo~ tiraba el
cuerpo de dicho ~Mtf~o~ocMt con un dardo que tenia un casquillo de piedra, y se le met!a por el corazon, estando presente
el rey o senor, y un privado del dicho Huitzilopochtli que se
Uamaba rcoAMO, y mas se hallaban presentes cuatro grandes sacerdotes y mas otros cuatro principales de los mancebos, que
tenian cargo de criar los mancebos, los cuales se llamaban telpochtlatoque; todos stos se hallaban presentes cuando mataban
el cuerpo de Ht~o~oc/<< y despus de haber muerto el dicho
//Mt~/o~ofA~t; luego deshacian y desbarataban el cuerpo
de ~Mt~t~oc/t~t,
que era de una masa hecha de semilla de
bledos, y el corazn de ~Mt~7o~oc/<, tomaban para el senor o
rey, y todo el cuerpo y pedazos que eran como huesos del dicho
~Mt<7o~oc/!<ft !o repartian en dos partes, entre los naturales
de Mexico y Tlatilulco. Los de Mxico. que eran ministros
del dicho Huittilopochtli, que se llamaban co/~<
tomahan
cuatro pedazos del cuerpo de dicho ~M~o~of/t~
y otro tanto
tomaban los de Tlatilulco, los cuales se Ilamaban calpules, y asi
de esta manera repartian entre eUos los cuatro pedazos de! cuerpo de ~M<~<7o/'ofA~ a los indios de los barrios y a !os minis202
LOSQUERECIBfAN
S 3.DE LAPENTENCAA QUESEOBUGABAN
EL CUERPODE HuTZLOPOCHTU.
263
y
principales de los mancebos, que se ttaman <t<!cAcoA<~o~oM<
hombres valientes y otra gente, todo:. juntos detras, con candelas de teas, hasta et tugar donde se lavaba el dicho //M<~oporhtli que se ttamaba ~yoM/<f<o; y le tanian ftautas y luego
le asentaban al dicho ~Mt~c~ocA~t, y el privado det dicho
//Mt~o~oc/~Hque se llamaba TccAt~ tomaba el agua con una
j!cara de calabaza pintada de color azut. cuatro veces, y le
ponia delante con cuatro canas verdes y le lavaba la cara al
dicho J~M~o~cA~t
y todo el cuerpo, y despus de lavado
el que se vestia del vestido del dicho 7/MtYn/o~ofMt tomaba
otra vez la estatua del dicho ~f<M~o~ocA<~ tanendo tas flautas, y la Hevaba hasta la poner y asentar en el cu y as!, despus
de haber puesto la estatua del dicho Huitzilopochtli, luego se
salian todos y se iban a sus casas, y de esta manera se acababa
el servicio y penitencia de los que comian el cuerpo del dicho
T~Mt~o~ocMt, que se Ilaman tcoquaque de aquel ano.
En acabando el dicho ano luego comenzaban otros mancehos a se obligar a servir y hacer penitencia, segn la orden y
costumbre que tenian de corner y recibir et cuerpo det dicho
~Mt~to~ocA~t; y juntamente los ministros de los idolos, que
se llamaban co~~~, hacian gran servicio y penitencia de que
recibian grandisimo agravio y fatiga, que no se podia sufrir
porque cada noche de todo el ano gastaban y consumian mucha
y demasiada cantidad de tena y teas, muy estremadas, y aji y
tomates y sal, y pepitas y almendras de cacao, y comida; y cuando les fattaha con que comprar las cosas necesarias, con sus
mantas que se vestian compraban, o pedian alguna cosa pres26~
CAPITULO
II.
DE LA ESTMACX
EN QUE ERATENIDOEL MOS LLAMADO
TtTLACAUAN0 TEZC.1,TLIPOCA.
E! dios que se Hamaba 7'oc<MOMdecian que era criador
del cielo y de la tierra y era todo poderoso, el cual daba a los
vivos todo cuanto era menester de corner y beber y riqnexas, y
el dicho 7'<~oc<MOt<
era invisible y como obscuridad y aire, y
cuando aparecia y hablaba a a!gn hombre, era como sombra
sabta los secretos de los hombres, que tenian en los coraxones,
y le aclamaban, y rogaban dicindo!e i Oh dios todo poderoso,
que dais vida a los hombres, que os Harnais r<<!cjM< haccd
me merced de darme todo !o necesario para corner y beber, y
gozar de vuestra suavidad y de!cctaci6n porque padezco gran
trabajo y necesidad en este mundo! habed misericordia de mi
porque estoy tan pobre y desnudo, y trabajo por os servir, y
por vuestro servicio barro y limpio, y pongo lumbre en esta
~5
pobre casa donde estoy aguardandc to que me quisiredes mandar, o haced que luego me muera y acabe esta vida tan trabajosa y miserable, para que descanse y huelgue mi cuerpo!1 Y
mas decian, que el dicho dios que se !tamaba Titlacduan daba
a los vivos pobreza y miseria, y enfermedades incurables y contagiosas de lepra y bubas, y gota y sarna e hidropesia, las cuales enfermedades daba cuando estaba enojado con los que no
cumplian y quebrantaban c! voto y penitencia a que se obligaban de ayunar, o si dormian con sus mujeres, o las mujeres
con sus maridos o amigos en el tiempo del ayuno. Y los dichos enfermos estando muy penados y a~raviados. ctamaban
rogando y dicindote: {Oh dios, que os Harnais Titlacduan hacedme merced de me relevar y quitar esta enfermedad que me
mata, que yo no har otra cosa sino enmendarme; si yo fuese
sano de esta enfermcdad, hagoos un voto de os servir y buscar la vida, y si yo ganarc algo por mi trabajo yo no !o comer ni gastar en otra cosa, sino que por os honrar har una
f iesta y banquet para bailar en esta pobre casa! Y el enferOh
mo desesperado que no podia sanar renia enojado y decia
T't~ocdM)~ puto, hacis burla de mi! ~por qu no me matts?
Y algunos enfermos sanaban, y otros morian.
tambin se Hamaba T'fsco~/t~oca MoE! dicho 7't~of<fMOM
llambanle
yocoyo~n~ yoo~'M, A'~tor F~o// )' A'~o~M<7/
.~foyofoyo~M por razon que hacia todo cuanto queria y peni-aba, y que ninguno le podia impedir y contradecir a !o que
hacia, ni en el cielo ni en este mundo, y enriquec!a a quien queria y tambin daba pobreza y misera a quien queria; y mas
decian, que el dia que fuere servido destruir y derribar el cicle, que !o hara, y los vivos se acabarian. Y al dicho Titlacdf<aMtodos le adoraban y rogaban, y en todos los caminos y divisiones de cat!es le ponian un asiento hecho de piedra, para l,
que se llamaba tMOM!0~, y le ponian ciertos ramos en el dicho
asiento, por su honra y servicio, cada cinco dias, allende de
los veinte dias de fiesta que le hacian, y asi tenian la costumbre y orden de !o hacer siempre.
266
CAPITULO
I.
DE LA RELACION
DEQUENERAQUETZALCATL,
OTROHRCULES
GRANNGROMANTCO,
DONDERENY DE LO QL'E HIZO
CUANDOSE FUE.
CM~~o/c<!a~ fue estimado y tenido por dios y !o adoraban
de tiempo antiguo en Tulla, y tenia un cu muy alto con muchas
gradas, y muy angostas que no cabia un pie; y estaba siempre echada su estatua y cubierta de mantas, y la cara que tenia
era muy fea, la cabeza larga y barbudo; y los vasallos que tcn!a
eran todos oficiales de artes mecanicas y diestros para labrar
las piedras verdes, que se !!aman chalchihuites, y tambin para
fundir plata y hacer otras cosas, y estas artes todas hub!eron
origen del dicho Quctzalc6atl. Y tenia unas casas hechas de piedras verdes preciosas, que se Maman chalchihuites, y otras casas
hechas de plata y mas otras casas hechas de concha colorada y
blanca, y mas otras casas hechas todas de tablas, y mas otras casas hechas de turquesas, y mas otras casas hechas de plumas ricas y los vasallos que tenia eran muy Hgeros para andar y !!e<~r
a donde ellos querian ir, y se llamaban 7'/oM~M<!C~Mt'7/tMt~nt<
ahora asi se
y hay una sierra que se ttama 7'~a~tt~hasta
nombra--en donde pregonaba un pregonero para Hamar a los
pueblos apartados, !o:: cuales distan mas de cicn leguas, que se
nombra .~M~/tMoc,y desde all oian y entendian *t pregon, y
lnego con brevedad venian a saber y oir to que mandahn el
dicho C'c/c<!o/
Y mas dicen que era muy rico y que tenia
todo cuanto era menester y necesario de corner y beber, y que
el maiz (bajo su reinado) era abundantisimo, y las calabazas
muy gordas, de una braza en redondo, las mazorcas de m:ux
cran tan largas que se Ilevaban abrazadas y tas canas de btedo<<
cran muy largas y gordas y que subian por ellas como por rl)otes; y que sembraban y cog!an atgodon de todos colores, que
son colorado y encarnado y amanite, y morado, blanquecino,
verde y azul y prieto, y pardo y naranjado y leonado, y estos
267
CAPITULO
IV
CAPITULO
V.
LLAMADO
DE OTROEMBUSTEQUE HIZO AQUELNGROMANTCO
TITLACAUA?;.
Otro embuste hizo et dicho 7't~o<'<~n<,el cual se votv!6 y
parecio como un indio forastero, que se llama tobeyo, desnudo
~odo el cuerpo como solian andar aquellos de su generacin: el
cun! andaba vendiendo aji verde, y se asento en el mercado
delante del palacio. Y el ~7~Mt<!fque era senor de los tottecas
en !o temporal, porque el dicho Quetzatcoat! era conio sacerdotc y no tenia hijos, tenia una hija muy hermosa y por la hermosura codicibanta y deseabanla los dichos tottecas para casarse con ella; y el dicho ~c~tof no se !a quiso dar a los dichos
tottecas. Y la dicha hija del senor ~'Mtoc miro hacia el <<<Mques y vio a! dicho ~&fyo desnudo. y el miembro genitat, y
despus de !o haber visto ta dicha hija entrose en palacio y antoj6se!e el miembro de aquel tobeyo, de que luego comenzu a
estar muy mala por el amor de aquello que vio; hinchsete todo
el cuerpo, y e! dicho senor ~Mcwoc supo como estaba muy mala
la hija, y pre~unto a las mujeres que guardaban la hija: Qui
mal tiene mi hija? que enfermedad es sta, que se le ha hin270
CAPITULO
VI
samente los dichos tuttccas dejaron al dirho tobeyo solo, enterrado con los dichos pajes, huyendose de tos enemigos; y hat)!an pensado que los dichos enemigos matarian al dicho tobeyo
'-on los pajes, porque estaba solo con los dichos pajes. Y se vinieron a decir y dar noticia al senor ~/Mftac diciendo: Senor, ya
hemos dejado a vuestro yerno ~o&<*yo
soto en la ~uerra, con !o~
pa)es, en poder de los enemi~s; y como el senor //M~~M!fhabia
oido la traicin que habian hccho los dichos tottecas con el
(licho yemo /o&~o, hot~sc mucho, pensando que va era muerto el dicho yerno tobeyo, porque ten!a gran ver~enza de tener
tal yerno forastero, tobeyo.
Y el dicho tobeyo, estando enterrado, miraba a los enemigos
y dec{a a los dichos pajes: no tendais miedo; ya se !!e~an contra nosotros los enemigos. yo s que los tengo de matar a todos y asi se levante y saHo contra los enemigos de Coo~~c y
Zttco~~c, pers!eru!ndotes y matndotes sin numro Y como
esto vino a noticia det senor /VM~Mt<!f
espantose y pes6!e mucho.
y ltam6 a los dichos toltecas dicindotes: Vamos a recibir a
nnestro verno. Y asi fueron a recibirle con et senor Huemac.
ttevando consigo una? armas o divisas que :<ettaman <~M<M~t~OMfcovo~.y rodelas que se ttaman xiuhchimali, y las dieron
al dicho tobevo, y asi !o recibieron bailando y cantando y tanendote las flautas con los dichos pajes, con mucha victoria y
alegria, y todos los dichos toltecas, en tte~ando al patacio de
dicho senor 7V<'MMf
cmptumrontc la cabeza y tmrontc todf'
pt ctterpo con color amarillo, y la cara con color colorado, y a
los paies. Este es el regalo que solian hacer a los que ven!an
con victoria de la guerra. Y despus le dijo et senor //~<t~
a! dicho yerno ahora ya estoy contento de !o que !tab!s hecho,
y los toltecas estan ya contentes: muy bien to habis hecho con
los enemigos; de<can<!ady reposad.
S~tt~tn t. )S
273
CAPITULO
VII.
~74
CAPITULO
VIII.
CAPITULO
IX.
DE OTROEMtU'STKnEL MtSMOXIGROM~TtCO.
CO~ QUE MAT
MtC!!OS MASDE LOSTOLTECAS.
Otro cmbu~tc t~izo c! nipromntico ya dichr*. Ascntose eti
medio del mercaclo del /<Jn<yM~y dijo !!amarsc 7'/<ifOt'~OM.
y
otro nombre, Cttf.tcocA; y hacia bailar un muchachueto en !a
palma de sus ntanos diccn que era /Yt/7"(!<i;
y )e ;w(
n!a danzando
t sus manos al dicho ntuchachueto y como !o
vicrun los dichos toltecas todos se levantaron y fueron a mirarle, y empujbanse unos a otros, v asi murieron muchos ahoa~ados y acoceados, y este acaecio muy muchas vcces. que tns dichos to!tccas se mataban empujandosc unos a otros. Dijo el
275
276
CAPITULO
X.
DE OTROSEMBUSTESDEL MISMONIGROMNTCO.
Otro embuste hizo el dicho nigromantico en el dicho Tulla.
Es que dicen, que andaba volando una ave blanca que se llama MtoccMt.)*~pasada con una saeta, algo lejos de la tierra, y
ctaramente la veian los dichos toltecas mirando hacia arriba.
Otro embuste hizo el dicho nigromantico, que fue de los dichos toltecas, los cuales veian de noche una sierra que se llama
Zoco~~c ardiendose, y tas Ilamas parecian de lejos; y al tiempo
que la veian atborotabanse y daban gritos y voces, y estaban desasosegados y decian unos a otros: ;0h toltecas, ya nos acaba
la fortuna, ya perecemos, ya se acaba 7'<' ffc~yo~,ya nos vino
la mala ventura! i guay de nosotros! ~a dnde nos iremos? ;oh
desventurados de nosotros, esforzaos! 1 Tambin otro embuste
que fue de los dichos toltecas, !o cual hizo el dicho nigromantico, que !!ovi6 sobre ellos piedras y despus de pasado esto cay6!ea dei cielo una piedra grande que se !!amaba techcatl, y
desde entonces andaba una vieja india en un lugar que se llama CAo~M~c~fcCuitlapilco, o por otro nombre ~/M<MCO, vendiendo unas banderittas de papel diciendo: ;A las banderas!
Quien se determinaba a morir luego decia compradme una bancierilla, y ".indote mercada la banderilla luego se iba a donde
estaba la dicha piedra ~c/tro~, y alli le mataban. Y no habia
quien dijese: ~qu es esto que nos acontece? y estaban como
locos.
277
CAPITU.O
XI.
CON QUE
DE OTROEMBUSTEDEL MSMON CROMNTCO,
OTROSMFCHOSTULLANOS.
CAPITULO
XII.
DE LA HUfDADE QuETXALCATL
PARATLAPALLANY DE LAS
COSASQUE POREL CAMIKOHtXO.
Otros embustes les acaecieron a los dichos toltecas, por ha
hrseles acabado la fortuna, y el dicho Q<M/c<!a~, teniendo
pesadumbre de los dichos embustes y acordando de irse de 7~lla a Tlapallan, hizo quemar todas las casas que ten!a hechas, de
plata y de conchas, y enterrar otras cosas muy preciosas dentro
de las sierras o harrancos de los rios, y convirtio los arboles
de cacao en otros arboles que se llaman ~f/t/
y dem&s de
278
CAPITULO
XIII.
CAPITULO
XIV.
z8z
COMIENZA
EL APENDICE
DEL TERCERO
CAPITULO
LIBRO
I.
DK LOSQUEIBANALINFERNOY M SUSOHSEQUtAS.
Lo que dijeron y supieron los naturales antiques y senores de
esta tierra, de los difuntos que se morian, es: que las animas
de los difuntos iban a una de tres partes: la una es el infierno,
donde estaba y vivia un diablo que se decia Mtc~M/ccM~t, y
por otro nombre T~on~Mtoc, y una diosa que se decia .~t'c~coc<A<M~que era mujer de Mictlantecutli; y las animas de los difuntos que iban al infiemo, son los que morian de enfermedad,
ahora fuesen senores o principales, o gente baja, y el dia que alguno se moria, var6n o mujer o muchacho, decian al difunto
echado en la cama, antes que !o enterrasen: "i Oh hijo! ya habis pasado y padecido los trabajos de esta vida; ya ha sido
servido nuestro senor de os ttevar, porque no tenemos vida permanente en este mundo y brevemente, como quien se calienta al
sol, es nuestra vida; hizonos merced nuestro senor que nos conocisemos y converssemos los unos a los otros en esta vida y
ahora, al presente ya os t!ev6 et dios que se Uama .Wc~oM<<'cMo TroM~tMoc, y la diosa
tli, y por otro nombre ~CM~MO~M~co~
que se dice Mictecacfhuatl, ya os puso por su asiento, porque
todos nosotros iremos alta, y aquel lugar es para todos y es
muy ancho, y no habr mas memoria de vos; y ya os fuisteis
at lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas, ni habis mas
de votver ni salir de attt, ni tampoco mas habis de tener cuidado y solicitud de vuestra vuelta. Despus de os haber ausentado para siempre jams. habis ya dejado (a) vuestros hijos. pobres y hnrfanos y nietos, ni sabis como han de acabar, ni jtasar los trahajos de esta vida presente: y nosotros att iremos
a donde vos estuviredes antes (de) mucho ticmpo".
Despus de esto hablaban y decian al pariente del difunto
('icindutc: "j0h hi jo, csforzaos y tomad nimo, y no dejeis
a83
de corner y beber, y (a)qu!etMe vuestro corazon. ~Qu podemos decir nosotros a to que dios hace? ~Por ventura esta
muerte aconteci6 porque alguno ncs quiere mal, o hace burla de
nosotros? Es por cierto porque asi !o quiso nuestro senor, que
este fuese su fin.
Qu'en puede hacer que una hora o un dia
sea alargado a nuestra vida presente, en este mundo? Pues
que esto es asi, tened paciencia para sufrir los trabajos de esta
vida presente y (que) la casa donde este vivia esperando la
votuntad de dios, yerma y obscura de aqui adelante, y no tengis mas esperanza de ver a vuestro difunto. No conviene que os
fatiguis mucho por la orfanidad y pobreza que os queda; esNosotros hemos venido
forzaos, hijo, no os mate la tristeza
aqu! a os visitar y a consolar con estas pocas palabras, como
nos conviene hacer a nosotros, que somos padres viejos, porque
ya nuestro senor !!ev6 a los otros, que eran mas viejos y antiguos, los cuales sab!an mejor decir palabras consolatorias a
los tristes. Y con esto ponemos fin a nuestra p!tica, los que
somos v uestros padres y madres quedaos a dios".
Y luego los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles cortaban y aderezaban y ataban los papeles de su oficio, para el
difunto y despus de haber hecho y aparejado los papeles tomaban al difunto y encogianle las piernas y vestiante con tos
papeles y !o ataban; y tomaban un poco de agua y derrambanla sobre su cabeza, diciendo al di funto
Esta es la de que
gozasteis viviendo en el mundo; y tomaban un jarrillo lleno
de agua, y dnseto diciendo: Veis aqui con que habis de caminar y poniansele entre tas mortajas, y asi amortajaban el
difunto con sus mantas y papeles, y atbante reciamente; y mas
daban al difunto todos tos papeles que estaban aparejados, ponindolos ordenadamente ante l, diciendo: Veis aqui con que
habis de pasar en medio de dos sierras que estn encontrndose una con otra; y mas le daban al difunto otros papeles, dicindole Veis aqui con que habis de pasar el camino donde
esta una culebra guardando el camino. Y mas daban otros papeles diciendo: Veis aqui con que habis de pasar a donde
284
~s
286
pend6n de cuatro brazas de largura, hecho de papeles y compuesto con diversos plumajes; y asi tambin mataban veinte
esclavos y otras veinte esclavas, porque decian que como en este mundo habian servido a su amo, as! mismo han de servir
en et infiemo; y el dia que quemaban al senor luego mataban
a los esclavos y esclavas con saetas, metindosetas por !a olla
de la garganta, y no los quemaban juntamente con et senor s!no
en otra parte los enterraban.
CAPITULO
II.
DE LOSQUEIBANAL PARAISOTERRENAL.
La otra parte donde decian que se iban las animas de tus
difuntos es el paraiso terrenal, que se nombra TTo/JcoM,en el
cual hay muchos regocijos y refrigerios, sin pena ninguna; nunca jamas faltan las mazorcas de maiz verdes, y calabazas y ramitas de bledos, y aji verde y jitomates, y frijoles verdes en
vaina, y flores; y attt viven unos dioses que se ttaman Tlaloque, los cuales se parecen a tos ministros de los idolos que traen
cabellos largos. Y los que van att son los que matan los rayos o se ahogan en el agua, y los leprosos, bubosos y sarnoens.
gotosos e hidropicos; y el dia ~ue se morian de las enfermcdades contagiosas e incurables, no los quemaban sino enterraban
los cuerpos de tos dichos enfermos, y tes ponian scmittas de
bledos en las quijadas, sobre et rostro; y mas, poniantes color
de azul en la f rente, con papeles cortados, y mas, en et cotudritto ponfanlos otros papeles, y los vestian con papeles, y en
la mano una vara. Y asi' decian que en et paraiso terrenal que
se llamaha T/o~fon hahia siempre jams verdnra y verano
287
CAPITULO
111.
CAPTULO
IV.
tO
CAPITULO
V.
eran muy muchos los que se cr!ab:m en las casas del <~wAfoW,
porque cada parroquia tenia qui nce o diez casas de telpochcoMt. Y la vida que tenia no era muy aspera, y dormian todos
juntos cada uno apartado del otro, en cada casa de ~~orAco~
y castigaban al que no iba a dormir en estas casas, y com!an
en sus casas propias.
Iban todos juntos a trabajar dondequiera que tenian obm, a
hacer harro, o paredes. o maizal, o zanja o acequia. Para hacer
estes trabajos iban todos juntos, no se repartian, o iban todos
juntos a tomar y traer lefta a cuestas de los montes, que era
necesaria para la casa de c<caco~o y telpochcalli; y cuando
hacian alguna obra de trabajo, cesaban del trabajo un poco antes de la puesta del sol. Entonces ibanse a sus casas y banabanse, y untbanse con tinta todo el cuerpo, pero no la cara
luego ponianse sus mantas y sartales, y los hombres valientes
ponianse unos sartales de caracoles mariscos que se Hanan chipolli, o sartales de oro, y en lugar de peinarse escarrapuxbanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables. y en la
cara ponian ciertas rayas con tinta y ntar~agita, y en los a~u{eros de las ore)a<: ponianse unas turquesas que se Itaman .nf</tft0foc/t//t, y en la cabeza pon!ansc unas plumas blancas como
penachos; y vest!anse con las mantas de ma~uey que se Hama
fAo~fod~'n~,las cuales eran tejidas de t~!o (le maguey torcido,
no eran tupidas sino flojas y ralas a manera de red y pon!an
unos caracoles mariscos sembrados y atados por las mantas; y
los principales vestianse con las m!smas mantas, pero los caracoles eran de oro; y los hombres vaHentes que se Hamaban
gM~MOfA~/ut traian atados a las mantas unos o\'H!os grandes
de a~odon; y tenian costumbre cada dia, a la puesta del sol,
(que) ponian lumbre en la casa de fMtfaca/co los mancebos, y
comenzaban a bailar y danzar todos, hasta pasada la media
nochc; y no tenian otras mantas sino aquellas mantas que se
!!aman cA<coJyo~ que andaban casi desnudos; y dcspus de
haber bailado todos iban a tas casas de telpochcalli a dormir,
2<)2
CAPITULO
VI.
DF LOSCASTIGOS
QUE HAC~ANA LOSQUE SE EMBORRACHABAN.
I.os mancebos que se criaban en la casa del <~of/<fo/t tenian cargo de barrer y limpiar la casa; y nadie beb!a vino, mas
sotamente los que eran ya viejos bebian et vino muy secretamente y bebfan poco, no se emborrachaban; y si parecia un
mancebo borracho pMicamente o si te topaban con el vino, o
te ve!an ca!do en la catte o iba cantando, o estaba acompanado
con los otros borrachos, este tal, si cra fMo~c~M~castigibante
dandote de palos hasta matarle, o le daban garrote delante de
todos los mancebos juntados, porque tomasen ejemplo y miedo
de no emborracharse; y si era noble el que se cmborrachaba
dabane garrote secretamente. Y estos mancebos tenfan sus
amigas, cada dos, o tres, la una tenian en su casa y las otras
estaban en sus casas; y quien queria salir de la casa de telpochcoMt, y dejar la conversaci6n de los mancebos, pagaba a los
maestros de los mancebos diez o veinte mantas grandes que
se ttaman quachtli, si tenta hacienda, y asi en consintiendo los
maestros de los mancebos, luego le dejaban salir de aquella casa
y casabase; y entonces le ttamaban tlapaliuhcati, que quiere decir que no es mancebo sino que es casado. Y el que era bien
criado v aficionado a tas costumbres de los mancebos no sat!a
de alli de su voluntad, aunque fuese ya de edad perfecta. sino
que por mandato del rey o senor satta de aquella casa. Y de
cstos mancebos no se elegian tos senadores que regian los pueblos, sino otros oficiales mas bajos de la repblica, que se llamaban tlatlacateca y f~ococAco~cay ofAco~dM/t~M,porque no
tenian buena vida, por ser amancebados y osaban decir palabras
livianas y cosas de burla, y hablaban con soberbia y osadamente.
~93
CAPITULO
VII.
~94
CAPITULO
VIII.
DR LAS COSTUMBRES
EN LA CASAQUE S&
QUE SE GUARDABAN
LLAMARACALMECAC.DONnESE CRABAXLOSSACERDOTES
V MXSTROSHKLTEMPLODESHKNt~OS.
Era la primera costumbre que todos los ministros de los
idolos que se Hamaban ~MMCMgM~ dormian en la casa de Co~tM<<cac.La segunda era que barrian y limpiaban la casa todos,
a las cuatro de la manana. La tercera era que los muchachos
ya grandecillos, iban a buscar y cortar puntas de maguey. la
cuarta era que los ya grandecillos iban a traer a cuestas la tena
del monte, que era necesaria para quemar en la casa de Calmcac cada noche, y cuando hacian alguna obra df barro o paredes, o maizal, o zanjas o acequias, ibanse todos juntes a trabajar, en amaneciendo, solamente quedaban los que guardaban
la casa y los que les Ilevaban la comida, y ningttno de ellos fattaba, con mucho orden y concierto trabajaban. La quinta era
que cesaban del trabajo un poco tempranillo, y luego iban derechos a su monasterio a entender en el servicio de los dioses y
ejercicios de penitencia, y banbanse primero, y a la puesta del
sol comenzaban a aparejar las cosas necesarias, y a las once horas de la noche tomaban el camino llevando consigo las puntas
<te maguey; cada uno, a solas, iba ttevando un caracol para
taner en el camino y un incensario de barro, y un zurr6n o
296
CAPITULO
IX.
DE LA ELECCN
DE LOSSUMOSSACERDOTES
QUE SIEMPREERAN
EL OTRO
DOS,EL UNO SE LLAMABAT6TFC TLAMACAZQUI,
TLLOCTLAMACAZQUI;
QUESIEMPREELECiANLOSMAS
PERFECTOSDE TODOSLOS QUE MORABANEN EL
TEMPLO.
El que era perfecto en todas tas costumbres y ejercicios y
doctrinas que usaban los ministros de los idolos, elegianle por
sumo pontifice, at cual etegian el rey o senor y todos los principales, y ttam&bante 0~~<~c~o~/ y eran dos tos que eran summos sacerdotes, el uno se llamaba T6tec ~~M<r<MMy el otro
se llamaba 7'/<</o<'
/~MM~<Mr~K<;
y el que se llamaba C<M/c<
T6tec f~otM~ocgMt,servia al dios Huitzilopochtli, y el otro que
se llamaba 7~<Moc~MM~o~Mt servia al dios T~ocoM~fM~ que
era dios de tas ttuvias. Y estos dos sumos pontifices eran iguales en estado y honra, aunque fuesen de muy baja suerte y de
padres muy bajos y pobres; mas la raz6n por que etegian a es298
299
LIBRO CUARTO
De la astrologiajudiciaria o arte de adivinar
que estos mexicanosusaban para sabercua~
les dias eran bien afortunadosy cuales
mal afortunados y que condiciones
tendrianlos que nacianen los dias
atribuidosa los caracteres, o
signesque aqui se ponen,
y parece cosa de nigromanciaque no
de astrologia.
PROLOGO
Cosa muy sabida es que los <M~d~o~ llamados genethliaci ~M~t solicitud ~Msaber la hora y punto del nacimiento de
cada persona, /0 cual sabido adivinan y ~OMOJ~C<M
las incli~!OCtOMM
naturales de los hombres, por la consideraci6n del ~<yMO~Mque nacen y del estado y aspecto que entonces tenfan los
planetas entre si, y en respecto del ~t<7Mo.Estos <M<rJf~n.f o
O~tMMM/MMJOM
su oJtMMOH~O
en la influencia de las constelaciones y ~/OMC~<M,
y por esta causa tolrase su O~K/MMfM'C,
y
en
los
con
tal
COM~tftdH
~CrMt~M~
reportorios que el' vulgo usa,
nadie
que
piense que la influencia de la COM~OCtO~hace W<~
que inclinar a la sensualidad, y que HtM~tM
~oJ<?r tiene sobre el
libre albedrio. Estos naturales de toda (la) NK~'o Espana
tuvieron y tienen gran solicitud ~Msaber el dia y /toro del n<rcimiento de cada ~f~o~M, para adivinar las coM~<f!<~f.?.vida y
muerte de los que )!0<'t<tM.Los que ~HtOMeste oficio .t~ ~0?<ta&OMtonalpouhque, a los CMO~ acudian conso a profetas, cualquiera que le Macto hijo o hija, para informarse de .~tMc~M<7fciones, vida y muertc. Estos Otftt'tMO~MO r<'</f<Mt
por los .n<yt:o~ ni ~~OH~~o~
dd ft~o, nno ~or Mo ttt.t/fMft'Jt! ~c .~M~
ellos eftcc~t.K*las ~/J Quetzatcoat! la cual fOM/t<'M<*
x'ctM~ccaracteres WM~caJoy ~rc~ T'cc~ ~or
Mto</(?<yM<'
rM c/
sente libro
confient. Esta ntanera de O~'tMO~O cri Mtn<7M~<T
manera puede ser ~Ct~O,/r~Mf MtJ<' /MMJa CMla /M//MfMfMde
las cstrellas, ni CMcosa MtM~MMO
M0h<f0~ni ~McffCK~ es COMdel ano, porque rro COM~tCMf
mas ~C ~O~rtfMf orme al C~fCM~O
303
AL SINCERO LECTOR.
Tienes en el presente volumen, amigo lector, todas las fiestas movibles del ano, por su orden, y las ceremonias, sacrificios
y regocijos y supprsticiones que en ellas se hacian, donde se
podr tomar indicio y aviso para conocer si ahora se hacen del
todo o en parte aunque por no saber el tiempo en que se
hacen,, por ser mov!b!es, sera dificultoso de caer en eHs. Tie!es tambin mucha copia de lengtiaje tocante a esta materia,
entre eUos bien tri!!ada y a nosotros bien octtlta. Hay ocasi~n
en sta thateria de conjeturar la habilidad de esta gente porque
se contiene en ella cosas bien delicadas, como en la tabla que
esta e! fin del libro se parece.
34
CAPITULO
I.
DEL PRIMEROSIGNOLLAMADO
CE CIPACTLI,Y DELABUENAFORTUNAQUETENfANLOSQUENACAN,ASI HOMBRESCOMO
MUJERES,SINOLA PERDfANPORSU NEGLIGENCIA,
0 FLOJURA.
Aqui comienzan los caracteres de cada dia, que contaban
por trecenas; eran trece dias en cada semana, y hacian un circulo de doscientos sesenta dias y despus tornaban al principio. El primer carcter se Hama cipactli, que quiere decir un
espadarte, que es pez que vive en el mar; y es prindpio de todos
los caracteres, que hacen y cuentan cada dia hasta que hacen
un circule de doscientos sesenta dias, y comienza la cuenta de
los dias dando a cada carcter de trece dfas, que se Hama ano
de los caracteres. El primer dia de los trece es del primer
carcter, que se Marna ct~oc~H; el segundo, de otro carcter que
se llama oco~ que quiere decir cana ( i ) el tercer dia es de otro
carcter que se Marna calli, que quiere decir casa; el cuarto dia
es de otro carcter que se ttama cM~~tMHM,que quiere decir lagartija el quinto dia es de otro carcter que se llama c<!<
que quiere decir culebra; el sexto dia es de otro carcter que se
llama miquiztli, que quiere decir muerte; el sptimo dia es de
otro carcter que se Hama w<is'o< que quiere decir ciervo; el
octavo dia es de otro carcter que se Hama tochtli, que quiere decir conejo; el noveno dia es de otro carcter que se :lama
atl, que quiere decir agua; el dcimo dia es de otro carcter,
que se Hama o~o~M~~t,que quiere decir mona; el undcimo dia
es de otro carcter que se Hama t'~CMu<t, que quiere decir perro e! duodcimo dia es de otro carcter que se Hama Mto/utalli que quiere decir heno; el dcimo tercero dia es de otro carcter que se Hama <{ca~,que quiere decir cana.
(t).Eh la traduccionde Jourdanet se cambioel nombrede e~te seRundosignopor ehcatt,viento. Seguimosen esta edicinla copiadel seiior
Troncoso que, como en las versionesde Panes y la sc~tida por Kingsborogh,escribiud<'<!<
8*h<<M
305
Estos trece dias decian que eran bien afortunados, que cualquiera que nacia en cualquiera de los trece dias, que si era hijo
de principal seria senor o senador, y rico; y si era hijo de baja suerte y de padres pobres, seria valiente y honrado y acatado de todos, y tendria que corner; y si era hija la que nacia
en cualquiera de los trece dias, seria rica y tendria todo cuanto
es menester para su casa, para gastar en comida y bebida, para
hacer convite, para bailar y danzar en su casa, y dar comida y
bebida a los pobres viejos y hurfanos que no tienen que corner y beber, y seria todo prospre !o que hiciere por su trabajo para ganar la vida, y no se le perderia cosa ningunadel
trabajo, y seria hbi! para vender todas las mercaderias y ganar todo cuanto pudiere. Y mas, decian que aunque en naciendo una criatura tuviese carcter bien afortunado, si no hacia
penitencia, y si no se castigaba, y si no sufria los castigos que
se le hacian y las palabras celosas y speras que se le daban, y
si era de mala crianza, ni andaba en camino derecho, perdia
todo cuanto habia merecido por el buen signo en que nacio.
E! mismo se menospreciaba y se cegaba; aun si era amancebado perderia la buena fortuna que tenia, y as! se empobreceria
y no tendria que corner, y beber, y tendria gran trabajo en
toda su vida, porque el mismo busco la mala ventura por su
bellaqueria, siendo desobediente y soberbio y descuidado, y en
ninguna parte hallaria contento, y siempre tendria pobreza y
mala aventura y todos le menospreciarian y todos le tendrian en
nada, y nadie le tendria por amigo y andaria solo y nadie le
querria bien, y en todo lugar le querrian mal y todos le maldecirian y seria odioso a todos y le mirarian con malos ojos,
por ser pb!ico pecador, y todos le maldecirian por ser soberbio y vagabundo, y por andar perdido y desobediente a !o que
se le mandaba y aconsejaba, y porque no curaba de la buena
crianza.
Y (de) la criatura que nacia en buen signo decian los padres y madres "nuestra criatura es bien afortunada y tiene buen
signo que se llama c~cf~t"; luego le bautizaban y le daban el
3o6
CAPITULO
II.
DEL SIGNOLLAMADO
CE OCLOTL
Y DE LA MALAFORTUNAQUE
TENfAN LOS QUE LN L NACtAN,ASf HOMBRESCOMOMUJERES, SI CONSU BUENAMLtGEXCIANO aE REMEDIABAN LOSQUEEN ESTESIGNONACfANPORLA MAYORPARTEERANESCLAVOS.
El segundo carcter, que se Marna oclotl, que quiere decir
tigre, el cual reinaba por otros trece dias, decian que era signo
mal afortunado en todos los trece dias que gobernaba. Este
oclotl tenia la primera casa, o dia; la segunda tnia MaM/t~t,
307
que se llama CM~o~OHo~yo~, y al medio dia mataban cautivos y el que nacia en este dia era indiferente su ventura, o buena o mala; si era varon seria hombre valiente, y cautivaria los
enemigos o moriria en la guerra, porque decian que en tal signo naci6. Y todos hacian penitencia, chicos, hombres y mujeres, y cortaban las orejas y sacaban la sangre a honra del sol;
decian que con esto se recreaba el sol. La sptima casa de este signo se !!amaba :f<!c/tt~; decian que era indiferente, bien
afortunado y mal afortunado, y especialmente los pintores honraban este signo, que se ttama x6chitl y le hacian una estatua y le daban ofrendas, y tambin las mujeres labranderas honraban este signo, y ayunaban ochenta o cuarenta o veinte dias
antes que ttegasen a la fiesta de este signo x6chitl, por razon
que le pedian que tes diese y favoreciese en sus labores de bien
pintar, y a las mujeres de bien labrar y bien tejer; y ponian lumbre e incienso, y mataban codornices delante de la estatua. Y
en pasando el ayuno todos se banaban para celebrar la fiesta
del dicho signo cAtcoMt~.fJfAt~; y decian que este signo era
tambin mal afortunado, que cualquiera mujer labrandera que
quebrantaba el ayuno le acaecia y merecia que fuese mata mujer pbtica; y mas decian, que las mujeres labranderas eran
casi todas malas de su cuerpo, por razn que hubieron el origen
de labrar de la diosa XocAtgM~o~. la cual les enganaba, y esta diosa tambin tes daba sarnas y bubas incurables y otras enfermedades contagiosas; y la que hacia penitencia a que era obligada, merecia ser mujer de buena fama y honra y seria bien ca&ada. Y mas decian. que cualquiera que nacia en el dicho
signo x6chitl, sria habit para todas las artes mecnicas, si
fuese diligente y bien criado; y si no fuese bien criado y entendido, tampoco no merecia buena fortuna, sino malas venturas y deshonras. La novena casa de este signo ~ra~ es mal
afortunada, que cualquiera que nacia en aquel dia era mal aiortunado porque su vida seria como viento, que Ileva consigo todo cuanto puede; quiere ser algo y siernpre es menos, y quiere medrar y siempre desmedra, y tienta de tomar oficio y nun309
CAPITULO
III.
DEL TERCERO
SIGNOLLAMADO
CE MAZATL,Y DE LA BUENAFORTUNAQUE TENfANLOSQUE EN EL NACfAN,ASI HOMBRES
COMOMUJERES,SI PORSUNEGLIGENCIA
NOLAPERDfAN.
El tercer carcter se Hama ce mdzatl, el cua! gobemaba por
otros trece dias. Este signo w~ar~ ten!a la primera casa o
dia; la segunda tenia tochtli; la tercera tenia atl; la cuarta tenia itzcuintli; la quinta ten!a o~oMto~t; la sexta tnia malinalli;
la sptima tenia <o~/ la octava tenia oclotl la novena tenia
quauhtli; la dcima tenia co~cocOMA~t/la undcima tenia ollin;
la duodcima tenia tcpatl; la dcima tercera tenia quiduitl. Todos los dichos trece dias decian que unos eran bien afortunados
y otros mal afortunados, como parecer por la dec!araci6n de
ellos. Decian que cualquiera que nacia, siendo hijo de principal, en el dicho signo, sria tambin noble y principal y tendrfa que corner y beber, y con que dar vestidos a otros, y otras
joyas y atavos; y si nacia un hijo'de hombre de baja suerte en
aquel dia, decian que seria bien afortunado y que mereceria ser
hombre de guerra y sobrepujar~ a todos de su manera, y seria hombre de mucha gravedad y no cobarde ni pusilanime y si
nacia hembra en aquel dia, siendo hija de noble, o de hombre
de baja suerte, !o mismo merecia ser bien afortunada, varonil
y animosa, y no darfa pesadumbre a sus padres; y mas decian,
que cualquiera que nacia en este signo ce ~t~o~ era temeroso
y de poco animo, y pusilanime; cuando oia tronidos, y retmpagos o rayos no los podia sufrir sin gran miedo y se espantaba y alguna vez le acontecia que moria del rayo, aunque no
3io
CAPITULO
IV.
CAPITULO
V.
DE LAS DI\~ERSAS
MENERASDE BORRACHOS.
Mas decian que e! vino se !!ama ffM~OM~o~ofA~M,
que quiere decir "400 conejos", porque tiene muchas y diversas maneras de borracheria. (A) algunos borrachos, por razn del signo en que nacieron, el vino no les es perjudicial o contrario; en
emborrachandose luego caense dormidos o ponense cabizbajos,
asentados y recogidos, ninguna travesura hacen ni dicen; y otros
borrachos comienzan a Uorar tristemente y a sollozar, y c6rrenles las lgrimas por los ojos, como arroyos de agua y otros
borrachos uego comienzan a cantar, y no quieren parlar ni oir
cosas de burlas, mas solamente reciben consolacin en cantar; y
otros borrachos no cantan, sino luego comienzan a parlar y a
hablar consigo mismos, o a infamar a otros y decir algimas desvergenzas contra otros; y a entonarse, y decirse ser unos de
los principales, honrados, y menosprecian a otros y dicen afrentosas palabras, y alzanse, y mueven la cabeza diciendo ser ricos
y reprendiendo a otros de pobreza, y estimandose mucho, como
soberbios y rebeldes en sus palabras, y hablando recia y asperamente moviendo las piernas y dando coces; y cuando estan
en su juicio, son como mudos y temen a todos, y son temero&os, y excsanse con decir, "estaba borracho", y no s !o que
me dije, estaba tomado del vino". Y otros borrachos sospechan
3'3
CAPITULO VI.
OTRAS
DE LASDEMASCASASDE ESTE SIGNO,UNAS PROSPERAS,
ADVERSAS
Y OTRASIKDIFERENTES.
La tercera casa de este signo se llama yei atl; decian que era
indiferente, o bien o mal afortunada, porque cualquiera que nacia en este dia, que seria rico y prospre y tendria mucha hacienda, que ganana por su trabajo y que la perderia presto, y
se desharfa como agua o como cosas que Ileva el rio; y nunca saldria con nada, ni tendria reposo, ni contento, todo se le
desharia entre las manos y todo su trabajo saldria en vano.
La cuarta casa de este signo se llama Mo/tMtitzcuintli; decian
que cualquiera que nacia en esta casa, seria rico y venturoso
y tendria que comer y beber, aunque no trabajase un solo dia,
no sabria (de) donde le venia !o que comia; en cualquiera casa se hallaria contento en todo el dia, y an ganaria algo para sustentacion de sus hijos; y asi estando descuidado se le
vendria !o que habia de comer, y no sabria de donde y de que
manera se haria esto; aunque trabajase poco; ganaria algo para sustentarse; y mas decian, que si el que nacia en este signo
se daba a criar perritos, todos cuantos qnisiese criar se le multiplicarian y los gozaria, y seria rico con ellos, porque era grangeria que se usaba, y decian que eran de un mismo signo l y
ellos, y unos vende y otros se le nacen, y con ellos ganaba ropas, que se Harnan Mac/t~t, y se hacia rico del precio de los
perros, porque era costumbre antiguamente comer los perros
y venderlos en el mercado y los que los criaban traian al mercado muchos perros, y los compradores a su placer y contento
buscaban el que era mejor, o de pelo chico, o de pelo largo.
315
36
CAPITULO
VII.
DEL CUARTOSIGNOLLAMADO
CE X6CHITL. Los HOMBRESQUE
Y
NACANEN L DECfANQUE ERANALEGRES,INGENIOSOS
A LA MSCAY A PLACERES,
Y DECIDORES,
INCLNADtMf
Y LIBEY LAS MUJERESGRANDESLABRANDERAS
PALESDE SU CUERPO.SI SE DESCUIDABAX,
DECAN, ESTE SIGNOSER INDIFERENTE
A BIENY A MAL.
E! cuarto si~no se Marna ce .t'(!fAt~, y tiene trece casas. I~ste ce x6chitl tenta la primera casa; la segunda de este signo tenia ome c~a<'<H; la tercera tenia chcatl; la cuarta nahui caIli; la quinta ntacuilli fM~~aMtM; la sexta chicuace cJa~; la sptima chicome Wt~Mt~~t;la octava chicuei M~a~; la novena chic~toAMt tochtli; la dcima MM~ac~t atl; la undcima Mta~ac~tozomatli; la dciOMC<*
t~cMtM~t,'la duodcima MM~<K'~tOMtOMt<?
ma tercera wa~oc~tow<?t Hta~taKt; todas estas casas tenian por
Tambin decian que eran indiferentes; demal afortunadas.
cian que cualquiera que nacia en alguna de estas casas ora fuese noble, ora fuese popular, seria truhn y chocarrero, y decidor su ventura seria su consotacion, y recibiria gran contento
en estas cosas si fuese devoto a su signo; y si no tenia en nada a su signo, aunque fuese cantor y oficial y tuviere de corner.
hariase soberbio y desdenoso y mal acondicionado, presuntuoso,
y no tendria en nada a los mayores, ni a los iguales, ni a tos
viejos ni a los mozos; con todos liablaria con soberbia y con
desdn. A este tal todos le tienen por desatinado, y dicen que
dios le ha der-amparado, y que por su culpa ha perdido su ventura y asi todos le menosprecian; y l, vindose menospreciado
de todos, de pena y congoja cae en alguna enfermedad y con
ella se empobrece, y se hace solitario, olvidado de todos, y desea su muerte y desea salir de esta vida porque nadie le ve,
ni visita, ni hace cuenta de l, y todo cuanto tiene se le deshace
como la sal en et agua, y muerc en pobreza, que apenas tiene
3'7
3~8
CAPITULO
VIII.
DEL QUINTOSIGNOLLAMADO
CE CATL,MALAFORTUNADO,
DECfAN QUE LOSQUE NACfANEN L ESPECIALMEXTE
SI NAciAN EN LA NONA CASAQUE LLAMANCHICONAHUI
NOVELECIPACTLI,ERANGRANDES
MURMURADORES.
ETC. DECIAN
ROS,MALSINES,TESTIMONEROS~
SER ESTE EL SIGNODE QuETZALCOATL,
DONDELAGENTENOBLEHAcfA MUY OFRENDAS
A
CHOSSACRIFICIOS
HONRA DE ESTE DIOS.
Et quinto signo se ttama ce <ca~, de este sigtto se dice que
todo es mal afortunado. La segunda casa se Hama ont<' oclotl;
la tercera casa se ttama ci ~KOM/t~t;la cuarta casa nahui fo~ca<(OM/t~t; la quinta macuilli oKttt; la sexta chicuace ~c~a~. De
todas estas casas decian que eran mat afortunadas, porque cran
de Quetzalc6atl, el cual era dios de los vientos. Cuando comenzaba a reinar este signo los senores y principales hacian
ofrendas en la casa de Qc/~o~oa~. que se Hamaba Ca~M:~foc,
donde estaba la estatua de Quetzalc6atl a la cual estos dias
compon{an con ricos ornamentos, y delante de ella ponian flores y canas de humo e incienso, y comida y bebida; decian que
este era el signo de 0t'~a~coo~, y decian que los que en e! nacian ora fuesen nobles, ora fuesen populares, siempre ~ivtan
desventurados y todas sus cosas les llevaba el aire; de esta misma
manera decian de las mujeres que nacian en este signe; y para
remediar el mal de los que nacian en estos dias, los adivinos, que
entendian en esta arte, mandaban que fuesen bautizados en la
sptima casa de este s!~no, que se ttama <'A'OM<t'
~MtO/tMt~:bautizndose en esta casa decian que se remediaban el mal del dia
en que habian nacido, y cobraban la buena fortuna, porque decian que esta casa cAtcoMc quiahuitl era casa clemente, y los
que nacian en esta casa luego los bautizaban el mismo dia. De
la misma calidad decian ser la casa que se signe que es c/tt'cnrt
x6chitl.
39
CAPITULO
IX.
DEL SEXTOSIGNOLLAMADO
CE MIQUIZTL,Y DE SU PROSPERA
FORTUNA.DECfAN QUE ESTE SIGNOERA DE TEZCATLPOCA
POR CUYAREVERENCIA
HACANEN PARTICULARMUCHASOFRENDAS
Y SACRIFICIOS,
Y HAcfANFIESTAY
REGALOS
A LOS ESCLAVOS,
CADAUNO A LOS
SUYOS,EN SUSCASAS.
El sexto signo se Hama <-<*
miquiztli decian que este era bueno y en parte ma!o, esto es, que algunas cosas tenia buenas y
otras malas, como parecer abajo. Decian que este signo era
de Texcatlipoca. Los senores y principales eran muy devotes
de este signo; hacian ofrendas por su honra y derramaban sangre de codornices; y hacian otras ceremonias cada uno en el
oratorio de su casa, y en los oratorias de los calpules, esto hacian por ser este signo de r~co~t/'oM, at cual tenian por cria.
dor universal; todos en este dia oraban con devocin y pedian
320
CAPITULO
X.
3~3
XI.
CAPITULO
DEL SPTIMOSIGNOLLAMADO
CE QUIAHUITL,Y DE SU DESASTRADAFORTUNA;DECfANQUE LOSQUEEN ESTESIGNONAcfAN ERAN NIGROMNTICOS,
BRUJOS,HECHICEROS,EMTLACATEBAIDORES.Es DE NOTARQUE ESTE VOCABLO
COLTLPROPIAMENTEQUIERE DECIR NIGROMANTICO0 BRUJO; IMPROPIAMENTE
SE USAPORDIABLO.
CASITODASLASCASASDE ESTE SIGNOERANDE
MALADIGESTION,PEROLA DCIMAY LA DEN
CIMOTERCERA
CASASUNIVERSALMENTE
TODOSLOS SIGNOSERAN FELICES.
El sptimo signo se Mamaba ce quiahuitl. Decian que era
de mala ventura, porque en esta casa decian que las diosas que
se llamaban Ct/tMO~~o descendian a la tierra y daban muchas
enfermedades a los muchachos y murhachas; y los padres, con
todo rigor mandaban a sus hijos que no saliesen fuera de sus
casas. Decianles: "no salgis de casa porque si salis encontraros eis con las diosas !!amadas Ct~Ma~
que descienden ahora
a la tierra". Tenian temor los padres y madres que no diese perlesia a sus hijos, si saliesen a alguna parte reinante este signo; ofrecian en los oratorios de las diosas, porque hahfa
muchos en muchas partes, y cubrian con papeles las estatuas
de estas diosas. Tambin reinante este signe mataban a los
que estaban encarcelados por a!gn pecado criminal digno de
muerte: tambin mataban a los esclavos por la vida del senor
porque viviese muchos anos. Y a los que nadan en este signo no los bautizaban sino diferianlos hasta la tercera casa que
se t!amaba, ei cipactli, (porque) decian que aquella casa mejoraba la ventura de aqul que se bautizaba; y dec!an que los que
nacian en este signo serian nigromnticos o emhaidores o hechiccros, y se trasfiguraban en animales y sabian palabras para hechizar a tas mujeres y para inclinar los corazones a !o que quisiesen, y para otros maleficios, y para esto se alquilaban a los que
324
querian hacer mal a sus enemigos y les deseaban la muerte. Haclan sus encantamientos de noche, cuatro noches; escog!an!as en
signo mal afortunado, iban a las casas de aquellos a quien querian empecer, de noche, y a las veces alla los prendan, porque
aquellos a quien iban a maleficiar, si eran animosos, acechbanlos y cogianlos y arrancabanles los cabellos de la coronilla de la
cabeza y con esto llegando a su casa morian. Y algunos decian
que se remediaban si tomasen prestado algo de aquella casa,
agua o fuego o atgn vaso, y aqul que habia arrancado los
cabellos, si era avisado, velaba todo aquel dia para que nadie
sacase cosa ninguna de su casa, ni prestada ni de otra manera,
y asi moria aquel nigromantico. Estos tales nunca tenian placer ni contento, siempre andaban mal vestidos y de mal gesto,
ningn amigo tenian, ni entraban en casa de nadie, ni nadie les
quena bien; y si era mujer la que nacia en este signo, aunque
fuese principal nunca se casaba, ni medraba, siempre andaba de
casa en casa y todos decian que el signo en que habia nacido
te haMa dado aquella condicion.
CAPITULO
XII.
326
CAPITULO
XIII.
DEL MALAGUERO
EN ESTEDATROPEQUETOMABANSI ALGUNO
ZABA0 SE LASTIMABA
EN LOSPIES, 0 CAA,Y DELASMALAS
CONDICIONES
DELOSQUE NAC~ANEN LAOCTAVA
CASA
QUE SE LLAMACHICUEI MIQUIZTLI,DONDEHAY
MUCHOLENGUAJEDE LOS MAL ACONDICIONADOSHOMBRES0 MUJERES.
Mas decian, que esta cuarta casa de este signo nahui f~~ca~,
era de mal agero; todos se guardaban de renir y tropezar, tenian temor si atguno tropezaba o se lastimaba, o renia; decian
que siempre le habia de acontecer, porque aquel signo asi lo
demandaba. Mas decian, que los que nacian en este signo serfan prospres y venturosos y animosos, y no se bautizaban luego, mas diferianlos hasta la sptima casa de otro signo Ilamado
chicome c<!o~. Decian los maestros de esta arte que mejoraba la ventura del que hab!a nacido por ser mas prospra, porque este chicome cdo~, era signo de todos los mantenimientos
y bien afortunado, y era sptimo, el cual numro era bien afortunado. La quinta casa de este signo se Hama macuilli calli, y
la sexta chiqttace CM~a~tM, decian que eran mal afortunadas
porque estas dos eran casas del dios Macuilx6chitl, y (de) ~/tc~OM~CMfH,
cualquiera que nacia en estas dos casas de estos signos, ora fuese varn, ora hembra, era mal afortunado y mal
acondicionado, y desventurado y revoltoso, y pleitista, y alhorotador, al cual cuando reprehendian decian de l: 'es bellaco y
de mala condicion porque naci en tal signo". Y los maestros
de esta arte decian que se mejoraba la mala ventura del que hal'!a nacido, si no se bautizaba luego en este signo en que nacio.
mas diferiaiilo hasta la sptima casa de este signo, que se Hamaba chicome cua~, porque se remdiant si hiciese penitencia,
pues decian que el sptimo numro de todus los signos era bien
afortunado y prspero, porque siempre lo atribuian a chicome
cJa~ la octava casa de este signe se llamaba chicuci M!!gM<
3~
decian que era de mala fortuna, y tambicn !a novena que era chif<?M<Mt)M<!so~,porque decian que todas las nonas casas eran
mal afortunadas.
Y los que nacian en atgunas de estas casas
eran malvistos y ma!afortunados, y aborrecidos de todos, y tenian todas las malas inclinaciones y vicios que hay. Y para remediar esta su desventura decian los maestros de esta arte, que
se bautizase en la casa siguiente, que se ttama matlactli tochtli,
porque de alli se le pegase alguna buena ventura, porque todas las
dcimas casas tienen algim bien.
CAPITULO
XIV.
DE LASPROSPERAS
CUATROCASASDE ESTE SIGNO,LAS CUALES
TENfANPORDICHOSAS,
Y DE LAS BUENASCONDICIONES
DEL QUE EN ELLASNACA.
La dcima casa de este signo se Hama niatlactli tochtli. Decian que era muy bien afortunada y dichosa; los que nacian
en este signo, ora fuesen varones, ora hembras, serian prosperos y ricos, porque decian que el numro dcimo de todos
los signos era bien afortunado, como ya esta dicho arriba, y no
se bautizaban tuego mas diferianlos hasta la postrera casa de este signo que se Hama Mta~oc~towct o~owo~t, porque mejoraba la ventura del que habia nacido; decian que todas las postreras casas de todos los signos eran bien afortunadas.
La undcima casa de este signo se Hamaba matlactlionce atl, y la
duodcima matlactliomome <~ctM~t, y !a dcimo tercera, que
es postrera matlactliomei ozomatli. Todas estas cuatro casas
son bien afortunadas y dichosas; los que nacian en algunas de
estas casas serian muy prsp' fos y honrados, y acatados de todos, y ricos y liberales, y valientes y habiles y entendidos, y poderosos para persuadir y provocar a lgrimas; y si era hembra la que nacia en alguna de estas casas, tambin decian seria
328
prospra y rica, etc. Y si alguno de los que nacian en este signo era mal afortunado, decian que era por su culpa, porque no
tenia devocin a su signo ni hacia penitencia a honra de l.
La razn porque dedan que las cuatro casas postreras de cada
signo eran bien afortunadas, es porque decian que aquellas
cuatro casas postreras de todos los signes se atribuian a cuatro
dioses postreros, el primero de los cuales se ttamaba 7'~a/tMt~c<
y el
~OM~CM~H,
y el segundo Citlallicue, y el tercero T'OMO~M~,
cuarto 7'OMOca~cM~t. Por esto decian los astrotogos que los
que nacian en estas casas serian prospres y tendrian larga
vida si se bautizasen en la postrera.
CAPITULO
XV.
DEL OCTAVO
SIGNOLLAMADOCE MALINALLIY DE SU ADVERSA
FORTUNA. LA SEGUNDACASADE ESTE SIGNOTENfANLA
POR BUENA,Y UNIVERSALMENTE
TODASLAS CASASDE
NUEVEARRIBA,CONVIENEA SABERDCIMA,UNY DCMOTERCERA,
DCIMA,DUODCIMA
LASTENfANPOR BUENAS.
Et octavo signo se ttama ce Mto~MoMt;
decian que este signo
era mal afortunado, y era temeroso como bestia fiera; los que
en l nacian tenian mala ventura, eran prospres en atgn tiempo y presto caian de su prosperidad; nacianles muchos hijos
y presto se les morian todos, y en muriendo el primero luego
le seguian los otros; mayor era la angustia y pesar que recibian de la muerte de sus hijos, que fue el placer de haberlos
tenido, y por esto se dec!a que era como bestia fiera este signo. Los que nacian en esta primera casa no se bautizaban hasta la tercera, que se llamaba yft oclotl decian los astrlogos
que las terceras casas de todos los signos, eran bien acondicionadas. La segunda casa de este signo se ttamaba o~:<' (<ra/
decian que esta casa era bien afortunada porque decian que
era de 7\'jro//t~ofo. porque tenia la cara pintada como la ima329
gen de y~ca/~oco,
y algut'os por su devocin llevaban a sus
casas la imagen de O~tdco~ y tentanta att doscientos dlas y !!evabanla a su casa en la misma casa (signo) de ome <fro~. La
cuarta casa se llamaba nahui quauhtli, y la quinta macuilli co~caquauhtli, y la sexta cAtCMo'ollin; decian que todas estas casas eran infelices, y que los que en ellas nacian ser!an desdichados y mal acondicionados, y revoltosos. y ma!quistos; y
decian los astriogos que los que nacian en estas casas convenia que los bautizasen en la casa siguiente, que se Hamaba
chicome tcpatl, para que alli tomasen alguna buenaventura, porque decian que todas las casas del sptimo numro eran buenas porque eran de la diosa C/Mfowc <'<!o~,que es diosa de
los mantenimientos.
La octava casa de este signo se Hama
chicuei quiahuitl, y la novena que es chiconahui x6chitl, ya se
dijo arriba que estas casas octava v novena siempre son infelices los que en ellas nacen son ladrones y salteadores, y adu!(eros, etc. la dcima casa que es matlactli cipactli decian que
era bien afortunada, que tos que en ella nacian vivian prospres
y alegres en este mundo, ora fuesen hombres, ora fuesen mujeres to mismo decian de las casas siguientes, que son matlactlioncc~t y ~to~oc/t'owct fM~oKtM; decc ehcatl, y wa//ac~ttMO)M~
cian que las llevaba tras sf en bondad la dcima casa, porque
en todos los signos la dcima casa nace buenas a las otras tres
que se siguen.
3.~
CAPITULO
XVI.
33i
CAPITULO
XVII.
DE LAPLTICA0 RAZONAMIE\TO
QUEUNODELOSMERCA!M!RES
VIEJOSHACfAALQUEESTAHADEPARTIDAPARAIR A MERCADEARA PROVINCIAS
LONGNCUAS
0 EXTRANAS,
CUANDO
ERALAPRIMERAVEZ(QUE SALLA).
Acaba la comida o convite, va que estaba de partida el que
habia. convidado, si era mercader novel, que era la primera
vez que iba a mercadear, cada uno de los viejos le hacia un
razonamiento esforzandole para !os trabajos en que se habia
de ver. Et primero le dec!a de esta manera: "Hijo, aqu! nos
habis juntado y allegado a todos los que aqui estamos, que
somos vuestros padres y mercaderes como vos: es bien que os
avisemos y hagamos et oficio de viejos para con vos consotndoos y esforzndoos; y yo el primero, como hijo, os quiero
decir mi parecer, pues que va estais de partida para lejas tierras, y dejis a vuestro puebio, y a vuestros parientes y amigos,
y vuestro descanso y reposo, y habis de ir por largos caminos,
por cuestas y valles y despoblados esforzaos, hijo, no es razn que acabis vuestra vida aqui, ni que moris aqui' sin que
hagis alguna cosa loable para que ganis honra, como nosotros
vuestros padres !o deseamos, y asi con ta~rimas pedimos que
sea as! y vuestras obras sean conformes a nuestros deseos.
Vuestros antepasados en estos trabajos se ejercitaron, en caminos, y en esto ganaron la honra que tuvieron, como la ganan
los hombres valientes en la guerra; con estos trabajos alcanzaron de nuestro senor la riquezas que dejaron. Es menester que
os esforcis y tengis nimo para sufrir los trabajos que os
estn aparejados, que son hambre y sed y cansancio, y falta de
mantenimientos; habis de corner e! pan duro y los tamalcs mo!iosos. y habis de beher agua turhia y de mat sabor; habcis
de !!egar a rios crecidos, que van impetuosos, con avenidas, y
que hacen espantable ruido y que no se pueden vadear; por
esta causa habris de estar detenido algunos dias, habris de pa332
decer hambre y sed. Mird hijo, que no os desmayis con estas cosas, ni volvis atrs del trabajo comenzando, porque no
nos afrentis a nosotros vuestros padres. Por este camino fueron los viejos antepasados, y pusieron sus vidas muchas veces
a riesgo, y por ser animosos vinieron a ser valerosos, honrados, y ricos.
f inalmente, pobrecito mancebo, si alguna buenaventura os ha de dar nuestro senor, si nuestro senor os tiene
en algo, primero conviene que experimentis trabajos y pobrezas, y sufris fatigas intolerables, como se ofrecen a los que
andan de pueblo en pueblo, que son grandes cansancios y grandes sudores, y grandes fnos y grandes calores; andaris lIeno
de polvo, fatigaros ha el mecapal en la frente; iris limpiando
el sudor de la cara con las manos; aumentarse ha vuestro trabajo, en que seris compelido a dormir al rincn y detrs de
la puerta de casas ajenas, y alli estaris cabizbajo y avergonzado. v tendris la barriga pegada a las costillas de hambre, y
andaris de pueblo en pueblo discurriendo; y demis de esto,
os aftigir la duda de la venta de vuestras mercaderias, que
por ventura no se vendern, y de esto tendris tristeza y t)oro. Antes que atcancis atgn caudal o bucnaventura, habis de
ser afligido y trabajado hasta !o ttimo de potencia; y aHende
de esto muchas veces os sera necesario dormir en alguna barranca, en alguna eue va, o debajo (de) alguna lapa, o cabe alguna piedra grande. Si por ventura nuestro senor os matare en
alguno de estos tu~arcs no sabemos, y quiza no votvercis mas
a vuestra tierra. ,;Y quin sabe e&nj? ror csos canines conv'ene que devotamcnte \'ayais itamando a dios y hacicndo penitencia, y sirviendo humildemente a los mayores en cosas humildes, como es dar agua a manos y barrer, etc. Mirad que nu
desmayis, mirad que no votvais atrs de to comcnzado, y mirad
que no os acordis de las cosas que ac dejis; continuad y
perseverad en vuestro camino, en sufrir los trabajos. Por ventura nuestro senor os hara merecedor que votvis con prosperi
<!ad, que os vcamos vuestros padres y vuestros parientes; mirad
que tengis en tugar de mantenimientos estos avisos, que aqui
333
os damos nosotros, que somos vuestros padres y vuestras madres, para que con ellos os esforcis y animis. Hijo muy
amado, esforzos y andad con dios aqui os enviamos vuestros
padres para que hagis vuestro negocio, apartandoos de vuestros parientes, etc." De esta manera los mercaderes viejos a los
mancebos que nuevamente iban con otros mercaderes a tierras
extranas, a mercadear, los hablaban y esforzaban, y ponian delante los trabajos y dificultades en que se habian de ver, asi en
!os poblados como en los desiertos, en la prosecuci6n de su
oficio de mercadear.
CAPITULO XVIII.
DE OTRORAZONAMIENTO
Qt7ELOSMISMOSHACANA LOSQUE VA
OTRASVECESHABfANIDO A MERCADEAR
LEJOS.
Tambin los mercaderes viejos hacian algunas exhortaciones a los mancebos que iban a mercadear, que tenian ya experiencia de los caminos y trabajos; con brevedad les hablaban
de Jas cosas que se siguen, d!ctndo!es "Mancebo que aqui estais presente, no sois nino, ya tenis experiencia de los caminos
y de los trabajos de caminar, y de los peligros que hay en este
oficio de andar de pueblo en pueblo mercadeando; ya habis
andado los caminos y ya habis andado por los pueblos donde
ahora queris otra vez ir. No sabemos !o que sucedera. ni sabemos si os veremos mas. Por ventura a!!& se os acabar !a
vida en alguno de esos pueblos y de esos caminos: acordaros
is, en cualquiera que os acontezca, de los avisos y lgrimas de
nosotros vuestros padres, que os amamos como a hijo (y) deseamos merecer gozar de vuestra vuelta y de veros ac, con
satud y prosperidad. Ahora, hijo, esforzos e id enhorabuena;
bien sabemos que en vuestro camino no os han de faltar trabajos, que el camino de suyo es trabajoso y fatigoso; tened cui334
335
CAPITULO
XIX.
DE LAS CEREMONIAS
QUE HAC~ANLOS QUEQUEDABANPOREL
QUE IBA, SI VIVA,Y OTRASCUANDOoiAN
QUEYAERAMUERTO.
Habindose partido el mercader que se habia despedido de
sus parientes y de su casa, el padre o madre o mujer, o los
hijos, todo aquel tiempo que estaba ausente no se lavaban la
cabeza, ni la cara, sino de ochenta a ochenta d!as: en esto daban a'entender que hacian penitencia por su hijo, o por su marido, o por su padre que estaba ausente; bien se lavaban el
cusrpo en este tiempo, pero no la cabeza, hasta la venida de
aqul que esperaban. Y si por ventura moria att, primero lo
sabian los mercaderes viejos, y ellos !o iban a decir a la casa
del muerto, para que ttorasen y para que le hiciesen sus obsequias y honras, como ellos acostumbraban; y entonces iban todos los parientes del muerto a visitar, y a consolar a la mujer, o
padre o madre del muerto; y despus de cuatro dias, hechas las
obsequias lavaban la cara y jabonaban la cabeza, decian que
quitaban la tristeza.
Y si por ventura aquet mercader !e habian muerto sus enemigos, en sabindolo los de su casa hacian su estatua de teas
atadas unas con otras, y aderezabanla con los atavios del muerto, con que le habian de aderezar a l si muriera en su casa,
que eran diversa manera de papeles con que acostumbraban a
aderezar a los muertos, y ofrecianle delante otros papeles, y ttevaban la estatua asi compuesta al co~M/co, que era la iglesia
de aquet barrio, y alli estaba un dia. Delante de la estatua t!oraban al muerto, y a la media noche llevaban ta estatua al
patio del cu, y alli la quemaban en un lugar del patio que ttamaban Quauhxicalco, o 7'.coMt/wtff~att. Y si el tal mercader meria de su cnfermedad, hacianle la estatua como ya esta dicho,
pero su estatua quembanta en el patio de su casa, a la puesta
del sol.
336
CAPITULO
XX.
DE LASDEMSCASASDEESTESGKO.
La sexta casa de este signo se Hamaba c/ttfMOfCt~CMtM~t;
dedan que es mal afortunada, porque todas las sextas casas de
todos los signos son mat acondicionadas; los que nadan en estas casas son mal acondicionados. murmuradores y malsines, y
decian los astrlogos
cautelosos, y doblados y testimoneros;
que estos tales serian enfermizos y moririan presto, v si viviesen vivirian con diversas enfermedades. Los que en este signo
S<thtn.:a
337
nacian bautizbanlos el dia siguiente, que se llama chicome c~o)Mo//t; decian que por esto se enmendarfan algo. De la mata
fortuna de su signo decian ([ue si hiciese penitencia por amor
de este signe chiconte ozomatli, que la mala ventura se le vot
veria en buena. A la sptima casa llamaban chicome osomatli,
decian que era de buena fortuna porque todas las sptimas casas de todos los signes son de buena condicin como esta dicho decian que los que en esta casa nacian serian placenteros,
decidores, chocarreros, truhanes, amigos de todos y que con
todos caben; decian que si fuese mujer la que nacia en esta
casa seria rica, y vividora, y tratante, y nunca perderia su caudal. A la octava casa llamaban chicuei malinalli (y) decian
que era de mala condicin, porque todas las octavas casas eran
mal afortunadas. La novena casa llamaban chiconahui dcatl;
esta casa decian que era mal afortunada porque en ella reinaba
la diosa Venus, que le llamaban Tlazoltotl; los que nacian en
esta casa siempre eran desdichados, y de mala vida y todas las
casas novenas eran mal acondicionadas. A la dcima casa lIamaban 7/M~ac</toclotl, esta casa era bien afortunada, como todas las casas dcimas de todos los signes son bien acondicionadas, porque en ellas dicen reinaba T'~co~oco, que es el mayor
dios; y los que en esta casa nacian decian, que si viviesen serian prospres, y luego los bautizaban en este dia, algunos los
dejaban para bautizarlos en la dcimatercera casa porque los
mejoraban la fortuna bautizndolos en ella. A la undcima casa Hamaban M~o~oc~to~c~MaMA~t,y a la duodcima llamaban
)Ma//o<'<to~tO)M<?
co~cagMa!<A~; estas dos casas decian que en
parte eran buenas y en parte cran malas; a los que en ellas
nacian bautizndolos en la dcimo tercera casa que llamaban
~o~ac~owct ~t;
decian que bautizandolos en esta casa se les
rcmediaba su mala fortuna, porque todas las casas postreras de
todos los signes son bien acondicionadas, como esta dicho arriba
338
CAPITULO
XXI.
340
CAPITULO
XXII.
DEL UNDCMO
SIGNOLLAMADO
CEOZOMATLI
Y DESU FORTUNA.
DECiAN QUE LOSQUE EN L NACANERANDEBUENACONDIClN, AMIGABLES,AMABLES,REGOCIJADOS,
PLACENTEROS,
INCLINADOS
A MSCAY A OFICIOSMECNICOS.DECfAN
UNAS
QUE CUANDOKRINAOAESTE SIGNODESCENDfAN
CIERTASDIOSASA LA TIERRA,Y A TODOSLOSQUETOPABAN,PORCAMINOS0 CALLES,LOSEMPECfANEN
EL CUERPO,DNDOLOS
ALGUN\ ENFERMEDAD.
Y PORESTOREINANDOESTE SIGNO,NO OSABAN SALIRDE CASA; Y LOS QUE EN ESTE
SIGNOENFERMABANLUEGOERAN DESAHUCIADOSDE LOS MDICOS.
Et onceno signo se Uamaba ce o.sw/ta//t, decian que este signo era bien afortunado, y decian que en ! descendian las diosas
que se llamaban CtAMO~~o, que empecen a los ninos; y todos
los que tenian ninos o ninas, los encerraban en casa porque no se
encontrasen con estas diosas, porque no les hiriesen con perles!a. Y si alguno ca!a en enfermedad en este signo, los mdicos
y mdicas luego le desahuciaban; decian que no escaparia porque las diosas le habian herido. Y si alguno que era bien dispuesto enfermaba en estos dias, decian que las diosas le habian
deseado la hermosura y se la habian quitado. A los que nacian
en este signo, varones, decian que serian bien acondicionados y
regocijados, y amigos de todos; y que serian cantores o bailadores, o pintores, o aprenderian algn buen oficio por haber
nacido en tal signo. La segunda casa de este signo se llamaba
ome woftMoMt(y) era mal afortunada: los que nacian en este
signo engendraban muchos hijos y ninguno de ellos se !opraba.
todos se morian antes de tiempo. La tercera casa deste signo.
se llamaba ei dcatl; !a cuarta, t<o/<tof~o~; la quinta, ~tafMt7/t
la sexta, chicuace co~coMaM/t~t;la sptima, c/nco~f
MOMA~t/
ollin; la octava. <<t<'M<t'
~r~o~ la nona, c/uco~o/tMt~Mf/:M< la
34i
CAPITULO XXIII.
DEL DUODCIMO
SIGNOLLAMADO
Y DE SU VENCE CUETZPALLN
TURA DECANQUE LOS QUE NACANEN ESTE SIGNOERAN
DILINERVOSOS,
ENJUTOS, SANOSDE BUENA CARNADURA,
GENTES,VIVIDORES.LAS CASASSUJETAS: LA CUARTA,Y
LASTEQUINTA,Y SEXTA,Y NONA,UNIVERSALMENTE
EN TODOSLOS SIGNfAN, POR MAL AFORTUNADAS,
NOS LA SEGUNDAY OCTAVA,PORINDIFERENTES.
El duodcimo signo llamado ce cuetzpallin, que quiere decir
lagartija; decian que los que nacian en este signo senan muy
esforzados y nervosos, y sanos del cuerpo, y que las caidas no
les empecerian, como no empecen a la lagartija cuando cae de
alto a abajo, que ningn dano siente, sino luego se va corriendo. Estos tales senan muy grandes trabajadores y con facilidad
allegarian riquezas. La calidad de todas las otras casas va esta
dicha arriba, en los signos pasados, que son buenas o matas
conforme al numro en que caen. La segunda casa de este signo es ome coa~ la tercera es ei miquiztli; la cuarta, nahui
wo~o~; la quinta, macuilli tochtli; la sexta, chicuacc atl; la
sptima, cAtcoM~itzcuintli; la octava, cAtc~t o~oMtof/t; la nona,
chiconahui wo/tMo~t; la dcima, matlactli acatl; la undcima,
WO~aC~tO~C~
~MO~ach'OWOW~
oclotl; la ~Mod~Ct'MtO,
~MOM/t~t;
la tercia dcima, matlactlionaei cojca~Ma</A</t.
342
CAPITULO
XXIV.
XXV.
DEL DCIMOCUARTO
SIGNOLLAMADOCE ITZCUINTLIY DE SU
PROSPERA
VENTURA.'ESTE DECfANSEREL SIGNODELDIOS
DEL FUEGOLLAMADO
XIUIiTECUTLI0 TLALXICTENTICA. EN ESTESIGNOLOSSE~ORESY PRINCIPALES
HAciAN GRANFIESTAA ESTEDIOSY EN ESTE
SIGNOLOS SENORESY PRINCIPALESQUE
PARAREGIRLA REERANELEGIDOS
PDLICAHACiAN LA FIESTA
DE SU ELECCIK.
Al dcimocuarto signo llamaban cc <A~M!t. Este signo
decian que cra bien afortunado; en este signo reinaba el dios
del fuego Hamado X!t~c//t
y por eso sacaban su imagen en
343
pblico al CM,y delante de ella ofrecian codornices y otras cosas, y componianla con sus omMnentos de papeles, que le cortaban los maestros que eran oiiciales de cortar papeles para
este negocio y ponian plumas ricas en los papeles y tambin
c/!j<t</<Mt~~y le ofrecfan muchas maneras de comidas, y las
echaban en el fuego, y toda la gente rica y mercaderes en sus
casas hacian estas ofrendas al fuego y daban de comer y beber
a sus convidados y vecinos. Y cerca de la manana quemaban
las ofrendas de pape! y copal, (pues) decian que con estas cosas daban de comer a! fuego, y descabezaban codornices cabe
el fuego y derramaban la sangre, y las codornices andaban revolando cerca del hogar; y tambin derramaban el ~~cf~ en
derredor del hogar y despus a las cuatro esquinas del hogar
derramaban el pulcre. Los pobres ofrecian un incienso que
llaman copalxalli, en su mismo hogar, y los muy pobres ofrecian una yerba molida que se Hama yatlhtli, en sus mismos hogares. Decian tambin que los sonores que acontecia ser electos
en este signo, que serian felices en su oficio; y luego hacian
gran convite a los senores de la comarca, y el convite comenzaba
en la cuarta casa de este signo, nahui dcatl. Todos los convidados venian este dia a dar la enhorabucna al senor, y !e tra!an
algn presente, y le hacian un razonamiento muy elegante y
muy honroso; y l estaba sentado en su trono y todos sus principales estaban sentados por su orden. n acabando la oracin
que le hacia el orador, luego se levantaba otro orador por parte
del mismo senor y hacia otra oracin responsiva, al propsito
de !o que habia dicho aquel orador primero; y cuando hacia la
fiesta este senor electo daba muchas mantas y maxtles ricos a
los mismos sonores que habian venido, de manera que mas cargados iban de !o que recibian de et que no hab!an venido de !o
que !e habian traido. Las mantas que daba et senor eran todas
preciosas hechas en su casa, y tejidas o labradas de diversas
maneras conforme a tas personas a quien se habian de dar.
Tambin les daba mucha abundancia de comidas, e iban cargados de las sobras para sus casas.
344
CAPITULO
XXVI.
CAPITULO
XXVII.
DEL DCMOQUIKTO
SIGNOLLAMADOCE CALU, Y DE SU MUY
ADVERSA
FORTUNA.DECfAN QUE LOSHOMBRESQUEEN HL
NACANERAN GRANDESLADRONES,LUJURIOSOS,TAY QUE SIEMPREPARAHURES,DESPERDICIADORES
BAN EN MAL; Y LAS MUJERESQUE EN EL
NAcfAN ERAN PEREZOSAS,
DORMLONAS,
NTILES PARA TODO BIEN.
E! dcimoquinto signo se Ilama ce calli; decian que este
signo era mal afortunado y que engendraba suciedades y torpedades. Cuando reinaba descendian las diosas que se ttaman
Cihuateteo y hacian los danos que arriba, en otras partes, se ha
dicho. Todos los mdicos y las parteras eran muy devotos de
este signo, y en sus casas le hacian sacrificios y ofrendas. Los
que nacian en este signo decian que habian de morir mala muerte, y todos esperaban su mal fin; decian que o morian en la
guerra, o serian en ella cautivos o moririan acuchillados en la
piedra del desafio, o les quemarian vives, o les estrujarian con
la red, o les acliocarian, o les sacarian las tripas por el ombligo, o les matarian en el agua a lanzadas, o en el bano asados;
y si no morian alguna de estas muertes, caerian en algn adulterio y asi les matarian juntamcnte con la adultra, machucandoles las cabezas a ambos juntes; y si esto no, dec!an que serian esclavos, que ellos mismos se vendenan y corrrerian y beberian su precio, y ya que nin~una de estas cosas les aconteciese
siempre vivirian trites y descontentos; y serian ladrones o salteadores, o robadores, o arrebatadores, o grandes jugadores y
serian enganadores en el juego, o perderian todo cuanto tenian
en el juego, y aun hurtarian a su padre y madrc todo cuanto
34~
CAPITULO
XXVIII.
DE LAS MALASCONDICIONES
DELAS MUJERESQUF NACfAN
EN ESTESIGNO.
Y si era mujer la que nacia en este signo, tambin era mal
afortunada, no era para nada, ni para hilar, ni para tejer. y
boba y tocha, risuena y soberbia, vocingtera; anda comiendo
<c<c~ty sera parlera, chismera, infamadora, salenle de la boca
las malas palabras como agua, y escarnecedora; es holgazana,
pcrezosa, dormilona y con estas obras viene siempre a acabar
mat y a venderse por esctava; como no sabe hacer nada, ni moler maiz, ni hacer pan. ni otra cosa ninguna, su amo la venderia a los que trataban en esclavos para corner y asi vendria a
morir en el tajn de los idolos. Remediaban la maldad de este
signo, en que !os que nacian en l los bautizaban en la tercera
casa que se Hamaba ci <'<!o/ o en la sptima casa, que llamaban
chicome atl. porque todas las terceras y sptimas casas eran
buenas; y por no repetir muchas veces una cosa brevemente decimos que todas las casas que se siguen tienen la calidad de sus
numros, como ya arriba esta dicho en muchos lugares. La sela tercera <'t
gunda casa de este signe, se Hama owc Ct'o~M:
c6atl; la cuarta Ma/<ttt~Mt~~t; la quinta macuilli tM<f~o~;la
sexta cAtCMOtftochtli; la sptima c/n'fOM'atl; la octava f/ncuct
t~CMUt~t, la novena c/n'co~to/tMto~~Mto~t; la dcima MM~oc~
Mo~'noMt;la undcima !</<!<!*<!fa/ la duodcima MtO~of//?Mfont<'o<
!a (tcctmntercera M!~o<<'t <'t<o/<t.
347
XXtX
CAPITULO
DEL SIGNODCIMOSEXTO
LLAMADO
CE COZCAQUAUHTLI,
Y DESU
BUENAFORTUNA.DECfAN QUE LOS QUE EN ESTE SIGNO
NACiANVIVANMUCHO,THNfANLARGAVIDAY ERAN
DICHOSOS,AUNQUEMUCHOSDE LOS Qt~E EN EL
NACfANMORiANLUEGO.
Al dcimosexto signo ttamaban ce co~cogMOM/t~t,este signo
decian que era bien afortunado, y que era el signo de los viejos.
Decian que los que nacian en este signo vivian larga vida y
eran prospres, y vivian alegres en este mundo; no, empero,
todos los que nacian en l eran tales. Y los que nacian en este
signo, los padres, si tenian que gastar con sus amigos tucgo los
bautizaban en este signo c~ cozcaquauhtli; y los que no tenian
que gastar, para buscr !o que era menester diferian el bauti!
mo hasta la sptima casa que se Hama chicome ~A~co~ la set ;unda casa de este signo se Hama ome calli; la tercera ri tr~<t~/ la cuarta nahui ~Mt~Mt~; la quinta macuilli .v<~cAt<f;la
sexta chicuace cipactli; la sptima cAtfOMtr<'A~fo~ la octava
chicuei calli; la novena chiconahui cuetzpallin; la dcima matlactli c~o~/ la undcima matlactlionce tMt~Mtj~t; la duodcima ma~c~tCtMO~t~ ftt<ja~/ la dcirnotercera tMO~of~to~MM
forA~t. Y
por excusar la cuperfluidad de las palabras no podemos mas
de la catidad del primer dia, porque los otros como esta dicho
tienen las catidades segn sus numros.
348
CAPITULO
XXX.
DEL SIGNODCIMOSPTIMO
LLAMADOCE ATL, Y DE SU DESASTRADAFORTUNA.DECANQUE LOSQUE NACANEN EL SI EN
LAMEDIAVIDATENfANALGUNABUENADICHA,EN LAOTRA
MEDIAHABfANDE SERDESDICHADOS,
Y QUE PORLA MAYORPARTEMORfANMUERTEDESASTRADA;
DECfAMQUE
ESTE SIGNOERA DE LA DIOSADEL AGUALLAMADA
CHALCHIUHTUCUE;HACANLEGRANFIESTALOS
QUE TRATABANPOR EL AGUA CON CANOAS.
El dcimoseptimo signo se llama ce o~; decian que este
signo era indiferente. En este signo decian que reinaba la diosa
que se Hama CAo/cAtM/t~tCMc,
y los que tenian tratos en el agua
hacian ofrendas y sacrificios a honra de esta diosa en el calpulco, delante de la imagen.
Y dedan por ser este signo indiferente que cual o cual de los
que nacfan en l tenia buena ventura, y todos los mas de los que
en l nacian eran mal afortunados y morian nula muerte; y si
algunos bienes de este mundo tenian, poco tiempo los gozaban,
a! mejor tiempo se les acababa la ventura. Y por esta causa se
levant6 el refran que dice: que en el mundo un dia bueno y otro
malo, y que los que son prospres en un tiempo, acabaran en
pobreza; y los que tienen pobreza en la vida, antes de la muerte
tendrian a!gn descanso. Y a los que nacian en este signo no
los bautizaban luego, diferianlos para el tercero, o para et sptimo dia, o para el dcimo o para alguno de los que se siguen,
porque decian que todos estes hasta et treceno tenian alguna
hondad; la segunda casa de este signe se ttama otMf ttpcMtM<H;
la tercera ei oeoMto~t; ta cuarta nahui ttto/tMo~t; la quinta <Mocuilli dce~ la sexta chicuace oc~/o~, 1a sptima chicome oo<tAta novena c/<tccMO/:M<
o//<M.
tli, la octava chicuei co-cca~MaMA~t;
la dcima matlactli ~~o~, la undcima Mtc~of~toncc quidhuitl;
la duodcima matlactliomome .fJcAt~; la dcimotercera tMo~actliomti ~Of~.
349
CAPITULO
XXXI.
DEL SIGNODECIMOOCTAVO
LLAMADOCE EHCATLY DE SUS
DESGRACIAS
Y MALAFORTUNADELOSQUEEN EL NACAN.
El dcimooctavo signo se Hama c~ <t<<co/ decian que era
mal afortunado porque en el reinaba ()t*~<J<~. que es dios
de los vientos y de los torbe!!inos; decian que el que nacia en
este signo, si era noble, sera embaiador y que se transfigurar!a
en muchas formas, y que seria nigromntico y hechicero y malfico, y que sabria todos los pneros de hechicerias y maleficios
y que se transfiguraria en diversos animales; y si fuese hombre popular o iMac~MO~seria tambin hechicero y encantador y
embaidor, de aquellos que se !!aman temacpalitotique; y si fuese mujer seria hechicera, de aquellas que se lIaman tMo~t~t~tM~f<c. Y estas hechicerias, esos hechiceros aguardaban algtin
signo favorable para hacerlas, uno de los cuales era chiconalrui
t~CMt'M~tv otro C/ttCOMoAMt
W~Mt~~t, chiconahui malinalli; y t0'
das las casas novenas de todos los signes les eran favorables para
estas sus obras, tas cuales son contrarias a toda buena fortuna.
Los que eran de este oficio siempre andaban tristes y pobres, ni tenian que corner ni casa en que morar, sotamente se manten!an de
!o que les daban !os cuales (aquellos que) mandaban hacer a!gn
)na!eficio y cuando ya habian acabado de hacer sus mateficios y
era tiempo que acabasen su mala vida, alguno los prendia y les
cnrtaba los cabellos de la corona de la cabeza, por donde perdia
el poder que tenia de hacer hechicerias y maleficios; con esto
acababa su mala vida muriendo. Aquellos hechiceros que se
Ilaman ~Mtoc~a~<oftc, o por otro nombre ~M~M.ro~MOMtgttc,
cuando querian robar alguna casa hacian la imagen de ce chcof~ o de CM~o~a~
y ellos eran hasta quince o veinte los
que ertendian en esto e iban todos bailando a donde iban a robar, c ibalos guiando uno que llevaba la imagen de Quetzalc6atl,
y otro que Hevaba un brazo desde el codo hasta la mano de alguna mujer que hubiese muerto del primer parto; !as cortaban
350
XXXII.
las petacas y cajas y cofres, y no hallaban nada de cuanto tenian; y hallan robado todo cuanto tentan, oro y plata, y piedras y plumas ricas, mantas y naguas y huipiles, y todo cuanto tenian, y comienzan luego todos a Horar, y a dar gritos y
a dar palmadas de angustia, y tas mujeres comienzan a decir
a voces: quecan H~ oc nen g!<~MM<~
oc rien, que quiere decir,
"oh desventuradas de nosotras", y daban consigo tendidas en et
puelo, y dabanse de punadas y bofetadas en la cara diciendo:
ca onitquioac, otlacemichic tfa, que quiere decir: "todo cuanto
teniamos nos han Uevado"; y dectan otras muchas lastimas, como esta en la letra de esta manera lloraban aquellos que estaban
robados.
A estos robadores tambin llamaban ~~o~oww~w</ por
que en tomndotos luego los apedreaban y tes tomaban todo
cuanto tenian en sus casas. De tas demas casas de este signo
no hay que decir mas de !o que esta dicho atrs: la segunda
casa de este signo se llama ome calli !a tercera ei c~~o~Mt;
la cuarta MO/tMt
coa~; la quinta macuilli tMtOMM~t;!a sexta cAtcMoc<?~~o~/ la sptima chicome /oc/t~t/ la octava chicuei atl;
la novena cAtco~MAMt
t~cM<M~t;la dcima matlactli osomatli; la
undcima matlactlionce malinalli; la duodcima wo/~oc~t~to~tf
d<-o~/ la dcimo tercera matlactliomei oclotl
35~
CAPITULO XXXIII.
DEL SIGNODCMONOVENO
QUE SE LLAMACE QUAUHTLI,Y DE
SU ADVERSA
FORTUNA. DECAN QUE LOSHOMBRESQUE
NACfANEN ESTE SIGNOERANVALIENTES0 ESFORZADOS,ATREVIDOS,
DESVERGONZADOS,
DESCOMEDDOS,
FANFARRONES,
ETC.; Y LAS MUJERES ERAN
TAMBIN ATREVIDAS,DESVERGONZADAS,
ETC. DECiAN
DESLENGUADAS,
DESHONESTAS,
A LATERRALAS
QUEEN ESTESIGNODESCEND~AN
DIOSASMENORES
Y EMPECANA LOSNNos Y NINAS,Y
POR ESTACAUSASUS MADRESY PADRESNO LOS DEJABAK
SALIRDECASA,NI BANARSE
EL TEMPOQUEESTESIGNOREINABA.
El sig"<odctmonoveno se Ilama ce g<tMA<K;
decian que este signo nj era mat afortunado, y que en el descendian tas diosas CtAtMK~~oa la tierra; decian que no descendian todas sino
tas mozas, y aquellas eran mas empecibles y mas temerosas, y
hacfan mayores danos a los muchachos y muchachas y se envestian en ellos, y tes hacian hacer visajes, y por esto en este
signo adomaban los oratorios edificados a honra de estas diosas por tas divisiones de tas calles y caminos, con espadanas y
flores; y los que habian hecho algfin voto o reverencia de ellas
cubrian tas tm&genes de ellas con papeles en este dia, y ofrecian los papeles manchados con ulli y otros que no cubrian sus imgenes ofrecian comida y bebida y copat blanco
y menudo. Estas comidas tomaban para si los ministros de
aquellos oratorios; despus de haber comido cada uno bebia en
su casa el pulcre, a sus solas, y daban el ~Jcr~ a los viejos
y a tas viejas, y visitaban unos a otros en sus casas.
Decian que los que nacian en este signo, si eran nombres,
serian valientes y osados y atrevidos, y desvergonzados, y presuntuosos y soberbios, y decidores de palabras soberbias y afrentosas, y (que) presuminan de bien hablados y corteses y scrian jactanciosos y lisonjeros; al cabo vendrian a morir en la
)MMX~nt.M
353
guerra. Y si era mujer la que nacia en este signo, seria deslenguada y maldiciente; su pensamiento seria decir mal y avergonzar a todos y tambin seria atrevida para apunear y aranar
las caras a otras mujeres, y para remesar a todos y para rasgar
los /!Mt~t~Mde las otras mujeres.
CAPITULO
XXXIV.
DE LA SUPERSTICION
QUE USABANLOSQUEIBANA VISTAR(A)
LA RECINPARIDA,Y DEOTROSRITOSQUESE GUARDABAN
EN LA CASADE LA RECINPARIDA.
Aqui se pone la ceremonia que hacian las mujeres a las recin paridas. En sabiendo que alguna parienta habia parido
luego todas las vecinas, y amigas y parientas, iban a visitarla
para ver la criatura que habia nacido; y antes que entrasen en
aquella casa, fregbanse las rodillas con ceniza, y tambin fregaban las rodillas a sus ninos, que llevaban consigo, no solamente las rodillas, mas todas las coyunturas del cuerpo; decian
que con esto remediaban las coyunturas que no se aflojasen.
Tambtn hacian otra superstic!n: que cuatro d!as arreo ardta
el fuego en casa de la recin parida, y guardaban estos cuatro
dias con mucha diligencia que nadie sacase fuera el fuego, porque dec!an que si sacaban fuego fuera quitaban la buena vcntura a la criatura que habia nacido.
354
CAPITULO
XXXV.
CAPITULO
XXXVI.
bien bebido y comido estbanse en sus asientos un ratiUo, reposando y algunos a quien no les contentaba la comida y bebida, tevantbanse luego enojados e ibanse murmurando del
convite y del que los convido, y entrbanse en su casa enojados;
y si alguno de parte del que convid6 veia aquello, deeiato al
senor del convite, el cual los hacia Ilamar para el dia siguiente y
tes daba de comer y consolaba; a este dia llamaban o~MO~,
porque en se acababa todo el convite.
A tas mujeres, que comian en otra parte, no tas daban cacao
a beber sino ciertas maneras de mazamorra, sembrado con diversas maneras de chilmolli por encima; y a la noche los viejos
y viejas juntbanse y bebian pulcre y emborrach&banse. Para
hacer esta borracheria ponian delante de ellos un cntaro de
pukre, y el que servia echaba en una jicara y daba a cada uno a
beber, por su orden, hasta el cabo. A las veces daban ~M~rc
que !taman iztac oclli, que quiere decir ~fcf~ blanco, que es lo
que mana de los magueyes, y otras veces daban pulcre hechizo
de agua y miel, cocido con la raiz, al cual Haman ayoctli, que
quiere decir ~M~cr~de agua, lo cual tenia guardado y aparejado
el senor del convite de algunos dias antes. Y el servidor, cuando
ve!a que no se emborrachaban, tomaba a dar a beber por la
parte contraria a la mano izquierda, comenzando de los de mas
abajo. En estando borrachos, comenzaban a cantar; unos cantaban y lloraban, y otros cantaban y habian placer; cada uno
cantaba !o que queria, y por el tono que se le antojaba; ninguno
concertaba con otro. Unos de ellos cantaban a voces, y otros
cantaban bajito, como dentro de sf. Otros no cantaban, sino
parlaban y reian y decian gracias, y daban grandes risadas cuando otan a los que decfan gracias. De esta manera se hacian los
convites, cuando alguno convidaba por alguna causa.
<
3S7
CAPITULO
XXXVII.
359
CAPITULO
XXXVIII.
DEL SIGNOVIGSIMO
Y ~LTMOLLAMADO
CE TOCIITLI. DEcfAN
QUELOSQUE NAC~ANEN ESTEMONOERANGRANJEROS,
RICOSY GUARDOSOS.
TRABAJADORES,
VIVIDORES,
E! signo vigsimo se llama <*<*
<ocA~$(y) es el ultime de
todos; decian que este signo era bien afortunado; los que en !
nacian eran prospres y ricos y abundantes de todos los mantenimientos, y esto por ser grandes trabajadores, y grandes granjeros y grandes aprovechadores del tiempo, y que miran a las
cosas de adelante y son grandes atesoradores para sus hijos, y
son circunspectos en guardar su honra y hacienda; y si era labrador el que en este signo nacia era muy diligente en labrar
la tierra y en sembrar todas las maneras de semillas, y en labrarlas, y en regarlas, y asi abundantemente cogia de todas maneras de legumbres y henchia su casa de todas mneras de maiz,
y colgaba por todos los maderos de su casa sartales y manadas
de mazorcas de maiz; todas las cosas aprovechaba, las hojas de
mafz y las carias, y las camisas de tas mazorcas, y los redrojos
del mafz, y con estos trabajos y diligencias se enriquecia.
CAPITULO
XXXIX.
DE TODOSLOSSIGNOS.(l).
QUE HABLAGENERALMENTE
Aqui brevemente se dice de todo to susodicho, de las calidades, y de condiciones de todos los signos de cada dia; cuites
son bien afortunados y cutes son infelices, va se ha dicho largamente atras, y se ha replicado muchas veces que todos los sig(i).Buatstmante suprimi6 este capitulo en su edici6n,por conslderarlo inti). Y et mismocriterio ~)gui6Jourdanet en su trtduccin franCCM. <
360
CAPITULO
XL.
DE LASRESTANTES
CASASDE ESTESIGNOY DELA TABLA
Y NUMEROSDETODOSLOSSIGNOS.
At presente con este signo Ilamado ce ~ocA~t, se acaba la
obra con las demas casas de este signo que se siguen, porque
ya no hay que decir mas de este signo postrero y ttimo, para
conchtir esto, sino poca cosa que resta que decir; y si algo
despus se ofreciere, y saliere a la luz que ahora se esconde y
se oculta, los lectores han de conieturarlo de !o que esta dicho.
Y las dems casas de este signo aqui juntamente ponemos y ordenamos como si fuese un sartal de piedras preciosas, y dejamos de decir mas de la catidad y condicin de ellas, porque ya
se dijo arriba largamente y con esto concluimoslo asi, como si
fusemos corriendo, para acabar esta obra: La segunda casa
de este signo se Harna o~tc atl; la tercera <'t <~cMtM~<;la cuarta,
MoAMto~o~to~t; la quinta, ~tocMtMtmalinalli; !a sexta, c/tt'fMocc
dco~; la sptima, chicome oc~~o~; la octava, chicuei gMOM/t~t;
la novena, chiconahui corco~MOMA~K;
la dcima, nratlactli oMtM;
la undcima, wo~oc~tOMcc ~c~o~; la duodcima, wo~oc~tOMtome quidhuitl; !a dcimo tercera, matlactionrei x6chitl.
36a
la parte del septentrion, en respecto del circulo. El tercer carcter era una casa pintada que ellos ttaman ce co~t; est& puesta hacia la puerta del occidente en respecto del circulo. El cuarto carcter es la semejanza de un conejo que ellos Haman ce
~ocA~t, esta puesto hacia la parte del mediodia en respecto del
circulo. Contaban por estos caracteres cincuenta y dos anos,
<tando a cada uno de los caracteres trece anos, y contaban de
esta manera ce dratl, OMt~tcpati, M calli, o/<M<~ocA~ y asi
dando vuelta por estos caractres hasta que en cada uno se eumpliesen trece anos, los cuales todos juntos son cuatro veces trece, que hacen cincuenta y dos anos. E! fin o intencion de esta
cuenta es renovar cada cincuenta y dos anos el pacto o concierto, o juramento de servir a los {do!os, porque <:ne! fin de
los cincuenta y dos anos hacian una muy solemne fiesta, y sacaban fuego nuevo, y apagaban todo to viejo, y tomaban todas
tas provincias de esta Nueva Espana fuego nuevo. Entonces
renovaban todas tas estatuas de los idolos y todas sus alhajas, y
p! proposito de servir los otros cincuenta y dos anos, y tambin
tenian profecia u oraculo del demonio que en uno de estos periodos se habia de acabar el mundo. i
La tercera cuenta que estos naturales usaban era el arie para
adivinar la fortuna o ventura que tendrian los que nacian, hombres y mujeres; era de esta manera: que tenian veinte caracteres al primero Haman ct~oc~t/ el segundo, chcati; el tercero,
calli; el cuarto, cMC~tM; el quinto, c<}o~,etc., hasta veinte,
como esta pintado en la figura que esta al fin de este apndice.
Decian que cada uno de estos caracteres reinaba trece dias, que
todos juntos son doscientos sesenta dias algunos dicen que estos trece dias, son semanas del mes, y no es asi sino numro
de dias en que reina el signo o carcter. Las semanas de los
meses son cinco dias, y asi hay en cada mes cuatro semanas; y
los ~~M~ o mercados, por este numro se seiialaban, que de
cinco en cinco dias echaban las mercados o ferias, y asi no tenian semana sino quintana y ahora en muchas partes echan los
mercados y ferias por nuestra semana, de aiete en siete dias.
364
En esta cuenta adivinatoria y no licita entreponenM los caractres de h cuenta de los anos, conviene a saber, aquellos cuatro
caracteres de que arriba se hizo menci6n, que es cana, pedernal,
casa, conejo, por donde contaban la hebdmada de sus anos, que
son cincuenta y dos. Esta cuenta, muy perjudicial y muy supersticiosa y muy Hena de ido!atr!a, como parece en este libro
cuarto, algunos la alaban mucho diciendo, que era muy ingeniosa y que ninguna macuta tenia esto dijeron por no entender
a que fin se endereza esta cuenta, el cual es muy malo. ido!atrico. De poco entendieron la muchedumbre de supersticiones y
fiestas, y sacrificios idotatricos que en et!a se contienen, y liamaron a esta cuenta el calendario de los indios, no entendiendo
que esta cuenta no alcanza a todo el ano porque no tiene mas
de doscientos sesenta dias de circulo, y luego toma a su principio y asi no puede ser calendario y nunca !o fu, porqtte et
calendario, como esta dicho y esta pintado en el principe clel
segundo libro, contiene todos los dt~s del ano y las fiestas del
ano, y esto ignoraron los que dicen que esta arte adivinatoria es
calendario; y cierto fu grande inadvertencia y culpable ignorancia loar por palabra y por escrito una cosa tan mala y tan
lIena de idolatria. El celo de la verdad y de la fe cat6Uca me
compele a poner aqui las mismas palabras de un Tratado que
un religioso escribi6, en loor de esta arte adivinatoria, diciendo
que es calendario, para que dondequiera que alguno le viere sepa
que es cosa muy perjudicial a nuestra santa fe cat6Jica, y sea
destruido y quemado. Siguese la introducci6n del tratado sobredicho.
"Introduccion y dectaracion ahora nuevamente sacada, que
es el Calendario de los Indios de Anahuac, esto es, de la Nueva
Espana.
Por sus ruedas aqui antepuestas, cuentan los indios sus
dias, semanas, meses, anos, olimpiadas, tustros, indicciones Y
hebdmadas, comenzando su ano con el nuestro desde el rrincipio de enero, en la cual se hablan tas maneras de contar los
tiempos que tuvieron todas las nacione' y sepun parece tos in-
365
Con futaci6n
En !o primero que dice, que por esta cuenta los indios contaban sus semanas, meses y anos, es falsisimo, porque esta cuenta no contiene mas de doscientos sesenta dias, v fa!tban!e ciento cinco dtas para ser cuenta de un ano entero; ni tampoco
contaban sus meses por esta cuenta, porque sus meses son diez'y
ocho en un ano, y cada uno ticne veinte dias, que son trescientos sesenta dias, al cual numro no !!ega esta cuenta, ni
tampoco cuentan por esta cuenta sus semanas, porque aquello
que dicen que tenian trece dias por semana es fa!so, porque de
esta manera seria una semana de trece dias, v otra semana entraria con tres dias en el mes siguiente, y asi cada es no ten.
drfa dos semanas enteras, mayormentc que sus semanas cran de
cinco dias, las cuales mejor se Hamaran quintanas que no semanas, y hay en cada mes cuatro de estas quintanas. Lo que dice
de olimpiadas y lustros y indiciones, por la misma raz6n es falso
y mera ficcin !o que dice que el ano comenzaba en enero, co366
r~K~tOM.
367
lo.f a</<MMO.t
AL LECTOR.
Esta tabla que esta frontera, amigo lector, es ta cuenta de
los caracteres o signos de que en este cuarto libro habemos
tratado, la cual procede por esta orden, que primeramente se
368
369
Stb.'intXt
al cabo una fiesta donde hacian ~otemne areito de diversos personajes, donde decian que descubrian ventura, o que la merecian, y ttamabanta o~tMO~MO~~t. Otra fiesta hacian de cuatro
en cuatro anos a honra del fuego, donde agujeraban las orejas
a todos los ninos y ninas, y la Ilamaban ~/ooHa~/t,
y en esta
fiesta es verosimit y hay conjeturas que hacian su bisiesto, contando seis de M~!MOtt~M.
La otra cuenta del tiempo es de un ano, el cual repartian en
diez y ocho meses, y cada mes le daban veinte dias, y cada uno
de estos meses era dedicado a uno o a dos dioses y hadan en l
sus fiestas; cada uno de estos meses !o repartian de cinco en
cinco dias, y hacian las ferias el iiltimo dia de estos cinco en un
pueblo, y de alli a cinco dias en otro, y de ai!! a otros cinco dias
en otro. De manera que el cuarto quintanario era la fiesta del
dios que se celebraba en el mes que se seguia. Los cinco dias
que son mas de los trescientos sesenta de todo el ano, tentantes
por baldios y aciagos, y asi no hacian cuenta de ellos para ninguna cosa; pero cuenta tenian con tr ~s los dias del ano, y con
todos los meses del ano y con todas las quintanas del ano, que
son cuatro en cada mes.
Otra cuenta tenian estos naturales, que ni sigue la cuenta
del ano, ni de los meses, ni de las quintanas que impropiamente
se pueden decir semanas. Esta cuenta tiene veinte caracteres,
como esta pintado en la tabla que esta detrs de esta hoja, a
cada uno de estos caracteres atribtiian trece dias, en los cuatcs
reinaba une de est caracteres, de manera que cada uno reinaba trece dias, y el circulo que estos caracteres con sus dias
hacia son doscientos sesenta dias; el cual circulo tiene ciento
cinco dias menos que un ano. Esta cuenta se usaba para adivinar las condiciones y sucesos de la vida que tendrian los que
naciesen. Es cuenta delicada y muy mentirosa y sin ningn fundamento de astrologia natural porque el arte de la astrologia
judidaria que entre nosotros se usa, tiene fundamento en la
astrologia natural que es en los signos y planetas del cielo, y
en los cursos y aspectos de ellos. Pero esta arte adivinatoria
37~
373
LAMINA
Lamina
No.
1.
376
.~fyttett;~
.)~t''tMt(tM~m<M<tJ*pa<<t
iN
yn
n.I~
t*M(ttt<MM)t~ <<Mt)t~<{~*
*j~f MmtmM~.<~<fn:<t.m<)t~tv<r
ftjMn <M<
'~n~t(
~H)~y~ tBtm thtnttt*~ xe
tWtbttt t<))tOtM<ttOt~
~<n~
.~f<M..tt,.nt~
w~IVn~yw~
~~r'
J'tt r'ye
~T~il/11V1~
,'ntl.ru!f.
~<~f
~tttX
t~f
tt"Knf~ttt,
<<<
"fA.iI4--III,
bM<
1~xtn~fxMt*n~~
"<t
tMff-M
tm< 'nt<~t~
~t*nu ,t<M
tm M')t*~H4<M~tttt<<M
'Mttd<'M<H <<m<tt'M*<<tMt<~ WM<.
X tn)tt*tM.en.<)b*~
yM~T~
lHawM
'JCC8ftfM"\
0"
'~M"'
~<Mtt~
,y
'<~<M"<~.<-t
.<~<~<~&t,
~<fT*&
t?'M' ~*M*
<<<~
.A'.
~r
et.
.t:;
<
~Mn* t~~thttyt~
"t~~t~~f~tt~MM
Lamina
No.
2.
378
Lamina
No. 3
38o
Lamina
(XXXIII
No.
4.
Ilustra esta Mmint las faenas ~rico~s a que se dedicaban las perMnM MCtdM en el tt~no l X<!c<M,tezn se detallan en el Lib. IV. Cap.
XXXVIII.
38a
INDICE
INDICE
DE
MATERIAS
DEL
TOMO
Advertencia.VII
Fr. Bernardino de Sahagun v su obra.XIII
Introducci6n.XIV
1. Sucinto esbozo biogrifico de Sahagim.XVI
H.BiM:OtrafiaSahaKuntina.XIX
EKritOtconocidos.XX
Escritos desconocidos.XXXII
III. La "Hittoria General de las Cosas de Nueva Espana"
NotM.LV
Apendice t las Nota!LXXXI
I.
XXXVI
3
s
ni
LIBRO PRIMERO. En que M trata de los dioses que adoraban to* naturales de esta tierra que es la Nueva EspaRa.
Cap!tn!o I. Que habla del principal dios que adoraban y a quitn sacrificaban los mexicanos Ham~do Huittttopochtti.
Capitulo II. Que trata del dios lIamado Piinal. el cual siendo hombreerttdoradopordio!
Capitulo III. Trata del dios tttmado Tetcattipoct. el cual generalmente era tenido por dios entre C!to< naturales de esta Nncvt Eitpana; es otro Jupiter.
C~p!tut'j IV. Que trata det dios que te Ilamaba T)a)oc Tlamacarqui..
C'apituln V. Trata dcl dio* que se Hama Quetxatc~at), dios de los
vientot.
Capitulo VI. Que trata de las diosas principales que se auoraban en
et!aNuevaE*pana.
Capitulo VII. Trata de la dtosa que sa Hamaba Chicomecatt. Es
387
1.1
1~I
16
)6
17
ty
'8
otftdiotaCere*
Capitulo VIII. Trata de una diott que se ttamaba la Madre de !o<
Dioses, coraz6n de la tierra y nuestra abuela.
Capitulo IX. Trata de una diosa ttamada Tzapotlatena.
Capitulo X. Trata de unas diosas que ttamaban Cihuapipiltin.
Cap!tuto XI. Que trata de la diosa del agua, que la Hamaban Chalchiuhtt!cue; es otrajuno.
Cap!tuto XII. Que trata de la diosa de tas cosas carnales la cual
Hamaban TtaM!teott, otra Venus.
Capitulo XIII. Que trata de los diose' que son menores en dignidad
que los arriba dichos, y el primero de estos es (et) que Haman
Xiuhtecutli; es otro Vulcan.
Cap!tuto XIV. Que habla cerca de un dios que se Xamaba Macuitxochitl que quiere decir cinco flores, y tambin se ttamaba XochiptMi,
que quiere decir el principal que da flores o que tiene cargo
de dar flores
Capitule XV. Que habla del dios llamado Omacatt, que quiere decir dos canas; es el dios de los convites.
0:pituto XVI. Que trata del dios ttamado Ixtlilton, que quiere decir
el negrilto, y tambin se HamaTtattetecuin.
Capituto XVII. Que habla del dios ttamado Opochtti, el cual era tenido y adorado en esta Nueva Espana.
Capitulo XVIII. Que habla del dios ttamado Xipe T6tec, que quiere
decirdesottado.
Capituto XIX. Que habla del dios que se ttama Yiacateeutti, dios
de los mercaderes
Capitulo XX. Que habla del dios ttamado Nappatecutli.
Capitulo XXI. Que habla de muchos dioses imaginarios a los cuales todos Ilamaban Tlaloques
Capttuto XXII. Que habla del dios ttamado Tezcatncatt, que es uno
de los dioses det vino.
A)ttndice det Primer Libro, en que se confuta la idolatria arriba
puesta pot et texto de la tacrada escritura, y (leclara et autor
suticientemente el dicho texto en tcngua vulgar.
Confut~ciAn.
Allector.
E'xctamacione< det autor.
Ig
30
at
M
23
24
29
32
35
37
39
40
42
46
48
s.!
63
74
74
77
Pr6!ogo.
Att!ncero!ector.
Capitulo I. Del Catendario de las fiestas fijas, la primera de las cuatetet~quetigue:
AttcahuatooQuauideAa.
Capitulo II. thctxipehuaHttH.
Capttuto III. ToMztontti.
Capltulo IV. Uey tozostli.
CtpttutoV.T6xcatt.
Capitulo VI. EtMtqua!ittti.
Capltulo VII. Tecuithuitontti.
CapttuoVIII.
Uey tecuithuit).
CapttutoIX.Ttaxochimaco.
Capitulo X. X6cotthuetx:
CtpttutoXI.OchpMMtti.
Capltulo XII. Teotteco.
Ctpttulo XIII. Tepetthuit!
CtpttutoXIV.Quechotti.
C)tp!tutoXV.PMquetMtitt)i.
Capttu!o XVI. Atemoztli.
Capitulo XVII. Tititl.
Capitulo XVIII. IicaHi.
Cap!tuto XIX. D!Mnemontemi.
De tMfiettMmovibie!
Capltulo XX. De la fiesta y sacrificios que hacian en tas calendas
del prhnero me'<,que M Ilamaba Attothuato. o Quauit)e6a.
Exclamaci6n de! autor
Capitulo XXI. De las ceremonias y sacrificios que hacian en el M~tndo nus que se Uamaba T)acaxipehu)ttiit)i.
Ctpttuto XXII. De las fiettax y sacrificios que hacian en el postrcro dia de! K~undo mes, que xe dedt TtacaxipchuaUltti.
Capitulo XXIII. De la fiesta y ceremonias que hacian en las calenda. del cuarto mes que se ttamabt Uey toittxtti.
Ctp!tuto XXIV. De la fittta que M hacfa en las c~)cnda!<df) quinto
mes que M Ua)n)tbaT<'t'<cMt).
Cap!tu)o XXV. De la fiesta y sacri()cio!<que hacian en ): catcndax
det MXtoniCt que'!eHa)nnbaEt)!a)quatittti.
Capttuio XXVI. De la fiesta y ceremonias que s<' hacian eu )a<
cateudf del ~pt'tuf mes, que se ttamaha Tt'cuithuitontti.
Capttuto XXVII. De)afic!ayMcrificit)!'que!<.ehac!ancu)as
catenda* dct octavo me! que se deeta Uey teeui)hui<t.
De la firstn y sacrificios que ttacian en las
Capitulo XXVIII.
calendas del noveno 'nc< q~c '<e nan~aha Ttaxochimaco.
389
79
83
84
85
87
89
90
92
03
M
97
09
tt
~t
!04
105
toy
to8
t09
m
m
no
!M
12J
t~Q
t.;ti
).n
)~.<
t~
ts8
t6y
Capitulo XXIX. De la fiesta y sacrificios que se hacian en tas calendas del dcimo mes, que se llamaba Xocott huetzi.
Capitulo XXX. De la fiesta y ceremonias que se hacian en tas calendas del undcimo mes que se Ihmaba Ochpaniztli.
Capitulo XXXI. De la fiesta y ceremonias que se hacian en tas calendas de! duodccimo mes que se ttamaba Tcotleco.
Capituto XXXII. De !a fiesta y sacrificios que se hac)an en tas catendas del decimotercero mes. que se decia Tepeilhuitl.
Capitulo XXXIII. De la fiesta y sacrificios que se hacian en las
catendas de! deeimocuarto mes, que se ttamaba Quecholli.
Capitulo XXXIV. De ta fiesta y sacrificios que se hacfan en tas calendas del dcimoquinto mes, que se decia Panqwtat!zt)i.
Capituto XXXV. De la fiesta y ceremonias que se hacian en las calendas del dcimosexto mes que se ttamaba Atemoztti.
Capituto XXXVI. De ta fiesta y saerificiot que se hacian en tas calendas del dcimoseptimo mes que se ttamaba Tititl.
Capituto XXXVII. De la fiesta y ceremonias que se haeian en las
calendas del dcimoctavo mes que se ttamaba Izcalli.
Capitulo XXXVIII. De la fiesta ttamada Huauhquiltamalquatiztti,
que hacian a los diez dias del mes arriba dicho, que se hacia
a honra del dios ttamado lxcozauhqui.
Apendice del Segundo Libro. Retacin de tos mexicanos acerca de
las fiestas de Huitzilopochtli.
Retaci&nde la fiesta que se hacia de ocho en ocho afios.
Relacidn de tos edificios del gran templo de Mexico.
Retaci6n de los mexicanos, de las cosas que se ofrecian en el templo..
Relacibn de la tangre que se derramaba a honra det demonio, en el
templo y fuera.
Retaci6n de otros servicios que se hacfan a los demonios en et templo y fuera.
Retaci6n de ciertas crmonies que se hacian a honra dct demonio..
Retaci6n de las ceremonias que tamb'~n se hacian a honra det demonio.
Relaci6n de tas diferencias de ministros que scrvian a tos dioses.t37
Retaci6n d<'t taner y cuantas vecc!' tanian en el tempto entre noche
y dia, que era como tafier a tas ttoras.
Retaci6n de )o<tejercicios o trahajos que habla en e) t~mpto.
Retaci6n d<- tos votes y juramentos.
Retaci6n d< tos cantares que se decian a honra de los dioses en tns
temptos y fuera de ettos.
Rttaci6n que habla de las mujeres que servian en el tempto.
39
169
175
)?J
t8s
tSy
192
200
203
ao6
at3
atg
216
2t8
230
232
<:33
~4
935
s~tr
249
243
244
a<;2
255
257
259
2.o
262
263
264
265
267
268
270
272
~t
275
275
277
2~
278
~70
2X)
~8.<
~7
jM
99!
993
294
296
298
301
303
304
305
307
310
~nt
3tj
3t);
3~
3<)4
358
360
36.!
363
365
366
367
368
368
368
370
LAMINAS
376
37~
380
38~
39<~
de imprimir este
G)< <<c<~o
/'nM<r tomo de la "9~M~eria 9cH<r/ de <SAgMH~
<n
ciudad de ~Cextco, <~
wigsimodia Jc/ mesde enero
de mil no~<fH<ottrtinta y
ocho, en los ~<r<t hpogr<~tcos Jf J?. Jel ~Bo~MC-MMpresor.
Q)<esta fJtCt~t tiraronn<H
~H~/<trM<? paptl "~MtM<nH<7/
JSf~cr~ MMM<<a~t
J<~ roo.