Вы находитесь на странице: 1из 4

30/12/2014

La Puerta

P rincipa l

Tra dicin

B ibliot e ca

Hisp nica

Ga le ria

I nf orm a cin

principal > textos > Tradicin hispnica > ...

EL PUAL DE LA FE

Fray Ramn Mart


Presentacin y traduccin
Carmen de la Maza
Introduccin
Es difcil determinar con exactitud la fecha de nacimiento de Fray Ramn Mart, aunque probablemente
tuvo lugar en Subirats, poblacin cercana a Barcelona, sobre el ao 1220. Los escassimos datos que
poseemos sobre su infancia y primera juventud nos imposibilitan demostrar su procedencia: unos
entroncan su linaje con nobleza catalana y otros le sitan entre los cristianos nuevos es decir, los
judos conversos.
Sabemos, sin embargo, que un da de 1234 (deba de tener unos catorce aos) lleg al convento de Santa
Catalina de Barcelona, perteneciente a la Orden de Predicadores y pidi su ingreso, lo que agrad mucho
al Prior, que de antemano conoca sus cualidades. Posteriormente, curs estudios en Pars, viviendo las
enseanzas de Alberto Magno. De nuevo en Barcelona, debi de ejercer su ministerio sacerdotal
discretamente hasta que en 1250 comienza una vida, podramos llamar pblica, emprendiendo una gran
actividad literaria y docente, en especial por lo que se refiere a las tradiciones rabnica y talmdica, de las
cuales era consumado maestro, como su ilustre alumno Arnau de Vilanova atestigua al comienzo del
Allocutio super Tetragrammaton (1) diciendo:
Frecuentemente me ha afectado, carsimo padre, la semilla de la lengua hebrea que sembr en el
jardincillo de mi corazn el celo de la religin de fray Ramn Mart, que me ha aprovechado no slo a m
sino tambin a otros fieles para la salvacin eterna. Pero pensando a menudo cmo el conocimiento de
esta lengua podra dar frutos para la congregacin de los fieles, siendo la base de la edificacin catlica,
igualmente iluminando y confirmando en el alma de los creyentes su fe en aquellas cosas que predica la
leccin evanglica, descubr cun adecuadamente ensea y manifiesta esto su gloriosa obra (El pual de
la fe) la cual creo firmemente fue inspirada por el hlito divino a travs del ministerio y labor del
antedicho varn, que contiene muchos y claros testimonios en favor de los artculos de nuestra fe que
estuvieron ocultos hasta ahora en la verdad hebraica.
Nos parece sumamente destacable que basndose en las ms genuinas tradiciones hebreas, ensee a los
cristianos y a los que l llama judos modernos sus propias verdades, es decir, los fundamentos de su
fe y de la nuestra, que ambas comunidades haban acabado por perder a fuerza del modernismo de unos y
del delirio escolstico de otros.
La crnica de Pedro Marsilio, a principios del siglo XIV, habla de nuestro autor diciendo que fue muy
suficiente en latn, filsofo en rabe, gran rabino, maestro en hebreo y muy docto en la lengua caldea lo
que queda magnficamente demostrado en su obra Pugio fidei o Pual de la fe, que ahora nos ocupa y cuya
introduccin hemos traducido presentndola acto seguido.

EL PUAL DE LA FE
Proemio
Comienza el proemio sobre el pual de los cristianos para acabar con la maldad de
los impos y sobre todo de los judos [modernos]. Escrito por el hermano Ramn
Mart de la Orden de Predicadores.
Segn san Pablo, es hermoso y conveniente que el que predica la verdad ...sea capaz de exhortar a los
fieles en la sana doctrina y convencer con la verdad a quienes le contradijeren (Timoteo 1, 9) y segn
http://www.lapuertaonline.es/ar41.html

1/4

30/12/2014

La Puerta

san Pedro ...santificad a Dios, el Seor en vuestros corazones y estad siempre preparados para dar
satisfaccin a cualquiera que os pida razn de la esperanza que hay en vosotros (Pedro 3, 15) pues lo
contrario sera vergonzoso.
Adems, segn afirma Sneca, ninguna calamidad es ms eficaz para daar como el enemigo familiar, y
la fe cristiana no ha tenido ningn enemigo ms acrrimo e inevitable que los judos.
Yo, sin embargo, aado que con los libros del Antiguo Testamento que recibieron los judos, adems del
Talmud y otros de sus textos autnticos, compondr una obra tal que sea capaz, casi como un pual, de
rasgar a los perseguidores de la fe cristiana y del culto. Para los judos, el pan de la palabra divina se
convierte a menudo en perfidia pertinaz y desvergonzada para destruir a Cristo.
Confindome pues al auxilio del Hijo de Dios, que cre el mundo de nada por voluntad del Padre, y al de
otros prelados y santos padres, escribir este pual principalmente contra los judos, los sarracenos y
otros que esgrimen argumentos adversos a la verdadera fe.
Ruego, sin embargo, sea este proyecto excusado de la audacia de mis exposiciones y corregido, si es
preciso, por mis hermanos, teniendo en cuenta que me mueve la devocin y no el rechazo a la autoridad
de ningn prelado, por lo que, si en alguna ocasin me equivoco, no se impute, os lo ruego, mi error a la
malicia sino a mi estupidez e impericia.
La materia que tomaremos como base para este pugilato con los judos ser doble: en primer lugar la
autoridad de la ley y los profetas contenidos en el Antiguo Testamento; en segundo lugar, algunos
comentarios o midrachim contenidos en el Talmud, que son en realidad glosas que recogen la antigua
tradicin de los judos y que arrancar, como quien saca perlas de un estercolero, para instalarlos en los
textos latinos, ilustrando los mismos con la ayuda de Dios, en la medida de mi comprensin.
Esta antigua tradicin es llamada en hebreo torah chebealpe es decir, ley sobre la boca, que segn dicen,
fue dada por Dios a Moiss en el monte Sina, simultneamente con la ley escrita. Luego Moiss la
transmiti a su discpulo Josu y ste a sus sucesores. Posteriormente fue transmitida de boca a oreja por
los rabinos hasta que la pusieron por escrito. (2) As pues, parece ser que Dios entreg a Moiss en el
monte Sina toda la enseanza que contiene el Talmud, pero a causa de la ignorancia, se le atribuyen
mltiples absurdidades, y no hay que hacer caso de ellas pues precipitan el alma en la infamia.
Sin embargo, algunos que conocen el sabor de la verdad y la doctrina de los profetas y de la fe cristiana
se asombran en gran manera de verla expresada en este libro con increble claridad, pero la mala fe e
ignorancia de los judos modernos pretende destruirla y confundirla, al juzgar esta enseanza como
discordante. Los profetas, junto con los santos y los padres de la Iglesia, escribieron ordenadamente
sobre ella porque llegaron a alcanzarla, pues de los contrario no hubieran podido expresarla. Cuando la
tradicin es transmitida de este modo, vemos que el Mesas de los judos no es otro que el Cristo de los
cristianos, sin que exista en ello ninguna contradiccin.
Por eso no deber ser rechazada por causa de los malvados que existen en ambas partes, porque un
hombre prudente acepta una piedra preciosa aunque se halle en la cabeza de un dragn o de un sapo.
Tambin la miel es el esputo de las abejas, lo que no la hace menos apreciada; sin embargo, no hay duda
de la existencia del venenoso aguijn de las mismas y que debe evitarse.
As pues, no rechazamos esta tradicin sino que la acogemos y comprobamos, as que no hay nada tan
vlido para confundir a los judos (modernos) como sus propios argumentos tan eficazmente entendidos.
Por otra parte Qu hay ms edificante para un cristiano que retorcer con facilidad la mano del enemigo
que empua la espada y a continuacin utilizarla para decapitar a los infieles, a semejanza de Judit que
mat a Holofermes con su propio pual? (3)
Adems, conociendo la autoridad de los textos hebreos, no creemos desaprovechable acercarnos a la
versin de los Setenta o de otros traductores que nos parecen prestigiosos. El mismo san Jernimo no
tolera en lengua latina ningn aspecto distinto de aquellos que son propios de la lengua hebrea,
traduciendo palabra por palabra si el caso lo requiere; de este modo puede transferir la verdad de una
lengua a otra. Los judos, sin embargo, con sus mentiras, son como grandes escollos en el camino, pero
nunca podrn decir que nosotros interpretamos la verdad sin tener en cuenta sus textos.
Adems, quien lea los comentarios que hizo san Jernimo a Paula y Eustaquio a propsito de Miqueas 1,
10: No lo anunciis en Gad, comprender que yo no exagero al velar ante todo por la fidelidad del texto.
(4) Lo mismo podra decirse de lo que escribe a Ocano: ... vino de nuevo a Jerusaln y Beln donde el
judo Bartemio trabajaba con su preceptor por la noche y en secreto, lo que le hace comparable a otro
Nicodemo. Muchos judos no estn de acuerdo ahora con la interpretacin de los Setenta porque no la
entienden, pues necesitamos al Espritu de Dios para comprender.
En la segunda carta que dirigi san Jernimo a san Agustn, dice lo siguiente: ... tradujimos del mismo
hebreo lo mejor que supimos, guardando a veces ms bien la verdad de los sentidos que la conservacin
de las palabras y contina diciendo ms abajo: ... dices que he entendido mal un pasaje del profeta
Jons y que los clamores del pueblo alborotado a causa de una palabra discordante casi pierde el obispo
su autoridad ante los sacerdotes. Es lstima que te quede en el tintero el pasaje mal traducido, con lo que
me quitas la ocasin de defenderme y satisfacer con mi respuesta tus comentarios. A no ser que, como
desde hace aos, salga a relucir otra vez la calabaza que segn Cornelio traduca yo por hiedra en lugar
de calabaza.(5) Sobre tal cosa respond con amplitud en mi comentario a Jons; baste decir ahora que los
Setenta y Aquila (6) con los otros, tradujeron hiedra, que en el texto hebreo se escribe kikaion y que el
vulgo llama kikiar. Se trata de un arbusto o planta trepadora de hojas anchas a manera de pmpano.
Apenas plantada, se levanta muy pronto como arbusto que se sostiene en su propio tronco sin necesidad
http://www.lapuertaonline.es/ar41.html

2/4

30/12/2014

La Puerta

de caas o rodrigones, como necesitan las calabazas o hiedras. Para ser fiel al texto habra tenido que
dejar kikaion o kikiar y nadie lo hubiera entendido; calabaza dira algo que no es lo que est escrito en
hebreo; me decid pues por hiedra para conformarme al resto de los intrpretes. (7) Hasta aqu la
epstola de San Jernimo a San Agustn.
Volviendo de nuevo sobre el tema, vemos lo que dice en el mencionado comentario a Jons: ... por
calabaza o hiedra en hebreo leemos kikaion y ms abajo: ... cuando interpretamos a los Profetas
quisimos traducir con el mismo nombre que se le da en la lengua hebrea y como no existe una palabra
para definir esta especie de arbusto, temimos que los gramticos, no hallando en sus reuniones de estudio
la palabra adecuada, inventaran fbulas, como hicieron para fijar el nombre de alguno de los animales de
la India o de algn monte de Boecia; por ello, preferimos seguir a los antiguos traductores que
interpretaron como hiedra.
He querido introducir mi obra con las palabras del propio san Jernimo para ir en contra de aquellos que
traducen mal porque en realidad comprenden mal, vituperando casi todo lo que ignoran, por lo que deben
ser reprendidos. Yo, por contra, me comprometo a ceirme al texto sin vacilacin alguna.
Es preciso, adems, que se sepa que en muchos lugares de la Escritura, la verdad es ms fcil de
descubrir para los cristianos con el texto hebreo que con nuestras traducciones, pues all donde se
requiere una sola interpretacin, a veces se emplean muchas. Por ejemplo, en el primer captulo del
profeta Habacuc (1, 5) podemos leer: pues he hecho una obra que nadie creer al narrarla, es decir;
pues una obra, obra (Dios) en vuestros das que no creeris cuando ser narrada. Este texto, adems,
se refiere a Nabucodonosor, por lo que aparentemente no hay razn para que su obra no pueda ser creda;
esto, pues, nos indica que hace referencia a otra cosa ms difcil de creer que es la encarnacin de Cristo.
En cualquier caso, si queremos forzar las palabras, no parece que la letra est de acuerdo con la verdad
cuando dice nadie creer, ya que en el primer caso, cuando se entiende por Nabucodonosor, todos los
judos lo creen y en el segundo caso, cuando se entiende por la encarnacin de Cristo, innumerables
gentiles y muchos judos creyeron, como los mismos apstoles.
El hecho de reconocer que esta obra es el misterio de la encarnacin de Cristo no debe significar para
nosotros un embrollo, sino un motivo de gran alegra al comprobar que los judos que ya vivan en la
tierra prometida confirmaban con sus escritos este gran misterio.
Pero si alguien an obstinadamente arremetiera contra estas cosas, san Pablo sale conmigo de nuevo al
paso con Lucas (8) en los Hechos de los Apstoles (13, 41) pues para dar testimonio de Cristo ante los
judos utiliza las mismas palabras, diciendo: Mirad, oh menospreciadores, asombraos y desapareced,
porque yo hago una obra en vuestros das; obra que no creeris si alguien os la contare. Hago un
obra, es decir, la encarnacin de Cristo.(9) Continua el mismo captulo diciendo que los judos llenos de
envidia contradecan con blasfemias todo aquello que Pablo predicaba, lo cual es terrible para ellos, pues
tendrn que ser castigados si no quieren doblarse. Por lo que a m respecta, me siento honrado y
consolado al sufrir la misma ignorancia y envidia que sufri Pablo.
Finalmente, quiero decir que el estilo de este pugilato ser simple y tosco en su mayor parte para evitar la
prolijidad, pero no impenetrable para aquellos que tengan el arte y la prctica de las palabras, de su
sentido y de su interpretacin.
Que aqul que nos prodiga su ternura paternal desde el comienzo del da me inspire las facultades
necesarias para terminar este trabajo de manera que aumente la gloria y el honor de Dios y la
confirmacin de los fieles y sirva para la defensa de la fe. Sirva tambin para le verdadera y til
conversacin de los infieles, y me sirva a m, el menor de entre mis hermanos de la Orden de
Predicadores, para dar alabanza a Jesucristo, que con el Padre y el Espritu Santo vive y reina por los
siglos de los siglos. Amn.
NOTAS:
(1): Utilizamos el texto de J. Carreras Artau, Allocutio super Tetragrammaton de Arnau de Vilanova,
Sefarad IX, 1949, pp. 80-81.
(2): Puede decirse que ces la transmisin oral, cuyo espritu se redujo de nuevo a la letra.
(3): Vase Judit 13, 7 y ss.
(4): Vase Epstola 108 titulada Epitafio a Paula. San Jernimo dice que este versculo alude a la
gestacin de Mara, que se produce en secreto hasta el glorioso nacimiento del Hijo de Dios: ... en ti ha
permanecido oculta la raz de David hasta que la Virgen ha dado a luz y todo el pueblo ha credo en Cristo;
entonces se podr anunciar claramente. Este tiempo secreto est expresado veladamente en Miqueas 1,
10: No lo anunciis en Gad.
(5): Vase Jons 4, 6.
(6): Aquila fue el primer traductor de la Biblia en griego despus de los Setenta. Vivi durante el reinado
de Adriano (130). San Jernimo habla a menudo de l.
(7): Es el contenido simblico del rbol lo que de hecho defiende san Jernimo.
(8): Los Hechos de los Apstoles son la continuacin del Evangelio segn Lucas.
(9): Queda bastante evidente que quien hace la Obra es el propio Pablo.
http://www.lapuertaonline.es/ar41.html

3/4

30/12/2014

http://www.lapuertaonline.es/ar41.html

La Puerta

4/4

Вам также может понравиться