Вы находитесь на странице: 1из 90

Ouverture aux

langues lcole
Vers des comptences
plurilingues et pluriculturelles

gua
ge a
war
e ne

e
crit

ng
/ la
e
sm
gu i
rilin

ge a
war
e ne

es

Lan

e aw
aren
ess

lur
es p
h
c
ro
App

gua

ell
luri

ion

rco
Inte

s
hen
pr

Bom d

ien!
Mo Dobar dan
H a ll o
ngiorno
Buo

La n

uis

Plu

e
crit
ue

e
ngu
a
l
e/

ss

g
rilin
u
l
P

sp
che

uag

e/ l

ien

jour
n
o
B

ss

Plu

sm
gui
rilin

le
ora
e
u
ng

Mo

rilin
Plu

/
sme
i
u
g

s
ielle

Hel

lo

Ouverture aux
langues lcole
Vers des comptences
plurilingues et pluriculturelles

Mo

ien

Bom d

jour
n
o
B
ien!
Mo Dobar dan
H a ll o
ngiorno
Buo
Hel

lo

Chers enseignants,
Le document Ouverture aux langues l'cole se situe dans le prolongement des options prises dans le cadre du Plan daction pour le rajustement
de l'enseignement des langues (mars 2007), dont le but principal est une
meilleure comprhension des langues et une motivation accrue pour leur
apprentissage. Il s'inscrit galement dans la logique de la publication Bildungsstandards Sprachen , dite par le ministre en 2008.

La brochure "Ouverture aux langues l'cole" vous renseigne sur :

hen
Leseversteension crite
Comprh

Hrverstehen
Comprhension orale

Ut

ilisa
tio
nd

e la

Leseverstehen
Comprhension crite

ren
Sprechen, Reden und Zuh
Production orale

L
M er n
t - u
ho n
do d A
lo rb
gi eit
e e st
t t ech
ec n
hn ike
iq n
ue
sd
et
ra
va
il

h
r
xio efe
n ktie
su r
r la en
lan
gu
e

ren
n und Zuh
en, Rede
Sprech tion orale
Produc

uc e
ra f
eb t r
hg e e
Texte schreiben
ac u
reibenpr lang
Production crite
Texte sch ncSrilte
e a
Productieon
r d de
b on
d ati
un tilis
U

e
en s d
nik ue
ch iq
te n
its ch
be te
Ar e et
nd gi
- u lo
rn do
Le ho
Mt

n
de

Texte schreiben
Production crite

ren
tie t
e k ue e
ref ng
ch la
au la
b r de
ge on
ch ati
ra is
Sp Util

its
Hrverstehen n
be
Ar et
Comprhensio
nd gie
- u lo
rn do
Le tho

M
il
va
tra
de
en es
u
Lieqseverstehen n
Comprhensio

ssta
nd
Spr ards
ach
en
3

Le
M rn- u
t
ho nd
do Ar
lo be
gi its
e e te
t t ch
ec nik
hn

hen
Hrverste nsion orale
Comprhe

tehen crite
evers nsion
Lesmprhe
Co

ren
und Zuhon orale
Producti

n
reibe
Texte schon crite
Producti

lan
gu Sp
e e ra
t r c he
f g
ex eb
io ra
n u
su ch
r la en
lan un
gu d
e be
r

ehen orale
rverst nsion
H mprhe
Co

ung

SIJE - 200

s du CE

tra
va
il

Les rflexions thoriques et didactiques ainsi que les propositions d'activits pratiques contenues dans cette publication ont t labores par un
groupe de travail pluridisciplinaire compos de responsables de ladministration scolaire, denseignants et de chercheurs.

Bild
tion
ourg: di
Luxemb

eden
Sprechen, nR orale
Productio

kom Leitfa
den
pete
f
n
an L Sprac zorienti r den
h
uxe
mbu enunte erten
rr
rger
Sch icht
ulen

les objectifs de lOuverture aux langues et son importance pour lensemble des lves de lcole luxembourgeoise, qui tudient et vivent
tous dans des contextes sociaux plurilingues,
des situations didactiques privilgies qui vous permettent de raliser des activits dOuverture aux langues dans les diffrentes disciplines scolaires de tous les ordres denseignement,
divers exemples dactivits dont la plupart ont t exprimentes
dans des classes luxembourgeoises et ont rencontr un vif succs
aussi bien auprs des enseignants quauprs des lves,
une bibliographie et des liens Internet vers des articles de fond et de
nombreuses activits pratiques permettant daller plus loin.
Ce document na pas la prtention dtre exhaustif, mais de mettre en vidence quelques pistes de travail que vous pourrez adapter lge de vos
lves et au contexte de votre classe.
Une fois que vous serez familiariss avec la dmarche dOuverture aux langues et que vous voudrez aller plus loin, vous trouverez, dans les ouvrages
et liens Internet prsents dans la bibliographie, de nombreuses indications
permettant de concevoir de nouveaux rapports entre les langues denseignement, les langues enseignes et la varit des ressources langagires
des lves et de leurs familles.
Cette brochure est tlchargeable sur le site Internet du Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle (www.men.lu) sous
Publications .

Table des matires


Quelques rflexions thoriques et didactiques
Le contexte
L'Ouverture aux langues : de quoi s'agit-il ?
Deux mots d'histoire
Encore une branche supplmentaire ?
Saisir et crer les occasions
Faut-il tre spcialiste pour raliser des activits dOuverture aux langues ?
Quelle dmarche didactique pour lOuverture aux langues ?
Ouverture aux langues et portfolio

9
11
12
13
14
15
16
16
17

Quelques activits pratiques


Activits brise-glace

1. Les bonjours

2. Les jours de la semaine

3. Conventions sociales et rgles de politesse

4. Chanter une mme chanson en plusieurs langues

5. Jeu de reconnaissance de langues

6. Rpondre au tlphone

7. Le quiz des langues
(Auto)biographies et identits langagires

1. La fleur des langues

2. Mon paysage langagier

3. Lhistoire de ma biographie langagire
Langues en contact

1. Autour de ma tartine au beurre

2. L'arc-en-ciel des langues

3. Sur le chemin de lcole
Au cur des langues

1. Le lexique

2. La ngation

3. Les dterminants (articles)

4. La structure de phrase (Satzbauplan)

5. Les animaux sont-ils plurilingues ? - Les onomatopes
Les mots voyageurs

1. Des mots de tous les coins du monde

2. Enqute sur les mots venus dailleurs

3. Comptine dici avec des mots dailleurs
Lectures et critures plurilingues
1. Intercomprhension entre textes de langues diffrentes
et dveloppement de stratgies de lecture

2. Cration interlinguistique

19
21
21
22
24
24
25
25
26
27
28
28
30
30
31
32
32
35
36
37
38
39
41
43
43
45
45
46
46
48


3. Livres bilingues

4. Les sacs dhistoires

5. Histoires sans paroles
Langues, mathmatiques, histoire, gographie, sciences et arts

1. La numration (mathmatiques)

2. Les sciences

2.1. Sciences naturelles

2.2. Gographie, histoire, activits transversales

3. Les arts plastiques

4. Lducation musicale

5. Lducation la citoyennet
Langues et expressions culturelles

1. Les mots doux

2. Les expressions idiomatiques

3. Lunivers des prnoms
Ltzebuergesch dynamesch

1. Sproochkreativitit

2. Vum Dialekt zur Sprooch

3. Entwcklung vun der Schreifweis

4. Wie schwtzt ltzebuergesch ?

5. Dialekter a regional Varianten

6. Wierder an Ausdrck di verschwannen

7. Nei Wierder di optauchen oder hire Snn nneren

8. Nimm vun Uertschaften a Stroossen

9. Ureegunge fir den Enseignant

49
52
53
54
54
55
55
57
59
60
60
62
62
63
65
66
66
66
66
68
70
70
70
70
71

Bibliographie & Sitographie


Glossaire
Remerciements et rdaction

73
85
90

Quelques rflexions
thoriques et didactiques

10

Le contexte
Le Luxembourg a une longue tradition de plurilinguisme et de nombreuses langues se ctoient dans la socit et lcole luxembourgeoise. LOuverture aux langues offre une opportunit nouvelle pour valoriser ce
bien prcieux, pour tirer parti, dans le cadre des apprentissages scolaires, de la force de la comparaison et de
lanalyse, notamment entre les langues de scolarisation, les langues apprises lcole et les ressources langagires extra-scolaires des lves.
Dans lcole luxembourgeoise, ds l'accs lducation prcoce, les enfants sont confronts diffrentes langues (langues familiales, langues de
lcole, langues de lenvironnement social). Ils sexpriment spontanment dans plusieurs langues,
souvent sans aucune gne. partir du 2e cycle, les
lves sont en contact, lcole, avec au moins 3
langues. Ils doivent pouvoir continuer mobiliser
leurs connaissances partielles dans ces langues et
shabituer oprer des synergies entre elles, ce que
les activits dOuverture aux langues vont favoriser.
Ces dernires habituent les lves interagir entre
eux, partager leurs observations et leurs dcouvertes linguistiques concernant les langues quils
apprennent et dautres qui prennent du sens pour la
ralisation de lactivit. Les lves sont alors fiers de
parler des langues quils connaissent et aiment explorer sous une forme ludique diffrentes langues,
connues, moins connues ou mme inconnues.

On constate cependant quen grandissant, beaucoup dlves luxembourgeois sous-estiment leurs


comptences langagires effectives et affichent une
certaine gne quand il sagit de sexprimer dans une
langue trangre. Cette inscurit linguistique des
lves luxembourgeois a notamment frapp les observateurs de la Division des Politiques linguistiques
du Conseil de lEurope, lors des travaux prparatoires
au Profil de la politique linguistique ducative du
Grand-Duch1. Pour chercher inflchir cette orientation, les experts du Conseil de lEurope voquent
notamment les effets positifs dune ducation au
plurilinguisme base sur une mise en synergie des
diffrents apprentissages linguistiques et sur des approches dveil aux langues allant au-del dun apprentissage conscutif des diffrentes langues. Ces
propositions ont t reprises par la suite dans le volet curriculaire du Plan d'action pour le rajustement
de l'enseignement des langues2.

autres
22,6%

portugais
21,9%

luxembg.
55,6%

Rpartition 1re langue parle par les lves au Luxembourg.


(Source: Chiffres cls de l'ducation nationale 2007-2008.
Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle)

Publication ralise en collaboration avec le Conseil de l'Europe, Division


des Politiques linguistiques, Strasbourg ; http://www.men.public.lu/publications/etudes_statistiques/etudes_nationales/etude_profil_linguist/
profil_luxembourg_fin_28_fevrier_20061.pdf

Rajustement de l'enseignement des langues. Plan daction 2007-2009 :


contribuer au changement durable du systme ducatif par la mise en
uvre dune politique linguistique ducative. ditions du CESIJE, 2007
ISBN 978-2-9599742-0-5
2

11

??

??

!
Quapprennent les lves ?

!!

Dans les activits dOuverture aux langues, les


lves apprennent notamment :
dvelopper leur curiosit vis--vis du fonctionnement du langage et des langues
mobiliser leurs connaissances partielles dans
ces langues et prendre lhabitude doprer des
synergies entre elles, en vue dapprendre les
langues avec plus de facilit et de plaisir
aborder de faon confiante la comprhension
dun texte crit dans une langue qui ne leur est
pas toujours familire, voire inconnue

L'Ouverture aux langues :


de quoi s'agit-il ?
Encore appele, selon les pays, language awareness
(Canada, Grande Bretagne, USA), Begegnung
mit Sprachen (Allemagne, Suisse almanique),
EOLE- ducation et Ouverture aux Langues
lcole (Suisse romande), Sensibilizao diversidade lingustica (Portugal), l'Ouverture aux langues reprsente tout d'abord une dmarche propice
lapprentissage des langues.
Les activits dOuverture aux langues prennent appui sur les connaissances langagires existantes des
lves et les entranent rgulirement puiser dans
leurs ressources langagires (le dj l ), grce
des situations didactiques insres dans le quotidien scolaire et centres sur lobservation et la comparaison entre diffrentes langues.
Une fois que le regard, l'oue et l'esprit d'observation des lves sont entrans, ils prennent plus facilement conscience des particularits de chacune
des langues et peuvent prendre appui sur ce quils
savent dans une langue pour mieux en comprendre
une autre, profitant ainsi dune synergie entre les diffrents apprentissages langagiers.

12

rechercher les messages principaux dune activit dcoute avant dtre capables den comprendre lensemble des mots, expressions et
structures verbales
savoir quil existe une grande diversit de
langues, qui peuvent tre regroupes en familles ayant des racines communes et prsentant des similitudes et des diffrences intressantes analyser
comprendre que dans une socit donne, les
langues nont pas toutes le mme statut social
dvelopper des reprsentations positives
par rapport aux langues quils connaissent et
celles quils apprennent, et acqurir une sensibilit plurilinguistique et pluriculturelle
adopter une attitude favorable vis--vis
dautres langues et cultures au sujet desquelles
peuvent circuler parfois des strotypes ngatifs
reconnatre et valoriser les comptences en
langues de tous leurs camarades de classe,
quelles que soient les langues
s'approprier une vritable culture plurilingue
et pluriculturelle.

Deux mots d'histoire


Les approches dOuverture aux langues se
sont dabord dveloppes en Angleterre,
dans les annes 80, sous la dnomination
language awareness , inities par le sociolinguiste
Eric Hawkins (Hawkins, E. (1987), Awareness of language : an introduction. Cambridge : Cambridge
University Press).
Ces approches ont t reprises par la suite dans de
nombreux pays et ont donn lieu divers projets internationaux de recherche et de production doutils
didactiques, notamment les programmes europens
Evlang (veil aux langues lcole primaire) et Janua
Linguarum3.
Le programme Janua Linguarum s'est concentr sur
la diffusion de l'veil aux langues dans seize pays
d'Europe et sur l'tude des conditions de son introduction dans les curricula.
Le Conseil de lEurope, dans le Cadre europen commun de rfrence pour les langues4 met au centre de
sa rflexion la notion de comptence plurilingue et
pluriculturelle quil dfinit comme suit : On dsignera par comptence plurilingue et pluriculturelle,
la comptence communiquer langagirement et
interagir culturellement dun acteur social qui possde, des degrs divers, la matrise de plusieurs
langues et lexprience de plusieurs cultures. On
considrera quil ny a pas l superposition ou juxtaposition de comptences distinctes, mais bien existence dune comptence complexe, voire composite, dans laquelle lutilisateur peut puiser.

Lapproche Ouverture aux langues propose un


cadre mthodologique et didactique avec des activits exprimentes depuis plusieurs annes, une inscription dans diffrents curricula et une description
des comptences qui sont mises en uvre. Pour en
savoir plus, le Cadre de rfrence pour les approches
plurielles des langues et des cultures (CARAP) est un
document rcent et novateur du Centre europen
pour lenseignement des langues vivantes (CELV) qui
propose un rfrentiel de savoirs, savoir-tre et savoir-faire pour la didactique des approches plurielles
dont fait partie lOuverture aux langues5.
Dans des pays comme la Suisse, la Belgique, lEspagne ou le Canada, o les lves sont rapidement
confronts lapprentissage scolaire de plusieurs
langues propres au pays et o ils sont nombreux
provenir dorigines linguistiques trs diverses, des
moyens denseignement concernant lOuverture aux
langues sont diffuss et cette approche figure dans
quelques programmes scolaires depuis plusieurs annes dj. Lapproche intresse aussi certaines coles
et rgions dans des pays plus monolingues du point
de vue officiel, tels que la France, la Finlande, lAllemagne, lAutriche, le Portugal, la Pologne, la Hongrie,
la Slovnie, la Grce et le Japon. Dans la plupart de
ces derniers pays, le multilinguisme est d principalement une importante migration et dans certains,
des langues rgionales (alsacien) ou minoritaires
(Hongrie : 13 langues nationales).

Par ailleurs, le Conseil de lEurope insiste sur le caractre volutif de la comptence plurilingue et pluriculturelle qui senrichit en fonction de lhistoire familiale de chaque personne, de ses voyages, lectures
et loisirs, de sa trajectoire personnelle et professionnelle.

Candelier, M. (Ed.) (2003), Lveil aux langues lcole primaire. Evlang :


bilan dune innovation europenne.
Bruxelles : De Boeck.
Candelier, M. (Dir) (2003), Janua Linguarum La porte des langues. Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum. Graz : CELV. http://
www.ecml.at/documents/pub121F2003Candelier.pdf
3

Conseil de lEurope, Un Cadre europen commun de rfrence pour les


langues : apprendre, enseigner, valuer. Division des politiques linguistiques. Strasbourg. 2000, p.129
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_FR.asp

Site : http://carap.ecml.at/

13

Encore une branche supplmentaire ?


LOuverture aux langues est inscrite dans la nouvelle loi luxembourgeoise portant sur lorganisation de lenseignement fondamental, dans le plan dtudes et dans la grille horaire. S'agit-il alors d'une nouvelle branche
qui s'ajoute aux autres ?
La rponse cette question est clairement non !
Il ne s'agit pas d'une nouvelle branche, mais d'une
approche transdisciplinaire favorisant les diffrents
apprentissages linguistiques et pouvant tre applique aussi bien en cours de langues quen mathmatiques, histoire, sciences, musique et dans d'autres
branches.

14

ment particulier de la langue dans telle ou telle discipline travers des structures rhtoriques, des formes
grammaticales et une terminologie qui sont propres
la discipline en question. Il s'agit de dvelopper
explicitement la comptence langagire en mme
temps que la comptence lie la discipline.

Dans lenseignement secondaire et secondaire technique, la dmarche met laccent notamment sur Iintercomprhension entre langues. Ainsi proposera-ton des actions pour dcloisonner les enseignements
des diffrentes disciplines et crer des passerelles
entre les langues et les branches non linguistiques,
en vue dun vritable transfert des connaissances,
comptences et stratgies d'apprentissage.

Dans les socles de comptences labors pour les


diffrentes langues dans les classes infrieures de
l'enseignement secondaire et secondaire technique,
les rubriques consacres explicitement au fonctionnement de la langue permettront aux enseignants
de voir quelles sont les comptences langagires
attendues. Une mise en perspective de ces socles
facilitera la mise en place d'apprentissages relatifs
l'Ouverture aux langues.

L'approche portera sur les transferts et interfrences


entre diffrentes langues et mettra en parallle le
mtalangage grammatical pour attirer l'attention sur
les similitudes et diffrences entre langues. Ceci permettra aux lves d'une part de prendre conscience
d'ventuelles sources d'erreurs et de les viter, et
d'autre part de prendre appui sur leurs comptences
langagires existantes pour en construire d'autres.

Par ailleurs, les socles de l'enseignement gnral labors pour le rgime professionnel tiennent compte
des comptences linguistiques ainsi que des comptences relatives l'ducation la citoyennet, l'ducation aux mdias, l'ducation au dveloppement
durable, l'ducation la sant. Pour ces formations,
l'enseignement gnral inclut le dveloppement
des comptences langagires.

En ce qui concerne les branches non linguistiques,


l'attention des lves sera attire sur le fonctionne-

LOuverture aux langues ne consiste donc pas


enseigner des langues supplmentaires, mais
dvelopper chez les lves une comptence plurilingue, telle que le souligne aujourdhui le Conseil de
lEurope, leur donner une plus grande assurance
communiquer avec leurs connaissances linguistiques, mme partielles, et les habituer mobiliser
ces dernires dans leurs apprentissages langagiers
comme dans les autres disciplines scolaires.

Saisir et crer les occasions


De multiples occasions se prsentent en classe ou hors de la classe pour stimuler la curiosit des lves et
les inciter se comporter comme des dtectives-linguistes . Des activits didactiques rptes, centres
sur lobservation, la comparaison et lanalyse des spcificits et des diffrences entre langues mobilisent les
ressources la fois communes et particulires des lves et les motivent tre plus attentifs aux langues qui
les entourent.

Ouvrir les
yeux et les oreilles
dans la vie quotidienne et
observer les langues autour
de soi ( lcole, dans le
reprer
quartier, dans les magasins,
les mots voyales journaux, les restaugeurs (emprunts) tels
rants, etc.)
que pizza, skateboard,
tlphone, handy,
e-mail, turban,
analyser la
divan
structure de la
identiphrase dans diffrentes
fier des mots
langues (position du
trangers repris et
verbe, formation de la
adapts la langue
phrase ngative ou
luxembourgeoise tels
interrogative, etc.)
que Portmonni, Bic,
Fernseh, Nondikass
(du latin non
couter et
dicas)
identifier les onorechercher des
matopes en diffrentes
expressions idiomalangues : au, aua, ae ; les
tiques et des proverbes en
cris des animaux : kikediffrentes langues, faire la
riki, cocorico, cock-adiffrence entre sens propre
doodle-doo
et imag et saisir la dimension culturelle de ces
expressions
dcouvrir un
mme livre en diffrentes
langues (ex. Tintin, Mickey, Lucky
Luke, Le petit prince, etc.) ; chercher des analogies entre les langues
connues ou non connues, comparer les
noms des personnages (ex. Tintin et Milou/ Tim und Struppi/ Kuifje en Bobbie ;
Dupond et Dupont/Schulze und
Schultze/ Hernandez y Fernandez ;
Micky Maus/ Mickey/ Topolino)

15

Faut-il tre spcialiste pour raliser des


activits dOuverture aux langues ?
Tout enseignant peut sensibiliser ses lves la diversit linguistique, pour autant quil y soit lui-mme sensible et quil se donne les moyens de rflchir sur son propre parcours langagier et sur son rapport aux langues.
Il nest donc pas ncessaire dtre spcialiste de telle
ou telle langue, ni de les connatre toutes. Il importe
didentifier et de reconnatre les ressources linguistiques des lves (quil sagisse de langues enseignes lcole ou non), daccueillir leur curiosit
pour des faits de langue et de culture, leurs interrogations, leurs hypothses, leurs rponses souvent
provisoires et partielles.

La collaboration ponctuelle avec des parents dlves


peut enrichir les connaissances des lves au sujet
des particularits de certaines langues et cultures
(lecture dans leur langue maternelle, traduction de
certaines expressions, ouverture des pratiques
culturelles peu connues, par exemple). De telles expriences sont intressantes et gratifiantes tant pour
les lves que pour les parents et les enseignants.

En fonction des activits, le recours des locuteurs


natifs dune langue spcifique peut enrichir la dmarche, quil sagisse dlves de la classe ou dune
autre classe, de parents dlves, de mdiateurs interculturels ou dautres personnes-ressource.

Quelle dmarche didactique


pour lOuverture aux langues ?
Les activits spontanes ou planifies davance
comprennent gnralement trois tapes6 :
1) La mise en situation : ouverture dun espace
plurilingue en classe
La mise en situation a comme objectif de donner
du sens lactivit en linsrant dans des situations dapprentissage en cours, dans la vie quotidienne de la classe et dans le programme ordinaire.
Il sagit de faire merger un vrai questionnement,
qui soit la fois ouvert, stimulant et pertinent du
point de vue des apprentissages en cours (ex. utiliser les propositions bilingues et plurilingues qui
se trouvent dans les manuels denseignement
luxembourgeois ; raliser une activit grammaticale plurilingue sur les dterminants (articles)
au moment o ce thme figure au programme ;
suivre litinraire de certains emprunts prsents dans un texte (aspect gographique) ;
prvoir un atelier sur les autobiographies langagires pour que les lves prennent conscience de
leurs ressources langagires et de la faon dont ils
les ont acquises ; reconnatre diffrents systmes
dcriture partir de documents apports par des
lves, etc.)
6

16

Voir EOLE p. 28-30

La mise en situation, qui peut tre tantt trs courte,


tantt plus longue, ouvre la classe un plurilinguisme explicite avant lactivit proprement dite de
la deuxime tape7.
2) La situation recherche : vers lappropriation de
nouvelles connaissances
La recherche est le cur de lactivit o les lves vont
avoir rsoudre, seuls ou en groupe, un problme,
o ils vont se lancer dans une recherche, ventuellement se trouver face un conflit cognitif rsoudre
(p. ex. Pourquoi les animaux ne font-ils pas les
mmes cris dans toutes les langues Quest-ce
quune onomatope ? ; Pourquoi le mot banane
est-il presque identique dans plusieurs langues
Quest-ce quun emprunt ? ; Peut-on appliquer les
mmes rgles grammaticales en allemand et en
luxembourgeois ?). Cette tape va demander aux
lves de se dcentrer, de dvelopper des stratgies
dobservation, dcoute, de comparaison, dmettre
des hypothses, dlaborer des solutions provisoires,
de les mettre en discussion et de les partager.

voir activits brise-glace, page 21

3) La synthse : consolidation des apprentissages


et prise de conscience des savoirs acquis et encore acqurir

Ouverture aux langues


et portfolio

Le plus souvent collective, mettant contribution


soit un groupe dlves, soit tous les lves de la
classe, la synthse permet aux lves de confronter
leurs points de vue au sujet de leurs dcouvertes, de
les verbaliser, de garder des traces matrielles des
principaux lments dapprentissage.

L'Ouverture aux langues et le portfolio constituent


deux approches qui se compltent et s'enrichissent mutuellement.

Cette dernire tape est un temps de recentrage sur


des points prcis de lenseignement/ apprentissage,
dappropriation doutils conceptuels, de familles de
langues, d'emprunts et de dmarches pratiques (observation, dduction, comparaison).
La synthse peut galement tre conue comme un
moment dvaluation formative : la fin de chaque
activit, les lves doivent pouvoir exprimer ce
quils ont appris avec les mots qui sont les leurs, en
fonction de leur ge, quil sagisse dattitudes ou de
motivation envers les apprentissages, quil sagisse
de langues, de savoirs scolaires, de stratgies de recherche et de comprhension.
Toutes les activits peuvent trouver des prolongements en fonction des rsultats de la synthse.
Llve pourra documenter ses apprentissages dans
son portfolio.

Le rpertoire langagier des lves, document


dans le portfolio, est lexpression de la reconnaissance officielle du plurilinguisme scolaire et extra-scolaire des lves. Les parties
Passeport des langues et Biographie langagire du Portfolio europen des langues (http://
www.coe.int/portfolio/fr) permettent l'lve de
documenter ses connaissances linguistiques et
son rapport aux langues, tel que recherch dans
l'Ouverture aux langues.
L'lve pourra galement se servir d'un portfolio d'apprentissage pour documenter les
progrs raliss dans le dveloppement des
comptences plurilingues ou transversales :
par la description dune activit d'Ouverture aux
langues ralise en classe (p. ex. sur les dterminants), il pourra dvelopper les constats et enseignements retirs de cette activit (le genre
n'est pas toujours le mme dans les diffrentes
langues) pour en formuler un objectif d'apprentissage nouveau (p. ex. je peux dduire des rgles
de grammaire en partant dun texte en diffrentes
langues, je peux mettre en parallle le langage
grammatical de diffrentes langues et mmoriser
plus facilement ces rgles).

17

18

Quelques activits
pratiques

19

20

Activits brise-glace
Activits dentre dans lOuverture aux langues
Ces activits, souvent courtes et en relation avec le contexte plurilingue de lcole et de la socit luxembourgeoises, permettent lenseignant et aux lves dentrer facilement dans des activits dOuverture aux
langues. Ludiques et conviviales, elles entendent susciter la curiosit et lintrt des lves, crer un espace o
ils peuvent sexprimer sur le plurilinguisme de la classe, de lcole, de leur environnement familial, de lespace
public et du monde proche et lointain.
Les propositions ci-dessous sont adapter en fonction de lge des lves et des objectifs prvus.

1. Les bonjours
- Recenser les bonjours connus dans la classe et en
faire un poster collectif qui pourra tre fix sur la
porte de la classe.
- Enregistrer tous les bonjours de la classe et proposer un jeu une autre classe : faire couter lenregistrement, chercher identifier les langues et observer les langues communes et spcifiques aux deux
classes.

- Trouver des formes de salutations qui varient dune


langue ou dune culture lautre, p. ex. en espagnol :
buenas dias, buenas tardes, buenas noches ; en serbo-croate : dobro jutro (bonjour le matin), dobar
dan (bonjour), dobro vece (bonsoir)8.

us ...

nt
er varie
de salu l de la
s
n
o

les fa
socia
s pays,
statut
part de genre et du
lu
p
la
ns
du
que da tion de lge, sadresse ?
c
n
n
o
fo
e
on ne
ll
n
e
e
laqu
Sahel,

u
e
d
n
s
n
y
o
a
xp
du bien
pers
ombreu on senquiert , il est
n
e
d
s
dan
u'un
mais
Mali et
onjour, r saluer quelq nt a va ?
qu'au implement b
u
e
o
m
P
m
?
s
? Les
ur, co
mille
dit pas
te la fa dire : Bonjo mari) va bien
u
o
t
e
e
n
d
o
t
t
n
u
tre d
ra
(o
fait cou a ? Ta femme a va ?
tout
il,
av

a
,
v
a
le
r
il
t
m
Et la fa ont bien ? Et le
sv
enfant

vo
Saviez-

Pour couter les bonjours dans de trs nombreuses langues, consulter le


site de la Journe europenne des langues :
http://edl.ecml.at/LanguageFun/Hello/tabid/1876/language/fr-FR/Default.aspx
21

2. Les jours de la semaine


Les activits relatives aux jours de la semaine permettent de raliser quotidiennement une activit de sensibilisation la diversit des langues et de valoriser les langues maternelles des lves.
Activit :
En utilisant leurs propres ressources - ventuellement aussi celles des classes voisines ou des parents - et en
ayant recours Internet, les lves notent les jours de la semaine dans diverses langues.
Lenseignant dcoupe les tiquettes en supprimant le nom de la langue, les distribue aux groupes dlves et
leur demande de les classer. Il sera intressant de relever les rflexions et les critres de classement des diffrents groupes dlves9.

luxembourgeois

allemand

franais

anglais

espagnol

catalan

g
Minde

Montag

lundi

Monday

lunes

dilluns

mardi

Tuesday

martes

dimarts

mercredi

Wednesday

mircoles

dimerces

Donnerstag

jeudi

Thursday

jueves

dijous

Freitag

vendredi

Friday

viernes

divendres

samedi

Saturday

sbado

dissabte

Sonntag

dimanche

Sunday

domingo

diumenge

italien

portugais

serbo-croate

suisse-allemand

albanais

roumain

luned

segunda-feira

ponedeljak

Mntig

e hn

luni

marted

tera-feira

utorak

Tsischtig

e mart

mari

mercoled

quarta-feira

srijeda

Midwuch

e mrkur

miercuri

gioved

quinta-feira

etvrtak

Donschtig

e enjte

joi

venerd

sexta-feira

petak

Fritig

e premte

vineri

sabato

sbado

subota

Samschtig

e shtun

smbt

domenica

domingo

nedjelja

Sunntig

e diel

duminic

Dns

chde

Mttwoch
Donneschdeg
Frei
de

Samsdeg
deg
Sonn

22

stag
Dien

Mittw
och

Samsta
g

Noms de la semaine : http://www.antimoon.com/forum/t13661.htm

Les lves remarqueront quen portugais, comme


dailleurs dans de nombreuses langues telles que
larabe, le russe, le grec, cest un ordre numrique qui
dtermine les jours de la semaine. Feira vient du latin feria (jour de fte), et les jours de la semaine sont
numrots par rapport au dimanche.
Lenseignant pourra galement demander aux
lves de rechercher la dnomination des noms de
la semaine dans diffrents patois du Luxembourg
(voir ci-contre).

Donnesdig
Mttwoch

Fregdig
Daasdig

Samsdig

ALLEMAGNE

Moondig
Sonndig

Mindeg
BELGIQUE

Dnsdeg

Sonndeg
Samsdeg

Mttwoch

Freideg
Donneschdeg

FRANCE

Saviez-v
ous ...

qu'en
fran
noms de cais, comme d
an
b
german eaucoup de jou s d'autres lang
u
ique, juiv
rs est li
e des re es, l'origine de
- mardi
e
s
vient de , chrtienne:
li
gions : ro
Martis
- mercre
maine,
dies , jo
di vient
ur du die
de Merc
Mercure
u romain
urii dies
,
M
, jour d
- jeudi v
u dieu ro ars,
ient de
main
Jovis d
Jupiter,
ies , qu
i signifie
- vendre
jour du
di vient
dieu rom
de Ven
desse ro
ain
e
ri
s
d
m
ie
aine Vn
s , qui s
- Diensta
us,
ignifie jo
g signifi
u
r
de la
e jour d
nique,
e Odin,
qui est
- Donne
u
ne divin
rsta
ite germ
dieu germ g vient de jour d
ae
a
D
n
o
iq
n
ue Thor,
ar, qui c
- samed
orrespo
i, Samsta
nd au
g vient d
qui sign
us
ifi
- diman e jour du repos, habbat de la re
che
ligion ju
ive
chrtien vient de dies Do
ne jour d
minicus
qui sign
u Seigne
ifie dans
ur.
la religio
n

23

3. Conventions sociales et rgles de politesse


Paroles et gestes
La communication ne se fait pas seulement par la
parole. Les gestes qui l'accompagnent sont aussi trs
importants. Ceux qui marquent les salutations peuvent tre trs diffrents dune culture lautre, dune
rgion ou dun milieu social lautre. Alors que, pour
dire bonjour au Luxembourg, il est de coutume de
tendre la main et de regarder son vis--vis dans les
yeux, cela est considr comme impoli dans dautres
cultures ; en Angleterre, dhabitude on ne se donne
pas la main ; au Japon, les filles et les garons ne
saluent pas de la mme manire, les filles joignent
leurs mains et inclinent la tte, les garons sinclinent
en plaant les bras le long du corps ; dans les pays
arabes, les garons mettent souvent la main sur le
cur en saluant. Tous ces gestes correspondent ce
quon appelle le savoir-vivre , la politesse, dont les
rgles changent dune culture lautre.

gestes justes ou faux, mais simplement que ceux-ci


ne prennent pas partout le mme sens et peuvent
donner lieu des malentendus ou des jugements
de valeur inadquats.
crire des lettres
Le style de communication utilis dans une lettre
varie fortement en fonction des langues, du type de
support (lettre, mail, sms) et du destinataire.
Quelles sont les conventions sociales en vigueur du
point de vue linguistique pour commencer et terminer une lettre officielle en luxembourgeois, allemand, franais, anglais, portugais, etc. ? Quelles salutations et formules emploie-t-on dans une lettre
des amis, aux parents, etc. ?

Une discussion intressante peut tre mene avec


les lves sur la ou les faons qu'ils utilisent pour se
saluer, tout en mettant en vidence quil ny a pas de

4. Chanter une mme chanson en plusieurs langues


De nombreuses chansons existent dans plusieurs
langues, p. ex. Frre Jacques, Bruder Jakob, Brother
John, Frei Tiago (port.), Lego Diego (esp.), Fra Martino
(ital.) ... 10
Est-ce que tous les lves connaissent et comprennent les langues utilises ? Est-ce quils peuvent traduire les chansons dans dautres langues de la classe
? Est-ce quils reconnaissent certains termes et identifient le nom du personnage principal dans les diffrentes langues (Jacques, Tiago, Diego), et le bruit
des cloches (Ding, ding, dong/ Bim, bam, bum/ Dlim,
dlim, dlo) ? Lenseignant pourra susciter des remarques sur les aspects phonologiques des langues.
Un geste assez courant mais toujours apprci
consiste chanter, lors de lanniversaire dun lve, la
chanson Happy birthday dans sa langue maternelle
et dans toutes les langues de la classe.11

24

10

Les lves trouveront notamment Der Elefant auf dem Spinnennetz


en plusieurs langues dans le manuel Sprachbuch fr das 4. Schuljahr,
et des chansons dans diverses langues dans les anthologies de chansons
pour l'enseignement fondamental, Papageno-Papagena

11

voir Papageno-Papagena 3, p. 36

5. Jeu de reconnaissance de langues


Proposer un jeu de reconnaissance de langues -
loral en coutant un CD sur lequel plusieurs langues
sont prsentes, ou lcrit en prsentant aux lves
diffrents systmes graphiques.
Les connaissent-ils ? O sont-elles utilises prioritairement ? Quelles hypothses les lves mettent-ils
sur l'organisation de ces langues : systme alphabtique, syllabique, idographique ? O sont-elles utilises prioritairement ?

6. Rpondre au tlphone
Les lves rflchissent sur la faon dont ils rpondent (eux ou leurs parents) au tlphone et communiquent leurs pratiques. La scne peut tre mime
avec un tlphone portable. Lenseignant propose
quelques possibilits supplmentaires et les lves
vont chercher savoir o et dans quelle langue on
rpond de cette manire au tlphone : all (franais, luxembourgeois), hallo (en allemand), pronto
(italien), dgame (espagnol), ol (portugais), alu
(arabe), w (chinois).

alu

all
ol

dg

e hallo
m
a

o
t
n
o
pr

25

7. Le quiz des langues


Proposer aux lves un questionnaire qui leur demande une rflexion sur leur rapport aux langues et
sur certaines de leurs connaissances langagires.
Aprs une dizaine de minutes, reprendre les questions avec les lves pour pousser la rflexion plus
loin que le oui ou non du questionnaire et avoir des
indices sur les connaissances et pratiques langagires des lves.

Rega
rd
dans es-tu la t

plusi
eurs lvision
langu
es ?

Sais-tu ce que veut dire


Dobar dan ? Sais-tu de
quelle langue il sagit ?12

es
langu e
s
e
d
droit
ais-tu
Conn crivent de

che ?
qui s
gau

S
dix ais-t
da u co
ns
plu mpte
s d r ju
e 5 sq
lan u
gu
es
?

Connais-tu cette criture ?13

As
-t
pa u d
rle j
r c en
hi te
no nd
is u
?

nes
son es
r
e
p
u
des s lang
u
t
e
snai rlent d es ?
n
o
a
C ip
cain
afri
qu

Sais-t
dans au u dire merci
moins 5
langue
s?

Con
trois nais-tu
au m
pay
le p s o on oins
ortu
p
gais arle
?

26

12

Bonjour en serbo-croate

13

en langue arabe : Parlez-vous arabe ?

de
t-il s
a
y
le
ien fficiel ?
b
g
Com gues o bour
lan uxem
L
au

(Auto)biographies et identits langagires


Trajectoires langagires personnelles

Ces activits vont permettre aux lves de rflchir aux rapports quils entretiennent avec les langues et de les
exprimer. Elles valorisent toutes les langues connues par les lves, leurs langues maternelles, leurs langues
scolaires ainsi que dventuelles comptences langagires acquises en dehors de lcole. Elles mettent aussi
en vidence certains statuts des langues connues par les lves (plus ou moins prestigieux ou dvaloriss) et
invitent rflchir la diffrence qui est souvent faite entre langues et dialectes14.

Avertissement
Une autobiographie langagire rvle des trajectoires et des rencontres trs personnelles et peut questionner parfois fortement lidentit des lves.
Lorsque certains lves sont rticents s'exprimer sur leur parcours langagier, omettent de dire qu'ils parlent certaines langues, ou vitent de donner une place des langues qu'ils connaissent, lenseignant leur laissera le temps
ncessaire pour prendre confiance. Sans en rfrer directement aux lves concerns, il essaiera discrtement, mais
rgulirement, de donner une place ces langues dans le cadre dactivits diverses telles que : avoir en classe des
livres, apprendre une chanson, trouver des emprunts linguistiques, etc.
Il arrive quun lve, qui ne peut assumer la langue quil parle ou qui la dqualifie, ait des difficults dans ses apprentissages linguistiques. Lexprience a souvent montr quune fois que ces lves remarquent que lcole reconnat
leurs ressources langagires, la relation avec lcole et avec la famille change considrablement.
Des enseignants du premier et deuxime cycle, ayant travaill avec le projet sacs dhistoires (voir
p. 52 ), ont t frapps de voir quel point les yeux de certains enfants se sont mis briller quand, pour la premire
fois, ils ont entendu parler leur langue maternelle en classe, et ont fait remarquer que des enfants, qui jusque-l
disaient rarement un mot, se sont mis communiquer et spanouir.

Les activits suivantes se basent sur les pratiques langagires des lves, tantt individuelles, tantt familiales.
Elles peuvent rendre compte dun moment dans la vie de llve ou de lvolution de ses acquisitions langagires dans le temps. La premire activit sadresse de jeunes lves, les 2e et 3e activits des lves partir
du 3e ou 4e cycle.

14

Cf. langue luxembourgeoise : avant dtre considre comme langue nationale du pays, elle avait le statut de dialecte. Sa distinction en 1984 na pas
chang la langue elle-mme mais son statut. Il est donc assez juste de dire quun dialecte est une langue qui na pas encore rendez-vous avec lhistoire (voir
chapitre Ltzebuergesch dynamesch)

27

1. La fleur des langues


Les lves reoivent du papier cartonn quils dcoupent en rond pour reprsenter le coeur dune
fleur sur lequel ils criront chacun leur nom. Ils reoivent galement des papiers de couleurs diffrentes
pour les dcouper en ptales, pour quils puissent,
selon leur ge, y inscrire les langues quils parlent, les
langues quils comprennent sans les parler, les
langues quils entendent, et les langues quils voient
dans leur environnement (livres, publicit, etc.).
Chaque lve colle ses ptales sur le bord du cur
de la fleur o se trouve son nom et cre ainsi une
fleur colore.
Une discussion mene ensuite dans le groupe classe
permet aux lves de reconnatre les langues qui
sont communes chacun, les langues de la scolarisation et celles qui leur sont spcifiques.
Toutes les fleurs sont colles sur un grand carton de
manire constituer un gros bouquet reprsentant
les ressources linguistiques de la classe auxquelles
les lves peuvent se rfrer.

2. Mon paysage langagier


Chaque lve reoit une grande feuille de papier avec des dessins ou des photos reprsentant une famille, un
groupe damis, lcole, un magasin, des livres, une rue, les vacances (une plage, par exemple) et deux espaces
libres. Ces derniers permettent dajouter dautres lieux qui font sens pour llve15.
Les lves collent leur portrait (photo ou dessin) au milieu de la feuille. Dans les bulles qui partent du portrait
de llve vers les dessins ou photos reprsentant les diffrentes situations, ils notent quelle(s) langue(s) ils
utilisent dans ces diffrentes situations.
Les lves se retrouvent ensuite par groupe et discutent de leurs connaissances communes et spcifiques,
des langues quils parlent et de celles quils comprennent loral et lcrit. Ces fragments dautobiographies
langagires peuvent tre affichs dans la classe ou classs dans le portfolio des lves.
Lenseignant peut aussi proposer aux lves de raliser une telle fiche avec des membres de leur famille, des
amis ou des voisins.

15

28

Voir exemples sur les photos de la page suivante

29

3. Lhistoire de ma biographie langagire


Lobjectif dune telle activit est de permettre aux
lves dexprimer leurs connaissances partielles des
langues, de faire le point sur ce quils savent, comment ils ont appris ces langues (dans leur famille,
lcole, avec facilit ou difficult), quoi elles leur
servent, avec lesquelles ils se sentent bien, quelles
nouvelles langues ils voudraient apprendre, etc.
Lenseignant fait rflchir les lves leurs
propres apprentissages et usages langagiers
(Quelle langue ai-je appris dabord, pourquoi ?
Quelle(s) langue(s) est-ce que j'utilise avec mes parents, mes frres et soeurs, mes copains, etc., pourquoi ?) Il leur fait couter ensuite une autobiographie enregistre dun adolescent (ex. EOLE, 2, pages
287-303).
Les lves en groupe classe en discutent, relvent
les points qui les ont particulirement intresss.
Pourraient-ils eux aussi enregistrer leur autobiographie ou lcrire ?

Cette activit peut donner lieu un atelier denregistrement, p. ex. un lve enregistre son autobiographie ou un dialogue sinstaure entre deux lves
(lun pose des questions et lautre rpond) et il est
enregistr. Lactivit peut galement donner lieu
un atelier d'criture, ce qui permettra aux lves d'inclure leur autobiographie (ou un fragment de celleci, comme p. ex. l'arrive l'cole) dans leur portfolio.
Prolongements
La classe peut raliser un journal avec des extraits
des autobiographies des lves.
Ces textes peuvent ensuite donner lieu des lectures
devant la classe (pour autant que les lves soient
daccord) en suivant par exemple les trajectoires de
certains rcits sur une carte du monde.

Langues en contact

la dcouverte de lenvironnement linguistique des lves la maison,


lcole et hors de lcole.
Trs souvent, jeunes et adultes circulent dans leur environnement sans le regarder et sans tre attentifs aux
diffrentes langues orales et crites qui les entourent. Avec les activits dOuverture aux langues, les lves
devraient dvelopper leur curiosit et leur sens de lobservation et apprendre mieux regarder et couter.
Dans les activits ci-dessous, les lves
recherchent et dcouvrent les diffrentes langues prsentes dans leur environnement,
prennent conscience du plurilinguisme de leur environnement,
rflchissent leurs reprsentations et attitudes vis--vis des langues (familires ou non) auxquelles ils sont
exposs quotidiennement,
sinterrogent sur les raisons de cette diversit linguistique et sur sa signification.

30

1. Autour de ma tartine au beurre


Les langues dans lenvironnement
familial
Le petit djeuner, tout comme les autres repas,
constitue un moment idal pour se familiariser avec
la diversit des langues prsente sur les emballages
des produits consomms qui se trouvent sur la table
ou dans la cuisine.

titre dexemple : le beurre de la marque XY


Beurre lger- doux
Light Botter/Butter ongezouten
Mantequilla ligera
Manteiga magra baixo teor de sal

L'enseignant peut encourager les lves tre attentifs aux textes sur les emballages des produits alimentaires et mnagers, leur demander d'en apporter l'cole (voir EOLE, 1, chap. 15).
En groupe, les lves tenteront de dchiffrer les
textes en diffrentes langues et de chercher les correspondances et diffrences entre les langues.
Les rsultats des recherches sont rassembls dans un
tableau collectif partir duquel les lves vont :

observer et dcouvrir les similitudes et diffrences
entre les langues,

La saveur XY avec presque 2 fois moins de calories


De rijke smaak van XY met bijna 2 maal minder calorien
Todo o sabor XY com metade da materia gorda
El sabor XY con la mitad de materia grasa
Frigotartinable
Spreadable
Koelkastsmeerbar
Fcil de barrar
Fcil de untar

identifier les familles de langues (langues romanes


et langues germaniques notamment),

le carton de lait de la marque Z


deelentramte frsch Mllech
lait frais demi-crm
verse halfvolle melk

sinterroger sur les systmes dcriture et reconnatre certaines langues lcrit,


constater que parfois non seulement la dnomination du produit, mais aussi le descriptif du contenu
varie dune langue lautre,
sintresser aux emprunts, dcouvrir lhistoire et le
voyage de certains mots et de ce quils reprsentent
(voir chapitre Les mots voyageurs , p. 43),
dcouvrir des pratiques culturelles culinaires diverses.

En classe, les lves vont relever sur les emballages


les ressemblances et diffrences en comparant plusieurs langues (notamment le luxembourgeois, le
franais, l'allemand, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le
serbo-croate) :
Zocker, sucre, Zucker, sugar, azucar, zucchero, eer
Schmier, tartine, Butterbrot, bread and butter, rebanada (bocadillo), tartina, sendvi
Mllech, lait, Milch, milk, leche, latte, mlijeko
Botter, beurre, Butter, butter, mantequilla, burro,
buter (margarin)16 ;
Ils chercheront dcouvrir do viennent les emprunts : cacao, cornflakes, yaourth, Muesli, etc.

16

en serbo-croate
31

2. L'arc-en-ciel des langues


Enqute sur la diversit des langues dans la classe et lcole
Langues prsentes
Les lves identifient les langues parles dans leur
classe (voir (Auto)biographies et identits langagires , p. 27) et dans leur cole. Ils mettent en
vidence la diversit linguistique orale et crite,
en crant par exemple un tableau recensant ces
langues. Ce dernier peut tre affich dans les classes
ou dans lentre de ltablissement, soit avec les
photos, soit avec les portraits dessins des lves
(photolangagire visuelle de la classe).
Une autre possibilit de rendre visible et de valoriser
la diversit linguistique de la classe, est de faire raliser par les lves des posters plurilingues en fonction du thme trait dans diffrentes branches.
Rseaux langagiers
Pour mettre en vidence les rseaux langagiers de
la classe, les photos (ou portraits) de tous les lves
sont colles sur un panneau.
Chaque lve, en fonction des langues quil parle
avec ses camarades, trace des traits de diffrentes
couleurs entre sa photo et celles de ses camarades
(la classe dcide quelles seront les couleurs utilises
pour chaque langue).
Jeu dcoute
Les lves enregistrent un court message dans les
langues quils connaissent et font couter lenregistrement aux lves de la classe voisine, qui doivent
reconnatre les langues dont il sagit.
Ces messages sont rcouts rgulirement,
comme jeu dcoute et de reconnaissance des
langues connues par les lves de la classe.
Prolongements
change avec une classe dun autre quartier, dune
autre ville, dune autre rgion du pays :
Y a-t-il prsence des mmes langues dans les deux
lieux ?
Dans ces situations, la ou les langues dominantes
sont-elles les mmes ou diffrentes : pourquoi ?

3. Sur le chemin de lcole


Enqute sur le paysage linguistique du quartier
Lenseignant propose aux lves dexplorer leur quartier, de prendre des photos, den dessiner un plan et
dy inscrire les diffrentes langues quils rencontrent
sur le chemin de lcole (magasins, panneaux daffichage, arrts de bus, graffiti, etc.).
En classe, les lves comparent leurs plans et relvent les langues qui y figurent. Ils font des hypothses sur les raisons de la prsence de ces langues
et de la ou des langues dominantes.
Ils peuvent s'interroger sur l'absence de traces crites
dans certaines langues alors que ces dernires sont
parles et crites par la population du quartier (on
retrouve ici les notions de statut des langues et de
langue(s) commune(s), de langue(s) de la publicit,
de langues utilises pour les noms de rues, les arrts
de bus, etc.).

32

Prolongements
Enqute dans un kiosque journaux
Quelles sont les langues quon y trouve ?
Quelles sont les langues les plus prsentes ? Pourquoi ?
La diversit linguistique correspond-elle aux
langues parles dans le pays ?
Y trouve-t-on des journaux bilingues et plurilingues ?
Pourquoi ?
En comparant plusieurs quotidiens de mme date,
en langues connues et inconnues (ex. en arabe,
chinois, serbo-croate), les lves cherchent identifier les diffrentes rubriques telles que les informations politiques, l'conomie, les sports, les loisirs,
etc. et faire des hypothses sur le contenu des articles.

Veuillez prsenter votre carte dembarquement


ainsi quune pice didentit
Bitte zeigen Sie Ihre Bordkarte
und Ihren Ausweis/ Reisepass
Please keep your boarding card
and your passport ready

Affiches et enseignes dans les magasins, dans les rues


Mme dmarche
Noms sur les sonnettes ou les botes aux lettres17
partir de ces noms, peut-on faire des hypothses
sur certaines langues parles par les habitants dun
immeuble ou dune rue ?
Consignes plurilingues
partir des interdits, consignes, recommandations en plusieurs langues qui se trouvent
lcole, dans les transports publics, etc., inciter les lves observer leur environnement
plurilingue et amener leurs dcouvertes en
classe. Quelle est la place du luxembourgeois ?
Quelles sont les langues prdominantes ?

SORTIE DE SECOURS
Dblocage des portes
nutiliser quen cas durgence
Aufhebung der Trenblockierung
nur im Notfall benutzen
Dispositivo di apertura di sicurezza
da utilizzare sole in emergenza
Release of doors blocking
used only in emergency

17

voir galement Sprachbuch 3. Schuljahr, p. 67


33

Lignes de bus
Suivre une ligne de bus au Luxembourg relever les
noms des stations, observer dans quelles langues ils
sont crits et pourquoi. Dbattre en classe des observations faites sur le terrain.
Exemples :
Prdominance du luxembourgeois dans
les noms des stations de la ligne 9,
Gare - Luxembourg - Aroport :

34

Mlange dallemand, de franais et de


luxembourgeois pour la ligne 108,
Grundhof - Altrier :

Gare Centrale

Grundhof-Bei der Ernz

Paris Zitha

Mllerthal-Cascades

Hamilius

Breidweiler (Priteler)

Um Bock

Jemenerhaf

Clausener Brck

Colbette (Kolwent)

Hierzekrpp

Altrier-Heeschbregerwee

Neiduerf-Kierch

Laangegronn

Cit Aroport

Aroport

Sennengerbierg-Charlys Statioun

Au cur des langues


Dcouvrir leur organisation et leur fonctionnement
Les langues ne se construisent pas toutes de la mme manire. Larabe met gnralement le verbe au dbut
de la phrase alors que lallemand tient ce quil soit en deuxime position. La comparaison du fonctionnement des langues mnera les lves mieux raliser ce qui les diffrencie et quels sont leurs points communs.
Ils constateront donc des diffrences jusque dans la structure des phrases ; la place de la ngation est intressante observer tout comme la diversit du genre (article). Les activits proposes engageront les lves dans
une large rflexion interlinguistique qui devrait dvelopper leur sens de lobservation et de la comparaison,
pour mieux saisir certaines rgles d'organisation et de fonctionnement, principalement dans les langues scolaires et familiales.
Dans les activits ci-dessous, les lves et lenseignant utiliseront la dmarche du tableau double entre
pour classer des phrases ou des mots. La mise en tableau favorise lobservation, la dcouverte de certaines
rgularits et diffrences entre langues et le partage des rflexions entre les lves, ainsi quentre les lves et
lenseignant.
Pour les lves du secondaire, les activits suivantes sont particulirement appropries :
comparer le genre des noms et rflchir au genre naturel et au genre linguistique (Pourquoi dit-on la lune et
der Mond ?18 Et pourquoi pas la soleil et le lune ?),
reconnatre les langues dclinaison (la dclinaison peut apparatre sur le substantif, le dterminant ou ladjectif : certaines langues utilisent plusieurs cas, comme par exemple lallemand (Nominativ, Akkusativ, Genitiv, Dativ) lalbanais (cinq cas), le latin (six cas avec le vocatif et lablatif )19,
dtecter diffrentes manires d'crire un mme phonme (u, ou, ouh, o ; ),
dcouvrir les spcificits syntaxiques entre langues (voir point 4 : la structure de la phrase).

Saviez-v
ous ...

que la
tom
alleman ate est un nom
fm
de
mate) et t franais, mais m inin en luxembo
u
en serbo
a
-croate (p sculin en espag rgeois,
pomodo
nol (el to
ro)
aradaiz)
? Et en it
alien ? (i
l
que de
nombreu
ses lang
systma
ues
tique en
tre le fm ne font pas de
chinois,
distinctio
inin et le
le japon
n
ais
m
diennes
dAmriq , le persan, le tu asculin (p. ex. le
ue) ?
rc, les la
ngues in
qu'en a
nglais, s
ubstanti
en genre
f et ad
?
entre h Par contre, les p jectif ne saccord
e , she
ronoms
e
et it
font la d nt pas
.
istinction
qu'en se
rbo-croa
te,
lise que
quand o il y a trois article
s,
n veut d
ex. ce liv
signer u mais on ne les u
re-l ; sin
ti
n objet s
on, on d
pcifique irait liv
re ).
(p.

18

Voir activit EOLE, vol 2, p. 203

19

Voir le site http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9clinaison_(grammaire) pour les langues dclinaison


35

1. Le lexique
Les lves reoivent par groupe plusieurs petits cartons sur lesquels figurent des mots crits dans diffrentes langues,
en fonction du thme trait par lenseignant. Les lves les trient et essaient de construire un tableau double entre
comme ci-dessous.
Ils remplissent le tableau avec les mots trouvs. Ils le compltent avec les langues quils connaissent eux-mmes.
En groupe classe, les lves remplissent un tableau collectif et le comparent avec leur version personnelle. Sur ce tableau
figureront galement les autres langues connues par les lves.

Comparons les langues !

Langues
luxembourgeois

Haus

Sonn

Schoul

Ball

Buch

Bierg

allemand

Haus

Sonne

Schule

Ball

Buch

Berg

anglais

house

sun

school

ball

book

mountain

franais

maison

soleil

cole

balle

livre

montagne

portugais

casa

sol

escola

bola

livro

montanha

italien

casa

sole

scuola

pallone

libro

montagna

espagnol

casa

sol

escuela

pelota

libro

montaa

serbo-croate

kua

sunce

kola

lopta

knjiga

brdo

albanais

shpia

dilli

shkolla

topi

libra

bjeshka

...

Les lves commentent le tableau : ils observent les diffrences et similitudes entre langues, loral pour les
langues quils connaissent, et lcrit (certains mots sont
semblables lcrit, tels que casa en italien, espagnol,
portugais, mais ne se prononcent pas de la mme manire). Ils constateront aussi que certaines langues sont
plus ou moins proches. La notion de famille de langues
peut apparatre spontanment et tre dveloppe. Les
mots peuvent alors tre classs dans un second tableau
en fonction des familles auxquelles ils appartiennent.
On peut galement ajouter les dterminants (voir lactivit 3 ci-dessous) pour rflchir la faon dont ces langues
classent le lexique.

Les lves peuvent chercher dans des imagiers ou des


dictionnaires bilingues ou plurilingues certains mots qui
font sens pour eux et crer leur propre dictionnaire. Il peut
sagir de mots trs diffrents, tels que :
Nueschnappech, Taschentuch, mouchoir, handkerchief,
leno de assoar, fazzoletto, pauelo, maramica (serbocroate).
tymologie
Dans le cadre de ltude du lexique, il est intressant de se
poser des questions sur lorigine commune de mots courants (p. ex. Kapp, kaputt, capitale, Kabes, cabeceira - du
latin caput/la tte - ).

Tmoignage dune enseignante qui, dans le cadre dun projet interdisciplinaire (allemand, franais, luxembourgeois, sciences, mathmatiques), a ralis un dictionnaire de classe multilingue :
DKanner interessiere sech fir all Sproochen. Sie hllefe sech geigesiteg an huele mi Rcksicht een op den
aneren. Sie fannen dat ganz normal, datt et vill Sproochen an eiser Klass ginn. Sie schreiwe Geschichten a
verschiddene Sproochen. Do sinn och englescher derbi. Eenzel Schler schreiwen elo Geschichte vu 15 Siten.
Verschidde Geschichte schreiwen se duerno an eng aner Sprooch m.
(Tessy Lucas, 4e anne dtudes, Ptange)

36

2. La ngation
Lenseignant sensibilise les lves aux diffrentes faons que se sont donnes les langues pour exprimer la
ngation.20
Il propose une phrase affirmative (plus ou moins complique en fonction de lge des lves) et leur demande
dexprimer la mme ide dans les autres langues quils connaissent. Il crit les phrases au tableau et leur demande ensuite de transformer cette phrase en phrase ngative. Il va solliciter les observations et les commentaires des lves et dgager avec eux des rgles souvent partielles concernant la marque de la ngation. Les
spcificits de la ngation concernant les langues scolaires seront particulirement mises en vidence dans la
phase de synthse21.

Affirmation/ Ngation
Langues

phrase affirmative

phrase ngative

franais

je vais l'cole

je ne vais pas l'cole

portugais

vou para a escola

no vou para a escola

allemand

ich gehe zur Schule

ich gehe nicht zur Schule

italien

vado a scuola

non vado a scuola

espagnol

voy a la escuela

no voy a la escuela

luxembourgeois

ech ginn an d'Schoul

ech ginn net an d'Schoul

Saviez-v
ous ...

que
lindon
sien et
langues
dautr
utilisent
ment p
le redou es
our form
b
er le p le(ex. rum
luriel
ah = u
n
rumah-r
umah = e maison ;
des mais
ons) ?

20

Pour les lves du cycle 4 et du secondaire, il sera intressant de regarder le DVD Comparons nos langues (voir bibliographie)

21

La technique des petits cartons amovibles sur lesquels sont crits sparment les mots dune phrase, telle quelle est propose pour traiter les structures de
phrases (Satzbauplan, p. 39) peut aider les lves mieux comprendre comment se forme la ngation dans plusieurs langues. En dplaant les cartons, les
lves vont dcouvrir ce qui est possible dans une langue et pas dans lautre

37

3. Les dterminants (articles)


travers lobservation dun lexique plurilingue, les
lves constateront que les langues disposent dune
large libert dans lorganisation de leur lexique et
nutilisent pas toutes les mmes critres dorganisation. Quand elles utilisent des dterminants, les
langues ont chacune leur logique propre, ce qui
complique lapprentissage dune langue nouvelle.

La rflexion peut se mener lintrieur dune mme


famille de langues (par exemple romane ou germanique) ou entre plusieurs familles (par exemple
romanes et germaniques). Lenseignant sollicite les
connaissances linguistiques des lves dans dautres
langues pour largir la rflexion et runir les rsultats
dans un tableau du type de celui-ci :

Les dterminants dans plusieurs langues


allemand

der Hund

die Katze

das Pferd

luxembourgeois

den Hond

d'Kaz

d'Perd

le chien

le chat

le cheval

o co

o gato

o cavalo

the dog

the cat

the horse

(jedan) pas

(jedna) maka

(jedan) konj

qeni

maca

kali

franais
portugais
anglais
serbo-croate
albanais

Remarque : dans la langue serbo-croate, larticle nest utilis que rarement. Ici il est utilis surtout des fins pdagogiques, pour
illustrer les diffrences de genre.

Les lves identifient les langues prsentes, remarquent les diffrences entre langues (p. ex. en portugais et en espagnol, en serbo-croate), dcouvrent que le genre nest pas toujours le mme et
que, par exemple, larticle neutre existe en allemand
mais non pas dans la plupart des autres langues.
Les lves peuvent faire leur propre tableau avec
le vocabulaire qui les intresse et complter par
des recherches sur le lexique dautres langues

die Butter
der Salat
das Papier
ein Bach
ein Fenster
ein Platz

-
-
-
-
-
-

de Botter
dZalot
de Pabeier
eng Baach
eng Fnster
eng Plaz

quils connaissent. Ils noteront aussi quun certain nombre de mots imports dautres langues
ont un genre diffrent selon les langues :
ex. die Mail (allemand) das Mail (suisse allemand) ;
die SMS (allemand), das SMS (suisse allemand).
Ainsi il sera intressant de noter les dterminants qui
sont diffrents en luxembourgeois, en allemand et
en franais et qui constituent souvent une source
derreur auprs des lves :

un garage
les toilettes
une auto
un banc
un merle
un hall

-
-
-
-
-
-

eng Garage
eng Toilette
een Auto
eng Bnk
eng Mrel
eng Hal

Prolongement
Faire une recherche dans des imagiers bilingues, largir le lexique plurilingue (produits alimentaires p. ex. ou
autres champs lexicaux), observer des affiches publicitaires et constater que lorganisation du lexique nest
pas la mme partout.

38

e les
it qu rana
f
f
le
t au
ans
te d mand e
s
i
s
on
lle
ois c
t la
des
urge iremen
o
b
fin
:
xem contra
a
l
u
l

culin ?
du utres,
s
t

t
i
n
a
r
e
ar
le m mini
nt n
icula
app
part inins so
(il u pour te) est f
e

n
x
a
m
ou
suffi
qu'u oms f
il ny
(tom
est inin, i
nes, et le
tja
a
a
prn
e
l
m
m
ic
m , do
ro
?
inin ns
lart
ues
e f
n
ais
ang re le fm humai
ais, pour l asculi
l
n
s
a
e
t
lb : a
es
tm
tl
n en
s tr
don
n a
n) es
res, partitio tant de
qu'e tantifs) i (citro
n
e
x g r la r rsen
subs limon
deu
me
p
u
.
e m el ?
l
es ique po antifs re
e
u
s
p. ex
g
i
li
plur
t uti
mat
s lan
ubst
ur le le syst n des s ?
tifs e mme au
c
o
e
p
j
s
o
g
d
i
o
que s de r lexcept estique
les a
ier c
our singul
res ?
p
a pa ulin, ux dom
s
gen
e
u
r
a
3
n
,
c
a
e
s
a
s
,
g
if
ma s anim
and
eux
tant
e
llem
ue d les subs
a
g
l
ou d
n
t
i
t
e
is
ur
eois
be d
po
ourg
lara ant al
b
e
m
u
e
q
e lux
rmin
me l
dte
m
o
c
sse,
le ru
que

ous
v
z
ie

...

Sav

Ver
b

4. La structure de phrase (Satzbauplan)


Nous avons vu plus haut que la position des lments syntaxiques nest pas identique dans toutes
les langues. En allemand, il nest pas toujours ais
de les placer correctement. Une comparaison avec
dautres langues pourra mettre en vidence les particularits de la langue allemande.

Sujet

Exemple allemand / franais :

Am Abend isst Marc gerne Salat.


Le soir, Marc mange volontiers de la salade.

Im Gegensatz zu den lateinischen, slawischen und zu vielen anderen Sprachen muss im Deutschen das Subjekt an die dritte Stelle verschoben werden, wenn an erster Stelle ein anderes Satzglied steht. Als Regel gilt :
Im Hauptsatz steht der konjugierte Verbteil immer an zweiter Stelle.

39

Lactivit ci-dessous est tire du manuel suisse Pipapo, Arbeitsbuch 1 , p. 51 (Interkantonale Lehrmittelzentrale, ISBN 978-3-906738-11-6. Elle sintitule : Lerntechnik : Satzbauplan

Satzbauplan
1. Position

2. Position

3. Position

4. Position

5. Position

6. Position

Wer ?

macht

Wann ?

Mit wem ?

Wo ?

Was ?

Lea

macht

am 8. April

mit ihrem
Freund

zu Hause

eine Party.

Glenda

arbeitet

am Abend

Pino

rumt

heute

mit Sue

Su

darf

jetzt

mit Pu

Milo

hat

Letzte Position

am Computer.
sein
Zimmer
drauen

auf.
spielen.

den
Ksekuchen

gegessen.

En se basant sur ce tableau, les lves copient sparment les lments dune phrase sur des cartons plis en
deux, de faon pouvoir les manipuler et les aligner sur un banc ou les suspendre sur une ficelle.

La technique des cartons amovibles est utilise ici


pour mieux pouvoir dplacer les lments de la
phrase jusqu ce que les lves dgagent certaines
rgles.

Cet exercice peut se faire avec des phrases plus ou


moins complexes, en fonction de la connaissance
que les lves ont de la langue. Il peut se faire aussi
avec d'autres langues.

Dans cette activit, les lves dcouvrent quen allemand le verbe conjugu est toujours la deuxime
place, ce qui nest pas le cas dans toutes les langues.

Prolongement
De la mme faon, on peut choisir plusieurs phrasestype, en commenant p. ex. chaque phrase par les
jours de la semaine (ex. lundi nous allons la piscine,
mardi , mercredi) et comparer avec les langues
maternelles des lves de la classe (voir Activits
brise-glace/2. les jours de la semaine , p. 22). Les
lves qui connaissent ces langues seront ainsi les
experts et pourront expliquer leur fonctionnement
aux autres.

partir du verbe, qui reste le point pivot de la phrase,


les lves vont pouvoir bouger les autres cartes et ils
verront que mme le sujet peut changer de place.
Exemple :
Am 8. April macht Lea zu Hause eine Party mit ihrem
Freund.
En manipulant les lments de la phrase laide de
la technique des petits cartons amovibles, ils comprennent sa construction et vitent lerreur assez
frquente du type :
Am 8. April Lea macht zu Hause
40

5. Les animaux sont-ils plurilingues ? - Les


onomatopes

Kike r ik

Les bruits et les sons (les onomatopes) comme


ceux de la cloche, de la voiture ou du tambour, de mme que les cris humains (ae,
aua, autsch) et les cris danimaux (wau, wau ;
ouah, ouah ; cocorico, kikiriki, cocorococo) ne sexpriment pas de la mme manire dans toutes les
langues. Ces dernires les expriment en fonction de
la ralit (le bruit) et de leur propre systme phonologique. Les onomatopes offrent une occasion
aux lves de se poser des questions sur des phnomnes de langues qui font partie de leur quotidien22.
Tmoignage
Lors de cette activit dans une classe luxembourgeoise23, une lve a pos la question :
Krht der Hahn in allen Lndern gleich ? , et les
lves ont donn des rponses fort diverses :

cock-a

-dood

le-doo

Ja, in einigen Lndern krht der Hahn anders, aber


in ein paar Lndern krht er gleich.
Die Hhner haben andere Sprachen.
Ja, der Hahn krht in allen Lndern anders, weil wie
man bei allen Sprachen nicht gleich redet, dann ist
es auch so bei den Hhnern.
Ja, der Hahn krht in allen Lndern anders, weil es
anders geschrieben wird.
Nein, der Hahn krht in allen Lndern gleich, nur
die Leute reden anders.
Nein, der Hahn krht immer gleich, aber die Leute
sagen es anders, weil sie eine andere Sprache sprechen.

ico

cocor

KKP

22

Gay, P. & Rosenthiel A. (1989), Cris dEurope. Paris, Seuil. Ce petit livre
propose des onomatopes dans plusieurs langues.

Classe d'Anglique Quintus, 3e anne dtudes, Esch/Alzette

23

41

Questionnaire
Proposer aux lves de rpondre en groupe aux questions suivantes (qui sont amnager en fonction de leur
ge) :
En groupe classe, partager les rflexions des lves et chercher les sensibiliser ces mots au statut particulier.

Comment le chien aboie-t-il en italien ? Soulignez


le mot exact ! Quels sont les indices qui vous ont
guids ?
Wng ! Wng !

o ! o !

crivez le cri du coq dans le plus grand nombre de


langues que vous connaissez ! (enqutez auprs
de personnes de langues diffrentes)

Bau ! bau !

Quel est lanimal qui fait hi-han ?


Dans quel pays fait-il ce cri ?

Bandes dessines
Donner aux lves les photocopies des mmes pages dune bande dessine (par exemple Lucky Luke, Tintin,
Mickey, ...) dans plusieurs langues et observer avec eux les changements dans la faon de transcrire les onomatopes et les bruits lors de la traduction dun livre.
Exemple :
Quel bruit fait Milou quand il tombe leau (extrait des diffrentes versions linguistiques de Tintin au Tibet,
p. 20) ?

PLUF

PLATS

CH

nd)

UF
l)

H
LAS

SB(gallois)

SK

gn
o

erl

ois)

pa

(n

(turc)

PLA

(es

PL

SPLAS

OE
F
d

an

(finn

ais

(portugais)

ois)

PLUFF
(italien)

PLASK

(norvgien)

Herg/Moulinsart 2009

Prolongement : Les ressources de la classe


Composer un tableau avec les onomatopes connues par les lves et les leur faire illustrer.
42

PLUF

PLU

(sud

(basque)

SS)
LA dais
SP(islan

PL

BLAUST

(franais)

K
PLAS
ois)

SPLASH
(anglais)

PLOUF

(catalan)

(dan

(allema

G
PLUN
sien)
(indon

Les mots voyageurs

la dcouverte des mots venus dailleurs


Au cours du temps, les langues se sont toujours enrichies de mots venus dailleurs et ont inclus dans leur
lexique des mots provenant dautres langues.
Avec les voyages et les contacts - tantt pacifiques tantt belliqueux - les hommes ont eu besoin demprunter des mots pour nommer ce quils ne connaissaient pas jusque-l, ou ce qui tait particulier une culture,
quil sagisse dobjets (turban, du turc), de cuisine (couscous de larabe, pizza de litalien), de la nature (le koala
dune langue aborigne d'Australie), de musique (piano, concerto de litalien), de termes sportifs (football ou
jogging de langlais) et techniques (fax - Internet - computer de langlais). Les emprunts sont donc des mots,
respectivement des expressions, emprunts une autre langue, sans les traduire, mais en les adaptant gnralement aux rgles de la langue emprunteuse24.
Les activits sur les emprunts peuvent se faire trs spontanment, tant les occasions sont nombreuses de les
utiliser (p. ex. la tomate et le chocolat - du nahuatl, langue aztque - arrivs en Europe par les colons espagnols). Ces activits permettent d'inscrire lOuverture aux langues dans les leons de gographie (reprer do
viennent les emprunts) et dhistoire (quand et pour quelles raisons ces mots ont-ils voyag ? Que nous disentils sur lhistoire des hommes25 ?)

1. Des mots de tous les coins du monde


De quelles langues viennent les mots ci-dessous ? Reliez les mots leur langue d'origine26.
Les lves notent en groupe les hypothses quils font sur la provenance de ces mots (exemples dhypothses
dlves : le mot chocolat vient dune langue africaine o on cultive le cacao ligloo vient peut-tre dune
langue eskimo).

1. Pyjama

italien

2. Piano

anglais

3. Artichaut

portugais

4. Chocolat

inuit

5. Igloo

nahuatl

6. Cravate

hindi

7. Yogourt

bulgare

8. Marmelade

croate

9. Clown

arabe

Ils peuvent chercher les solutions dans des documents, des dictionnaires, sur Internet ou faire une enqute.
En groupe classe, les lves feront part de leurs rponses et une discussion senclenchera sur la provenance de
ces mots et la notion demprunt.

Lhritage grco-latin compose une grande partie de notre lexique ( ex-aequo, gographie, sylvestre, tournesol, mgapole, etc.), en particulier du lexique
scientifique

24

25

Voir Jongle avec les langues (jeux de langues, trucs et astuces, emprunts ,etc. ; site : http://jongle-langues.tuxmania.org/index.php)

26

Rponses : 1 hindi ; 2 italien ; 3 arabe ; 4 nahuatl ; 5 inuit ; 6 croate ; 7 bulgare ; 8 portugais ; 9 anglais
43

leeaK

n
e
edch
Me mmen ?
t
a
s
a
o
er
he k
dler
iww
Hn ispill
te Jinesc
f
u
n
l
e
e
K
m
mB
un d
a
s de
ch v n, an zu e Lom u
ckse n an au
i
o
h
o
r
c
z
sp zu sin
che
tS
uert
hei
eim
dat g hees
Geh end ge hier dW ouf och u Weit
r
n
o
g
u
d
(do
rg
hg
gZ
all, z
'Gi
s en erch d Lompe Sprooc Pafend tzebue t.
s
a
u
L
s
h
a
d
c

m
u
a
a
D
n
Z
p ss
i
es
Jin nder d int Eise hunn. chlech lbrck. cht uge h vill
e

e
s
c

Rees che g getosch , haapts n zu Ett buerge sonnes Beim


z
e
a
t
)
t
e
t
B

u
e
L
w
ch
h.
iz m
Kr
er
im g gesch h-Uelz sen un d jinesc m, w
r
k
e
r
r
c
s
p
h
e
oss
ch e
u Es
e b
nac
ebu
te M (cf.
n
Ltz kierch, z inescht n haut ndsproo
a
qu nnt
e

s
e
eng
mer sech dJ it knn der Jug
en, Police k sprache
e
d
t
L
n
e
.
e

a
u
r
,
d
hu hidde
ff
best
Lake rache
n=
t een
Kn
c
Vers er fnn ss , e often = e spane h, auch heimsp
d
t
c
o
rd
Wie eng M ck : be Zanker er Jenis ndlerge

h
d
spill er Ausd dchen, erskirc eine H
:
m
d
e
i
i
t
e
e
e
M
W
W
nn
ena
Das
flott
= e ockert : hmus g
Jos T Lakersc
r
ode ).
9
4
9
1

ir, ...
D
t
uss

Wo

Saviez-v
ous, ...

que la
Gromp
er
kromp
ir en se luxembourgeo
ise est a
rbo-cro
ppele
ate ?
que le
mot b
ikin
Pacifiqu
e des le i doit son nom
s Marsh
te la p
un ato
all,
rem
ll
rait un m ire bombe a o a t expri du
to
menaillot de
mique ?
bain au
ssi petit Un bikini sequun a
que W
tome.
his
uisce ky vient du g
alique
, qui sig
(c
nifie e
du russe
au , et elte irlandais)
v
que vod
que les F oda qui signifi
ka vient
e
ra
tugais d nais boivent d galement eau,
e leau d
e lagua
alors
e
rdente (e
au arde vie, et les Pornte) ?

44

2. Enqute sur les mots venus dailleurs


Lenseignant demande aux lves de recueillir les mots quils identifient comme des emprunts lors de la lecture dun texte, dune visite au muse, dans un prospectus, dans une picerie ou un restaurant (pizza, hot dog,
sushi, sangria, abricot, etc).

3. Comptine dici avec des mots dailleurs


Lenseignant invite les lves crire une comptine sur le modle ci-aprs, en employant pour chaque rime
un mot venu dailleurs. Les comptines seront changes entre lves et les enfants feront des hypothses sur
lorigine des mots utiliss (en gras dans le texte).
As-tu vu

Non, je nai pas vu

Paul dans son pyjama


Qui boit du chocolat ?
Fatima sur son paquebot
Qui mange un abricot ?
Malika caressant un boa
Et senfuyant sur un lama ?

Paul dans son pyjama


Qui boit du chocolat,
Fatima sur son paquebot
Qui mange un abricot,
Malika caressant un boa
Et senfuyant sur un lama.

Mais j'ai vu
Jos cach dans le parking
Qui cuisait un pudding,
Hans dans son poncho
Qui jouait du piano
Et Lucia dans son sari
Qui prparait des sushis.
Origine des mots : pyjama : hindi ; chocolat : nahuatl ; paquebot : anglais ; abricot : arabe ; boa : latin, provenal ; lama : qutchua ; parking : anglais ; pudding :
anglais ; poncho : espagnol ; piano : italien ; sari : hindi ; sushi : japonais.
(Pour les plus jeunes : voir Chanson Polyglotte, Henri Ds (CD) voir EOLE 1, activit 16, p. 249).

Selon lge des lves, lhistoire peut tre apprise, modifie, prolonge ; une carte du monde peut tre utilise pour reprer do sont arrivs ces emprunts et comment ils ont t absorbs par dautres langues (ici le
franais).

Saviez-vous, ...
que pour le mot carnaval , mot en provenance du latin, il y a des interprtations diffrentes et que l'origine
n'est pas claire ? Daprs Wahrig, deutsches Wrterbuch,
il y a trois interprtations : carne, vale! Fleisch, lebe
wohl! , carnelevale Fleischentzug et carrus navalis , Rderschiffe, wurden bei festlichen Umzgen
zur Wiedererffnung der Schifffahrt im Februar mitgefhrt).
que sanglier vient du latin singularis , car il sagit
dun animal solitaire ?
que le mot examen vient du latin exigere , exiger ?
que Spirou, le nom du personnage de bande dessine,
cr en 1938, vient du mot wallon spirou qui dsigne
aussi bien un cureuil qu'un enfant espigle ?
45

Lectures et critures plurilingues


Intercomprhension : Je comprends les langues voisines
Les activits dintercomprhension (travailler simultanment avec des
textes en plusieurs langues) vont permettre aux lves de comprendre
globalement des textes dans des langues plus ou moins proches. En
sintressant dabord aux reprages dlments connus (comparaisons,
recherche de similitudes et de diffrences dans la structure textuelle et
grammaticale), les lves vont dvelopper des stratgies de lecture. Ils
prendront appui sur des ressemblances lexicales comme par exemple
Sonne , sole , sun ou comme famille , famiglia , family
pour traduire un texte dans une autre langue, et pour faire ensuite des
hypothses sur linconnu. Les lves apprendront ainsi comparer le
fonctionnement de langues plus ou moins proches et dgager des
rgles grammaticales propres chacune dentre elles.
Ces activits dOuverture aux langues offrent une entre gratifiante
dans une autre langue, des facilits de passage dune langue lautre et
dutilisation des connaissances orales et crites dans une langue pour
en apprendre dautres.
Cette mise en synergie et cet appui sur plusieurs langues peuvent se pratiquer dans lapprentissage des langues,
bien sr, mais aussi dans des leons dhistoire, de gographie, de sciences, de chant en traitant un mme texte
ou des textes proches dans plusieurs langues. Certains manuels denseignement luxembourgeois offrent des
activits dintercomprhension dont il faut profiter.
Les activits de ce chapitre proposent des stratgies dintercomprhension tantt en sappuyant sur plusieurs
textes monolingues, tantt sur des livres bilingues ou plurilingues.

1. Intercomprhension entre textes de langues diffrentes


et dveloppement de stratgies de lecture
La souris multilingue
Chaque groupe dlves reoit au moins deux textes
de lhistoire de la souris (voir page suivante)27 dans
des langues quils ne connaissent pas (par exemple en
albanais, espagnol et italien). partir de ces langues,
ils vont pouvoir trouver des indices sur lesquels ils
sappuieront pour identifier les langues disposition
et rdiger une traduction dans une langue choisie
par lenseignant (notamment le luxembourgeois,
l'allemand, le franais ou l'anglais).
Lorsque le groupe a fini sa traduction, il va pouvoir la comparer avec le texte original (en luxembourgeois, allemand, franais ou anglais) et
chercher comprendre les diffrences quil
peut y avoir entre les traductions. Les deux versions peuvent-elles tre acceptes ou non ?
Pourquoi ? Les ractions des lves et les indices
trouvs ne seront pas les mmes dans tous les cas.
En groupe classe, les lves vont aussi faire leurs re27

46

Texte tir du Glossaire dEOLE, cf. bibliographie

marques sur la faon dont ils ont procd pour arriver la comprhension du texte. Par exemple : le
titre nous a aids ; les mots X et Y se ressemblaient ;
nous avons regard la ponctuation ou les accents
spcifiques de certaines lettres (, , , ), etc.

Franais : La souris multilingue une histoire de


souris
Une souris se promne dans la maison avec son souriceau. Tout coup, ils entendent un chat. Le souriceau
a trs peur. Le chat s'approche. La maman dit son
souriceau : N'aie pas peur et coute! Et, devant son
petit tout tonn, elle se met aboyer : Wou, wou,
wou . Le chat repart aussitt en courant, apeur
son tour. La maman dit alors son souriceau : Tu
vois que c'est utile d'tre bilingue !

Serbo-croate : Mieva pria


eta se mi u kui sa malim mikom. Od jednom oni
uju maku. Miko se jako boji. Maka se pribliava.
Mama govori miku : Nemoj da se boji! I pred
svojim zaudenim malianom, ona poinje da laje :
Vau vau, vau vau. Odmah maka pobee trei,
i ona uplaena. A onda majka govori miku : Vidi
kako je potrebno biti dvojezian!

Portugais : Uma histria de ratos


Uma ratinha anda pela casa com o seu filhinho. De
repente, ouvem um gato. O ratinho fica cheio de
medo. O gato aproxima-se. A mam diz ao ratinho :
No tenhas medo e ouve ! E, frente do filho muito admirado, comea a ladrar : o o o .
O gato pe-se a fugir cheio de medo. A mam diz
ento ao seu filhinho : Vs como til ser-se bilingue !

Suisse-allemand : Musegschicht
Muus spaziert mit ihrem Chlyne dr ds Huus.
Pltzlech ghre si Chatz. Ds Chlyne het schampar Angscht. D Chatz chunnt necher. D Muetter
seit zum Chlyne : Hb nid Angscht u los ! Vor
ihrem verduzte Chlyne faht si afa bue : Wu wu,
wu wu . D Chatz springt uf dr Steu drfo, suber
verngschtiget. Drufabe seit d Muetter zum Chlyne :
Gsehsch, s isch gbig zwischprachig z sy.

Allemand : Eine Mausegeschichte


Eine Maus geht mit ihrem Mausekind durch das
Haus. Pltzlich hren sie eine Katze. Das Mausekind
hat groe Angst. Die Katze kommt nher. Die Mausemama sagt zu ihrem Kind : Hab' keine Angst und
hr mir gut zu ! Vor ihrem erstaunten Mausekind
fngt sie an zu bellen : Wau wau, wau wau Jetzt
hat die Katze grosse Angst und luft schnell weg. Da
sagt die Mama zu ihrem Mausekind : Siehst du, wie
ntzlich es ist, zweisprachig zu sein !

Anglais : The story of a mouse


A mouse was walking around the house with her
young. All of a sudden, they heard a cat. The baby
mouse was very frightened. The cat was coming
closer. The mother mouse said to her baby : Don't
be afraid. Listen! And to the young mouse's greatest surprise, she started barking : Woof, woof,
woof! Now, it was the cat's turn to be scared, and
it ran off The mother turned to her baby and said :
See how useful it is to be bilingual!

Espagnol : Una historia de ratones


Un ratn se pasea por la casa con su ratoncillo. De
repente, oyen a un gato. El ratoncillo tiene mucho
miedo. El gato se acerca. La mam dice a su ratoncillo : No tengas miedo y escucha! Y, delante de su sorprendido pequein se pone a ladrar :
Guau guau, guau guau El gato aterrorizado se
marcha enseguida corriendo. La mam dice a su ratoncillo : Has visto lo til que es ser bilinge!

Ltzebuergesch : Eng Mausgeschicht


Eng Maus spadsiert mat hirem Klengen duerch
dHaus. Op eemol hiere si eng Kaz. Di kleng Maus
ziddert vun Angscht. DKaz knnt mmer mi no.
DMama Maus seet zu hirem Klengen : Fert net
a lauschter mir gutt no ! Virun hirem erstaunte
Klenge fnkt si u mat billen : Wau wau, wau, wau... .
Elo huet dKaz Angscht a leeft sier fort. Du seet
dMama Maus zu hirem Klengen : Gesis de, wi
ntzlech et ass, zwou Sproochen ze knnen !

Italien : Una storia di topi


La mamma topo passeggia in casa col suo topolino.
Tutto a un tratto sentono un gatto. Il topolino ha tanta paura. Il gatto si avvicina. La mamma topo dice al
suo topolino : Non avere paura e ascolta ! E davanti
al suo topolino molto stupito, si mette ad abbaiare :
Bau bau, bau, bau ... ! Il gatto riparte subito di corsa, impaurito. La mamma dice allora al suo topolino :
Vedi quanto pu essere utile essere bilingue !

Albanais : Nj histori minjsh


Nj miushe shtit nper shtpi me t voglin e saj.
Papritur, ato dgjojn nj mace. Miushi i vogl ka
shum frik. Macja afrohet. Mamaja i thot miushit :
Mos ki frik dhe m dgjo ! E prpara fmijs s
vet t uditur, ajo fillon t leh : Ham! Ham! Ham!
Macja, edje ajo e friksuar, largohet menjher me
vrap. Mamaja I kthehet athere miushit t saj : A e
shikon se sa mir sht dish dy gjuh ?

(Le mme texte en dautres langues se trouve dans le glossaire dEOLE)

47

2. Cration interlinguistique

Do you parlare europanto oder classopanto ?


a) Leuropanto28 propose une manire ludique de
dvelopper des stratgies dintercomprhension qui
sont utiles pour lapprentissage des langues. Il nest
pas ncessaire de saisir chaque mot dun texte plurilingue pour comprendre le texte : laspect ludique de
lactivit entrane les lves se lancer dans la comprhension de textes en langues peu connues ou inconnues, ce quils auraient eu beaucoup de difficult
faire autrement.
Par analogie, le classopanto est un mlange organis
des langues, utilis en classe pour crer des textes.
Les lves reoivent chacun le texte Der Mann
col leone29 et, par groupe, ils cherchent le comprendre.
Europanto : Der Mann col leone
A policeman sieht pasar a einen Mann, qui se
promne with un leone en laisse.
- Eh, signor, stop !, says the policeman.
Der Mann si ferma.
The policeman says ihm :
- No puede vous promener so col leone. Sie mssen lamener al zoolgico!
- Daccordo, seor Policeman, answers le propritaire del leone, without to protest.
Pero al dia suivant the policeman voit de nuevo
pasar a den gleichen Mann, che camina de nouveau col leone.
- He Signor !, says the policeman bse. Questce que do you faites col leone ? Haben Sie ihn al
zoolgico llevado ?
Yes, signor Policeman, rpond der Besitzer del
leone. Siamo andati. Pero today, nous allons ins
Kino. Kino es sa favourite distraction.
Chaque groupe nomme un secrtaire qui prend
note de la faon dont ses camarades mnent leur recherche (leurs stratgies) pour comprendre le texte. Il
faut donc que les lves expriment haute voix leurs
faons de procder ( jai regard plus loin pour chercher ce que veut dire leone, a ressemble lion ;
je nai pas compris toute la premire phrase, mais
je regarde plus loin pour chercher dj tout ce que
L'europanto, nom donn par Diego Marani, traducteur l'Union europenne la faon de parler europen Bruxelles, qui consiste mlanger
les langues afin que tout le monde puisse se comprendre : Gutes new
anno ! Wie va la piccola Schwster ? Diego Marani ha scripte duo libros
multo amusante : Grammatica de Europanto Las adventures des
inspector Cabillot ; www.interlingua.fi/epanto.htm
site : www.neuropeans.com/topic/europanto/marani
28

29

48

EOLE, vol. 2 activit 8, p. 133.

je sais ; je crois quil y a des mots en portugais,


Jos pourrait nous aider , etc.). Lorsque les lves
ont termin leur traduction, ils vont comparer leur
propre traduction en franais la version standard
propose ici.
Un policier voit passer un homme qui marche
avec un lion en laisse. Eh, Monsieur, stop ! dit
le policier. Lhomme sarrte. Le policier lui dit :
Vous ne pouvez pas vous promener comme
a avec un lion. Vous devez lamener au zoo .
Daccord. Monsieur lagent , rpond le propritaire
du lion sans protester.
Mais le lendemain, le policier voit de nouveau passer le
mme monsieur, qui se promne de nouveau avec son
lion. H, Monsieur ! , dit le policier fch. Quest ce
que vous faites avec le lion ? Vous ne lavez pas amen
au zoo ?
Oui, Monsieur lagent , rpond le propritaire. Nous
y sommes alls. Mais aujourdhui, nous allons au cinma. Le cinma, cest sa distraction favorite.
Les lves recenseront les langues utilises dans le
texte et se demanderont si toutes ces langues sont
connues par des lves de la classe. Ils peuvent aussi
traduire lhistoire dans dautres langues qui font sens
pour eux.
b) Le classopanto : leuropanto pour la classe
Les lves se mettent par groupe, dcident dune
courte histoire une histoire drle par exemple
comme celle de ci-dessus (ou pourquoi pas lhistoire
de la souris multilingue ?), quils vont crire en classopanto. Ils vont devoir se mettre daccord sur un
thme, dcider quelles langues ils vont utiliser pour
rdiger leur histoire en prenant exemple, si ncessaire, sur des textes avec lesquels ils ont dj travaill.
Une fois les textes crits, les groupes les changent,
cherchent les comprendre et font leurs remarques.
En groupe classe, les lves vont encore une fois exprimer les stratgies utilises pour comprendre et
pour crire ces textes.
Les lves peuvent crer un dictionnaire dans les
diffrentes langues de la classe avec les mots utiliss
pour le classopanto.

3. Livres bilingues

Deux faons de dire le monde


Le livre bilingue invite la dcouverte du familier et
du moins familier. Il pousse la comparaison entre
langues tant du point de vue de la forme (Quelles
sont les particularits dorganisation des diffrentes
langues du livre ?) que du contenu (Dit-on les choses
de la mme manire dans les diffrentes langues du
livre ?).
Ds lapprentissage de la langue crite (passage du
luxembourgeois et/ou dune autre langue maternelle lallemand) et travers toute leur scolarit, les
lves de lcole luxembourgeoise doivent constamment jouer de plusieurs langues loral et lcrit et
dveloppent peu peu un rpertoire plurilingue et
pluriculturel. Les livres bilingues et plurilingues peuvent les aider en suscitant la ncessit de sintresser
simultanment au moins deux langues.
Les activits de lecture tiennent compte des diffrentes langues connues par les lves de la classe,
reconnaissent leurs ressources langagires multiples
et, ce faisant, les motivent lire et rdiger des
textes.

a) Lisa lacht Lisa sourit : des lves traducteurs


Lisa lacht30 est lhistoire dune petite fille pleine de
vie qui aime samuser comme les autres, qui est
comme tous les autres enfants sauf quelle est en
chaise roulante.
Exemple dactivit dans une 4e anne dtudes
(classe d'Anglique Quintus et de Laurent Kirsch
Berchem) :
Dans cette activit dobservation, de traduction et
de comparaison, les lves vont
a) lire individuellement les deux textes (renforcement de la lecture silencieuse en allemand et en
franais) et noter leurs commentaires quils vont
partager par la suite avec leurs camarades,
b) sinterroger sur lintrt davoir le texte en deux
langues : ils saperoivent que des mots se ressemblent et que des phrases ont parfois tantt
la mme construction, tantt des constructions
diffrentes. Aprs discussion, les lves dcident
de traduire lhistoire en luxembourgeois et en portugais, pour que tous les lves puissent en avoir
une version dans une de leurs langues familiales,

Les livres bilingues permettent


la mise en relation des langues scolaires, familiales
ou autres, en faisant appel aux ressources langagires des lves,
la valorisation des langues qui ne sont pas enseignes,
la reconnaissance des ressemblances et diffrences
entre langues loral et lcrit (comparaison la
fois linguistique et culturelle),
la dcouverte de lintrt de crer des textes bilingues ou plurilingues pour un public scolaire dans
un contexte plurilingue,
la reconnaissance de diverses possibilits de traduction dun mme texte.

Le livre Lisa lacht (titre original : Susan laughs) de Jeanne Willis et


Tony Ross a t dit en 2003 par le Ministre de lducation nationale
en version bilingue (allemand et franais) loccasion de la Journe
Internationale du Livre (23 avril) et de lAnne Europenne des personnes
handicapes. Tous les lves du prscolaire et de la 1e anne dtudes ont
reu un exemplaire du livre. Le livre bilingue nest pas disponible dans le
commerce.

30

49

c) travailler en groupes de trois ou quatre. La


consigne est de traduire une page - ou plus
- du livre dans les langues choisies, ici le luxembourgeois et le portugais. Pour la traduction, les
lves peuvent utiliser Internet et un dictionnaire plurilingue. Ils font un premier brouillon
et discutent de leurs traductions (la formulation des phrases, le choix dun certain lexique).
Lors de lactivit, certains lves pensent quune
seule traduction est possible. La discussion leur
montre que plusieurs possibilits de traduction
soffrent eux. Lintrt est dobserver quelle est la
tolrance ou lintolrance diverses traductions.
Sont-elles admises ou non ? En fonction de quels
critres en choisir l'une plutt que lautre ? Quelles
sont les formulations qui ont le plus de succs auprs des lves ? Pourquoi ?
Les lves comparent ensuite certains mots dans les
quatre textes (luxembourgeois, allemand, franais
et portugais) et sinterrogent sur les ressemblances

et les diffrences loral et lcrit (p. ex. triste :


criture identique mais prononciation diffrente en
portugais et en franais).
Une fois leur traduction stabilise (les parents ayant
t sollicits pour vrifier la traduction portugaise),
les lves fabriquent un panneau avec les images du
livre et les traductions en portugais et luxembourgeois.
Les lves invitent dautres classes et leur prsentent
leur production. la lecture des textes, des questions de traduction, de prononciation et daccent notamment surgissent et sont discutes par les lves
et les enseignants31.
Prolongements
Reprendre le mme type dactivit dans le cadre
dune autre histoire, monolingue ou bilingue au dpart32.

31

Avant la lecture publique, les lves ont senti le besoin de rpter seuls
leur texte. Aprs la lecture, des discussions ont donn lieu des thmatisations comme : Mir mussen eis heiansdo eens ginn, wi mir eppes an
enger anerer Sprooch soen.

En 2004, le Ministre de lducation a offert tous les lves de 1e anne


dtudes primaires lalbum bilingue Der kleine Vogel und das dicke
Huhn - Le petit oiseau et la grosse poule histoire damiti et de jalousie,
crite et illustre par Dany Gales. Ce livre est accompagn dun CD-Rom
trilingue (luxembourgeois, allemand, franais) et peut tre command
auprs du Service Central des Imprims de ltat.

32

50

b) Des aventures pleines de parfums


Cration dun livre de recettes plurigot et plurilingue. Projet transdisciplinaire.

en diffrentes langues, dont leurs langues familiales


(recettes familiales, recettes de la nonna , livres de
cuisine, Internet).

Quelles que soient les langues et les systmes dcriture, les textes injonctifs ou prescriptifs (tels que
modes demploi, recettes de cuisine, rglements)
ont gnralement les mmes caractristiques et la
mme chronologie des actions. La confrontation
un mme texte crit dans plusieurs langues - mme
des langues inconnues des lves - permet un travail dobservation interlinguistique dont les lves,
mme trs jeunes, sont capables.

Ils traduisent les recettes dans une des langues scolaires (luxembourgeois, allemand, franais).

Le livre de cuisine33

Lobservation et la traduction des diffrents textes


permettent aux lves de dcouvrir une organisation presque toujours identique des textes (ingrdients, phases de la prparation, cuisson, etc.).
Dans ce type dactivit, lchange entre lves et
la rflexion sur les langues deviennent un jeu. Les
lves oublient quils sont l pour apprendre des
langues, ils nont plus peur de parler, ni leur langue
familiale, ni une langue scolaire nouvelle encore mal
assure.
Les lves dcouvrent galement de nombreux
mots emprunts dautres langues (en particulier
les pices et les ingrdients utiliss, tels que tomate,
paprika, chocolat), mots qui sont gnralement faciles traduire ou deviner .

Ce projet a t ralis comme une activit transdisciplinaire en relation non seulement avec les cours
de langue, mais aussi la gographie (origine des recettes et ingrdients), lhistoire (tude des cultures
culinaires et de leur changement au cours du temps
et des migrations), les mathmatiques (poids et mesures des ingrdients), lducation artistique (ralisation dun livre de recettes plurilingue, illustr par les
lves).
Dans cette activit ralise dans une classe daccueil
(classe de Marielle Risch Strassen), les lves rassemblent des recettes de plats quils aiment, crites

Et puisle rsultat leur met leau la bouche :


spaghettis (emprunt litalien) et mousse au chocolat (chocolat, mot emprunt la langue des Aztques, le nahuatl, qui aujourdhui encore est parl
sous diverses formes dans plusieurs rgions du
Mexique et du Salvador).

24 kulinaresch Entdeckungen - Ee multikulturellt Kachbuch ; Ministre de


lducation nationale et de la Formation professionnelle ; Europesche
Sproochendag 26. September 2007

33

51

4. Les sacs dhistoires

10 La petite poule rousse


1 Encadrement musical
Une aventure
commune parents/enseignants
pour
composition : Marc Mergen
racont par Mlanie Sosoe
arrangement et interprtation :
gallinella rossa
Marc Mergen,
Frnz
favoriser lentre
dans
laProbst
lecture 11 Laracont
par Tania Savino Carissimo
(franais)

(italien)

2 Dat klengt rout Hung (luxembourgeois)


racont par Tom Hildgen

12 (macdonien)
racont par Kemal Nasufovic

Pula vogldhistoires
e kuqe
Le projet des3 sacs
pour13 les
cycles
De kleine
rode kip 1 et 2
racont par Dervish Krasniqi
racont par Caroline Plekkepoel-Schtte
Das
kleine
roteplurilingues
Huhn
4
fait circuler desracont
livres
(langues
scolaires,
14 Maa czerwona kurka
par Tanja Klingbeil
racont par Katarzyna Kot-Bach
red hen
5 The little entre
langues familiales)
lcole
et
la
famille.
Il a pour
15 A pequena galinha ruiva
racont par Lee White
racont par Elizabeth Dinis Pereira
objectif de favoriser
lentre
dans
la
lecture
dans
des
6
16 Ginua rocat
racont par Meriem Amrani
racont par Elena Tanase
contextes scolaires
etruiva
familiaux trs17 htrognes.
7 A galinhinha

(albanais)

(nerlandais)

(allemand)

(polonais)

(anglais)

(portugais)

(arabe)

(roumain)

(capverdien)

(russe)

racont par Fernanda Robert

racont par Irina Borissowa Gribok

(chinois)

18 Mala crvena koko (serbo-croate)

racont par Cathy Cheng


par Milla Badi liens
Le projet sacs
dhistoires cre de racont
nouveaux
9 La gallinita roja
racont par Irene Jimenez
entre la famille et lcole. La confiance sinstaure avec
la reconnaissance par lcole des ressources langagires des lves et de leurs familles grce la circulation des livres bilingues
et plurilingues autour dun
le gouvernement
du grand-duch de luxembourg
intrt commun : faciliter
lentre dans lcrit de lenfant, premire tape vers la russite scolaire34.
(espagnol)

Dat klengt rout Hung

Titre original : The little red hen


1993 by Byron Barton. Used by permission of HarperCollins Publishers
CD dvelopp dans le cadre du projet Sacs dHistoires au Luxembourg. MENFP, 2009
Toute copie interdite
ISBN 978-2-87995-999-3

Ministre de l'ducation nationale


et de la Formation professionnelle

1 Dee klenge Raup, deen mmer


Objectifs du projet
hongereg war
(luxembourgeois)

racont par Tom Hildgen


2 Buba e vogl e pangopur (albanais)

eng Geschicht vum Byron Barton, erzielt a 17 Sproochen

Centre
de Te c h n o l o g i e
de l'E d u c a t i o n

Service de Coordination de la Recherche et


de lInnovation pdagogiques et technologiques

Service de la scolarisation des enfants trangers

9 La chenille qui fait des trous (franais)


racont par Mlanie Sosoe
10 Il Piccolo bruco maisazio (italien)
racont par Tania Savino Carissimo

racont parles
Dervishfamilles
Krasniqi
encourager dans
la pratique
de la lec11 Wiecznie godna maa ddownica
3 Die kleine Raupe Nimmersatt
par Katarzyna Kot-Bach
ture dans lesracont
langues
et racont
scolaires
en faipar Christian familiales
Hermes
12 A lagartinha muito comilona
4 The very hungry caterpillar
racont
par Elizabeth Dinis
Pereira
sant vivre les
livres

grce

des
moments
priviracont par Chris Wilson
13 Omida care face guri
5
lgis dchange
parents-enfants dans
des
langues
racont par
Elena Tanase
racont par Meriem Amrani

qui leur sont
et dans14
lesquelles
ilsGribok
se
6 Kelcommunes
lagarta que ta faz brok
racont
par Irina Borissowa
racont par Fernanda Robert
15 Mala gusjenica prodrljivica
sentent laise
les
uns
et
les
autres,
7
racont par Milla Badi
racont par Cathy Cheng
favoriser le 8lien
famille-cole, en soutenant et en
La pequea oruga glotona
par Irene Jimenez
encourageantracont
des
activits communes parents-enfants en langue familiale ou dans la langue qui leur
convient,
dvelopper la lecture plurilingue en classe,
favoriser la pratique du luxembourgeois au sujet
le gouvernement
du grand-duch
de luxembourg
dhistoires, de textes
bilingues,
de comparaison
entre langues par les enfants qui ne le parlent pas
la maison.
(allemand)

(polonais)

(portugais)

(anglais)

(roumain)

(arabe)

(russe)

(capverdien)

(serbo-croate)

(chinois)

(espagnol)

Titre original : The very hungry caterpillar


Eric Carle
CD dvelopp dans le cadre du projet Sacs dHistoires au Luxembourg. MENFP, 2009
Toute copie interdite
ISBN 978-2-87995-003-7

Ministre de l'ducation nationale


et de la Formation professionnelle

Service de Coordination de la Recherche et


de lInnovation pdagogiques et technologiques

Service de la scolarisation des enfants trangers


Le projet
tour de rle, les enfants emportent la maison un
sac dhistoires , prpar lcole.
Le sac contient :
un livre pour enfants avec traduction en langue familiale
un CD avec lhistoire du livre raconte dans les
langues les plus parles en classe et quelques mots
dexplication pour les parents

Ce projet a t ralis dabord en Angleterre puis au Canada (Qubec).


En Europe francophone, il a dmarr en 2007 en Suisse romande. Au
Luxembourg, il a t adapt par le Service de la scolarisation des enfants
trangers, le CTE et le SCRIPT . Infos : Ministre de lducation nationale
et de la Formation professionnelle, Anne-Marie Antony, SCRIPT Tl. : 24785184 anne-marie.antony@men.lu

34

52

Dee klenge Raup, deen


mmer hongereg war
eng Geschicht vum Eric Carle, erzielt a 15 Sproochen

Centre
de Te c h n o l o g i e
de l'E d u c a t i o n

des jeux en relation avec lhistoire du livre, confectionns lcole avec les enfants et, parfois, avec les
familles (devinettes, memory, marionnettes, etc.),
et demandant la participation dautres membres
de la famille
une surprise
Le moment o lenfant peut emporter le sac dhistoires la maison constitue pour lui un moment privilgi, car lattente de son tour aura accru son dsir
demporter le sac chez lui et de partager sa dcouverte avec sa famille.
Le livre a dj t lu et discut lcole en luxembourgeois, les enfants connaissent donc lhistoire
que leurs parents vont ensuite leur lire ou leur faire
couter en langue familiale, en luxembourgeois ou
dans dautres langues de leur choix. Lexprience a
montr que les enfants coutent avec fascination les
langues quils ne connaissent pas et apprennent les
reconnatre et les valoriser.

Les histoires disponibles


Au Luxembourg, des livres pour enfants ont t traduits et enregistrs dans de nombreuses langues :
Dat klengt rout Hung 35, histoire raconte en 17
langues
Dee klenge Raup, deen mmer hongereg war 36,
histoire raconte en 15 langues

La ralisation de plusieurs autres histoires est en
cours.
Tous les enseignants intresss peuvent participer
au projet, aprs introduction la dmarche par un
des responsables du projet sacs dhistoires37.
Un film de prsentation du projet, ralis par Elisabeth Zurbriggen de la Direction gnrale de l'Enseignement primaire du Canton de Genve, peut tre
tlcharg l'adresse http://www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/

5. Histoires sans paroles


Des histoires sans paroles pour favoriser lexpression
plurilingue ? Oui, cela existe.

35

Quoique sans textes, ces albums sont bel et bien


lire et les personnages prennent vie et voluent
au fil des pages.
Les livres sans paroles ne sont pas rservs aux tout
petits, certains dentre eux se prtent bien pour des
activits avec des lves plus gs et mme des
adultes et permettent de s'appuyer sur toutes les
langues maternelles des lves.
Exemple dactivit dans le cadre dun projet de promotion de la lecture en classe de 8e polyvalente :
Le livre : Le voleur de poules 38, histoire dune amiti insolite entre un renard et une poule, a t prsent aux lves. Spontanment, une lve italienne
a propos de raconter lhistoire en italien, puis peu
peu les autres lont raconte dans leur langue maternelle (portugais, cap-verdien, croate). Cette activit
a enthousiasm lensemble de la classe et a chang
leur rapport aux langues qui dhabitude ne trouvent
pas de place lcole.
En activit de prolongement, lenseignant peut
crire au tableau lhistoire exprime collectivement
par la classe dans une langue commune, et les lves
pourront rdiger leur histoire dans leur langue
maternelle.

The little red hen, by Byron Barton

The very hungry caterpillar/ Eric Carle. - Philomel Books ; Brdbk/Com


edition, 2007. - ISBN 978-0-399-24745-3

36

Des formations continues avec les responsables du projet sont organises par le SCRIPT, des prsentations du projet peuvent tre offertes sur
base rgionale ou nationale.
Le prt du matriel sera essentiellement ralis travers les bureaux
rgionaux de linspectorat. Lien sacs d'histories Genve :
http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires
37

ditions autrement 77, rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75011 Paris/collection jeunesse/ histoire sans parole

38

53

Langues, mathmatiques, histoire, gographie, sciences et


arts
LOuverture aux langues sinvite dans toutes les disciplines scolaires

Les activits dOuverture aux langues ne sont pas rserves aux leons de langues et ne sont pas une nouvelle
discipline. Elles sinscrivent trs bien dans diffrentes matires scolaires. Si elles sont plus nombreuses dans les
cours de langues, elles sont galement les bienvenues dans les autres matires, ce qui met en vidence leur
aspect transversal et pluridisciplinaire.

1. La numration (mathmatiques)
a) crire des chiffres
Comparer les numros de tlphone ci-dessous et
donc les logiques qui sous-tendent lcriture des
nombres dans diffrentes langues.
079 221 19 97
Zro soixante dix-neuf/deux cent vingt et un/
dix-neuf/quatre-vingt dix-sept
Zro septante-neuf/deux cent vingt et un/dixneuf/nonante-sept (Belgique, Suisse)

Systme chinois pour compter sur les doigts40

Null neunundsiebzig/zweihundert einundzwanzig/neunzehn/siebenundneunzig

un

O seventy-nine/two hundred and twenty one/


nineteen/ninety seven
partir de cet exemple, demander aux lves
dcrire dans plusieurs langues dautres numros de
tlphone ou des numros de plaques dimmatriculation de voitures.
Quobservent-ils ?
- qu'en anglais, on dit o et pas zero ,
- qu'en allemand, on dit einundzwanzig , mais
vingt et un en franais,
- quen luxembourgeois et en allemand, de onze
quatre-vingt-dix-neuf, les units snoncent avant
les dizaines, alors quen franais et en portugais notamment cest linverse39.

deux

sept

trois

huit

quatre

neuf

b) Compter sur ses doigts


Le corps, et les mains principalement, ont toujours
servi compter et mesurer. La main est en quelque
sorte la plus vieille machine calculer du monde
mais on ne lemploie pas de la mme faon dans
toutes les cultures. Dans certaines, on commence
compter par le pouce, dautres par lindex, dautres
encore par lauriculaire.

cinq

54

Voir EOLE, vol. 2, p. 233.

dix

Site : compter sur les doigts http://fr.wikipedia.org/wiki/Compter_sur_


ses_doigts

40
39

six

Voici des questions qui vont amener les lves, selon leur ge, se questionner sur la faon dutiliser le
corps (en loccurrence la main) pour compter.
Est-ce que vous avez lhabitude de compter sur les
doigts ?
Y a-t-il diffrentes faons de compter sur les
doigts ?
Est-ce que vous comptez tous de la mme manire
sur vos doigts ?
Lenseignant montre aux lves la planche cidessus (compter en chinois), leur demande sils
connaissent cette manire de compter.
Lenseignant
pose
quelques
questions
comme : montrez-moi deux la faon
chinoise et luxembourgeoise, montrez-moi
six , montrez-moi dix !
Les lves enqutent auprs des collgues, des
parents, des voisins pour savoir comment ils comptent sur leurs doigts et en discutent lcole41.

2. Les sciences
Le vocabulaire des sciences offre une excellente
occasion de comparer les langues dans les livres
luxembourgeois, de chercher ltymologie des mots
et de retourner aux sources latines et grecques
(exemples : palonthologie vient du grec paleo
= ancien, ontos = vie/tre et de logos = tude,
discours,sciences), gographie du grec g =
terre et graphie = crire, dcrire ; pdagogie, de
peda = enfant et gogie = science, polyglotte
de polous = plusieurs et gltta = la langue etc.

une truite
eine Bachforelle
eng Frell

une chanterelle, girolle


ein Pfifferling
een Hngerfouss

un pissenlit
ein Lwenzahn
eng Pissblumm,
Bettschesch

un jonc
eine Flatterbinse
Jnk, Moukegras

2.1. Les sciences naturelles


partir des planches illustres des livres luxembourgeois, les lves vont tre attentifs aux noms qui
sont donns aux plantes et aux animaux notamment
: quobserve-t-on dune langue lautre ?
a) Noms danimaux et de plantes42

un muguet
ein Maiglckchen
eng Mrischen

Les lves cherchent les mmes termes dans d'autres


langues quils connaissent ou les demandent leur
famille.

une bergeronnette grise


eine Bachstelze
ee Panewippchen
rfrence : http//www.chine-nouvelle.com/ressources/compter-avec-lesmains.html

41

42

cf. Mon premier livre de dtermination. Plantes, animaux, pierres. Ministre de lducation nationale 1990
55

b) Les fruits43

Ltzebuergesch

Franais

Deutsch

English

Espaol

Portugus

Italiano

erdbier

fraise

Erdbeere

strawberry

fresa*

morango

fragola

Banane

banane

Banane

banana

pltano

banana

banana

Apel

pomme

Apfel

apple

manzana

ma

mela

* frutilla en Amrique latine

partir du mot fraise , les lves vont pouvoir


dcouvrir les familles de langues germaniques et
romanes, relevant le mot particulier de morango en
portugais (do vient-il ? ).
Les mots de la famille germanique sont de fait
des mots composs : terre/ baie (luxembourgeois et allemand) et paille/ baie en anglais.
On pourra reprendre la mme rflexion avec
framboise , myrtilles , mres . Trouve-t-on des
analogies avec fraise ?
L'environnement
La Commission de la Communaut europenne a
dit de nombreuses publications dans la plupart
des langues officielles de la Communaut. On trouve
notamment des histoires pour enfants et jeunes,
relatives lenvironnement, des livrets sur lEurope,
spcialement adapts lenseignement, etc.44

eur

fl
s, ... le nom dune
u
o
t
es
iez-v

Sav

56

43

Extrait de : Meng ischt dausend Wierder op Ltzebuergesch. Glossaire


multilingue traduit par le Service de la scolarisation des enfants trangers, disponible sur le site Internet du Ministre.

44

Disponibles gratuitement la Maison de lEurope, 7, rue du March-auxHerbes Luxembourg. www.ec.europa.eu/euro/kids ; voir aussi http://
ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/euro/kids/learn_fr.htm)

y
valle
the
f
anio
dun
Lily ?
uet.

g
m
u
e
o
n
qu aquelle est le m
st le
rsael e
De l nse : C'
Feue
m
,
e
m
o
r

t
p
s
eM
R
terre
pelt
ndre en)
pp ?
e
a
G
m
la
el
nd
e
qu l ? Duqu est la sa s Via
'
i
l
a
i
C
t
:
m
se nom u
pon
R ander (
lam

2.2. Gographie, histoire, activits transversales


Toponymie plurilingue des lieux et noms des

rues

Recherche sur des cartes gographiques, comparaison


et histoire
La toponymie offre de nombreuses possibilits de
comparaison entre les langues et de recherche sur
lorigine des noms. Elle propose une nouvelle entre
dans la gographie et lhistoire dune rgion, dun
pays et du monde.
Sur la base de cartes de gographie de diffrents
pays, en particulier des pays connus par les lves,
ces derniers chercheront des noms de localits,
montagnes, rivires, etc. L'enseignant demandera
aux lves d'apporter des cartes des pays qu'ils
connaissent ou de les tlcharger d'Internet.

SIP

Bascha

rage - N

iederke

rschen

Ils pourront
comparer les noms des forts au Luxembourg, et
dans dautres pays et sinterroger sur lorigine de
ces noms : Grngewald, Baambsch, Hrebsch/
Fort Noire etc.,
comparer les noms des fleuves et rivires et essayer
de trouver des similitudes : Maas, Meuse, Moselle ;
Durance, Drance, Drau (Allemagne), Drina (Bosnie,
Russie).
a) Nom des localits
Dans cette activit, les lves pourront travailler sur
des cartes gographiques du Luxembourg. partir
de noms de plusieurs localits, ils chercheront leur
traduction (par exemple dans le bottin tlphonique
ou sur le site de lInstitut grand-ducal45), pour pouvoir en discuter en classe et relever les diffrences
plus ou moins grandes qui apparaissent.
On peut traiter de la mme faon certains noms
de villes (Newcastle, Neuchtel, Neuenburg ; Trier/
Trves ; Regensburg/Ratisbonne) ou noms de rivires, etc.).
Ce thme convient des enqutes qui conduisent
mieux connatre lenvironnement proche, rgional,
national et international partir de la langue.

- Nidde

rkerjh

eng

zeg

Kin
zig t
n

ency

Clem

Basbell

ain - Ni

en lfling

es - U

vierg
Trois

ederbe

ssingen

- Kirche

n
lwe

Bauschelt - Bauschleiden - Boulaide


mais : Baschelt/ Baschleiden/ Baschleiden

Biw
mai en - B
s
Boe Biwe wen - B
v
n
a
et : ange/A /Atert vigne
Big
- B
t
en ( tert
win
Wn
gen
tger
/Att
ert
)-B
oev
ang
e

http://www.institutgrandducal.lu/Joomla/html/placenames_fr.html

45

57

b) Noms des rues au Luxembourg

c) Origines et noms des monnaies

Les lves pourront tre rendus attentifs aux noms


des rues et s'interroger sur les raisons qui font qu'au
Luxembourg, celles-ci ont dabord une dnomination en langue franaise.

Savez-vous do viennent les noms des monnaies46 ?

Rue de leau Waassergaass


mais :
Rue des Capucins Kuelegaass
Rue Genistre - Lantergsselchen
Rue des Fleurs/ Honds-Gaass ( Nospelt)

Le franc, vient de Francorum Rex (premires monnaies frappes en 1360, avec leffigie du roi de
France).
Beaucoup de monnaies sont lies lide du poids :
le peso en Amrique latine, peseta (petit poids) en
Espagne, pound en Grande Bretagne.
Le penny anglais vient du Pfennig allemand, et le
dollar est une dformation par mauvaise prononciation du Thaler, ancienne monnaie allemande.
Le dinar de certains pays arabes et de divers pays
des Balkans nest autre que le denier, ancienne
monnaie latine.
En Extrme-Orient, le yuan chinois, le yen japonais
et le won coren sont transcrits par le mme idogramme qui signifie rond (cf. largot franais : je
nai plus un rond)47.

Les lves recherchent comment sappelle la rue


principale dans diffrentes localits :
Grandrue

Groussgaass
Haaptstrooss

Niddeschgaass

Rue de lAlzette

tin
oren
ur fl n pre
t
a
o
avig tilisa s
du n
iu
ent lien qu 7) ?
i
v
ique phe ita de (150
r
Ca
m
a
t du mi,
e
e lA cartogr au Mon
s
i
d
e
-Un a, Mia
nom pucci,
ouv
tats
w
le N
e le
es
es s (Otta
d
s
qu erigo V signer
e
n
n
o
i
n
rg s indie
Am pour d
s et
gniville de tribu tc.) ?
ui si
nom
q
e
,
d

e
s
,
ux
ara
nom rfois ce s, Utah
auk
sa
e les
une
pa

s
i
qu a sont tts, Kan
e du
quo
nad achuse
liro
ysag
a
e
p
d
(
s
nt
e
Mas
vie
enis
ara
te V
g
i
t
a
i
e
e
?
la p
t
ivir
eN
is r ?
fie
qu bruyan
i
a
n
g
g
u
e
si
rt
ert
fie
n po
ela
ouv
ifie e t dc
nezu ibo) ?
n
e
g
i
V
s
ca
e
sil, de Rio a
qu de Mara
u Br
o a la baie
r
lac
i
e
an ois o
de J
Rio r , du m
e
u
q anvie
de j

s, ...
u
o
iez-v

Sav

Ils enqutent sur l'origine des noms des rues, p. ex.


Val des Bons Malades, ou de celles qui tirent leur
nom dun site historique ou industriel (qui parfois
nexiste plus) :
op der Nuddelsfabrik , an der Gipskaul
rue du Foss Esch/Alzette, alors quil ny a plus
de foss
Lorigine des noms de lieux est souvent oublie.

Michel Malherbe (1995) : Les langages de lhumanit. Une encyclopdie


des 3000 langues parles dans le monde. Robert Laffont

46

Informations sur lhistoire de largent et des jeux sur le site de la Communaut europenne : http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/euro/kids/learn_fr.htm

47

58

3. Les arts plastiques


Ces disciplines se prtent galement au dveloppement d'une dimension plurilingue.
Exemples dactivits :
Crer des calligrammes en utilisant plusieurs langues
Le calligramme, croisement des termes idogramme et calligraphie, est un texte crit, dont les
lignes sont disposes en forme de dessin. Cette
disposition graphique est souvent en rapport avec
un pome48.
Faire dcouvrir aux lves lart de la calligraphie
dans diffrentes langues et cultures.49
Tmoignage de Marc Hilger, titulaire de 1e anne
dtudes, qui avait invit en classe un papa marocain pour parler du Maroc :

La leon est son paroxysme quand le pre de S. enchane sur la graphie arabe. Les enfants sont tonns
de voir des graphies illisibles, inconnues, bizarres,
porteuses de sens. Sur demande des enfants, le pre
traduit quelques termes proposs (noms, chiffres,
bonjour, au revoir, ) en arabe, puis transcrit les

exemple d'une calligraphie

noms des enfants. Quelques enfants essaient dapprendre compter en arabe. Lalphabet arabe est not
au tableau.
Autres activits
- Dessiner, peindre, crer des collages en utilisant
des mots identiques mais de diffrentes langues
(le soleil, la mer, les animaux, les mains, etc.).
- Lors dexpositions de travaux dlves, crire la
lgende en plusieurs langues
- Crer un jeu de cartes ou un memory avec des
proverbes multilingues
- Crer un domino ou un memory avec des systmes graphiques diffrents
- Raliser des posies graphiques multilingues

calligramme par une lve de la classe


d'Anglique Quintus, Esch/Alzette
Pour en savoir plus : http://www.francparler.org/fiches/calligramme.htm
; http://fr.wikipedia.org/wiki/Calligramme

48

On trouve de nombreux exemples de calligraphies sur Internet. Souvent


lenseignant pourra aussi faire appel la collaboration de parents
dlves.

49

59

4. Lducation musicale

5. Lducation la citoyennet

Lexprience montre que les langues sapprennent


aussi par le chant et que lcoute se dveloppe
travers des sonorits connues et nouvelles reconnatre.

Dans ces activits, lOuverture aux langues questionne le rapport lautre (qui est au centre de la vie
en socit) et se propose doffrir aux lves des occasions de revoir les ides de sens commun qui circulent souvent sur les langues et les personnes qui
les parlent, pour sengager dans la construction de
nouvelles reprsentations et de nouvelles pratiques
dans la vie quotidienne.

Mis part les exemples cits dans le chapitre "activits brise-glace50", voici quelques propositions d'activits :
apprendre des chansons dans diffrentes langues
et comparer leurs versions,
se poser des questions sur le titre de la chanson,
inventer de nouvelles paroles (p. ex. classo-panto)
sur des airs connus,
crire un rap des langues de la classe,
dcouvrir la chanson Polyglotte dHenri Ds,
inventer de nouvelles strophes,
dcouvrir et couter des sonorits nouvelles, reconnatre lorigine des sons et des instruments.

Les dialectes, patois et langues de la migration sont


particulirement viss par les strotypes dqualifiants.
Malgr une reconnaissance actuelle des parlers
rgionaux et des langues minoritaires, il arrive encore frquemment que les personnes parlant une
langue dsigne comme un patois, un dialecte ou
une langue de la migration considrent leur parler quotidien sans valeur ; elles ne le mentionnent
mme pas le cachent parfois de peur de se sentir
juges ngativement par lautre et dtre reconnues
seulement travers les strotypes qui circulent sur
le groupe qui le parle. (cf Crole N 17, juin 2009)
Le rapport lautre et soi est donc au centre des activits dOuverture aux langues (travail sur laltrit),
ce qui devrait amener :
dvelopper chez les lves des attitudes favorables
envers les langues et de respect envers les personnes et les groupes qui les parlent,
considrer les langues comme tant gales en dignit et en importance pour les personnes qui les
parlent, que ces langues soient appeles dialectes
ou patois. La hirarchie des statuts conomiques et
internationaux des langues ne prive pas les autres
de valeur,
dcouvrir certains systmes de communication : le
braille ou la langue des signes, comme diffrentes
formes daltrit,
reconnatre la pluralit linguistique proche et lointaine et son rle dans la socit,
travailler sur les strotypes courants qui circulent
sur les langues et les personnes qui les parlent : les
accents, les parlers rgionaux, le sens des mots tels
que dialecte et patois, notamment.

50

60

voir page 21

Activits concernant les strotypes et le statut des


langues
Les exemples dvelopps ci-dessous montrent comment un travail sur les patois ou langues dites minoritaires permet de rflchir sur les strotypes souvent
pris pour une ralit par les lves. La question se
pose alors de savoir pourquoi certaines langues sont
dvalorises et pourquoi dautres sont valorises ?
Est-ce quune langue a la mme valeur partout ? Le
luxembourgeois est-il considr de la mme manire
au Luxembourg et Paris, le portugais Lisbonne et
au Luxembourg, langlais Londres et Berlin ?
a) Lenseignant demande aux lves de noter trois
mots qui leur viennent lesprit spontanment
quand il leur dit par exemple : langue chinoise
langue allemande langue luxembourgeoise
langue portugaise langue arabe, etc. En groupe
classe, les propositions des lves vont tre inscrites au tableau et des discussions pourront se
mener sur les reprsentations quils ont sur les
langues (et souvent sur les personnes qui les parlent). En synthse, le rle commun des langues
dans la communication sera mis en vidence.
b) Lenseignant intgre dans son approche pdagogique les patois parls dans les diffrentes rgions
du Luxembourg51. Les lves pourront enregistrer
des personnes parlant diffrents patois luxembourgeois et les faire couter leurs camarades
qui feront des hypothses sur la signification de
certains mots, et/ou sur la rgion o les habitants
utilisent ces faons de parler, sur leur rle et leur
intrt.
c) La Charte sur les langues europennes
Les lves de lenseignement secondaire et secondaire technique pourront tudier, dans une des
langues enseignes lcole, quelques articles de
la Charte du Conseil de lEurope sur les langues
minoritaires (1992)52.

51
Exemples de mots en patois luxembourgeois :
Eng Zuel - eng Zal (Wincrange)-eng Zoal (Wiltz)
Ninganonzeg/neinanneinzeg/ninganningzeg
voir aussi : Les jours de la semaine , p. 22, et Langues, dialectes et
patois , p. 23
52

http://conventions.coe.int/Treaty/fr/Treaties/Html/148.htm
61

Langues et expressions culturelles


Diffrentes manires dinterprter une mme ralit

Les rapports entre langues et cultures sont complexes et certaines particularits langagires correspondent
des faons diffrentes et trs spcifiques dinterprter la ralit. Ainsi les proverbes, les expressions idiomatiques, les termes connotation affective (ici les mots doux) et les prnoms sont assez exemplaires des diffrences de reprsentations, dimages qui se traduisent et se construisent partir de formulations marques
socialement et culturellement.
Dans les activits proposes, lorsque les lves
essayeront de traduire certains termes (expressions
idiomatiques
ou
mots
doux),
l'enseignant
observera
leurs
ractions
(p. ex. : on ne peut pas dire a comme a ! )
et leurs diffrences dinterprtation. Ils vont ainsi raliser que les images auxquelles se rfrent les langues
et qu'ils dcouvriront (tant pour les expressions idiomatiques que pour les mots doux) ne sont pas les
mmes dans toutes les langues.

1. Les mots doux

Honey ! Ma puce ! Mon chou ! Meng Maischen !


Les mots doux tmoignent de l'affection porte
une autre personne. Selon les langues, les mots et
expressions varient. Ils ne sont souvent pas traduisibles ou ont une signification fort diffrente. Les
mots doux vhiculent un rapport au monde : ils sexpriment avec une tonalit bien prcise, dans une situation dans laquelle ils font sens et saccompagnent
le plus souvent d'une caresse ou dun geste.
Il peut tre intressant denquter sur lemploi des
mots doux dans diffrents lieux (cole famille
amis) et diffrentes langues. Ensuite, les lves pourront inscrire leurs rsultats dans un tableau double
entre53 (voir bas de page).
Les lves pourront identifier les images auxquelles
se rfrent certaines langues pour exprimer l'amour
et l'affection : nourriture (honey, mon chou), animaux (min Hues, mon petit loup), sentiments (mon

chri), objets (Stumpeli, petit cigare, en Suisse) ou


des personnes (mon grand).
Ils dcouvriront rapidement quon ne peut pas dire
mi klenge Kabes ou mi klenge Wollef en
luxembourgeois. Des jeux de rles sur le langage
parents-enfant, respectivement parents-bb encourageront lexpression spontane et claireront,
de manire ludique, la varit des nuances linguistiques.
Avec lenseignant, les lves pourront approfondir les questions suivantes : Que remarquez-vous ? Utilisez-vous les mmes mots ?
Pourquoi ? Qui le dit qui ? Pourquoi ? quel moment ? Ils constateront quel point les termes utiliss et les champs lexicaux varient selon les langues
et les cultures, les gnrations, lge et le sexe.
Prolongements
Une rflexion autour des mots doux pourra galement aboutir des activits pdagogiques favorisant le dveloppement personnel de llve. Ainsi il
sera invit discuter des questions suivantes :
Comment dire ceux qui mentourent que je les
aime bien ?
Quels sont les mots qui font plaisir ?
Quest-ce quon pourrait dire quelquun pour lui
montrer quon apprcie cette personne ?
Comment te sens-tu quand tu fais plaisir
quelquun ?

LES MOTS DOUX


Langues
Luxembourgeois

traduction littrale en luxemb.

Meng Maischen

Qui lutilise
pour qui ?

Quand ?

Quelle est la famille de mots ?


animaux

Mon chou

Mi Kabes

nourriture

Ma puce

Meng Laus

animaux

Portugais

Meu carinho

Mi Liwen

sentiments

Nerlandais

Mijn boefje

Mi Bifchen

personne

Anglais

Baby

Puppelchen

personne

Franais

53

62

Mots doux en
langue originale

Source : CREOLE N12 Hiver 2005/2006, p.4

Llve dcouvrira rapidement que les mots doux


permettent aussi de se dire, de se confier et de se lier
une autre personne. Il prendra conscience de soi et
de ses besoins fondamentaux. En comparant les diffrentes langues, il ralisera que les expressions quil
utilise ne peuvent pas tre les mmes dans toutes les
situations linguistiques et culturelles dans lesquelles
il se trouve.
Maman ou m ?

Cherchez identifier les langues


1) Mamma, Pappa

2) Mami, babi
3) Mutti, Vati/ Mama, Papa
4) Maman, papa
5) Mamma, babbo
6) Me, pai
7) Ama, baba
8) M, ba
9) Mommy, daddy
10) Ummi, abbi
11) Mama, Tata
1) ltzebuergesch, 2) albanais, 3) deutsch, 4) franais, 5) italiano, 6) portugus, 7) turc,
8) vietnamien, 9) english, 10) arabe, 11) serbo-croate

2. Les expressions idiomatiques

Ne cherchons pas midi quatorze heures


ni cinco patas al gato !

Les expressions idiomatiques sont des expressions images, propres une langue, utilises
pour parler de certains phnomnes (p. ex. :
je donne ma langue au chat ). Elles ne peuvent
pas tre traduites terme terme et demandent
une bonne connaissance de la langue pour prendre
du sens ( chercher midi quatorze heures en franais/ buscarle cinco patas al gato en espagnol
traduction : chercher cinq pattes au chat)54.
Une rflexion autour des expressions idiomatiques
en plusieurs langues amnera les lves prendre
conscience de leur caractre relatif et contextualis.

Jhabite deux pas dici.


Se mettre sur son trente-et-un
( sech erausfizen ).
En est-il de mme pour la traduction luxembourgeoise ?
2) Une recentration particulire pourra soprer sur
la langue luxembourgeoise. Est-ce que la version
luxembourgeoise des expressions idiomatiques
est indpendante des autres langues, ou est-ce
quelle sinspire dune langue spcifique ? Si oui,
est-ce quil sagit toujours de la mme langue ?
Est-ce que toutes les expressions sont traduisibles ?
3) Ouvrir un espace de discussion o les lves vont
pouvoir rpertorier les expressions idiomatiques
quils connaissent dans diffrentes langues et
qui seront crites au tableau. Dans la mesure o
ils ne trouvent pas suffisamment dexpressions
idiomatiques, lenseignant leur en soumettra une
srie comme la page suivante, dabord sans traduction. Les lves reconnatront les langues, se
mettront traduire et feront leurs premires observations (des images diffrentes sont utilises
selon les langues quoi font-elles rfrence ?).
Les lves connaissent-ils dautres expressions qui
auraient le mme sens ?
4) Les lves enqutent auprs de leur famille ou
leurs connaissances sur les expressions idiomatiques et les nouvelles propositions seront discutes en classe.
5) Les lves rdigent, par groupe, une histoire
courte dans la langue quils dsirent en y insrant deux ou trois expressions idiomatiques dans
plusieurs langues. Ils liront ensuite lhistoire la
classe56.
6) Les lves pourront illustrer les exemples dexpressions idiomatiques qui leur plaisent, en indiquant la langue dont il sagit, et crer un tableau
mural avec les dessins reprsentant ces expressions57.

Exemples :
1) Les expressions idiomatiques numres ci-aprs
font appel des chiffres55 :
Mon frre est haut comme trois pommes.
Dans sa jeunesse, il a fait les quatre cents
coups.

La question intressante sera de savoir quel locuteur utilisera nimporte


quelle expression.

56

57

http://id-archserve.ucsb.edu/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html

54

source : Valrie Hutter, Universit de Genve, dans CREOLE N 12

Site Internet pour les expressions franaises avec des quivalents dans
dautres langues : http://www.expressio.fr/index.php

55

63

Cinq sries dexpressions idiomatiques en plusieurs langues

Les chanceux
Franais :
Allemand :
Espagnol :
Italien :
Anglais :
Luxembourgeois :
Portugais :

faire dune pierre deux coups


zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
matar dos pajaros de un tiro (tuer deux oiseaux dun coup)
prendere due piccioni con una fava (prendre deux pigeons avec une fve)
to kill two birds with one stone (tuer deux oiseaux avec une pierre)
zwou Mcke mat engem Schlag krien
matar dois coelhos de uma cajadada s (tuer deux lapins dun coup)

Chercher limpossible
Franais :
Espagnol :
Italien :
Portugais :

chercher midi quatorze heures


buscarle cinco patas al gato (chercher cinq pattes au chat)
cercare il pelo nell uovo (chercher le poil dans luf )
procurar um bicho de sete cabeas (chercher une bte sauvage sept ttes
achar plo no ovo (chercher le poil dans luf )
encontrar chifre em cabea de cavalo (trouver une corne sur la tte dun cheval)

Le bonheur
Franais :
Allemand :
Espagnol :
Finnois :
Roumain :
Luxembourgeois :
Portugais :

tre au septime ciel


im siebten Himmel sein
estar en el sptimo cielo
seitsems taivaassa
a fi n al aptelea cer
den Herrgott mat der dcker Zif hunn
estar nas suas sete quintas (tre dans ses 7 proprits)

La prvoyance
Franais :
Allemand :

Finnois :

Italien :

Portugais :

un tiens vaut mieux que deux tu lauras


lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (mieux vaut un pigeon dans
la main quune colombe sur le toit)
parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla (mieux vaut un oiseau rang que dix
sur une branche)
meglio un uovo oggi che una gallina domani (mieux vaut un uf aujourdhui quune
poule demain)
mais vale um pssaro na mo que dois a voar (mieux vaut un pigeon dans la main
que deux en train de voler)

La pluie
Anglais :
Franais :
Luxembourgeois :
Portugais :

64

its raining cats and dogs


il pleut verse, il pleut des hallebardes (des cordes)
et schtt mat Eemeren
chove a potes (il pleut pots de fleurs)

3. Lunivers des prnoms


Sintresser aux prnoms cest la fois reconnatre
leur rle identitaire et, selon la langue, les diffrentes
faons dont ils peuvent scrire et se prononcer.
Dans les activits suivantes, les lves pourront
rechercher et comparer des prnoms dans diffrentes langues (Jean, Jang, John, Johann, Juan
(esp.), Giovanni (ital.), Jan (nerlandais), Yann (breton), ore (serbe), etc.),
sintresser la phonologie (le J de Jos ne se prononce pas de la mme manire en franais, en espagnol et en portugais),
prendre conscience de la valeur affective des prnoms et de limportance de les prononcer correctement (surtout pour les prnoms moins courants),
enquter sur les raisons du choix des prnoms fait
par les parents,
montrer que les langues brouillent parfois les
pistes pour le fminin et le masculin (Claude peut
tre masculin ou fminin, Yoshiko est un prnom
fminin en japonais une personne japonaise aura
peut-tre tendance penser quen franais les prnoms fminins se terminent par o).

Bibliographie et liens Internet :


- Crole N11 2005
- Eole, Vol. 1, activit 13, p. 205.
- Prnoms dhier et daujourdhui : (5000
prnoms avec tymologie) ;
www.e-prenoms.com
- Vornamen. Begleitheft fr Lehrerinnen
und Lehrer. Vorkommen, Bedeutung,
Geschichte
http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/
germany/vornamen.pdf
- Vornamen und ihre Bedeutung
http://www.kunigunde.ch/

65

Ltzebuergesch dynamesch
Le luxembourgeois, une langue en mouvement
Ltzebuergesch ass eng Sprooch a Bewegung. Villes huet sech an deene leschte Joerzngte gennert, souwuel
dSprooch selwer, wi och dZuel an dNationalitit vun de Leit di se schwtzen. Jean-Claude Juncker, en introduction du colloque Ltzebuergesch : quo vadis ? , dit : En ce qui concerne le Luxembourg et lemploi
des langues, sur le territoire luxembourgeois, les jeux sont loin dtre faits. Le Ltzebuergesch, seul ferment
national dici vingt ou trente ans ? Bilinguisme, trilinguisme, quadrilinguisme ? Maldiction pesant sur une
Babel moderne ou paradis retrouv dune multiplicit harmonieuse ? Ce nest pas la fatalit qui dcidera, cest
nous quil incombe de dessiner les contours de ce futur-l.

1. Sproochkreativitit
Wi sproochkreativ mir sinn, dodriwwer sinn dSpezialisten sech net eens, well mir meeschtens keng
nei Wierder erfannen, mee se aus anere Sproochen
iwwerhuelen. Bedingt duerch eis geografesch Situatioun handelt et sech haaptschlech em ditsch a
fransisch Wierder. Dr goufen nach mmer iwwerholl, entweder onvernnert oder ugepasst, liicht erkennbar (wi z. Bsp. Forschett, Mattant, Rondel, Jelli)
oder mi schwier (wi Mtsch, dat vu miche de pain
knnt, Rampli vu remblai). Och eng Hellewull international Wierder gehieren zu eiser Sprooch (dynamesch = griechesch, Stadium = latin, cf. Les mots
voyageurs , p. 43) .

Opschwong. Datselwecht gllt fir den Theater, dFilmer an dLidder a Ltzebuerger Sprooch.

Och mam Gesetz iwwer dNationalitit (Oktober
2008) krut dLtzebuergescht eng nei Bedeitung :
jiddfereen muss mndlech Kompetenzen am Ltzebuergeschen noweise knnen (Mndlechen Test :
Niveau B1 vum Cadre europen de rfrence pour
les langues am Verstndnis, Niveau A2 an der Expressioun).

Sou schwtze mir z.B. vun der Sproochevillfalt an


onsem (eisem) Enseignement, bei de Wahlen wiele
mer Deputierter an dChamber, mir kucken dTlee,
de Fernseh oder de Schlappekino, mir schreiwe
Mailen an telefoniere mam Handy oder GSM, ginn
an de Weekend, an iesse Wiener Schnitzel, Pizza,
Sushi, Bacalhau, Chorizo a Crme brle.

Znter dass ltzebuergesch geschriwwe gtt, huet


sech mmer de Problem vun der Schreifweis gestallt.

Un Eegekreativitit feelt et trotzdem net. Wierder


wi Paltongszier, Tutebatti (eefllege Schwtzer),
Knuppauto, Naschtquak, Stoussnckelchen Pechert
oder Bitzmaschinn sinn typesch ltzebuergesch.

2. Vum Dialekt zur Sprooch


Ltzebuergesch ass laang als eng Variant vum
Ditsche betruecht ginn a gouf als onst Ditsch
bezeechent58.
1984 ass eise muselfrnkeschen Dialekt zur nationaler Sprooch declariert ginn.59
Doduerch krut dLtzebuerger Sprooch en neie
Statut, den Interessi fir eis Sprooch huet zougeholl, an dLtzebuerger Literatur krut e groussen
G. Goetzinger : Eine Sprache geht ihren Weg. Von onst Ditsch zu eis
Sprooch. an : Ltzebuergesch eng Ried, di vun allen am meeschten m
ons klngt, Centre national de littrature, 2000

58

59

66

Loi du 24.2.1984 sur le rgime des langues

3. Entwcklung vun der Schreifweis

nnerunge gouf et vun 1824 bis 1999, sief et duerch


den Afloss vun de Sproochen aus den Nopeschlnner, sief et aus politesche Grnn, zum Beispill fir sech
nom 2. Weltkrich vum Ditschen ze distanzieren
(ofizil lezebuurjer ortografi, cf. arrt ministriel cidessous), sief et fir dSprooch ze vereinfachen a mi
zougnglech ze maachen.
1847 ass den 1. Dictionnaire vun der ltzebuerger Sprooch erauskomm, de Lexicon
der Luxemburger Umgangssprache (wie sie
in und um Luxemburg gesprochen wird) mit
hochdeutscher und franzsischer Uebersetzung und
Erklrung, vum Jean-Franois Gangler, dee versicht
huet eng verstndlech Rechtschreiwung anzefieren.
1906 ass den 2. Dictionnaire (Wrterbuch der luxemburgischen Mundart) mat enger anerer Rechtschreiwung bei der Imprimerie Huss erauskomm.
Bis 1946 gouf et keng offiziell Orthographie. Erischt
1946 gouf di 1. offiziell Rechtschreiwung am Arrt
ministriel du 5 juin festgehalen, mam Argument,
dass een de Schler misst prezis Regele ginn, fir
datt dLtzebuergescht an der Schoul knnt geliert
ginn. Di Orthographie hat awer guer keen Erfolleg.

Entre-temps huet dDictionnaireskommissioun


eng aner Schreifweis benotzt, di sech duerchsetze
konnt an am Arrt ministriel vum 10. Oktober
1975 publiziert gouf (Text vum Alain Atten : Memorial B no 68 vum 16. November 1976).
Ds Rechtschreiwung gouf nach eemol vum Conseil permanent de la langue luxembourgeoise liicht
ofgennert (rglement grand-ducal vum 30. Juli
1999) an am Memorial A-112 vum 11. August 1999
publiziert.

Arrt ministriel du 5 juin 1946


portant fixation dun systme officiel
dorthographe luxembourgeoise.
Le Ministre de lducation Nationale,
Considrant que lemploi de notre parler national comme langue crite se heurte surtout labsence
dune orthographe uniforme ;
Considrant que si la langue luxembourgeoise doit former matire denseignement, il est indispensable
de donner aux lves des rgles nettes et prcises daprs lesquelles scriront les mots de la langue ;
LEZEBUURJER ORTOGRAFI.
Algemng Gronntsz.
1 Et get net derno gekukt, vou e vuurt hiirkennt, ooder vei et an nger aanerer shprooch geshrive get.
Et get nemen derno gekukt, vei et am lezebuurjeshe geshwaat get, z.B. krich (d. Krieg), zantimter (fr.
centimtre), pulouver (e. pullover).
Friem viirder, di net an t lezebuurjesht ivergaange sin an hiire frieme karakter behaalen, z.b. ofizjl titelen
an uslnesh nim, fiir dei et kng lezebuurjesh form get, behaalen och di friem ortografi, z.b. Stillhaltekommissar, Town Major, Travaux publics, Institut du Change Orlans, Liverpool, Locarno, Bremerhaven. 1)
2 T ortografi st kngem, vei e shwze sol, m neme, vei en daat, vaat e shwzt, shraive kan.

67

4. Wie schwtzt ltzebuergesch ?


Periodesch erschngen Artikelen, mat
der Prophezeiung oder Angscht datt
Ltzebuergesch um Verschwannen ass.
Deem ass awer net esou. Souguer mmer
mi vun deene neien Awunner am Land
schwtze ltzebuergesch. Besonnesch
interessant ass dEvolutioun vum Sproochegebrauch bei de portugisesche Matbierger. Bsp. Etude Baleine bis60 :
Langues utilises selon les nationalits en 1997
Nationalit

franais

luxemb.

allem.

angl.

italien

port.

espagn.

flam.nerl.

lux.

975

96%

99%

96%

64%

22%

5%

6%

7%

port.

330

98%

29%

27%

20%

18%

100%

17%

1%

autre

697

94%

79%

85%

66%

32%

0%

0%

0%

ensemble

2002

96%

80%

81%

57%

25%

18%

9%

8%
d'aprs Baleine1997

Langues utilises selon les nationalits en 2004


Nationalit

franais

luxemb.

allem.

angl.

italien

port.

espagn.

flam.nerl.

autre

lux.

1044

99%

99%

99%

80%

32%

11%

18%

12%

5%

port.

298

98%

50%

39%

38%

25%

100%

29%

2%

4%

autre

366

97%

62%

68%

77%

45%

16%

28%

23%

19%

ensemble

1708

99%

82%

81%

72%

34%

28%

22%

13%

7%
d'aprs Baleine 2004

Wousst Dir, ...


datt a Siebenbrgen (oder Transsylvanien, a Rumnien)
eng Sprooch geschwat gtt di eiser glicht, well do Nokomme vun Awunner aus eise Gigende liewen di virun
850 Joer ausgewandert sinn ?
datt an der 2. Halschent vum 19. Joerhonnert ongefier
50 000 Ltzebuerger an dUSA ausgewandert sinn (dat war
dee Moment all 5. Awunner!) ?
datt et eng ganz aktiv Luxembourg American Cultural Society am Wisconsin gtt, an enger Uertschaft di
Belgium heescht ? Si versicht ltzebuerger Traditiounen
oprecht zerhalen (all Joer am August gtt do e grousst
ltzebuerger Fest gemaach, an ziesse ginn et Tripen) a
mcht Recherchen a Genealogie a Kultur. Mi dozou nner :
http://www.luxamculturalsociet y.org/research_center.
html.

60

68

Fernand Fehlen. Une enqute sur le march linguistique


multilingue en profonde mutation, p. 77. SESOPI 2009.
ISBN 978-2-9599806-4-0

Wousst
D

ir, ...

datt d
at 1. Bu
ch a lt
ass ?
zebu

Den Deckel vun deem ischte Buch op Ltzebuergesch,


E' Schrek op de' Lezeburger Parnassus, vum A. Meyer.
Ltzebuerg : J. Lamort, 1829.

erger S
prooch
1829 era
datt a
uskomm
n eiser
Cha
Andr 1
848 fir d mber (Chamb
re
ischt l
tzebuerg des dputs) d
datt
e
esch ge
1896 d
schwat Mathias
e Casp
h
Untrtt
uet ?
ar
sried a
n der C Mathias Spoo
huet, a
h
amber
als isc
n dofir
op ltz
ag
an der
ebuerg hten seng
Chamb etrueden ass
esch g
,
e
da
rg
suergt h
uet, aw eschwat ginn tt Ltzebuerge ehalen
, wat fir
er net u
sch die
geholl g
r
v
inn ass ill Opreegung ft
datt 1
?
ge912 dL
tzebue
gouf ?
rgescht
an dPr
imrsch
oul age
datt 1
fiert
999 fir
discht
gesch v
dRegie
irgedro
rungser
e gouf ?
klrung
op ltze
buer-

us8 era
e 198 Leiner

in
s
r
es
Roge
nnde d
ch Ba eler vum enen Zeitu t.
s
e
g
r
e
h
d
m
u
ic
id
b
m
h
h
e
esc
ltz
e Bo
ersc
plett p gint d omics a v eegener G
m
o
k
jhem
uel C
nger
ischt
den
di De Super gouf et w kelen an e
och, ro
o
r
:
c
u
p
datt
r
e
s
S
s
d
r
a
lp
nD
Vir
uerge
eemo
komm n Czuga ?
t feste
ltzeb un do un, lt gouf ?
d ma
ie
n
a
c
a
u
B
n
a
L
a
ee
av
iou
tra
wer k
emiss
usges
1969,
gen, a
iouns ptember .45 Auer a
g
is
v
e
l
er en
13
. Se
t Te
ff m dem
isch lei den 21 t 13.00 an
g
,
i
s

e
,
d
h
ng Be
rstck
datt lei, kuck e ttes tsc
mer e ger Theate
ff

g
Hei e sonndes m
r
,
e
es
bu
,
ng Be
Ltze
Woch
e
mer e s dem 1. staamt ?
ff

rg me
: G
ebue
s au un 1855
d
z
e
t
id
e

L
L
R
d
d
,v
zu
datt fir mat op vum Dicks
n hei
mme

n
Bees dschin
t
e
ire
ol
rsen n
sinn ?
g Cha
Sch
d) en ungsh Cou nz gefrot
c
n
s
a
l
e
g
g
h
r
a
sc
(En
zebue egioune g
-Fuer
ffield
dLt
zr
a She buergesch
r
u
datt n de Gren
m
e
Na
4 Ltz
rier,
och a
vun T esouguer
ie
n
den U h gtt an
et op
sc
datt zebuerge d ?
t
an
l
s
s
fir L
u
naR
e
r
t
n
ze

...
st Dir,

Wous

69

5. Dialekter a regional Varianten


Trotz dr klenger Surface, gtt et zu Ltzebuerg ausgeprgte regional Varianten an der Sprooch, resp.
Aussprooch (cf. Gographie linguistique Dialektgeographie, R. Bruch).
DSchler knnen eng Enqute bei hirer Famill oder
bei hire Bekannte maachen, a Wierder a verschiddene Varianten zesummesichen, resp. enregistrieren, z. Bsp.
Piperlk, Millermoler, Pimpampel, Piperplaap
Jicken, Wecken, Bueteren, Musen, Agaen (des billes)
Mir don, dunn, dinn, dongen
Kloatzber/Ierpel/erdbier
Brostlappseekelchen/Giletstsch (Veianen, Iechternach)
Nuesschnappech/Sakdouch (Veianen, Musel)61

6. Wierder an Ausdrck di verschwannen


eng Laachdaifchen (e Meedchen dat gr laacht)
e Malefitzert (schlechte Mnsch)
e Lutzefatz (Luzifer oder unbndiges Kind ),
haut ging ee wuel vun engem hyperaktive Kand
schwtzen
Pnnerchersleit (arem Leit, di dFleesch nmmen
a klenge Quantitite kafe knnen)
e Plttelefeer (dSchosselen eidel maachen :
een dee vill sst)
Stitzercher (kleng Strmp, Socken )
Uuchte goen (een owes besiche goen)
mmelen (tuschelen, flsteren)
mpeg (reng, graziis)
dadderen (schnssen)
ouzen (sech wonneren)
Verschidde Wierder sinn haut just nach bekannt duerch dltzebuerger Lidder (wi
z. B. DHechtercher aus der Stad).

7. Nei Wierder di optauchen oder hire Snn


nneren
Nei Wierder :
de Knoutermann
de Pechert
dSuperdreckskscht
e Spellchecker
e Ritsch-Ratsch-Apparat (fir dKreditkaarten)
Besonnesch an der Jugendsprooch dauchen mmer
nees nei Wierder op. Wat frier lif, schin, flott, su61

70

Voir galement Langues et cultures, point 3 : Langues, dialectes et patois

per war, ass haut gil, krass, cool oder mega-cool


Och fir e flott Meedchen oder e flotte Jong ze
bezeechnen, ginn dauernd nei Wierder erfonnt. Mee
do sinn d'Schler Experten ...
Wierder di hire Snn nneren :
e Klautjen (frier Neelklappert, haut en Eefalt)
eng Lantermajik (vu laterna magica , Zauberlampe), an och Driuergel heescht, dat ewell mi
gebraucht gtt fir eppes Komesches ze bezeechnen
(wat ass dat da fir eng Lantermajik ?)

8. Nimm vun Uertschaften a Stroossen


Datt dNimm vun den Uertschaften an de Stroossen
och op ltzebuergesch op de Schlter stinn, ass relativ nei. Interessant ass ze bemierken wi verschidden
Nimm heiansdo vun dr ditscher oder fransischer
Variant ofwichen, an doduerch kaum oder schwiereg zerkenne sinn (Basbellain - Niederbessingen
Kirchen).
Bei de Stroossennimm ass et dselwecht (cf. Kapitel Langues, mathmatiques, histoire, gographie,
sciences et arts, Sit 57).

9. Ureegunge fir den Enseignant


Zu deene verschiddene Punkte knnen dSchler selwer Recherch maachen, sief et an hirer Famill oder hirem
Frndeskreess, sief et a Bicher oder um Internet.
Fir weider Informatiounen :
Dictionnairen :





http://www.lexilogos.com/luxembourgeois_langue_dictionnaires.htm
http://www.lod.lu/lod/
http://www.dico.lu/
http://dict.luxdico.com/fra/
http://www.6000wierder.lu/

Spellchecker :

http://www.spellchecker.lu
http://oslo.lippmann.lu/site/

Institut grand-ducal, section de linguistique, ethnologie et onomastique :


http://www.igd-leo.lu

Conseil permanent de la langue luxembourgeoise :


(Historique, orthographe, spellchecker, etc.)

http://www.cpll.lu

Publications du Service Information et Presse :



http://www.gouvernement.lu/publications/luxembourg/index.html
(Srie propos des langues au Luxembourg, de la littrature, du thtre, etc.)

71

72

Bibliographie & Sitographie

73

74

EOLE : Approches d'Ouverture aux langues


1.Livres
(avec notes mthodologiques et nombreuses activits pdagogiques pratiques)

EOLE : ducation et Ouverture aux langues l'cole


Auteurs : Christiane Perregaux, Claire de Goumons, Dominique Jeannot, Jean-Franois de Pietro
diteur : Confrence intercantonale de linstruction publique de la Suisse romande et du Tessin, 2003

Moyens d'enseignement pour la Suisse romande avec une prsentation dtaille des activits.
volume 1 : cycles 1 et 2
volume 2 : cycles 3 et 4
Chaque volume comprend :
- un livre du matre, avec notes mthodologiques, prsentation dtaille des
activits, annexes documentaires et rfrences bibliographiques)
- un ensemble de fiches d'activits reproductibles
- deux CD-audio comprenant des enregistrements dans une cinquantaine de
langues, ncessaires aux activits.
Glossaire des langues et Lexique plurilingue : Brochure prsentant les 69
langues prsentes dans ces moyens d'enseignement et un lexique plurilingue.
Le glossaire complte les deux volumes, mais peut galement tre utilis indpendamment de ces moyens denseignement.
ISBN collection : 2-88451-043-5
ISBN volume 1 : 2-88451-045-1
ISBN volume 2 : 2-88451-047-8
ISBN glossaire-Lexique : 2-88451-049-4
http://www.ciip.ch/index.php ?m=3&sm=18&page=99

Sprachenvielfalt als Chance


Hintergrnde und 101 praktische Vorschlge fr den Unterricht in mehrsprachigen Klassen
Auteur : Basil Schader
diteur : Orell Fssli, 2004

enthlt 101 konkrete Vorschlge fr Zyklen 1-4


erlutert Hintergrnde, Ziele, Bereiche und Mglichkeiten das sprachliche und kulturelle Potenzial der Schler mit
einzubeziehen
ISBN : 978-3-427-24310-6

Les langues du monde au quotidien, observation rflchie des langues


+ CD audio/Rom
Auteur : Kervran Martine
diteur : CRDP de Bretagne, 2006

Deux volumes. Pour chaque niveau, sept modules avec un ventail dactivits exprimentes et valides au cours des
programmes europens Evlang et La porte des langues .
- dans le livre : objectifs pdagogiques, droulement dtaill des sances et prolongements interdisciplinaires
- sur le CD : enregistrements pour les activits dcoute en classe, lensemble des fiches et documents au format pdf,
une sitographie et des cartes linguistiques.
ISBN : 978-2-86634-404-7 (Cycle 2)
ISBN : 978-2-86634-403-0 (Cycle 3)

Der Sprachenfcher
Auteur : Ingelore Oomen-Welke
diteur : Freiburger Verlag, 2006

Von Klasse 4 bis 10 einsetzbar


Bisher sind folgende Themen erschienen : Hflichkeit, Personennamen, Internationale Wrter
Der Sprachenfcher bietet zu jedem Themenbereich
eine sachgerechte und gut lesbare Einfhrung fr Lehrpersonen,
methodische Vorschlge und ber 50 Kopiervorlagen schwarz-wei,
ein Formular fr eine Lernbilanz der Schlerinnen und Schler.
ISBN : 978-3-937366-54-8 (Sprachenfcher Hflichkeit, mit CD-Rom)
ISBN : 978-3-937366-55-5 (Sprachenfcher Personennamen, mit CD-Rom)
ISBN : 978-3-937366-56-2 (Sprachenfcher internationale Wrter, mit CD-Rom)
http://www.sprachenfaecher.de/

75

Salut hello 1 + 2
Spielerischer Einstieg in Fremdsprachen
mit Spielanleitungen, Liedern, Anregungen und Ideen in 15 Sprachen fr den
Einsatz im Unterricht (4-12-jhrige Kinder)
Auteur : Ursula Rickli
diteur : Lehrmittelverlag des Kantons Soluthurn, CH, 2006

Je Band 6 CDs
ISBN : 978-3-905470-23-9 (Band 1 : Themen : Begrssung, Zahlen, Farben, Krper und Kleider, Tiere
und Schule)
ISBN : 978-3-905470-24-6 (Band 2 : Themen : Essen und Trinken, Zeit, Wetter, Reisen, Feste feiern, Bewegungsspiele)

Sprachen entdecken Sprachen vergleichen


Kopiervorlagen zum sprachenbergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Franzsisch, Russisch,
Latein
Auteur : Ursula Behr
diteur : Cornelsen, 2005

Das Material mchte Sprachlehrer der Sekundarstufe I dabei untersttzen, sprachliches Schubkastenlehren und lernen
aufzubrechen, Synergien zwischen Mutter- und erlernten Fremdsprachen aufzubauen, sowie entdeckendes Lernen und
reflektives Handeln zu frdern.
ISBN : 978-3-06-502310-8

2. Revues
CREOLE (Journal du Cercle de Ralisations et de Recherche pour l'veil au Langage et l'Ouverture aux Langues l'cole)
diteur : Association CREOLE
Auteur : collectif dauteurs
Revue ralise par des enseignants et des chercheurs de Suisse romande, en vue de favoriser la formation aux
approches dOuverture aux langues, de partager les expriences et de mener une rflexion sur les enjeux des ces
approches lcole.
CREOLE comprend un encart didactique dtachable proposant des activits prtes l'emploi.
Parution : deux fois par an.
Numros tlchargeables et abonnement :
http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perregau/rech_creole_jou.html

Babylonia
Revue pour lenseignement et lapprentissage des langues
diteur : Fondation Langues et Cultures

Avec son orientation multiculturelle et plurilingue, cette revue suisse s'adresse tous ceux qui s'occupent professionnellement des langues. Considre les langues non seulement comme un instrument de communication,
mais aussi en tant qu'expression d'identit culturelle et comme un moyen pour l'approche et la comprhension
rciproque entre formes et conceptions de vies diffrentes.
Parution trimestrielle
http://www.babylonia-ti.ch/site/front/index.php

InterDialogos
Action sociale et ducation en contextes pluriculturels
diteur : Association InterDIALOGOS

Parution semestrielle. Chaque numro est centr autour d'un thme qui fait l'objet d'un dossier. D'autres rubriques rgulires offrent des informations sur l'actualit interculturelle.
Anciens numros tlchargeables sous : www.ne.ch/interdialogos
interdialogos@bluewin.ch

76

3. DVDs

ELBE
veil aux langues, language awareness, Begegnung mit Sprachen. Cycles 1-4.
Auteur : Peter Degen, Toni Stadelmann
diteur : Schulverlag Bern, 2007

ELBE, die Begegnung mit Sprachen, ist eine Mglichkeit, die in der Schule und in der Welt vorhandene Vielfalt der
Dialekte, Sprachen und Kulturen im Unterricht zu nutzen. Um besser zu erkennen, wie die vielfltigen Formen der
Frderung von Sprachbewusstheit in allen Fchern eingesetzt werden knnen, wurde von der NW EDK ein Film mit
Aufnahmen aus der Schulpraxis realisiert. Die Begleitbroschre gibt Basisinformationen sowie Hinweise auf konkrete
ELBE-Aktivitten fr den eigenen Unterricht.
http://www.schulverlag.ch/platform/apps/shop/detail.asp ?MenuID=1176&Menu=1&ID=1289&Item=4.3&art
Nr=8581.00
ISBN : 978-3-292-00473-4

Comparons nos langues


Dmarche dapprentissage du franais auprs denfants nouvellement arrivs. Enseignement fondamental, secondaire et secondaire technique, classes d'accueil.
Auteur : Nathalie Augier
diteur : CRDP Acadmie de Montpellier, 2005

Le DVD Comparons nos langues illustre des activits dOuverture aux langues dans des classes pour nouveaux arrivants en France. Il s'adresse
aux enseignants, formateurs, ducateurs, tudiants, qui y trouveront une dmarche la fois novatrice et taye par des recherches reconnues,
des exemples et des activits.
http://www.crdp-montpellier.fr/librairie/selectionsthematiques/Integration_nvx_arrivants.pdf
Rf : 34030D02
ISBN : 978-2-86626-213-6

Mehrsprachigkeitsprojekte : Konkrete Beispiele fr die Praxis


Auteurs : Basil Schader, Dominik Roost
Eine Produktion der Pdagogischen Hochschule Zrich, 2010. Zyklen 1-4.
www.blmv.ch/medien-lab

Livres de rfrence pour l'enseignant


Approches dOuverture aux langues

Janua Linguarum - La porte des langues - Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum
Auteur : Candelier, M. e.a.
diteur : Centre Europen pour les langues vivantes/ Conseil de lEurope, 2003
ISBN : 92-871-5264-0
Disponible en ligne : www.ecml.at

Lveil aux langues lcole primaire. Evlang : bilan dune innovation europenne
Auteur : Candelier, M. (d.)
diteur : De Boeck & Larcier, 2003
ISBN : 978-2-8041-3958-2

Teaching Foreign Languages in the Primary School : Principles and Practice


Auteur : Kirsch, Cl.
diteur : Continuum, 2008
ISBN : 978-0-8264-8949-4

77

Eingewanderte Wrter, Wrter mit Migrationshintergrund


Auteur : Prof. Dr. Jutta Limbach
diteur : Hueber, 2008

Von Anorak bis Zebra : Die deutsche Sprache ist reich an zugereisten Vokabeln.
http://www.hueber.de/eingewanderte-woerter/
ISBN : 978-3-19-207891-0

Ausgewanderte Wrter
Auteurs : Deutscher Sprachrat, Prof. Dr. Jutta Limbach (Hrsg.)
diteur : Hueber, 2007

Amsanter berblick ber deutsche Wrter, die in andere Sprachen "ausgewandert" sind.
http://www.hueber.de/ausgewanderte-woerter/
ISBN : 978-3-19-107891-1

Penser le bilinguisme autrement


Auteurs : Christine Hlot, Britta Benert, Sabine Ehrhart, Andrea Young
diteur : Peter Lang, 2008
ISBN : 978-3-631-57624-3

Apprendre et enseigner lintelligence des langues. lcole de Babel, tous polyglottes


Auteur : Jolle Cordesse
diteur : Chronique sociale, 2009
ISBN : 978-2-85008-751-6

Sentendre entre langues voisines : vers lintercomprhension


Auteurs : Virginie Conti, Franois Grin
diteur : Georg, 2008
ISBN : 978-2-8257-0947-4

Informations sur les langues

Les langages de lhumanit


Auteur : Michel Malherbe
diteur : Robert Laffont, 1983

Une introduction 171 sur les 3 000 langues parles travers le monde
ISBN : 2-221-05947-6
http://www.bouquins.tm.fr/livre.asp ?code=2-221-05947-6

Du Jane, ich Goethe : Eine Geschichte der Sprache


Safari durch die Linguistik, mitreiend und witzig
Auteur : Guy Deutscher, aus dem Englischen von Martin Pfeiffer
diteur : C.H.Beck, 2008

ISBN : 978-3-406-57828-1
Version anglaise originale : The unfolding of language
An evolutionary tour of mankinds greatest invention
(avec exemples bass sur la langue anglaise)
diteur : Arrow Books
Disponible en ligne : http://rhwidget.randomhouse.co.uk/flash-widget/widget_lg.do ?isbn=9780099460251&menu=0&mode=1&cf=666699&cb=ada
fd8
ISBN : 978-009946025-1

A world of languages, developing childrens love of languages.


Young Pathfinder 10, a cilt series for primary language teachers.
Auteurs : Manjula Datta, Cathy Pomphrey
diteur : CiLT, the national centre for languages, 2004
ISBN : 1-904243-20-7

78

carts de langue, carts de culture. lcole de lautre


Auteurs : Christine Hlot, lisabeth Hoffmann, Marie-Louise Scheidhauer, Andrea Young.
diteur : Peter Lang, 2006
ISBN : 3-631-55267-X

Alphabets et critures

Mystres de lalphabet
Auteur : Marc-Alain Ouaknin
diteur : Assouline, 1997

Ce livre expose avec simplicit et clart l'origine et l'volution de l'alphabet depuis les pictogrammes ns dans le Sina voici plus de 3 500 ans,
jusqu'aux caractres de notre alphabet occidental actuel.
ISBN : 978-2-90822-879-3
http://www.e-litterature.net/publier2/spip/spip.php ?article136

Proverbes et expressions idiomatiques

Its raining cats and dogs et autres expressions idiomatiques anglaises


L'essentiel des expressions idiomatiques anglaises, avec leur traduction franaise.
Auteur : Jean-Bernard Piat
diteur : Librio, 2008
ISBN 978-2-290-00843-0

LEurope unie dans ses proverbes


Auteur : Paulin Duchesne
diteur : Ed. namuroises, 2006

Cet ouvrage a pour but de souligner l'unit culturelle de l'Europe, travers une sagesse populaire commune, qui s'exprime
dans des proverbes. Chaque citation est place dans son contexte originel, de manire en dgager le sens premier. Sont
galement mentionns les parallles que l'on peut tablir avec d'autres proverbes, dans des langues et des contres
gographiquement et linguistiquement assez loignes.
ISBN : 978-2-930378-30-5

La cuisse de Jupiter
300 proverbes et expressions hrits du latin et du grec
Auteur : Bernard Klein
diteur : Librio, 2006
ISBN : 978-2-290-35216-8

Divers

Lherbier voyageur. Histoire des fruits, lgumes et pices du monde


Auteurs : Michelle Jeanguyot, Martine Sguier-Guis
diteur : Editions plume de carotte, 2004
ISBN : 978-2-9516629-7-1

79

Livres pour les lves


EOLE

Les mots oiseaux, abcdaire des mots franais venus dailleurs


Auteur : Marie Treps
diteur : Le Sorbier, 2007
ISBN : 978-2-7320-3893-3

Sprache und Spiele, Linguistik kann ich auch, Kopiervorlagen fr Kinder


Auteur : Jule Philipi
diteur : Vandenhoeck & Ruprecht, 2007
ISBN : 978-3-525-79000-7

Hilfe! Help! Aiuto!


Auteurs : Basil Schader, Jrg Obrist
diteur : Orell Fssli, 1999

Eine Geschichte mit und ber Sprachen und den kreativen Umgang mit ihnen. Geeignet fr die 1. bis 3. Klasse. Interkultureller Text.
Sehr einfacher Wortschatz und Satzbau
ISBN : 978-3-280-02755-4

Begegnung mit Sprachen auf der Unterstufe.


Didaktisches Begleitheft zur Geschichte Hilfe! Help! Aiuto! Mit weiterfhrenden Ideen und Informationen zu
Sprachenprojekten und zum interkulturellen Unterricht
Auteur : Basil Schader
diteur : Orell Fssli
ISBN : 978-3-280-02765-3

Alphabets et critures

Histoires dcritures, scribes et calligraphes


Auteur : Estelle Girard
diteur : Flammarion, 2001
ISBN : 2-08160087-0

Le monde des alphabets


Auteurs : Flix Cornec, Tiphaine Samoyault
diteur : Circonflexe, 2003

Do viennent les alphabets ? Pourquoi sont-ils diffrents ? Comment ont-ils volu ? quoi servent-ils ? Grce des explications simples,
des exemples et des illustrations varis, ce livre rpond de telles questions et invite dcouvrir la diversit des alphabets utiliss travers le
monde
ISBN : 9782878331721

la dcouverte des hiroglyphes


Auteur : Yves Alphandari<
diteur : Flammarion, 1999
ISBN : 2-08161683-1

Jouer crire en chinois


Auteurs : A. Weinich, Ch. Lamblin
diteur : Retz, 1994
ISBN : 978-2-7256-2828-8

80

Jouer crire en arabe


Auteurs : P. Brire, Ch. Lamblin
diteur : Retz, 2004
ISBN : 978-2-7256-2829-5

Animaux plurilingues

Comment llphant barrit-il en japonais ?


Auteur : Lila Prap
diteur : Circonflexe, 2005
ISBN : 978-2-87833-367-5

Wer ruft denn da ? Who is making that noise ?


Auteur : Heike Hengstler
diteur : bi :libri, 2006

Viersprachiges Kinderbuch mit Geschichten zum Thema Tierstimmen. Mit Hrgeschichten und einem Kinderlied in allen vier Sprachen auf der
beiliegenden Audio-CD
ISBN 978-3-938735-10-7
www.edition-bilibri.de

Loeuf du coq
Auteur : Hubert Ben Kemoun
diteur : Casterman, 2005

Un coq borgne et maniaque voudrait quau zoo, on ne parle plus quen pur franais
ISBN : 978-2-203-52520-7

Livres plurilingues pour enfants

Besuch vom kleinen Wolf. Eine Geschichte in acht Sprachen.


Auteur : Sylvia Hsler
diteur : Lehrmittelverlag des Kantons Zrich, 2009
Bilderbuch, Audio-CD und Unterrichtsmaterialien. Weitere 19 Sprachen erhltlich beim Lehrmittelservice des Verlags.
www.lehrmittelverlag.com

ditions Mantra, London

Edition bi:libri

Bundesministerium fr Unterricht, Kunst und Kultur in Wien

Verlag Olms, reihe bili :

Read more! Mehrsprachige Bcher und CDs fr Kinder und Jugendliche, als Beilage bei "Eselsohr"

Stadtbibliothek in Nrnberg : Medienliste

Teaching Resources and Intuitive Technologies in 52 languages


www.mantralingua.com

Mehrsprachige Kinderbcher
www.edition-bilibri.de

www.buch-mehrsprachig.at

www.olms.de/bili

www.eulenwolf.de

www.stadtbibliothek.nuernberg.de/downloads/mehrsprachige_medien_fuer_kinder.pdf

81

Jeux de langue

Mit Sprache(n) spielen


Kinderreime, Gedichte und Geschichten fr Kinder zum Mitmachen und Selbermachen
Auteur : Gerlind Belke
diteur : Schneider Verlag, 2007

Kinderverse aus vielen Lndern


Auteur : Silvia Hsler
diteur : Lambertus, 2009

ISBN : 978-3-8340-0188-7

ISBN : 978-3-7841-1901-4

Divers

Histoire sans paroles : Le voleur de poules


Auteur : Batrice Rodriguez
diteur : Editions autrement, 2005

Comptez comme les Romains


Auteur : Arthur Geisert
diteur : Circonflexe, 1996

82

ISBN : 978-2-7467-0714-6

Ici on ne compte pas les moutons mais les cochons. Et pas question de s'endormir, car il s'agit
de les dnombrer en chiffres romains. En voici II, puis III, puis L, puis C, puis M, ou bien XVII,
dans des paysages varis et des postures diverses. Un album aussi instructif qu'irrsistible
( tout ge).
ISBN : 978-2878331837

Sites Internet

Sur ces sites, on trouvera dinnombrables exemples et ides, ainsi que des liens vers dautres sites.

Activits et informations
Ja-Ling : The gateway to languages = La porte des langues

http://jaling.ecml.at/default.htm
Site du projet Janua Linguarum (L'introduction de l'veil aux langues au curriculum, 2000-2003) du Centre europen pour les langues vivantes Graz

Projet EVLANG : Bilan

http://jaling.ecml.at/french/page_accueil.htm

Site de l'organisation EDILIC (ducation et Diversit Linguistique et Culturelle)

www.edilic.org
approche pdagogique innovante, appele veil aux langues, que lassociation internationale EDiLiC vise
promouvoir

Lveil aux langues en Communaut franaise de Belgique

diteur : Administration gnrale de lenseignement et de la recherche scientifique


http://www.enseignement.be/index.php ?page=24993&navi=2178
Remarque : la brochure mentionne sur ce site ne peut tre achete.

Plurilangues

http://plurilangues.e-monsite.com/accueil.html
Site concernant lveil aux langues en France

Lveil aux langues et ouverture la diversit linguistique au Canada (Qubec)


diteurs : Franoise Armand, Erica Maraillet (projet Elodil)
http://www.elodil.com

Informations sur les langues et les pays du monde


diteur : Jacques Leclerc (trsor de la langue franais du Qbec)
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.shtml

Expressions traduites dans de nombreuses langues


http://www.freelang.com

Dictionnaire en ligne : Lexilogos : clavier multilingue

diteur : Xavier Ngre


http://www.lexilogos.com/clavier/fonetik.htm

Rfrences bibliographiques
Bibliographies dtailles

diteurs : Franoise Armand, Erica Maraillet (projet Elodil)


http://www.elodil.com/biblio.htm

83

84

Glossaire

85

86

Calligramme :
Le calligramme est un pome dont le texte forme un
dessin voquant son sujet : pome sur lamour en
forme de cur, etc. Plusieurs pomes de Guillaume
Apollinaire sont crits sous forme de calligrammes.

Calligraphie :
La calligraphie est un art qui consiste utiliser les diffrents caractres d'une criture afin de produire un
effet esthtique (lettres aux formes particulires, assemblage de lettres, textes). Suivant les cultures, elle
possde des spcificits diffrentes : voir calligraphie
arabe, chinoise, allemande, franaise, etc .

Comptence plurilingue et pluriculturelle :


(voir page 13).

Connaissances partielles :
Les connaissances partielles renvoient aux connaissances plurilangagires des lves qui ne sont pas
les mmes pour toutes les langues de leur rpertoire.
Cette notion renvoie un dsquilibre dynamique qui
peut favoriser lapprentissage dans un contexte favorable.

Emprunts linguistiques :
Un emprunt est un mot accueilli et intgr dans une
langue, en provenance dune autre langue. Toutes les
langues empruntent des mots dautres langues. Les
emprunts contribuent lenrichissement et lvolution de toutes les langues. Le mot emprunt nest
pas traduit mais peut tre adapt aux rgles dorthographe ou de prononciation de la langue daccueil,
resp. changer de dterminant (el tomato, espagnol/ la
tomate, franais).

EOLE :
ducation et Ouverture aux langues l'cole (voir
page 12).

Expressions idiomatiques :
Une expression idiomatique a du sens dans une langue, mais, traduite mot mot dans une autre langue,
elle peut tre dnue de sens (ex. ne pas avoir froid
aux yeux ; donner sa langue au chat).

Intercomprhension :
Cest la capacit comprendre une ou plusieurs
langues sans les avoir apprises formellement, partir
dune ou dautres langue(s) connue(s). Exemple : comprendre litalien, lespagnol ou le portugais partir du
franais.
Lintercomprhension demande notamment de mobiliser ses connaissances langagires et dvelopper
des stratgies de comprhension dans un va-et-vient
entre langues connues et inconnues.

Langues, dialectes, patois :


Il ny a pas de critres objectifs pour tablir une classification (les trois termes renvoient au fait davoir disposition un parler permettant de communiquer). Gographiquement, on peut dire que la langue jouit dune
reconnaissance nationale et parfois internationale, le
dialecte dune reconnaissance rgionale et le patois
dune reconnaissance plus limite au niveau territorial.
La question de leur statut, du regard social port sur
leurs locuteurs et de la faon dont les locuteurs euxmmes se sentent jugs par rapport au parler qui est
le leur, nest pas sans influence sur leur identit individuelle et collective.

Multilinguisme ou plurilinguisme :
Distinction apporte par le Conseil de lEurope entre
multilinguisme et plurilinguisme : Le multilinguisme
rfre la prsence, dans une aire gographique
donne, grande ou petite, de plusieurs varits linguistiques (formes de la communication verbale, quel
quen soit le statut) alors que le plurilinguisme caractrise la comptence des personnes, renvoie au rpertoire de langues que peuvent utiliser les locuteurs,
quel que soit le statut de ces langues l'cole et dans
la socit.
Le trilinguisme officiel au Luxembourg (connaissance de lallemand, du franais et du luxembourgeois) est une forme particulire de plurilinguisme.
Il apparat clairement que la relation complexe entre
plurilinguisme
et
trilinguisme
luxembourgeois est au centre des dbats. (Extrait de :
Profil de la politique linguistique ducative. Grand-Duch de Luxembourg. Division des Politiques linguistiques, Strasbourg. Ministre de lducation nationale
et de la Formation professionnelle Luxembourg 2005
2006).

Onomatopes :
Une onomatope est un mot qui simule un bruit particulier associ une personne, un animal ou un objet,
par l'imitation des sons que ceux-ci produisent. Beaucoup donomatopes sont tout fait conventionnelles
et elles se moulent dans le systme phontique particulier des langues (cocorico, fr., cock-a-doodle-doo,
angl.). Ainsi, les onomatopes ne sont pas les mmes
dans chaque langue.

87

Portfolio europen des langues :


(voir page 17).

Rpertoire langagier, rpertoire linguistique :


Il sagit de lensemble des ressources linguistiques
dont dispose une personne. Le rpertoire est compos de toutes les langues connues de la personne,
quil sagisse de langues apprises lcole, de langues
familiales ou dautres langues, indpendamment de la
diversit des connaissances loral et lcrit, en comprhension et en production.

Systmes dcriture (systmes graphiques) :


L'criture est la reprsentation visuelle du langage par
un systme de signes graphiques adopt conventionnellement par une communaut de personnes.
Dans les systmes alphabtiques, chaque signe reprsente un son dcompos. Plusieurs signes sont regroups pour reprsenter un son. Grce aux multiples
combinaisons possibles, une trentaine de signes maximum sont ncessaires pour rendre compte d'une langue.
Un mme signe, ou une mme combinaison de lettres,
ne se prononce pas de la mme faon dans toutes les
langues.
Dans les systmes syllabiques, chaque signe reprsente un son. Une criture syllabique exige en
moyenne 80 120 signes.
Dans les systmes idographiques, chaque signe reprsente un objet (on parle alors de pictogramme)
ou une ide (idogramme). L'criture idographique
exige des milliers de signes (hiroglyphes, aztque,
chinois). Il ny a pas de rapport systmatique entre le
signe et sa prononciation.
La plupart des critures sont, de fait, une combinatoire
des diffrents systmes (voir http:// classes.bnf.fr/dossier/sys-exri.htm).

88

89

Les auteurs tiennent remercier


- tous les enseignants qui ont collabor au projet, qui ont mis lessai diffrentes units dans leur classe,
et qui, par leurs remarques et suggestions ont contribu lenrichissement du prsent texte ;
- Madame Germaine Goetzinger, charge de direction du Centre national de littrature,
et
Monsieur Georges Wirtgen, Prsident du CPLL, Conseil permanent de la langue luxembourgeoise,
pour leurs conseils et suggestions relatifs au chapitre sur la langue luxembourgeoise Ltzebuergesch
dynamesch ;
- les diteurs et auteurs des ouvrages EOLE (Confrence Intercantonale des dpartements de lInstruction publique de Suisse Romande et du Tessin (CIIP), Michel Nicolet (CIIP), la Direction de collection
EOLE (Christiane Perregaux, Claire de Goumons, Dominique Jeannot et Jean-Franois de Pietro) et les
auteurs des activits du journal CREOLE (Cercle de Ralisation et de Recherche pour lveil aux Langues
lcole, notamment Valrie Hutter, Elisabeth Zurbriggen et Myriam Gremion) pour nous avoir donn
lautorisation de reproduire ou dadapter des extraits de leurs publications.

Responsable du projet :

Christiane Tonnar

Auteurs des textes :





Christiane Tonnar et Marguerite Krier


(Service de la Scolarisation des enfants trangers MENFP)
et
Christiane Perregaux (collaboratrice et rdactrice extrieure, professeur
honoraire lUniversit de Genve)

Mise en page :

Marc Weydert

Afin de garantir une lecture fluide du texte, ce document emploie la forme masculine pour dsigner
aussi bien le sexe fminin que le sexe masculin.

90

ISBN 978-2-87995-014-3
MENFP 2010

ng
/ la

ue

le
ora

Plu

e
ism
u
ing

ril

ng
/ la

cr
e


ite

Plu

e
ism
u
ing

ril

p
Ap

ie

ch

gu

n
nsio
e
h
r
mp
o
c
er
Int

Lan

o
p pr

lur
sp

s
lle

roc

Вам также может понравиться