Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
H-
3261:
A
A
6
2
1
5
7
THE TARGUM
OF
ONKELOS TO GENESIS
A CRITICAL ENQUIRY
INTO THE VALUE OF THE TEXT EXHIBITED BY YEMEN MS?.
HENRY BARNSTEIN.
LONDON
1S96
DAVID NUTT
270-271 STRAND.
Ph. D.
W.
DRUGULIN
LEIPZIG.
DEDICATED
TO
whom
owe an
everlasting
he has shown
in
1187410
my
welfare.
PREFACE.
HE purpose
of this enquiry
Yemen
Targum
is
to critically investigate
represented
best
by
which are at
recent
edition.
Eastern
and
Mss.
his
edition
is
Berliner's
to a certain
therefore,
final.
extent,
In order
grammar,
differences of vocalization
and ortho-
interchange of particles
more
detailed
comparison
the Targum
Yemen Mss.
concludes
text,
It will
Table of Contents.
effort
may
lists
of
examples,
probably
It is
my
fervent
hope
that this
humble
of Onkelos.
The
form.
may
and
work
CONTENTS.
PART
CHAPTER
I.
l)
I.
(l).
i 3-
PP2)
Where
it
originated
(2).
CHAPTER
and
Ofikelos
II.
Translation
his
pp. 3
(2),
5.
Approximate date of work (3). 2) Character of his Targum (4). 3) Halachic and Haggadic elements (4). 4) Public recital
l)
Targum
of
CHAPTER
(5).
III.
6 11.
pp.
Palestine (8). 4)
Yemen
of
version
(lo).
CHAPTER
CHAPTER
Signs
l)
maic
45)-^
(14).
5)
IV.
V.
7)
Object of Investigation
Description of Mss.
Superiifiear
employed
3)
in this
system
4)
(13).
114).
5)
Differences
2)
13
.pp.
.
11
pp.
13.
17.
Appropriate to Ara-
Absence of Segol
(15; 45
46).
6)
No
(15;
sign
(16).
to Biblical
Vocalization
Origin of system
original Palestinian
(10).
.
Approach
(9).
(10),
Sewa Quiescens
for
8)
Mss.
CHAPTER
l)
VI.
Differences of Vocalization
(iS).
pp.
18
25.
2) Superlinear system
ety-
Patah=YemenQames(i8
{a)
Second number
responding portion
in
9; 46);
(7.
brackets
in Part II.
refers to
CONTENTS
VIII
b.
3rcl
Mediae Geminatae.
f. Suffix of 2nd
Per.
Sin.
e.
Miscellaneous
g.
Pret. Peal of
c.
Present Participle,
'.
Western
words.
= Yemen
Qames
b.
d.
Vowel before
Sere
5)
47}.
b.
and
"3
= Yemen
(20; 48).
= Yem.
Yem. Sere.
Yem. Hireq.
Yem. Qames.
Hireq.
c.
Sere (19;
Western Holem
(20; 47).
=Yem.
Yemen
= Yem.
Holem.
West.
Holem
West. Sureq
West. Sureq
h.
j.
Patah.
d.
ITolem. f. West.
i.
4) Western
Yemen
West. Patah
e.
West. Hireq
a.
48).
West. Sere
g.
Holem
6; The vowel
West. Patah
Other instances.
e.
sj.
Western Hireq
(19; 47),
Western Sureq
= Yemen Sureq
7)
Suffixes
Yemen Hireq
=Yem.
Sureq.
West. Patah
k.
8) Interchange
of Vowels and
results (25).
CHAPTER
Variations in orthography.
VII.
25
pp.
28
4953
a. Dialectical Variations,
similar words.
letters,
e.
1)
Pael.
tafal.
c.
7.
0.
/2.
State,
and Construct,
and
Afel.
and Imperfect.
Other
IX.
How
j.
Etpeel and
^i.
28
pp.
Number,
c.
2)
Additions (3637;
4j
Contractions
35
Em
Gender.
39;
c.
60
62). 3)
5)
The Tenses
/'.
Present
(Participle)
Other Differences.
pp.
may be accounted
Interchange
62 65) [Hebraisms
(38).
Etpaal.
and
Perfect
Variations
Particles (38
b.
Absolute and
a.
i)
fix
a.
CHAPTER
z'-VTi-,
a. The Conjugations.
. Pea
60).
35; 57
Peal and Afel. 7. Peal and Etpeel, Etpaal or Et
[t^T)
Pael
Perfect
Interchange o
d.
1.
g.
Grammatical Variations
Absolute
The Verb
and
in
s"!5
to distinguish
Nhp.
h. Mar
Agreement of Mss. with Nehardean Tradition
i.
VIII.
/?.
of
f. nt;^n jra?.
phatic.
2)
c.
Other changes,
ginal readings,
CHAPTER
b.
36).
38;
62).
Omissions (37
of Prepositions
65].
6)
3539.
for (35
and other
Variations in Suf-
(39).
CHAPTER
X.
Exegetical Variations
pp. 39
42;
66
77.
CONTENTS
PART
CHAPTER
I.
Remarks Upon
n^; bs;
CHAPTER
II.
CHAPTER
III
Onp;
Examples of
IX
II.
words
the
i)^3p;
n^i.-^H^X
pp. 43
pp.
Introductory
XXXI
(85)
Specimen Chapters
remarks
XLI
(92).
(78).
Genesis
....
XVII
pp.
(79}.
45.
Part
J.
45777S
end.
XXVI
(81).
LIST
A
OF ABBREVIATIONS.
=
C=
Z? =
B. =
Bbl.
No. 502.
508.
Brit.
1S84).
Babylonian.
=
Aramaic.
= Dagges.
= Haggadic.
Hal. = Halachic.
H. = Hireq.
Ht. = Hatef.
Ho. = Holem.
L. = Levy's Chaldaisches Worterbuch
Luz. = Luzzatto's Philoxenos (Vienna
O. = Onkelos.
=
=
Q. = Qames.
R. = Rafe.
= Segol.
= Sureq.
= Sere.
Se. = Sewa.
= Superlinear.
SbL = Sublinear.
Trg. = Targum.
Bib. Aram.
Biblical
D.
Hag.
P.
Plst.
S.
S.
S.
Spl.
Patali.
Palestinian.
(Leipzig 1S66).
1830).
I.
It
I.
is
universally
acknowledged
upon
rests
to
the Exegesis
and
of the Tanaim,
is
it
considered
sanctity
an
it
official
decree that
it
it
Hebrew original.
The neglect of this Rabbinical decree was in later times
This neglect of
greatly blamed by some of the Geonim.
the Targum was most noticeable among the Jews living in
the
arabic-speaking
countries
in
the Jewish
other authorities
arabic
the
after
as
principle
language
had
Among
vernacular.
of ai^ir nnsi
x^.p^
^'i'si
the
names of Jehuda
which
it
is
be added,
b.
Qoreis, Samuel
shared by
all
veneration
this translation
Cf. Delitzsch
1836, pp. 27
and
which,
it
may
students of
,,Zur Geschichte
its
intrinsic
merits
135.
'.
Leipzig
The Targum
2.
originated
where
coming, as
esteem,
we
Palestinian
clearly presently,
subgreat
Similarly
In Babylon
learning.
enjoyed
with
it
did
it
was
but
Palestine,
in
we
as
redaction
fresh
more
see
shall
which differed
Version.
to Italy
also
to
3.
the
course
of
a change
which
its
Spl.
the
travels,
Some
corrupt.
for
of the Trg.
after
its
arrival
vocalization
was used
text
time
the
Hebrew language,
effect upon the
became
4.
common
the
text
result of this
use to-day.
expedients
all
an all-but-hopeless condition.
in
The
have been
with
is
These are
tried
far
from
from time
perfect.
Various
time to improve
to
an incorrect stand-
the
Bbl.
according
Redaction.
to Bibl.
Buxtorf wished
to
remodel
the
text
time had elapsed between the Aramaic of the Bible and that
of the Trg. and that the Trg. was
different circumstances,
Lagarde thought he
and
for
composed under
an entirely
entirely
different purpose.
interests
of
(v.
Berliner
Targum Onkelos".
Berlin
1884, Vol.
II,
p.
134).
science
way by omitting
best
the
in
his attention
confining
consonantal
but,
text,
and
vowel-signs
the
to
it
Targum
*,
(B.)
which
is
a reprint
European Editions.
as all other
Euro-
all
pean MSS. none of which exhibit the original text but the
subsequent Babyl. redaction. It is undoubtedly superior to
any of
which
serve
will
necessary
to
in-
is
predecessors in
B.'s
all
may be improved by
Trg. texts
as
of
results
learning.
to B.
edition
it
ripe
same branch of
the
which the
besides
predecessors,
its
valuable containing as
in-
reference
basis
for our
own
investigations
his
O.,
it
is
and the
time
ONKELOS AND
ir.
As
I.
to
date
the
of
translation
this
much
difference
HIS TRANSLATION.
its
date
by observing certain
characteristics
R. 'Aqiba;
this
anthropomorphisms
LXX),
the
words
'Aqiba's
time
9.
1857, p. 164.
Frankfort 1S92,
characteristic
of the
the
principles*.
Breslau
Breslau
Berlin: 1884.
1872, p.
also
being au conrant
and
and hag.
hal.
is
necessity felt
little
these
(which
1.
c.
p. 132.
pp.
102 loS.
Cf.
also
As
2.
regards
the
Trg.
is
this
is
Our
it
shows a remarkable
it
my
will
original
the
which
are
to
occasionally endeavours
he
texf*;
chapter VIII.
in
pleonasms
certain
notice,
text
5,
makes use of circumlocution and simplifies figuraBoth the Tetragrammaton and u^nbn are
casionally
tive expressions.
rendered
"'"'^,
"i^"'
(until
this
was taken as
2"'"',
"^T,
"'Z'^
word
are found.
word c-nsx
like of the
is
The reason of
found
employment of
When
in the
d%"i^n
this
"^^
Hebrew
the
According
3.
which applies
mist renders
affects
thus
are
to
is
be found,
that
Whenever
have
people
pp.
p. 210,
206224
5
the case
not
1.
c.
yet
1.
c.
p. 211.
must be
it
for
Targumist has
the
This
it.
(Prague: 1861)
runs
rule
to
meet
the
those
cases
wherein the
attained
complete
1.
1.
c.
c.
p.
207.
p. 223.
3
7
1.
c.
That
p. 11.
contra-
knowledge
p.
209.
this is not
Wilna: 1874.
to
and
rejected,
in
r-yj.
n)3Ki tithv
tra-
or
"K'^U'D
occurs which
given.
by Adler^ substituted
given
law
rule
that
command
but where a
literally,
have
administration
the
we
where
Rapoport^,
to
to
ditional explanation
this
in
text.
is
of
1.
c.
always
rendered
also in i-iai
15"?
nm
point
the
in
the
Tanaim themselves
the
he
down no
general
the
rule,
unassailable
is
we can
lay
Halacha
the
rendering
literal
differ
says
employs
O.
but
tradition
however,
Singer,
where
translation
his
where
but
literally \
renders
upon
when
question,
or
the tradition,
would
in
remain
obscure-.
4.
ensure
to
the
correct
recital
of the Trg., this being especially the case with the Trg. of
the Pentateuch ^
verse
the
were
verses
their
with
recital
the
before the
of the
solemn
however, a standard
official
demeanour,
As,
virtue
in
translation
to
which three
in
Meturgeman recited
Both Reader and Meturgeman had to
translation'*.
the
of the Prophets,
together
taken
preserve a reverential
office
by the Meturgeman.
rendered
translation
Meturgemanim
to
insert
interpretation of
own
their
Meturgemanim blamed by
find
some of
this
account.
The
of the Misna
was
the
writing
down of
down
the Rabbis^
the Trg.
at first prohibited",
and we
abused
text.
but
this
just
on
as that
prohibition
own
E.
1.
niss seines
4
Cf.
use.
c.
pp. 224
Targums
Misna.
225.
zur Halacha".
Halle 1881.
Hayyim
Tr.
B.
1.
c.
p. 84.
Megillah 24 a.
IV,
ch. 145
Cap.
III.
a.
v.
Zunz.
1.
c.
p. 65.
III.
It is
1.
been studied
in
scholars
attention;
way,
little
shall subsequently
In this
call
C) has
Is
it
Does
Babyl. system?
the
redaction
of
version
Now
country, Palestine?
of the
Trg.
in
country
that
its
mother-
its
pp. 68
1.
c.
pp. 159
160.
103.
On
the Supeilinear
vocalization (Transactions of
the
Congress
9th
of
II,
Orientalists
of
the
addition,
destruction
of
the
2nd Temple
The Jews
and
of
later
Yemen
from the
on bear,
in
continue up
to the present
formulae, which
their connection with the Eastern Massoretic Schools rather than with
But Margoliouth
originators
Schools of the
of the
"sn:-;'^
superlinear
or "Easterns"
punctuation
rests
is
not at
all
with
the
cert.ain
identifies
Masoretic
on an epigraph
or
in
rather
employed by
also
is
says:
but,
B.,
can be observed, no
far as
as
given
show
to
its
Bbl. origin
"it is
B.
'.
added
first
the
punctuation was
Spl.
assume
were added
that they
in
Babylon?
Is
reason
is
Then why
assumption.
No
use".
in
this
not just as
it
and came
in Palestine
chiefly
on
point
vSpl.
of the
rubrics
out
that
Codex Babylonians"
this is a
How
system.
subject.
how
out
p. 51).
But he proceeds to
can we
trust
a single
scribe
system are
silent
of Bbl. origin.
lonicus
Babylon
c.
(I.
on the
in
it
As
for
this
the
exhibit
com-
posite and developed form which would naturally approach the Eastern
or Bbl. forms of that jSIasoretic School.
argue
refutes
from
MS.
this
various
to
prove
other theories
but his
the
Hence
Bbl.
own theory
it
origin.
set
is
hardly
fair
Margoliouth
up
to
to
also
prove the
if
we
are
to
admit
this
system to be of
Palestinian origin.
1
Likewise Dalman: Zwar ist die superlineare Vokalisation der
von dort neuerlich nach Europa gekonimenen Targumhandschriften
keineswegs als aramaisclie \Viedergabe palastinischer Aussprache des
Aramiiischen anzusehen. Vjelmehr wird sie einer in Babylonien gelehrten schulmassigen Behandhing des Onkelostargums entstammen,
der gegeniiber der Konsonantentext der sog. jerusalemischen Targume
ofters eine iiltere und urwiichsigere Form des Onkelostextes reprasentiert" (Grammatik des jiidisch-palastinischen Aramaisch, Leipzig 1894,
I,
p.
V VI).
matik.
1.
Halle 1S75.
c.
p. 131.
Introduction
p.
V.
exhibits
whose
dialect
fundamental
are
characteristics
Palestinian.
system should
the
then,
Bbl. or Plst.
now
3.
states
'
that
country and
we
V how much
chapter
the
Aramaic language
in use.
various
for
in
be called the
further as either
it
reasons
but
Trg.
principally
But are
its
left
Palestine
native
left its
or that
study
its
and
It is
of Palestine
Jews
the
that
true
their
in
studies
Hebrew
hail
come down
to us^
Midrasim
the
Again,
Bible
which has
Trg. of O., shows at least that the study of the Trg. was
pursued
hagadic
Now
in Palestine.
in
character,
this
may we
Jerusalem Trg.
is
entirely
side with this hag. Trg. there existed a literal Trg., the
Palestine produced
by
side
it
will
the
original Plst.
1.
c.
p. 108.
Babylon?
same
Just as
will
be shown that
text.
is
it
literal
This
side.
to
was transferred
existed
in this
country
Yemen MSS.
appear
to
contain the
The
4-
natural
result
seen
is
redaction
that
in
which
of the text
version
a great
to
stamp
preserve the
to
text
intact
it.
As
upon
authority
of their
by placing
became
texts
must
vocalization
ginal
stitution
literal
have
been
considerably
least
at
modified.
of hag.
explanations
rendering.
and
Version;
original Plst.
in the sub-
of the original
place
the
in
movement
this
represented
is
by the
When
text
the Trg.
came
to
it
Some
Palestine.
zation
was altered
Hebrew
time after
in
in
Europe
its
it
in
arrival',
vocali-
in use
with
fications after
arrival in
the
text.
its
Babylon, and
of the text in
its
now
involved
another
the
alte-
rewriting
be imagined.
the evil
the
whilst
V.
B.
old
1.
c.
p.
editions
134.
Our
editions
are
greatly
4,
neglected,
(A.
Geiger:
lO
PIst.
Of
5.
to
late years
fact
from a
more
in the vocali-
of
the
text
itself,
usual
lation.
On
to be found.
zation,
the
Spl. vocalization, a
in itself invites
closely
gesis
Yemen
light
especially
interpretation
the
in
hag. interpretation
replaced by a
is
of
which cases
in
literal
trans-
point to?
It is
'
What then do
the
all
that
of their
own although
thern Arabia
at
communities
in
facts
very early
Mohammed
before
centuries
these peculiar
Jews of
unlikely
period.
there
North Arabia
"Certain
were
tradition
in Sou-
it
powerful
as well as in
is
that
Jewish
South Arabia or
Yemen" ^
6. The various differences which are noticeable in these
Trg. MSS. induce one to believe that they represent the
The changes in vocalization, pronunoriginal Plst. text.
and orthography remind us
ciation
chapters
to VIII
of
the Bib.
as will be shown in
Aram, and Syriac grammatical
tra-
or
counted
7.
I
by observing
for
Trg. which
The
entirely hag.
is
that
in
the
Plst.
tendency.
is
its
as a later protest
the fanciful
exegetists.
1.
c.
against
character
v.
is
literality,
1.
endeavour
the
to
Targum
which he regards
interpretations
Neubauer
to
c.
of
p.
the
605.
earlier
to
way
so pave the
now
show
for a
how
of that Trg.
edition
critical
of the
each
with
separately
deal
II
and
will
enumerated
points
Plst.
of,
may be now
given.
THE YEMEN
IV.
MSS.
I.
call
is
peculiar
as an unsuccesful attempt
the
two
other.
of
differs
from the
systems
also
It
Hebrew
text
vocalization
large
in
to bring
square characters
the
in
middle of
and
and the commentary of Rasi below. It conThe
sists of 133 folios and extends till the end of Exodus.
writing is bold, square and pointed; and the paper stout
and dark. It is probably of the i8th century and is written
whilst the Trg.
the page,
on the
sides
throughout
quires
custos
both
in
consist
the
translations
length
number
lations
Hebrew
at
every
but nearly
leaves,
The number of
the bottom.
at
in
The
and
text,
the sides,
in
the
lines in
has the
each p^ge,
varies
naturally
leaf
according
to
the
19 lines
and about 8
for
the
for the
Hebrew
number of
mnemonic.
text,
commentary.
line.
30
is
text
The Hebrew
is
given with a
have
that they
little
no
or
12
illuminations^
and
all
these
MSS.
the
2.
is
a remarkably fine
found
be valuable
to
It
of 159
consists
custos,
being
24 Hnes
to
MS. B.
This
be frequently
an haggadic interpretation
ing, whilst
this
will
folios,
is
making a quire;
leaves
the
average
an
no
less
extends from
f.
to
be quite modern.
87,
98
102
and 104
throughout,
The
155),
159)
is
78
(f.
It
79,
less
is
dates
Hebrew
Spl.
is
probably
it
156
is
hand
oldest
no and
is
It
written
is
and the
of
Thick, oriental
(f.
2,
Sbl. throughout;
has added
probably i8th
numerous marginal readings as well as Genesis 44, 10 15.
Many verses in the second hand are left entirely unpunctuated.
Again the only Massoretic note is the number of verses
contained in each Parasa. The MS. extends till Exodus 24, 2.
Each Hebrew verse is followed first by its Targum. and then
by its Arabic translation.
3.
fully
is
the British
4.
Museum MS.
all;
scribes'
my
2)
disposal
and
is
the
and
1.
c.
4),
137,
between;
The paper
is
reliable
and no
thinner
than that of
13
and the
or B,
writing
clear
beautifully
is
line.
impossible to
is
but every
quires,
the
tell
custos.
hand;
later
was
seems
somebody's possession
in
(ri)x^i
p-iirri
(mnt:)ujb
"f
pir
This
"im.
at the
nnn-^ -p xiirc
name was
-(rrxi
It
adorned with a
Menorah,
the
the
year 21 21
V.
I.
its
Each verse
Arabic translation.
will first
is
figure
having
of
an
followed by
All
the
MSS.
MSS.
we have
Besides
large
page
Fatah"
of the
last
We
in these
with
The
are Folios
MS.
mm
runs vhn
to
cabalistic devise
each
whilst a
points
nao;
"nx
end informs us
1809.
in
these
signs
Hireq' (H.),
a
six
Holem
horizontal
vowel- signs
which
(Q.),
represents
the
Sewa
light
and
Mobile
A,
in
and
14
indicates the
a slanting line
make
also
Rafe
sign.
occasional
must
The
Aramaic language.
the
to
of punctuation
This system
2.
peculiarly appropriate
is
inevitable
Hebraisms which
absence
the
take,
and
This semi-vowel
Hatef.
in Biblical
Hebrew.
It
is
unknown
is
Aramaic
it
remarkable that
in the
Aramaic language
Museum
in a Bible
MS. which
have
to
con-
words in
particular
sign
and
that
Spl.
MSS. do
is,
it
as
it
is
to
as
some of
Yemen
the
language.
3.
made
Strack^ remarks
accurately
this
"The
the Superlinear
is
still
with respect to
a matter of con-
so-called Babylonian or
punctuation
the
more
vowel-signs
x,
of
and
"^
the
statement
is
Margoliouth^
forthcoming.
tries
to
We
have
in
already
is
among
use
But no proof
for this
noticed
that
of a mixed
Nestorian-Jacobite character.
I
1.
c.
"Einleitung in
p. 47.
NSrdlingen 1888,
p.
74.
In
4-
we must
unknown in the
place
first
tlie
vowel-sign Segol
15
is
S. is
his
in
and even by
P., S.
the
that
MSS. which
In the Yemenite
it.
once notice
at
.,
and
preserving
in
is
by
Yemen MSS.^
the
in
5.
will
few
Instances
be found
replaced by P. in
rrs
'ns'3 2, 8,
Besides having no
remarked
is
S.,
or a Full Vowel.
in
Se.
Quiescens
17,
7.
or
In
more
as
full
4,
Pi.;
the
MSS.
rarely
by
has been
Hebrew and
of the
is
it
in
usually
Quiescens
Se.
replaces
This sign
characteristic
"'in^b
by
but
replaced
S. is
11, 7.
Very rarely
14,2, xfb-'ED 25,9.
the word ai^nn 28, 17 (Greek iSicoxt];).
previously
Se.
given here^,
are
of
texts
in Part 11.
It
the
in
"ix-iy
in
S.
e. g.
lists
exhibited
as
r-n
i, 2.
Ht.-P.
vowel
in
is
|"'~n3
found
2,
in
10
the
and
Ht.-S.
MSS. where
B.
writes a Se.
Journal Asiatique.
1870.
Sixieme S^rie.
Cf. VI, 2.
In
all
Tome XVI.
examples which
No. 61.
will
Paris
be quoted,
Targum is the one referred to for the European readings, but the readings quoted are those given by the MSS
4 Cf. also the absence of any sign in Christian Palestinian Aramaic
for Se. Compositum, Noldeke, Beitrage zur Kenntniss der aramaiscenh
Dialecte.
ZDMG.
XXII,
p.
507.
i6
were found
and
of these
majority
the
text;
more consistently
C,
6.
the
is
MSS.
(the other 2
and
b"-pi^"')^.
sign which
third
calization
Hebrew
in the
instances
is
which
Quiescens;
Se.
wantmg
also
is
in
Syriac.
The
7.
or R. and there
no doubt
is
softer
had no sign
either for D.
of
the
the harder
indicate
to
rSDnsa.
letters
the D.
that
it
the Trg.,
a fact which
system.
has
Or. 2363
may
fitly call
in
He
j.
composite developement of
dicated by the
adds
This
the letter.
explained by
is
in fitfully
and
as Margoliouth
Many
transcribes
has remarked.
This MS.
A.
1.
c.
Cf. VI, 8.
p. 49.
b^ir^r.
Cf.
neither
in this
P'^kI i, 24,
'rr!r\_
Dalman
2,18,
1.
c.
N^-Cirn
p.
46.
MS.
^^'^'"7"
2,19,
may
This
the Sbl.
into
Spl.
i, 7,
2,16,
has
although apparently
the
Of
slight corruption
But
in-
show a
unfortunately
not only
vocalization
is
to
our MSS.
R. sign
D.
largely
as being
further"^
system,
this
dropped
is
over the
is
"^"1
adopted
found
for the
sign
special
to
the
in
show
such% but
seems
is
was adopted
Hebrew
letters
in
or
Margoliouth
i,
Here
26,
x^a-is 2,
3
1.
c.
"i?'n
23.
p. 46.
By
it
17
many examples
the existence of so
two chapters
in
employed throughout
MS.;
the
but
the
breaks
scribe
off
The
rn'nf2
following are
i\,
i,
x-rr^
i,
28,
h~r\
-1:^'^
29,
\,
i,
"i3^ i, ii,
31.
has none
of these!
chapter appended to this
In the specimen
I
have followed
which
investigation
the
is
The absence of all these signs, shows that the AraYemen MSS. is much more closely akin to the
8)
maic of the
of the Trg.,
and
the
is
may be
it
seen
how
appropriate
Aramaic language.
Our MSS. agree with Bb. Aram, in many grammatical
is
to the
points.
a.
2,
b.
and
ist Pers.
its 3
5, 5
d.
Cf.
and
nj^3
22
to
the Bb.
2, 9
Daniel
f.
of Verb
are
resp.
"^33
''rsyi'inn.
Perf.
of Verb
ends
in
n.
Cf.
Cf.
Dan.
\
is
punctuated with Q.
-yhyi.
e. g.
Suffixa
PI.
Dan.
4,
e.
Sin.
with P.
c.
Dan.
in
Cf.
nrn^.
II
S. whilst B.
x:;?'>r
P.
corresponding
punctuates with H.
x^sb^ ist
'I'nsrxi
agree
Or.
VOCALIZATION.
VI.
Before
1.
considering
changes
the
which
Sbl. punctuation^
do not show
that the
As
editions'.
Spl. to
the
Yemen MSS.
which
Targum
our
may be remarked
it
pronun-
the
ciation
in
i8
is
found
B.
letters
giving rise to
when
have been
should
much
such words as
struck out,
As
confusion"^.
and
"'37
which
"'bli'n^J
added
their retention
instances
we may
notice
and
"'xVj'iS'
the
MSS.
B. writes iX3t
2.
considering
the
differences
to
their
texts
it
shown by
will
be seen by tracing
Now
accurate pronunciation.
as
it
is
extremely improbable
shows
this
in preserving
the
that
graphy.
B.'s
3.
edition
bi5
(Syriac
^)
n!
I'r.
Form.
3, 8.
in
c.
the
b.
2, 3,
On
MSS. with Q.
>a^')
2, 9.
nnT
6, 6.
'J
the
case
loi>-)
This corresponds
3S.^d. In
(Syriac
MSS.
differ
of the
2j
Monosyllabic
a.
nib'
b^i
Syriac
16, 4.
But
cf.
p'l
Dan.
MSS.
19
4, 20,
corresponding Syriac
17,
difficult
is
The
f.
Spl.
explain \
to
System
n-ri
Cf.
20
3,
r~,--
is
form,
16. e. The Q, of
the Preterite of Verba
4, 21, 'puVbT
"^sn^T
25.
4,
punctuat-
in
~\m
17, 5,
g.
-j-BsJ
So also B. Aram.
19, 15.
the
n:^
8, 9
many
in
On
(Syriac IZIm).
quently
nian^
The vowel of
p.
just
i?
clearly
isn^i
29,
below,
has
write P.:
3,
corresponding
7.-0.
pause
the
This agrees
the
the
in
the Q.
Suffix of
a.
Dan.
b.
as
6, 13.
(Syriac iJ^i),
11
i,
11^
iV^x
other hand B.
MSS.
2,
the
Dan.
cf. "(i^
Since,
has
as
words
in
be
seen
will
influence
little
is
more
the
in
fre-
Syriac
Spl.
Hebrew
sorah of the
where
cases
s<:^5^5
13,
1,
26,
pausal
Q.
"in
4, 14.
e.
-"^i^sV
i, 5,
and
the suffixes x:
''ii'Siip^i
may account
situm
*: is
The absence
as
i,
many
22.
MSS.
Compo-
P. in the
of Se.
m5
3^ 13,
xSnIx
8-
4.
We
given
of words
found
in
now
have
vowels H. and
has
B.
d.
text,
the
pair of kindred
Only a
couple
of instances
which are
written
by B. with
S.
vice
r-j^s
versa,
Dan.
7,
19
but
and
are
but
S.
it
here
are
may be
Aramaic, ".Scribitur
Vocalem
longum esse ex s~
ah successit".
Libri
p.
LVIII.)
(v.
3
So also
apparet,
Danielis,
in B.
quod targumice
Ezrae
Aram.
et
in
locum antiquioris
Nehemiae
ed. Baer,
B2
7,
16.
1.
c.
added
of examples which
may be
the
20
have noted
by reference
verified
to
words as
forms.
The 3rd
5.
x^ipi
3, 22,
in"'i<'i
C|Vn
2, ig,
13, 2.
22.
8,
and
These
S.
Thus
of these sounds.
more
sight,
correct,
but,
latter
words
the
B. writes
and the
with Sureq;
21
jf,
3, 20,
Ci'is
first
must be borne
it
tiiw
punctuation seems, at
"^o-^oaj
as
mind
in
that S.
in Jacobite Syriac.
if
were written
it
vowel-sign
distinct
For
Syriac
Jacobite
in
/Jj:v
fti
B.
as
which
pom and
Ho,,
S.
fiiTi)
they
Part
v.
som,
having
but
punctuated
II.
6.
vowels
in the
two systems,
it
May we
MSS.
not
might naturally
trace
must be noticed
vary between I
the
P. to Arabic
expect
MSS.
that
Ho.
with
it
hailing
among
that the
and
vowel
P. in the
In
influence?
We
Fatha.
is
from Yemen
in
also
p.
is
the case
r^N (Cnrx),
14, 23
Cf.
may be
but Cs.nx
Noldeke
456 "The
in
his
article
\p (On) in
on
Christian
In these instances,
88 1, pp. 47
48.
Palestinian
Aramaic
So
2
1.
c.
15, 8 rnit
We
should expect
vj (un)".
Dalman
of the Targums,
1.
c.
and
usually also the Tiberian, has in the form of the Masculine a long
as in
B';s
avj which
however becomes u
The
we
see that
more
inclines
a fact
21
to the forms
which we find
in
in the
Variations in punctuation:
7.
B.H.=MSS.
B.P.=MSS.
a)
b)
(but
9, 5
and
P. n'^Vin'
H.;
'iDrn).
rnni
I
d)
e)
20
4,
(but
justifiable in
B.S.=MSS. P. ^n\xn 4,
B.P.=MSS. S. sb'-E 15,
B.P.=MSS. Ho. -jiVi-^
c)
i,
rri5n),
"j'=-an
both instances ^
3,
10.
np:-2n
3, 16,
Both
16, 4.
S.
is
B.Ho.==MSS.
reads
g)
On
S.
in p'lm^'^
qTr^ {A
S.
C)ipr
other hand,
the
the
24 which
2,
is
is
^^-pt:) 4, 6.
as incorrect as B.'s
P?T3
vulgar
j)
k)
MSS.
MSS.
1)
B.
sounds which
is
For instance,
"pnx.
B.
found occasionally
in
word
the
dia-
in the
i"'i'i:='^i-=c
4, 21.
4, 25.
"-iniiii
{C and
n^b-^bp
certainly a
is
was heard
snisa
B.
rrh-^^p).
in
dialects'*.
i)
ii
according to Wright,
more
correctly
the
Pael
r-^yq^^.
Cf. S'lVsV
Dan.
Leipzig 1866.
Yemen MSS.
the
Finally,
2 v.
3, 15.
punctuate
Sureq
with
is
s.
v.
mentioned
Dalman mentions
that
Wright, "Comparative
bridge 1890,
Nominative
Arabic
p. 77.
Grammar
V.
also
ii
which is common
Duval
1. c.
p. 47.
,
in
the time of
(Dalman,
1.
c.
texts.
was pronounced
p. 63).
Cam-
in the
Yemenite Jewish-
where B. has
P.
in
n-.TU'^Js
Bevan says
instance
22
lo,
i,
SHinis 4,
change
the
due
is
In the latter
i.
last
Patah.
following
the
to
can be
It
seen
at
The Se.Mobile
8.
much more
is
system than
in the Spl.
employed
frequently
is
is
it
also used with the Gutturals^ in which case the Sbl. system
It
must now be noticed
by Se.Compositum.
interchanges between Se. and the full vowels are fre-
replaces
that
it
The
instance
first
Etpeel
is
whilst B.
3, 8, inS^b"
has
correctly.
Se.
b)
These being
5, I.
we
find
Syriac.
in
For the
3, 20.
when
treating
being Afel
shows
the
allows
either
nipT^nS
g.
2, 2,
B.
c)
rn=i
of inr
MSS.
Se.
Se.:
MSS.
in
of
CJS*
S.
Dan.
3, 15,
i<"3:x
10.
The
2,
Hebrew language
"iso
e)
5,
Levy,
i.
shown
most
clearly
good custom of
v.
Se.
4, I.
by
"They have
Lecteur".
in
s.
MSS.
B. H.:
the
as
just
Se.
serving
"laS"
3, 17,
of the Trg.,
edition
B.'s
this instance.
in
have
Se.; "'ids
the
MSS.
^aS
V
Verba,
Aram.
B.
exhibited
d) B.
form
S.
influence
of
Preterites
as
examples.
clearly
Q.
B.
latter cf.
Sbl. vocalization
these
The word
conjugations.
6.
"iSS'^b"
of the
u,
perhaps more
reads,
Derenbourg
still
in
preserved the
pre-
in
of the Trg.
is
"Manuel du
old-fashioned and
his
little
boy
Targum
Hebrew".
each
of
verse
after
know of
other
countries
the
Reader has
cited the
{kvzv), p. 455.
of the Targum,
iith century"
-5.
Book
whereas we
in
aqI
3
1.
c.
J-S-aiut
p-Sog.
23
Se. Mobile
for
The use of
Se.
this
we
than
the
When
the
Hebrew
nunciation of
is
among
in use
Yemen
of
the Jews
it
of the ac-
description
the
former
the
for
latter,
Ho.
like the
distinguish
nounced
from
it
in
its
different
like a
S.
original P.
ways;
letter has,
it
before
before a
resembles
very short
guttural
Yod
weak
and
P.
their copies
In
the
segoleted
That
Cf.
less correctly,
make
these
it
P.
forms we
know
the
it
S.
so as to
is
pro-
takes the
There
are
also
who confound
full
vowel and
errors current in
help-vowel and
the S.^
it
a.
at
P.,
The Se.Mobile
a
people
S.
the
for
they
2nd
j.
P.
is
only a
146, a
as
14th
an e sound
may
from Nisibis; Is'os. 155, 159, 160 Maliazor Byzant. Rite (XVII and
XVIII cent.) and Codd. Montefiore 444, 445 and 446 Mahazor Corfu,
which write e. where we would expect S. and vice versa; employing
S. and Se.
indiscriminately.
Thus we read n";-: "vv
~~""?3 "?.?? and -'p-j immediately followed by t;-:0.
2 In his "jss
4 So
511.
I'EC (Lyck 1866).
3 Manuel du Lecteur, 1. c, pp. 510
(II^a)
also in Christian Palestinian Aramaic in such words as Wjjl
"Year" >iif. {yi>>.) "with" (Noldeke 1. c. p. 4541
.'^.,
24
and Targura
Pesitta
expect
He
Dikduke
opinion
ha-te'amim
transcriptions of
made no
all
also
Cf.
may be
it
the
vocalization 3.
alteration
undoubtedly incorrect,
is
tr^i^? as
Spl.
in
b)
the
Even
fact.
pause
Cf.
occurs
The
Ezra
6,
6, 21,
12, ^aair
Dan.
our MSS.
to
We
notice only
there
Pasuq where
Berliner
says
rarity of
Bb. Aram,
in
is
Daniel
b2-i
Yemen
indicate
to
a characteristic of the
is
of
connection
In
Aramaic language.
remarks
the
almost
pronunciation of
Kimhi.
till
Pause.
we should
conclusion^.
on the
the
of
nbPa and
similar
Margoliouth
scribes
were written
it
where
also points
according to the
to
if
Ti'iins*'^
Se. usually
as
ri^^-'bx
point
render
T^'iTiisi.
invariably ^
the
all
Jeremiah 13, 21
also
Cf.
ri'2-bit.
is
4, 11.
lbr:3
7, 8,
We may
Ezra
4, 23,
compare
its
S.
"(SiU
use in
of the Bible t.
changed
his
in
Dan.
that
P.
b^i^a
into
Massorah^:
and
Q."Both
becomes H.
S.
schools
(/. e.
the
Babylonian
there
is
seems no
schools reading
Berliner
I
refers
difference between
pausal form at
to in this passage
is
V.
Kautzsch,
p. 39.
schools,
Sakef".
^"'^pt*';
both
The word
and yet
all
the
two
the
this
p. 61.
c.
p. 47.
1884,
1.
MSS. read here
four
b-^V^n
24, 33,
we
notice
4, 2.
at
8, 7,
bV^xi,
our MSS.
Similarly
So
2.
21, 7.
Athnah causing a change of vowel
lengthens
more
read bbr
='"p"
44,
the
e. g. pr'i
frequently
bin
e. g.
-"sr"-
12, 5,
a Sakef;
an Athnah, the
in his
25
other
the
when punctuated
n-^o
is
used
only
with H.,
in
Pause
in
24,
i,
We
41, 52
cases
where
extremely
the
of the Pause in
c^^Bx
(but
we
rare,
Hebrew
A
a
find
and
n-^tiEX)
upon
see
nl'arb''
in
influence
the
that
is
the
the
38, 13,
Yet
6.
46,
pausal influence
and hence we
original
'^.-"^
of
punctuated
comparatively
insignifi-
It
differences
are noticeable
two systems.
the
in
In general,
the Spl. system approaches the Bb. Aram, and Syriac forms,
which we should naturally expect in an Aramaic language,
Further,
the
forms
given
MSS.
the
in
in
are
etymologically
our editions.
In a few
ORTHOGRAPHY.
VII.
1.
The
ortliographical variations
be found
be regarded as due
in
shall
MSS.
to
a)
the
The
following variations
influence
exercised
by
may
dialect.
B. reads
"pifiit" 3,
N'-^S3.
B,
C,
45, 22,
and
26
B. has
vb"'-j:iN.
L. confirms^.
'piox'^.
XTj-^ci 6, 16.
and
B.
.'^'i-J'^p^.
A.
C-i-^'-jQ'n
^,
although noticing
D as
make
use
meanings
of
The MSS.
b)
occasionally
the
distinguish
'^VmOn,
different
rx
thou,
Verba
a sign.
ending
s'b
up;
c)
of vowel-change to
has
Thus b
n5<=
word.
"i3==son,
"13
= besides;
the
and not
''
in
L.
of
This peculiarity
in ix.
(p.
is
92) as a Syriasm.
It
also
is
show
it.
Verba
in Syriac
l":'
ka-yem.
written
which language
in
and
^^'^<^^xa
regarded
latter
may
reading
as
this
pronounced
is
>>JL
would be pronounced
Similarly ""Nri'2-
as if
it
were
accordingly be
d)
We
some-
is
latter is
is
Hebrew.
the
be read
to
and
has
viz.
9,
but
is
The
io.
imported from
13
and
X";&'^p
The Rest
42.
ip-i.
19, 17.
a and
All have
I'lS
:.
UJ
31, 27.
letter at all,
it
voj?
B. tis
in
not an Aramaic
in
his
Massorah.
All
as
"^n^
Landauer remarks
where B. and L.5
^ s. V.
2 "Massorah zum Onkelos nach neuen Quellen", Letterbode VII &c.
always with
3 In Biblical Aramaic the Ketib
is
s but the Qere with -.
Cf. j''-,s- (Qere "^"''^ Daniel 2,38; 3,31;
6,
26,
iQere
'-;vr^
(Qere
;-r'^)
Schreibungen wie
den,
dass k
^;;-^)
Ezra
7,
Daniel
r:''-5;>3
4, 23, "'os|?
Cf.
25.
fiir
also
gesprochen wurde".
S s. V.
L c.
(Qere
Dalman's
als
]"?".5)
Daniel
Grammar
3, 3,
-j-js-!
45 '*Aus
c-sp darf geschlossen werp.
stimmhafte Gaumenspirans
xn-
give
nrhf\
The n
has
e)
it.
word
is
writes n^isbms
and
-n:
"i^aii'b
12.
i6,
27
14,
and z^^rsr
3, 16
fj
The MSS.
which B. writes
12, 13 in all of
divide the
at a later
this,
Cand
A,
i.
"'z'^-^nr^
&c.
',r:::>
Hebrew
Text.
The
read
not
(and
read ni^aSi
Hebrew Vin
ignore
^n-x)
34,
27,
x-s'-^
n-"'.
to
23,
"^V:^
read
have
14.
and
and
follow
the
wS:nbs
and
and Z)
it
may
x^=-i
and Z>
be
n^'i
cni-i
39,
^nj-i
i.
15,
any
were only
rate,
and
and
18
9^
6.
at
all
46.
27,
writes the
these examples
By
x-nl-i,
=--:i-2-
finally
A,
6.
riNrn
19,
Thus they
Rule.
this
but here
and
By
g)
with
acquainted
slightly
or,
at
them.
has
Cf.
Ezra
16
4,
where
IluUin 65a.
estenus
(v.
6,
13)
3
2,
by
the
the
Yemenite Jews. 3, 23
of which has been
text
r;:r::s
Siyn (Dan.
to us
on the margin,
"^"^crXT
II,
J).
so
is
cf.
Cf.
Talmud Babli
Tr.
1.
c.
p.
216.
corrected by a later hand to
is
given by Berliner
P"'5<1
we must
"'Osnx'i;
it is
see
this
on the margin
text,
its
27,
22
has
has
iTi'n5"'in
We
shall
have
'^nibs'.
that
and
has
8 Z)
25,
to
and
"^"i
i6
7,
be placed between
to
'^'lair'iti
bis
correction
reject the
on the margin
in
in
28
"^nii^
'p^i'^
"^"i^
Text and
B.
reads
the
and
n]5
and
in
>inn
To
and 27
26
Berliner^
i"i1:ni<.
column headed
under ixriinsb.
17,
the authenticity
for
MSS.
these
'^5<"nDb
''Perhaps"
which
in
great argument
found
is
Itpeel nisnx
in
is
which
text
in Babyl.
"^siSTnfisVi
whilst
of the
MSS. have
the
places
adds
re-
Plst.
the
the Peal
Etpeel
Berliner
is
the
reading
placed
"whether
we
should take the Peal or Itpeel form depends upon the old
He
5T0
or
^"23".
Baer3,
however,
and which he
5,
abjicit
velut 0"]Q
= onQr!i<
28.
VIII.
GRAMMATICAL VARIATIONS.
I.
State.
a)
of a different opinion.
is
THE NOUN.
of the Substantives.
1.
c.
p.
116.
Massorah
p.
62.
Daniel
etc.
p.
LIX.
Mandaic
the
in
examples which
the
in
The
Yemen MSS.
text
y'xs;
is
ponding word
A, B,
snxa
II,
"'S'^bt'
"^xijp
as represented
and
16, B.
4,
MSS. x^r-^-i,
Hebrew Text is
in the
to-
be seen that
will
it
Targum
The
B. b=-p.
21,
6,
confused
entirely
i<ins5.
corres-
3=^?.
P)
nymics
Part
in
noticeable in the
is
the
in
Noldeke
dialect
be given
will
a similar laxness
which
States,
to be
informs us that
gether
and Emphatic
the Absolute
a) In
MSS. appear
29
21,
in
Patro-
the
The
3.
away
fall
in
the Absolute
Nun
or
Dalman^ assumes
languages'*.
found in Syriac
also
is
Duval's Gram-
(cf.
p.
forme usuelle,
point de devenir la
que
absolu,
l'etat
et
I'on
k constater".
IMandaische Grammatik,
"We
Absolute".
corruption.
(Vide
p.
204.
remarks
Samaritan dialect
this
Targum
is
He
gives
as
s-^-STi r-zyr'r"
state
situtiones
Linguae
later
to
Berliner
1.
c.
Nomen
viz.
^^tV^
Samaritanae" Uhlemann,
in the Biblical
British
Edition in reading sV
page 205.
147.
due
as
also
Cf.
507).
Emphatic
Even
p.
nita cogitaret".
the
XXII,
Nomine emph.,
sitas in
ZDMG.
in
text
diffi-
Also
300.
p.
au
ne ren-
is
are apt to
shortened
are
Mim
final
in-
explanation
first-mentioned
1.
c.
p.
1.
c.
151.
Cf.
-""^-^nt
Leipzig
^S^
1837,
Museum MS.
"-z
Wright:
(Daniel
1.
c.
2,
("In-
p.
196).
Or. 2374
42)
where
and
indeterm. Pluralendung in
e
In connection
(!)".
compare
"i6s
is
20
17,
more
Hebraism.
A,
B.,
Number.
ferences
we may also
The MSS. have "^"in
i.
";6 which
v.;
40, 16
C,
D,
correctly, 756,
be explained as due
The
some
whilst
4,
may
differences
very frequently
mere
rendering;
slavish
Noun should be
'ST
dif-
Number, it is at
both more numerous
in
to
Hebrew than
of the
sense
the
probably a
is
consideration of the
observable
and which
Tir-a'^rr
original
s.
to those
corresponds
which, perhaps,
"p'^ri
States
in
14,
Hebrew
the
by L.
also given
b)
"^^^in
whilst B. lia?
closely with
die Verkiirzung
zuvveilen ein
tritt
and
lo
i,
"'d^
30
II.
and
and
is
The
x^n.
B.
C may
and
appears, at
and
reading ap-
first
we expect
n^-in,
be true to the
be incorrect.
to
first sight,
The
iU5n"iKT I, 21.
Noun may
the
same
certainly singular.
is
Subject
is
N'^^,
MSS.
of the
as that
B.
MSS.
d"'n'^iX"i
C '^
however, gives
L.,
B.,
A,
and
^n^'
14, 22.
necessary here,
Targumist
the
since
refers
the
is
passage to
Prayer in which both hands are held up, whilst the Hebrew
text
refers
The
c)
to an
oath,
peculiar
use
for
of the Genders
is
raised.
the MSS.,
in
and
the
Masculine
distinct
Feminine Genders
was
and
s.
V.
later
Vienna: 1830,
or
this
development and
p. 35.
Did
differentiation
fixed
two
the
31
feminine
seems
liible
Genders;
when, however,
object
was
it
differently
sorites.
Bevan, referring to
remarks
that
written
the
written text
the
refers
suffix
to
phenomenon
this
text
The
to
Bb. Aram,
in
grammatically inaccurate:
is
the
thus "pn
suffix
but has
Noun.
to a feminine
whenever
the Perfect
refers
it
Person Plural of
is
genders,
the Subject
fn and
termination
Feminine" ^
is
both
"(ID
suffix
'fl
for
Common
used as
is
Suffix of the
these.
thinks
to
Gender^.
'i
to
rule in
this
my
and
later
on enumerate
as Bevan
We may
Bevan:
1.
c.
p.
39.
in
the
which the Masc. endings are used for the Fem. as in ^a-ta) (ZDMG.
3 The text of Daniel in the British Museum MS. Or.
XXII. p. 474).
2374; appeares to confirm this assumption. As I have already remarked
this
text.
In
this
is
to
we must
yr.z^.
the
sts
scribe writes
read
Xow had
but
"i"":*?
it
scribe.
is
written
Dan.
the
in
its
2,
yr.z'i
he would
inserts
33 when our
on account of the Gender,
y.r,n
i-rs*?
in
the
Hebrew language
both 'boy' and
in
But a much
same phenomenon
peculiarity of the
Yemen MSS.
of
characteristic
1 1
is
Hebrew
x^!i
and
tK'^n
X^iti
Massorites)
the
to
the
in
Whether then
^.
this
a vulgarism or a classical
the
occurs
it
instance of
striking
is
(the latter
teuch,
more
be found
to
is
meant
originally
"ii"3 ^
'girl'
in the Pentateuch.
the
32
but
after
Hebrew language,
there
assume
likewise
Aramaic
which
that
it
is
language.
in
of the
characteristic
now enumerate
have noticed
is
the
few
primitive
exceptions
C.
2il,
Suffix to the
contains
some
this
peculiarities
peculiarity:
"The Pentateuch
certainly
the appearance
of archaisms.
and
->:
'she'
word
is
2. 3.
a"Hs
written ^nn^s.
We
refers
3
a Feminine Subject.
Samaritan
(as A,
and
under
or agree-
the Text
in
mind
that the language of Onkelos and Samaritan are two kindred dialects
Hebrew
all
The
may be
of
some value
Briill
Targum
in help-
(Frankfort:
referred
to.
33
These are evidently mere anomalies, and of no importIt is unnecessary to give examples here as they occur
ance.
throughout
Gender
be found
in
Landauer^ explains
2.
THE VERB.
He
Massorah.
different in
D^=1n.
the
is
correct
the
and
up a
Trh^t"^^.
in
mentioned,
The case
C33
and
B.
may be observed
it
is
number of animals
the Syriac
54.
is
large
0:21' 31,
reading in his
Conjugation.
22, 40 in which
C,
latter
xrw:
Numbers
A,
j-'nin).
A,
B.
justifies
in
II.
and
Part
the Conjugations.
a)
Other variations
invariably.
in
The Conjugations.
a)
be observed
to
MSS.
the
all
will
that
signification
as the Peal.
P)
and
B.
A,
xrx
B.
and
MSS. have
is
= to
there
The
14.
this
4, 3.
that
to
find
Afel,
is
the
more
in the
and the
employment
Hebrew
root
forget.
B. arnn'n (Ettafal) 3,
finitive
'p^k^^
no doubt
7)
is
i:1-'n5iy'^T 4,
nrd
A, B,
"'nix',
cf.
"'?rf7?^'!'7
Now,
may be
The Hebrew
19.
MSS. a'nf n
(Peal)
being an In-
-::Tr
Here
it
seems
to
segen^ supports
B.'s
Samaritan D33\
s.
V.
To
reading
the
Massorah
this verse.
and explains
s.
v.
it
reflectively.
Samaritan
niNS"!.
B,C2ind
ing.
B, p'^bo^^
text being
and Z>
The Hebrew
appears
Isy^i
confirm
to
B.
nn^b'^'i^
The
^h"^.
is
34
and
23
2 6,
The Hebrew
first-mentioned reading,
less literal
is
although
construction.
6)
MSS.
B. in-^x
among
Both these
in his
Massorah^,
of instances included
list
under the head of Qiaim xip and we have already seen that
MSS. appear
the
L. gives
"in'^x
to take
no notice of
MSS. appears
the
fairly
is
B.
the reading of
MSS.
r^^^yj-^.
we read
nNi'iS'i<i
to
p.X''"isx
Massoretic rule.
common,
be preferable.
to
In Berliner's Massorah*
38, 14.
this
is
means
means
the Pael
Merx
in his
reading
Etpe.
"Editiones
est.
"i6i<n%
Etpeel
is
Itpaal
abscondit
B. and
ni'n^-jxi,
saepe
B.
praebent,
absconditus
s.
r^'^ri^'^x'i
at
3, 10.
observa
Etpa.
est;
syr.
vero
Similarly in 4, 14.
v."
in-
A, B,
L.*^
Syriacum9
the
By
Lexicon
Brockelmann's
to
examples given
the
se,
Payne-Smith
according
but
MSS.
esse
huraatus
conceive'.^
'to
s)
to Mepart*,
Part II
in
it
will
be found that
this
is
Samaritan pVc\
s.
V.
Samaritan
But Dalman
1.
c.
p.
Berlin 1895, P- 21
a.
inn^'^n.
39
p. 58.
gives
7
p.
4 p. 63.
the
meaning of
207.
s.
v.
b)
The Tenses.
a)
-;rnb'uji,
31, 27; B.^ C and
'\vrHv^^ but Berliner ^ Landauer^ and Adler^ all
and
The
49, 22.
reading
latter
is
says
B. 4
''so-t
More numerous
vari-
and
here noticeable.
are
A,
B.,
"^Jon,
correct.
p)
ations
due
35
B and D
B. and C p-sr.
The
Hebrew is ksc.-': 8, 7. L.s supports the former reading which
may be taken as correct. MSS. t\TOipr' B. <'^r-':;n-. The
Hebrew is n"^?!!": 23, 11. The Hebrew is thus Perfect in
conversivum.
A,
pE3i,
7)
D
it
"ipsa,
and
B.
V.bf^-'
that
D corresponds
lation of the
Hebrew
variations
(Passive), B.,
being
"^3^^%
and
translation of the
and
have
IX.
We
Hebrew
Massorah,
1.
Samaritan likewise
p.
but
Hebrew
the
latter
trans-
literal
and
The Hebrew
superior.
latter
and
read
n^'ab'
B.,
is
and
the literal
Similarly in 31,
r^"^3^?.
slight
,">->"'n''
this
i,
B.,
being a
"tax;.
OTHER VARIATIONS,
203.
is
The
16.
13^
whilst
find a large
p.
-fbiA
is
Hebrew
words or prepositions
c.
'ps:,
'D?3'2b'9
'p'^^ST
translation of the
i)
and
^ibrxi.
D"'5a2
and
to
rendering.
ips^,
exactly to the
of Pathsegen^.
Other Differences.
c)
A,
B.,
43, 25,
Pathsegen"^ reads as
24, 13.
literal
Present.
ips::
may be observed
n\ssi\
signification;
in
98.
5
2
s.
in
V.
Massorah
^
]"'i''75.
To
s.
v.
3 ~;';
this verse.
9
Samaritan
rrr:
to this verse.
Samaritan has
":"3:5.
"j-Vs-i
make
We
36
Some
in B.'s Edition.
MSS. than
omitted to
are
is
to say
are to be found
Names:
the verse, as
being followed by
Targum and
its
then by
Arabic trans-
its
lation.
carelessness.
2) Additions.
Adler,
4, 22.
All
his
in
rr^n
~ib
to
this
adding
Some
verse.
after
rro-qh
6,
11
'nin
This
23.
4,
Vide Adler
in MJinD
verse by
this
tD'ip.
irregularity
construct
the
adds
a Halachic addition.
before
""a
the text.
may perhaps be
is
observable
and a
state
use of
in the
similar
without 1
is
to express
'i
occurs
laxity
Syriac.
in
more
the
classical
naiyn^
1
the
since
is
18
word T^
t2D'^
incorrect
is
is
incorrectly.
it
n,
CiT^n
in
in verse
sometimes added by
text;
construction
A, B,
Massorah^
msin
and
i<"ip.
C, mostly,
Passive
nnion)
to Berliner's
given as an instance of
18
(Hebrew
11
2,
According
18.
This n^
The
little
however,
is
copied
here,
is
evidently
in-
correct.
-
is
rejected
added by
in "i"'^^^'^
13, 10,
a reading which
Samaritan
to this verse.
ava.
p. ^g.
is
is
added by the
Likewise Samaritan
"ij's^.
MSS.
in
is
reading
is
added by A,
and
this
The reading
rpr).
added
text
and
in
A and B add
by A and Z> in
42, 24
Bii'^bi;"?
Hebrew
original.
"
)inn5
is
the
asiainst
is
pn^-i
it
which
N~"'r3i"
in
37
rp^* 42, 21
in
(B.
and
suits
it
Omissions.
3.
but shall only mention a few which are not due to any oversight
in
particularly noticeable
and
18,
30
19,
there
vr-iTr
in
sin",
x-i-i;
omits
omits
and
1"=
no occasion
is
1-23
to
in
text.
"!:"T"-i
Hebrew
the
is
22
10,
omits
in the
"^sb ns-^rj
his
For instance
in genealogies.
29.
19
any word
i--
27
23,
18,
scribe.
their entirety to
Pathsegen
for this
word
remarks
also
in the
Targum
that
text since
n:.
43, 15
and
--/
by no word
Hebrew
the
in
as necessary, since,
in
text,
before
serts
they
appear
18,
6; n'^rnx3
the
the
in
19,
16;
b-J
~\prr.
23,
~"
and
19
3,
of men.
which
words
following
MSS.
in
use
things
203
represented
again
beings,
is
9;
7^n3
{A and
7,
B.
in-
write
as
22;
only);
xrVo
"ir-Ti-s
4I; 39-
An
initial
Also before
Samaritan
and rrrs
but,
is
bs'i 6,
omitted by
and
20 which corresponds
";r'!<3".
Samaritan
-.'j-.
rpj-;.
before ir^rrNf
to the
3, 21.
Hebrew. The
Samaritan also -,
MSS. omit
38
21, 8.
word
due
is
is
The word xn
has
x:x
5<n
4,
-i"!--?
6,
and
9, 9.
24, 5
&c.
N3-3r-2,
40, 7
5) Interchange
C,
A
A
and
and
cx^.
ni<n,
under
C and
ni<
xn
All have
variations
we
other Particles.
In
struck with
are again
9.
B.'s
"^xi'iD?.
reading
a Hebraism.
is
Massorah^
column ixfinnib whilst
Berliner
A,
-p.
i.
B. xsio;^ 49,
XE^iOni.
-fr
and
xsiDbi
certain
X"2.
of Prepositions and
MSS.
MSS.
and by
in 48, 22
regularly contract
scribes
B,
II.
and
18, 24;
20, 3,
"p-ra
2;
does
of the Aramaic
the usage
omitted by
is
The
4) Contractions,
familiar
16,
where
it
in 32, 18;
not
in
language.
"prisS 43, 27
in
does
Also before
text.
and
it
in
his
have
add a number
to
Particles
or
completely
Prepositions
alter
the
sense
of instances
are
employed
in
which
which
of the passage,
different
sometimes
consider
asmuch
as
it
is
my
use
of,
among
p.
it
in-
have made
6z.
MSS. ni
B. n:
n""
= sign
and
etymology.
of different
Hebrew
29, 26,
')'^i5
is
B.,
l?.
may be
Hebrew
text
is
Nehardean
the
as
and
1?
T'"'
p
+
and hence
either
-ov,
but according to
2)Z
The
missing.
is
"^n.
Massorah
distinct
'p,
this is
and A, B,
^;
and
justified;
where B. reads
= with, as entirely
A
C and D
reads
L.
Bernstein-Kirsch's Chrestomathy^
reading
preferable since
is
The reading cv
26, 8.
is
39
MSS.
B. -rsDi
bi".
'irson is
In
L.
reading.
MSS. which
the
as
We
suffix.
B.
liner,
in his
L.
xjnn
19,
ni<-jn,
and Z>
MSS.
reads as the
point
and
forms.
The Hebrew
12.
-s-jn 4,
7.
Ber-
but L.
both
permits
-\k:n,
suffix is incorrect,
is
B.
"jj^r!.
wished
A,
C,
Berliner,
irn.
to
make
this
xlrn,
Mas-
his
in
word agree
But
same.
ior.
this
hardly appears
translation of the
literal
MSS.
to
EXEGETICAL VARIATIONS.
Most of
to are
London: 1885
4
p.
be super-
X.
and the
be necessary
therefore seems to
74.
.<=.
p.
75.
Yemen
translated
by
(Leipzig 1836).
S.
P.
Tregelles
3
p.
i>l.
40
The
exegetical
however,
variations,
are
of far greater
for
on the ground
importance.
The
chief characteristic
of these differences
is
by the
It
recension
Hagadic character;
shalmij or
to
for a
shown
Plst.
shown
literal translation
may be accounted
it
is
for as the
certainly of
Targum
Jeru-
outcome of a
desire
of course, to the
refer,
by the
for
in the
most
tendency
severely
faithful
of
26,
22
and
i\.quilas
literal.
be found
will
B.
all
old
the
translators,
text
also the
is
who
are
the
rest
in Part II.
5<;3''^a'^'i,
and
x"D2"imE3^%
and
la'isir.
The Hebrew is S3i"is>i of which A and B give a literal rendering "God will magnify us and we will multiply ourselves in
the land".
That
by the support
this is the
it
receives
and
valid
reading
gives a reading
"God
will
D 'pno'^rV, A
proved
The author
that
similar to
Cis missing.
us".
Luzz.
to -6ri?i
made
a great mistake,
edly wrote
'|"^i6"rii
Chap. IV
S 4.
rinj^^"!
Samaritan
realise
further
is
this
reading was
i-acni.
p.
25.
Feminine
is
since
clear
ingly paraphrases
Vet
"fio-'r-.
1 cip
bn-T which
ns
C,
and B.
x:-=-t :ri
Hebrew
^i:r=5
manner
to
nT-n-^iS' isr^b'',
(text)
n^:5-r-n
the
C,
n-isr;!
39, 11
good instance of
A,
B.,
D^ribs
best rendering.
n-=i-,
'^
translation 26-:b-.
literal
is
to this verse).
bn- n^
reads
arguments,
spite of Luzz.'s
in
is
30, 22
A,
2nd
Preterite.
one
pao-'ri
whilst
3DT2b'i
41
be the
(margin),
Here we have a
p^a:b'.
in
The Hebrew
original
translation.
42, 36.
ypcyivz nib^b of
is
verse
we
by
which
is
literal
The Hebrew is
and the other MSS.
which
give x= x^n
xb''
B.
15.^^
not
is
renders
this
B.'s translation is
literal.
whilst B.
''h-r.^b"
given
by L.
43, 2 B. and
p2C and
is
prefer
to
Hebrew
reads
He
"'sc.
goes
on
used for a
of food
pleads
is
for
employed
man
in
is
an incorrect
still
be
left,
whilst
"X-ii-"
reading
ip'^EO
But Luzz.
saying
that
in
his
this
refers
text
to
Philoxenos*
is
the
Samaritan
r.-r-rzs -I5<:b.
finished".
p. 45.
s.
v.
Cf. also
verb
a 'finishing'
"And was
^:'J
already exhausted.
the
may
that
'^'^'z'^
only used
is
authorities
remarks
L.
that ip'so
say
to
The
signification.
x-^:J-'i-,
Aramaic roots
the two
here.
and
(margin)
Now
lbs.
"^^Jr
which word
differ
ip^EO A,
Hebrew
erased.
(text)
is
In
Ezra
6, 15
The
-^-r.
fact that
to
iX'^^'^ir
42
is
support Luzz.'s
opinion.
It
marginal
readings
are
the
that
Thus
text.
A,
in
A,
"pD^rr
= be
B.,
and
(margin)
'd"}^.
11
45,
"po^Dnn
must read
for
'^:i"'ndn
one's possessions
as
this
"come
it
may
i^rTniJn
text
they
one's
how
cattle
Rasi and
'die'.
b.
all
word which
rendered
correctly
is
R. Samuel
we
can we speak of
"r^ir,
of this word,
translation
is
whilst
reading since
best
undone',
'be
"^^j^r-iiJn
The Hebrew
the
the
in
say
e.
i.
Hebrew
with the
give
impoverished whilst
of 'be annihilated',
nification
But be
found
is
read
(text)
give |fD^rn.
and
(margin)
C,
and
sometimes preferable
it
may
differ
in
thus
be ruined".
45,
1.7
Hebrew
it
quite
is
The
The reason
literal.
46,
fra-i
as
it
Q-'niT
strange
reading
B.'s
and B. Wi^,.
preferable since
Pathsegen)
auvsjtv.
and
"pti
is
reason
20
B.
'^ii,
also quoted
is
5<;p'i
that
the
MSS.
others
the
(text)
nmii
47,
of
(margin)
Although
ri2T*i.
Perhaps
xro^i 0:21,
Hebrew
is
(says
is
ib'^mx is to
he gives here.
B.'s
'^:^.
nan,
correct
is
text
I
(margin), A, C,
mentioned reading
first
Targumic rendering
Hebrew
-nx^,
(text)
^ixs.
is
in 31,
xsp^i,
by Pathsegen.
in-
54
Hebrew
On
the
in his Massorah.3
in
this
verse
Joseph really
"5
sns.
P. 46.
Samaritan T-xi.
s.
v.
PART
II.
CHAPTER
Before commencing the
preceding
the
comment may
words
words
here be treated.
be found
will
MSS. than
lists
certain
rules,
I.
which
some
for
most of these
to
As
in
call
believe that
in the
we have
First
fixed.
punctuate
editions
writes
the
word
little
common
exceedingly
so
word with
this
ni.
obscure
of
is
Our
etymology.
and
P.
B.
invariably
r\
L. also writes
word with
the
P.,
although he compares
= nature,
f^
iiber
der
Vocalisation
die
when
text
has
Merx
rx.
assured that r^
Bevan
talist,
authority
W.
p.
Wright.
1881.
Grammar
p.
5
who
He
Grammar,
Syriac
38.
is
writes
also
handlungen des
lin
Hebrew
is nit,
we
are
punctuation by Bar-Ali;
r:,
most decisively^
declares
the
is
to establish.
the corresponding
correct
rule
that
invariably incorrect.
n^"*,
also
Duval s.
"We
remarks :
Berlin:
18S9.
Undoubtedlj- the
is
get in the
first
Contained
in the
place
"Ver-
145.
p.
185.
Grammaire Syriaque
p.
277.
112.
44
rT'X
older
date, however,
nounced
yth.
in
as
writing,
would not
"^
is
In the
inscriptions.
in
otherwise the
for
of later
inscriptions
we find rx and Plautus heard the word proThe Aramaic foim seems to be shortened from
n;;',
may
P.
which
fairly
is
for
it.
Hebrew
original,
But
soretic schools.
may
which
this
is
have
rest
MSS.
bBi.
6, 2
fice
to
^Bia.
3,
17
br^ A, C,
53.
D and
read bb%
both
text
Hebrew
is
A,
Hebrew
2,
ba^,
2,
16
as
where
bsa,
the
Hebrew hb\
and the Hebrew bb.
19 B. and
2,
h'^i-o.
B.,
Mas-
MSS.
with our
is
text of
to be attributed to the
B.
is
the
C,
These instances sufshow that no rule can be fixed to indicate the employment of the two forms. I have, however, noticed that
C has Ho. throughout except in the following instances
^2"
35, 6 bS-T
20, 8
Vsp.
this
17.
consider the
correct punctuation
Jjo^ TP>.
is
The
Bib.
'
'
Massorah
But Schroder
to
and
Exodus
Targum but
justifies either
di|5
6,
that of the
ijja
not
In
''T^,.
is
"Chasdim".
says that
hervorgegangen
ijjath,
woraus sowohl
Page
31,
Halle 1869
p.
ith,
213.
3
p. 64.
spite of this,
full
MSS.
As
which
t:n~.
word
the
to
b"^ap
etymology.
and
B.
and
B.
b-^np^.
bp?3 21,
b^3)3;i,
and
The
^Ajb and ^^u^ which may
have
All
^T^z.'p'i
the readings of A,
how
Finally,
curs so
"'"'rn'^x,
Etpeel
of
and
Daniel
and
"'i'dpS
5"^ip b'^iip
2, 8.
appear preferable.
word
'T'b"irr'i<
which oc-
Here
take 4, 26 as a type.
and
whilst
ib"^
in
to read the
I'^b'^nx
to
B and D have
B b^ipH 33, 18,
We may
readings of A,
of the
the
in
of punctuation
we meet
and
we
frequently?
B. reads
The
are
b-^npV
Aram, forms
b"^2p
A,
16,
Syriac
41, 3.
b'^ip^.
and
of course onp
is
difference
exists
its
45
T'^n'^x.
Targumic forms
Syriasm.
is
and
T'b'=>rx
Cf.
tV^i-
CHAPTER
Examples of
i)
^ir^i
Substitution
(a)
4).
y^
P. bn 4, 2.
10, 2.
"i^ii
II.
baS
"i'^xn
10, 10.
(b)
(Cf.
S.
-rr^
19.
4,
'r^i
S.
6, 3,
23, 9.
Compositum (Cp. V,
Chapter
'ros-
16.
5,
S 5)-
a) Se. mobile.
a.
I,
7.
p.
For Hatef
x-n-,T
For
I;
P.
xBVoJn-
atef S.
8, 22.
[^
xrnS
(C
18, 8.
p^i'-ib"
-\^vrr\
31, 32.
i,
incorrectly xnnV]
'jirnb'nn-
12, I.
n^x'^ i, 6.
i, 4.
"i25"
24, 60.
'^^t\
b) Se. Quiescens:
xinb* 4, 5
xin-
i, 2.
28.
i^
9, 2.
-jl-^Tnxn)
19, 20.
nin"!
10, 10.
x^n5 13,
(C
xr-^inii
25.
(^i
11.
2,
^nri**
4, 9.
and
6, ^-inn 18, 3,
pn-^r-'ib').
49, 4.
ninn
x:rV
"^thx
alone
2,
x^^ni
n"'ni)
{D
21, 16.
has
nVsn^
8, 13.
23.
]3"'Tni<n
T'^n-).
ism
"P'^'^n'
24, 35.
and
In
have
xlnls
13,
19, 2
iC
ibn-iiNb'
mirypn 49^
V
and
i.
He
with Hatef P.
has "pnx 4, 25
{A,
more
has pin
'psri-i'xb')
B,
{A,
C,
write "pni<!),
consistently
xanlx)
op'r
48, 4.
43, 29,
12.
is
B and D
A^
examples.
28, 20.
n^an^^riij
have 'pnx
(^ and
36, 2
4, 25,
Z>
has
solitary
6, 16.
"1"^^?^
trc^-i^nit,
n^nisnx).
42,
with latef S.
Compositum
d) Se.
Nnn"^
42, 27.
18, 18
"^"n^
Full vowel:
c)
has
d"'-p.
alone has
n^n-BriV
all
punctuates
24, 56.
'I'-nriNn
46
a.
^=
2, 4.
-jnnn
(Hebrew
18, 9
U?^).
(Syr.
^5 13,
1^'5
(Syr. yji^).
17, 7
'In
-s).
19, 8
(Cf.
^n
3.
15, i6.
nxH" 17,
(Syr. 4=).
(Syriac
15,
n^^
17, 7 (Syriac
(Syr.
tD^^r:
\\\^).
8.
19,
|i<
x^p
19, 26.
Hebrew
correct, according to L.
and
(time)
it
is
with "1^;
the
Hebrew
frap
(Hebrew
tjn).
-;
Jv>Ns).
(Exodus
3, 21
'ipi-i
10,
27,
^'"'"''
TX^"P.-
42,
'what'
is
which
is
are in-
n5:n"a
and
form of
or,
5tr;s
')>
as
L. allows
Q. of x^p
by side
side
i;!
we may compare
22, 5).
(Syr.:
(Hebrew
13
and
1=
a contraction of 5
latter
MSS.
justify the
23 where,
'f:n"D
is
[i.
which
the
in
whilst to
v. "^"5
really a shortened
this '5 is
s.
^isf).
'^0-
2, 18.
^^^''
'X'ir\
18,
'pn-JN'^
12
9;
(Syr.
3,
18
(Syr.:
yi.sj).
but when
it is
to
L.,
MSS.
Cf. Syriac
word
T\'h
is
b)
Vowel of
l^rsn-i-
rnrsi
'''^fn
4, 13.
Before
7.
x:tirinr
7.
2,
the
ns
3, 9.
x:
and
suffixes
^:
b=i^3'
3 c)
n,
3d) x:3
(VI,
20.
9,
njiip
7.
20.
18,
"'r-'JDN
=-;
2.
MSS.
with
15,
C'p5
16.
each
In
27.
18,
20 Chapters)
first
of the
punctuation
II,
'I'nb-j-'Tii
'r.'z-:
of these
have compared
which
of L. with
that
^tnr^.
nl^bsrx
H.
d) B.
5, 22.
4.
r-ofx''
'ic'
9.
29.
i,
29.
5,
it
^~t: 8, 19.
11.
6,
0.
3, 12.
the
nVnrnx"
11
4,
15.
14,
p5uj73b?3
17,
P.
p.
9,
MSS.
the
3, 8.
ly^'i^'-i
7.
3,
Q.
B.
not
this fact
justify the Q.
a.
47
6,
10,
14.
15,
4.
18, 13
(y^
and
'ppi^T
S.
16,
T'i"!^"
8, 21.
c-'D-x
xr;-zV
25.
T^b'^nn
MSS.
u,
3.
6.
x:-r
here T'b^x).
ns-^zir'-i
19,
33.
'Tir-
n,
n^zr 18,
n^rp^r:
7.
"'iox
16, 7.
-;-Vn-
n1-Tnx= 9, 16.
13.
9,
-ssr:
S.
b-^nr 3, 14.
6.
2,
-iix
16,
12,
xr^-s^s
17.
13.
iVx
10.
19, 24.
19, 34.
All these agree with L., with the exception of ";ox ri"^=ai
and
rr^rpuj:
vowel with
and
xns-'sb
correct as B.'s
I'^b'^x
xn'^nsia
He
admits either
ibx
but prefers H.
is
^^5x which
and
is
"ib-
as inis
read.
e.
g.
nn^'in 5,
i.
i-inp
8,
4.
xz--" 8,
vJai.
7.
rso'^'
'
has
instead
18, 19.
3,
t^'sx
2-nr
17.
8,
jt'i'ipT
22.
8,
3'nirii
x^''n"i
Of
19, 32.
of x^in rnbin
30.
"TSD^.
g) B.
H.
10,
",iBay
n'lxn'
5.
9,
MSS.
S. -nil:?
has
compare Syriac
17.
15,
>i:^
'pi^^?
For
13.
7,
= with.
Of
sirn.
miri'^'i
xri^T
7.
4,
15, 9.
i^-u;'''^'!
xn-iiS"
Ho.
B.
f)
2 2.
8,
48
8,
n"J
22.
Ho.
"p^rJ with
n?5n
12.
the
8,
9.
we may
latter
and x^bsa.
tiba-i
h) B. P.
B. S.
i)
MSS. H.
Aram. form.
the Bib.
MSS.
(VI, 7b)
(Dan.
4,
ns:^^
15.
is
13).
4,
(VI, 7c)
P.
x52U5b-
n^in
d5^5
7.
6,
9,
6.
nn^a 12,
6.
tive
18, 19
"ih"!;)"!
has
S.
instead of
17
47^
of the examples
all
16,
and
"^^'n.
may
-jn^i'^sn
the
in
manner
same
is
tend to con-
they
has r?3
''"iT
confirmed by L. ; and
that
(VI, 7d).
S.
= MSS.
I'lSO'-.n).
MSS.
Ho.
k) B.
(C
B. P.
j)
viz.
as the
Polish Jews.
4)
iriax
16,
(B
The Vowel of
6,
r=rix
7.
(C
"^'inrx).
aitrirs).
for S.
(C
"nx).
-''n&'.
17,
those
In
23
14,
(C
examples with
nl^-rx 13,
alrirx
"^nnx^).
initial
15.
15.
--frx
19,
20
x the P. stands
b)
4, 10.
MSS.
Se.
14, 22.
MSS.
-pbi-i'^
'p^xar 19,
Se.
full
Vowel.
6, 20.
iTfi
7.
Q.
B.
I^nx 13, 8.
-iv5
9, 23.
4,
'xanis'
7.
-^rx
10, 13.
4,
9.
^:2np
3';p
This
is
n'^px
16.
wsn5
(Z>
C!Ti<).
14,
17, 21.
15,
49
17.
xrxb^ 16,
Of
t<p=r 16,
7.
iTn
and
Se. correctly.
In
these
n^pS
.s.
being Preterites
N"!2>
ttv
forms
and
2*inft<
in
seem
Q'^px
be
to
incorrect
with Se.
= S.;MSS. =
B.
c)
20.
10,
-Jibs
are truer to
12, 3.
the
Se. (VI, 8 c)
Tniv,
15,
ful,
but, according to
|-nli23^BV
16.
18,
All these
18, 31.
character
B.'s
"^x^'i^S
b-^irS
4.
""^ribN
Merx^
the Se.
is
justified
by Buxtorf
in his Dictionary.
n)
final
MSS. seems
has
and
y^TT'
The
3'^n'^.
to
Chas
6)
out
be
be
in
an unsettled
correct reading
doubt which
in
state.
same verse;
in the
3"^n^
is
is
2"^:^=.
in
Elsewhere,
correct
the
Thus
13, 12 -5
and
appearing
punctuation
writes
)i3'>ba^!
system.
(with-
19, 24.
to
n"iS'5
We
is
occasionally meet
J,
have xryin
Thus
Sbl. vocalization.
and
"prrin in
-[Biiinx^
write
v/ith
it
28, 15
(but
bii'^N^
-jD'^ivx'i)
27, 25.
and
].
So
c.
s.
V.
19 which
1.
c.
s.
V.
Person Singular
(cf.
3,
is
wanting
in the
word
ZDMG.
1.
Aramaic the
\^\ which
c.
p.
*ai
5i4\
"my
father'
Hebrew
the
and
B. viz I'^T?
of
xn'N as B,
has VXG,
says L.
and
and
V'-nx^.
18, 15
18, 21,
J^pnrj.
3i"ip.
(V. Pt.
L.
verse
has
Cand
B,
TO'-'Ti,
of the Pathsegen
is
which
is
B. and
have
likewise
w*<a.
*
although L,
and
write
s.
v.
the
Likewise the P.
t*-*-
may compare
^Tnirix
1.
"tjV
mica".
c.
s.
p. 7.
naTs
v.
wa.
= to thmk.
is
more
the Syriac
In 42, 23 A,
We may
word
aTrffix
20
19,
although L. gives
this
am
is
a better
form.
We
informed that
MSS.
ustizib or u.^tezib.
and
compare
former
in the
"iinns'^ip
by the MSS.
19, 13.
We may
number and
we have
3, 26.
having "linrb^np
^ip'^nnii
whilst
^"^siiS
compare
= to
3^p, B. and
20 whilst A,
is
perhaps
50,
MSS. read
All the
I'-nn-'tcn
I'raiin.
ippn'"
given by L.
read
A, B,
Bib.
note).
B. gives
here.
here
19, g
gives
In this
-pnNl, B.
jxi;
C,
pre-
the Trg. of
is
"1x6
TQ^'f.
B,
reading
latter
have.
is
Nsos but
read
original.
yxD,
which
""Nnix
by Berliner', Landauer^,
ferred
Hebrew
closer to the
A, B,
in its plural.
is
as
is
ending
prefers
this
or Feminine
D
D
so
a.
1.
^rsfiT:?'
Massorah
6 s.
v.
v.
s.
7
s.
19, 21
3
v.
s.
v.
To
this verse.
"Chrestomathia Targu-
which
and
to
L.
D
is
is
has
others A,
"jr"ip
reading
B.'s
xrnir which
x^
in
MSS.
the
B.
more
Cf.
in
On
appears
reads
B.
and
"^sirdx.
and
In
24, 60
is
superfluous.
A,
and
reading.
B.
has
B.
'x^n of which
is
the other
P'^a^,
form
and again
form
rsx
Syriac
other MSS.,
Daniel
A^'^**^.
Cf.
27, 32.
is<nn
P'^"^"'^-
arpif" 26, 3.
tracted
^-
^5' ^5
'4-<*-
c"^ps<1.
correctly,
"^Iri^
is
^^n,
in
"'SS'ix
L.
p'-'S'^D.
to
final
again preferable
is
fr^n'is'iJ
"^s^ri,
most
the
the
preferable
''iii-ix
the
"r'V"
Of
form of which
^^.
Syriac
and
give,
and not as
24,
20, 4, B.
absurd.
is
classical
10
20,
A,
~r"''r
reading
v^.'s
(s. v.).
n"'r"inn
read
n-i^r
A,
""'";?,
20, 7
retain the
Hebrew
22 B.
9,
x in his notes.
final
merely a contraction.
is
hand
Massorahs,
the
'5t.
of course
i<b!
and
and
uJ) \
Syriac
"jn^
The
adds the
in their
imitate
to
B. reads "5(1*32-
Nr"i~S'.
B.
A,
"X=t,
Cf.
"^st.
and
stn^if:^
i!<r'^"]^',
B.
^XST.
intended
original
evidently
is
M^.
MSS.
more
10 and
5,
27, 40.
"^nri
whilst B. has
by L.
The MSS.
And
justifiable
his
Biblical
also
Aramaic
of Biblical
I'.erliner
(1.
c;
p.
word
n-p
have
Paradigms
that of
although the
"|l"'2i"'],
again
and
-2T
cf.
.\ramaic
XXII.
we
form
latter
Ezra
2, 9.
Daniel
forms
5,
22 rs^-.
gives
Dalman
But the Q,
3 But Baer
form
a similar
asserts
that
in
is
in
to
short
\.
should expect Se. and he instances the
4
of ="-s
given
is
the
to
19,
biom
20 and
"'n-D-
52
which
\n">D:
is
a Hebraism.
and
give
B,
The
"i^sn'i^.
C,
ioned
appears
fault
reads.
in
to
the
n^^ri.
B.
the
Pathsegen
"(nXD
bVj, B.,
the
which
31, 49
Our Editions of
brji3.
the
and
L. writes n'^n^
form
12 A,
ment-
first
state.
(incorrectly) "i6i\
fuller
33,
xn"^.in.
"'ini?.
is
punctuates
L.
construct
although
L.,
and
since
"O-i
reading
in
Pathsegen also
in
is
it
The
B. x^^tts.
x'^^^ija,
preferable
supported by
also
which
reading
correct
reading
prefers
.^4
is
B
B.
]0"'
again at
being preferable.
and
bbij.
Commentary
Rasi's
passage as
this
V,::^
but according to Luz. "^Oheb Ger' and L. Rasi also gave the
correct reading
who
copyists
Rasi's
MSS.
interpretation
'^T-r-'zb .
remarked
is
bli:"i3
strove
bring
of the word
by ignorant
only altered
harmony
C's reading
rendering of the
"^^it
Hebrew
"'lis*
than
is
with
14 B. xnnn'-s,
2)Z}
that the
allowable.
which was
to
is
may be
it
either reading
that of B.
more
A,
literal
and
who write v'l %rief'. 35, 17. The MSS. reading "pBnin is
more correct than that of B. who has l"'^)j'!ifl. L. gives the
same form as that of the MSS. 37, 23 B. n'^rssin'^s, MSS.
rr^i'-ni.
The Hebrew text is "insna. B. seems to be a HebL. gives a similar reading to that of the MSS.
raism.
The latter reading is again
39, 23 B. "^^r;, MSS. "Tn.
preferable and is given by L. We may compare the Syriac
ivs.
form -U.
41, 25 A (incorrectly) T^n?, B, C and
I'n?
Hebraism.
which is a
Cf. Syriac J-.^^. 43,
MSS.
B.
nin'iin'na
which Berliner,
We may
also
in his
53
nvflans. 45, ^ A,
here
is
the
and
best,
Chrestomathies
of
46,
'^nis'^rin
who
appears preferable.
12
49,
A,
B.,
Grammatical Variations.
snx
and
12, 6;
3;
8,
2,
Text
18.
15,
Hebrew
Hebrew
n3-2.
r-^xn.
28,
niini
nsi^.
17
B.,
B.,
B.
x-nrx,
B.
and
^i^S.
xn-^nn-i.
and Z) xnail
and
x-,^s^.
y^,
^1515,
and Z>
and Z>
17
P)
Absolute
and
and
II,
Z>
reads
and
in
x^nl'j
B. x:^^':.
The
s^a;.
B,
xr^fb'.
xnb^n.
Hebrew
Hebrew
A,
xnjn.
and
D xmino.
37, 31
Hebrew n^r:;.
Hebrew "^i^ss.
38,
(For
7J).
Construct
rV-x'i.
and B.
The Hebrew
D
D
and
"i^s^.
'^ar,
min-j.
in^ri,
Cand
npian,
is
^aa (ina), A,
B,
B.,
'("ini.
States.
C,
MSS. '^i.
14,
MSS.
and
rr^^'-'r:'
a).
xrix.
rest
and
|'2T5.
and
^, ZP and
A,
B.,
18,
20, 4 B.
21, 2
19, 26
"isia?,
B.,
'iriDia.
is
x>bb.
is
The
gives
"in"',
C.
Hebrew
vcz^.
6.
13,
A.
the
to
The MSS.
Hebrew has
The Nominal
7)
a)
t,
and
''St ^'^^n'b
29.
B.
reading
Z>'s
by reference
confirmed
is
B. nu-p.
ii"^-p,
and
(VIII,
B.
a,
3j.
"'b=XT (L.,
2,
and
likewise).
missing.
(B)
Number
(VIII,
and
upon
the
B,
mn.
give pn'^ns
reading
of
must be remarked
as
Several
b).
In
I'fln.
the
i,
14
variations
^'s reading
Hebrew
text
is
probably based
nrx-2
Contained
a-)!.
are notice-
Targum.
'n-;
but
out
in
it
his
ia
nnx
that
in
the Plural,
In
the
29;
is
justified
ing
,"in>
indeed
MSS.
given
is
is
whether
to use
describing
nxislai
1x3^35
"^.?'^2ti
given by
also
B,
"^T?"].
C,
^ir^
latter
'T!)?T'^.,
gular
Plural
B,
is
A,
in",iii
again
is
"^nin
(incorrectly)
27,
C,
and B. xrin.
in
as the other
xn'^D'i.
27
and
B.
"iTH
The
B, C,
MSS.
latter
is
read "p"- in
27,
12
the
B.
and
i6<^in
(text)
have
pi''"n:i
"i^Tr
13,
17,
Now, although
text
but
"'nt
is
'pin.
rt^-r^.
reading
xips-
we
12
21,
Sin-
is
require a
25, 26
The
S^'^n
the
confirms
by L.
(in-
original
26,
15
is
which
'fn.
'XJytS)
given
Verb being
incorrect
A,
and
Singular
The Hebrew
B.,
(margin)
i^b=^.
might
being
in the
and
"par
likewise
')n^i5n\
should be
firms.
C,
correctly)
i'l^'i.
which
reading,
exist
noun when
18 (B. and
confirmed by L.
and B.
the
A^
and
other
to
and
A,
B.,
and
B.
10,
(B.
(^ nxbtS).
12.
16,
"ixS^IS
24, 3
'^.s::'l3:2).
In
riN^in).
Sing-
read-
nN::;l5
may perhaps
the Plural of a
or
24, 37
{B
Massorah
and
30
34,
{B
the
9;
Thus A, B,
and
A,
cases
only cor-
the
an adjective
A,
B.,
which
these
is
'I^Tn
15 ^^y be taken as
The Hebrew is ib. B.'s
i<^i
9, 26.
literal.
nations.
ni<:s1:).
30, 21
'n'^'':>'
in Berliner's
more
reading
of
reading
is
B.
"^n^
in
being collective;
B.
MSS.
rect one,
ular.
each
In
24.
In 47, 24 B.'s
fi;^?!'?.
construction
this
employed.
frequently
is
and 47,
15
g,
Hebrew
is
permissible and
be
the
language to
I,
contrary to
is
it
54
2-],
2>^
A,
"pnn,
C,
strange
and
why we should
nr-^^.
27, 39 B.
laniia
segen.
MSS. have
"(5ri^.
55
which
given by the
also
is
Hebrew
upon
require the
31, 26,
Plur. Fern,
B.,
the
and
given
reading
first
MSS.
correct.
is
Hebrew
B.
34, 5.
34, 24
we should
^:x:;,
MSS.
"pn'^n-';.
but since
B.,
e.xpect
which appears
"j^nrnp
(incorrectly)
31, 43
"^v.
preferable.
in:p::
is
We
iV?^',
more correct.
Hebrew T^;
is
"irTi.
by the MSS,
and
is
"p"'^"''
no comment
and
iri-nij,
the
^rJ.
hence
T^a,
B.
reading
A,
K^-^s^i.
here,
and 50.
43
hence the
and
30, 39 B.
it.
Path-
BerHner mentions
is TjaiT"*^.
the
refer
to
both
to
xr5ni which
which
is
n'^S'^r-^XT.
and
Landauer supports
B.,
and
also given
and
subject
and
is
ic).
and
has
text
A,
ipJo'i.
Hebrew
is
47,
^rsisx.
wrong.
30.
which
"^rnix
and
is
46, 20 B.
rrr^'n.
a-jvejiv.
"^iviy^
X'B?
Hebrew
The
The Hebrew
by L.
since
preferable.
correct xa-a
B.'s
(original reading)
26.
is
(plural)
XJ^s"!^
D and B.
A, C,
justified
(incorrectly) ^rnx.
reading) p^Vc^.
I,
be
T'^'^n-'xn.
are
reads
B.
'{^STT-'^y^,
collective
and
41, 36
may perhaps
Either reading
*Tb^ "iiyx.
MSS. have.
the
all
incorrect.
is
50, 9 B.,
(corrected
br:;.
is
Nrn-^
and
x6n-n B. and
which being of
common
J^nnn
gender,
ever refers
MSS. pzp
to
"'^n
4,
10.
whilst
the
Hebrew
Trg.
is
refers
Pathsegen notices
7.
is
more
seems
is
correct.
to expect
that of the
14,
this
which
"rrm
to
56
is
reading
B.'s
is
the cor-
L.
has the
rect one.
A,
and
nrh%
and
B.
nlsn
15,
9.
latter
IJA,ol lii^o.
is
16,
and
135
(incorrectly)
rJ-^si^,
since
20, 13
incorrect
-[nia'^-j
is
T^Sn.
are
and
20,
feminine.
reading st^n
in
Rest have
A,
The
l^rin^.
of course a mistake.
is
yh
fT^Dp,
)i-v-fi,
B,
being
(incorrectly)
17i?3;
incorrect in having
and
19,
13
since K^nx
The Hebrew
in
each case
19, 8 B.,
subject
read
is
masculine.
is
is
xn.
ni
and
B and D in
this
20, 13.
reads
and
(incorrectly)
who
gives
shepherds.
rTiS5,
proper
the
30, 37
B,
whilst B.,
B.,
I'lpiu^'i^
B.
justify
rr^p^L
MSS.
subject
the
B,
and B.
'pio'in is
of
being
"p-'iin.
common
which
is
"jxijo.
31, 10 B.,
^'s reading
and
Tl^'?']
the
Zl^ 7
and
feminine.
all
the
So
genthe
"p?"'j^
39, 5
30,
43
^^'^0, B.,
T^^^"'']?
B,
is
masculme.
is
B.
C and
more correct, "jsr being masculine.
"ppHon, A and B ipSo^ which is a mistake
certainly incorrect.
smce Ni^^n
42
Pathisegen also as
1P'>a6^.
')'ii-'6=i,
also L.
which
and
gender,
and Z>
in
D give nm 27,
B and D n^n. 29, 3
C
is
In both instances
4ij 3ninl,
B.,
A,
C,
nin\
we
require
is
the
and
the verse
is
read
'iirx
jirx.
B.,
but the
and
first
one
refers to xn^in
'j'^ii'iN
which
one
to
All
the
i!<"3a'J
MSS. read
which reading
as
it
same
that
I'r^-^snx
defended
is
to
effect
in
13,
referring,
to the
it
'=
"'V'P'!'^^'^ x^"?"!
Massorah
,-?'''=''=r'K
may be remarked,
Cf. Targum Jonathan
But,
is
to Isaiah
48,
has
B.
Landauer writes
"^n'^'^'^r'
Massorah ^
liis
are feminine.
whilst
here,
in Berliner's
the feminine
does,
1;:
57
and Pael
Peal
a.
rnti
niaiii,
B.
4.
8,
B,
B.,
MSS.
-lT-f^
n^-J^
a Hebraism.
should be
B.
35,
and
rnti,
43, 4
rnJi,
B.
(incorrectly)
'nVr,
and
= we
i.
D
B.
31, 40-
and
here.
"pitl^
A, C,
B.,
n'^n:-
B.
and
50,
29, 13;
:Jir^",
Srh-t,
B,
B.,
27, 27;
20.
31,
nns^,
4.
p^\atn
perhaps
shall sell,
it
"^ir^
C,
43, 7
L.
text.
n-i^n-
2 a, a).
MSS.
and
C,
A, B,
31, 34.
;i;"4t
(VlII,
p"^w::^,
mentions
both
forms
these
Pael of =~?
as
12,
Peal
p.
A,
\i,
and
supported by the
i^-ix
8,
13.
incorrect.
tainly
-in
and
Y.
and
VII,
li).
1.
c.
B.
p.
25,
S.
V.
latter
B,
B. ""^rx,
form
is
"I'^'l'S.
is
is
A,
*i5x,
given
forms
other
ni:^^^
reading
Afel
the
readings
cer-
B.'s
is
nir", B.,
L. as B.
and i^nrx
23
by the MSS.
(incorrectly)
The
Etpaal or Ettafal
"Isnii
rRr-^n-
78.
23.
32,
n:'i<=^
MSS.
i-^ts.
correct
the
three
tw^o
.3).
rj-^:"!.
authority of L.
Of these
Of the
preferable, although
A,
2 a,
B.
n-J-'^n,
only
the
still
that given
is
(Peal)
17,
(VIII,
2 a, 7).
26 and 27.
whilst
the
MSS.
B.
(Vide
read
--
58
we may perhaps
Ciprrii (Etpaal).
In
reading,
since
instance^
this
take either
having a
the Etpaal
reflective sense.
6)
ri^sn
B.
''^'^xi^,
The
18.
3,
A,
C,
and
and
given by L.
Both the Pael
16.
B. has
numerous.
equally
MSS.
8,
7,11 A,
a, s).
itinnsnx,
Ninnsnx.
use\
B.,
also
is
13,
here.
made
have
e)
I'iiiJNi
n^^n.
Aramaic form.
inferior
B.,
=I
Afel
erous,
reading
latter
'''m%
A,
0).
iirfONi, B.
the conjugation
is
in
ii^sripNi.
the Etpeel
the usual
is
Etpaal, so that
a^sp.iO,
and
10, 9
^i-'Bsnsii,
s^snxi,
possible form.
29, 26 B.,
and
Berliner,
in his
has an im-
A,
and
has
form.
34,
!iK-'C:r.ix'i.
when
same reading
as
and
form
(E)
is
latter
given by L.
V.
45,
i,
The Tenses of
a) Perfect
the
Verb
and Imperfect
Bernstein-Kirsch
that
and
1.
c.
B.
s.
v.
D which
31, 24
and
n^'jox.
L.
nx''D3n-i5<-.
B.
and B.
firms the
A,
The
^DiCDn-ixi.
n^'JDx.
T'isn^
Massorah^ says
Etpaal
and
is
the
reads as
L. here
T^isn-a,
A,
14, 15
justified.
B. assnxi..
of.
Of
the other
to
On
the other
hand
L. con-
B. has ST^T^^,
here.
MSS.
(VIII, 2 b, a).
''p-'rn^Ty^'i 4,
1.
c.
p.
14,
25.
B,
and
'irrcu.^n,
Hebrew
Of
has ^ppns'r'^.
B,
is
T\'^\^
the Afel
9, 14.
"'n'^i
and Present
Perfect
p)
C,
'
xss''^,
these
''N^fb
n^ni, B.,
59
4, 9.
MSS.
word
corresponding
no
There
but the
text,
is
seems
sense
Landauer
perhaps preferable.
27,
14 MSS.
be
to
B.
a"^n^n,
D"'rinn.
Text
and
B.
agrees
and Landauer
nnr, B. T'ljur-rx
in
Hebrew
the
B.
is
reading.
variant
this
::-x
is
and hence
present
notices
which
to
A,
[^).
^rnrn-^
is
in
the
3j.
here incorrect.
is
(VIII, 2 b,
The Hebrew
Of
VIII, 2a,
(Cf.
meaning.
Present in
idiom
So L. although he also
requires.
above
see
and
under
x-n-nx-,
B. has the
41
and
correct
between
here
Etpaal
again Perfect.
.S
D x-an-n^i.
reading although
the Perfect
31,
in
and
and Etpeel.
the
is
"'ic^ B.,
A,
i<"3n;ri<-,
The Hebrew is
some confusion
In
Participle.
Participle
30, 41
and
29, 26
in 44, 27.
30, 39 B.
but
used;
C,
30, 3
in
''^^'\
^^r;-:.
exists
and
10
31,
L.
reads
iiiy^i
the
Hebrew
also
gives
MSS.
D-^5r,
Dt"i
terite.
the
p-^?-'".
B.,
participial
in-'T^-j,
niH.
to
A,
as
The Hebrew is
and C =5n. The Hebrew
Perfect.
text
also supported
is
41,
n>ii
A,
but L. has
by Pathsegen, ac-
the
is
31, S B. "d'"',
correct.
again
cording
form
L. reads
use
as
of the
B.
''a
man who
reveals
who
secrets".
The
name.
certain
uage ^
has
nrs^'i']
reading of A,
and
44, 15 B.
Hebrew
and
by no means
it is
C)^V\'^"T,,
and
Here the
'\^ryS^.
better.
is
The Hebrew
'
A,
of a Perfect
sense
the
and
V^rx^.
PeSitta).
"saviour
signify
to
title
Trg. and
(as the
secrets"
Besides
these
that
6o
text
of the passage appears to require a Past Tense and therefore the reading of
preferable.
is
T)
reading
and
B.
Vi^
(Present)
represents
words
the
inserts
11
^'i5G';i
^a^i''.
who wish
interpret the
to
figuratively, to
by
B.
riijisp
18,
2t^
probably confusing
A, B,
have
as an incorrect reading
before
ti'^a
which
avoids
1.
c.
and Stade
(Leipzig,
ing to
s.
in
irreverent
V.
their
'p^^n
and
this
which
this
LXX
is
pointed out
Adler and
when speaking of
has
'Lov9oiJ.cpavrj/,
Worterbuch zum
the
Siegfried
Testamente
"Egyptian title of Joseph. Accorde
f.
agypt. Sprache u. Altertumskunde
"Ilebraisches
language
The
14, 12
1=13^
latter
opinion of those
the
p^;2
48,
is
The
10.
text.
and
Hebrew
^j
2 b, y)
The Hebrew
perhaps better.
is
noticed that
(Imperfect),
may be
It
in the instances
alten
XXVII, 41 f.
es spricht der Gott und er lebt". Jerome renders "salvator mundi" but according to Rosellini the name means sustentator
vitae,
support or sustainer of
life.
interpretation.
The Targum
Cf.
version seems to be
Josephus Ant.
II,
p.
6.
35.
V. Keil
Trans-
But, since
Deity.
Hebrew
L.
seems
Massorah
and
know
to
of the
standing
first
mm
word.
best
suffix
23, 8.
24, 67
original.
giving the
literal
to the
affixed to this
is
- of
The
of time.
his
in
Xii"3"a.
n^x before
insert
r.x.
is
but Landauer
"'^^"1
34
19,
The Hebrew
accusative
an
for
of the original
preferable.
"vi^nS.
readings
Person Singular
St
"^Tr-an,
The MSS.
literal translation
of no reading
both
gives
as
'U;'2"i2
A,
mi-o^,
more
the
B.
is
it
6i
25, 8
has
this
word
as
26,
26 B.,
gloss which
and
''Hrarn,
We
idiom.
is
after rD'.
Since
we may perhaps
take
and
Tiirinn-s.
L. rejects
T^'i''
Aramaic
significations, the
"c
which
TTO..
correct.
31,
48
has
at
the preceding
39, 6
fore
C!iE2
before
and
"^rTirs.
C
It
incorrectly inserts
before
n-"?
"p"'".
42, 28
"'Jsrj
verse.
14
before
5=.
34,
insert
Tr^
may be
noticed
has
thas
n"i
43, 29
these
before
has
S'sar'^B.
n-'
be-
insertions, the
and
C.
Finally, I
have
to
and
1.
c.
Merx
which
9,
reads.
also
lo which
26, 26 by
and
original.
before
it'ON
in
edition of
D'^^ii's-'
MSS. read
the
have
Q^-^a-inT
give
word
b^'n
n^iin
24, 22.
xsb^'i
By
Xi"
i.
read.
has
20,
'^tr^
of
20,
is
2
bs*
to
A,
hv
MSS. before Qx
and other
C,
B.
-pnsiu^bb
B.,
A,
1 1.
44,
and B>
which
ii'w'f,
corresponds
and
in
where
B.
iT=,\
Aramaic.
1.
Trt'J'.
Daniel
4,
which case
it
is
9 in
all
by
3.
22,
bs.
Hebrew
12 MSS.
it is
Daniel
of which the
21,
37 where
we should
3,
(Babylonii)
orientales^
A,
and
instance
this
(Palaestinenses)
the
to
Particles.
and
In connection with
occidentales
the
to
Daniel
in
the
remarkable Hag.
all
Cf.
initial
and
in
this
By
of the passage.
makes
xrix
and according
br
omitted^ by
is
i.
All
and Z>
sense
Prepositions
n:jnx.
T
the
-(-n'ra^Bn
(incorrectly)
Hebrew
initial
smoothly.
initial
(incorrectly)
Z> x^iKP".
An
alters
13 which
much more
according
42, 6.
c:"'V>^l
this
Interchange
20.
and
is
10,
given
initial
(IX, 3).
but
21
8,
before
(H)
this is
is
All
13.
and
45^ 8
iTn'iii
31, 13.
passage run
(IX, 5)
iii'ionn^a
in
40,
45, 13.
50,
(G) Omissions
before
the Trg.
18 which
15,
added
is
'2
D add
A,
faulty reading.
is
Hebrew
against the
is
62
'};_
inserted this
'.
in
2, 43,
-prirVa-jS^
"r.'izV'.
Daniel
2
4,
13
Vide Baer,
(].
c),
in S,
B.
t<a"'V'i3;5,
wS-ai's^'yV'.
''S5''ob"
who has
given by B.
the other.
"lian
A,
'b
though
and B.
gives
sense.
Pathsegen
4,
in
"iJb
and
"^3.
is
The
3,
12
inferior,
al-
=r;;b.
is
3,
bn5,
cor-
xrnxa,
reading
j9's
^'s
expect
to
and
more
rest,
23 B., A, C,
reading of
the
text
nT2nsn nx I prefer
seems
Hebrew
xiip".
17 u5 xn.
also
justifies
give
B.
^'s reading
^oi'.
3,
and B. bnf,
nJ'^na
B, give
The Hebrew is
n\ The text being
the
D and
A, B,
The Hebrew
correct.
C,
it
xr-ix
and
is
C,
'Sx.
rectly
A,
whilst
more
appears
Hebrew
-JN,
be a Hebraism,
to
"ir?,
Either reading
has Nrii
22, 18
than that
""Vp?-
reading
a better
is
which appears
"^I'aipa
63
reading.
bn r-i
Adler
and C; he says we
and
B.
reading would
j9's
reading
is
inferior,
ment than
C,
that
D--,
reading
'1^.
"from
is
shown by
Hebrew
reading
incorrect;
is
is
nan.
the
B.
15,
x^in,
A,
1^,
16 B., A, B,
are correct;
is
both
Jeremiah
27,
19.
are
idea
is
is
C's
X'^ri.
Hebrew
composed of
x=n.
Cf,
liquid b inserted.
in the
same or
-ff's
reading
this
B and D
D x=bn,
A,
B.,
(as
Both readings
It
13
6,
The sense of
sentences.
text.
= with.
14, 7
V.
Hebrew
rx
move-
indicates a slower
it
the
is
then be a Hebraism;
inasmuch as
br.
whilst Z>'s
parallel
many
cases,
&
Driver,
Oxford 1S92.
s.
v.
Vk)
cf.
of
also
Syriac
i8,
liioi.
19
(incorrectly)
MSS. and
Hebrew
Perhaps
I'^^N.
is
anthropomorphism
''in
19, 34 A
nx == with.
rr,
24, 7
be
and B.
"J^i'.
text being
the
justifies
notice
~x,
preferable
is
A,
C,
D and
Hebrew nx
C,
that
and
'^.
B.
Since
here indicated by
is
it
j5's
s<"isx,
ip^p.
may perhaps be
Although Landauer
'p.
rather
is
usually
is
and
still
is
is
"h.
A,
Hebrew
Hebrew
Dp
since
the
Him".
''with
^3.
Massorah,
reading in his
latter
that the
B.
avoid
to
dsj.
20, 40 A,
reading
latter
C,
B n^,
27, 6
justified.
This
used
and B.
C, Z>
with ^r in Aramaic.
construed
was
B,
B.,
A,
The
%Ti^"ip
'^'^3,
and Z>
preferable
is
(incorrectly)
A,
B.,
ii^hi',
but,
"^ri'br
64
we must
sign of the
27, 37
N=n
place
time than
xa,
C,
and B. rh
28, 15.
the
of B., A,
in 35,
with
other
'^-\
less
"i^*
and K^J
usually construed
is
C,
(and not as
not "^!^ as
A,
"]^S"
MSS. have
correct,
is
b.
The
viz
viz "iBin
where he has
The
^"5N.
and
n-b'.
which would
tainly
more
and
B
C
linii)
have).
Hebrew
justify
literal.
is
and
in 35, 17
37, 35
bx.
(text) br.
12 B.
has nib;
all
(margin),
but n^V
the
38
(and
T^-i
in 19,
and 20
= b?^
is
cer-
MSS. read
hi.
mb
is
usually
Trg.
the
3X whilst
for
Hence
superior here.
39,
n-V.
The Hebrew
may be defended still
qoi"^
So also Pathsegen.
to Deut.
the
tp^'^z,
of B. and
that
Preposition
is
is
and
is
cipt is
~;0"i"'3',
by
MSS.
bx.
is
42, 28
32,4.
and
B.
6s
has
X'.n
which
spit
Cf. Trg.
2.
not such a
is
being
emphatic
an
merely
of
that
to
MSS.
The Hebrew
^^.
we have another
sense of which
is
MSS.
special
again
is
On
use
of
"^sx.
(Exodus
29)
where,
Hebrew
(I)
the
9,
text
A,
most instances.
all
the
MSS.
and
B.
C,
rx
B.
"'rxs:
have
aip
the
r.^.
The
i-i.
"^^sb-:.
is
Hebraisms (VII,
the other
however,
(incorrectly) n-b^,
and
"^r^b
"r^rn
cf.
be
In this verse
the
n;^.
to
other hand
the
44, 4.
(incorrectly)
47, 10
appears
is
text
tlie
and hence
'from'
"niV
"^5.
the
The Hebrew
23.
which has
B.
this
43,
of the
reading
the
"^bx
superior
in
particle.
differ
MSS.
Of
ig).
actual Hebraisms
so greatly from
do.
presents
Yet
this
17.
whilst
has
reads
11, 29;
3
27, 34 and 38 and
same word in 41, 45. B has p (for -^S) 21, 9. All
the MSS. read ^"'^; 27, 9, when we should expect 'is as B.
A has ^T^"^"^ 4I; 55 and 47, 15. C and Z> "pb" 4, 15. The
21.
QuJ
'rinn
the
has
2-p"^
37, iS.
It
should be s-'T.
All
B's Heb6
have
when speaking of
the variations
in the
(J)
II.
1,
66
As a mere
p"'En.
and
niiinn
(so
also B.)
Hebrew words
translation of the
^^^.
not only
way
to
tries
obtain an
of
its
2,
to
"^W^
A's reading
jects to
form,
identical
and B>
B.
"inrx^f.
the
reading of A,
"^yii^).
Pathsegen ob-
"'^itt;'!
gives
Sl^J.
Arabic
Assyrian Tiglat^
24 B.,
2,
tri-cx
literal
iax
n^i
and
Akiba4.
rendered
is
to the
Pathsegen
jAaai.
is
The
rest
n">aKi
have
vSamaritan
LXX. TiYpu.
rts^n
^'^1iN
from bs3.
"^SaTiJa
reading
latter
has
version
but
trri
being
The Hebrew
former.
quite
text
reference
to
is
To understand
MSS. n-'iti.
we may compare 27, 35 where
d^n^,
B.
MSS.,
irasTinS
t]''2n
is
in
the
i<^'^n.
xnnnpn,
niiBi.
Heb.
C
2
Trg.;
but
xr^si^pr,
3,
of the
na"!^::
The
The other
traditional translation
the reading
here
the
to
mx.
T^ax
have
n-3.
"iri-nx
superior
is
nx'i
and
Hebrew form
L. says the
^,
B.
is
4,
Syriac
(incorrectly) xnDX
Which
n^":nri.
xrnD?D.
22
according
The
and Z>
i<3a-inp,
correct?
(?).
Cf.
The
also
signification of "to
know",
this
root
is
:>T'
(1.
c.
p. 38).
C-J
^- ^"^ Pathsegen
both give
means 'offering'
But it must be borne
here
if
correct translation.
this
^ = to
snmipn is bad, as
when speaking of persons making
God
133^1,
)1'a^,
lt"cn,
As
ll^n-i.
that the
-* *
this
4,
The Hebrew
D,
in B.,
B or
ben.
is
is
word
2
justifies
original
/^'s
had
cf.
Berliner p. 128
this
word
in
5, 3 B.
Hebrew is
Of course
tr^n^,
It is
n-^ox sb
great
a treble rendering.
n-^s
-^-iDnn,
is
the
s.
A,
C,
D.
whilst
B,
C.
z.%
difference
5,
probably
The
n-^^s-B.
most
literal.
Hebrew
24 B. has
insert x?
has
its
n^Tax
on the
origin
in
point.
living for
one tradition
C,
n'<n'^
This
some Hag.
moth 166
has
margin.
is still
A,
Path^egen reads
passage.
place.
should be deleted
'iSs^t
For
was
it
its
we have even
f^"'r"7'!,
'i'abss
or
say
to
Yet
his reading).
al-
"'SSjia'i
C, the
one since
only
each
B. IJ'Mn,
goes on
Pathsegen
who
is
to
we have not
if
a mistake, and
wrong.
is
presents
and
give)
only
the
mind
in
and
5<33i"'p,
is
God
did not
kill
him".
In Tosafoth to Yeba-
V.
piDB
Philoxenos
p.
31.
whilst
p.
32.
that
of Petermann reads
nr:2.
he entered Paradise whilst
quoted without
notice
is
out
how
it
g,
but
sense
30
lo,
is
of place
incorrect since
''ninSb''.
11, 3
i^nnn-itj,
A,
B.,
C,
Tin-iia
C,
ni^!
rvh'^n'ii,
Hebrew
iO'i-'"ip^3i.
rsnx* that
^p"^
11,
Pathsegen also
justifies
lii-ifln.
'ix^nujT
A, B,
B.,
iK-'-im.
31 B., j9 and
II,
mentioned reading
A,
"il"i%
is
Similarly
is
merely drying.
for
B.
iiE'^ip:';.
Hebrew,
"i5
which gives
of the
reading
ip"^ is
beasts'
translation
of course the
C,
11, 3
A,
B.,
is
A\
B,
The
in?"!.
Nsnx which
means Vild
correct
the
an absurdity ^
C,
y^^iji^.
not
is
j\T^t''i'i'',
there
is
here,
B,
B.,
of
B. Tin^ni^,
Hebrew
text
>t^3,
Trg.
correct
The Trg.
alive
still
sbi
different traditions,
that i(^
68
The
3">63i.
first
first-
is
Verbs corresponding
to the
nn*!
14,
in
21
Again
"nm.
but
in
all
it
means
n3"'63"^,
D
i)
13,
the
MSS. here
67
24,
Here
and
marry.
Aramaic
30, 9
incorrect,
= to
ttnrx
to take, or with
noticeable
to
B.,
9 B.
hence
marry,
A,
C,
and
Hebrew
-Iscix".
has
36^.
D
C
A,
"ilin,
C,
and
wrong.
is
j<3i3"^:iV
A, B,
xrx,
The
B.
n-^DsV.
Finally
nb'^N^sm'i.
is
B. has
roots.
is
in
again
(margin)
II,
p. VI, also
Qoran,
Sura
19,
be
correct.
5
rosi,
Samaritan
2D3'..
ao.
Samaritan
also
cf.
Singer
1.
c.
Samaritan raor.
p.
21.
Hebrew
the
69
nearer to the
the verse
no verbal
as B. since he gives
15, II
The
B.,
(text),
difference
above.
L.
away".
On
in
reads
Z?
n^rii',
")E3S
in
has already
vocalization
as
root
avi<^. A,
and
been treated of
"he
(margin)
the
takes
Dictionary.
his
(margin) nnoii^.
drove
them
reading n-iexi
the
and
a^'nxi
text.
A, B^
Hebrew
T^PN.
"'nrj.
is
roots
us
only parts of
Future and
Hebrew
used, L. solves
"irn.
is
and Cn''in''3
B.
is
preferable, but
in
"iPJ
use
As regards
justified.
our
by
difficulty
in
telling
Aramaic are
the
x^n^.
This
Infinitive.
expression
15, 18
reading
the different
the
B.'s
may perhaps be
that
is
this
17, 2 B.,
another instance
A,
C,
''"a"'^
'p^,
this
in
SJ^EPX,
snsnx
The Hebrew
xs".
text
ficult
Text "I
suffix
wanting
xra
The
will
c.
1.
maritan
p.
'J-a.
suffix in
his
is
to
L.
T^i^n csi
T^i-n
make on
this
is
Hence
ox-
xb"*
nx
All the
peculiarly dif-
2 To this verse.
4 Sa3 Samam.iu rzr'.
Dalman likewise mentions the avoidance of this
grammar p. 162 "Die Form des .SiifT. der
Pers. Sing.
35.
nach vokal. Auslaut soUte wohl T sein. Sie wird aber geflissentlich
vermieden und bei as (und ns) durch die det. P'orm ersctzt". But he
places
k:"3
weakened
to a.
Thus Nra
= Ta
of.
also 'i-ys
>3"""'y.i
ai
Sec.
became
you) forgive you,
if
is
is
33
19,
s<br);i.
if
and
and
it
B.,
punish
shall
you do not
repent, but
Both readings,
shall
correct.
Pinpi
B,
very obscure
ever,
text
if not,
you".
is
70
you
if
how-
are,
is
and
n^P,
The
cpw.
(text)
D n^-pan'i
and
marginal (corrected?)
n^Siurin, C's
original
33
is
^"sV-^N,
b^x.
A,
B.,
and
reading k'jVix
MSS. supplanted
hand has already
A,
and not
means.
which we
5>1a'i3.
distinctly.
According
in
the
6 B.
and
QiJ"ini K-ip.
later
12
un-
is
hast for-
Hebrew
"jli
h-ny which
"^Vs^
"^V:^,
and
is
the
A,
D
is
punctuation
The Hebrew
their
some
system more
stance of
is
23,
preserves
and Landauer
a.
22,
= "Thou
B. whilst
which the
withheld"
written instead of
^^")!=i.
The only
in
xryl^^ which
so L. xnpsuj
hast
18
"jBi-in
find
correct Trg. of
text;
"thou
22,
(margin), C,
pro-
is
and
inserted xsb-x
Pisiyn
text,
the
saken"
The Hebrew
xa^^j.
The
L. reads as B.
is
Massorahs give
of the
nV=\
this
Superlinear
Both Berliner
word
as an in-
But
it
has already
Samaritan
jvo'^.
4 a.
1.
rr^^pa'.
nas'ija.
~2n\
24,
10
Samaritan rsva.
A,
B.,
lEiy.
19
24,
'ipuj^b"'.
and
Hebrew
given in the
21
A,
"^P^a^b',
A,
B.,
avj which
text,
(incorrectly)
24,
71
(margin),
na ^^6,
The Hebrew
Massorah places nn
in his
nm
"irnu
(text)
bx'
nii-T.
"^ax n-ia
""i-ixb'
is
mentioned give us a
V^^x
vrx,
(text)
n 'rr.
a Suraan
Berliner
reading whilst
44 B.
24,
is
"'b-s-'X,
D "'Vrx.
"'b-x,
Hebrew
more
is
literal
and
The Hebrew
ax'iiJx
C
is
the corresponding
Since
the
"'r^ns^b'i
xrx
texts "^n'^iilVn
inrB'::^
under
falls
24, 38
text
as
"^rx^
J) and B.
6',
-rri,
latter reading,
out as incorrect.
ni-
literal
translation of the
Hebrew
still
is
appears
to
and
24, 59 B.
^^''-la:,
have taken
the
Hebrew
nothing
is
and
^ri^ai,
sense
the
in
"^aisc
"^n-l-iaj.
in the context
.-/
of
which admits
of such an interpretation.
been noticed.
24,
62.
'v.^'i'i-ii
We
and
has x^3^o
xrx which
inir.i-6^
have xn:n^
is
rnx'i' x-^in-ipV,
snxb" xoiT^pV.
i':5
more
'2t;
literal.
25, 6 B.,
The Hebrew
text
is
no-ip
fi'np 7"^!!<"^^.
is
"^nT-^i br prs"<i.
Nachmanides^
xn-^i-2
B.,
B,
I
T'Jjv
Cf.
<p'jXt^v
1^23,
L. explains
all
LXX
ij.O'j.
is
the best
"pba^,
yizz.
The Hebrew
text
is
r-^x2.
'AX).*
ei
To
this verse q. v.
(jlo-j
TtopeiiaiQ
xai
v.;
mean
all
'cloak' or 'mantle'.
/.oxXa^ sc.
of
and explains
word
that of
iff&Tji
72
B.'s
/XaTva.
Pathsegen
that a s comparationis
is
t^inbs,
Hebrew.
This
instance
Massorah under
rri'iny
mentioned
also
is
DiJini xnp.
in
he uses
centuryj
5 th
the
Berliner's
It
verse
this
word
the
as
nTins',
the
14
26^
just
"jBiD
and remainder
(text)
that
reads
is
(margin)
is,
and
f^
also
although the
JjUkA-oso,
Pesitta
is,
A, B,
and B.
of Biblical passages
26, 18
Pesitta.
'-Hp
Hebrew
ninn.
27, 31 B. bi^JX^
h'<^^^,
is
and
only that of
readings
is
C (margin),
"npn.
for
s*'^;^
which we
27, 3 -5 after
omitting
text,
its
frequently differs
C (text)
V^^^\
^n^xi..
"^n^i'^T.
Of
these
Although the Targumic form usually corresponding with the Hiphil of S413 in
Hebrew is the Aphel of hh'S, still we also occasionally find
the Aphel of inx thus employed.
(Cf. 27, 7).
27, 34 ^
The
kIx^
rest
have
incorrect.
Hebrew is "^sx.
B imitates
T
Hebrew original; but
is
remarks "Those who would read
the
"^b.
Luz.
correct Trg.
forget that
the
B.
it
Hebrew
and
l^^^l^S A,
b^nj$
Cjx^
a prosthetic
has ^n-b^
Edit. Sachau,
1.
c.
p.
41.
xlis
is
obscurities,
i^-inat^^.
n^ij.
^nis5b
is
and
29, 8
The Hebrew
sibb;-],
the
"^p
b^ip.
B.,
A,
and
30, 6
jff
simply
Samaritan nss.
read
'^n'lVa b-^ip
>l?'ip?
s^u; Da^.
73
which corresponds
p.v
The
literally to the
first
Pebrew
perhaps a
is
and
reads
(text)
niib'.
<^b,
C (margin),
'^xfr>->\
is
But
worthless.
ead xnn
i^r-iS
UJ'i'iBx^
and not
text
31, 2 B.,
and
(text)
The Hebrew
incorrect.
As
Z>"orr^;.
and
to
pb
are
Cs
marginal correction
'^dp'^V
(incorrectly)
nVx. The
Hebrew
-i^nn
which corresponds
to the
other
MSS.
r5<.:n
y~t<n.
16.
31,
ferable
13
31,
"^sx
Hebrew
the
-(^s-^rVJ,
13.3"'S.
form.
^rhr-^i ,
Since
missing.
is
the
to
"who
by
given
text
A,
B.,
The Hebrew
separated".
which give
is b'liin
nm. 31,21
and
text
since the
reading
but
is
literal.
34,
the
B.
correct
ix-'pjrw,
sense
A, B,
which
is
also
is
On
tried"
(text)
The meaning of
iCo'dpni.
men were
correct.
is
not
i<''6:n"'X%
"And
the
the other
given by L.
gives
think
we should
by
the rest
Hebrew
'ibs*.
In verse 27
LXX
C.
of this
also Aeia.
Samaritan
'*5y.
given by B. in favour
of that shown
34,
1x2.
chapter
(text)
Which
all
is
render
Samaritan pr-V.
'nx,
the
ix::
(margin) and
better
by
reading?
so
that
Samaritan
V't'si.
"br
perhaps
But there
be preferred.
should
reading
this
74
are
reading
the
Hebrew
35, 8
faulty.
is
Rest have
n'lnni.
'S^h'o^.
As an instance of the close connection between these two Aramaic words compare XSJip'nb 31^73 i, 7
and again i^'^^m mnn^ i, 9. The words are really synonyms
inriF'a.
but Pathsegen
tries
make
to
saying that one refers to a greater depth than the other and
that a fine distinction does exist in the use of the
may
be
has h
I, 7
being h
here
The
other
seems
for
B.
nxais.
B axo
used
psn.
is
is
;^6,
s'^n^.
The
which
read ps^ii
also
(incorrectly)
the
35, 18
35
B.,
As
9 ninrra.
i,
preferable.
MSS. and
Hebrew
Dxa'i xbpria,
and
S"i^b
i^i^^
of the
two words
seen
is
decidedly incorrect.
MSS. and B. read linniD. AuthorBerities differ which of these readings we should prefer.
liner in his Massorah"* remarks "Many copies have the incorrect reading "pnyi which imitates the word given in the
Hebrew text; the Aramaic word a"^!: first bore the meaning
of calumniating when joined with XTli'^a". Similarly Luz.s after
the Araciting many passages in which the Hebrew na'^i
maic a^'u adds that the reading ini'i is nothing more nor
2,T, 2
linai.
other
our root
(ai;::)
On
the other
Samaritan
p.
78.
^npy
5
nra.
Philoxenos
p.
Samaritan
43.
s-hti.
s.
v.
To
this verse.
We may
superior."
I'lnai is
Hebrew X3
B. xrx.
"P'^in ^2,
and
L. although
37, 23 jB (margin) bs
and
Nlb-^is i:,
mentioning the
to
the Jewish
is,
of course, an interpolation.
bnx.
Hebresv has
reading as
reading
we
xb-rx nS.
But how
The Hebrew
"tsn,
able
are
is
the version
original
xnan,
is
simply
The
":?:=.
an
give
to
which
opinion
is
it
Hebrew
Samuel
Rasi, R.
differ.
37,35
and
''x;?^??
"'??;?=.
preferable,
is
C,
i9 (text)
appears to be an allusion
It
A,
^?3;:^^
But before
ing.
.-^,
doctrine
B.
37,
be explained?
to
B.,
B (margin).
and
j).
latter
of
^ (text),
',
above 34,
(see
(margin)
75
original
Meir,
Nachmanides, Gerso-
b.
"Canaanite".
rendering "merchant"
But
lation.
and
and
B.
nnirx,
merely a
is
think
all
given by L. which
that
by
after
is
17 B.
1%,
literal.
The
little
to
L.
who quotes
Levita
merely,
repayment
/.
c.
and
fp-^
not
as a loan.
,/,
is
the
as
it
here
41, 5
has
^^?.
correct reading,
to
of r.br
Samaritan
Vio'.
Samaritan
rr^BK.
Samaritan
-!:;:r.
is
i^rx
prove that
signification
of
idea
ot
with
the
The
other
according
where, according
the
giving
is
readings given
Afel
the
since
nV:i-<x,
wrong according
'giving'
trans-
this
the
equally good,
are
translate
support of
in
Hebrew nbox.
nVinx'*.
Pe'sitta
given to
is
and
his -5?
in
quotes
also
LXX
English Version,
;"i"''JE.
To
MSS.
to
L.,
41,
30
this verse.
(text)
"^S^^
fitsiK
njins
"isb
a.
vh
and B.
VoA.
i<r-ii<T
root nba
the
1.
(margin), A^ C,
7^
more applicable
is
the
to
country
We
itself.
must therefore
that both
ini<.
(incorrectly) iin, B.
1X3.
is
I'is;;^.
The
X5?'
C,
(incorrectly)
one
is
to
hence
Benjamin.
Hebrew
t:ni.3S
B,
'jia'^bd
VS)
14
44,
ii;;i7".
N^^^rn
of
the poetical
and
44, 29.
is
correct.
(margin) and
the
cf.
rest
v.
3.
Hebrew
have
rest
'I'lpS':
'^n'i^^j5,
n-^ii? s<-7:ic?3
^'^^D3^.
So
The Hebrew
B.
The
X"^^?- V^"^^-
who employs
original
some of
T^iisizj "(in'^
'piHr.
in
which
a mistake. 48, 19 ^^
D give
incorrect in
is
"j^nisx bs,
and hence
is
instead
is
i'':slp
D'Ssn-xb^
42, 10
an inferior reading.
of homoiteleuton.
The
bi^rx'i.
is
and
xsi'inn.
is
xnttJ'^in
iinoix,
that both
The Hebrew
The Hebrew
ihS.
Hebrew n^na
the
for
'(VJisin
other hand
the
x3!3'
^'s mistake
B,
and
B. here give
n^-'ap'
(text)
"iS.
43, 18
is
On
XJiiia.
MSS. and
other
43, 5
xriiJiM.
giving
B,
assume
equally good.
has
also
L.
42, 38
is
either
are
we must bear
free
in
isnn,
is
and hence
mind
that in
sense
the
who
of Judah
is
ruled
Of
Hebrew
and not
from
that
of Ephraim.
But the
tribe
The Hebrew
I
text
is
is
very obscure,
gives.
but
whatever
it
does
mean
here
is
quoted.
C (margin), A, B
D "^rban'
and
strives
cob's language.
to
48, 22 B. and
soften
quite
is
is
njT3 on
apparent
the
B.'s reading
"la^
"'rrps'
(text)
which
^^V?:i
Targumist
means "ex-
ceedingly numerous".
ing.
71
a Hag. render-
49, 27 B., B,
literal.
is
renderings
the
here
xjn-i^p.
but unrecognisable in
Aramaic
the
given
of Ja-
harshness
wxla-iip,
all
The
verse.
this
x;|\a-:p,
"'inni,
the
mentioned
first
becomes
it
translation,
still
of
the only
is
one that gives the correct Aramaic word and therefore the
only reading we can here adopt.
This
a complete
IS
may be
how
noticed
Undoubtedly
how
irregularities
very often
texts
it
edition
B.'s
which preceded
may be improved
his,
but we have
upon.
much
accurate
since
many
is
text to
Hebrew
cognise
the
lation.
But what we
improvement
as
scribes
later
critical
as
original
may
in
at
am
afraid
be perfectly
many
all
critical
a vast im-
is
too
it
it
of the Trg.
text
list
in
places
the
we cannot
Targumic
is
re-
trans-
a gradual
until
As a
first
step
in
this
direction
now
give a few
78
III.
In the
chapters
following
Occasionally
to be
more
so
give
I also
from
the
of B.'s
text
Edition.
this
may
B.,
the
of
My
(Venice, 15 17)
siderably
to
may be found
Bomberg
have inserted
is
usually
'p.
text,
until
be necessary
we have
in the
con-
numerous
its
poned
to
attained a
Cf. Part
I,
Cp.
II,
text,
but
it
2.
Merx considers
it
necessary to apply
to arrive at a correct
(cf.
is
Merx "Bemerkungen",
p.
188).
CHAPTER
DnnxS
''V ib";.ns*=
^-^zt
yfrn
I'a'ir^
^72^7 S'JD
I'is
Dnnns
I'^d's^i
^-I'iDsn
i^nn
nSt
rr.rr:
V~kt (2)
nnns
""iD^rnsn
"^npn-^ k'^t
^i^'^^
fz'^ni
n^ niy
]^5
^'o^p
'c^iix^
n^ ^a'^psi
Tnna
n"^
^:ni r,K
f25 ]iai
jiD^i'^ii
T;ib=i ^b^
nsi onnns':
"inri^ i^S
'pntirT
a^^p
nsb
''''in'^i
"^V
'^r^p
xniDT bS
I'^n
bi:\
i^
pDnbn:?! snoa rr
(i)
'^^c bit
-flr
2s':
13 z-ns
'inti''^^''ii ^c-p
"^icd5'5
'^"^^zr
''^ip
D''-5Tr ''im*
XVII.
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
o^-'p':
"j-n-'SiS
Y"^^^ (S)
"-irsi
^'^^i
^isb'
(9)
(10)
'''"ib'c
T^ri
f^nnni (11)
^
/
I'^n.
"JO, B ^it.
"g.
/ Bom. and
^ Bom. "^nr^ // Bom. and
\.-'h^v^'.
Bom.
T^'r^s.
'vy^EX%
w
C
Bom.
k Bom. innn^ /
a Edit. Bom.
stead of
''.'in?.
<'-''=
-^
'^n-Q-'-o
<?
.-/
.-1
Bom.
Tr^'^r"!.
c:"pi<\
/ Bom.
tT^'-
'^:n';5.
^"
:r
^"Si
xniDi bS
i^D'^nnB
xin
^"oy
'^inii
'Wiu^i
f]^'5
isn'a xSi
"isoS ''iinn
''nin'5-iyT
xnoi
So
I'^^i'' x^'^D'an
^ai
xsdd
b3T3
(12)
''V'
-in
)Srv
na5n
rr^nia
""'Tbr
'^''
nla
K^i'a^yn
'''im
"I'asi
'j^iw 'jiywri
"bxy^tj^n
D^'-ipn^i
nn^ "T^nxi
^'^ti'jiri "I'^Db'a^
'inisi^
b^
annix
'"'"'"ib
^Tr
"iSi
(14)
n-asi (15)
rraTiJ
'nsDnnxT
nnw
bsan
^'^ri^
i^prii
''m^na
nifi^
iT'S'^na
"inni
(17)
nx^
I'^iw
(18)
< <
l^ip
n5 i3
*innDn5
"^nx
(16)
')-wi5^
(>p
'^^
n'^
xnia
"i-inTi
in-in
n"'>
^n
'j^'atiy
iX"^
xn ^nibi
n-iS^ap
bxyiaTB^
bri
(20)
<f
Suffix
is
in
this
Edition,
so this
Bom. M'^3"inN\
-'nn.
s Bom.
u Bom. T^Vh- x Bom. "i-fn"!.
/ Bom. T^t'isV
ilH" is a more
"'n%
"ibi.
s Bom.
a^z ^ T>^n.
y Bom.
correct form, cc A, B bj<3)5au3\ ^a^Bom. ^'''!PT'..
Bom. I^'^p..
//^ Bom. -172X^
zV Bom. D^s.
hh C "'i'p.
_^^ Bom. Q^ps".
^-^ Bom. ^'CX'i. // Bom. ""ipxi. ?;// B's reading 'p"iri appears preferable when compared with the Hebrew t-^rr. nn Bom. fi^ins*;'.
variation
will
riot
be
noticed
again.
<5(^
<f.f
n^c
k:'ot'3
K^p
^^nii'^j-c 'Vi
p';rcx^ niv;?
'rfr-
r:c
-;:
i"t5
'i^p r*'^
(21)
"^s^r^
''22)
^x'';"';r'5r
pDi
fJr
x*^,ci
pns^ 27 "'cpx
^S'irri
"^S
8i
nn
r^'i^r
'iinn'!;^r- x-^ci
nn^^x?
(24)
n,
X'^ci r^ nr:
..
XEcS
112
<-<
xr^ii
'';"ir
'nx^^p
>^"'b^
(26)
(27)
^i-i'Tr-rx x'-c-^r
XXVI.
"c^ns^y
xb 'i^x^
r^n"*:"
r-b pns^
/^
Bom.
xr:-nx,
'-\.
.-J
and
also
nx-cnp.
""ttj.
'-t:-
j-
Bom.
The
x-n,
xr:-r-x.
Bom. ^r";r-:.
Bom. vnr;nr-i.
nir-D-^rn.
^ -
?.-prx.
c-px.
^
e
Bom.
3*x".
-r"'Nj(!)
better
Bom.
xf-'xi
/B
"'a-'r'.
Bom.
xr:-r-x,
'crxn,
"".
<?
Bom.
"rrx.
punctuation.
"-x".
//
=~:i":5.
xrri;':,
-i':x:.
,/
Bom.
(2)
^'-i-c-'X'^
Bom.
k Bom. 5"5r
"^I^rx (B.
would be
,/
Bom.
//
cn^nx
best
x^xr.
7:r5->-n,
V'tT^.
xf:-nx,
Ber. xVr-:5.
/
n^x,
T'lr
(0
'b'Txi
'br.rx^
rpb'
"^V
ii
a B,
-A
CHAPTER
"'^'c
'
bxr^r^i (25)
nirj
'^ah'^i rrf\-,
'"n'^rb-i'yn
<
rr^^n
-in
n-inn
^5
'^cj nbr
"rr i^iir
/>
r
.v
"j:
Bom.
Bom.
Bom.
"TDnnsi ''11^65
ins
n^
bS
^iz^i
-ii::i
xin xns5
s-^r ^55iD5
"iiT
roxi
""iin ty^
(3)
(4)
'""^rsTGy
in^i^ mt:^
in^a^ia ''^nii
'i^rxi
N^^s
82
^n^^'ab
nnnax "biip
^ibn
(5)
nnsn pnsj^
'"ir;s
^::ibt:p^
sicb-i
^nnsi
xiri
T^i^iJ "^^rcxi
^^y
n^n^i
(6)
''nns n^si
sinx
'
x^'aT' 'Tcn
pnsji
'^^-j^'^n^
xni
n^5
XTm
nr'^'ab ^b'^rin
(7)
s-in
"inx
iiSnn
mm
-o
(8)
liipirbB-i
)^
xSb-a
nirni? npn-i
x^n
stn
-fnrii
nna
^^-i^xi
pn2iV5
Y-^^ix
nby
-iiyT5
jns
xnin N:by
a Bom.
s<:b
""'m5y "in^
I'rti'iiN
frns f^m
'^'^smr^i?T
5<"^pT
(9)
s^bi
^''b-'Dpns
"tcsi (10)
''x^y5
irnai
""n^iir
Bom. "ins-s::.
Bom. -;i"^='ii2Si. d Bom.
/ Bom. ni-jirxi (correctly). ^ C '^i^p.
--Z.
/^ Bom.
/ Bom. "iRX".
/^ Bom,
l"in3.
/ Bom. xrr-x.
;;/
Bom. "i^^^;.
Bom. b^np
?i
Bom. "'i-j-c.
^ Bom.
i-iiip-'S.
r Bom. "r^l'ix':, B 'ri^n^xi.
j Bom. S'^n'^l.
q B lii-p.
/ Bom. 'r:x.
po'^".
/^ Bom.
t Bom. "rnx.
y Bom. ^Ti.
Bom. 'd;s.
aa Bom. np::n (and not npsn as B.).
Bom.
^xi;d.
^(T "^iroNwould be a better reading, dd Bom. T'^'^^j
C -"'xn-s. ee Bom. c:^' (B. has r,;:).
Bom. "ipxi.. gg Bom.
r!-;-:x, ^ r^i^x.
T'lnisx.
"rriN.
hh Bom.
zV Bom.
j5<?w. ^"'Jpr>{<
correctly; also C b-^ipnx. //Bom.xn n-?. ;w Bom.n-ins;. ii7i Bom.
"nx.
'1-1-,.
<;
Bom. n~>~n.
>-[.
<^/^
/'/f'
-'=::,
=:.
C 3':"i\
^^ Bom.
00 Cf.
LXX
xr-^r-^x-.
The
[jioo.
^^ Bom.
''x^ni's
^^^^'i
''p-^ri'^^t
83
xrr
bz r^
XTiri
bt-
xrf5 nzcs"
xin5 ''xSi- nr
x:nbET
''io
'^iini
"i^nn
^r^^ix nips^
xrjpnx
''bi'jprp
X"^nn s~"ix5
"^
(i i)
n-rrxb'
'>r;inx
'i:ci^5
'^eht
^'^nr
x^E^
^ns'ipn 'lie
x'l^i'TC ^'b'^rx
"|-':V5^i
pris^b
bri
''^n-^ii
ixrrtE
'7"''c''2X
'S'^:p=i
(15)
'n-zx
']'<:iT2i;
"n-^xi
(16)
""^xini
pr
"a-^rr
''Tcrn
nnr^-r
ir^-> ^'^^^'^2
"insni
"Tninx
"V3
]rri
Bom.
'^
''r'5=i
'"XPtr-E rr^d
annnx
-<-.7\
'''jinb
rp
"ixrrbi
'''''np
lEm
b^rx'
x^ri-i
(i;)
^^j'^iT'c-^T
^^^r.^nx
znnsx
'''''i'nb'
^ Bom. x~-;2.
r Bom. r.-rrsr".
Bom. "i-. / Bom. "^ninrr?
^ Bom. 2js:.
//
B has this word added on the margin. B. omits it.
/:
Bom. xr ^n. / Bom. I'rr C --'. / Bom.
/ Bom. '^;o.
"r-';i.
r^?Bom.
Bom. xrrrns?.. A has this word
fl!
d C
p"'T:-n.
b-^zjpn^.
t>
<-'c
,'i:'!':::5.
jf^'-
":?"!
;.
PP Bom.
r^a-i:.
^n:i:ir
snpT
n^
84
xr^iJn ay nnr^i
^xriji
is;i
insm
^"T^i
(21)
ynr
n^n':x x:s "rasn
xinn
]^n)2 '"p^noxi
njini
x^-'b-^bS
'V'
lir rp6ni
xrri
'Iri
^^ni^nn
''ny^ci
nn:\)3
onnnx b^i5
sn-ti
pn2^
n^r.nb
ssni
'>ri5
''^jin^rx
x^r'i'G '^nin
""^j"'!^
^ni?
"xrx
pns^ linb
x:">Tn
f]5 rn
(25)
jS^'^aNT
n'^b'-'n
(insi
(23)
"iS:nxi (24)
n-ib'
1-in^
flri
(20)
^'xmia
"f^^
(26)
nn biD^si
'n-cxi
(27)
'^'^in'axi
(28)
n^p nn:i
"|d^5t
x:r5
xn':-'-.
^ Bom. xrb-in.
Bom. xis'a. d Bom.
~
T
Bom. x"-";;. / A, B, C '-rh^, Bom. "^"^nix. The
Sewa compositum given by
is irregular in the Spl. vocal"-r.'N
would be the best reading.
ization;
g Bom. n^"'^.
n'a">nn.
""^nix.
k Bom. ipx:.
/ C
h A, B, C --n'x, Bom.
riE-;ais-'b'i.
and
m Bom. p''^^
i A, B (more correctly)
^ Bom. !!<"';n.
j5 ^'^:r5<-.
^, C (more correctly) p-bo'i.
/ Bom. -nzx. ^ Bom. "7"?:. r Bom. -:""i-:is:. j Bom.
^ix, ^4 irs.
wxns^n.
.r A r"-c\
?/ Bom.
/ Bom. n^Dsd^.
y Bom. "^n'.^an-^p, A, B '"'rhz'rrco, and the word is thus quoted in
Gen. Rabb. c 64 9 (in Wilna Edition), z Bom. ~rX.". aa Bom.
nr.
//^Z Bom. ^"i^x.^
^^ Bom. '\^rrr^.
cc Bom. 7=r'b'3.
irn.
Bom.
hh Bom.
Bom. x^nr.
Bom.
""J^'c?.
^^
ff
rt!
Bom.
sippiTN.
<;
T T
-;
-|-.n
^'<f
c'Prr-
Bom.
xrrn^x.
K)2y\ ^iip'^iiii
i<^b
if.'i'>
85
NTD^3
^-^arr ex (29)
K:"ci'
'prnin ''ninxS
n^'5"
is-^in^
y5c
-IS2
-13^
xn-ipi ''n^r
n-'inn^ n^
xnsin
nis^^pi
xrrx
by
)^5
n^-'-^p^i
(30)
(31)
nnnn (32)
XT2i-'5
(33)
ns<rn
'npn-ii pn:^
na r'aon
"jibx
-i^-i:!:
by
'friinTaT
r'-'i
(34)
nicrn iis5 P2
CHAPTER XXXI.
TV npy^ "n^5:
rbxn
T^'^'Hv
'jirr-'b"
']''n^s<i
x^-'od:
bS
sni pb"
pb
'"^-z
^a:rs
r.^^
yrci
:p ^'NsiaNbiiai ""x'lnsbi bS
n"-*
^iis
nao
n"-'
^pr^
XTm
"^riiia^pTii
a Bom. ni^-p.
(i)
(2)
"'brrxrr
d Bom. ^iv.
g C "vc'i. //
This
is
Aram. form.
Bom. "i;?"'';''.
s Bom.
nprnn-i (and not as B. np^-;').
So also B
t A Bom. i^'^'ca.
i-a-'-ab'
(which is better than D).
.v Bom.
u Bom. =d;.
N2!i:xb-^"!.
z Bom. Tiri:rV?, C (text)
y Bom. N:i::i<^ ^-yv^.
'i'":r-'5.
On the margin ^"^^^;"'. <7<z Bom. ^?'::rs-;:=, C "V-cr.v;:
Cf.
Daniel
(which
is
4,
13.
q Bom.
N"2'r.
/-
"irnSi?
'^innS-bi
''^^niiS
86
nin
:ipy^^
^nrsi
"^X^
(3)
bnn5 s^pi
ns^'bi
'^"iirinx
sn
r,'^
"nci? inr^s
-j^i^T
53
^'p'l'i^i
bS
p'l'i^i
"jn^x
^n.'^s
V5
'^''n^mi
N-.xn
Pn^ii'^E ^'jifi
^ro
vp
"i'ln^tt:
(5)
pnyi^
"]''rxT
(6)
^i 'npiij '']iDTn^T
(7)
iSi?
n^i ''iirsi
-j^bir^n
(4)
-"n^xi
'''n'cx
'ri"
n'^Epn
N^^Tr^r,
i?:^
''''
npS-"^
nin
nin
Tci?
"nrxi 3pyi
^^pbcT
b55
nSiri
''-jin^
'"^in
"j^iS
'j^id
est
jia
"^X"^
ns
"ffi^nssi
'^''i{r5nn
''X'^-
xrsbr
^b
(8)
"ji-ii^:
x:y
(9)
(10)
"nrxi (11)
^ Bom. "irnix.
d Bom.
Bom. x"iN^.
T;-;
ITTT^ Bom. "'n-'V
/ Bom. x^^pn. ^^ Bom. 'rry^. h Bom.
""''""r-t''"1"^ (B. -pn?).
z Bom. "^"r.
k Bom. -rsi^x, fpinnx. / B xni.
lirxi.
w Bom.
which is the best reading.
}i Bom.
Bom. "r^ti"- / Bom. "irts. ^ Bom. -z^sx (B. 'i'^='ax). r Bom.
=!ax:i (B. "r=x').
s Bom. ^irir,
/ Bom. '^JTrxi,
u B "yt's.
(the best reading would be
X Bom. T^x.
j; Bom.
of t<'J^"2 "-s, Bom. reads
art: Instead
z Bom. C"'-SN\
'P?"!).
Ni" n-^.
^/5 Bom. irnxi.
Bom. r^tri\
a B. x-snTxi.
x^TiJ"".
ee Bom. X"^'^nr,
Bom.
^ "P'6^.
^
1i^?'?1j
^^
yT"
///^ Bom. ""^lis^
Bom. X's'rna. // Bom.
a Bom, i^axi.
J^''^"!'^?*".
mm A, C ":" and yTV. tin Bom. "^Tni. ^t? Bom.
<z
Bom.
"T2N1.
--:-
"I'l:"'''",
<?
l"]''^"^'!
afaf'
"pSn bS
n"i
'pns Dip
-|br ^ ^r.-'br.rsT
^xrn'^-i bs "n-^ia
Ni-^.s ]-c
S7
"1^5
D^^-'p
irn '^^p
x^p
'"xr^c^'^pi
irr
^s
'b5i<T
xb-zl
"^^s n-'b'
'xin^rrnx
'-jsn^-:
(14)
(15)
ifiir\
n;edd n^
'x;b'i
^srnx
ir
"r^nDST
-^V
-r2y lb
^nin'^i s<:pi
n^rrp bS
bnn
vs
^^rn^cDT
n^=i
mb'
pr\2^
si^nxb' ^rnni?
'^n-'-y
^is (16)
bS
^^n^si bS pT\
s^-'b^a:
ri^
-^"o
"s^^.ny
bi;:i
"^nin-'ij bS
^-^'cb
'''^s-ix
"n-cb'
rp
nsrnx pb
bS^-a
^^x:;i-i=i
=p
2plr
xin
(17)
nnT. (18)
Tr<
ps^
alp-i
pb=i
b'ri?
"
)^ np-j=^
n^r:pi
(19)
(20)
-^dSi
sin bvx
Bom.
rrb^rrii-}.
"rn-:!?!!.
r^i:.
/C-
b=x\
7/
Bom.
x~r5.
.v
-^V-t which
is
preferable,
Bom.
aa Bom. x::-;\
/;^
Bom. n:^-"-.
"?^
</</ Bom. =-x.
ee Bom. w^sr.
cc Bom. rr^rv..
^" Bom. n:;:r. ^a Bom. rvp"- /'^' Bom. x:"X2 17. // Bom.
"5:\
-^n.
y^>^ Bom.
y
xi'nx^.
"'"!
tv
'^nns
""i^i
""-layi
88
Dpi
bSi
^r^'^ii
sin
(21)
'""stsi
^symrT^n^
's^cbnn
ni:^
ns^ns pi nib
n^:5TS^
(ni)p
il"!
ons npy-i
n"-'
'^sr^oSi
'rriin sbi
pb "i^si
npy^b
^snx5i
\'^:nbi
''lib
^^fzz
'iSniijD
br-ab
s'-ibibi
(25)
Psriny
'i^Einn '^'^jrinTUnni
p5
^^snb^sDS
'"piiisi
n"^
"liTi
^^p"i:ini
n-asi
n'^b'
"sti
(23)
snsi (24)
"raiic
p5
n^
npy"^
"inn
lb
]Ta
npi?"^
^i^
''srn'a-j
" siinn
(26)
'^211
n'^
s^b (27)
^^)\^ '"''^nnbEi
(28)
^^inyrb"
"snbsi ^''.wi
a Bom.
r-isn
1:1X1.
which
Bom.
1-rx.
better
N^ls-ina.
T
mar.
/>
Bom.
(^
better.
is
would be a
?
"jiDry
^r
<?
reading.
The
/^
Bom.
^ Bom.
xr-'ori.
n Bom.
"i^x\
r Bom.
5<n-ni!i,
Bom.
xnni r^
Bom.
'^ninx.
xnVoi.
B. xrad.
n?^;^,.
rrr.
m^^^,
I'lnrxp"'?"iJ<".
Bom.
/ Bom.
/
ninn\
i-
<7(3:
/^Z"
and
ZDMG. XXX,
p.
whilst
ee
Bom.
'i-'"r=^%
hh Bom.
"i?<':l?.
xnbxi (B.
x^J^xi),
insert
it
on the margin.
Vide Barth
in
dd Bom. ina^ra.
^ 'r"!r==''""'i^T-^"^gg Bom, Xv^?cx.
ff
/^/& Bom. 'J"3.
// Bom.
?V Bom. "i?"?^.
190.
^; B,
cc
Bom.
sri?x\
x^nnz.
89
en
113X
xiian
rr^i^ ''sni-'^n
^xrblx bra
"^nx
'li'i
^nrxT npj^
^i^i
XDns D-p
-rs:
(30)
'n\^x-,
(31)
np5?''iT
by=i
2-jt: np?-'
nsbi xzzirrni
s-rir-ani
x:5Trrn
Qi^pn^
17
sra'rn S'j^ii'n
nzTTs
'
sn
iirns^ir^
nHib^
s;5Tr^ b5 n^
pb
r^ "nn^c: bnni
"t"'c^i
(34)
i^n^by 'na^n'^^
bni
sSi
-^b
^^r:
"irsi npyi
'^^
n^rsi
pba
si-:t
npr-^r
flf
i^ has X"-:-z 13
Text
-.-^n
in
"qipm
sr
linn
nscs
(36)
^^s-2
pbb
as above.
c Bom. nbix.
"^p"'""^.
or
Bom.
-"^rx:.
e
Bom. "^rX:.
/ Bom.
/>
"--ex.
/^ Bom. n-'b^nn.
/ Bom.
Bom. o^:r.
/ Bom. 't
rrcn.
-;-;nn.
?//
Bom.
n Bom. c^pr-^.
Bom. nr.
Bom. n^ic?.
/ Bom. i'H": (B. v-fi)q Bom. "iirrir-c:.
J Bom. "'iST'^'ip':, B ,'"'3''r"'Tr^.
Bom. ri^ir"i-.
u B "!:.
.V Bom. rTzx".
(?</ Bom.
y Bom. xn^^xb. z Bom. ~'ipr\
b!i:"^x,
^ b':x. ^^^ Bom. =p^-2b, rf Bom. adds xt;?,-! after
ri-^pr!!.
dd Bom. -T^".
^v Bom. n^wXX
ff Bom. n-.
^^ Bom. ^:r:~io (B. ':n-^o). /;// C "i^r^z.
^ Bom.
h-oir.
x-^b-i.
Margin
xrn-:~.
t?
;-
/*
b^nx
"'i^ "'iiih^'a
s-'b^'in
''Sy ''ninj
''V.^ri^i? s<S
'':'::2^
rnnx ''nrnSs
zrnnxT
n^ri'rx
"ir-iSn
S3xi
Bom.
B^^'p.
is
'i^n^Dni
(39)
'"''n^n'is
Bom.
'"5
preferable here.
""^-iTS
(B. Vr).
e
nS ^y5 rx
''nzTr 'ni:i
"-i^ncy
i-^iir
"r which
(38)
i-'ii?^
^^ci"
fiT
''5ni"6
xi-^Srii
iincr
"j^b
s:i<
n^ni ^S
'i^'^-^r^Tr
90
pb
<:
"E'r.
^5
x-'b'i^i'i
f-i
(41)
xSib^^x
(42)
'"''n'^rsi
(43)
Bom.
Bom.
Bom. "n^N
n^.
<y
<:<:
Bom.
"-ra.
ii
Bom.
"'CN^
kk Bom. "ri2
(B. TJ^).
s:s '2^p
nsi
''in^i
-;^nc'5
91
''sr^x
"Tn:
"iJDi
(44)
iriJT
j-'-nx
''snn:\T
ni'5
snp
N'ci''
"ir5i
srn^iniij
npi?"^T
Trie
"y:"*!:
by irn
nr
j'^^n
fi'^iii
in:3
by
sri
^3131
sjiii
'p->r\
T^nc
'sni.-;T
sS
s:sc
'irsi (48)
n^"c snp i"'5 by
sn
"^Ti-,
-^tr.
^/
Bom. "''Jr,
Bom. ^s"'-!, B
<^
"jit
^'sniDoi (49)
ninnnti na: ^''^bBc:
"''yn
n"-'
ss (50)
npy'^b
3s "snrp sinoi
a Bom. X3r\
(47)
pS
)2^ 'tcst
T-'iT
'"''nays
Pinsn
"n^si
'^''inDn
""Iri
snpi
n^5
*sni:\T
snr'^r: ^"^c^i
ncn csi
1^;
"sr^p sni
'^'^t
(45)
''sni^i
""ibSsi
)S
Sri
"nrsi (46)
np^'^
""Ti'b?
'nis*
'n^c:i
sri
(51)
^^r,'i'j2"'psT
yi
^"i.
"^rr,
<?
"^.t:
Bom.
rr^b'
(52)
Bom. "^n
/ Bom.
"":::'-";.
rrz.
ization.
/C'
"^"i.
<-,f
-:J-x.
92
sin "sniBp
^tiiib"
trn
I'^in
b5"'^5
s^npT
snrjn i^roD:
CHAPTER
"nin
s?ni
^'D^iip
ii'j^i\
i^iir
npi?"^
pS
"oddt
n^i-piii
(54)
(55)
XLI.
"i^rnn
qio'a
nini (i)
Sinn:
piE"ir
Jinn"]
^^iin^nnS "sp^bo
by
"i^a
]inbnpb
s^niini
"s^^pi
f^sins
i65
pin
sni
(2)
ynir 5(ni
(3)
'""'"inrb
^"in^om
I'tmab
by
-jir^n
a Bom. NiJiJ-i.
C "i3i-n. ^ Bom. xnrp.
d Bom. n%ib!<.
"
T
T
Bom. ""^n^x';, C 'n^rii^^. f Bom. "lin:"! (B. ^"in:), A VT^T'..'
y4 x:3i:.
y^
i Bom. linnsx-.
i Bom. ^n?N.
g Bom. 7Dn\
O
T/ Bom. b-n-i-is.
tn Bom. "^n-ax.
Bom. 0"^=?^ B D'^ir.
Bom. 'n'f^x?. / Bom. ^^N^ q Bom. p"'^23?% ^ Bom. ""'"iri.
-r".
/ Bom. b.Txi.
J Bom. 'itir^
ic Bom.
.r Bom. c-'lsr,
Bom. cix;?.
aa Bom. rrr.
^ Bom. (P^o.
^, C cpn,
(-^ Bom.
"^'.ripb.
Z-^ Bom. -p-jir.
<f^ Bom,
^^ Bom. xinxa.
|-:nr:''x, A "p^'^tjX, -5 -pr^nN, C-r:'nn:x.
The punctuation should
be i-:'nr;i<. ff Bom. ip^G which is correct, gg Bom. "pni^ns
U It should
/;/? Bom. l^-'tpn.' (B. ""^cni),
(B. has -fn^i-rs).
^J-
T'T
V.
..
'
<?
jj;
be x^pn.
v:
^s^2p5 ^p'56
']-'';mr
'"in^s
n^"ip
Nr^-^UD
s^^Smr
93
'lE^pOT
yao
]V:53c
xn^pS
n^
"3""3m
i^qt
(5)
xni
(6)
^^t^
xySni (7)
s-53Tij
r^
xnpi
n^iiji
-lin'"?
n^ri^n '^sn6i2T
''jrncsT
ni?-iE
s:x ':n"iD n^
"ra'^r^
b5
^xr.'a''in
nirns
d7
n-ini
x-^Ei-n
'pis
D^st: ''iTin
n^i
in
^b-'bri
(^1
r-^a
'"'n-ii:T23
tp
nn-i
miny by
(8)
(9)
1216
KriT""
nyns (10)
^^T':in
"''cirn: n^ n^T
'p.^
s^'';ii:p
nn
N-^Sn
s^ti'jp
nCD
Pn^TcbriD
x-^r
""jfrT
laii
n^b' ^^
Pn-iTcbn
(12)
sryrirsi
a Bom. Nb:x-,
d A
lynxn.
<r
/C'
always
r
Bom.
H.
""J~n.
would
NE-ii^
sr^^in
is
be
better
vocalization.
Bom
iT^ibn.
/^(^
br ^n\-S
n^5
]-Q
n^'i"
n'lb"
^TCEi
iizi
']'>'i
'^^ninr.nsi
^ri^Dn
"'"i^nbic
nin
'n^
^nt^DT
s?^5
nini
(13)
xnpi
nyns
nSioi
(14)
n^
cioi^
'^n'''a';n
94
x^bn
nins
t\cS^'5
n^ici
)-q
by
x:sn
oy
jicr
^'abna
pin
"b^bri
ni?ns
xnn:
:>3Ty "ipbc
pin
"^spbo ''pnni?
(Di)p
"iX"^
I'tnrb
fiJni
srn (19)
s^aia
i?b
(17)
xni (18)
'jii
sinsn
"S^cn "i^n^nnd
(15)
'i"iii
iTC^nb D^nsiai
snnnn
5>5r
"pn^i-)2b
i?by
a Bom,
would be
^"rs>i
/^
/C'
(B.
n^ snw^ii
^is-ii.
of
words
v.
<B.
T
verse 3.
.T
B.
nin;^.
niri<i.
<?
this
Bom.
:'-
"lasn'i.
should expect
/ Bom. "i'9''^b.
The best vocalization would be 'pn'sx.
For an
m Bom. x-^b^-n:;. ;^ Bom. b'^b-cii.
'sbyn (21)
"nrB'2!i,
We
-(-n'-rb).
^~^r~R.
word
"Aruh.
cf.
"J.
s. V.
Bom.
/ Bom.
n^rN.
^
"inrjnnxi.
<:
n'is!i).
Bom. -T5<%
Bom. "r'"'^.
Bom. 2n"in\
"^jin^y^b
sbi
Bom.
<5
a'^PN.
explanation
yi^ni?
"ini?
sn5''6n
"ri^ns,
Nr-i-i-jB.
Bom.
B
f
p^'Hrti
of Nalan
of
vocalization
'f^i^n^,
Bom.
(B.
b.
-fDnnix.
5<55!_\
'iin'^m^!)).
z/
Jehiel".
these
two
Bom.
Bom. )\]'^".'c))
Bom. n?
_>/
'nn
''x"-':p5
"ipc
'']"^'t:3i:"
95
^)rim Dinp
'si^at:
'iD-'pr
rr
vr'i2'c:
''fp':
^li-:
xr^p's
]'^'i2'C
''X'^T
n'^b'-,
x^'':3'ir
yncT
'-i-iis
s-iir
11
Di-p
xr^pb
jE-'piri
'I'^is
yniri
x^'bmrj
(24)
""
r'5r
ySiCT
I'^ix
'Tri' iVi
^nins
xinx
b55
xni
xrzc
b5
'TTinr
ai'
"iiTr
'^i:'>ii'^
(26)
(27)
"^it
xn
(29)
)i)2ip"'i
(30)
yniij
y^c
'''"
c^'^s^'O'^
xynx5 "xirno
"jii
(25)
rnc
y5r
x^tr
f-rx
x:sr
jirT'^rn
''n^b^b^T
r'^nTzsi
'x^^-c
x:s5
iny^b
s^:r rr sr5-3
"iin-i^nn
n ''-inra ^T^rp
yr xnni: xnnin
xin in s6bn
"pni
sr'raT
"x-'Trnnb
ni-nsb
7r sni (23)
ar'i^ij
^b ''in'o':
yi=^ni
x^-ixn
xbn
'^"^xi:3c
(31)
ir in^i
xinb xin ^^B^pn
:ppn ^ix
11 X rS
]
Bom. r'^tn".
^ Bom.
Bom. I"'^'^.
c Bom. );r^o.
",:":":.
Bom.
e Bom. n".
Bom.
/i
/
"rrp?.
^ Bom. y.*?.
/' Bom.
,S"'~w\
z Bom.
ir-iu (B. "i""?^).
' Bom.
/ .^ !^~~'-? Bom. N^r-r?.
Bom. -r:s"i. / .-^ -,'^rv. q Bom.
^''"t?-'''
Bom. y:"^N so i? and C p^-iss"2'tJ See verse 3.
Bom. r'^V'"^
/ Bom. V?"^" Bom. 'r.T>'.}' ^ inserts n^ before ^y-.
aa Bom. rrx. ^i!^ A ni?-S3
z B n^rr.
(omitting n;i).
dd Bom.
a- Bom. *,n':!ipi'; (]^. T^ip"'"), C '{z-^'-'.
<7
/;
N-:p?3.
-'^
Nvrr.
ff Bom.
dv
(text)
NV2-r.
^^r
sr-x
Bom.
"^-'t
"^"i-
r-ipr,
(B.
ciT^i')-
s-:r.
^rpn
^rnn
T'i^T
'^.N
'<;i
iVsT snn6
s:e5
''ir
N:sf5
nins
^:"c^i
n"^
jibi
''jiTC'iD^i
(35)
r^b^L
n^3
:s>nTni
in
'^'^n^i
D^'^i)2'i
Ti^^nyb
"nfir-n
'j'^iS
cici'^b
siaSns
(34)
'^mni nn:
(32)
its
^-r^ar'^
T:: sniny
x'ci'b
xti^" '^iiric^
x>-ni?i
(nn)p
'>
'ini'ai
'niny b5
x^-ir
xirisi
yfcb'
ni""iE5
Vp'^ny^i
'"'bs
96
iVi
(36)
xi?nsn '-^iin-^
lEffii
(37)
n^ci^i
(38)
(d"i)p
irj
ni-ns nicsT
nxin:
(39)
iirp
bS
br
"nr3
b^i
T^Tc^-a
iri
nr.1T
ir^D^i
n^^i
bt-iz
^ Bom. "r^xn,
'|ipri,
f ^n'^n
ini5
"lin
b^
'^^s:?:^
cici^b
"niripri' n-
'insn.
It
nine
nins
nrxi (41)
"^'^^iysi
should be
is
n"'b'
inn rs (40)
:nx=i.
d Bom.
(42)
Bom.
.T'nsy'sVi.
/; Bom.
Bom. "i^':^,
^ Bom. n-:-;ri-.
(i^w-wi-;.
/& Bom.
/ C -^iz-i:
/ Bom. N:^-2r.
"(raa-^i.
;^ Bom.
fn Bom. 'pVsn.
o Bom. xn".
/ Bom.
----.
nir--j.
r A t":.
j Bom. t'C!, ""I, <^ ')""n-a
^ Bom.
/ -I'li-fc-.
Bom. i-:=-r:-, A r=r:-.
;c Bom. nn-i-i.
",-7.
"'^=^0
irtsiion)
Bom.
2
Bom.
B, C fiz^ti'^.
(B.
y
aa A X:"2"^dd A I'l"^!.
bb Bom. "nx.
^^ Bom. !:.
Bom. n-r;rTr. A rT.-T-pvj, B r-rT^":: (?). ff Bom. .--;.
Bom.
"^.'n;:.
<?<?
^^^2X1
''n-^b^i
n-nrr^
srnis'
sb 11^''^^
'^xri'-ijn
sf^rnn
b3 br rr^r^
S31
7^^^'^
*'"':^i
n'^b'r^n
n^i
'"n^r-isi
NSbrb s5n
br aSnrb
'x^'^DiD
97
ny-iD
nrsi
^rii'a-^p
(44)
r^ nn5
"in'^rb n'^i^'
'']it
(43)
^^t
"^Di-i^
xnni
rc^"" pE:i
nn
'^tf-c
nlci* n^
n^"^2r^
K5b nrns
Dp nS
(D'i)p
z-^S^rri i5nx
s-^7n5"
'xrnc
'z^^,^'cr^
xyns
rSirn
^'ic
in
r^^bn
"j^:
Kipi (45)
rr^b"
nn*!!
xynx ^by
j-'bc
pDi''n
^Idi
'^^n^^T
{46)
psr
poi^
"j^
a^-^s^^
(47)
^"i-iir-iXb
n'^35
:?nr nini" bS
pcE-T
"ly
Ninb
s^^^ xbnr
^36
n"^
''\^bj
ny
xb
j^Mi
xnn
ii:5
""^i^-ib-nN
i^nr
y'^.E ""tiis
n-ib'
n5
(48)
xn^nr nn^i
i<"-'^np5
fvc.
snw
'cdsi
">ns5
qDi-ibi
(49)
'"^b^srbii
50)
s<:r'='
Bom. x:-:-c.
Bom. ^"'x\
c Bom. N:":r.
d Bom.
">"
"3^!!.
vocalization.
f Bom.
would be a better
/
? A
n'^"i\
// Bom. "p-^T.
,^
Should it be c''iJ?
i Bom. s-OJit).
/ Bom, l'^^:?'?" (B. j-^'cii'T). Cf. Winer: De Onkeloso eiusque
Paraphrasi Chaldaica: Leipzig 1S20. p. 28.
i Bom. "3?.
<7
/;
tT5
//
TT
'"i.
Instead of
rr^b
'{h'j,
-f-^-j-si
s-::5,
Bom. ir:sb.
p A has b:^
instead of br.
r/
Bom. "''"T / Bom. srsr. s Bom. r-:i^5<b.
/ C -rl:-.
u Bom. xr-p 'i.
.v Bom. xn:nro2 "^n.
v Bom.
pes "in.
/^^ Bom. rov.
<7a C 'n-b-^rx.
s Bom. "':'3":b.
cc Bom. rri-'b "i.
which
is
perhaps preferable.
lip
^i:^r:N
^ynxn
"^V
""nx
nic:^
98
xnoi di
xnp
s^y
tr>
t\bi^
syisn
jTD
qoi''
'^XD'^sn
'';iij
^:t
^5y^i?
bSni
qi
n'^-'i
yniij x^''5TrT
y^w
iiztiD
x^pi (51)
^nx^-iiai
(52)
(s^,)
(54)
(55)
nib ib^rs 'isna^ bSb nyns -irsn ''s^nbb
"ntt'i^n qoi''
bS
rr^
nnsi x^ns
q^^pni 'a^nsrib
s':s5
'^'j-inn
'^n'^^'i
bSi
(57)
a Bom.
D-'-iEx.
Bom.
Bom.
/ Bom.
s Bom.
/;
?/^
i:'i-iJ2X,
ADDENDA ET CORRIGENDA,
An
italic
number
that the
signifies
line
is
counted from
Page
3,
Cf. Zunz,
line 5.
6,
8,
7.
13;
17.
13,
1'.
Pro
3-
Cf.
5;
;;
ult.
c.
1.
Pro he lege
132.
p.
the.
Cf. Seligsohn.
1.
c.
p.
20.
S.
be
"i";x"')
is
15,
6.
16,
,,
4.
Cf.
rimed with
in
should
n-sh.
"''snp.
Friedlander.
(it
sym-
accents".
2.
19,
2.
21,
6.
Cf.
nT3-ir"^
T;-ri7J
bibx
]'^-3ir^.
(Jeremiah
2.
7.
Cf.
Aboth de R. Nathan.
37,
12.
Cf.
Rasi
46,
9.
26,
32,
14,
14)
and
a.
Ch. 34.
1.
47,
,,15.
^^6' lege
47,
2.
Cf. Earth
48,
2.
Pro
50,
,,
4.
Cf.
'Sy:j
-"nci.
in
ZDMG. XXX,
p.
193.
lege -Vr.
Wilna Edition.
7 in
Page 50,
This book
U)-6K
^PR
OCT
is
OCT
1 1^^^
Porm L9-75ni-7,'61(C1437s4j444
Printed by
W.
^006
377 372 5
BS
709. I4
B2^t
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
AA 000
621 573
Unive
Soi
Lii