Вы находитесь на странице: 1из 3

1er SEMESTRE 2003

ARGUTORIO/43

LA FRAGMENTACIN DEL IBERORROMANCE EN EL SIGLO XIII


Roger Wright

En la segunda mitad del siglo XIII, Alfonso X y los que le rodean


deciden prescribir un castellano derecho. Es decir, pretenden normalizar los anteriores intentos de elaborar una escritura romance distinta de la vieja latina, estableciendo una forma estandarizada para
su reino. Este cambio en la representacin escrita, que se estandariza
en tiempos del rey sabio despus de varios tanteos anteriores, ha
sido interpretado, errneamente, como la expresin del nacimiento
de una nueva lengua o, por lo menos, como el nacimiento de su
manifestacin escrita. Es decir, se ha pensado que lo que reflejan los
documentos latinos tradicionales es el latn - que habra sobrevivido
sin grandes cambios desde los tiempos del imperio romano, hablado
por los sectores cultos de la sociedad -, mientras que la nueva escritura sera la representacin del romance o castellano, nunca antes
visto por escrito. Como demostr Roger Wright en su libro Latn
tardo y romance temprano (Gredos, Madrid, 1989) esto carece de
sentido. No procede hablar de castellano antes de la nueva invencin de escrituras romances, sino de una sola lengua peninsular que
podramos llamar iberorromance; y no existan dos lenguas el latn hablado por los cultos y el romance por los no instruidos , sino
una sola, representada por el tipo de escritura latino tradicional.
Los intentos de cambiar el tipo de escritura fueron consecuencia
de la reforma del latn en la Edad Media, en la que cada letra individual tena, por fuerza, que corresponder a un solo sonido. A esta idea
se le ha llamado el espejismo alfabtico puesto que no exista tal
necesidad de escribir fonogrficamente. La escritura alfabtica no es
mejor ni ms avanzada que la logogrfica (en la que la forma escrita
seala directamente la palabra lxica sin, por lo comn, hacer referencia a sus fonemas), pero en el siglo XIII el espejismo alfabtico se
haba apoderado de la comunidad letrada, y la idea de reformar la
escritura tradicional latina iba a resultar imparable. El incipiente nacionalismo que empezaba a dominar la Europa de la poca tena que

Hasta ahora me he referido al romance, no al castellano. Conviene emplear


la palabra romance antes del reinado de
Alfonso X, porque era lo que se haca entonces. Berceo, por ejemplo, se refiere a
su propia lengua escrita como romance,
nunca como castellano (ni riojano, ni
espaol). Tales etiquetas de origen geogrfico, que establecieron la idea de que
haba diversas lenguas romances dentro
de la Pennsula, aparecen en la segunda
mitad del siglo XIII. Ya vimos que los detalles analizados de las dos versiones del
Tratado de Cabreros, y de los otros textos de ortografa reformada que tenemos
de los aos 1206-08, llevan a pensar que,
aunque un reducido nmero de tcnicas
de la ortografa reformada se haban organizado ya para 1206, pocas eran empleadas por todos los escritores que trabajaban en Castilla y nunca por los
leoneses. Fernando Gonzlez Oll (1978)
ha estudiado este asunto de manera magistral, pero parece dar a entender que
las dos palabras romance y castellano
eran equivalentes incluso a principios del
siglo XIII; pero ahora se ve (WRIGHT, 2000,
cap. 3) que en efecto no era as.

ver con ello y era tambin, en parte, una consecuencia de estas reformas.
La lengua internacional de la Edad Media, el latn, se reemplaz
as, no por un romance escrito, sino por muchos romances escritos.
Cada reino quera tener su propia lengua. De esta forma se cre un
nuevo espejismo: la nica lengua peninsular que exista realmente se
haba convertido, de repente, y gracias a las reformas ortogrficas, en varias lenguas ajustadas a las fronteras polticas: portugus,
gallego, castellano y cataln
En resumen, el nacimiento del espaol (como se sigue todava
viendo, errneamente, a este proceso, que consisti, como hemos
dicho, solamente en una modificacin innecesaria de la representacin escrita de una lengua) es un hecho a lamentar ms que a celebrar. No slo porque se pierden las mltiples ventajas de tener una
sola lengua internacional, sino por su ntima relacin con el nacionalismo. En general, son de lamentar todas las reformas escritas que
se emprendieron en la Europa de la poca, causa y consecuencia del
nacionalismo poltico que tan funestas consecuencias tuvo.
Todo lo anterior nos lo explica magistralmente Roger Wright en el
artculo que sigue. Se trata de un texto extrado de su libro sobre el
tratado de Cabreros1 (escrito en espaol) que resulta, creemos, muy
poco conocido en nuestro pas, ya que no ha sido editado en Espaa,
y de un extraordinario inters. Aparece en ste como la ltima parte
del captulo final. Pensamos que tiene suficiente entidad por s mismo como para ser comprendido sin haber ledo el resto del libro; en
realidad se plantea en l como una especie de conclusiones finales.
Se publica con la autorizacin del autor y de la editorial, que agradecemos.
(La introduccin anterior, que pretende poner al lector en antecedentes
de lo que se va a tratar, utiliza frases tomadas literalmente del libro citado)

No voy a examinar los detalles de la


estandarizacin castellana que se emprendi ms tarde en la corte alfons, aunque s har algunas consideraciones sobre la siguiente cuestin: por qu les
pareca que necesitaban establecer un
castellano derecho? Habra sido posible estandarizar una forma escrita
paniberromnica, que mantuviera algunas
de las ventajas internacionales de la vieja
forma latina, y que se perdieron durante
la reforma ortogrfica; sin embargo, prefirieron establecer una forma escrita distinta en cada reino.

tes, pero quizs no. Es posible que dentro de trescientos aos se crea que el espaol de Espaa, el de Argentina, el de
Venezuela, el de Mxico, etc., sean lenguas diversas e independientes, y, de
nuevo, quizs no, porque estas separaciones no son inevitables, ni mucho menos. La lengua internacional de la temprana Edad Media europea, el romance
temprano (o, si se quiere, el latn tardo)
se hallaba todava en el siglo XI ms o
menos en la misma posicin que el ingls
de nuestros das, a pesar de una serie de
diferencias obvias. Era una lengua internacional, compleja y variable pero nica,
que se usaba en varios pases. Las muchas ventajas de mantener este estatus
de lengua internacional son y eran evidentes, y es de esperar que consigamos mantener dicha unidad conceptual tanto en el
mundo moderno de habla in

En primer lugar, tal fragmentacin no


fue obligatoria en absoluto. Algunas lenguas son internacionales (en el mundo
moderno el espaol, el ingls, el francs,
el rabe y unas cuantas otras lenguas que
se hablan en muchos pases) y presentan diferencias lingsticas naturales en1
tre los diversos pases en los que se haW RIGHT , R. (2000): El tratado de Cabreros
bla la misma lengua. Esta variabilidad es (1206): estudio sociofilolgico de una reforma ortotoda interna. Puede que dentro de tres- grfica, Papers of the Medieval Hispanic Research
Seminar, 19, Department of Hispanic Studies Queen
cientos aos se crea que el ingls de In- Mary and Westfield College, Londres. ISSN 1460glaterra, el de la India, el de frica del Sur, 051X, ISBN 0 904188 59 0. Se reproduce el ltimo
etc., sean lenguas diversas e independien- apartado, 4.3: La fragmentacin posterior.

1er SEMESTRE 2003

44/ARGUTORIO

En la segunda mitad del siglo XIII empieza a cambiar la percepcin de la realidad lingstica de la pennsula ibrica. Por motivos exclusivamente
polticos, se emprenden unas reformas ortogrficas innecesarias que convierten a la nica lengua peninsular, el iberorromance,
en varias lenguas ajustadas a los lmites polticos: portugus, gallego, castellano y cataln.

glesa como en el de habla espaola. Si


se mantiene la misma forma estndar
escrita, en todos los pases en que se
habla una lengua internacional, no se ver
la necesidad de que se separen nunca,
por muchas diferencias que haya. A lo
mejor no nos vamos a encontrar nunca
con un venezolano derecho, por ejemplo.
Pero una vez que se emprenden reformas ortogrficas, surgen factores que
rompen la unidad internacional; sobre todo
si se escribe de manera alfabtica. En China, por ejemplo, se escribe de manera
logogrfica, de modo que la forma escrita
seala directamente la palabra lxica sin,
por lo comn, hacer referencia a sus
fonemas; por eso los chinos de distintas
partes pueden leerlo y entenderlo sin que
las grandes diferencias fonticas, que s
existen, supongan un problema. Con el
ingls ocurre algo semejante en estos
das; la nica forma escrita de cada palabra se corresponde con formas fonticas
sorprendentemente variadas hasta en la
misma Inglaterra, y an ms en todos los
otros pases del contnuum dialectal ingls. El latn haba estado ms o menos
en la misma situacin en el medioevo temprano; la forma escrita folia poda corresponder a las formas fonticas que se escribiran ms tarde como hoja en Castilla,
como feuille en Francia, como foglia en
Italia, etc., pero eso no importaba en absoluto. En el medioevo temprano, la escritura y la lectura se enseaban y se
aprendan de manera bastante
logogrfica, como en el caso del ingls
moderno; lo mismo habra sido posible si
se hubiera seguido teniendo una ortografa romance no fragmentada desde la primera mitad del siglo XIII en adelante.

La fragmentacin fue una consecuencia directa de la naturaleza del latn medieval reformado. La escritura del nuevo
latn medieval era definitivamente de tipo
fonogrfico, esto es, alfabtico. En el latn reformado medieval (y en el latn
renacentista, y en el latn de hoy igualmente) cada letra individual tena por fuerza que corresponder a un solo sonido.
Esta idea se ha llamado el espejismo
alfabtico, porque no existe tal necesidad. Todava hay europeos que creen que
la escritura alfabtica es por su naturaleza mejor, o ms avanzada, que la escritura logogrfica, y hasta que la silbica. Los
ricos japoneses se ren al orlo, pero todava a veces se dice, y este error europeo me parece que se remonta a la naturaleza intrnsecamente alfabtica del latn medieval reformado. Del latn derecho, por as decirlo.
Publiqu hace poco (WRIGHT, 1997) un
estudio pormenorizado del efecto de este
espejismo alfabtico en los pases de habla romance de los siglos XII y XIII. Las
consecuencias me parecen desafortunadas, peligrosas, y an ms tristes por haber sido innecesarias y evitables. Causante, en suma, del incipiente nacionalismo
de la poca.
Los franceses y los provenzales reformaron la ortografa primero, y naturalmente adoptaron formas escritas de las
palabras que se correspondan
alfabticamente con sus propias formas
fonticas, siguiendo las correspondencias
detalladas ya estandarizadas entre letra
y sonido en el latn reformado. Esto caus problemas iniciales, desde luego, porque la gente letrada no estaba acostumbrada a leer textos de este tipo, pero la

moda acab arraigando, con los resultados que vemos en los primeros textos de
la literatura provenzal y francesa. Pero,
desde luego, la forma fontica francesa u
occitana de muchsimas palabras no era
la de otras partes. Los catalanes, al principio, no se preocuparon mucho del mayor anisomorfismo, que se daba en su territorio de las formas escritas provenzales,
y las usaron durante el siglo XII, aunque
tambin quisieron catalanizarlas bastante en las Homelas de Organy; pero en
general las formas provenzales no proporcionaron soluciones a los problemas planteados en la Pennsula Ibrica, como vemos en algunos documentos preparados
ms al oeste que tenan apariencia hbrida
(esto es, de formas provenzales algo
espaolizadas, por as decirlo), como el
romanceamiento del Fuero de Avils. Despus de la batalla de Muret (1213), cuando se perdieron los territorios provenzales
a manos de los franceses norteos, los
catalanes se propusieron elaborar su propia escritura. Los motivos fueron ms polticos y nacionalistas que lingsticos. Si
lo hubieran querido as, habran podido
continuar con la escritura provenzal, hasta en Len. Pero el espejismo alfabtico
se haba apoderado de la comunidad letrada, y los escribas de cada reino queran tener su propia escritura, y que esta
fuera lo ms cercana posible a la transcripcin fontica. Desde esta perspectiva, se entiende la multiplicidad de formas
nuevas; el nacionalismo de la poca llev
a la creencia de que cada entidad poltica
necesitaba una escritura propia. Los portugueses y los gallegos llevaron a cabo la
estandarizacin, y por criterios distintos,
slo despus de la separacin definitiva
de los dos reinos,

1er SEMESTRE 2003


siguiendo la experiencia anterior de los ser internacional; pero hay que prestarle
catalanes.
atencin al nacionalismo, y en el asunto
que hemos tratado constitua un factor
Podemos entender hoy tal perspectiva, decisivo.
y lo mismo ocurrira ahora si se emprendiera una reforma ortogrfica del espaol
Pero antes de la segunda mitad del simoderno en Espaa. Una transcripcin glo XIII, en Castilla, igual que en Francia,
fontica del espaol madrileo no ayuda- las primeras tentativas de elaborar una
ra mucho a los argentinos; a lo mejor pre- escritura romance se hicieron a escala loferiran elaborar una propia. Una transcrip- cal, no nacional. El estudio de las solucin del ingls londinense no ayudara a ciones ortogrficas del Tratado de Cabreningn pakistan. Etctera. Por fin tendra- ros de 1206, de las Cortes de Toledo de
mos varias escrituras estndar de geogra- 1207, y de la versin escrita que tenemos
fa restringida, y se empezara a creer que del Poema del Mo Cid, nos indica que
todas representan lenguas diversas.
las ortografas no son iguales en los tres
textos. Quizs en esos aos se dieron
Por fin, en los primeros aos del siglo estandarizaciones locales en la forma de
XIII, y al parecer en toda el rea de habla escribir varias palabras dentro de Castilla,
romance ms o menos al mismo tiempo, en Palencia, en Toledo, en Cardea, y en
los cancilleres y otros escritores oficiales otros lugares, que se ensearan a los
decidieron usar una escritura romance, al aprendices de escriba; pero no haba enmenos en algunos documentos de gran tonces, a principios del siglo XIII, un casalcance que se necesitaba divulgar entre tellano escrito estandarizado a escala nael pblico. Hubo resistencia en algunos cional. Se llamaba romance, pero era tocrculos intelectuales que queran seguir dava sin mucha estandarizacin.
usando el latn escrito el cual, repito,
tena muchas y enormes ventajas pero
As es que cuando Alfonso X y sus costos perdieron la batalla. A estas altu- legas quisieron forjar una escritura nacioras, claro, no se podan usar las formas nal castellana, por razones polticas, se
escritas francesas de las palabras, pero conocan ya en el reino varias y diversas
s podan imitar su sistema alfabtico para costumbres ortogrficas no latinas, todaelaborar una ortografa especficamente va no uniformizadas. El proceso prctico
adaptada al iberorromance. Luego pare- de la estandarizacin alfonsina ha sido
ce haberse extendido la idea de que cada estudiado bastante detenidamente y no
pas independiente necesitaba su propia quiero volver a pisar aqu y ahora tierra
ortografa nacional distintiva. El latn se- tan bien pisada; me limito a sealar lo que
gua siendo una lengua internacional, des- ya seal Lomax (1971), que muchos de
de luego; pero no se form ningn roman- quienes trabajaban para la cancillera proce escrito internacional, y dado el efecto venan de la ciudad de Soria, y que las
del espejismo alfabtico introducido con costumbres locales sorianas deben de
el latn reformado, tal vez no habra podi- haber influido por tanto en los detalles de
do existir. En resumidas cuentas, el latn la estandarizacin. Alfonso X y los que le
escrito se iba reemplazando no por el ro- rodeaban queran prescribir un castellamance escrito, sino por varios romance no derecho, estandarizado en la escritura, oponindolo as a las varias formas
escritos.
escritas ya existentes pero sin embargo
En Catalua y en Portugal elaboraron no estandarizadas.
una escritura propia para reforzar su idenEn conclusin, el establecimiento de un
tidad nacional. En Len y Castilla se ven
en 1206 las etapas iniciales de lo que ha- castellano derecho parece haberse dado
bran podido ser dos escrituras romances partiendo de una seleccin de aquellos
distintas; pero aqu la historia se desarro- rasgos escritos que venan usndose en
ll en sentido inverso. Len perdi su in- diversos lugares ya antes del siglo XIII, y
dividualidad poltica, y, con ello, su escri- por tanto no dependa directamente del
tura distintiva. Despus de la incorpora- habla. Muchas de las diversas formas escin definitiva de Len al reino castellano critas de una misma palabra representaen 1230, la distintiva escritura leonesa em- ban los mismos rasgos fonticos, como
pez a usarse cada vez menos. Y, desde aia, aya, haia, haya, por ejemplo. No paluego, el castellano no pudo sustraerse a rece que Alfonso y sus colegas quisieran
esta moda lingsticamente innecesaria influir en los detalles del habla de los caspero polticamente conveniente de refor- tellanos; ya tenan suficientes dificultades
zar la propia identidad nacional con una para llevar a cabo la estandarizacin esortografa propia. Fue un sntoma del na- crita. Los leoneses de la corte escribieron
cionalismo de la poca, la segunda mitad luego de la manera decidida en Castilla
del siglo XIII. El nacionalismo es una en- sin tener que cambiar los rasgos fontifermedad mental; la humanidad es y debe cos propios de Len. Quizs incluso se

ARGUTORIO/45
dieron cuenta intuitivamente del hecho
elemental de que las isoglosas no coinciden exactamente con las fronteras polticas.
La necesidad de establecer en Castilla
su propia forma escrita slo vino con el
nacionalismo poltico que empezaba a dominar la Europa de esa poca, con las
consecuencias funestas que todos conocemos. Por eso produce una fuerte sensacin de dj vu el contemplar a la Academia de la Llingua Asturiana y su asturiano derecho, por ejemplo, o ver las tentativas iniciales de promulgar un llamado
murciano escrito, etc. Aunque, desde luego, cada cual tiene derecho a hablar de la
manera que ms le convenga, llmese
derecha o no, las lenguas internacionales, tales como el espaol de hoy en da y
el latn del siglo XII, slo pueden seguir
siendo internacionales si sus usuarios no
emprenden nunca ninguna reforma ortogrfica de tipo alfabtico. Lapesa (1992),
y los portugueses entienden esto. Tambin lo entendan Diego Garca y Ximnez
de Rada; y se ha visto en este estudio
cmo y por qu perdieron esta batalla.
BIBLIOGRAFA CITADA EN EL TEXTO
GONZLEZ OLL, Fernando (1978): El establecimiento del castellano como lengua oficial,
Boletn de la Real Academia Espaola, 58: 22980.
WRIGHT, R. (2000): El tratado de Cabreros
(1206): estudio sociofilolgico de una reforma
ortogrfica, Papers of the Medieval Hispanic
Research Seminar, 19, Department of Hispanic
Studies Queen Mary and Westfield College,
Londres.

WRIGHT,
R.
(1997):
Linguistic
Standardization in the Middle Ages in the Iberian
Peninsula: Advantages and Disadvantages, en
De mot en mot: Aspects of Medieval
Linguistics: Essays in Honour of William
Rothwell, ed. Stuart Gregory&david Trotter
(Cardiff: University of Wales Press), pp.261-75.
LOMAX, Derek W. (1963): La lengua oficial
de Castilla, en Actes du XII e Congrs
International de Linguistique et Philologie
Romanes, ed. Alexandru Rosetti, II (Bucarest:
Univ.), pp. 411-17.
LAPESA, Rafael (1992): Nuestra lengua en
Espaa y en Amrica, Revista de Filologa
espaola, 72: 269-82.

* Roger Wright es profesor del Departamento de Estudios Hispnicos de la Universidad de Liverpool.

Вам также может понравиться