Вы находитесь на странице: 1из 10

Localizacin web I: Gestin del proyecto

Un sitio web es un conjunto de pginas web organizadas de manera jerrquica y estructuradas


en carpetas y subcarpetas que parten de una pgina web inicial. La estructura de las carpetas y el
nmero de pginas de cada sitio web difiere en cada sitio web. Por ejemplo, podemos visitar un sitio
web de gran envergadura, como puede ser www.amazon.com, con millones de enlaces a millones de
pginas y, al mismo tiempo, visitar un sitio web personal de algn amigo que contenga una sola pgina
web.
Como traductores, nuestro objetivo ser traducir un sitio web. En el contexto de los sitios web, no se
habla de traduccin de sitios web, sino de localizacin de sitios web, ya que el proceso
consistente en poner un sitio web en un idioma distinto al original es un proceso complejo, en el que
intervienen varias fases, y la traduccin en una sola de estas fases. As pues, en este tema
consideraremos la traduccin como una de las fases del proceso de localizacin del sitio web.

Preparacin
La fase de preparacin del proyecto de localizacin es crucial para el xito del proyecto. Incluye
el anlisis del sitio web para detectar todo tipo de cuestiones relevantes, la elaboracin del
presupuesto del proyecto y laplanificacin detallada del proyecto (fechas de entrega, recursos
humanos, procedimientos de trabajo, etc.). Conozcamos a continuacin ms detalles de cada una de
estas tareas.

Anlisis
Antes de definir la estrategia de localizacin, es preciso analizar el sitio web desde todos los puntos de
vista: volumen de traduccin, complejidad, audiencia, tipo y caractersticas del contenido, etc. Cuanto
ms preciso y exhaustivo sea el anlisis, ms realista ser la estrategia de la localizacin. Por lo
tanto, no se trata nicamente de contar las palabras del contenido, sino tambin de conocer a fondo
el sitio web. Si el trabajo de planificacin se realiza de manera satisfactoria, durante el proceso de
localizacin surgirn menos sorpresas desagradables o difciles de solucionar en poco tiempo.
Propuesta de anlisis preliminar del sitio web que se desea localizar
1) ANLISIS DE LA INFORMACIN ESTADSTICA (volumen del proyecto)

Volumen de la traduccin: cantidad de palabras para traducir


Cantidad de grficos para traducir
Cantidad de archivos para gestionar

2) ANLISIS DE LA INFORMACIN TCNICA (complejidad tcnica del proyecto)

Tipo de formato de los archivos de texto


Tipo de formato de los archivos grficos

3) ANLISIS DE LA INFORMACIN LINGSTICA

Perfil de los visitantes del sitio web


Temtica del sitio web
Registro de lengua
Caractersticas del contenido textual e identificacin de las dificultades de traduccin.
Anlisis preliminar de las referencias culturales para consultar al cliente cmo desea tratarlas.

Este anlisis se puede elaborar en forma de cuestionario para el cliente. Un cuestionario directo al
cliente es til no solo para obtener informacin directa sobre el sitio web y prever las dificultades de
la traduccin, sino tambin para elaborar un presupuesto de la localizacin ms preciso.
Presupuesto
Al elaborar el presupuesto de la localizacin de un sitio web, hay que incluir los conceptos siguientes:

la cantidad de palabras;
las horas previstas en el tratamiento de los grficos;
el tiempo dedicado a la verificacin final o testing;
un porcentaje (normalmente un 10% sobre el importe total de la localizacin) por el trabajo de
codificacin y gestin de los archivos.

Se puede elaborar un presupuesto preliminar con la cantidad total de palabras que se traducirn y la
cantidad de grficos con texto. Sin embargo, para preparar el presupuesto definitivo se debern
cuantificar exactamente todos los elementos del sitio web y su complejidad. Veamos un ejemplo:
Concepto
Cantidad
Traduccin
5350 palabras
archivos web
Edicin
de 10 horas
grficos
Testing
20 horas
Subtotal
Gestin
TOTAL

Unidad
Total
0,08 /palabra 428
25 /hora

250

25 /hora

500
1178
117,8
1295,8

10%

Planificacin
El objetivo de esta fase es poner por escrito todos los detalles del proyecto. Es el resultado de la
simulacin mental de la realizacin del proyecto. El informe que se elabore en esta fase contiene las
fechas de entrega de los archivos en cada una de las fases y toda la informacin sobre los
recursos humanos y tcnicos as como los procedimientos de trabajo.

Ejemplo de tabla resumen de proyecto sencillo:


PROYECTO 2345 AGENTE
FECHAS
Preparacin
Jefe de proyecto 1
23/05/XX - 27/05/XX
Traduccin
Parte
I Traductor 1 (6000 28/05/XX- 02/06/XX
Parte II
palabras)
28/05/XX - 02/06/XX
Traductor 1 (7000
palabras)
Revisin
Revisor
1
(13.000 03/06/XX - 05/06/XX
palabras)
Testing
y Jefe de proyecto 1
06/06/XX- 10/06/XX
preparacin de la
entrega
Los recursos humanos y tcnicos
El jefe de un proyecto grande seleccionar los profesionales ms adecuados para el proyecto en
cuestin. Adems de sus capacidades intelectuales, tambin se asegurar de que los profesionales
cuenten con las herramientas tcnicas necesarias.
Las fechas de entrega
Las fechas de entrega se establecen en funcin de distintos factores. El factor determinante es la fecha
lmite, que podra imponer el cliente. Si el cliente necesita el sitio web localizado en una fecha
determinada, el jefe del proyecto formar un equipo de traductores que pueda absorber el
volumen de traduccin en el tiempo establecido. Si no hay una fecha lmite ajustada y la planificacin
se puede preparar sin la presin del tiempo, posiblemente el jefe del proyecto crear un equipo
de traductores ms reducido para garantizar la mxima coherencia en la traduccin.
Procedimientos
Con un programa de gestin de proyectos, la persona responsable del proyecto plasmar con
detalle cada una de las tareas del proyecto, las personas que realizarn la tarea y el tiempo
asignado para cada tarea. Es la mejor manera de controlar todo el proceso.
Entre los procedimientos imprescindibles previos a la traduccin, estn:
a) la preparacin tcnica de los archivos: se copian los archivos originales y, si es preciso, se
convierten a otro formato para trabajar con ellos.
b) la preparacin terminolgica del proyecto: se elabora un glosario, una base de datos y la gua de
estilo del proyecto de manera que si todos los participantes siguen los mismos criterios, los resultados
sern coherentes.
Realizacin
El siguiente esquema muestra la fase central de todo proyecto de localizacin de webs: la realizacin
propiamente dicha, con sus diferentes fases.

Preparacin de los archivos


Confirmado el encargo y decidido lo que se traducir, el proceso de localizacin ya puede comenzar.
En primer lugar, se duplica el sitio web original en el servidor de la empresa de localizacin.
Posiblemente ser preciso cambiar las vas de acceso de los archivos para indicar las nuevas carpetas.
De este modo, la localizacin se realizar sin acceder al servidor del cliente.
Los archivos localizados tendrn una nueva va de acceso, ya que se guardarn en otra carpeta. Es
preciso determinar a priori quin se responsabilizar de cambiar las vas de acceso en los archivos
HTML. Veremos que, una vez dentro de los archivos HTML, ser preciso cambiar la va de acceso de
los enlaces de las imgenes e indicar la va de acceso del nuevo idioma. Por ejemplo, <img
src=..\us\images\logo.gif>, en castellano, el cdigo deber cambiar a <img src=..\es\images\logo.gif>.
Es preferible que la estructura de carpetas de los idiomas de destino sea idntica a la estructura de
carpetas de la lengua original y solo cambie el nombre de la carpeta que indica el idioma. Para definir
el idioma, se suelen usar los cdigos de dos caracteres establecidos por la norma ISO 639. Estos cdigos
se indican tambin, como hemos dicho antes, para indicar el idioma dentro del archivo HTML. As es
ms fcil gestionar los archivos. Por ejemplo, veamos a continuacin cmo se podran denominar las
distintas carpetas y subcarpetas del rbol de un sitio web multilinge en ingls americano y en
castellano.
index.html
\us: esta pgina contiene las pginas en ingls
\us\images: esta carpeta contiene las imgenes con texto en ingls
\es: esta carpeta contiene las pginas web en castellano
\es\images: esta carpeta contiene las imgenes con texto en castellano.
Elaboracin de los recursos de consulta
La coherencia de la terminologa de un sitio web es esencial. Es importante que los usuarios del
sitio relacionen cada concepto con un solo trmino. Puesto que en un proyecto suelen participar
distintos traductores y revisores, es preciso elaborar un glosario o bases de datos terminolgicas
especficas que garanticen esta coherencia.
Para cada proyecto se definen las fuentes de consulta ms adecuadas, que pueden ser de distintos tipos:

Glosarios de terminologa informtica general, como por ejemplo, los de Microsoft, que se
pueden consultar en el Portal Lingstico de Microsoft.
Glosarios de terminologa especfica del mbito de conocimiento del sitio web.
Glosarios elaborados por el cliente con la terminologa propia de la empresa.

Glosarios elaborados ad hoc antes de empezar el proyecto, es decir, mediante un vaciado o


extraccin de los trminos del sitio web. Es este caso, se puede solicitar el visto bueno del
cliente antes de empezar la traduccin.
Traduccin del Contenido

La estrategia de traduccin se habr establecido con el cliente antes de empezar. Los participantes del
proceso de traduccin del contenido son los siguientes:

Traductor: traduce el contenido de las pginas, normalmente mediante una herramienta de


traduccin asistida que le permita ir ms rpido y trabajar ms cmodamente.
Revisor: revisa el trabajo del traductor. A veces puede actuar como validador, es decir, lo que
hace es poner comentarios en el texto para que el traductor luego decida si los implementa o
conserva su traduccin.
Coordinador lingstico: en proyectos grandes en los que participan varios traductores, hay un
coordinador lingstico que unifica el glosario y la gua de estilo para lograr una coherencia en
todo el proyecto.
Ingeniero de localizacin: en proyectos grandes, el ingeniero de localizacin proporciona
asistencia tcnica a todos los participantes.
Jefe de proyecto: es la persona encargada de seleccionar a los traductores y revisores, as como
de supervisar la ejecucin del proyecto. Tambin es la persona encargada de comunicarse con el
cliente.

Cabe destacar que, en los proyectos de localizacin, todos los miembros del equipo suelen trabajar
desde ubicaciones distintas: el jefe de proyectos suele estar en una empresa de traduccin. Mientras
que los traductores y revisores suelen ser profesionales autnomos que trabajan desde sus oficinas
(que puede ser su propia casa en la mayora de los casos).
Localizacin de Grficos
Las imgenes de las pginas web pueden estar en formatos distintos, y los ms habituales son GIF, JPEG
o PNG. El texto de las imgenes no se puede traducir directamente colocndonos sobre la imagen,
por lo que es preciso tener un editor de imgenes para editarlas y poder traducir el texto por separado.
Los grficos y las imgenes se suelen crear por capas (layers). En una capa estar el fondo de la imagen,
en otra capa un dibujo superpuesto, en otra capa el texto, etc. En el caso del texto, se sustituir el texto
en lengua original por la traduccin. Por supuesto, todas estas capas se encuentran en el archivo original
de la imagen: si no se dispone del archivo original, ser necesario editar la imagen directamente,
lo cual es ms complejo y requiere ciertas habilidades de retoque fotogrfico.
Normalmente los traductores no realizan esta tarea, porque la mayora no tiene los programas de
edicin de grficos ni las habilidades necesarias. En la mayora de los casos, se enva a los traductores
el texto extrado manualmente de las imgenes en un formato que el traductor pueda editar y
pueda incluir la traduccin al lado del original. Cuando el traductor enva la traduccin a la empresa
de traduccin, la persona encargada de la gestin de los grficos introduce el texto traducido de los
grficos en el lugar correspondiente. El procedimiento comentado es uno de los casos posibles. Cabe
destacar que el aprendizaje de nuevas tecnologas por parte de los traductores y, en este caso concreto,
del funcionamiento de los programas editores de imgenes, permitir que los mismos traductores que
traducen el contenido en formato texto se encarguen de la traduccin del contenido en formato grfico,
hecho que les proporcionar ms autonoma y control sobre el resultado. Adems, esta es una
buena manera de diferenciarse de la competencia y aportar valor a los clientes.
Otra forma de gestionar la localizacin de archivos grficos como gestores de proyectos es usar el
programa Image Localization Manager, ya que permite crear un archivo de Excel con el texto de
cada grfico (introducido manualmente) para envirselo posteriormente a los traductores.

Comprobacin y control de calidad


La comprobacin final o testing es la ltima fase del proceso de localizacin. Al terminar el testing,
se da el visto bueno final al sitio web localizado. Es importante que los traductores conozcan las
comprobaciones que se realizan en esta fase porque se verifican precisamente los aspectos que se
consideran ms delicados y que, por tanto, no se pueden pasar por alto en ningn caso. Si son los
aspectos decisivos de la localizacin del sitio web, es interesante que el traductor los tenga en cuenta
tambin mientras traduce.
Las comprobaciones automticas
Actualmente existen en el mercado herramientas informticas especficas que permiten realizar gran
parte de las comprobaciones automticamente. Mediante una funcin de comparacin entre
archivos, detectan las irregularidades y las presentan en informes, de manera que la persona
encargada de resolver los errores funcionales puede corregir el error. Estas herramientas suelen estar
integradas en los programas de traduccin asistida como SDL Trados y MemoQ.
El funcionamiento de un archivo se define en su codificacin. El funcionamiento de los archivos
localizados tiene que coincidir plenamente con el funcionamiento de los archivos de la lengua
original. Este tipo de comprobaciones consiste en verificar que la codificacin de los archivos
traducidos no se ha alterado involuntariamente con la traduccin y que coincide plenamente con la de
los archivos originales. A veces ser preciso adaptar o modificar la codificacin en los archivos
traducidos. Estas verificaciones se realizan comparando el archivo de origen (source file) con el archivo
traducido (target file).
Algunas comprobaciones de funcionamiento tambin se realizan manualmente, como veremos ms
adelante. La comprobacin automtica se basa en la comparacin de etiquetas y de atributos
HTML de los archivos de origen con las etiquetas y los atributos de los archivos traducidos.
Comprobacin de la cantidad de archivos
La primera comprobacin necesaria es verificar que la cantidad de archivos localizados coincide
con la cantidad de archivos de origen. Los archivos HTML suelen ser archivos pequeos y un sitio
web complejo contiene muchos archivos. Podramos imaginarnos que el sitio web es como un libro y
que cada pgina del libro es una pgina web distinta. La complejidad de la gestin de todos estos
archivos es enorme.
Es importante no cambiar el nombre de los archivos. En cada enlace se indica la va de acceso de
cada archivo, es decir, la ubicacin exacta de los archivos en carpetas y subcarpetas y, si cambia el
nombre del archivo, ya no ser posible acceder al archivo porque el sistema no reconocer el nuevo
nombre del archivo y no lo podr abrir.

Comprobacin de las etiquetas


Hemos visto que el lenguaje HTML se codifica con etiquetas. Mediante la comparacin de las etiquetas
de los archivos de origen con las de los archivos traducidos podemos detectar problemas. Veamos a
continuacin las etiquetas que hay que comprobar:

Enlaces y referencias URL


Un enlace es una referencia a otro documento. La referencia al otro documento contiene la va de
acceso de este documento, es decir, su direccin. Una referencia URL (Uniform Resource Locator) es
la direccin, nica en todo el mundo, para cada documento y tipo de recurso colocado en Internet.
En esta fase se comprueban todos los enlaces y referencias URL.

Texto sin traducir


Un programa de verificacin automtica puede verificar que los valores de los atributos de las
etiquetas que contienen texto traducible son distintos. Si los valores de los atributos de los
archivos de origen no coinciden con los de la traduccin, significa que alguien los ha traducido, y
guarda en un informe aquellos atributos que no se han modificado, es decir, que se han quedado
sin traducir. De esta manera, con estos resultados se pueden identificar los fragmentos que no
se han traducido y determinar lo que hay que hacer. Si deben traducirse, se tendr que abrir el
archivo correspondiente y hacer la traduccin.

Cuestiones de formato
El sistema puede comparar una serie de etiquetas de formato (tipo de letra, medida de las tablas,
etc.) y verifica que la cantidad de etiquetas de formato en los archivos de origen sea la
misma que la cantidad de etiquetas en los archivos de destino.

Imgenes
Una herramienta puede realizar una bsqueda automtica de todas las imgenes que hay en los
archivos de origen y verificar que los archivos de destino contienen las mismas imgenes. Por un
lado, verifica la cantidad, y por otro, verifica el nombre. A veces la localizacin exige cambiar
unas imgenes determinadas. En este caso, la herramienta detectar los cambios que se efecten.

Las comprobaciones manuales


El tester es la persona encargada de realizar las comprobaciones manuales. Las comprobaciones
manuales se realizan siguiendo un guin, es decir, un conjunto de instrucciones con todos los pasos
que debe seguir para comprobar el correcto funcionamiento del sitio web y para no dejarse nada
sin comprobar en el aspecto lingstico. Si el guin no existe, el tester lo elaborar a medida que
realiza las comprobaciones (si los testerstrabajan de forma interna en la empresa, que es lo ms
habitual, trabajarn en equipo para acometer esta tarea), aunque a veces los ingenieros
proporcionan el guin al equipo de testers.
Por ejemplo, si el sitio web solicita la identificacin del usuario y la contrasea en un sitio web
restringido a los miembros del sitio web, ser preciso comprobar lo que pasa cuando se introduce un
nombre y contrasea correctos y lo que pasa cuando se introduce un nombre o una contrasea
incorrectos.
Comprobaciones manuales del funcionamiento
Adems de seguir el guin, una verificacin manual incluir las comprobaciones siguientes:

Verificacin del sitio web localizado en navegadores distintos (esto lleva tiempo, pero es muy
importante porque puede haber incompatibilidades entre navegadores).
Verificacin del sitio web localizado en plataformas (por ejemplo, un ordenador o
un smartphone) ysistemas operativos distintos.
Verificacin de los enlaces (todos deben funcionar correctamente y conducir al sitio
esperado).
Comprobacin de que el texto del nombre de los enlaces internos coincide con el ttulo del
destino del enlace (esto es especialmente importante para asegurar la coherencia).
Cambio de las referencias de URL en los archivos de destino si tienen que ser distintas de las
referencias originales (esto se indicar en las instrucciones del encargo de comprobacin).

Comprobaciones manuales de la forma y el contenido


Se denominan tambin "testeo visual" (visual testing) porque se concentran en el aspecto visual del sitio
web. En las comprobaciones del contenido ser preciso, entre otras cosas, realizar las acciones
siguientes:
Verificar que se ha traducido todo el texto que se tena que traducir.
Verificar que los listados en orden alfabtico se han ordenado correctamente,
especialmente los ndices, las listas de pases y los glosarios.
Verificar que el texto se ha traducido correctamente y no contiene errores (aqu es donde se
resuelven los problemas de falta de contexto a la hora de traducir).
Verificar que el uso de terminologa es coherente.
Verificar que los elementos culturales se han adaptado correctamente: precios, monedas,
informacin de contacto, direcciones postales, direcciones electrnicas, telfonos, nombres de
personas de contacto, etc.
Comprobaciones de las imgenes

En las comprobaciones de las imgenes es necesario, entre otras cosas, realizar las acciones siguientes:

Verificar que el texto traducido de las imgenes es completo y correcto.


Verificar que se ha traducido el texto alternativo en el atributo HTML alt de las imgenes.
Este texto aparece mientras se carga la imagen o si la imagen no est disponible, y tambin es
importante para la accesibilidad del sitio web, ya que este texto se leer a los usuarios
invidentes.
Verificar que las imgenes traducidas tienen el mismo aspecto que las imgenes originales.
Verificar que los iconos y otros elementos grficos son adecuados en la cultura de destino.

Comprobaciones de tipografa y estilos


En las comprobaciones de tipografa y estilos es necesario, entre otras cosas, realizar las acciones
siguientes:

Verificar que los tipos de letra, los colores y los estilos son correctos y coinciden con los tipos
de letra, los colores y los estilos del sitio web original.
Verificar que el texto traducido no ha quedado cortado ni que se salga de su
sitio (overlapping), especialmente en las tablas, botones, etc.

El informe de errores (bug report)


El informe de errores (bug report) es el medio de comunicacin principal entre todos los
participantes de la fase final del proyecto de localizacin de pginas web: el tester, el traductor (si
procede), el jefe de proyecto y el ingeniero. En un informe de errores se indican los errores de todo

tipo que es preciso resolver en los archivos localizados. En funcin de cada proyecto y del tipo de
error, ser el ingeniero, el traductor o el testerel que se encargue de realizar las correcciones en los
archivos.
En cada proyecto, el informe de errores tiene una estructura determinada y una serie de preguntas que
es preciso contestar. En la escala de gravedad de los errores establecida por el cliente, los errores
funcionales son los que se consideran ms graves porque impiden la realizacin de una accin.
Por lo tanto, la resolucin de los errores funcionales tiene una prioridad mxima y la resolucin
de los errores lingsticos tiene una prioridad ms baja.
El informe de errores puede tener formatos distintos, como por ejemplo, Microsoft Word, Microsoft
Excel o bien estar situado en una base de datos en lnea. Sea cual sea el formato elegido por la empresa,
los informes suelen contener los elementos siguientes:

Nmero del error.


Ttulo, que contendr una descripcin resumida del error.
Autor de quin ha introducido del error en el informe.
Fecha de cundo se ha encontrado el error.
Descripcin detallada de la ubicacin del error (va de acceso, carpeta de archivos, nombre
del archivo, etc.).
Descripcin del sistema operativo, el dispositivo y el navegador que se utiliza en el momento
de la deteccin del error.
Tipo de error:
o de funcionamiento
o visual
o lingstico
Prioridad de la correccin del error (mxima, media, baja).
Indicar si el error se produce tambin en el sitio web original o solo en el localizado.
Descripcin detallada del error y de los pasos para reproducirlo en otro dispositivo. Indicar
cmo se encontr el error. Este campo es fundamental para ir al grano y no perder tiempo
a la hora de confirmar si est solucionado.
Propuesta de solucin.
Solucin adoptada.
Estado del error (nuevo, pendiente, resuelto, repasado, cerrado).
Persona a la que se asigna el error para arreglarlo (el ingeniero, el jefe de proyecto, el tester,
el cliente, etc.).

El uso de un solo informe garantiza que toda la informacin est al alcance de todos los que la
necesitan.Adems, si todo queda por escrito en un solo documento, no se pierde informacin en
mensajes de correo electrnico que no se archivan correctamente o en llamada telefnicas que despus
se olvidan.

Ejemplo de programa para reportar fallos 1

Por norma general, la empresa proporciona herramientas conocidas o desarrolladas internamente


para facilitar la elaboracin de un informe de errores por parte de todo el equipo. Hay numerosas
aplicaciones con este cometido, como es el caso BugZilla. No obstante, es frecuente que se trabaje
sobre una hoja de clculo compartida como plantilla para los informes de bugs, especialmente si esta
tarea, tambin conocida como QA (de Quality Assurance), la desempean traductores autnomos desde
sus oficinas.
El control de calidad es una fase que a veces es descuidada, pero que en realidad es de vital
importancia, pues es el ltimo eslabn en la cadena que garantiza la calidad del producto
finalizado. Por tanto, ser preciso estar alerta a cualquier cosa que nos parezca rara e indicar en el
informe de fallos cualquier observacin que tengamos (siempre que est bien fundamentada, claro
est). La importancia de esta labor es tal que hay puestos dedicados de control de calidad, y es
una buena forma de complementar nuestro trabajo como traductores.
Por ltimo, no hay nada que irrite ms a un equipo de ingenieros que un error mal descrito. Por
tanto, hay que asegurarse de ser lo ms precisos que podamos a la hora de rellenar el informe por
pesado que parezca,as como comprobar antes que nada que el error no haya sido reportado ya
por otra persona. Para ampliar informacin sobre cmo redactar un bien informe de errores, aqu hay
un documento

Вам также может понравиться