Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Preparacin
La fase de preparacin del proyecto de localizacin es crucial para el xito del proyecto. Incluye
el anlisis del sitio web para detectar todo tipo de cuestiones relevantes, la elaboracin del
presupuesto del proyecto y laplanificacin detallada del proyecto (fechas de entrega, recursos
humanos, procedimientos de trabajo, etc.). Conozcamos a continuacin ms detalles de cada una de
estas tareas.
Anlisis
Antes de definir la estrategia de localizacin, es preciso analizar el sitio web desde todos los puntos de
vista: volumen de traduccin, complejidad, audiencia, tipo y caractersticas del contenido, etc. Cuanto
ms preciso y exhaustivo sea el anlisis, ms realista ser la estrategia de la localizacin. Por lo
tanto, no se trata nicamente de contar las palabras del contenido, sino tambin de conocer a fondo
el sitio web. Si el trabajo de planificacin se realiza de manera satisfactoria, durante el proceso de
localizacin surgirn menos sorpresas desagradables o difciles de solucionar en poco tiempo.
Propuesta de anlisis preliminar del sitio web que se desea localizar
1) ANLISIS DE LA INFORMACIN ESTADSTICA (volumen del proyecto)
Este anlisis se puede elaborar en forma de cuestionario para el cliente. Un cuestionario directo al
cliente es til no solo para obtener informacin directa sobre el sitio web y prever las dificultades de
la traduccin, sino tambin para elaborar un presupuesto de la localizacin ms preciso.
Presupuesto
Al elaborar el presupuesto de la localizacin de un sitio web, hay que incluir los conceptos siguientes:
la cantidad de palabras;
las horas previstas en el tratamiento de los grficos;
el tiempo dedicado a la verificacin final o testing;
un porcentaje (normalmente un 10% sobre el importe total de la localizacin) por el trabajo de
codificacin y gestin de los archivos.
Se puede elaborar un presupuesto preliminar con la cantidad total de palabras que se traducirn y la
cantidad de grficos con texto. Sin embargo, para preparar el presupuesto definitivo se debern
cuantificar exactamente todos los elementos del sitio web y su complejidad. Veamos un ejemplo:
Concepto
Cantidad
Traduccin
5350 palabras
archivos web
Edicin
de 10 horas
grficos
Testing
20 horas
Subtotal
Gestin
TOTAL
Unidad
Total
0,08 /palabra 428
25 /hora
250
25 /hora
500
1178
117,8
1295,8
10%
Planificacin
El objetivo de esta fase es poner por escrito todos los detalles del proyecto. Es el resultado de la
simulacin mental de la realizacin del proyecto. El informe que se elabore en esta fase contiene las
fechas de entrega de los archivos en cada una de las fases y toda la informacin sobre los
recursos humanos y tcnicos as como los procedimientos de trabajo.
Glosarios de terminologa informtica general, como por ejemplo, los de Microsoft, que se
pueden consultar en el Portal Lingstico de Microsoft.
Glosarios de terminologa especfica del mbito de conocimiento del sitio web.
Glosarios elaborados por el cliente con la terminologa propia de la empresa.
La estrategia de traduccin se habr establecido con el cliente antes de empezar. Los participantes del
proceso de traduccin del contenido son los siguientes:
Cabe destacar que, en los proyectos de localizacin, todos los miembros del equipo suelen trabajar
desde ubicaciones distintas: el jefe de proyectos suele estar en una empresa de traduccin. Mientras
que los traductores y revisores suelen ser profesionales autnomos que trabajan desde sus oficinas
(que puede ser su propia casa en la mayora de los casos).
Localizacin de Grficos
Las imgenes de las pginas web pueden estar en formatos distintos, y los ms habituales son GIF, JPEG
o PNG. El texto de las imgenes no se puede traducir directamente colocndonos sobre la imagen,
por lo que es preciso tener un editor de imgenes para editarlas y poder traducir el texto por separado.
Los grficos y las imgenes se suelen crear por capas (layers). En una capa estar el fondo de la imagen,
en otra capa un dibujo superpuesto, en otra capa el texto, etc. En el caso del texto, se sustituir el texto
en lengua original por la traduccin. Por supuesto, todas estas capas se encuentran en el archivo original
de la imagen: si no se dispone del archivo original, ser necesario editar la imagen directamente,
lo cual es ms complejo y requiere ciertas habilidades de retoque fotogrfico.
Normalmente los traductores no realizan esta tarea, porque la mayora no tiene los programas de
edicin de grficos ni las habilidades necesarias. En la mayora de los casos, se enva a los traductores
el texto extrado manualmente de las imgenes en un formato que el traductor pueda editar y
pueda incluir la traduccin al lado del original. Cuando el traductor enva la traduccin a la empresa
de traduccin, la persona encargada de la gestin de los grficos introduce el texto traducido de los
grficos en el lugar correspondiente. El procedimiento comentado es uno de los casos posibles. Cabe
destacar que el aprendizaje de nuevas tecnologas por parte de los traductores y, en este caso concreto,
del funcionamiento de los programas editores de imgenes, permitir que los mismos traductores que
traducen el contenido en formato texto se encarguen de la traduccin del contenido en formato grfico,
hecho que les proporcionar ms autonoma y control sobre el resultado. Adems, esta es una
buena manera de diferenciarse de la competencia y aportar valor a los clientes.
Otra forma de gestionar la localizacin de archivos grficos como gestores de proyectos es usar el
programa Image Localization Manager, ya que permite crear un archivo de Excel con el texto de
cada grfico (introducido manualmente) para envirselo posteriormente a los traductores.
Cuestiones de formato
El sistema puede comparar una serie de etiquetas de formato (tipo de letra, medida de las tablas,
etc.) y verifica que la cantidad de etiquetas de formato en los archivos de origen sea la
misma que la cantidad de etiquetas en los archivos de destino.
Imgenes
Una herramienta puede realizar una bsqueda automtica de todas las imgenes que hay en los
archivos de origen y verificar que los archivos de destino contienen las mismas imgenes. Por un
lado, verifica la cantidad, y por otro, verifica el nombre. A veces la localizacin exige cambiar
unas imgenes determinadas. En este caso, la herramienta detectar los cambios que se efecten.
Verificacin del sitio web localizado en navegadores distintos (esto lleva tiempo, pero es muy
importante porque puede haber incompatibilidades entre navegadores).
Verificacin del sitio web localizado en plataformas (por ejemplo, un ordenador o
un smartphone) ysistemas operativos distintos.
Verificacin de los enlaces (todos deben funcionar correctamente y conducir al sitio
esperado).
Comprobacin de que el texto del nombre de los enlaces internos coincide con el ttulo del
destino del enlace (esto es especialmente importante para asegurar la coherencia).
Cambio de las referencias de URL en los archivos de destino si tienen que ser distintas de las
referencias originales (esto se indicar en las instrucciones del encargo de comprobacin).
En las comprobaciones de las imgenes es necesario, entre otras cosas, realizar las acciones siguientes:
Verificar que los tipos de letra, los colores y los estilos son correctos y coinciden con los tipos
de letra, los colores y los estilos del sitio web original.
Verificar que el texto traducido no ha quedado cortado ni que se salga de su
sitio (overlapping), especialmente en las tablas, botones, etc.
tipo que es preciso resolver en los archivos localizados. En funcin de cada proyecto y del tipo de
error, ser el ingeniero, el traductor o el testerel que se encargue de realizar las correcciones en los
archivos.
En cada proyecto, el informe de errores tiene una estructura determinada y una serie de preguntas que
es preciso contestar. En la escala de gravedad de los errores establecida por el cliente, los errores
funcionales son los que se consideran ms graves porque impiden la realizacin de una accin.
Por lo tanto, la resolucin de los errores funcionales tiene una prioridad mxima y la resolucin
de los errores lingsticos tiene una prioridad ms baja.
El informe de errores puede tener formatos distintos, como por ejemplo, Microsoft Word, Microsoft
Excel o bien estar situado en una base de datos en lnea. Sea cual sea el formato elegido por la empresa,
los informes suelen contener los elementos siguientes:
El uso de un solo informe garantiza que toda la informacin est al alcance de todos los que la
necesitan.Adems, si todo queda por escrito en un solo documento, no se pierde informacin en
mensajes de correo electrnico que no se archivan correctamente o en llamada telefnicas que despus
se olvidan.