Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
find any English translation of his book thus I took the trouble to translate and organize it.
Louis Couperus is a superb writer who can mould the stiff Dutch language into fluent poetic lines and uses
words and create new ones as only true poets can.
Oh Minyas why as somber as the sky
of the morning itself, frowns your forehead,
beneath the flash of your helmet and your
black plume, which is waving dark?
Why thou come to me with heavily armed
military, or is it just to raise me in triumph,
on your gleaming shields, and change
your lances into Thyrsi?
Wilt thou, that I command my fauns
to stack grapes on your steely shields
as on platters wide; wilt thou lift up
your helmets and drink from them
stunned of my new joy;
wilt thou, that with a single hint with
my Agave-flower baton a miracle vine
will shoot out from the splitting earth,
between both our powers, and I show you,
that I am the most powerful?
But, suspicious, and frowning the brows,
beneath the flash of his helmet and swaying of
the black plume, Minyas did not answer, the
ruler of Orchomenos, the divine Dionysus;
and his archers fired the arrows at the
dancing satyrs and struck them, until the
howling of fierce goat legs rose up
lamenting of pain, and their blood flowed
together with the blood of grapes.
Fury took possession of Dionysus.
He threw himself out of his chariot,
he swung on Ampelos' shoulder, and,
suddenly unrecognizable, he was dreadful.
Those following, all stared at him.
His soft smiling, beautiful lads-face,
had turned into a pale, tragic, tight cruelly
mask-grin, his brass blonde locks were
squirming up, equal to Medusa's serpents,
shuddering around his head.
His violet eyes, hard as steel, stared to Minyas,
and his otherwise always smiling lips,
blushing voluptuous of desire,
became a tronie part of his countenance -- whole,
he screamed, foamy, unintelligible sounds.