Вы находитесь на странице: 1из 3

Presentacin de La Mariposa Mundial 21

Alan Castro Riveros

El nmero 21 de La Mariposa Mundial es uno de los ms inquietantes dentro de


esta coleccin que viene mariposeando desde hace quince aos. Digo inquietante,
porque su hechura te apremia a revisar nmeros pasados, no para buscar tal o cual
texto, sino para adivinar los movimientos, volteretas y quiebres que han ido cosiendo
como un sastre desquiciado la extraa unidad de esta revista. No por nada este
nmero abre con la definicin que Sainz de Robles hace de la palabra mariposear:
variar, mudar, cambiar, tejer, destejer, volverse atrs, bailar a cualquier son.
En el nmero 21 est una de las obsesiones ms tenaces de la revista: Jaime
Saenz; pero tambin la menos pomposa: la traduccin. Y es justo esta segunda
persistencia medio oculta en las hojas de La Mariposa Mundial la que adquiere mayor
brillo en el nuevo nmero, la que me hace volver atrs y bailar al son de un piano que
pareca olvidado por lo destartalado.
Despus de la lectura de este nmero record textos de los primeros vuelos de
la Mariposa: La obra continuada de Babel de Rodolfo Ortiz, Pautas para la presencia de
cualquier ciudad en Rimbaud de Guilermo Bedregal o La personalidad de Villamil de
Rada de Ismael Sotomayor. Aunque, sin duda, encontr mayor cantidad de ecos en el
nmero 13/14: La traduccin de la poesa de Yves Bonnefoy de Silvio Mattoni,
Traduccin de poesa, escrita por Yves Bonnefoy, The seafarer de un annimo
anglosajn, The seafarer de Ezra Pound, El navegante traducido por Borges y Kodama,
Nota sobre la traduccin de El navegante de Juan Cristobal Mac Lean y El navegante
traducido por Mac Lean, uno de nuestros traductores ms serios, dicho sea de paso.
Si los anteriores nmeros me recordaban siempre a cierto pasaje del
manifiesto del primer nmero: la "bsqueda que urge resumir un movimiento sutil:
Ogao-Antao-Ogao, cuya llave supina entreabre cierta apropiacin de lo antiguo
con cierta necesidad eternista" (No. 1), la nueva entrega me hace recordar el tercer
elemento de La Mariposa Mundial, que adems de revista es editorial, y cuenta con las
colecciones que ya sabemos: Papeles de ogao, Papeles de antao y la otra: Papeles de

argolla, una de las pocas si no la nica colecciones de traduccin boliviana, cuyo


nico ttulo disponible es la "Introduccin al mtodo de Leonardo Da Vinci", de Paul
Valry, traducido por Moira Bailey y prologado por Silvio Mignano.
Y justamente ah se posa la mariposa, entre dos papeles y una argolla,
hacindonos recordar su dinmica: "Al inevitable encantamiento de la mariposa
preceder una dinmica: los afanes innmeros por lo ilegible, en sincrona con la
legibilidad de estos afanes." (No. 1) Diramos que entre un ala de la mariposa y la otra
hay un cuerpo hecho de humo, un cuerpo que quiere ser ledo ms como afn que
como cuerpo.
Por eso, me voy a permitir leer la solapa del nico ttulo de Papeles de argolla,
que nos hace conocer cul es el sentir de La Mariposa Mundial con respecto a la
traduccin: "Leemos para atravesar una argolla. Escribimos traspasndola. En esos
dos movimientos se cifra un tercero: la traduccin. Aun en lo ms insondable,
transitamos desde una palabra que va hacia otra palabra desde un papel que va
hacia otro papel, y en el centro de esa argolla slo humo tambin". Es decir, tres
movimientos: Leemos para atravesar, Escribimos traspasando y Ciframos un tercero:
Lectura-Escritura-Traduccin: Antao-Ogao-Argolla: Impulso-Travesa-Crculo.
Entonces, en este nmero 21, adems de la persistente recuperacin de la obra
dispersa de Saenz, que nos trae curiosas fluorescencias como la "Aexera anexa" que
se encontr colada en la ltima pgina del libro grande de Sotomayor en la biblioteca
de Saenz, o la entrevista que le hace su amigo, el poeta Sergio Surez Figueroa, cuya
Obra Potica, por cierto, est a punto de aparecer en los Papeles de Antao. Adems de
los apstoles o protestantes de Saenz que conversan o lanzan certeros botellazos en La
mariposa mundial que, cabe recordar, debe su nombre a esa escandalosa escena de la
autobiografa llamada La piedra imn; adems de los parroquianos de ogao o
antao, que por algo persisten en las pginas de esta revista, resplandece esa tercera
cifra: la traduccin. Y, por la libertad de asociacin que siempre me permito, veo esta
cifra en las manos o en el alma del pianista que toca un piano destartalado en la
chingana de la calle Virrey Toledo, en esa traduccin de alma a mano, de palabra a
carne pues el pianista toca con el alma aunque toque con la mano. All veo cifrada la

traduccin, en ese gesto del pianista en una jaula de alambre trenzado, resguardado
de los botellazos mientras no se sepa si toca con el alma o con la mano.
Cuando me pregunto cmo es posible que la traduccin, en vez de ser el camino
desde el alma hasta la mano (y viceversa), sea una argolla (ms all del crculo, del
humo o de la cifra), recuerdo tambin esa pregunta que esboza la editorial del nmero
11 de La mariposa mundial (uno de los pocos nmeros con editorial, por cierto), all
donde se habla del origen de la revista, del origen como futuridad y como nombre. La
editorial nos recuerda que la chingana gigantesca llamada La mariposa mundial tena
su competencia, una chingana llamada El Gran Varn. Y dice as: "Hoy El Gran Varn
atiende en las gradas que bajan a la Prez Velasco y La Mariposa Mundial se
transform en una revista; aunque a tal transformacin de germen en criatura se
sum el temible dilema quinto pie del gato de cmo hacer para meter el piano a la
revista. Meandros para advertir cul la aguja que sostiene este hilo, pues en esta casa
es regla revelar siempre algo que jams revelar el misterio de un piano dentro de una
revista."
Y ah podramos dejar esta argolla, este ojal sin aguja ni hilo, para no invocar un
botellazo. En todo caso, sabemos que en un texto traducido algo siempre se pierde, ya
sea un piano o un botellazo.
Es por esa capacidad de autorreferencia a un afn que hasta ahora haba
pasado de puntitas por las pginas de la Global Lepidptera (como alguna vez
tradujeron Kent Johnson y Forrest Gander, traductores de Saenz al ingls), que se
manifiesta un nuevo crculo en la publicacin de la revista. No slo La Mariposa
Mundial se compagina ahora a larga distancia, con referencias a un aqu y a un all,
sino que con su continua autorreferencialidad la revista est tejiendo la memoria de s
misma, y a eso ya puede llamrsele una obra o un mundo o una mundialidad o una
mundialidad mariposeadora o lo que nosotros traslademos de sus pginas a las
nuestras.

Вам также может понравиться