147
KNUTSON
Thai Cultural Values: Smiles and
Sawasdee as Implications for
Intercultural Communication Effectiveness
Thomas J. Knutson
Abstract
The Kingdom of Thailand provides a unique set of cultural values with which to facilitate
effective intercultural communication. The highest Thaicultural values are associated with
Social harmony, a condition antecedent to intercultural communication competence. Thais
place great emphasis on communication behaviors designed to establish, enhance, and
preserve compatibility and congeniality among all people in the Kingdom, including
foreigners. This paper presents an ethnographic report of a series of Thai’ communication
episodes, analyzes them metaphorically, and summarizes the results of Programmatic
social scientific research Kvectigating Thai culture and communication patterns. An
apparent connection between Thai cultural values and the theory of rhetorical Sensitivity
suggests instructional strategies for implementing intercultural communication effective-
ness.
My introduction to Thailand was as a tourist over fifteen years ago. While
my initial visit lasted only ten days, it was an extraordinary learning experience,
which rated a continuing fascination with the Kingdom's culture and people.
The i emphasis on social harmony as a paramount value profoundly
influenced my behavior and the enormous celebration ofjoy or sanukin all things
has always been remembered. Since my first visit, | have returned to Thailand
twenty times as a visiting professor at several Thai universities. Without
exception, these adventures have created an abiding appreciation of the unique
Thai ability to establish friendship and civility. It has been a great honor to meet
so many Thai people from all walks of life and an even greater honor to have
made so many Thai friends,
My attraction to Thailand was inspired by my observations of the kind,
quiet and considerate behaviors displayed by Thai people in the conduct of their
cay interpersonal relationships. | had never witnessed such civility and tact on
such a regular basis, and these observations created a desire to understand and
learn more about Thai culture. Trained as a behavioral scientist in the United
Sisteeiinny initial inquiries proved both frustrating and confusing. Looking for
cause effect, trying to isolate objectively the characteristics of Thai culture,
and attempting to quantify my observations proved bewildering. The Thai people
| met were all eager to assist, but their kindness was coupled with amazement
that someone would try to understand the obvious. I eventually proclaimed my
fear of never understanding Thai culture to one of my intelligent and charming
Thai graduate students. She smiled and responded, “Oh, you are so different
from us. You should enjoy the moment and savor the good. laybe you think too
much.” | smiled in response, but inside | was furious that such a good student
would make such an anti-intellectual comment. | resolved to carry on with my
investigations sure in the knowledge that scientific methods would een at least
some insight and understanding. Then | rediscovered Oliver's (1971) famous
Thomas J. Knutson (Ph.D., University of Indiana, 1: '970) is a Professor of Communication
Studies at California State University, Sacramento, CA 95819-6070.148
Journal of intercultural Communication Research Vol. 33, No. 3, September 2004
comment about the futility of using Western measurement techniques to
describe and understand Asian communication patterns: “It would resemble
trying to measure the salinity of water with a ruler” (p. 3). | realized that an
exclusive reliance on my Western taping and procedures would be insufficient
to enable even the most cursory comprehension of Thai culture.
This paper, therefore, relates a series of selective vignettes describing
Thai interpersonal communication episodes. These incidents are then interpreted
in light of Thai cultural values through the use of metaphoric analysis. Finally, the
paper summarizes social scientific research on Thai communication behaviors
and concludes with suggestions for future research. In other words, the paper
reports a combination of ethnographic and scientific examination in recognition
of the distinction between Thai and U.S. American epistemology.
Selected Thai Communication Vignettes
The following select vignettes provide grist for the cognitive mill in the
attempt to understand and grasp the unique operations of Thai culture and
interpersonal behavior. They represent only a few of the many lovely experiences
I've been privileged to have with Thai people and, while certainly not intended as
an exhaustive explanation, they are nonetheless representative of my life in
Thailand . These vignettes also form a foundation for the subsequent meta-
phoric and social scientific analyses intended to reveal more specifically the
manner in which the unique Thai communication behaviors can benefit
instruction in intercultural communication effectiveness. This combination of
ethnographic and social scientific ee, appears to be an appropriate
means to cope with the profound distinctions between Thai and U.S. American
cultural preferences.
‘On my first trip to Bangkok University, a lovely campus located on Rama
\V near Klong Toey, | conducted my first doctoral seminar, a night class meeting
from 6:00 to 9:00 p.m. At the time, | was eng, on the campus, of Assumption
University, another beautiful campus in Ramkt amhaeng, ut an hour away
from Bangkok University. When the class ended, | left the building ‘only to
encounter one of Bangkok's monsoon storms. The rain was intense and | was °
unable to locate a taxi for the ride back to Assumption University. | was also
minus an umbrella, a necessary implement for the season. As | searched the
streets futilely for transportation, my clothing was thoroughly drenched.
Suddenly, a young Thai undergraduate student (identifiable by his Bangkok
University uniform) approached me, smiled, and asked where | wanted to go.
When | informed him that | needed to return to Assumption University, he
explained that | was on the wong side of the street. He conducted me across the
busy Rama |V thoroughfare and installed me under an awning while he searched
for a taxi. He rushed back and forth through the traffic with no luck. After about
ten minutes, he returned to me soaking wet, with a hot coffee. He told me to
drink the coffee and stay warm while he continued to search for a taxi. | was
amazed at his kindness and the sincere display of assistance to a confused
foreigner. At last a taxi stopped in front of my shelter under the awning. The
student, now completely wet with his drenched hair falling over his forehead,
emerged from the back seat with a triumphant smile. He said, "The driver will
take you to Assumption University, adjarn (a Thai honorific displaying respect to
an older person ink you for allowing me to assist you." | got into the taxi and
the driver pulled away, leaving the drenched student behind, smiling and waving
gleefully. | never got the student's name, but vowed to look for him on the149
KNUTSON
Bangkok University campus. | never found him. When I've told this story to other
Thais, they smile knowingly, and say it's enough to return his favor by helping
others whenever you have the opportunity.
Another vignette displays the unique Thai willingness to establish
harmony and understanding. Several years ago, | left the United States for an
extended posting in Thailand after bidding farewell to Paul, my close friend
seriously ill with AIDS. We maintained contact through faxes and letters since the
Thai computer systems were not yet fully developed. Paul's messages ceased
suddenly and another of our friends wrote to me and informed me of Paul's
death. A few days passed following the news of Paul's Passing and I was about
to take a taxi to downtown Bangkok, a formidable trip given Bangkok's legendary
traffic problems. Before leaving campus, | asked the driver to ‘Stop at my office
so that I could collect my mail to read on the long trip downtown. I returned to the
taxi, my mail in hand, and the driver proceeded on the journey. As | inspected the
large bundle of mail, | discovered a letter from Paul, written a few days before
he died. My fingers trembled as | opened the envelope and read Paul's words,
his last to me. His poignant message moved me deeply and the tears came to
my eyes. We were stopped at a red light when suddenly the taxi driver, a man
| had never met, reached over the seat to hand me a Paper tissue. He smiled
and said, "I know you have the trouble. | was homesick too when | was in Saudi
Arabia. You will be okay soon." The driver could not possibly have known the
contents of Paul's letter, but he did notice my emotional reaction in the reflection
of the rear view mirror. The driver was obviously inspired to reduce my sadness
and reinforce some degree of pleasantness through his beautiful display of
empathy. His gesture touched me in ways science cannot explain.
Another anecdote gives further insight into the Thai sensitivity for
receivers in their conversations. A group of us traveled South of Bangkok to
Pattaya, a resort town on the banks of the Gulf of Thailand. Our roup consisted
of about five farang (the Thai word for Caucasian foreigner) and a similar
number of Thai people. We established ourselves at a table on the patio of a
lovely restaurant in the late afternoon to watch the sunset. We drank several
Kloster beers, a brand named after a German brew, but made in Thailand. As
the gorgeous sunset enveloped the patio, we ordered another round of beer. The
Thai waiter appeared, a tray on his shoulder hep ten ice cold Kloster
beers. The waiter Etpped and fell. The beers cascaded off the tray and smashed
onto the rock patio floor with a great crash. The waiter was on his knees in the
middle of the beer and broken bottles when he looked up and said with a huge
smile, "Oh, so sorry. No more Kloster. You like Sing (Singha is the most popular
beer sold in Thailand)?" The waiter was more concerned about our thirst and
enjoyment than he was about the relatively minor predicament of breaking the
last ten bottles of Kloster beer. His receiver orientation was happily
acknowledged as we continued to drink Singha until the wee hours much to the
obvious enjoyment of the waiter. He was there to bid us farewell as we left the
patio and thanked fi profusely for his hospitality. Needless to say, there was
a handsome gratuity left on the table for him, something that would have been
too direct to hand him personally.
When in Thailand, | cwayante my partner's family in their home located
near Srikhorapum, close to the bodian border. Phan, my partner, studies in
the United States and has been unable to visit his family for over seven years
due to visa complications. Phan's family are rice farmers and live in
circumstances most Americans would describe as primitive, although the love
and kindness they display is far beyond what most people have witnessed. Theisd
Journal of Intercultural Communication Research Vol. 33, No. 3, September 2004
trip to Sriknorapum, requires a lengthy train ride of about eight hours, followed
by a long bus ride. Last summer, my close friend Somsak, a Commander in the
Royal Thai Navy, offered to accompany me as a guide and translator. We arrived
unannounced in the village and were greeted with enthusiastic smiles and
conversation. Phan's family prepared a feast and we talked about so many
topics, most of which involved Phan and life in the States. We sat on the floor
and ate sticky rice, fish, and vegetables all served in the Issan style with hot
spices. Gifts and photographs were exchanged and the unique Thai hospitality
was evident in everything we did. Upon departure, Phan's mother and sister took
my hands in theirs and told me how happy they were that | accepted them and
their meager way of life. | reacted with astonishment and told them it was | who
was privileged to be accepted by them, a foreigner so far from home. Phan's
Mom produced a large bag of rice, gave it to me, and said that it would sustain
me on the long trip back to Bangkok. The bag of rice was large enough to feed
the family for at least a month. We climbed on the old bus and drove down the
dusty dirt road. | watched out the back windowas the entire village, led by Phan's
family, waved until we could no longer see them, our eyes moist with tears, but
our faces smiling displaying the bittersweet emotions of joy at the visit and
sorrow at the departure.
We took the night train back to Bangkok and arrived at Haulongporm, the
main train station, at five o'clock in the morning. Somsak and | were exhausted
from the journey and decided to take a taxi to the Skytrain, Bangkok's new and
incredibly efficient urban transportation system. We arrived at the Siam Square
station at 5:30 a.m., the heat in Bangkok already oppressive and the humidity
equally dreadful. As we climbed up the long staircase to the platform, it felt as
if we were walking through Jello. At the top of the stairs, we discovered a gate
barred our entrance. We were confused, tired, and dismayed at this predicament
when a uniformed security guard rushed over to us and exclaimed, "Oh, so sorry
for you. Train not open. Six o'clock train come. Please, come here and sit down.
Go to sleep and | wake you when train come." As he led us toa small bench, |
was quite mentally dwarfed by the guard's kindness and concer for our welfare.
In the States, someone undoubtedly would have pointed to a sign and
questioned our ability to read.
Metaphoric Analysis
The metaphor, often used in rhetorical and communication studies,
emerged as an initial tool to guide investigation into Thai culture and language
behavior. A metaphor, as Foss (1989) explained, “. . . consists of a {uxtapos ition
of two terms normally regarded as belonging to different classes of experience”
(p. 360). Metaphors, with their designation of comparable attributes, provided
ameans of investigation comparable with the Thai view of relationships. St. Clair
(2001) observed, “Metaphors not only pervade language, they also provide
cognitive topologies that dissect how one views the world” (p. 145). The
persuasive impact of metaphors (Sopory & Dillard, 2002) can be seen as a
method of creating culturally specific means of worldview, a view supported by
the nature of the relationship between language and reality. Ellery (2001)
observed that metaphors explain “.. . a great deal about how the world is
perceived by a culture""(p. 35). Metaphors contain assumptions and evaluations
about reality in ways that prescribe appropriate behavior among members of a
culture sharing the language.151
KNUTSON
Amara Pongsapich (1998) invited several Thai scholars to comment on
the Thai worldview in a way reflecting the “. . . cognition and perception of Thai
and not Western people” (p. 11). This emic approach provided considerable
insight into the manner in which Thais create their social and cultural reality.
Although the various writers presented different topics and methods, the most
frequent conclusion held that the Thai worldview is firmly anchored in the
harmony and smoothness of interpersonal relations. Thailand's cultural hierarchy
identifies the respective positions of Thai people and influences the s and
forms of appropriate harmonious behavior. This harmony extends to the
academic pursuit of knowledge. Hongladarom (2002) observed that Thai
academicians, ".. . seek truth only to the extent that it does not disrupt social
continuity or hierarchy” (p. 85). The role of knowledge in Thai culture operates
to maintain social hierarchy and reinforce social status, conditions that"... are
put on a higher level than truth, and trump truth in the case of conflicts"
(Hongladarom, p. 87). The consequences of disrupting social harmony are
described as". . . tantamount to character suicide" (Hongladarom, p. 85). The
role of politeness, essential to Thai culture, requires people to behave in ways
others find appealing and to avoid bothering or imposing on others. For example,
in arecent study of Thai computer-mediated ‘communication, Hongladarom and
Hongladarom (2003) reported a strong adherence to the politeness principle as
evidenced by the Thai participants’ comments that, ".. . attempt to avoid
confrontations and make the addressee feel that he or she is part of the
community" (p. 14). The emphasis on social harmony and the strong
consideration of the needs and interests of the receiver in social interaction gives
Thai culture its distinctive quality of politeness and friendliness.
The phrase “Land of Smile" is often used to promote Thai social harmony
and the use of “heart” or jaiis the most frequent metaphor in the Thai language.
In order to comprehend and appreciate Thai culture and worldview, an
understanding of the heart or jai metaphor is imperative. Indeed, Moore (1992)
wrote an entire book devoted to listing and explaining over 4,000 Thai phrases
alluding to jai or the heart. Unlike the Western dichotomy of heart and mind,
however, the Thai language makes no such distinction. As Moore (1992) noticed,
“In Thailand, the consequences of the post-Enlightenment tradition did not split
mind and heart into separate orbits of perception” (p. 15). The Thai language
uses jai to refer to both heart and mind. Given the socio-emotional emphasis of
the Thai on social harmony, the metaphor of the heart takes on great importance
to an understanding of the Thai worldview, the heart and the mind are one.
Nisbett (2003) recently clarified matters when he acknowledged, *... that
two utterly different approaches to the world have maintained themselves for
thousands of years” (p. xx). Thais and U.S. Americans indeed have clearly
distinct ways of perceiving and adapting to the world around them. The
Aristotelian influence pervades Western scholarship and a combination of
Buddhism and Confucianism reflects the Thai notion of wisdom and learning. As
a result, one would expect to find differences in what is considered important
and, indeed, measurable and predictable. As Nisbett (2003) put it so aptly, the
East and the West differ in “Habits of organizing the world, with Westerners
preferring categories and Easterners being more likely to emphasize
relations! ips” (p. 45). This observation reinforces the notion that Thais are much
more interested in satisfying interpersonal relationships than they are in taking
apart various social phenomena to ‘determine the ingredients, thus destroying the
essence of the relationship. Hence, the meaning of jai as both heart and mind152
Journal of intercultural Communication Research Vol. 33, No. 3, September 2004
makes a great deal of sense from the Thai perspective. The Thai “both/and”
approach stands in stark contrast to the Western “either/or” dialectic.
Social Scientific Analyses
My initial examination of the differences between Thai and U.S. American
cultural values was based on my reading and experience in Thailand. In a work
published in ABAC Journal, Assumption University’s quarterly academic review
(Knutson, 1994), | found, perhaps not surprisingly, that the most profound
differences between Thai and U.S. American culture involved the values
associated with interpersonal relationships. Thais preferred an emphasis on
social harmony in their daily activities, while U.S. Americans embraced a direct
and assertive individualism. When faced with problems, U.S. Americans consider
the facts and convey evidence to support their solution without much
consideration for environmental concerns or social relationships. Perhaps this
tendency can be attributable to the implications stemming from the U.S.
American distinction between heart and mind. Facts are facts and this empirical
information pervades discussion among U.S. Americans. -
In contrast, Thais stress the preservation of the relationship and the
other's self respect in all social intercourse, a condition clearly recognizable in
the frequent use of the heart or jai metaphor in the Thai language. The Thai
heart expression jai yen refers to the ability to remain calm in difficult situations
and is the “... core cognition behind the behavioral pattern of the everyday life
social interactions of the Thai” (Komin, 1991, p. 148). Another Thai heart
expression, jai dii, alludes to a state of goodness and performing tasks for others
before a request is made. Yet another Thai heart phrase, mii kae jai, describes
giving help to friends and is the opposite of egotistical selfishness. A good friend
is called phuen ruam jai, translated simply to English as “good friend heart,” while
maan hua jai or “devil heart,” labels someone who destroys love and friendship.
Social harmony) is valued by the Thais and the expression of conflict is
discouraged. This relationship orientation is best described by the Thai heart
phrase kreng jai, referring to the desire to be “... self-effacing, respectful, and
extremely considerate as well as the wish to avoid embarrassing others or
intruding or imposing upon them” (Fieg, 1989, p. 43). Perhaps the most difficult
Thai value for non-Thais to understand (Roongrengsuke & Chansuthus, 1998),
kreng jai signifies the Thai desire to avoid at all costs creating discomfort or
annoyance for other people.
The initial research to understand the Thai worldview raised more
questions than answers, but it definitely reinforced the profound differences
between Thai and U.S. American culture. Thai and U.S. American cultural values
are maximally different, but different in a way that can be partially understood
and learned. | concluded optimistically, “An understanding of the variations
between the two cultures can reduce ethnocentrism and develop the empathy
needed for people of both countries to engage in substantial and meaningful
intercultural communication” (Knutson, 1994, p. 26). :
The next study focused on the role of communication apprehension as
it operates in Thailand and the identification of cultural norms influencing the
development of Thai communication behavior (Knutson, Hwang, &
Vivatananukul, 1995). This social scientific investigation found, among other
things, the following developmental characteristics of Thai communication
aviors:153
KNUTSON
Thais are less likely than U.S. American youngsters to ich 5
te fer ey eon 2 Participate in
ai parents discourage children's verbal communication more
American parents; hhanus,
Thai youngsters are quiet in the presence of older people;
Thai young people seldom disagree with older people;
Thai teachers seldom encourage students to express their Opinions in
class;
In Thailand, “quiet” is considered a virtue.
While these findings regarding cultural norms for communication are
reasonably sound, the results with respect to communication apprehension were
viewed with suspicion. The Thai sample displayed significantly more commun-
ication apprehension than the U.S. American sample, but this result obtained
largely due to ethnocentric measurement artifact and cultural misunderstanding.
There was a naive assumption that the relative silence of Thai people and their
parsimonious use of words to express themselves could be ascribed to
apprehension. Moreover, the term “apprehension” was probably misunderstood
by the Thai participants in the study due to a lack of contextual cues presented,
e instrument used to measure communication apprehension, PRCA-24
(McCroskey, 1982), focuses exclusively on sender communication, while the
Thai, with their emphasis on social harmony, emphasize a more receiver
interpersonal orientation. Furthermore, silence, a condition most often associated
with communication apprehension in the West, is considered a sign of respect
in Thailand (Smutkupt & Barna, 1976). Thus, although the cultural norms
associated with the development of Thai communication behavior are probably
accurate, the communication apprehension construct failed to apply in Thailand.
As a consequence of the Knutson, et al. (1995) study, conceptual
adjustments were made and a different approach was employed to assess Thai
communication behavior. The eee to Communicate (WTC) construct, a
measurement of an individual's predisposition to communicate more or less in
a variety of situations, was employed (McCroskey & Richmond, 1987). The
WTC seemed more complementary to Thai cultural values since it measures
both context and receiver elements. As hypothesized, the Thai respondents
displayed ponies willingness to communicate than the U.S. American
sample. Given the Thai emphasis on social harmony and the avoidance of
conflict, this result was not unexpected. The results of this study pointed to a
poterrianty valuable characteristic of intercultural communication competence.
ie relative reluctance to engage in communication can be attributed to a
cautious concern for receivers in interpersonal communication episodes.
The Thai penchant for pleasant and harmonious interaction produces less
willingness to initiate conversations, perhaps interpreted as a useful antecedent
condition to effective intercultural communication encounters. Sriussadaporn-
Charoenngam & Jablin (1999) found that Thais characterize successful
communicators as knowing“. . . howto communicate so as to avoid conflict with
others, display respect, control their emotions, tactfulness, modesty and
politeness, and know the appropriate Pronouns to use in addressing others” (p.
409). The profound receiver orientation of Thais, more than any other single
factor, probably influences them to a slow development of the confidence
necessary to initiate messages appropriately. The finding of a relatively low Thai
willingness to communicate influenced Knutson, et al. (2002) to conclude, “A
sincere desire to relate to receivers, coupled with a genuine reluctance to avoid154
Journal of Intercultural Communication Research Vol. 33, No. 3, September 2004
interpersonal harm could probably contribute substantially to more effective
interpersonal and intercultural communication” (p. 11).
The relative unwillingness of Thais to communicate was demonstrated
most poignantly subsequent to the publication of the WTC study. My dear Thai
friend, Somsak, the Commander in the Royal Thai Navy mentioned earlier as my
companion on the trip to Srikhorapum, came to Sacramento to visit Phan and
me. We took him on the obligatory tours of Northern California, showing him the
various sights and attractions. In the mountains near Sacramento, it began to
snow, a furious blizzard. We were stopped on Echo Summit at an overlook when
a van containing several Thai tourists entered the parking lot. Upon hearing the
Thai language, | remarked to Somsak and Phan that the snow brought luck and
that they could converse with the Thai tourists in their native language. | was
quite surprised at their reaction, a swift and rather abrupt refusal to approach
their fellow countrymen. Somsak allowed as how it would be appropriate for me
to talk with the Thai tourists, but he and Phan would not initiate a conversation.
Both Somsak and Phan recognized my surprise and confusion at their
behavior. We spent the next hour driving down the mountain engaged in intense
conversation about the event. | proclaimed that U.S. Americans typically strike
up conversations wherever they meet in the world. it struck me as peculiar that
a similar condition failed to present among Thais meeting in a foreign land.
Somsak and Phan explained that, although they all were Thai, this condition was
insufficient to inspire a conversation. Since Somsak and Phan did not know the
occupants of the van, they were unable to use the proper pronouns in Thai and,
consequently, decided against a conversation that may have produced
embarrassment or loss of face. Their reluctance to introduce themselves was not
based on apprehension or shyness, but upon a strong commitment to social
harmony and an equally strong affirmation of Thai kre! jai, an unwillingness to
disturb others. Their explanation convinced me of the profound cultural
differences obtaining between Thai and U.S. American values.
The episode on Echo Summit motivated considerable introspection and
curiosity, conditions that led me to associate Somsak and Phan’s behavior with
thetorical sensitivity, a construct created by Hart and Burks 1972). Rhetorically
sensitive people combine concern for self with concem for others ina situational
perspective. The theory of rhetorical sensitivity focuses on message trans-
mission, a central concern of communication scholars, and places considerable
importance on adapting messages to a receiver orientation. Hart and Burks
(1972) argued that rhetorical sensitivity affords an opportunity to“. . . facilitate
human understanding and to effect social cohesion” (p. 75). The message
flexibility required to display rhetorical sensitivity May contribute to an avoidance
of the misattributions frequently ending in conflict during intercultural communi-
cation episodes (Ting-Toomey, 1998). Hart, Carlson, and Eadie (1980) sug-
gested that variations in message flexibility could be seen as“. . . a function of
Specific . . . cultural forces impinging upon people” (p, 19). Our earlier work
(Knutson, et al., 1995), indicated strongly the potential value of using the theory
of rhetorical sensitivity to study and identify the cultural norms influencing
intercultural communication competence.
These observations inspired a cross-cultural study comparing Thai and
U.S. American rhetorical sensitivity (Knutson, Komolsevin, Chatiketu, & Smith,
2003). Since the Thai cultural value of social harmony is consistent with
meaningful aspects of rhetorical sensitivity, we felt that Thais would display
significantly greater rhetorical sensitivity than U.S. Americans. Contrary to this
notion, however, U.S. Americans exhibited higher rhetorical sensitivity than thei)
KNUTSON
Thais. The difficulties associated with the valid and reliable measurement of
thetorical sensitivity had been noted before (Daly, Vangelisti, & Daughton, 1987;
Dowling & Bliss, 1984; Martin & Rubin, 1993) and our study also suffered from
confounding measurement. The items employed to measure rhetorical sensitivity
were incompatible with Thai cultural values and pointed to necessa
adjustments in order to measure the concept in a Thai setting. Even with the
measurement problems, however, the results were not without heuristic vaiue.
The Thai participants may use a form of rhetorical reflection in the initial stages
of a relationship upon which to build the subsequent rhetorical sensitivity
necessary for effective intercultural communication. We concluded, “Thai people
may display rhetorical sensitivity if a psychological commitment [between and
among the conversational participants] develops over time” (p. 75). Even with the
measurement problems and methodological issues presented in this study,
however, the theory of rhetorical sensitivity remains a robust tool for use in the
continuation of efforts to identify those Thai characteristics producing capable
and competent intercultural communication. Thai cultural values present
characteristics extraordinarily compatible with the flexibility required by
thetorically sensitive people, and rhetorically sensitive people display the
characteristics necessary for effective intercultural communication.
As a consequence of the Knutson, et al. (2003) study, the measurement
of rhetorical sensitivity was refined to assess accurately the operation of the
theory in Thailand. Knutson, Komolsevin, Kaweewong, and Smith (2002) verified
the previously reported dimensions of rhetorical sensitivity and presented a new
instrument, THAIRHETSEN, for use in Thailand. The new measurement includes
many of the Thai jai metaphors in the recognition of the connection between
language and culture. For example, a Thai maxim, jai khao jai rao (their heart,
our heart), roughly equivalent to the Golden Rule, is used as one of the items to
measure rhetorical sensitivity. Thais value collaboration (both/and) as a display
of rhetorical sensitivity (your benefits and my benefits) rather than the either/or
dialectic (your benefits or my benefits) characteristic of the West. Research
employing THAIRHETSEN is currently underway to determine the Thai charac-
teristics of rhetorical sensitivity. Rather than measuring the initial Thai rhetorical
predisposition, this research focuses on the development of the concept across
time. Since Knutson et al. (2003) demonstrated the isomorphic relationship
between rhetorical sensitivity and communication competence, it is hoped that
the improved measurement precision of THAIRHETSEN will yield identification
of those precise rhetorically sensitive behaviors that produce intercultural
communication competence and effectiveness. Once these behaviors are
known, they can be incorporated into lessons inculcating appropriate, effective,
and successful intercultural communication.
Conclusion
Although the social scientific studies to learn more about Thai culture are
currently incomplete, the previous findings give some cause for optimism in the
quest to identify communication behaviors leading to intercultural understanding
and effectiveness. The combined ethnographic and social scientific approaches
afford procedures likely to surmount the cultural differences. Additionally, the
cooperation of Thai and U.S. American researchers can also contribute to a
mutual understanding of the variables necessary to understand and appreciate
the differences, differences that are not dangerous, and differences that may
eventually result in effective intercultural communication. The hope is high, the156
Journal of Intercultural Communication Research Vol. 33, No. 3, September 2004
work continues, and perhaps one day soon, we can offer more specific advice
on how to accomplish the important task of intercultural consideration and
cooperation.
References
Daly, J. A., Vangelisti, A .L., & Daughton, S.M. (1987). The nature and
correlates of conversational sensitivity. Human Communication Research, 14,
Dowling, S., & Bliss, LS. (1984). Cognitive complexity, rhetorical
sensitivity: Contributing factors in clinical skill. Journal of Communication
Disorders, 17, 9-17.
Foss, S. K. Rhetorical criticism: Exploration and practice (2 ed.).
Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Ellery, C. (2001). Elastic language: Form stretches toward meaning.
Intercultural Communication Studies, 10, 33-46.
Hart, R. P., & Burks, D. M. (1972). Rhetorical sensitivity and social
interaction. Speech Monographs, 39, 75-91.
Hart, R. P., Carlson, R.E., & Eadie, W. F. (1980). Attitudes toward
communication and the assessment of rhetorical sensitivity. Communication
Monographs, 47, 1-22.
Hongladarom, S. (2002). Cross-cultural epistemic practices. Social
Epistemology, 16, 83-92.
Hongladarom, K., & Hongladarom, S. (2003). Political ideology in Thai
computer-mediated communication. Retrieved October 1, 2003, from the World
Wide Web: http://pioneer. netsery chula.ac.th/-hsomiWeb/politeness. pdf
Knutson, T. J. (1994). Comparison of Thai and U.S. American cultural
“Mai pen rai” versus “just do it." ABAC Journal, 14, 1-38.
Knutson, T. J., Hwang, J. C., & Vivatananukul, M. (1995). A comparison
of communication apprehension between Thai and USA student samples:
Identification of different cultural norms governing interpersonal communication
behaviors. Journal of the National Research Council of Thailand, 27, 21-46.
Knutson, T. J., Komolsevin, R., Chatiketu, P., & Smith, V. R. (2002). A
comparison of Thai and U.S. American willingness to communicate. Journal of
Intercultural Communication Research, 31, 3-12.
Knutson, T. J., Komolsevin, R., Chatiketu, P., & Smith, V.R. (2003). A
cross-cultural comparison of Thai and US American rhetorical sensitivity:
Implications for intercultural communication effectiveness. International Journal
of Intercultural Relations, 27, 63-78.
Knutson, T. J., Komolsevin, R., Kaweewong, B., & Smith, V. R. (2002,
July). Development of an Instrument to Measure Thai Rhetorical Sensitivity.
Paper presented at the annual conference of the International Communication
Association, Seoul, Korea.
Komin, S. (1991). Psychology of the Thai people: Values and behavioral
values:
pattems, Bangk jational Institute of Development Administration,
Martin, M. M., & Rubin, R. B. (1993). Development of a communication
flexibility measure. Southern Communication Journal, 59, 171-178,
McCroskey, J. C. (1982). An introduction to rhetorical communication (4"
ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. .
McCroskey, J. C., & Richmond, V. P. (1987). Willingness to
communicate. In J. C. McCroskey & J. A. Daly (Eds.), Personality and
interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.151
KNUTSON
Moore, C. G. (1992). Heart talk: Say what you feel in Thai (2 ed.)
Bangkok: Heaven Lake Press. “
Oliver, R. T. (1971). Communication and culture in ancient india and
China. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought: How Asians and
Westerners think Gifferently . . and why. New York: The Free Press.
Pongsapich, A. (Ed.). (1998). Traditional and changing That world view,
Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Roongrengsuke, S., & Chansuthus, D. (1998). Conflict management in
Thailand. In K. Leung & D. Tjosvold (Eds.), Conflict management in the Asia
Pacific. Singapore: John Wiley.
Smutkupt, S., & Barna, L. (1976). Impact of non-verbal communication
in an intercultural setting: Thailand. In F. Casmir (Ed.), International and
intercultural communication annual. Falls Church, VA: Speech Communication
Association.
Sopory, P., & Dillard, J. P. (2002). The persuasive effects of metaphor:
A meta-analysis. Human Communication Research, 28, 382-419.
Sriussadaporn-Charoenngam, N., & Jablin, J. F. (1999). An exploratory
study of communication competence in Thai organizations. The Journal of
Business Communication, 36, 382-418.
St. Clair, R. N. (2001). Figurative language, frame analysis and concept
formation. Intercultural Communication Studies, 10, 141-154.
Ting-Toomey, S. (1998). intercultural conflict competence. In J. K.
Marting, T. K. Nakayama, & L. A. Flores (Eds.), Readings in cultural contexts.
Mountain View, CA: Mayfield.
Received: February 27, 2004
Accepted: June 3, 2004